1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 22:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
29 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
30 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC interfaces"
43 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface setttings"
47 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
50 msgid "Control interfaces"
51 msgstr "Interfícies de control"
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Control interface settings"
55 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Hotkeys settings"
59 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
61 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
62 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
63 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
64 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
65 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
66 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
67 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Audio settings"
73 msgstr "Paràmetres d'àudio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "General audio settings"
77 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
79 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
80 #: src/video_output/video_output.c:403
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
87 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
91 msgid "Visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions"
94 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
95 msgid "Audio visualizations"
96 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
99 msgid "Output modules"
100 msgstr "Mòduls de sortida"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "These are general settings for audio output modules."
104 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
107 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
108 #: modules/stream_out/transcode.c:243
109 msgid "Miscellaneous"
110 msgstr "Miscel·lània"
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
114 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
117 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
118 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
123 #: modules/stream_out/transcode.c:174
127 #: include/vlc_config_cat.h:73
128 msgid "Video settings"
129 msgstr "Paràmetres de vídeo"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
132 msgid "General video settings"
133 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
137 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
139 #: include/vlc_config_cat.h:84
140 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
142 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:86
145 msgid "Subtitles/OSD"
146 msgstr "Subtítols/OSD"
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
153 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
155 #: include/vlc_config_cat.h:89
156 msgid "Text rendering"
157 msgstr "Representació del text"
159 #: include/vlc_config_cat.h:91
161 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
162 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
164 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
165 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
168 #: include/vlc_config_cat.h:95
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Entrada / Còdecs"
172 #: include/vlc_config_cat.h:96
174 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
175 "VLC. Encoder settings can also be found here"
177 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
178 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
181 #: include/vlc_config_cat.h:98
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Mòduls d’accés"
185 #: include/vlc_config_cat.h:100
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
192 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
195 #: include/vlc_config_cat.h:104
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Mòduls d’accés"
200 #: include/vlc_config_cat.h:106
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 #: include/vlc_config_cat.h:110
209 msgstr "Demultiplexors"
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
213 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:113
217 msgstr "Còdecs de vídeo"
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
221 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:116
225 msgstr "Còdecs d'àudio"
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
229 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:119
233 msgstr "Altres còdecs"
235 #: include/vlc_config_cat.h:120
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
238 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
240 #: include/vlc_config_cat.h:123
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
245 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Flux de sortida"
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
261 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
262 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
263 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
264 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
266 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 msgstr "Multiplexors"
276 #: include/vlc_config_cat.h:139
279 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
280 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
281 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
285 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
286 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
287 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Sortida d'accés"
293 #: include/vlc_config_cat.h:145
296 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
297 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
301 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
302 "no hauríeu de fer-ho.\n"
303 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
306 #: include/vlc_config_cat.h:150
308 msgstr "Empaquetadors"
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
319 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
320 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
321 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:157
327 #: include/vlc_config_cat.h:158
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
333 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
334 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
335 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
346 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
347 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
354 #: include/vlc_config_cat.h:168
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
367 msgstr "LLista de reproducció"
369 #: include/vlc_config_cat.h:173
371 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
372 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
375 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
376 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
377 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
379 #: include/vlc_config_cat.h:175
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
383 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Descobriment de serveis"
388 #: include/vlc_config_cat.h:177
390 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
393 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
394 "automàticament elements a la llista de reproducció "
396 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 #: include/vlc_config_cat.h:181
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
405 #: include/vlc_config_cat.h:183
407 msgstr "Característiques de la CPU"
409 #: include/vlc_config_cat.h:184
412 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
413 "probably not touch that."
415 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
416 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
418 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
422 #: include/vlc_config_cat.h:187
423 msgid "Other advanced settings"
424 msgstr "Altres paràmetres avançats "
426 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
427 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
432 #: include/vlc_config_cat.h:190
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
435 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
437 #: include/vlc_config_cat.h:195
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
441 #: include/vlc_config_cat.h:196
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
447 #: include/vlc_config_cat.h:198
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
451 #: include/vlc_config_cat.h:201
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
455 #: include/vlc_config_cat.h:203
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
461 #: include/vlc_config_cat.h:207
462 msgid "Dialog providers settings"
463 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
465 #: include/vlc_config_cat.h:209
466 msgid "Dialog providers can be configured here."
467 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
469 #: include/vlc_config_cat.h:211
470 msgid "Subtitle demuxer settings"
471 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
473 #: include/vlc_config_cat.h:213
475 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
476 "example by setting the subtitles type or file name."
478 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
479 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
481 #: include/vlc_config_cat.h:216
482 msgid "Video filters settings"
483 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
485 #: include/vlc_config_cat.h:223
486 msgid "No help available"
487 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
489 #: include/vlc_config_cat.h:224
490 msgid "No help is available for these modules"
491 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
493 #: include/vlc_interface.h:137
496 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
497 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
500 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
501 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
503 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/misc/growl.c:168
506 #: modules/misc/growl.c:171
507 msgid "Meta-information"
508 msgstr "Metainformació"
510 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
519 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/wizard.m:392
521 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
525 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/gui/macosx/playlist.m:316
527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225
531 #: include/vlc_meta.h:32
535 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
539 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
540 msgid "Album/movie/show title"
543 #: include/vlc_meta.h:35
544 msgid "Track number/position in set"
547 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
552 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
556 #: include/vlc_meta.h:38
560 #: include/vlc_meta.h:39
562 msgstr "Configuració"
564 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
569 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
570 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
574 #: include/vlc_meta.h:42
578 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
582 #: include/vlc_meta.h:45
584 msgstr "CDDB Artista"
586 #: include/vlc_meta.h:46
587 msgid "CDDB Category"
588 msgstr "CDDB Categoria "
590 #: include/vlc_meta.h:47
592 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
594 #: include/vlc_meta.h:48
595 msgid "CDDB Extended Data"
596 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
598 #: include/vlc_meta.h:49
602 #: include/vlc_meta.h:50
606 #: include/vlc_meta.h:51
610 #: include/vlc_meta.h:53
611 msgid "CD-Text Arranger"
612 msgstr "CD-Text Arranjador"
614 #: include/vlc_meta.h:54
615 msgid "CD-Text Composer"
616 msgstr "CD-Text Compositor"
618 #: include/vlc_meta.h:55
619 msgid "CD-Text Disc ID"
620 msgstr "CD-Text Disc ID"
622 #: include/vlc_meta.h:56
623 msgid "CD-Text Genre"
624 msgstr "CD-Text Gènere"
626 #: include/vlc_meta.h:57
627 msgid "CD-Text Message"
628 msgstr "CD-Text Missatge"
630 #: include/vlc_meta.h:58
631 msgid "CD-Text Songwriter"
632 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
634 #: include/vlc_meta.h:59
635 msgid "CD-Text Performer"
636 msgstr "CD-Text Artista"
638 #: include/vlc_meta.h:60
639 msgid "CD-Text Title"
640 msgstr "CD-Text Títol"
642 #: include/vlc_meta.h:62
643 msgid "ISO-9660 Application ID"
644 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
646 #: include/vlc_meta.h:63
647 msgid "ISO-9660 Preparer"
648 msgstr "Preparador ISO-9660"
650 #: include/vlc_meta.h:64
651 msgid "ISO-9660 Publisher"
652 msgstr "ISO-9660 Editor"
654 #: include/vlc_meta.h:65
655 msgid "ISO-9660 Volume"
656 msgstr "ISO-9660 Volum"
658 #: include/vlc_meta.h:66
659 msgid "ISO-9660 Volume Set"
660 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
662 #: include/vlc_meta.h:68
664 msgstr "Nom del còdec"
666 #: include/vlc_meta.h:69
667 msgid "Codec Description"
668 msgstr "Descripció del còdec"
670 #: include/vlc/vlc.h:578
672 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
673 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
674 "see the file named COPYING for details.\n"
675 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
677 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
678 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
679 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
680 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
682 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
683 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
684 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
688 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
693 #: src/audio_output/input.c:84
695 msgstr "Oscil·loscopi "
697 #: src/audio_output/input.c:86
701 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
702 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
703 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
705 msgstr "Equalitzador"
707 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
708 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
709 msgid "Audio filters"
710 msgstr "Filtres d'àudio"
712 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
713 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
714 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
715 msgid "Audio Channels"
716 msgstr "Canals d’àudio"
718 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
719 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
720 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
721 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
722 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
723 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
725 msgstr "estereofònic"
727 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
728 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
729 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
730 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
732 #: modules/video_filter/time.c:96
736 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
737 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
738 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
739 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
741 #: modules/video_filter/time.c:96
745 #: src/audio_output/output.c:135
746 msgid "Dolby Surround"
747 msgstr "Dolby Surround"
749 #: src/audio_output/output.c:147
750 msgid "Reverse stereo"
751 msgstr "Estèreo invers"
753 #: src/extras/getopt.c:636
755 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
756 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
758 #: src/extras/getopt.c:661
760 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
763 #: src/extras/getopt.c:666
765 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
766 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
768 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
770 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
771 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
773 #: src/extras/getopt.c:713
775 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
776 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
778 #: src/extras/getopt.c:717
780 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
781 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
783 #: src/extras/getopt.c:743
785 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
786 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:746
790 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
791 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
793 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
795 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
796 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
798 #: src/extras/getopt.c:823
800 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
801 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
803 #: src/extras/getopt.c:841
805 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
806 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
808 #: src/input/control.c:283
813 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
814 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
815 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
820 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
821 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
822 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
826 #: src/input/es_out.c:1575
831 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
837 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
838 #: modules/gui/macosx/output.m:153
842 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
847 #: src/input/es_out.c:1595
849 msgstr "Velocitat de mostratge"
851 #: src/input/es_out.c:1596
856 #: src/input/es_out.c:1600
857 msgid "Bits per sample"
858 msgstr "Bits per mostra"
860 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
861 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
863 msgstr "Velocitat de bit"
865 #: src/input/es_out.c:1605
870 #: src/input/es_out.c:1614
874 #: src/input/es_out.c:1620
875 msgid "Display resolution"
876 msgstr "Ressolució de la pantalla"
878 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
880 msgstr "Velocitat de fotogrames"
882 #: src/input/es_out.c:1633
886 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
887 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
888 #: modules/gui/macosx/output.m:391
890 msgstr "Corrent de dades"
892 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
893 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
898 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
903 #: src/input/var.c:115
907 #: src/input/var.c:131
911 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
913 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
917 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
918 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
922 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
925 msgstr "Pista de vídeo"
927 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
930 msgstr "Pista d’àudio"
932 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
934 msgid "Subtitles Track"
935 msgstr "Pista dels subtítols "
937 #: src/input/var.c:256
939 msgstr "Títol següent"
941 #: src/input/var.c:261
942 msgid "Previous title"
943 msgstr "Títol anterior"
945 #: src/input/var.c:284
950 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
955 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
956 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
958 msgstr "Capítol següent"
960 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
961 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
962 msgid "Previous chapter"
963 msgstr "Capítol anterior"
965 #: src/interface/interaction.c:429
968 msgstr "S'esta registrant"
970 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
974 #: src/interface/interface.c:344
975 msgid "Switch interface"
976 msgstr "Canvia la interfície"
978 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
979 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
980 msgid "Add Interface"
981 msgstr "Afegeix una interfície"
983 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1682
984 #: src/misc/modules.c:1986
990 msgstr "Opcions d'ajuda"
992 #: src/libvlc.c:2219 src/misc/configuration.c:1248
996 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1212
998 msgstr "Nombre enter"
1000 #: src/libvlc.c:2254 src/misc/configuration.c:1237
1002 msgstr "Nombre en coma flotant"
1004 #: src/libvlc.c:2260
1005 msgid " (default enabled)"
1006 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1008 #: src/libvlc.c:2261
1009 msgid " (default disabled)"
1010 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1012 #: src/libvlc.c:2443
1014 msgid "VLC version %s\n"
1015 msgstr "Inversió dels colors"
1017 #: src/libvlc.c:2444
1019 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1022 #: src/libvlc.c:2446
1024 msgid "Compiler: %s\n"
1027 #: src/libvlc.c:2448
1029 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1032 #: src/libvlc.c:2479
1035 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1038 #: src/libvlc.c:2500
1041 "Press the RETURN key to continue...\n"
1044 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1046 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1052 msgid "American English"
1057 msgid "British English"
1060 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1064 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1068 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1072 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1076 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1080 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1084 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1088 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1092 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1106 msgid "Brazilian Portuguese"
1109 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1122 msgid "Simplified Chinese"
1126 msgid "Chinese Traditional"
1132 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1133 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1136 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1138 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1139 "i definir varies opcions relacionades. "
1142 msgid "Interface module"
1143 msgstr "Mòdul de la interfície"
1148 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1149 "behavior is to automatically select the best module available."
1151 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1152 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1155 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1156 msgid "Extra interface modules"
1157 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1161 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1162 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1163 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1164 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1166 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1167 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1168 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1169 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1172 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1173 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1176 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1177 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1182 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1183 "1=warnings, 2=debug)."
1185 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1186 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1190 msgstr "Mode tranquil"
1194 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1195 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1199 msgid "Default stream"
1200 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1204 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1206 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1210 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1211 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1213 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1214 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1217 msgid "Color messages"
1218 msgstr "Missatges de color"
1222 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1223 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1225 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1226 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1229 msgid "Show advanced options"
1230 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1234 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1235 "all the available options, including those that most users should never "
1238 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1239 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1240 "no haurien de tocar."
1242 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1244 msgid "Show interface with mouse"
1245 msgstr "Mostra la interfície"
1249 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1250 "edge of the screen in fullscreen mode."
1256 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1257 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1258 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1259 "the \"audio filters\" modules section."
1261 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1262 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1263 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1264 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1265 "\"filtres d'àudio\"."
1268 msgid "Audio output module"
1269 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1273 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1274 "default behavior is to automatically select the best method available."
1276 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1277 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1280 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1281 msgid "Enable audio"
1282 msgstr "Habilita l'àudio"
1286 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1287 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1289 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1290 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1293 msgid "Force mono audio"
1294 msgstr "Imposa àudio mono"
1297 msgid "This will force a mono audio output."
1298 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1302 msgid "Default audio volume"
1303 msgstr "Dispositius predeterminats"
1307 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1309 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1313 msgid "Audio output saved volume"
1314 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1317 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1318 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1322 msgid "Audio output volume step"
1323 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1328 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1331 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1335 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1336 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1340 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1341 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1343 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1344 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1347 msgid "High quality audio resampling"
1348 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1352 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1353 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1354 "resampling algorithm will be used instead."
1356 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1357 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1358 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1361 msgid "Audio desynchronization compensation"
1362 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1366 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1367 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1370 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1371 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1374 msgid "Preferred audio output channels mode"
1375 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1379 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1380 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1381 "the audio stream being played)."
1383 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1384 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1385 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1388 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1389 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1393 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1394 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1396 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1397 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1401 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1402 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1406 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1407 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1408 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1409 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1423 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1424 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1427 msgid "Audio visualizations "
1428 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1431 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1433 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1437 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1438 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1439 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1440 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1443 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1444 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1445 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1446 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1449 msgid "Video output module"
1450 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1454 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1455 "default behavior is to automatically select the best method available."
1457 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1458 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1459 "mètode disponible."
1461 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1462 msgid "Enable video"
1463 msgstr "Habilita el vídeo"
1467 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1468 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1470 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1471 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1474 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1476 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1478 msgstr "Amplada del vídeo"
1482 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1483 "video characteristics."
1485 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1486 "les característiques del vídeo."
1488 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1490 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1491 msgid "Video height"
1492 msgstr "Alçada del vídeo"
1496 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1497 "video characteristics."
1499 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1500 "les característiques del vídeo."
1503 msgid "Video x coordinate"
1504 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1508 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1511 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1512 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1515 msgid "Video y coordinate"
1516 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1520 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1523 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1524 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1528 msgstr "Títol del vídeo"
1531 msgid "You can specify a custom video window title here."
1532 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1535 msgid "Video alignment"
1536 msgstr "Alineació del vídeo"
1540 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1541 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1542 "combinations of these values)."
1544 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1545 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1546 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1548 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1549 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1550 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1551 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1555 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1556 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1558 #: modules/video_filter/time.c:96
1560 msgstr "Part superior"
1562 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1563 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1565 #: modules/video_filter/time.c:96
1567 msgstr "Part inferior"
1569 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1572 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1576 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1579 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgstr "Dalt a la dreta"
1583 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1584 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1586 #: modules/video_filter/time.c:97
1588 msgstr "Baix a l'esquerra"
1590 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1591 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1593 #: modules/video_filter/time.c:97
1594 msgid "Bottom-Right"
1595 msgstr "Baix a la dreta"
1599 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1602 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1603 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1606 msgid "Grayscale video output"
1607 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1611 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1612 "can also allow you to save some processing power)."
1614 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1615 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1618 msgid "Fullscreen video output"
1619 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1623 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1625 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1628 msgid "Overlay video output"
1629 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1633 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1634 "your graphics card (hardware acceleration)."
1636 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1637 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1639 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1640 msgid "Always on top"
1641 msgstr "Sempre a dalt"
1644 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1645 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1648 msgid "Disable screensaver"
1652 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1658 msgstr "Nom del fitxer del logo"
1662 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1667 msgid "Log to syslog"
1671 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1675 msgid "Window decorations"
1676 msgstr "Decoracions de la finestra"
1681 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1682 "etc... around the video."
1684 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1685 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1686 "permès sobre Windows. "
1689 msgid "Video filter module"
1690 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1694 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1695 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1697 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1698 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1702 msgid "Video snapshot directory"
1703 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1707 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1709 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1713 msgid "Video snapshot format"
1714 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1718 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1721 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1722 "seran emmagatzemades."
1726 msgid "Display video snapshot preview"
1727 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1731 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1737 msgid "Video cropping"
1738 msgstr "Retall dret del vídeo"
1742 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1743 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1747 msgid "Source aspect ratio"
1748 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1752 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1753 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1754 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1755 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1756 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1758 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1759 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1760 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1761 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1762 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1763 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1766 msgid "Fix HDTV height"
1771 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1772 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1773 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1778 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1779 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1783 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1784 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1785 "order to keep proportions."
1790 msgstr "Omet els fotogrames"
1794 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1795 "your computer is not powerful enough"
1799 msgid "Quiet synchro"
1804 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1805 "the video output synchro."
1810 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1811 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1814 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1815 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1816 "de xarxa o el canal de subtítol."
1819 msgid "Clock reference average counter"
1820 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1824 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1827 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1831 msgid "Clock synchronisation"
1832 msgstr "Sincronització del rellotge"
1836 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1839 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1840 "fonts de temps real."
1842 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1843 msgid "Network synchronisation"
1844 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1848 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1849 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1852 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1853 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1855 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1856 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1859 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1860 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1862 msgstr "Per defecte"
1864 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1865 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1867 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1868 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1878 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1879 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1882 msgid "MTU of the network interface"
1883 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1888 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1889 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1891 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1894 msgid "Hop limit (TTL)"
1900 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1901 "output (0 = use operating system built-in default)."
1903 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1908 msgid "IPv6 multicast output interface"
1909 msgstr "Interfície de control del joystick"
1913 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1919 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1920 msgstr "Interfície de control del joystick"
1924 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1930 msgid "Program to select"
1931 msgstr "Programació"
1936 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1937 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1939 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1940 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1941 "exemple fluxos DVB)"
1945 msgid "Programs to select"
1946 msgstr "Programació"
1951 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1952 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1955 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1957 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1958 "exemple fluxos DVB)"
1960 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1963 msgstr "Pista d’àudio"
1968 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1970 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1973 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1974 msgid "Subtitles track"
1975 msgstr "Pista de subtítols"
1980 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1982 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1987 msgid "Audio language"
1988 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1993 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1994 "three letter country code)."
1996 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1997 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2001 msgid "Subtitle language"
2002 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2007 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2008 "or tree letter country code)."
2010 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2011 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2015 msgid "Audio track ID"
2016 msgstr "Pista d’àudio"
2020 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2022 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2027 msgid "Subtitles track ID"
2028 msgstr "Pista de subtítols"
2032 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2034 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2038 msgid "Input repetitions"
2039 msgstr "Repeticions d'entrada"
2042 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2043 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2045 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2046 msgid "Input start time (seconds)"
2047 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
2049 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2050 msgid "Input stop time (seconds)"
2051 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
2055 msgstr "Llista d'entrada"
2060 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2061 "concatenated after the normal one."
2063 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2067 msgid "Input slave (experimental)"
2068 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2073 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2074 "experimental, not all formats are supported."
2076 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2077 "els formats ho permeten."
2080 msgid "Bookmarks list for a stream"
2081 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2085 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2086 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2089 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2090 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2091 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2095 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2096 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2097 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2098 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2100 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2101 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2102 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2103 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2107 msgid "Force subtitle position"
2108 msgstr "Imposa la posició SPU"
2112 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2113 "over the movie. Try several positions."
2115 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2116 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2120 msgid "Enable sub-pictures"
2121 msgstr "Filtre de subimatges"
2124 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2127 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2128 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2129 msgid "On Screen Display"
2130 msgstr "En pantalla"
2134 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2135 "Display). You can disable this feature here."
2137 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2138 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2141 msgid "Subpictures filter module"
2142 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2146 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2149 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2153 msgid "Autodetect subtitle files"
2154 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2158 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2159 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2162 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2163 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2167 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2169 "0 = no subtitles autodetected\n"
2170 "1 = any subtitle file\n"
2171 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2172 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2173 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2175 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2176 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2177 "0 = no detectar subtítols\n"
2178 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2179 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2180 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2182 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2185 msgid "Subtitle autodetection paths"
2186 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2190 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2191 "found in the current directory."
2193 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2194 "trobat en el directori actual. "
2197 msgid "Use subtitle file"
2198 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2202 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2205 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2206 "no pot detectar el vostre. "
2210 msgstr "Dispositiu de DVD"
2214 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2215 "the drive letter (eg. D:)"
2217 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2218 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2221 msgid "This is the default DVD device to use."
2222 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2226 msgstr "Dispositiu de VCD"
2230 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2231 "scan for a suitable CD-ROM device."
2233 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2234 "unitat CD-ROM adequada. "
2237 msgid "This is the default VCD device to use."
2238 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2241 msgid "Audio CD device"
2242 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2246 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2247 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2249 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2250 "una unitat CD-ROM adequada. "
2253 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2254 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2256 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2258 msgstr "Imposa IPv6"
2262 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2265 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2266 "connexions UDP i HTTP."
2270 msgstr "Imposa IPv4"
2274 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2277 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2278 "connexions UDP i HTTP."
2281 msgid "TCP connection timeout in ms"
2282 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2286 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2287 "be set in millisecond units."
2289 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2290 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2293 msgid "SOCKS server"
2294 msgstr "Servidor SOCKS"
2298 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2299 "port . It will be used for all TCP connections"
2301 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2302 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2305 msgid "SOCKS user name"
2306 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2310 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2313 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2317 msgid "SOCKS password"
2318 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2322 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2325 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2329 msgid "Title metadata"
2330 msgstr "Metadata del títol"
2333 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2334 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2337 msgid "Author metadata"
2338 msgstr "Metadata de l'autor"
2341 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2342 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2345 msgid "Artist metadata"
2346 msgstr "Metadata de l'artista"
2349 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2350 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2353 msgid "Genre metadata"
2354 msgstr "Metadata del gènere"
2357 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2358 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2361 msgid "Copyright metadata"
2362 msgstr "Metadata del copyright"
2365 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2366 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2369 msgid "Description metadata"
2370 msgstr "Metadata de la descripció"
2373 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2375 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2378 msgid "Date metadata"
2379 msgstr "Metadata de la data"
2382 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2383 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2386 msgid "URL metadata"
2387 msgstr "Metadata del URL"
2390 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2391 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2395 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2396 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2397 "can break playback of all your streams."
2399 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2400 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2401 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2404 msgid "Preferred codecs list"
2405 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2409 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2410 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2413 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2414 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2415 "abans de provar els altres."
2418 msgid "Preferred encoders list"
2419 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2423 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2425 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2430 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2433 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2434 "subsistema de flux de sortida."
2438 msgid "Default stream output chain"
2439 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2443 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2444 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2449 msgid "Enable streaming of all ES"
2450 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2453 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2454 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2457 msgid "Display while streaming"
2458 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2461 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2462 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2465 msgid "Enable video stream output"
2466 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2470 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2471 "stream output facility when this last one is enabled."
2473 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2474 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2477 msgid "Enable audio stream output"
2478 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2483 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2484 "stream output facility when this last one is enabled."
2486 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2487 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2491 msgid "Enable SPU stream output"
2492 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2497 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2498 "stream output facility when this last one is enabled."
2500 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2501 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2504 msgid "Keep stream output open"
2505 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2509 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2510 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2513 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2514 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2515 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2518 msgid "Preferred packetizer list"
2519 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2523 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2525 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2529 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2532 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2533 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2536 msgid "Access output module"
2537 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2540 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2541 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2544 msgid "Control SAP flow"
2545 msgstr "Control del flux SAP"
2549 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2550 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2552 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2553 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2556 msgid "SAP announcement interval"
2557 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2561 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2562 "between SAP announcements"
2564 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2565 "entre anuncis de SAP"
2570 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2571 "always leave all these enabled."
2573 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2574 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2578 msgid "Enable FPU support"
2579 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2584 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2587 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2591 msgid "Enable CPU MMX support"
2592 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2596 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2599 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2603 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2604 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2608 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2609 "advantage of them."
2611 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2615 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2616 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2620 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2621 "advantage of them."
2623 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2627 msgid "Enable CPU SSE support"
2628 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2632 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2635 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2639 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2640 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2644 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2647 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2651 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2652 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2656 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2657 "advantage of them."
2659 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2664 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2665 "overridden in the playlist dialog box."
2667 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2668 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2672 msgid "Automatically preparse files"
2677 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2678 "retrieve some metadata)."
2682 msgid "Services discovery modules"
2683 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2688 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2689 "Typical values are sap, hal, ..."
2691 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2692 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2695 msgid "Play files randomly forever"
2696 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2700 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2703 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2704 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2709 msgstr "Repeteix tot"
2713 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2716 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2717 "reproducció indefinidament."
2721 msgid "Repeat current item"
2722 msgstr "Repeteix l'element actual"
2726 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2729 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2730 "reproducció una i altra vegada."
2733 msgid "Play and stop"
2734 msgstr "Reprodueix i atura"
2738 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2740 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2741 "l'index de la llista de reproducció."
2745 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2746 "you really know what you are doing."
2748 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2749 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2752 msgid "Memory copy module"
2753 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2757 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2758 "select the fastest one supported by your hardware."
2760 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2761 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2764 msgid "Access module"
2765 msgstr "Mòdul d’accés"
2769 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2770 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2771 "option unless you really know what you are doing."
2776 msgid "Access filter module"
2777 msgstr "Mòdul d’accés"
2781 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2782 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2785 msgid "Demux module"
2786 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2789 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2790 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2793 msgid "Allow real-time priority"
2794 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2798 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2799 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2800 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2801 "only activate this if you know what you're doing."
2803 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2804 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2805 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2806 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2809 msgid "Adjust VLC priority"
2810 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2814 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2815 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2818 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2819 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2820 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2823 msgid "Minimize number of threads"
2824 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2827 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2829 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2832 msgid "Modules search path"
2833 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2837 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2840 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2844 msgid "VLM configuration file"
2845 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2849 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2850 "when VLM is launched."
2852 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2853 "llegit quan VLM sigui executat."
2856 msgid "Use a plugins cache"
2857 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2861 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2862 "start time of VLC."
2864 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2865 "millorarà l'inici de VLC."
2868 msgid "Collect statistics"
2873 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2874 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2877 msgid "Run as daemon process"
2878 msgstr "Executar com un procés daemon"
2881 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2882 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2885 msgid "Allow only one running instance"
2886 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2890 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2891 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2892 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2893 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2894 "running instance or enqueue it."
2896 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2897 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2898 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2899 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2902 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2907 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2908 "playing current item."
2912 msgid "Increase the priority of the process"
2913 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2918 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2919 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2920 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2921 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2922 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2925 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2926 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2927 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2928 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2929 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2930 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2933 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2934 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2938 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2939 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2940 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2942 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2943 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2944 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2948 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2950 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2954 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2955 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2956 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2957 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2958 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2960 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2961 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2962 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2963 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2964 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2967 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2969 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2970 "\" tecles ràpides\"."
2972 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2973 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2974 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2975 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2976 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2978 msgstr "Pantalla completa"
2981 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2983 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2986 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1479
2989 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2992 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2993 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2997 msgstr "Només pausa"
3000 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3001 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3005 msgstr "Només reprodueix"
3008 msgid "Select the hotkey to use to play."
3009 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3011 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3012 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
3013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
3018 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3019 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3021 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3022 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
3023 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3028 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3030 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3032 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3033 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3034 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1484
3038 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3043 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3045 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3046 "llista de reproducció."
3048 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3049 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3050 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1483
3053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3058 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3060 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3061 "la llista de reproducció."
3063 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3064 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3065 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
3069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
3070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
3071 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3076 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3077 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3079 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3080 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3082 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3087 msgid "Select the hotkey to display the position."
3088 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3091 msgid "Very short backwards jump"
3096 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3097 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3101 msgid "Short backwards jump"
3106 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3107 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3110 msgid "Medium backwards jump"
3115 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3116 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3120 msgid "Long backwards jump"
3125 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3126 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3129 msgid "Very short forward jump"
3134 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3135 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3139 msgid "Short forward jump"
3140 msgstr "Endavant un cop"
3144 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3145 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3148 msgid "Medium forward jump"
3153 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3154 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3157 msgid "Long forward jump"
3162 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3163 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3166 msgid "Very short jump size"
3170 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3174 msgid "Short jump size"
3178 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3182 msgid "Medium jump size"
3186 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3191 msgid "Long jump size"
3192 msgstr "Mida de la lletra"
3195 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3198 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3204 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3205 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3209 msgstr "Mou cap a dalt"
3212 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3213 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3216 msgid "Navigate down"
3217 msgstr "Mou cap avall"
3220 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3221 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3224 msgid "Navigate left"
3225 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3228 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3230 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3233 msgid "Navigate right"
3234 msgstr "Mou cap a la dreta"
3237 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3239 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3246 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3248 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3252 msgid "Go to the DVD menu"
3253 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3257 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3259 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3263 msgid "Select previous DVD title"
3264 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3268 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3270 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3271 "la llista de reproducció."
3275 msgid "Select next DVD title"
3276 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3280 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3282 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3286 msgid "Select prev DVD chapter"
3287 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3291 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3293 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3294 "la llista de reproducció."
3298 msgid "Select next DVD chapter"
3299 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3303 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3305 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3309 msgstr "Puja el volum "
3312 msgid "Select the key to increase audio volume."
3313 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3317 msgstr "Baixa el volum "
3320 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3321 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3323 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3324 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3329 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3330 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3333 msgid "Subtitle delay up"
3334 msgstr "Avança els subtítols"
3337 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3338 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3341 msgid "Subtitle delay down"
3342 msgstr "Retarda els subtítols"
3345 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3346 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3349 msgid "Audio delay up"
3350 msgstr "Avança l'àudio"
3353 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3354 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3357 msgid "Audio delay down"
3358 msgstr "Retarda l'àudio"
3361 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3362 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3365 msgid "Play playlist bookmark 1"
3366 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3369 msgid "Play playlist bookmark 2"
3370 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3373 msgid "Play playlist bookmark 3"
3374 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3377 msgid "Play playlist bookmark 4"
3378 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3381 msgid "Play playlist bookmark 5"
3382 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3385 msgid "Play playlist bookmark 6"
3386 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3389 msgid "Play playlist bookmark 7"
3390 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3393 msgid "Play playlist bookmark 8"
3394 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3397 msgid "Play playlist bookmark 9"
3398 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3401 msgid "Play playlist bookmark 10"
3402 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3405 msgid "Select the key to play this bookmark."
3406 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3409 msgid "Set playlist bookmark 1"
3410 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3413 msgid "Set playlist bookmark 2"
3414 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3417 msgid "Set playlist bookmark 3"
3418 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3421 msgid "Set playlist bookmark 4"
3422 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3425 msgid "Set playlist bookmark 5"
3426 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3429 msgid "Set playlist bookmark 6"
3430 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3433 msgid "Set playlist bookmark 7"
3434 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3437 msgid "Set playlist bookmark 8"
3438 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3441 msgid "Set playlist bookmark 9"
3442 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3445 msgid "Set playlist bookmark 10"
3446 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3449 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3451 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3454 msgid "Go back in browsing history"
3455 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3459 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3462 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3463 "l'historial de navegació."
3466 msgid "Go forward in browsing history"
3467 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3471 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3474 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3475 "l'historial de navegació."
3478 msgid "Cycle audio track"
3479 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3482 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3483 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3486 msgid "Cycle subtitle track"
3487 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3490 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3491 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3495 msgid "Cycle source aspect ratio"
3496 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3499 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3504 msgid "Cycle video crop"
3505 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3508 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3513 msgid "Cycle deinterlace modes"
3514 msgstr "Mode desentrellaçat"
3518 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3519 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3522 msgid "Show interface"
3523 msgstr "Mostra la interfície"
3526 msgid "Raise the interface above all other windows"
3527 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3531 msgid "Hide interface"
3532 msgstr "_Oculta la interfície "
3536 msgid "Lower the interface below all other windows"
3537 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3540 msgid "Take video snapshot"
3541 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3544 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3545 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3547 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3548 #: modules/access_filter/record.c:52
3553 msgid "Record access filter start/stop."
3559 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3560 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3561 "enqueued in the playlist.\n"
3562 "The first item specified will be played first.\n"
3565 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3566 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3567 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3569 " and that overrides previous settings.\n"
3571 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3572 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3573 "option=value ...]\n"
3575 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3576 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3579 " [file://]filename Plain media file\n"
3580 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3581 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3582 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3583 " screen:// Screen capture\n"
3584 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3585 " [vcd://][device] VCD device\n"
3586 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3587 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3588 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3589 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3591 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3594 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3595 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3597 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3598 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3599 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3600 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3601 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3602 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3603 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3604 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3605 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3606 " flux UDP enviat per un servidor de "
3608 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3610 " vlc:surt surt de VLC\n"
3612 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3613 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3616 msgstr "Instantània"
3618 #: src/libvlc.h:1115
3620 msgid "Window properties"
3621 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3623 #: src/libvlc.h:1151
3626 msgstr "Filtre de subimatges"
3628 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:63
3629 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3633 #: src/libvlc.h:1173
3635 msgstr "Superposats"
3637 #: src/libvlc.h:1181
3639 msgid "Track settings"
3640 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3642 #: src/libvlc.h:1203
3643 msgid "Playback control"
3644 msgstr "Control de playback"
3646 #: src/libvlc.h:1218
3647 msgid "Default devices"
3648 msgstr "Dispositius predeterminats"
3650 #: src/libvlc.h:1227
3651 msgid "Network settings"
3652 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3654 #: src/libvlc.h:1239
3656 msgstr "Socks proxy"
3658 #: src/libvlc.h:1248
3662 #: src/libvlc.h:1278
3664 msgstr "Descodificadors"
3666 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3671 msgstr "Llista d'entrada"
3673 #: src/libvlc.h:1346
3678 #: src/libvlc.h:1361
3680 msgid "Special modules"
3681 msgstr "Mode escalat"
3683 #: src/libvlc.h:1367
3687 #: src/libvlc.h:1373
3689 msgid "Performance options"
3690 msgstr "Opcions de transcodificació"
3692 #: src/libvlc.h:1436
3697 #: src/libvlc.h:1475
3699 msgstr "Tecles ràpides"
3701 #: src/libvlc.h:1798
3702 msgid "main program"
3703 msgstr "Programa principal"
3705 #: src/libvlc.h:1805
3707 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3708 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3710 #: src/libvlc.h:1807
3713 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3714 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3716 #: src/libvlc.h:1809
3718 msgid "print help for the advanced options"
3719 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3721 #: src/libvlc.h:1811
3722 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3723 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3725 #: src/libvlc.h:1813
3726 msgid "print a list of available modules"
3727 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3729 #: src/libvlc.h:1815
3731 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3732 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3734 #: src/libvlc.h:1817
3735 msgid "save the current command line options in the config"
3736 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3738 #: src/libvlc.h:1819
3739 msgid "reset the current config to the default values"
3740 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3742 #: src/libvlc.h:1821
3743 msgid "use alternate config file"
3744 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3746 #: src/libvlc.h:1823
3747 msgid "resets the current plugins cache"
3748 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3750 #: src/libvlc.h:1825
3751 msgid "print version information"
3752 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3754 #: src/misc/configuration.c:1212
3758 #: src/misc/configuration.c:1223
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3859 msgid "Church Slavic"
3860 msgstr "Church Slavic"
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3911 msgid "Gaelic (Scots)"
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3927 msgid "Greek, Modern ()"
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3968 msgstr "Interlingue"
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3972 msgstr "Interlingua"
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3987 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3988 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4012 msgstr "Kinyarwanda"
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4051 msgid "Letzeburgesch"
4052 msgstr "Luxemburguès"
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4103 msgid "Ndebele, South"
4104 msgstr "Ndebele, Sud"
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4107 msgid "Ndebele, North"
4108 msgstr "Ndebele, Nord"
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4123 msgid "Norwegian Nynorsk"
4124 msgstr "Noruec Nynorsk"
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4127 msgid "Norwegian Bokmaal"
4128 msgstr "Noruec Bokmaal"
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4131 msgid "Chichewa; Nyanja"
4132 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4135 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4136 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4144 msgstr "Oromo (Galla)"
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4147 msgid "Ossetian; Ossetic"
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4179 msgid "Raeto-Romance"
4180 msgstr "Reto-romànic"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4215 msgid "Northern Sami"
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4235 msgid "Sotho, Southern"
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4295 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4366 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:967
4370 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4375 #: src/playlist/playlist.c:37
4377 msgstr "Per categoria"
4379 #: src/playlist/playlist.c:38
4380 msgid "Manually added"
4381 msgstr "Afegit manualment"
4383 #: src/playlist/playlist.c:39
4384 msgid "All items, unsorted"
4385 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4387 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4391 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4392 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4394 msgstr "Desentrellaça"
4396 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4400 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4404 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4408 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4412 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4416 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4420 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4422 msgstr "1:4 Un quart"
4424 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4428 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4429 msgid "1:1 Original"
4430 msgstr "1:1 Original"
4432 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4436 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4440 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4442 msgid "Aspect-ratio"
4443 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4445 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4446 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4447 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4448 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4449 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4450 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4451 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4452 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4453 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4454 msgid "Caching value in ms"
4455 msgstr "Valor de captura en ms"
4457 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4459 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4460 "should be set in milliseconds units."
4462 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4463 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4465 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4466 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4471 #: modules/access/cdda.c:59
4472 msgid "Audio CD input"
4473 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4475 #: modules/access/cdda.c:65
4476 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4477 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4479 #: modules/access/cdda.c:71
4482 msgstr "Servidor CDDB"
4484 #: modules/access/cdda.c:71
4486 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4487 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4489 #: modules/access/cdda.c:74
4492 msgstr "Port del servidor CDDB"
4494 #: modules/access/cdda.c:74
4496 msgid "CDDB Server port to use"
4497 msgstr "Port del servidor CDDB"
4499 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4501 msgid "Audio CD - Track "
4502 msgstr "Pista d’àudio"
4504 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4506 msgid "Audio CD - Track %i"
4507 msgstr "Pista d’àudio"
4509 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4510 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4517 msgstr "Superposats"
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4525 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4530 "all calls (0x10) 16\n"
4533 "libcdio (0x80) 128\n"
4534 "libcddb (0x100) 256\n"
4536 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4537 "informació meta 1\n"
4541 "totes les crides (0x10) 16\n"
4544 "libcdio (0x80) 128\n"
4545 "libcddb (0x100) 256\n"
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4549 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4550 "should be set in millisecond units."
4552 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4553 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4555 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4557 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4558 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4559 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4560 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4562 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4563 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4564 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4565 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4567 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4569 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4570 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4571 " %a : The artist (for the album)\n"
4572 " %A : The album information\n"
4574 " %e : The extended data (for a track)\n"
4575 " %I : CDDB disk ID\n"
4577 " %M : The current MRL\n"
4578 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4579 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4580 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4581 " %T : The track number\n"
4582 " %s : Number of seconds in this track\n"
4583 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4584 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4585 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4588 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4589 "la data de Unix \n"
4590 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4591 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4592 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4594 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4595 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4597 " %M : L'actual MRL\n"
4598 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4599 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4600 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4601 " %T : El número de pista\n"
4602 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4603 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4604 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4605 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4608 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4610 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4611 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4612 " %M : The current MRL\n"
4613 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4614 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4615 " %T : The track number\n"
4616 " %s : Number of seconds in this track\n"
4617 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4618 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4621 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4622 "la data de Unix \n"
4623 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4624 " %M : L'actual MRL\n"
4625 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4626 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4627 " %T : El número de pista\n"
4628 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4629 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4630 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4633 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4634 msgid "Enable CD paranoia?"
4635 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4637 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4639 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4640 "none: no paranoia - fastest.\n"
4641 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4642 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4645 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4646 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4647 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4649 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4650 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4651 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4653 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4655 msgid "Audio Compact Disc"
4658 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4659 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4660 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4662 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4663 msgid "Caching value in microseconds"
4664 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4666 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4667 msgid "Number of blocks per CD read"
4668 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4670 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4671 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4673 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4678 msgid "Use CD audio controls and output?"
4679 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4682 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4686 msgid "Do CD-Text lookups?"
4687 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4690 msgid "If set, get CD-Text information"
4691 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4694 msgid "Use Navigation-style playback?"
4695 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4699 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4701 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4702 "de les entrades de la llista de reproducció"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4710 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4712 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4716 msgid "Do CDDB lookups?"
4717 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4720 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4722 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4727 msgstr "Servidor CDDB"
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4730 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4731 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4734 msgid "CDDB server port"
4735 msgstr "Port del servidor CDDB"
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4738 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4739 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4742 msgid "email address reported to CDDB server"
4743 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4746 msgid "Cache CDDB lookups?"
4747 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4750 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4751 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4754 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4755 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4758 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4760 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4763 msgid "CDDB server timeout"
4764 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4767 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4768 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4771 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4772 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4775 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4776 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4780 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4783 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4784 "quan ambdues estiguin disponibles."
4786 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4787 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4788 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4789 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4793 #: modules/access/cdda/info.c:331
4794 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4795 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4797 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4801 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4802 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4803 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4809 #: modules/access/cdda/info.c:398
4813 #: modules/access/cdda/info.c:860
4814 msgid "Track Number"
4815 msgstr "Número de la pista"
4817 #: modules/access/directory.c:69
4818 msgid "Subdirectory behavior"
4819 msgstr "Comportament del subdirectori"
4821 #: modules/access/directory.c:71
4823 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4824 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4825 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4826 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4828 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4829 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4830 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4832 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4834 #: modules/access/directory.c:77
4838 #: modules/access/directory.c:78
4842 #: modules/access/directory.c:80
4843 msgid "Ignore files with these extensions"
4846 #: modules/access/directory.c:82
4848 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4849 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4850 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4853 #: modules/access/directory.c:88
4857 #: modules/access/directory.c:90
4858 msgid "Standard filesystem directory input"
4859 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4863 #: modules/video_output/opengl.c:129
4867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4877 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4878 "value should be set in milliseconds units."
4880 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4881 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4884 msgid "Video device name"
4885 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4889 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4890 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4893 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4894 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4898 msgid "Audio device name"
4899 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4903 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4904 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4907 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4908 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4913 msgstr "Tamany del vídeo"
4915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4917 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4918 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4919 "device will be used."
4921 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4922 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4925 msgid "Video input chroma format"
4926 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4930 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4931 "(default), RV24, etc.)"
4933 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4934 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4938 msgid "Video input frame rate"
4939 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4944 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4945 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4947 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4948 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4951 msgid "Device properties"
4952 msgstr "Propietats del dispositiu"
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4956 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4958 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4959 "començar la transmissió."
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4962 msgid "Tuner properties"
4963 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4966 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4967 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4970 msgid "Tuner TV Channel"
4971 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4975 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4977 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4978 "primer pla (0 per predeterminat)"
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4981 msgid "Tuner country code"
4982 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4986 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4987 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4989 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4990 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4993 msgid "Tuner input type"
4994 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4997 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4999 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5006 msgid "DirectShow input"
5007 msgstr "Entrada del DirectShow"
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5010 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5011 msgid "Refresh list"
5012 msgstr "Actualitza la llista"
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5018 #: modules/access/dvb/access.c:73
5020 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5021 "should be set in millisecond units."
5023 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5024 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5026 #: modules/access/dvb/access.c:76
5027 msgid "Adapter card to tune"
5028 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5030 #: modules/access/dvb/access.c:77
5032 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5035 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5036 "adapter[n] amb n>=0."
5038 #: modules/access/dvb/access.c:79
5039 msgid "Device number to use on adapter"
5040 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5042 #: modules/access/dvb/access.c:82
5043 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5044 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5046 #: modules/access/dvb/access.c:83
5047 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5048 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5050 #: modules/access/dvb/access.c:85
5051 msgid "Inversion mode"
5052 msgstr "Mode d’inversió"
5054 #: modules/access/dvb/access.c:86
5055 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5056 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5058 #: modules/access/dvb/access.c:88
5059 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5060 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5062 #: modules/access/dvb/access.c:89
5063 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5065 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5067 #: modules/access/dvb/access.c:91
5069 msgstr "Mode econòmic"
5071 #: modules/access/dvb/access.c:92
5072 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5073 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5075 #: modules/access/dvb/access.c:95
5076 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5077 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5079 #: modules/access/dvb/access.c:96
5080 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5081 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5083 #: modules/access/dvb/access.c:98
5085 msgstr "Voltatge de LNB"
5087 #: modules/access/dvb/access.c:99
5088 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5089 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5091 #: modules/access/dvb/access.c:101
5092 msgid "High LNB voltage"
5093 msgstr "Tensió del LNB alta"
5095 #: modules/access/dvb/access.c:102
5097 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5098 "supported by all frontends."
5100 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5101 "ho suporten tots els frontals. "
5103 #: modules/access/dvb/access.c:105
5105 msgstr "To de 22kHz"
5107 #: modules/access/dvb/access.c:106
5108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5109 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5111 #: modules/access/dvb/access.c:108
5112 msgid "Transponder FEC"
5113 msgstr "Transponedor FEC"
5115 #: modules/access/dvb/access.c:109
5116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5118 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5120 #: modules/access/dvb/access.c:111
5121 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5122 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5124 #: modules/access/dvb/access.c:114
5125 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5126 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5128 #: modules/access/dvb/access.c:117
5129 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5130 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5132 #: modules/access/dvb/access.c:120
5133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5134 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5136 #: modules/access/dvb/access.c:124
5137 msgid "Modulation type"
5138 msgstr "Tipus de modulació"
5140 #: modules/access/dvb/access.c:125
5141 msgid "Modulation type for front-end device."
5142 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5144 #: modules/access/dvb/access.c:128
5145 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5146 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5148 #: modules/access/dvb/access.c:131
5149 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5150 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5152 #: modules/access/dvb/access.c:134
5153 msgid "Terrestrial bandwidth"
5154 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5156 #: modules/access/dvb/access.c:135
5157 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5158 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5160 #: modules/access/dvb/access.c:137
5161 msgid "Terrestrial guard interval"
5162 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5164 #: modules/access/dvb/access.c:140
5165 msgid "Terrestrial transmission mode"
5166 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5168 #: modules/access/dvb/access.c:143
5169 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5170 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5172 #: modules/access/dvb/access.c:146
5174 msgid "HTTP Host address"
5175 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5177 #: modules/access/dvb/access.c:148
5178 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5181 #: modules/access/dvb/access.c:150
5182 msgid "HTTP user name"
5183 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5185 #: modules/access/dvb/access.c:152
5187 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5188 "internal HTTP server."
5191 #: modules/access/dvb/access.c:155
5192 msgid "HTTP password"
5193 msgstr "Contrasenya HTTP"
5195 #: modules/access/dvb/access.c:157
5197 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5201 #: modules/access/dvb/access.c:160
5206 #: modules/access/dvb/access.c:162
5208 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5209 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5212 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5213 #: modules/control/http/http.c:46
5214 msgid "Certificate file"
5215 msgstr "Fitxer del certificat"
5217 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5218 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5219 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5221 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5222 #: modules/control/http/http.c:49
5223 msgid "Private key file"
5224 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5226 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5227 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5228 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5231 #: modules/control/http/http.c:51
5232 msgid "Root CA file"
5233 msgstr "Fitxer del root-CA"
5235 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5236 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5238 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5240 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5241 #: modules/control/http/http.c:54
5243 msgstr "Fitxer de CRL"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:178
5247 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5248 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:181
5254 #: modules/access/dvb/access.c:182
5255 msgid "DVB input with v4l2 support"
5256 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:234
5261 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5263 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5265 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5266 "should be set in millisecond units."
5268 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5269 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5271 #: modules/access/dv.c:74
5272 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5275 #: modules/access/dv.c:75
5279 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5281 msgstr "Angle del DVD"
5283 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5284 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5285 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
5287 #: modules/access/dvdnav.c:65
5289 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5290 "value should be set in millisecond units."
5292 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5293 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5295 #: modules/access/dvdnav.c:67
5296 msgid "Start directly in menu"
5297 msgstr "Inicia directament el menú"
5299 #: modules/access/dvdnav.c:69
5301 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5302 "all the useless warnings introductions."
5304 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5305 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5307 #: modules/access/dvdnav.c:78
5308 msgid "DVD with menus"
5309 msgstr "DVD amb menús"
5311 #: modules/access/dvdnav.c:79
5312 msgid "DVDnav Input"
5313 msgstr "Entrada DVDnav"
5315 #: modules/access/dvdread.c:63
5317 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5318 "value should be set in millisecond units."
5320 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
5321 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
5323 #: modules/access/dvdread.c:66
5324 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5325 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5327 #: modules/access/dvdread.c:68
5329 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5330 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5331 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5332 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5333 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5334 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5335 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5336 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5337 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5338 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5339 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5340 "The default method is: key."
5342 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5343 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5344 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5345 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5346 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5347 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5348 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5349 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5351 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5352 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5353 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5354 "El mètode per defecte és: clau."
5356 #: modules/access/dvdread.c:84
5360 #: modules/access/dvdread.c:84
5364 #: modules/access/dvdread.c:90
5365 msgid "DVD without menus"
5366 msgstr "DVD sense menús"
5368 #: modules/access/dvdread.c:91
5369 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5370 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5372 #: modules/access/fake.c:42
5375 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5376 "should be set in millisecond units."
5378 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5379 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5381 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5382 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5384 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5386 #: modules/access/fake.c:46
5388 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5389 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5391 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5397 #: modules/access/fake.c:49
5399 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5400 "{} constructs (default 0)."
5403 #: modules/access/fake.c:51
5405 msgid "Duration in ms"
5408 #: modules/access/fake.c:53
5410 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5411 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5414 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5419 #: modules/access/fake.c:58
5422 msgstr "Entrada de l'FTP"
5424 #: modules/access/file.c:84
5425 msgid "Concatenate with additional files"
5426 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5428 #: modules/access/file.c:86
5430 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5431 "Specify a comma-separated list of files."
5433 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5434 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5436 #: modules/access/file.c:90
5437 msgid "Standard filesystem file input"
5438 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5440 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5441 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5442 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5444 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5445 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5452 #: modules/access_filter/record.c:43
5454 msgid "Record directory"
5455 msgstr "Directori font"
5457 #: modules/access_filter/record.c:45
5459 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5461 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5464 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5466 msgid "Timeshift granularity"
5469 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5471 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5473 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5475 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
5477 msgid "Timeshift directory"
5478 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5480 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5481 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5484 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
5489 #: modules/access/ftp.c:44
5491 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5492 "should be set in millisecond units."
5494 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5495 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5497 #: modules/access/ftp.c:46
5498 msgid "FTP user name"
5499 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5501 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5503 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5505 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5507 #: modules/access/ftp.c:49
5508 msgid "FTP password"
5509 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5511 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5512 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5514 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5516 #: modules/access/ftp.c:52
5518 msgstr "Compte de l'FTP"
5520 #: modules/access/ftp.c:53
5521 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5522 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5524 #: modules/access/ftp.c:58
5526 msgstr "Entrada de l'FTP"
5528 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5531 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5532 "value should be set in millisecond units."
5534 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5535 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5537 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5539 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5540 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5542 #: modules/access/http.c:47
5546 #: modules/access/http.c:49
5549 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5550 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5551 "variable will be tried."
5553 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5554 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5555 "d'entorn HTTP_PROXY."
5557 #: modules/access/http.c:55
5559 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5560 "should be set in millisecond units."
5562 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5563 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5565 #: modules/access/http.c:58
5566 msgid "HTTP user agent"
5567 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5569 #: modules/access/http.c:59
5571 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5572 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5574 #: modules/access/http.c:62
5575 msgid "Auto re-connect"
5576 msgstr "Auto re-connexió"
5578 #: modules/access/http.c:63
5580 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5582 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5584 #: modules/access/http.c:66
5585 msgid "Continuous stream"
5586 msgstr "Transmissió continuada"
5588 #: modules/access/http.c:67
5591 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5592 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5593 "as it will break all other types of HTTP streams."
5595 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5596 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5598 #: modules/access/http.c:73
5600 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5602 #: modules/access/http.c:75
5607 #: modules/access/mms/mms.c:48
5609 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5610 "should be set in millisecond units."
5612 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5613 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5615 #: modules/access/mms/mms.c:51
5616 msgid "Force selection of all streams"
5617 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5619 #: modules/access/mms/mms.c:53
5621 msgid "Maximum bitrate"
5622 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5624 #: modules/access/mms/mms.c:55
5626 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5630 #: modules/access/mms/mms.c:60
5631 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5632 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5634 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5635 msgid "Dummy stream output"
5636 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5638 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5642 #: modules/access_output/file.c:60
5643 msgid "Append to file"
5644 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5646 #: modules/access_output/file.c:61
5647 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5648 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5650 #: modules/access_output/file.c:65
5651 msgid "File stream output"
5652 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5654 #: modules/access_output/http.c:60
5656 msgstr "Nom d'usuari"
5658 #: modules/access_output/http.c:61
5660 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5661 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5663 #: modules/access_output/http.c:64
5665 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5666 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5668 #: modules/access_output/http.c:66
5672 #: modules/access_output/http.c:67
5673 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5674 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5676 #: modules/access_output/http.c:70
5678 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5681 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5684 #: modules/access_output/http.c:73
5686 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5687 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5689 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5690 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5692 #: modules/access_output/http.c:77
5694 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5695 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5698 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5699 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5700 "buit si no en teniu un."
5702 #: modules/access_output/http.c:82
5704 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5705 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5707 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5708 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5710 #: modules/access_output/http.c:85
5711 msgid "Advertise with Bonjour"
5714 #: modules/access_output/http.c:86
5715 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
5718 #: modules/access_output/http.c:90
5719 msgid "HTTP stream output"
5720 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5722 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
5723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5727 #: modules/access_output/shout.c:58
5730 msgstr "Corrent de dades"
5732 #: modules/access_output/shout.c:59
5733 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5736 #: modules/access_output/shout.c:61
5738 msgid "Stream-description"
5739 msgstr "Descripció de la sessió"
5741 #: modules/access_output/shout.c:62
5742 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5745 #: modules/access_output/shout.c:65
5748 msgstr "Corrent de dades"
5750 #: modules/access_output/shout.c:66
5752 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5753 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5754 "the icecast server."
5757 #: modules/access_output/shout.c:71
5758 msgid "libshout (icecast) output"
5761 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5762 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5763 msgid "Caching value (ms)"
5764 msgstr "Valor de captura (ms)"
5766 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5768 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5769 "should be set in millisecond units."
5771 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5772 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5774 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
5775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
5776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
5778 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5779 msgstr "Temps de vida (TTL)"
5781 #: modules/access_output/udp.c:81
5783 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5784 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5786 #: modules/access_output/udp.c:84
5787 msgid "Group packets"
5788 msgstr "Agrupa paquets"
5790 #: modules/access_output/udp.c:85
5792 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5793 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5794 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5796 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5797 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5798 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5800 #: modules/access_output/udp.c:90
5802 msgstr "Escriure en el format Raw"
5804 #: modules/access_output/udp.c:91
5806 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5807 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5808 "order to improve streaming)."
5810 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5811 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5812 "possible per millorar la transmissió)"
5814 #: modules/access_output/udp.c:97
5815 msgid "UDP stream output"
5816 msgstr "Flux de sortida UDP"
5818 #: modules/access_output/udp.c:98
5819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5823 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5825 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5826 "should be set in millisecond units."
5828 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5829 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5831 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5833 msgstr "Dispositiu:"
5835 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5836 msgid "PVR video device"
5837 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5839 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5841 msgid "Radio device"
5842 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5844 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5846 msgid "PVR radio device"
5847 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5849 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5853 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5854 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5855 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5857 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5861 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5862 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5863 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5865 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5869 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5870 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5871 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5873 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5877 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5878 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5879 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5881 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5883 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5884 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5886 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5887 msgid "Key interval"
5888 msgstr "Interval de la tecla"
5890 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5892 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5893 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5895 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5899 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5901 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5902 "number of B-Frames."
5904 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5905 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5907 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5908 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5909 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5911 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5912 msgid "Bitrate peak"
5913 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5915 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5916 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5917 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5919 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5920 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5921 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5923 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5924 msgid "Bitrate mode to use"
5925 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5927 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5928 msgid "Audio bitmask"
5929 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5931 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5933 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5936 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5937 "d'àudio de la targeta."
5939 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5940 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1349
5944 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5946 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5948 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5949 "d'àudio de la targeta."
5951 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5955 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5957 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5959 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5962 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5966 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5970 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5974 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5978 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5982 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5986 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5990 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5991 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5992 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5994 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5996 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5997 "should be set in millisecond units."
5999 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6000 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6002 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6007 #: modules/access/screen/screen.c:39
6009 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
6010 "This value should be set in millisecond units."
6012 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6013 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6015 #: modules/access/screen/screen.c:43
6016 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
6018 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6020 #: modules/access/screen/screen.c:46
6021 msgid "Capture fragment size"
6022 msgstr "Captura la mida del fragment"
6024 #: modules/access/screen/screen.c:48
6026 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
6027 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6029 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6030 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6032 #: modules/access/screen/screen.c:62
6033 msgid "Screen Input"
6034 msgstr "Entrada de la pantalla"
6036 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6040 #: modules/access/smb.c:61
6042 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
6043 "should be set in millisecond units."
6045 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6046 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6048 #: modules/access/smb.c:63
6049 msgid "SMB user name"
6050 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6052 #: modules/access/smb.c:66
6053 msgid "SMB password"
6054 msgstr "Contrasenya SMB"
6056 #: modules/access/smb.c:69
6060 #: modules/access/smb.c:70
6062 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
6065 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6068 #: modules/access/smb.c:75
6070 msgstr "Entrada de SMB"
6072 #: modules/access/tcp.c:39
6074 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
6075 "should be set in millisecond units."
6077 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6078 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6080 #: modules/access/tcp.c:46
6084 #: modules/access/tcp.c:47
6086 msgstr "Entrada del TCP"
6088 #: modules/access/udp.c:47
6089 msgid "Autodetection of MTU"
6090 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6092 #: modules/access/udp.c:49
6093 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
6094 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
6096 #: modules/access/udp.c:51
6098 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6099 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6101 #: modules/access/udp.c:53
6104 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
6105 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
6107 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6108 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6110 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6111 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
6116 #: modules/access/udp.c:62
6117 msgid "UDP/RTP input"
6118 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6120 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6122 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6123 "should be set in millisecond units."
6125 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6126 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6128 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6130 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6131 "anything, no video device will be used."
6133 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6134 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6136 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6138 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6139 "anything, no audio device will be used."
6141 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6142 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6144 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6146 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6147 "(default), RV24, etc.)"
6149 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6150 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6152 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6153 msgid "Audio Channel"
6154 msgstr "Canal d'àudio"
6156 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6157 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6158 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6160 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6161 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6165 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6166 msgid "Set the Brightness of the video input"
6167 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6169 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6174 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6175 msgid "Set the Hue of the video input"
6176 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6178 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
6179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
6184 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6186 msgid "Set the Color of the video input"
6187 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6189 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6190 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6194 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6195 msgid "Set the Contrast of the video input"
6196 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6198 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6200 msgstr "Sintonitzador"
6202 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6203 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6204 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6206 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6208 msgstr "Velocitat de mostra"
6210 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6211 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6212 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6214 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6215 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6216 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
6218 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6222 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6223 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6225 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6227 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6231 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6232 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6233 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6235 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6239 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6240 msgid "Set the quality of the stream"
6241 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6243 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6245 msgstr "Video4Linux"
6247 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6248 msgid "Video4Linux input"
6249 msgstr "Entrada Video4Linux"
6251 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6252 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6257 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6259 msgstr "Entrada VCD"
6261 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6262 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6263 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6265 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6266 msgid "The above message had unknown log level"
6267 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6269 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6270 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6272 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6274 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6275 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6276 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6280 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6284 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6285 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6286 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6290 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6295 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6297 msgstr "Format del VCD"
6299 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6303 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6307 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6311 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6315 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6317 msgstr "Volum màxim #"
6319 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6321 msgstr "Conjunt de volum"
6323 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6325 msgstr "Identificador del sistema"
6327 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6331 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6332 msgid "First Entry Point"
6333 msgstr "Primer punt d’entrada"
6335 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6336 msgid "Last Entry Point"
6337 msgstr "Últim punt d’entrada"
6339 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6340 msgid "Track size (in sectors)"
6341 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6343 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6344 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6348 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6352 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6354 msgstr "Reprodueix la llista"
6356 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6357 msgid "extended selection list"
6358 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6360 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6361 msgid "selection list"
6362 msgstr "Llista de selecció "
6364 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6365 msgid "unknown type"
6366 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6368 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6369 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6371 msgstr "Identificador de la llista"
6373 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6374 msgid "(Super) Video CD"
6375 msgstr "(Super) Video CD"
6377 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6378 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6379 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6381 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6382 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6383 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6385 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6386 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6387 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6389 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6390 msgid "Use playback control?"
6391 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6393 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6395 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6398 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6399 "reproduirem per pistes."
6401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6402 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6407 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6411 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6412 msgid "Show extended VCD info?"
6413 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6418 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6419 "for example playback control navigation."
6421 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6422 "la navegació del control de playback."
6424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6426 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6427 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6431 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6432 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6435 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6440 msgid "Dolby surround decoder"
6441 msgstr "Dolby Surround"
6443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6446 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6447 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6448 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6449 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6450 "It works with any source format from mono to 7.1."
6452 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6453 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6454 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6455 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6456 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6459 msgid "Characteristic dimension"
6460 msgstr "Dimensió característica"
6462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6463 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6464 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6467 msgid "Compensate delay"
6470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6472 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6473 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6478 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6479 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6483 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6484 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6489 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6490 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6493 msgid "Headphone effect"
6494 msgstr "Efecte d'auriculars"
6496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6497 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6498 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6501 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6502 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6504 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6505 msgid "A/52 dynamic range compression"
6506 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6508 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6509 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6511 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6512 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6513 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6514 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6516 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6517 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6518 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6519 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6521 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6523 msgid "Enable internal upmixing"
6524 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6526 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6527 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6530 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6532 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6533 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6535 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6536 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6537 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6539 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6540 msgid "DTS dynamic range compression"
6541 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6543 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6548 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6549 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6550 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6551 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6553 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6554 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6555 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6557 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6558 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6559 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6561 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6562 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6563 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6565 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6566 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6567 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6569 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6570 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6571 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6573 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6574 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6575 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6577 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6578 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6579 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6581 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6582 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6583 msgid "MPEG audio decoder"
6584 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6586 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6587 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6588 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6590 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6591 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6592 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6594 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6595 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6596 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6598 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6599 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6600 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6602 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6603 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6604 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6606 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6607 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6608 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6610 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6611 msgid "Equalizer preset"
6612 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6614 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6616 msgstr "Guany de les bandes"
6618 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6619 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6620 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6624 msgstr "Dos passades"
6626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6627 msgid "Filter twice the audio"
6628 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6630 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6632 msgstr "Guany global"
6634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6635 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6636 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6638 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6639 msgid "Equalizer 10 bands"
6640 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6647 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6656 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6665 msgid "Full bass and treble"
6666 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6672 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6689 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6694 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6698 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6699 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6704 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6712 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6717 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6721 #: modules/audio_filter/format.c:201
6722 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6723 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6725 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6726 msgid "Number of audio buffers"
6727 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6729 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6731 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6732 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6733 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6735 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6736 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6737 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6739 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6741 msgstr "Nivell màxim"
6743 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6745 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6746 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6747 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6749 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6750 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6751 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6753 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6754 msgid "Volume normalizer"
6755 msgstr "Normalitzador de volum"
6757 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6759 msgid "Parametric Equalizer"
6760 msgstr "Equalitzador"
6762 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6763 msgid "Low freq (Hz)"
6766 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6767 msgid "Low freq gain (Db)"
6770 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6771 msgid "High freq (Hz)"
6774 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6775 msgid "High freq gain (Db)"
6778 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6782 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6783 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6786 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6795 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6807 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6814 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6815 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6816 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6818 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6819 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6820 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6821 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6823 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6824 msgid "audio filter for trivial resampling"
6825 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6827 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6828 msgid "audio filter for ugly resampling"
6829 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6831 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6832 msgid "Float32 audio mixer"
6833 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6835 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6836 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6837 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6839 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6840 msgid "Trivial audio mixer"
6841 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6843 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6844 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6846 msgstr "predeterminat"
6848 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6849 msgid "ALSA audio output"
6850 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6852 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6853 msgid "ALSA Device Name"
6854 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6856 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6857 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6858 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6859 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6860 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6861 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6862 msgid "Audio Device"
6863 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6865 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6866 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6867 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6868 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6872 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6873 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6874 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6875 msgid "2 Front 2 Rear"
6876 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6878 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
6879 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6880 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6884 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6885 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6886 msgid "A/52 over S/PDIF"
6887 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6889 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6890 msgid "Unknown soundcard"
6891 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6893 #: modules/audio_output/arts.c:65
6894 msgid "aRts audio output"
6895 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6897 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6899 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6900 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6903 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6904 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6905 "per defecte per reproduir l'àudio."
6907 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6909 msgid "HAL AudioUnit output"
6910 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6912 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6914 msgid "%s (Encoded Output)"
6917 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6918 msgid "Output device"
6919 msgstr "Dispositiu de sortida"
6921 #: modules/audio_output/directx.c:207
6923 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6924 "default device appears as 0 AND another number)."
6927 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6928 msgid "Use float32 output"
6929 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6931 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6933 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6934 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6936 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6937 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6939 #: modules/audio_output/directx.c:215
6940 msgid "DirectX audio output"
6941 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6943 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6944 msgid "3 Front 2 Rear"
6945 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6947 #: modules/audio_output/esd.c:68
6948 msgid "EsounD audio output"
6949 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6951 #: modules/audio_output/esd.c:71
6953 msgid "Esound server"
6954 msgstr "Sense servidor"
6956 #: modules/audio_output/file.c:81
6957 msgid "Output format"
6958 msgstr "Format de sortida"
6960 #: modules/audio_output/file.c:82
6962 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6963 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6965 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6966 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6968 #: modules/audio_output/file.c:85
6969 msgid "Output channels number"
6970 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6972 #: modules/audio_output/file.c:86
6974 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6975 "restrict the number of channels here."
6977 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6978 "nombre de canals aquí."
6980 #: modules/audio_output/file.c:89
6981 msgid "Add wave header"
6982 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6984 #: modules/audio_output/file.c:90
6985 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6987 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6990 #: modules/audio_output/file.c:107
6992 msgstr "Fitxer de sortida"
6994 #: modules/audio_output/file.c:108
6995 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6996 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6998 #: modules/audio_output/file.c:111
6999 msgid "File audio output"
7000 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7002 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7003 msgid "Roku HD1000 audio output"
7004 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7006 #: modules/audio_output/jack.c:64
7008 msgid "JACK audio output"
7009 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7011 #: modules/audio_output/oss.c:101
7012 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7013 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7015 #: modules/audio_output/oss.c:103
7017 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7018 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7019 "drivers, then you need to enable this option."
7021 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7022 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7023 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7025 #: modules/audio_output/oss.c:109
7026 msgid "Linux OSS audio output"
7027 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7029 #: modules/audio_output/oss.c:114
7030 msgid "OSS DSP device"
7031 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7033 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7034 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7035 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7037 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7038 msgid "PORTAUDIO audio output"
7039 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7041 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7042 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7043 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7045 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7046 msgid "Win32 waveOut extension output"
7047 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7049 #: modules/codec/a52.c:91
7051 msgstr "Analitzador A/52"
7053 #: modules/codec/a52.c:98
7054 msgid "A/52 audio packetizer"
7055 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7057 #: modules/codec/adpcm.c:42
7058 msgid "ADPCM audio decoder"
7059 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7061 #: modules/codec/araw.c:43
7062 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7063 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7065 #: modules/codec/araw.c:52
7066 msgid "Raw audio encoder"
7067 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7069 #: modules/codec/cinepak.c:38
7070 msgid "Cinepak video decoder"
7071 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7073 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7074 msgid "CMML annotations decoder"
7075 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7077 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7078 msgid "CVD subtitle decoder"
7079 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7081 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7082 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7083 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7085 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7086 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7087 msgid "Encoding quality"
7088 msgstr "Qualitat de la codificació"
7090 #: modules/codec/dirac.c:68
7091 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7092 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7094 #: modules/codec/dirac.c:73
7095 msgid "Dirac video decoder"
7096 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7098 #: modules/codec/dirac.c:79
7099 msgid "Dirac video encoder"
7100 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7102 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7103 msgid "DirectMedia Object decoder"
7104 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7106 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7107 msgid "DirectMedia Object encoder"
7108 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7110 #: modules/codec/dts.c:95
7112 msgstr "Analitzador DTS"
7114 #: modules/codec/dts.c:100
7115 msgid "DTS audio packetizer"
7116 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7118 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7120 msgid "X coordinate of the subpicture"
7121 msgstr "Coordenada X del logotip"
7123 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7124 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7125 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7128 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7130 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7131 msgstr "Coordenada Y del logotip"
7133 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7135 msgid "Subpicture position"
7136 msgstr "Filtre de subimatges"
7138 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7141 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7142 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7144 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7145 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7148 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7150 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7151 msgstr "Coordenada X del logotip"
7153 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7155 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7156 msgstr "Coordenada Y del logotip"
7158 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7160 msgid "Timeout of subpictures"
7161 msgstr "Filtre de subimatges"
7163 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7165 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7166 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7169 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7170 msgid "DVB subtitles decoder"
7171 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7173 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7174 msgid "DVB subtitles encoder"
7175 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7177 #: modules/codec/faad.c:38
7178 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7179 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7181 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7184 msgstr "Clon de la imatge"
7186 #: modules/codec/fake.c:47
7187 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7190 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7191 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7192 msgid "Allows you to specify the output video width."
7193 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
7195 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7196 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7197 msgid "Allows you to specify the output video height."
7198 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
7200 #: modules/codec/fake.c:54
7202 msgid "Keep aspect ratio"
7203 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7205 #: modules/codec/fake.c:56
7206 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7209 #: modules/codec/fake.c:57
7211 msgid "Background aspect ratio"
7212 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7214 #: modules/codec/fake.c:59
7215 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7218 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7219 msgid "Deinterlace video"
7220 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7222 #: modules/codec/fake.c:62
7224 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7225 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7227 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7229 msgid "Deinterlace module"
7230 msgstr "Mode desentrellaçat"
7232 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7233 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7236 #: modules/codec/fake.c:76
7238 msgid "Fake video decoder"
7239 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7275 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7277 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7281 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7282 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7286 msgstr "S'està descodificant..."
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7289 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7290 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7294 msgstr "S’està codificant..."
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7297 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7298 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7301 msgid "ffmpeg demuxer"
7302 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7305 msgid "ffmpeg video filter"
7306 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7309 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7310 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7313 msgid "Direct rendering"
7314 msgstr "Representació directa"
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7317 msgid "Error resilience"
7318 msgstr "Error de resiliència"
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7322 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7323 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7324 "can produce a lot of errors.\n"
7325 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7327 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7328 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7329 "$) pot produir molts errors.\n"
7330 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7333 msgid "Workaround bugs"
7334 msgstr "Solució temporal d’errors"
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7338 "Try to fix some bugs\n"
7341 "4 xvid interlaced\n"
7347 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7350 "4 xvid entrellaçat\n"
7356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7357 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7363 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7364 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7367 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7368 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7369 "produir imatges distorsionades."
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7372 msgid "Post processing quality"
7373 msgstr "Qualitat del post-processament "
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7377 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7378 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7381 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7382 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7383 "aparença d’imatge."
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7387 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7390 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7391 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7394 msgid "Visualize motion vectors"
7395 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7399 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7400 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7401 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7402 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7404 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7405 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7406 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7407 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7410 msgid "Low resolution decoding"
7411 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7414 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7415 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7418 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7423 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7424 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7428 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7429 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7432 msgid "Ratio of key frames"
7433 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7437 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7440 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7444 msgid "Ratio of B frames"
7445 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7449 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7452 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7453 "dos fotogrames referència."
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7456 msgid "Video bitrate tolerance"
7457 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7460 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7462 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7465 msgid "Enable interlaced encoding"
7466 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7469 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7470 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7474 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7475 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7480 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7482 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7485 msgid "Enable pre motion estimation"
7486 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7489 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7490 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7493 msgid "Enable strict rate control"
7494 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7497 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7498 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7501 msgid "Rate control buffer size"
7502 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7505 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7507 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7510 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7511 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7514 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7516 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7520 msgid "I quantization factor"
7521 msgstr "Factor de quantificació I "
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7525 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7526 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7528 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7529 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7530 "fotogrames I i P) "
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7533 #: modules/demux/mod.c:71
7534 msgid "Noise reduction"
7535 msgstr "Reducció del soroll"
7537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7539 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7540 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7542 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7543 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7544 "de menor qualitat."
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7547 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7548 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7552 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7553 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7554 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7556 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7557 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7558 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7562 msgid "Quality level"
7563 msgstr "Nivell de qualitat"
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7567 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7568 "(this can slow down the encoding very much)."
7570 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7571 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7575 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7576 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7577 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7578 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7580 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7581 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7582 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7583 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7584 "facilitar les tasques del codificador. "
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7587 msgid "Minimum video quantizer scale"
7588 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7591 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7592 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7595 msgid "Maximum video quantizer scale"
7596 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7599 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7600 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7603 msgid "Enable trellis quantization"
7604 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7608 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7611 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7612 "coeficients de bloc)."
7614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7615 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7616 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7620 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7621 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7623 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7624 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7627 msgid "Strict standard compliance"
7628 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7632 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7633 "values: -1, 0, 1)."
7635 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7636 "acceptats: -1, 0, 1)."
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7639 msgid "Luminance masking"
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7645 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7646 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7649 msgid "Darkness masking"
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7655 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7656 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7660 msgid "Motion masking"
7661 msgstr "Mapatge d’acció "
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7665 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7666 "complexity (default: 0.0)."
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7670 msgid "Border masking"
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7675 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7680 msgid "Luminance elimination"
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7685 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7686 "The H264 specification recommends -4."
7689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7690 msgid "Chrominance elimination"
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7695 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7696 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7699 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7700 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7701 msgid "Post processing"
7702 msgstr "Post-processament"
7704 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7706 msgstr "1 (el més baix)"
7708 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7710 msgstr "6 (el més alt)"
7712 #: modules/codec/flac.c:171
7713 msgid "Flac audio decoder"
7714 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7716 #: modules/codec/flac.c:176
7717 msgid "Flac audio encoder"
7718 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7720 #: modules/codec/flac.c:182
7721 msgid "Flac audio packetizer"
7722 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7724 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7725 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7726 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7728 #: modules/codec/libvc1.c:54
7730 msgid "VC-1 decoder module"
7731 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7733 #: modules/codec/lpcm.c:82
7734 msgid "Linear PCM audio decoder"
7735 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7737 #: modules/codec/lpcm.c:87
7738 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7739 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7741 #: modules/codec/mash.cpp:65
7742 msgid "Video decoder using openmash"
7743 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7745 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7746 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7747 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7749 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7750 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7751 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7753 #: modules/codec/png.c:54
7754 msgid "PNG video decoder"
7755 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7757 #: modules/codec/quicktime.c:63
7758 msgid "QuickTime library decoder"
7759 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7761 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7762 msgid "Pseudo raw video decoder"
7763 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7765 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7766 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7767 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7769 #: modules/codec/realaudio.c:61
7771 msgid "RealAudio library decoder"
7772 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7774 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7776 msgid "SDL_image video decoder"
7777 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7779 #: modules/codec/speex.c:105
7780 msgid "Speex audio decoder"
7781 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7783 #: modules/codec/speex.c:110
7784 msgid "Speex audio packetizer"
7785 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7787 #: modules/codec/speex.c:115
7788 msgid "Speex audio encoder"
7789 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7791 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7792 msgid "Speex comment"
7793 msgstr "Comentari de Speex"
7795 #: modules/codec/speex.c:552
7799 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7800 msgid "DVD subtitles decoder"
7801 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7803 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7804 msgid "DVD subtitles packetizer"
7805 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7807 #: modules/codec/subsdec.c:105
7808 msgid "Subtitles text encoding"
7809 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7811 #: modules/codec/subsdec.c:106
7812 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7813 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7815 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7816 msgid "Subtitles justification"
7817 msgstr "Justificació de subtítols"
7819 #: modules/codec/subsdec.c:108
7820 msgid "Set the justification of subtitles"
7821 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7823 #: modules/codec/subsdec.c:109
7825 msgid "Formatted Subtitles"
7828 #: modules/codec/subsdec.c:110
7830 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7831 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7834 #: modules/codec/subsdec.c:116
7836 msgid "Text subtitles decoder"
7837 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7839 #: modules/codec/subsdec.c:335
7841 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7842 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7845 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7846 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7847 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7849 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7850 msgid "SVCD subtitles"
7851 msgstr "Subtítols SVCD"
7853 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7854 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7855 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7857 #: modules/codec/tarkin.c:75
7858 msgid "Tarkin decoder module"
7859 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7861 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7863 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7864 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7866 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7867 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7869 #: modules/codec/theora.c:99
7870 msgid "Theora video decoder"
7871 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7873 #: modules/codec/theora.c:105
7874 msgid "Theora video packetizer"
7875 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7877 #: modules/codec/theora.c:111
7878 msgid "Theora video encoder"
7879 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7881 #: modules/codec/theora.c:512
7882 msgid "Theora comment"
7883 msgstr "Comentari de Theora"
7885 #: modules/codec/twolame.c:52
7887 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7888 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7890 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7891 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7893 #: modules/codec/twolame.c:55
7895 msgstr "Mode Estèreo"
7897 #: modules/codec/twolame.c:56
7899 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7900 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7902 #: modules/codec/twolame.c:57
7906 #: modules/codec/twolame.c:59
7907 msgid "By default the encoding is CBR."
7908 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7910 #: modules/codec/twolame.c:60
7911 msgid "Psycho-acoustic model"
7914 #: modules/codec/twolame.c:62
7915 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7918 #: modules/codec/twolame.c:66
7923 #: modules/codec/twolame.c:66
7925 msgid "Joint stereo"
7928 #: modules/codec/twolame.c:71
7930 msgid "Libtwolame audio encoder"
7931 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7933 #: modules/codec/vorbis.c:159
7934 msgid "Maximum encoding bitrate"
7935 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7937 #: modules/codec/vorbis.c:161
7939 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7942 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7943 "aplicacions de transmissió de dades."
7945 #: modules/codec/vorbis.c:163
7946 msgid "Minimum encoding bitrate"
7947 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7949 #: modules/codec/vorbis.c:165
7951 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7952 "fixed-size channel."
7954 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7955 "codificació d'un canal de mida fixa."
7957 #: modules/codec/vorbis.c:167
7958 msgid "CBR encoding"
7959 msgstr "Codificació CBR"
7961 #: modules/codec/vorbis.c:169
7962 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7964 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7967 #: modules/codec/vorbis.c:173
7968 msgid "Vorbis audio decoder"
7969 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7971 #: modules/codec/vorbis.c:184
7972 msgid "Vorbis audio packetizer"
7973 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7975 #: modules/codec/vorbis.c:191
7976 msgid "Vorbis audio encoder"
7977 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7979 #: modules/codec/vorbis.c:618
7980 msgid "Vorbis comment"
7981 msgstr "Comentari de Vorbis"
7983 #: modules/codec/x264.c:44
7985 msgid "Maximum GOP size"
7986 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7988 #: modules/codec/x264.c:45
7991 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7992 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7994 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7995 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7997 #: modules/codec/x264.c:49
7998 msgid "Minimum GOP size"
8001 #: modules/codec/x264.c:50
8004 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8005 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8006 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8007 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8008 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8010 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8011 "frames, but do not start a new GOP."
8013 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8014 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8015 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8016 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8017 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8019 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8020 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8023 #: modules/codec/x264.c:59
8024 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
8027 #: modules/codec/x264.c:60
8030 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8031 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8032 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8033 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8034 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8035 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8037 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8038 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8039 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8040 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8041 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8042 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8043 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8045 #: modules/codec/x264.c:68
8047 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
8048 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8050 #: modules/codec/x264.c:69
8052 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
8053 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8055 #: modules/codec/x264.c:72
8056 msgid "Adaptive B-frame decision"
8059 #: modules/codec/x264.c:73
8061 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8062 "used, except possibly before an I-frame. "
8065 #: modules/codec/x264.c:76
8066 msgid "Influences how often B-frames are used"
8069 #: modules/codec/x264.c:77
8071 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8072 "negative values cause less B-frames. "
8075 #: modules/codec/x264.c:80
8076 msgid "Keep some B-frames as references"
8079 #: modules/codec/x264.c:81
8081 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8082 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8086 #: modules/codec/x264.c:85
8090 #: modules/codec/x264.c:86
8093 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8094 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8096 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8097 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8100 #: modules/codec/x264.c:90
8101 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8104 #: modules/codec/x264.c:91
8107 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8108 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8109 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8111 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8112 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8113 "tractar amb grans valors de frameref"
8115 #: modules/codec/x264.c:96
8116 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8119 #: modules/codec/x264.c:97
8121 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8122 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
8124 #: modules/codec/x264.c:101
8125 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8128 #: modules/codec/x264.c:102
8131 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8132 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8134 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
8135 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
8138 #: modules/codec/x264.c:106
8139 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8142 #: modules/codec/x264.c:107
8143 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8146 #: modules/codec/x264.c:109
8150 #: modules/codec/x264.c:110
8151 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8152 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
8154 #: modules/codec/x264.c:113
8158 #: modules/codec/x264.c:114
8159 msgid "Maximum quantizer parameter."
8160 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
8162 #: modules/codec/x264.c:116
8163 msgid "Set max QP step"
8166 #: modules/codec/x264.c:117
8167 msgid "Max QP step between frames."
8170 #: modules/codec/x264.c:119
8171 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8174 #: modules/codec/x264.c:120
8175 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8178 #: modules/codec/x264.c:123
8180 msgid "Max local bitrate"
8181 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8183 #: modules/codec/x264.c:124
8185 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8186 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8188 #: modules/codec/x264.c:126
8190 msgid "Size of VBV buffer"
8191 msgstr "Mida del desplaçament"
8193 #: modules/codec/x264.c:127
8195 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8196 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8198 #: modules/codec/x264.c:130
8199 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8202 #: modules/codec/x264.c:131
8203 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8206 #: modules/codec/x264.c:134
8207 msgid "QP factor between I and P"
8210 #: modules/codec/x264.c:135
8211 msgid "QP factor between I and P."
8214 #: modules/codec/x264.c:137
8215 msgid "QP factor between P and B"
8218 #: modules/codec/x264.c:138
8219 msgid "QP factor between P and B."
8222 #: modules/codec/x264.c:140
8223 msgid "QP difference between chroma and luma"
8226 #: modules/codec/x264.c:141
8227 msgid "QP difference between chroma and luma."
8230 #: modules/codec/x264.c:143
8231 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8234 #: modules/codec/x264.c:144
8236 msgid "QP curve compression."
8237 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8239 #: modules/codec/x264.c:146
8240 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8243 #: modules/codec/x264.c:147
8244 msgid "Temporally blur complexity."
8247 #: modules/codec/x264.c:149
8248 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8251 #: modules/codec/x264.c:150
8252 msgid "Temporally blur quants."
8255 #: modules/codec/x264.c:154
8256 msgid "Partitions to consider"
8259 #: modules/codec/x264.c:155
8261 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8264 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8265 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8266 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8267 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8270 #: modules/codec/x264.c:163
8272 msgid "Direct MV prediction mode"
8273 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8275 #: modules/codec/x264.c:164
8277 msgid "Direct MV prediction mode. "
8278 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8280 #: modules/codec/x264.c:166
8281 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8284 #: modules/codec/x264.c:167
8285 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8288 #: modules/codec/x264.c:169
8290 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8291 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8293 #: modules/codec/x264.c:170
8295 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8297 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8298 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8299 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8302 #: modules/codec/x264.c:176
8303 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8306 #: modules/codec/x264.c:177
8308 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8309 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8310 "may benefit from settings between 24-32."
8313 #: modules/codec/x264.c:181
8314 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8317 #: modules/codec/x264.c:183
8319 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8320 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8324 #: modules/codec/x264.c:187
8325 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8328 #: modules/codec/x264.c:188
8329 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8332 #: modules/codec/x264.c:190
8333 msgid "Decide references on a per partition basis"
8336 #: modules/codec/x264.c:191
8338 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8339 "as opposed to only one ref per macroblock."
8342 #: modules/codec/x264.c:194
8344 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8345 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8347 #: modules/codec/x264.c:195
8348 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8351 #: modules/codec/x264.c:197
8352 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8355 #: modules/codec/x264.c:198
8356 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8359 #: modules/codec/x264.c:200
8360 msgid "Adaptive spatial transform size"
8363 #: modules/codec/x264.c:201
8364 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8367 #: modules/codec/x264.c:203
8369 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8370 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8372 #: modules/codec/x264.c:204
8374 "Trellis RD quantization: \n"
8376 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8377 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8380 #: modules/codec/x264.c:209
8381 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8384 #: modules/codec/x264.c:210
8385 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8388 #: modules/codec/x264.c:213
8389 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8392 #: modules/codec/x264.c:217
8394 msgid "CPU optimizations"
8395 msgstr "Polarització"
8397 #: modules/codec/x264.c:218
8398 msgid "CPU optimizations."
8401 #: modules/codec/x264.c:220
8403 msgid "PSNR calculation"
8406 #: modules/codec/x264.c:221
8408 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8409 "from being calculated (for speed)."
8412 #: modules/codec/x264.c:224
8413 msgid "Print stats for each frame"
8416 #: modules/codec/x264.c:225
8417 msgid "Print stats for each frame."
8420 #: modules/codec/x264.c:231
8424 #: modules/codec/x264.c:231
8428 #: modules/codec/x264.c:231
8432 #: modules/codec/x264.c:231
8437 #: modules/codec/x264.c:237
8441 #: modules/codec/x264.c:237
8445 #: modules/codec/x264.c:238
8450 #: modules/codec/x264.c:238
8454 #: modules/codec/x264.c:243
8458 #: modules/codec/x264.c:243
8462 #: modules/codec/x264.c:246
8464 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8465 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8467 #: modules/control/corba/corba.c:687
8468 msgid "Corba control"
8469 msgstr "Control corba"
8471 #: modules/control/corba/corba.c:689
8472 msgid "corba control module"
8473 msgstr "Mòdul de control corba"
8475 #: modules/control/gestures.c:77
8476 msgid "Motion threshold (10-100)"
8477 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8479 #: modules/control/gestures.c:79
8480 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8482 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8485 #: modules/control/gestures.c:82
8486 msgid "Trigger button"
8487 msgstr "Botó d'activació"
8489 #: modules/control/gestures.c:84
8490 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8491 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8493 #: modules/control/gestures.c:87
8497 #: modules/control/gestures.c:90
8502 #: modules/control/gestures.c:97
8503 msgid "Mouse gestures control interface"
8504 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
8506 #: modules/control/hotkeys.c:84
8507 msgid "Playlist bookmark 1"
8508 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
8510 #: modules/control/hotkeys.c:85
8511 msgid "Playlist bookmark 2"
8512 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
8514 #: modules/control/hotkeys.c:86
8515 msgid "Playlist bookmark 3"
8516 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
8518 #: modules/control/hotkeys.c:87
8519 msgid "Playlist bookmark 4"
8520 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
8522 #: modules/control/hotkeys.c:88
8523 msgid "Playlist bookmark 5"
8524 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
8526 #: modules/control/hotkeys.c:89
8527 msgid "Playlist bookmark 6"
8528 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
8530 #: modules/control/hotkeys.c:90
8531 msgid "Playlist bookmark 7"
8532 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
8534 #: modules/control/hotkeys.c:91
8535 msgid "Playlist bookmark 8"
8536 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
8538 #: modules/control/hotkeys.c:92
8539 msgid "Playlist bookmark 9"
8540 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
8542 #: modules/control/hotkeys.c:93
8543 msgid "Playlist bookmark 10"
8544 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
8546 #: modules/control/hotkeys.c:95
8547 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8549 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
8551 #: modules/control/hotkeys.c:98
8554 msgstr "Tecles ràpides"
8556 #: modules/control/hotkeys.c:99
8557 msgid "Hotkeys management interface"
8558 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8560 #: modules/control/hotkeys.c:488
8562 msgid "Audio track: %s"
8563 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8565 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8567 msgid "Subtitle track: %s"
8568 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8570 #: modules/control/hotkeys.c:502
8574 #: modules/control/hotkeys.c:554
8576 msgid "Aspect ratio: %s"
8577 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8579 #: modules/control/hotkeys.c:580
8584 #: modules/control/hotkeys.c:606
8586 msgid "Deinterlace mode: %s"
8587 msgstr "Mode desentrellaçat"
8589 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8590 msgid "Host address"
8591 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8593 #: modules/control/http/http.c:36
8594 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8595 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
8597 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8598 msgid "Source directory"
8599 msgstr "Directori font"
8601 #: modules/control/http/http.c:39
8606 #: modules/control/http/http.c:41
8607 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8610 #: modules/control/http/http.c:42
8614 #: modules/control/http/http.c:44
8616 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8620 #: modules/control/http/http.c:55
8621 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8622 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8624 #: modules/control/http/http.c:59
8625 msgid "HTTP remote control interface"
8626 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8628 #: modules/control/http/http.c:68
8633 #: modules/control/lirc.c:58
8634 msgid "Infrared remote control interface"
8635 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8637 #: modules/control/netsync.c:59
8638 msgid "Act as master for network synchronisation"
8639 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8641 #: modules/control/netsync.c:60
8643 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8644 "network synchronisation."
8646 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
8647 "sincronització de la xarxa."
8649 #: modules/control/netsync.c:63
8650 msgid "Master client ip address"
8651 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8653 #: modules/control/netsync.c:64
8655 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8656 "network synchronisation."
8658 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8659 "sincronització de la xarxa"
8661 #: modules/control/netsync.c:68
8663 msgid "Network Sync"
8666 #: modules/control/ntservice.c:39
8667 msgid "Install Windows Service"
8668 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
8670 #: modules/control/ntservice.c:41
8671 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8672 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
8674 #: modules/control/ntservice.c:42
8675 msgid "Uninstall Windows Service"
8676 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
8678 #: modules/control/ntservice.c:44
8679 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8680 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
8682 #: modules/control/ntservice.c:45
8683 msgid "Display name of the Service"
8684 msgstr "Mostra el nom del servei"
8686 #: modules/control/ntservice.c:47
8687 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8688 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
8690 #: modules/control/ntservice.c:48
8691 msgid "Configuration options"
8692 msgstr "Opcions de la configuració"
8694 #: modules/control/ntservice.c:50
8696 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8697 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8698 "time so the Service is properly configured."
8700 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8701 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8702 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8705 #: modules/control/ntservice.c:55
8707 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8708 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8709 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8710 "are: logger, sap, rc, http)"
8712 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8713 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8714 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8715 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8718 #: modules/control/ntservice.c:61
8723 #: modules/control/ntservice.c:62
8724 msgid "Windows Service interface"
8725 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8727 #: modules/control/rc.c:154
8728 msgid "Show stream position"
8729 msgstr "Mostra la posició del flux"
8731 #: modules/control/rc.c:155
8733 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8734 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8736 #: modules/control/rc.c:158
8740 #: modules/control/rc.c:159
8741 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8742 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8744 #: modules/control/rc.c:161
8745 msgid "UNIX socket command input"
8746 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8748 #: modules/control/rc.c:162
8749 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8750 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8752 #: modules/control/rc.c:165
8753 msgid "TCP command input"
8754 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8756 #: modules/control/rc.c:166
8758 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8759 "port the interface will bind to."
8761 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8762 "el port de la interfície vinculada."
8764 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8765 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8766 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8768 #: modules/control/rc.c:172
8770 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8771 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8772 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8774 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8775 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8776 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8779 #: modules/control/rc.c:179
8784 #: modules/control/rc.c:182
8785 msgid "Remote control interface"
8786 msgstr "Interfície del control remot"
8788 #: modules/control/rc.c:335
8790 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8791 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8793 #: modules/control/rc.c:847
8795 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8796 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8798 #: modules/control/rc.c:880
8800 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8801 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8803 #: modules/control/rc.c:882
8805 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8806 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8808 #: modules/control/rc.c:883
8810 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8812 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8814 #: modules/control/rc.c:884
8816 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8817 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8819 #: modules/control/rc.c:885
8821 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8822 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8824 #: modules/control/rc.c:886
8826 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8828 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8830 #: modules/control/rc.c:887
8832 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8834 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8836 #: modules/control/rc.c:888
8838 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8839 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8841 #: modules/control/rc.c:889
8843 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8845 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8847 #: modules/control/rc.c:890
8849 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8851 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8853 #: modules/control/rc.c:891
8855 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8856 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8858 #: modules/control/rc.c:892
8860 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8861 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8863 #: modules/control/rc.c:893
8865 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8866 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8868 #: modules/control/rc.c:894
8870 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8871 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8873 #: modules/control/rc.c:895
8875 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8876 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8878 #: modules/control/rc.c:896
8880 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8881 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8883 #: modules/control/rc.c:898
8885 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8886 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8888 #: modules/control/rc.c:899
8890 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8891 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8893 #: modules/control/rc.c:900
8895 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8896 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8898 #: modules/control/rc.c:901
8900 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8901 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8903 #: modules/control/rc.c:902
8905 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8906 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8908 #: modules/control/rc.c:903
8910 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8911 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8913 #: modules/control/rc.c:904
8915 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8916 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8918 #: modules/control/rc.c:905
8920 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8921 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8923 #: modules/control/rc.c:906
8925 msgid "| info . . . information about the current stream"
8926 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8928 #: modules/control/rc.c:908
8930 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8931 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8933 #: modules/control/rc.c:909
8935 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8936 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8938 #: modules/control/rc.c:910
8940 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8941 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8943 #: modules/control/rc.c:911
8945 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8946 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8948 #: modules/control/rc.c:912
8950 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8951 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8953 #: modules/control/rc.c:913
8954 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8957 #: modules/control/rc.c:918
8959 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8960 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8962 #: modules/control/rc.c:919
8964 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8966 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8968 #: modules/control/rc.c:920
8970 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8972 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8975 #: modules/control/rc.c:921
8977 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8978 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8980 #: modules/control/rc.c:922
8982 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8983 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8985 #: modules/control/rc.c:923
8987 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8988 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8990 #: modules/control/rc.c:924
8992 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8993 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8995 #: modules/control/rc.c:925
8997 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8998 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9000 #: modules/control/rc.c:927
9002 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9003 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9005 #: modules/control/rc.c:928
9007 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9009 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9011 #: modules/control/rc.c:929
9013 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9015 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9018 #: modules/control/rc.c:930
9020 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9021 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9023 #: modules/control/rc.c:931
9025 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9027 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9029 #: modules/control/rc.c:932
9031 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9032 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9034 #: modules/control/rc.c:933
9036 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9037 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9039 #: modules/control/rc.c:935
9040 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
9043 #: modules/control/rc.c:936
9045 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9046 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9048 #: modules/control/rc.c:937
9050 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9051 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9053 #: modules/control/rc.c:938
9055 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9056 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9058 #: modules/control/rc.c:939
9060 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9061 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9063 #: modules/control/rc.c:941
9065 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9066 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9068 #: modules/control/rc.c:942
9070 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9071 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9073 #: modules/control/rc.c:943
9075 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9076 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9078 #: modules/control/rc.c:944
9079 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9082 #: modules/control/rc.c:945
9083 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9086 #: modules/control/rc.c:946
9087 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9090 #: modules/control/rc.c:947
9092 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9093 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9095 #: modules/control/rc.c:948
9097 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9098 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9100 #: modules/control/rc.c:949
9101 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9104 #: modules/control/rc.c:950
9106 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9107 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9109 #: modules/control/rc.c:951
9111 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9112 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9114 #: modules/control/rc.c:952
9115 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9118 #: modules/control/rc.c:954
9120 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9121 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9124 #: modules/control/rc.c:958
9126 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9127 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9129 #: modules/control/rc.c:959
9131 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9132 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9134 #: modules/control/rc.c:960
9136 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9137 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
9139 #: modules/control/rc.c:961
9141 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9142 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9144 #: modules/control/rc.c:963
9146 msgid "+----[ end of help ]"
9147 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
9149 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9150 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9151 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9152 msgid "press menu select or pause to continue"
9155 #: modules/control/rc.c:1385
9157 msgid "press pause to continue"
9160 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9162 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9163 msgid "please provide one of the following paramaters"
9166 #: modules/control/showintf.c:62
9170 #: modules/control/showintf.c:63
9171 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9172 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
9174 #: modules/control/telnet.c:72
9176 msgid "Telnet Interface host"
9177 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9179 #: modules/control/telnet.c:73
9181 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9182 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
9184 #: modules/control/telnet.c:74
9185 msgid "Telnet Interface port"
9186 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9188 #: modules/control/telnet.c:75
9189 msgid "Default to 4212"
9190 msgstr "Per defecte al 4212"
9192 #: modules/control/telnet.c:77
9193 msgid "Telnet Interface password"
9194 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
9196 #: modules/control/telnet.c:78
9197 msgid "Default to admin"
9198 msgstr "Per defecte a l’Admin"
9200 #: modules/control/telnet.c:91
9202 msgid "VLM remote control interface"
9203 msgstr "Interfície del control remot"
9205 #: modules/demux/a52.c:44
9206 msgid "Raw A/52 demuxer"
9207 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
9209 #: modules/demux/aiff.c:45
9210 msgid "AIFF demuxer"
9211 msgstr "Demultiplexor AIFF"
9213 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9214 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9215 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
9217 #: modules/demux/au.c:46
9219 msgstr "Demultiplexor AU"
9221 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9222 msgid "Force interleaved method"
9223 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9225 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9226 msgid "Force index creation"
9227 msgstr "Força la creació d'un índex"
9229 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9232 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9233 "incomplete (not seekable)."
9235 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
9238 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9240 msgstr "Demultiplexor AVI"
9242 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9247 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9249 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9250 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9253 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9254 msgid "Fixing AVI Index"
9257 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9258 msgid "Creating AVI Index ..."
9261 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9263 msgid "Dump filename"
9264 msgstr "Nom del fitxer de registre"
9266 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9268 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9269 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9271 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9273 msgid "Append to existing file"
9274 msgstr "Afegeix a un fitxer"
9276 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9278 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9280 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9281 "no es sobreescriurà."
9283 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9285 msgid "File dumpper"
9286 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9288 #: modules/demux/dts.c:40
9289 msgid "Raw DTS demuxer"
9290 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9292 #: modules/demux/flac.c:38
9293 msgid "FLAC demuxer"
9294 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9296 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9297 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9298 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9300 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9302 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9303 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9304 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9306 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9307 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9308 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9310 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9311 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9314 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9315 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9316 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9318 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9319 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9320 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9322 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9325 msgstr "Port del vídeo"
9327 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9328 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9331 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9332 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9335 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9337 msgid "HTTP tunnel port"
9338 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9340 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9341 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9344 #: modules/demux/m3u.c:68
9345 msgid "Playlist metademux"
9346 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
9348 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9349 msgid "Frames per Second"
9350 msgstr "Fotogrames per segon"
9352 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9354 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9355 "is the default value) for a live stream (from the camera)."
9358 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9360 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9361 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9363 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9364 msgid "Matroska stream demuxer"
9365 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9367 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9369 msgid "Ordered chapters"
9370 msgstr "Capítol següent"
9372 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9373 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9376 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9378 msgid "Chapter codecs"
9379 msgstr "Altres còdecs"
9381 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9382 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9385 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9387 msgid "Preload Directory"
9388 msgstr "Directori font"
9390 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9392 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9393 "for broken files)."
9396 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9398 msgid "Seek based on percent not time"
9399 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9401 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9403 msgid "Seek based on percent not time."
9404 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9406 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9407 msgid "Dummy Elements"
9410 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9411 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9414 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9416 msgid "--- DVD Menu"
9417 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9419 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9420 msgid "First Played"
9423 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9425 msgid "Video Manager"
9426 msgstr "Codificador de vídeo"
9428 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9433 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9434 msgid "Segment filename"
9435 msgstr "Nom del fitxer del segment"
9437 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9438 msgid "Muxing application"
9439 msgstr "Aplicació de multiplexat"
9441 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9442 msgid "Writing application"
9443 msgstr "Aplicació d’escriptura"
9445 #: modules/demux/mod.c:47
9446 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9449 #: modules/demux/mod.c:48
9451 msgid "Enable reverberation"
9452 msgstr "Habilita l'àudio"
9454 #: modules/demux/mod.c:49
9456 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9457 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
9459 #: modules/demux/mod.c:51
9461 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9462 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
9464 #: modules/demux/mod.c:53
9466 msgid "Enable megabass mode"
9467 msgstr "Habilita els pics"
9469 #: modules/demux/mod.c:54
9471 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9472 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
9474 #: modules/demux/mod.c:56
9476 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9477 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9480 #: modules/demux/mod.c:59
9482 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9483 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
9485 #: modules/demux/mod.c:61
9487 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9488 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
9490 #: modules/demux/mod.c:66
9491 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9492 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
9494 #: modules/demux/mod.c:74
9496 msgstr "Reverberació"
9498 #: modules/demux/mod.c:77
9500 msgid "Reverberation level"
9501 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
9503 #: modules/demux/mod.c:79
9505 msgid "Reverberation delay"
9506 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
9508 #: modules/demux/mod.c:81
9512 #: modules/demux/mod.c:84
9514 msgid "Mega bass level"
9515 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
9517 #: modules/demux/mod.c:86
9519 msgid "Mega bass cutoff"
9520 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
9522 #: modules/demux/mod.c:88
9524 msgstr "So envoltant"
9526 #: modules/demux/mod.c:91
9528 msgid "Surround level"
9529 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
9531 #: modules/demux/mod.c:93
9532 msgid "Surround delay (ms)"
9533 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
9535 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9536 msgid "MP4 stream demuxer"
9537 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
9539 #: modules/demux/mpc.c:46
9541 msgid "Replay Gain type"
9542 msgstr "Reprodueix i atura"
9544 #: modules/demux/mpc.c:47
9546 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9547 "specific one. Choose which type you want to use"
9550 #: modules/demux/mpc.c:59
9552 msgid "MusePack demuxer"
9553 msgstr "Demultiplexor PS"
9555 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9557 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9559 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
9561 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9562 msgid "H264 video demuxer"
9563 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
9565 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9566 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9567 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
9569 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9570 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9571 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
9573 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9575 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9576 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
9578 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9579 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9580 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
9582 #: modules/demux/nsc.c:43
9584 msgid "Windows Media NSC metademux"
9585 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9587 #: modules/demux/nsv.c:45
9588 msgid "NullSoft demuxer"
9589 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
9591 #: modules/demux/nuv.c:46
9594 msgstr "Demultiplexor AU"
9596 #: modules/demux/ogg.c:44
9599 msgstr "Demultiplexor AAC"
9601 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9609 msgstr "Metadata de l'autor"
9611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9612 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9616 msgid "Native playlist import"
9617 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
9619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9620 msgid "M3U playlist import"
9621 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
9623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9624 msgid "PLS playlist import"
9625 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9629 msgid "B4S playlist import"
9630 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9632 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9634 msgid "DVB playlist import"
9635 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9639 msgid "Podcast parser"
9640 msgstr "CDDB Categoria "
9642 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9643 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9644 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9646 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9651 msgid "Podcast Info"
9654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9656 msgid "Podcast Link"
9659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9661 msgid "Podcast Copyright"
9664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9666 msgid "Podcast Category"
9667 msgstr "CDDB Categoria "
9669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9670 msgid "Podcast Keywords"
9673 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9675 msgid "Podcast Subtitle"
9678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9680 msgid "Podcast Summary"
9683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9685 msgid "Podcast Publication Date"
9686 msgstr "Tipus de modulació"
9688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9690 msgid "Podcast Author"
9693 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9695 msgid "Podcast Subcategory"
9696 msgstr "Per categoria"
9698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9700 msgid "Podcast Duration"
9703 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9705 msgid "Podcast Size"
9706 msgstr "Empaquetadors"
9708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9709 msgid "Podcast Type"
9712 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9714 msgid "MPEG-PS demuxer"
9715 msgstr "Demultiplexor PS"
9717 #: modules/demux/pva.c:43
9719 msgstr "Demultiplexor PVA"
9721 #: modules/demux/rawdv.c:40
9722 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9725 #: modules/demux/real.c:39
9726 msgid "Real demuxer"
9727 msgstr "Demultiplexor Real"
9729 #: modules/demux/sgimb.c:113
9731 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9732 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9734 #: modules/demux/subtitle.c:64
9736 msgid "Text subtitles parser"
9737 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
9739 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9740 msgid "Frames per second"
9741 msgstr "Fotogrames per segon"
9743 #: modules/demux/subtitle.c:72
9744 msgid "Subtitles delay"
9745 msgstr "Retard dels subtítols"
9747 #: modules/demux/subtitle.c:74
9749 msgid "Subtitles format"
9750 msgstr "Retard dels subtítols"
9752 #: modules/demux/ts.c:83
9756 #: modules/demux/ts.c:85
9757 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9758 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9760 #: modules/demux/ts.c:87
9761 msgid "Set id of ES to PID"
9762 msgstr "Defineix id del ES a PID"
9764 #: modules/demux/ts.c:88
9765 msgid "set id of es to pid"
9766 msgstr "Defineix id del es a pid"
9768 #: modules/demux/ts.c:90
9769 msgid "Fast udp streaming"
9770 msgstr "Reproducció Fast UDP"
9772 #: modules/demux/ts.c:92
9773 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9775 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
9777 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9778 msgid "MTU for out mode"
9779 msgstr "MTU per al mode de sortida"
9781 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9785 #: modules/demux/ts.c:100
9787 msgstr "Mode silenciós"
9789 #: modules/demux/ts.c:101
9790 msgid "do not complain on encrypted PES"
9791 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9793 #: modules/demux/ts.c:103
9794 msgid "CAPMT System ID"
9795 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9797 #: modules/demux/ts.c:104
9798 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9799 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9801 #: modules/demux/ts.c:106
9802 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9805 #: modules/demux/ts.c:107
9807 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9808 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9811 #: modules/demux/ts.c:111
9812 msgid "Filename of dump"
9813 msgstr "Fitxer de l'abocament"
9815 #: modules/demux/ts.c:112
9817 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9818 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9820 #: modules/demux/ts.c:114
9824 #: modules/demux/ts.c:116
9826 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9829 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9830 "no es sobreescriurà."
9832 #: modules/demux/ts.c:119
9834 msgid "Dump buffer size"
9835 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9837 #: modules/demux/ts.c:121
9839 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9840 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9843 #: modules/demux/ts.c:125
9845 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9846 msgstr "MPEG Transport Stream"
9848 #: modules/demux/ty.c:70
9850 msgid "TY Stream audio/video demux"
9851 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9853 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9857 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9858 msgid "Classic rock"
9859 msgstr "Classic rock"
9861 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9865 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9869 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9873 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9877 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9881 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9885 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9889 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9893 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9897 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9901 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9905 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9909 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9911 msgstr "Alternative"
9913 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9915 msgstr "Death metal"
9917 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9921 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9925 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9927 msgstr "Euro-Techno"
9929 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9933 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9937 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9941 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9945 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9949 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9953 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9954 msgid "Instrumental"
9955 msgstr "Instrumental"
9957 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9961 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9982 msgid "Alternative rock"
9983 msgstr "Alternative rock"
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9999 msgstr "Capes entre espais"
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10003 msgstr "Meditative"
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10006 msgid "Instrumental pop"
10007 msgstr "Instrumental pop"
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10010 msgid "Instrumental rock"
10011 msgstr "Instrumental rock"
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10026 msgid "Techno-Industrial"
10027 msgstr "Techno-Industrial"
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10031 msgstr "Electronic"
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10046 msgid "Southern rock"
10047 msgstr "Southern rock"
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10063 msgstr "A la part superior"
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10066 msgid "Christian rap"
10067 msgstr "Christian rap"
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10078 msgid "Native American"
10079 msgstr "Native American"
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10087 msgstr "Tipus d'onada"
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
10090 msgid "Psychedelic"
10091 msgstr "Psychedelic"
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10134 msgid "Rock & roll"
10135 msgstr "Rock & roll"
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10139 msgstr "Contorn dur"
10141 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10143 msgid "ID3 tags parser"
10144 msgstr "Analitzador DTS"
10146 #: modules/demux/vobsub.c:48
10148 msgid "Vobsub subtitles parser"
10149 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
10151 #: modules/demux/voc.c:42
10153 msgid "VOC demuxer"
10154 msgstr "Demultiplexor AAC"
10156 #: modules/demux/wav.c:42
10157 msgid "WAV demuxer"
10158 msgstr "Demultiplexor WAV"
10160 #: modules/demux/xa.c:42
10163 msgstr "Demultiplexor AU"
10165 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10166 msgid "Use DVD Menus"
10167 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10169 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10170 msgid "BeOS standard API interface"
10171 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
10173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10174 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10175 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
10177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10178 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10179 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10180 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10186 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10187 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
10188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10195 msgid "Preferences"
10196 msgstr "Preferències"
10198 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10200 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10206 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10210 msgstr "Obre un fitxer"
10212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10218 msgid "Open Subtitles"
10219 msgstr "Obre subtítols"
10221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10225 msgstr "Quant a..."
10227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10229 msgstr "Títol previ"
10231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10233 msgstr "Títol posterior"
10235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10236 msgid "Go to Title"
10237 msgstr "Vés al Títol"
10239 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10240 msgid "Go to Chapter"
10241 msgstr "Vés al capítol"
10243 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10245 msgstr "Velocitat:"
10247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10251 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10254 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10255 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10256 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10257 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10267 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10268 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10269 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
10271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10272 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10273 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
10275 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10276 msgid "Drop files to play"
10277 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
10279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10281 msgstr "LLista de reproducció"
10283 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10287 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10288 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10297 msgstr "Selecciona tot"
10299 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10300 msgid "Select None"
10301 msgstr "No seleccionis res"
10303 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10304 msgid "Sort Reverse"
10305 msgstr "Ordena a la inversa"
10307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10308 msgid "Sort by Name"
10309 msgstr "Ordena per nom"
10311 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10312 msgid "Sort by Path"
10313 msgstr "Ordena per directori"
10315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10317 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10325 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10329 msgstr "Visualitza"
10331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10344 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10348 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10353 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10355 msgstr "Valors predeterminats"
10357 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10358 msgid "Show Interface"
10359 msgstr "Mostra la interfície"
10361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10374 msgid "Vertical Sync"
10375 msgstr "Sincronisme vertical"
10377 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10378 msgid "Correct Aspect Ratio"
10379 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
10381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10382 msgid "Stay On Top"
10383 msgstr "Resta al damunt"
10385 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10386 msgid "Take Screen Shot"
10387 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
10389 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
10391 msgid "About VLC media player"
10392 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10394 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10396 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10399 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10417 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10419 msgid "Size offset"
10420 msgstr "Mida del desplaçament"
10422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10424 msgid "Time offset"
10425 msgstr "Temps del desplaçament"
10427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10428 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10445 msgstr "No hi ha cap entrada."
10447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10450 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10452 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
10453 "els preferits funcionin."
10455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10457 msgid "Input has changed"
10458 msgstr "Ha canviat l'entrada"
10460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10463 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10464 "bookmarks to keep the same input."
10466 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
10467 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
10469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10471 msgid "Invalid selection"
10472 msgstr "Selecció no vàlida"
10474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10476 msgid "You have to select two bookmarks."
10477 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
10479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10481 msgid "No input found"
10482 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10486 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10487 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
10489 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10491 msgid "Go To Position"
10492 msgstr "Posició del logo"
10494 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10499 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10501 msgid "Go to specific position"
10502 msgstr "Vés directament al punt especificat"
10504 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10506 msgstr "Aleatori activat"
10508 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10510 msgstr "Aleatori desactivat"
10512 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10513 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10517 msgstr "Repeteix un"
10519 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10522 msgstr "Repetició desactivada"
10524 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10525 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10529 msgstr "Repeteix tot"
10531 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10532 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10534 msgstr "Meitat de la mida"
10536 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10537 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10538 msgid "Normal Size"
10539 msgstr "Mida normal"
10541 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10542 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10543 msgid "Double Size"
10544 msgstr "Mida doble"
10546 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10547 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10548 msgid "Float on Top"
10549 msgstr "Flota a sobre de tot"
10551 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10552 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10553 msgid "Fit to Screen"
10554 msgstr "Ajusta a la pantalla"
10556 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10561 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10562 msgid "Step Forward"
10563 msgstr "Endavant un cop"
10565 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10566 msgid "Step Backward"
10567 msgstr "Endarrere un cop"
10569 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10574 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10575 msgid "Fast Forward"
10576 msgstr "Avança ràpid"
10578 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10579 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10580 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10581 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10582 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
10587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
10588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1205
10589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10591 msgstr "Reprodueix"
10593 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10594 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
10597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
10598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1199
10599 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10603 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10605 msgstr "2 passades"
10607 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10609 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10610 "effect will be sharper."
10612 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
10613 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
10615 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10617 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10620 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
10621 "utilitzar-ne un de prefefinit."
10623 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10627 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10628 msgid "Extended controls"
10629 msgstr "Controls ampliats"
10631 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10633 msgid "Video filters"
10634 msgstr "Filtres de vídeo"
10636 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10637 msgid "Adjust Image"
10638 msgstr "Ajusta la imatge"
10640 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10647 msgstr "Més informació"
10649 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10653 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10654 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10655 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
10657 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10658 #: modules/video_filter/distort.c:80
10662 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10663 msgid "Adds distorsion effects"
10664 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
10666 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10667 msgid "Image clone"
10668 msgstr "Clon de la imatge"
10670 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10671 msgid "Creates several clones of the image"
10672 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
10674 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10675 msgid "Image cropping"
10676 msgstr "Retallat de la imatge"
10678 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10679 msgid "Crops the image"
10680 msgstr "Retalla la imatge"
10682 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10683 msgid "Image inversion"
10684 msgstr "Inversió d'imatge"
10686 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10687 msgid "Inverts the image colors"
10688 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
10690 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10691 #: modules/video_filter/transform.c:67
10692 msgid "Transformation"
10693 msgstr "Transformació"
10695 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10696 msgid "Rotates or flips the image"
10697 msgstr "Rota o gira la imatge"
10699 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10700 msgid "Volume normalization"
10701 msgstr "Normalització del volum"
10703 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10706 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10708 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
10711 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10712 msgid "Headphone virtualization"
10713 msgstr "Visualització d'auriculars"
10715 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10717 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10719 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
10720 "s'utilitza auriculars."
10722 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10723 msgid "Maximum level"
10724 msgstr "Nivell màxim"
10726 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10727 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10728 msgid "Restore Defaults"
10729 msgstr "Restaura els valors per defecte"
10731 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10735 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10739 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10745 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10748 msgid "More information"
10749 msgstr "Més informació"
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10754 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10755 "these settings to take effect.\n"
10756 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10757 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10758 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10759 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10760 "(Preferences / Video / Filters)."
10762 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10763 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10764 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10765 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10766 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10767 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10768 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10770 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10771 msgid "VLC - Controller"
10772 msgstr "VLC - Controlador"
10774 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10775 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10777 msgid "VLC media player"
10778 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
10780 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10781 msgid "Open CrashLog"
10782 msgstr "Obre el CrashLog"
10784 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10785 msgid "Check for Update..."
10788 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10789 msgid "Preferences..."
10790 msgstr "Preferències..."
10792 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10796 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10798 msgstr "Oculta el VLC"
10800 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10801 msgid "Hide Others"
10802 msgstr "Oculta els altres"
10804 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10806 msgstr "Mostra-ho tot"
10808 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1477
10810 msgstr "Sortir del programa"
10812 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10816 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10817 msgid "Open File..."
10818 msgstr "Obre un fitxer..."
10820 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10821 msgid "Quick Open File..."
10822 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10824 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10825 msgid "Open Disc..."
10826 msgstr "Obre el disc..."
10828 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10829 msgid "Open Network..."
10830 msgstr "Obre la xarxa..."
10832 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10833 msgid "Open Recent"
10834 msgstr "Obre recents"
10836 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10838 msgstr "Neteja el menú"
10840 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10842 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10843 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10845 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10853 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10857 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10860 msgstr "Pausa la reproducció"
10862 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10864 msgstr "Puja el volum"
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10867 msgid "Volume Down"
10868 msgstr "Baixa el volum"
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10871 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10872 msgid "Video Device"
10873 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10875 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10876 msgid "Minimize Window"
10877 msgstr "Minimitza la finestra"
10879 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10880 msgid "Close Window"
10881 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10883 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10885 msgstr "Controlador"
10887 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10889 msgid "Extended Controls"
10890 msgstr "Controls ampliats"
10892 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/macosx/playlist.m:483
10895 msgid "Information"
10896 msgstr "Transformació"
10898 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10899 msgid "Bring All to Front"
10900 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10902 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10908 msgstr "Lleigeix-me..."
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10911 msgid "Online Documentation"
10912 msgstr "Documentació en línia"
10914 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10915 msgid "Report a Bug"
10916 msgstr "Informa d'un error"
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10919 msgid "VideoLAN Website"
10920 msgstr "Lloc web del Videolan"
10922 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10926 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10928 msgid "Make a donation"
10931 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10933 msgid "Online Forum"
10934 msgstr "Documentació en línia"
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10942 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10944 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10948 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10949 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10952 msgid "Open Messages Window"
10953 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10960 msgid "Suppress further errors"
10961 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10965 msgid "Volume: %d%%"
10966 msgstr "Baixa el volum "
10968 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10969 msgid "No CrashLog found"
10970 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10972 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10974 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10976 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10981 msgid "Use embedded video output"
10982 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
10984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10986 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10987 "instead of in the control window."
10990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10991 msgid "Video device"
10992 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10996 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10997 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10999 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
11000 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
11001 "la pantalla per 'pantalla completa'"
11003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11005 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11006 "is fully transparent."
11008 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11009 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11012 msgid "Stretch video to fill window"
11015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11017 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
11018 "stretch the video to fill the entire window."
11020 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
11021 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
11023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11024 msgid "Fill fullscreen"
11025 msgstr "Emplena a pantalla completa"
11027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11029 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11030 "screen without black borders (OpenGL only)."
11032 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
11033 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
11035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11036 msgid "Black screens in fullscreen"
11039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11040 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
11043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11044 msgid "Use as Desktop Background"
11047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11049 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
11050 "be interacted with in this mode."
11053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11055 msgid "Keep wizard selections"
11056 msgstr "Llista de selecció ampliada"
11058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11060 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
11061 "need to choose them over and over again for similar purposes."
11064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11066 msgid "Mac OS X interface"
11067 msgstr "Interfície XOSD"
11069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11070 msgid "Quartz video"
11073 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11074 msgid "Open Source"
11075 msgstr "Codi font obert"
11077 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11078 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11079 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
11081 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11082 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11083 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11084 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
11088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11093 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11094 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11095 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
11097 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11098 msgid "Device name"
11099 msgstr "Nom del dispositiu"
11101 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11102 msgid "Use DVD menus"
11103 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11105 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11106 msgid "VIDEO_TS folder"
11107 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
11109 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11114 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
11115 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
11121 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11127 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11129 msgid "UDP/RTP Multicast"
11130 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
11132 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11133 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11134 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11135 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11137 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11138 #: modules/services_discovery/sap.c:109
11139 msgid "Allow timeshifting"
11142 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11143 msgid "Load subtitles file:"
11144 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
11146 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11148 msgid "Settings..."
11149 msgstr "Paràmetres..."
11151 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11153 msgstr "Substitueix"
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11159 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11163 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11165 msgid "Subtitles encoding"
11166 msgstr "Codificació dels subtítols"
11168 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11169 #: modules/misc/win32text.c:67
11171 msgstr "Mida de la lletra"
11173 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11174 msgid "Font Properties"
11175 msgstr "Propietats de la lletra"
11177 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11178 msgid "Subtitle File"
11179 msgstr "Fitxer de subtítols"
11181 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11182 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11184 msgid "No %@s found"
11185 msgstr "No s'ha trobat %@s"
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11188 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11189 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11191 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11192 msgid "Advanced output:"
11193 msgstr "Sortida avançada:"
11195 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11196 msgid "Output Options"
11197 msgstr "Opcions de la sortida"
11199 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11201 msgid "Play locally"
11202 msgstr "Reprodueix localment"
11204 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11206 msgid "Dump raw input"
11207 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
11209 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11211 msgid "Encapsulation Method"
11212 msgstr "Mètode d'encapsulació"
11214 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11215 msgid "Transcode options"
11216 msgstr "Opcions de transcodificació"
11218 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11224 msgid "Bitrate (kb/s)"
11225 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
11227 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11232 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11233 msgid "Stream Announcing"
11234 msgstr "Anunciat de flux"
11236 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11238 msgid "SAP announce"
11239 msgstr "Anunci SAP"
11241 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11242 msgid "RTSP announce"
11243 msgstr "Anunci RTSP"
11245 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11246 msgid "HTTP announce"
11247 msgstr "Anunci HTTP"
11249 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11250 msgid "Export SDP as file"
11251 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11253 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11254 msgid "Channel Name"
11255 msgstr "Nom del canal"
11257 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11261 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11263 msgstr "Desa el fitxer"
11265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11273 msgid "Advanced Information"
11274 msgstr "Opcions avançades"
11276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11282 msgid "Read at media"
11285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11287 msgid "Input bitrate"
11290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11293 msgstr "Demultiplexors"
11295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11297 msgid "Stream bitrate"
11298 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
11300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11302 msgid "Decoded blocks"
11303 msgstr "Descodificadors"
11305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11307 msgid "Displayed frames"
11308 msgstr "Omet els fotogrames"
11310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11312 msgid "Lost frames"
11313 msgstr "Fotogrames B"
11315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11318 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11320 msgstr "Reproducció en temps real"
11322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11324 msgid "Sent packets"
11325 msgstr "Agrupa paquets"
11327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11331 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11334 msgstr "Velocitat de mostratge"
11336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11338 msgid "Played buffers"
11339 msgstr "Reprodueix més ràpid"
11341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11342 msgid "Lost buffers"
11345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11349 msgstr "Informació"
11351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11352 msgid "Save Playlist..."
11353 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11363 msgid "Expand Node"
11366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11370 msgstr "Preanalitza"
11372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11373 msgid "Sort Node by Name"
11374 msgstr "Ordena el node per nom"
11376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11377 msgid "Sort Node by Author"
11378 msgstr "Ordena el node per autor"
11380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11382 msgid "No items in the playlist"
11383 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
11385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11392 msgid "Search in Playlist"
11393 msgstr "Obre la llista de reproducció"
11395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11396 msgid "Standard Play"
11397 msgstr " Reproducció estàndard"
11399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11401 msgid "Add Folder to Playlist"
11402 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11406 msgid "Save Playlist"
11407 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11410 msgid "Empty Folder"
11413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11415 msgid "%i items in the playlist"
11416 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11420 msgid "1 item in the playlist"
11421 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
11423 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11426 msgstr "Reinicia-ho tot"
11428 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11430 msgid "Reset Preferences"
11431 msgstr "Reinicia les preferències"
11433 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11437 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
11440 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11441 "Are you sure you want to continue?"
11443 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
11444 "multimèdia VLC. \n"
11445 " Esteu segur que voleu continuar?"
11447 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11449 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11451 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11452 "avançades\" per veure-les."
11454 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11456 msgid "Select a directory"
11457 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
11459 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11461 msgid "Select a file"
11462 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
11464 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11466 msgstr "Selecciona"
11468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11470 msgid "Subpicture Filters"
11471 msgstr "Filtre de subimatges"
11473 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11479 #: modules/video_filter/marq.c:114
11481 msgstr "Marquesina"
11483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11485 msgid "Save settings"
11486 msgstr "Paràmetres de vídeo"
11488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11505 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11511 msgid "(in pixels)"
11512 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
11514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11525 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11526 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11532 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11533 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11538 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11539 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11544 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11545 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11546 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11550 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11551 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11552 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11556 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11557 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11558 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11564 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11565 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11571 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11572 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11577 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11578 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11583 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11584 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11585 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11591 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11592 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11598 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11599 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11605 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11606 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11611 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11612 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11617 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11618 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11624 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11625 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11631 msgid "Center-Center"
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11636 msgid "Left-Center"
11639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11641 msgid "Right-Center"
11644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11661 msgid "Center-Bottom"
11664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11666 msgid "Left-Bottom"
11667 msgstr "Part inferior"
11669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11671 msgid "Right-Bottom"
11672 msgstr "Part inferior"
11674 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11675 msgid "Check for Update"
11678 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11679 msgid "Download now"
11682 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11683 msgid "Checking for Update..."
11686 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11688 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11691 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11692 msgid "Your version of VLC is outdated."
11695 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11696 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11700 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11704 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11709 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11714 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11718 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11722 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11728 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11731 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11736 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11737 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11740 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11744 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11750 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11752 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11756 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11757 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11760 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11761 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11762 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11767 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11768 "ASF, OGG and RAW)"
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11773 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11777 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11782 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11787 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11788 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11792 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11793 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11797 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11798 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11802 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11804 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11805 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11808 msgid "MPEG Program Stream"
11809 msgstr "MPEG Program Stream"
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11812 msgid "MPEG Transport Stream"
11813 msgstr "MPEG Transport Stream"
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11816 msgid "MPEG 1 Format"
11817 msgstr "Format MPEG 1"
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11822 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11823 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11824 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11825 "at http://yourip:8080 by default."
11827 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11828 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11829 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11835 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11836 "the server needs to send the stream several times."
11838 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11839 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11844 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11845 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11846 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11847 "at mms://yourip:8080 by default."
11849 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11850 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11851 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11856 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11857 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11858 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11859 "encapsulated in HTTP)."
11862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11865 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11866 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11871 msgid "Use this to stream to a single computer."
11872 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11877 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11878 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11879 "address beginning with 239.255."
11881 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11882 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11883 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11888 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11889 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11890 "but it does not work over Internet."
11892 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11893 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11894 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11905 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11906 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11910 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11912 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11917 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11918 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11921 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11922 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11923 "de flux per obtenir-los tots."
11925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11928 msgid "Stream to network"
11929 msgstr "Flux a la xarxa"
11931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11933 msgid "Transcode/Save to file"
11934 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11938 msgid "Choose input"
11939 msgstr "Escolliu l'entrada"
11941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11944 msgid "Choose here your input stream."
11945 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11950 msgid "Select a stream"
11951 msgstr "Seleccioneu un flux"
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11955 msgid "Existing playlist item"
11956 msgstr "Element de la llista de reprod"
11958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11961 msgstr "Escolliu..."
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11965 msgid "Partial Extract"
11966 msgstr "Extracció parcial"
11968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11971 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11972 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11973 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11975 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
11976 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
11977 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11991 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11993 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
11997 msgid "Destination"
11998 msgstr "Destinació:"
12000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
12002 msgid "Streaming method"
12003 msgstr "Mètode de reproducció"
12005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12006 msgid "UDP Unicast"
12007 msgstr "UDP Unidifusió"
12009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12010 msgid "UDP Multicast"
12011 msgstr "UDP Multidifusió"
12013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
12015 #: modules/stream_out/transcode.c:167
12017 msgstr "Transcodificació"
12019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
12023 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
12024 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
12027 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12028 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12029 "aneu a la pàgina següent)"
12031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
12033 msgid "Transcode audio"
12034 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
12038 msgid "Transcode video"
12039 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
12044 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
12045 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
12050 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
12051 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
12053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
12055 msgid "Encapsulation format"
12056 msgstr "Format d'encapsulació"
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
12061 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
12062 "on the choices you made, all formats won't be available."
12064 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12065 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12069 msgid "Additional streaming options"
12070 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12075 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
12077 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
12083 msgid "SAP Announce"
12084 msgstr "Anunci SAP"
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
12089 msgid "Local playback"
12090 msgstr "Atura la reproducció"
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12094 msgid "Additional transcode options"
12095 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12100 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
12103 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12104 "transcodificació."
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
12108 msgid "Select the file to save to"
12109 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
12113 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
12114 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12119 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
12120 "streaming or transcoding."
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12130 msgid "Encap. format"
12131 msgstr "Format d'encapsulació"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
12135 msgid "Input stream"
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
12140 msgid "Save file to"
12141 msgstr "Desa fitxer"
12143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12145 msgid "No input selected"
12146 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
12150 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
12151 "unable to guess, which input you want use.\n"
12153 "Choose one before going to the next page."
12156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
12158 msgid "No valid destination"
12159 msgstr "Destinació:"
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
12163 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
12164 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
12166 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12167 "and the help texts in this window."
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
12172 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
12173 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12175 "Correct your selection and try again."
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12180 msgid "Select the folder to save to"
12181 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12185 msgid "No folder selected"
12186 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12189 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12194 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12199 msgid "No file selected"
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12204 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12205 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12215 msgstr "&Visualitza els elements"
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12231 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12236 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12242 msgid "Use this to stream on a network."
12243 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12249 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12250 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12251 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12252 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12254 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12255 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
12256 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12257 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12258 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12263 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12265 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12270 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12272 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12277 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12278 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12279 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12282 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12283 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12284 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12285 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12290 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12291 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12292 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12293 "extra interface.\n"
12294 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12295 "name will be used."
12297 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12298 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12299 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12300 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12301 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12306 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12309 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12313 #: modules/gui/ncurses.c:94
12314 msgid "Filebrowser starting point"
12315 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
12317 #: modules/gui/ncurses.c:96
12319 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12320 "show you initially."
12322 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
12323 "ncurses es mostrarà inicialment."
12325 #: modules/gui/ncurses.c:101
12327 msgid "Ncurses interface"
12328 msgstr "Interfície ncurses"
12330 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12331 msgid "Autoplay selected file"
12332 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
12334 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12335 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12337 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
12338 "llista de selecció"
12340 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12341 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12342 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
12344 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12347 msgstr "Nom del fitxer"
12349 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12350 msgid "Permissions"
12353 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12355 msgstr "Propietari"
12357 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12361 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12367 msgstr "Cap endavant"
12369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12375 msgid "Add to Playlist"
12376 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12384 msgstr "Port del servidor:"
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12392 msgstr "unidifusió"
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12396 msgstr "multidifusió"
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12440 msgstr "Transcodificació:"
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12470 msgstr "Freqüència:"
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12473 msgid "Samplerate:"
12474 msgstr "Velocitat de mostres:"
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12482 msgstr "Sintonitzador:"
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12493 msgid "Decimation:"
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12561 msgid "Video Codec:"
12562 msgstr "Còdec de vídeo"
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12593 msgid "Video Bitrate:"
12594 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12597 msgid "Bitrate Tolerance:"
12598 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12601 msgid "Keyframe Interval:"
12602 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12605 msgid "Audio Codec:"
12606 msgstr "Còdec d'àudio:"
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12609 msgid "Deinterlace:"
12610 msgstr "Desentrellaça:"
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12618 msgstr "Multiplexor:"
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12625 msgid "Time To Live (TTL):"
12626 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12637 msgid "localhost.localdomain"
12638 msgstr "localhost.localdomain"
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12642 msgstr "239.0.0.42"
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12709 msgid "Audio Bitrate :"
12710 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12713 msgid "SAP Announce:"
12714 msgstr "Anunci SAP:"
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12717 msgid "SLP Announce:"
12718 msgstr "Anunci SLP:"
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12721 msgid "Announce Channel:"
12722 msgstr "Canal d'anuncis"
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12726 msgstr "Actualitza"
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12746 msgstr "Preferència"
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12750 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12751 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12752 "org/copyleft/gpl.html)."
12754 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
12755 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
12756 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12759 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12760 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12764 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12765 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
12767 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12769 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12770 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
12772 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12773 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12774 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
12776 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12777 msgid "Open a skin file"
12778 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
12780 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12782 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12783 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
12785 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
12787 msgid "Open playlist"
12788 msgstr "Obre llista de reproducció"
12790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12791 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12793 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
12795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
12797 msgid "Save playlist"
12798 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12801 msgid "M3U file|*.m3u"
12802 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
12804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12805 msgid "Last skin used"
12806 msgstr "Última aparença utilitzada"
12808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12809 msgid "Select the path to the last skin used."
12810 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
12812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12813 msgid "Config of last used skin"
12814 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
12816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12817 msgid "Config of last used skin."
12818 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
12820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12821 msgid "Enable transparency effects"
12822 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
12824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12826 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12827 "when moving windows does not behave correctly."
12829 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
12830 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
12832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12837 msgid "Skinnable Interface"
12838 msgstr "Interfície d'aparença"
12840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12841 msgid "Skins loader demux"
12842 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
12844 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12845 msgid "Select skin"
12846 msgstr "Seleccioneu una aparença"
12848 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12849 msgid "Open skin..."
12850 msgstr "Obre una aparença"
12852 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12855 "(WinCE interface)\n"
12859 "(interfície WinCE)\n"
12862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
12865 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12868 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
12871 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:933
12873 msgid "Compiled by "
12876 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
12880 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
12881 msgid "Based on SVN revision: "
12884 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12887 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12888 "http://www.videolan.org/"
12890 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12891 "http://www.videolan.org/\n"
12894 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12898 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12900 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12903 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
12904 "objectius predefinits: "
12906 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12908 msgid "Choose directory"
12909 msgstr "Escolliu el directory"
12911 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12913 msgid "Choose file"
12914 msgstr "Escolliu un fitxer"
12916 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12917 msgid "Embed video in interface"
12918 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
12920 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12922 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12925 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12928 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12929 msgid "WinCE interface module"
12930 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
12932 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12934 msgid "WinCE dialogs provider"
12935 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12938 msgid "Edit bookmark"
12939 msgstr "Edita el preferit"
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12942 msgid "You must select two bookmarks"
12943 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12946 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12947 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12951 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12952 "bookmarks to keep the same input."
12954 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
12955 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12958 msgid "Input has changed "
12959 msgstr "Ha canviat l'entrada"
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12962 msgid "Stream and media info"
12963 msgstr "Informació del flux i el suport"
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12967 msgid "Advanced information"
12968 msgstr "Opcions avançades"
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12972 "The following errors happened. More details might be available in the "
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12978 msgid "Don't show further errors"
12979 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12982 msgid "Playlist item info"
12983 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
12986 msgid "Save Messages As..."
12987 msgstr "Anomena i desa els missatges "
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12990 msgid "Advanced options..."
12991 msgstr "Opcions avançades..."
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
12997 msgid "Advanced options"
12998 msgstr "Opcions avançades"
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13011 msgid "Stream/Save"
13012 msgstr "Corrent de dades"
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13015 msgid "Use VLC as a server of streams"
13016 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13020 msgstr "Memòria cau"
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13023 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13024 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13033 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13034 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13037 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13039 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13040 "els controls de sota."
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13043 msgid "Use a subtitles file"
13044 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13048 msgid "Use an external subtitles file."
13049 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13053 msgid "Advanced Settings..."
13054 msgstr "Opcions avançades..."
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13062 msgid "DVD (menus)"
13063 msgstr "DVD (menús) "
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13067 msgstr "Tipus de disc"
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13070 msgid "Probe Disc(s)"
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13075 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13076 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13077 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13078 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13079 "parameter ranges are set based on media we find."
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13084 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13085 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13092 msgid "Name of DVD device to read from."
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13097 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13098 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13102 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
13107 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13108 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
13112 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13117 msgid "Open subtitles file"
13118 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13122 msgid "Title number."
13123 msgstr "Nombre del sintonitzador"
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13127 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13128 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13133 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13137 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13141 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13146 msgid "Track number."
13147 msgstr "Número de la pista"
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
13151 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13152 "subtitle will be shown."
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13157 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
13162 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13163 "given, then all tracks are played."
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13167 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13175 msgid "&Simple Add File..."
13176 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13179 msgid "Add &Directory..."
13180 msgstr "Afegeix el &directori"
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13183 msgid "&Add MRL..."
13184 msgstr "Afegeix &MRL"
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13187 msgid "&Open Playlist..."
13188 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13191 msgid "&Save Playlist..."
13192 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13199 msgid "Sort by &title"
13200 msgstr "Ordena per &títol"
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13203 msgid "&Reverse sort by title"
13204 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13207 msgid "&Shuffle Playlist"
13208 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13224 msgstr "&Selecció:"
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13227 msgid "&View items"
13228 msgstr "&Visualitza els elements"
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13231 msgid "Play this branch"
13232 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13235 msgid "Sort this branch"
13236 msgstr "Ordena aquesta branca"
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621
13242 msgstr "Codificador d'àudio"
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13246 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13253 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13254 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
13256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13259 msgid "%i items in playlist"
13260 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13264 msgstr "Fitxer M3U"
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13267 msgid "Playlist is empty"
13268 msgstr "La llista de reproducció és buida"
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
13272 msgstr "No es pot desar"
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1411 modules/misc/freetype.c:100
13275 #: modules/misc/win32text.c:71
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13281 msgid "Sorted by artist"
13282 msgstr "Ordenats per autor"
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13286 msgid "Sorted by Album"
13287 msgstr "Ordena per nom"
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1620
13290 msgid "Please enter node name"
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1621
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1016
13300 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13303 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
13304 "avançades\" per veure-les."
13306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13320 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13321 "modify the resulting chain by yourself"
13323 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
13324 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13327 msgid "Stream output MRL"
13328 msgstr "Flux de sortida MRL"
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13331 msgid "Destination Target:"
13332 msgstr "Objectiu de destí: "
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13336 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13337 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13340 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13342 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13343 "els controls de sota"
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13346 msgid "Output methods"
13347 msgstr "Mètodes de sortida"
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13358 msgid "Miscellaneous options"
13359 msgstr "Opcions variades"
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13363 msgstr "Nom del grup"
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13366 msgid "Channel name"
13367 msgstr "Nom del canal"
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13371 msgid "Select all elementary streams"
13372 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13375 msgid "Transcoding options"
13376 msgstr "Opcions de transcodificació"
13378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13379 msgid "Video codec"
13380 msgstr "Còdec de vídeo"
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13383 msgid "Audio codec"
13384 msgstr "Còdec d'àudio"
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13388 msgid "Subtitles codec"
13389 msgstr "Codificador de subtítols"
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13393 msgid "Subtitles overlay"
13394 msgstr "Retard dels subtítols"
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13398 msgstr "Desa fitxer"
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13401 msgid "Subtitle options"
13402 msgstr "Opcions dels subtítols"
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13405 msgid "Subtitles file"
13406 msgstr "Fitxer de subtítols"
13408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13409 msgid "Subtitles options"
13410 msgstr "Opcions dels subtítols"
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13414 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13417 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
13418 "MicroDVD i SubRIP. "
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13421 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13422 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13427 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13428 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13432 msgstr "Obre un fitxer"
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13436 msgid "VLC media player - Updates"
13437 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13440 msgid "Check for updates now !"
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13446 "Available updates and related downloads:\n"
13447 "(Double click on a file to download it)\n"
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13452 msgid "Save file..."
13453 msgstr "Desa fitxer"
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13465 msgid "Load configuration"
13466 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13470 msgid "Save configuration"
13471 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13474 msgid "New broadcast"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13486 msgstr "URL de la sortida"
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13495 msgstr "Velocitat de fotogrames"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13499 msgid "VLM configuration"
13500 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13505 msgstr "Reprodueix el flux"
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13509 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13510 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13514 msgid "Use this to stream on a network"
13515 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13518 msgid "You must choose a stream"
13519 msgstr "Heu d'escollir un flux"
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13522 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13523 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13528 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13529 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13531 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13533 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13534 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13535 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13539 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13540 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13544 msgid "You need to enter an address"
13545 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13550 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13553 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
13554 "transcodificació."
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13557 msgid "You must choose a file to save to"
13558 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13563 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13565 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13571 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13572 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13573 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13574 "extra interface.\n"
13575 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13576 "name will be used"
13578 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13579 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13580 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13581 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13582 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13587 msgid "Save to file"
13588 msgstr "Desa fitxer"
13590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13592 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13593 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13595 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
13596 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
13598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13604 msgid "Magnifies part of the image"
13605 msgstr "Rota o gira la imatge"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13608 msgid "Video Options"
13609 msgstr "Opcions de vídeo"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13612 msgid "Aspect Ratio"
13613 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13617 msgstr "Més informació"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13621 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13623 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
13626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13628 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13629 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13631 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
13632 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
13634 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13637 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13638 "effect will be sharper."
13640 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
13641 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
13643 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13648 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13653 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13656 msgstr "Reprodueix"
13658 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13662 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13663 msgid "Previous track"
13664 msgstr "Pista anterior"
13666 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13668 msgstr "Pista següent"
13670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13671 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13672 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
13674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13675 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13676 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13680 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13681 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
13684 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13685 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13688 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13689 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
13691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13693 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13694 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13697 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13698 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
13700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:579
13701 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13702 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
13704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
13705 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13706 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
13708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:587
13709 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13710 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13713 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13714 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
13716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13717 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13721 msgid "Check for updates ..."
13724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13730 msgstr "&Visualitza"
13732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13734 msgstr "&Paràmetres"
13736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13745 msgid "&Navigation"
13746 msgstr "&Navegació"
13748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
13755 msgid "Small playlist"
13756 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13759 msgid "Previous playlist item"
13760 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
13763 msgid "Next playlist item"
13764 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
13767 msgid "Play slower"
13768 msgstr "Reprodueix més lent"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13771 msgid "Play faster"
13772 msgstr "Reprodueix més ràpid"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:873
13776 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13777 msgstr "GUI a&mpliada"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:876
13781 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13782 msgstr "&Preferits..."
13784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13786 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13787 msgstr "Preferències..."
13789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:931
13792 " (wxWidgets interface)\n"
13795 " (wxWindows interfície)\n"
13798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
13800 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13801 "http://www.videolan.org/\n"
13804 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13805 "http://www.videolan.org/\n"
13808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13811 msgstr "Quant a %s"
13813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1488
13815 msgid "Show/Hide interface"
13816 msgstr "Mostra la interfície"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13819 msgid "Quick &Open File..."
13820 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
13822 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13823 msgid "Open &File..."
13824 msgstr "Obre el &fitxer"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13828 msgid "Open D&irectory..."
13829 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13831 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13832 msgid "Open &Disc..."
13833 msgstr "Obre el &Disc..."
13835 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13836 msgid "Open &Network Stream..."
13837 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13840 msgid "Open &Capture Device..."
13841 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13844 msgid "Media &Info..."
13845 msgstr "&Informació del suport"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13848 msgid "&Messages..."
13849 msgstr "&Missatges..."
13851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13852 msgid "&Preferences..."
13853 msgstr "P&referències..."
13855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13859 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13860 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13864 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13869 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13875 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13876 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13879 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13883 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13887 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13892 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13893 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
13895 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13897 msgid "RTP Unicast"
13898 msgstr "UDP Unidifusió"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13902 msgid "RTP Multicast"
13903 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13908 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13909 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13910 "address beginning with 239.255."
13912 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13913 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13914 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13916 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13917 msgid "Show bookmarks dialog"
13918 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13921 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13922 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
13924 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13925 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13927 msgid "Show extended GUI"
13928 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13931 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13932 msgid "Show taskbar entry"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13937 msgid "Minimal interface"
13938 msgstr "Interfície d'aparença"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13941 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13946 msgid "Size to video"
13947 msgstr "Temps de vida"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13950 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13956 msgid "Show systray icon"
13957 msgstr "Mostra la posició del flux"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13961 msgid "Show labels in toolbar"
13962 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13966 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13967 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
13971 msgid "wxWidgets interface module"
13972 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
13974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:155
13976 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13977 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13979 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13980 msgid "Dummy image chroma format"
13981 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
13983 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13985 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13986 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13988 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
13989 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
13992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13993 msgid "Save raw codec data"
13994 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
13996 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13998 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13999 "forced the dummy decoder in the main options."
14001 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
14002 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
14004 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14006 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14007 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14008 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14010 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14011 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
14012 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14013 "finestra de vídeo."
14015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14016 msgid "Dummy interface function"
14017 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
14019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
14020 msgid "Dummy Interface"
14021 msgstr "Interfície Dummy"
14023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
14024 msgid "Dummy access function"
14025 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
14027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
14028 msgid "Dummy demux function"
14029 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
14031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
14032 msgid "Dummy decoder"
14033 msgstr "Decodificador Dummy"
14035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
14036 msgid "Dummy decoder function"
14037 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
14039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
14040 msgid "Dummy encoder function"
14041 msgstr "Funció del codificador Dummy"
14043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
14044 msgid "Dummy audio output function"
14045 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
14047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
14048 msgid "Dummy video output function"
14049 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
14051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
14052 msgid "Dummy Video output"
14053 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
14055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
14056 msgid "Dummy font renderer function"
14057 msgstr "Funció de representador font Dummy"
14059 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14060 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
14061 #: modules/visualization/xosd.c:73
14065 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14066 msgid "Font filename"
14067 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
14069 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14070 msgid "Font size in pixels"
14071 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14073 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14075 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
14076 "than 0 this option will override the relative font size "
14078 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
14079 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
14081 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
14082 msgid "Opacity, 0..255"
14085 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14086 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
14087 #: modules/video_filter/time.c:78
14089 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
14090 "= totally opaque. "
14093 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14094 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
14095 #: modules/video_filter/time.c:84
14096 msgid "Text Default Color"
14099 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
14100 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
14101 #: modules/video_filter/time.c:85
14103 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
14104 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
14107 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
14108 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
14109 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
14111 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14115 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14119 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14123 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14127 #: modules/misc/freetype.c:102
14129 msgid "Use yuvp renderer"
14130 msgstr "Representació del text"
14132 #: modules/misc/freetype.c:103
14133 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
14136 #: modules/misc/freetype.c:104
14138 msgid "Font Effect"
14139 msgstr "Efecte Goom"
14141 #: modules/misc/freetype.c:105
14142 msgid "Select effects to apply to rendered text"
14145 #: modules/misc/freetype.c:112
14150 #: modules/misc/freetype.c:112
14155 #: modules/misc/freetype.c:113
14157 msgid "Fat Outline"
14158 msgstr "Bilineal ràpid"
14160 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
14162 msgid "Text renderer"
14163 msgstr "Representació del text"
14165 #: modules/misc/freetype.c:126
14167 msgid "Freetype2 font renderer"
14168 msgstr "Representador font freetype2"
14170 #: modules/misc/gnutls.c:67
14171 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14172 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
14174 #: modules/misc/gnutls.c:69
14176 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
14177 "or SSL-based server-side encryption)."
14179 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
14180 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
14182 #: modules/misc/gnutls.c:72
14183 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14186 #: modules/misc/gnutls.c:74
14188 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
14191 #: modules/misc/gnutls.c:77
14192 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14195 #: modules/misc/gnutls.c:79
14198 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14201 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14203 #: modules/misc/gnutls.c:82
14204 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14207 #: modules/misc/gnutls.c:84
14209 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
14210 "Certificate Authority)."
14213 #: modules/misc/gnutls.c:87
14214 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14217 #: modules/misc/gnutls.c:89
14218 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14221 #: modules/misc/gnutls.c:93
14222 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14223 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
14225 #: modules/misc/growl.c:60
14227 msgid "Growl server"
14228 msgstr "Sense servidor"
14230 #: modules/misc/growl.c:61
14231 msgid "Growl server receiving notifications."
14234 #: modules/misc/growl.c:63
14236 msgid "Growl password"
14237 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
14239 #: modules/misc/growl.c:64
14240 msgid "Growl password on the server."
14243 #: modules/misc/growl.c:65
14245 msgid "Growl UDP port"
14248 #: modules/misc/growl.c:66
14249 msgid "Growl UPD port on the server."
14252 #: modules/misc/growl.c:67
14256 #: modules/misc/growl.c:68
14260 #: modules/misc/growl.c:73
14264 #: modules/misc/growl.c:74
14265 msgid "Growl Notification Plugin"
14268 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14273 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14274 msgid "(no artist)"
14277 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14281 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14282 msgid "Gtk+ GUI helper"
14283 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
14285 #: modules/misc/logger.c:112
14289 #: modules/misc/logger.c:118
14291 msgstr "Format del registre"
14293 #: modules/misc/logger.c:120
14296 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14299 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
14300 "\" (predeterminat) i \"html\"."
14302 #: modules/misc/logger.c:122
14304 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14307 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
14308 "\" (predeterminat) i \"html\"."
14310 #: modules/misc/logger.c:126
14312 msgstr "S'esta registrant"
14314 #: modules/misc/logger.c:127
14315 msgid "File logging"
14316 msgstr "S'està registrant el fitxer"
14318 #: modules/misc/logger.c:133
14319 msgid "Log filename"
14320 msgstr "Nom del fitxer de registre"
14322 #: modules/misc/logger.c:133
14323 msgid "Specify the log filename."
14324 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
14326 #: modules/misc/logger.c:138
14328 msgid "RRD output file"
14329 msgstr "Fitxer de sortida"
14331 #: modules/misc/logger.c:139
14332 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14335 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14336 msgid "AltiVec memcpy"
14337 msgstr "AltiVec memcpy"
14339 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14340 msgid "libc memcpy"
14341 msgstr "libc memcpy"
14343 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14344 msgid "3D Now! memcpy"
14345 msgstr "3D Now! memcpy"
14347 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14349 msgstr "MMX memcpy"
14351 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14352 msgid "MMX EXT memcpy"
14353 msgstr "MMX EXT memcpy"
14355 #: modules/misc/msn.c:63
14356 msgid "MSN Title format string"
14359 #: modules/misc/msn.c:64
14360 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14363 #: modules/misc/msn.c:70
14368 #: modules/misc/msn.c:71
14369 msgid "MSN Title Plugin"
14372 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14374 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14375 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
14377 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14379 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14380 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
14382 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14383 msgid "M3U playlist exporter"
14384 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
14386 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14387 msgid "Old playlist exporter"
14388 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
14390 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14391 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14392 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
14394 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14396 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14397 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14399 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
14400 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
14402 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14403 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14404 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
14406 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14410 #: modules/misc/rtsp.c:50
14413 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14414 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14417 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
14418 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
14419 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
14420 "totes les adreces."
14422 #: modules/misc/rtsp.c:54
14424 msgid "Maximum number of connections"
14425 msgstr "Nombre de clons"
14427 #: modules/misc/rtsp.c:55
14429 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14433 #: modules/misc/rtsp.c:59
14437 #: modules/misc/rtsp.c:60
14438 msgid "RTSP VoD server"
14439 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14441 #: modules/misc/screensaver.c:44
14442 msgid "X Screensaver disabler"
14443 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
14445 #: modules/misc/svg.c:64
14446 msgid "SVG template file"
14447 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
14449 #: modules/misc/svg.c:65
14451 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14453 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
14456 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14457 msgid "Playlist stress tests"
14458 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
14460 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14461 msgid "C module that does nothing"
14462 msgstr "Mòdul C que no fa res"
14464 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14465 msgid "Miscellaneous stress tests"
14466 msgstr "Proves d'esforç vàries "
14468 #: modules/misc/win32text.c:85
14470 msgid "Win32 font renderer"
14471 msgstr "Representador font freetype2"
14473 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14474 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14475 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
14477 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14478 msgid "Simple XML Parser"
14479 msgstr "Analitzador XML simple"
14481 #: modules/mux/asf.c:49
14482 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14483 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
14485 #: modules/mux/asf.c:52
14486 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14487 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
14489 #: modules/mux/asf.c:55
14491 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14493 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
14495 #: modules/mux/asf.c:57
14499 #: modules/mux/asf.c:58
14500 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14501 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
14503 #: modules/mux/asf.c:61
14504 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14506 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
14508 #: modules/mux/asf.c:63
14510 msgid "Packet Size"
14511 msgstr "Empaquetadors"
14513 #: modules/mux/asf.c:64
14514 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14517 #: modules/mux/asf.c:67
14519 msgstr "Multiplexor ASF"
14521 #: modules/mux/asf.c:540
14522 msgid "Unknown Video"
14523 msgstr "Vídeo desconegut"
14525 #: modules/mux/avi.c:44
14527 msgstr "Multiplexor AVI"
14529 #: modules/mux/dummy.c:41
14530 msgid "Dummy/Raw muxer"
14531 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
14533 #: modules/mux/mp4.c:45
14534 msgid "Create \"Fast start\" files"
14535 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
14537 #: modules/mux/mp4.c:47
14539 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14540 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14541 "previewing the file while it is downloading)."
14543 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
14544 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
14545 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
14547 #: modules/mux/mp4.c:56
14548 msgid "MP4/MOV muxer"
14549 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
14551 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14552 msgid "DTS delay (ms)"
14553 msgstr "Retard DTS (ms)"
14555 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14557 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14558 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14559 "some buffering inside the client decoder."
14561 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
14562 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
14563 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
14565 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14566 msgid "PES maximum size"
14569 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14571 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14575 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14577 msgstr "Multiplexor PS"
14579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14581 msgstr "PID del vídeo"
14583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14585 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14588 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
14590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14592 msgstr "PID de l'àudio"
14594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14595 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14596 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
14598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14603 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14604 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
14606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14612 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14613 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14620 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14621 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
14623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14630 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14631 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14634 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14639 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14640 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14643 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14648 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14649 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
14651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14652 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14656 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14661 msgid "Set PID to id of ES"
14662 msgstr "Defineix id del ES a PID"
14664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14666 msgid "set PID to id of es"
14667 msgstr "Defineix id del es a pid"
14669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14670 msgid "Shaping delay (ms)"
14671 msgstr "Mida del shaping (ms)"
14673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14675 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14676 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14677 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14679 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
14680 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
14681 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
14684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14685 msgid "Use keyframes"
14686 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
14688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14690 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14691 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14692 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14693 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14694 "the biggest frames in the stream."
14696 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
14697 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
14698 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
14699 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
14700 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
14703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14704 msgid "PCR delay (ms)"
14705 msgstr "Retard de PCR (ms)"
14707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14710 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14711 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14713 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
14714 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
14716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14717 msgid "Minimum B (deprecated)"
14718 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14721 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14722 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
14724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14725 msgid "Maximum B (deprecated)"
14726 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14730 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14731 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14732 "some buffering inside the client decoder."
14734 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
14735 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
14736 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
14738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14739 msgid "Crypt audio"
14740 msgstr "Àudio xifrat"
14742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14743 msgid "Crypt audio using CSA"
14744 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
14746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14748 msgid "Crypt video"
14749 msgstr "Àudio xifrat"
14751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14753 msgid "Crypt video using CSA"
14754 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
14756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14762 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14765 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
14766 "bytes hexadecimals)"
14768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14769 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14774 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14775 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14779 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14780 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
14782 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14783 msgid "Multipart separator string"
14786 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14788 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14789 "You can select this string. Default is --myboundary"
14792 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14793 msgid "Multipart jpeg muxer"
14794 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
14796 #: modules/mux/ogg.c:50
14797 msgid "Ogg/ogm muxer"
14798 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
14800 #: modules/mux/wav.c:42
14802 msgstr "Multiplexor WAV"
14804 #: modules/packetizer/copy.c:43
14805 msgid "Copy packetizer"
14806 msgstr "Copia el empaquetador"
14808 #: modules/packetizer/h264.c:47
14809 msgid "H264 video packetizer"
14810 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14812 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14813 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14814 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
14816 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14817 msgid "MPEG4 video packetizer"
14818 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14820 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14822 msgid "Sync on intraframe"
14823 msgstr "Mostra la interfície"
14825 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14827 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14828 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14831 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14832 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14833 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14835 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14836 msgid "Bonjour services"
14839 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14843 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14844 msgid "DAAP shares"
14845 msgstr "Accions DAAP"
14847 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14848 msgid "DAAP access"
14849 msgstr "Accés DAAP"
14851 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14852 msgid "HAL device detection"
14853 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
14855 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14857 msgstr "Dispositius"
14859 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14860 msgid "Podcast URLs list"
14863 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14864 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14867 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14869 msgid "Podcast Service Discovery"
14870 msgstr "Descobriment de serveis"
14872 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14877 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14878 msgid "SAP multicast address"
14879 msgstr "Adreça multipunt SAP"
14881 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14883 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14884 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
14886 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14887 msgid "IPv4-SAP listening"
14888 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
14890 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14893 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14894 "standard address."
14896 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
14899 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14900 msgid "IPv6-SAP listening"
14901 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
14903 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14906 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14907 "standard address."
14909 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
14912 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14913 msgid "IPv6 SAP scope"
14914 msgstr "Abast IPv6 SAP"
14916 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14918 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14919 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
14921 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14922 msgid "SAP timeout (seconds)"
14923 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
14925 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14928 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14931 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
14934 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14935 msgid "Try to parse the SAP"
14936 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
14938 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14941 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14942 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14944 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
14945 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
14947 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14948 msgid "SAP Strict mode"
14949 msgstr "Mode SAP Strict"
14951 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14954 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14957 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
14959 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14960 msgid "Use SAP cache"
14961 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
14963 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14966 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14967 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14968 "corresponding to legacy streams."
14970 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
14971 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
14972 "elements corresponents als fluxos."
14974 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14976 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14980 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14982 msgid "SAP Announcements"
14983 msgstr "Anunci SAP"
14985 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14986 msgid "SDP file parser for UDP"
14987 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
14989 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14990 msgid "Session Announcements (SAP)"
14993 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14996 msgstr "URL de la sessió"
14998 #: modules/services_discovery/sap.c:813
15003 #: modules/services_discovery/sap.c:818
15006 msgstr "Nom d'usuari"
15008 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15009 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
15012 #: modules/services_discovery/shout.c:68
15013 msgid "Shoutcast radio listings"
15016 #: modules/services_discovery/shout.c:140
15019 msgstr "multidifusió"
15021 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15022 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15025 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
15026 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15029 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15030 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
15033 #: modules/stream_out/bridge.c:41
15035 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15036 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
15037 "caching and others."
15040 #: modules/stream_out/bridge.c:45
15044 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15046 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15047 "IDs bridge_in will register."
15050 #: modules/stream_out/bridge.c:58
15053 msgstr "Brillantor"
15055 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15057 msgid "Bridge stream output"
15058 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
15060 #: modules/stream_out/bridge.c:61
15064 #: modules/stream_out/bridge.c:72
15068 #: modules/stream_out/description.c:48
15069 msgid "Description stream output"
15070 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
15072 #: modules/stream_out/display.c:38
15073 msgid "Enable/disable audio rendering."
15074 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
15076 #: modules/stream_out/display.c:40
15077 msgid "Enable/disable video rendering."
15078 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
15080 #: modules/stream_out/display.c:42
15081 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15082 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
15084 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
15089 #: modules/stream_out/display.c:51
15090 msgid "Display stream output"
15091 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
15093 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15094 msgid "Duplicate stream output"
15095 msgstr "Duplica el flux de sortida"
15097 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15098 msgid "Output access method"
15099 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
15101 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
15103 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
15105 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
15108 #: modules/stream_out/es.c:41
15109 msgid "Audio output access method"
15110 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
15112 #: modules/stream_out/es.c:43
15114 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
15117 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
15120 #: modules/stream_out/es.c:45
15121 msgid "Video output access method"
15122 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
15124 #: modules/stream_out/es.c:47
15126 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
15129 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
15130 "de flux de vídeo."
15132 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
15133 msgid "Output muxer"
15134 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
15136 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
15137 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
15138 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
15140 #: modules/stream_out/es.c:53
15141 msgid "Audio output muxer"
15142 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
15144 #: modules/stream_out/es.c:55
15145 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
15147 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
15150 #: modules/stream_out/es.c:56
15151 msgid "Video output muxer"
15152 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
15154 #: modules/stream_out/es.c:58
15155 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
15157 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
15160 #: modules/stream_out/es.c:60
15162 msgstr "URL de la sortida"
15164 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
15165 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15167 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
15169 #: modules/stream_out/es.c:63
15170 msgid "Audio output URL"
15171 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
15173 #: modules/stream_out/es.c:65
15175 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
15177 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
15180 #: modules/stream_out/es.c:67
15181 msgid "Video output URL"
15182 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
15184 #: modules/stream_out/es.c:69
15186 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
15188 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
15191 #: modules/stream_out/es.c:79
15192 msgid "Elementary stream output"
15193 msgstr "Sortida de flux elemental"
15195 #: modules/stream_out/gather.c:40
15196 msgid "Gathering stream output"
15197 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
15199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15200 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15205 msgid "Sample aspect ratio"
15206 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15209 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15213 msgid "Mosaic bridge"
15216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15218 msgid "Mosaic bridge stream output"
15219 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
15221 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15225 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15227 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15228 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15229 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15231 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
15232 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
15233 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
15235 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15237 msgstr "Multiplexor"
15239 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15240 msgid "Session name"
15241 msgstr "Nom de la sessió"
15243 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15244 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15246 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
15248 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15249 msgid "Session description"
15250 msgstr "Descripció de la sessió"
15252 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15253 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15254 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
15256 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15257 msgid "Session URL"
15258 msgstr "URL de la sessió"
15260 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15261 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15262 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
15264 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15265 msgid "Session email"
15266 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
15268 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15269 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15271 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
15273 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15274 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15275 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
15277 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15279 msgstr "Port de l'àudio"
15281 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15283 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15285 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
15287 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15289 msgstr "Port del vídeo"
15291 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15293 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15295 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
15297 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15299 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15300 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
15302 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15303 msgid "RTP stream output"
15304 msgstr "Sortida de flux RTP"
15306 #: modules/stream_out/standard.c:45
15308 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15310 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
15313 #: modules/stream_out/standard.c:47
15315 msgid "Output URL (deprecated)"
15316 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15318 #: modules/stream_out/standard.c:49
15321 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15322 "Deprecated, use dst instead."
15324 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
15326 #: modules/stream_out/standard.c:52
15328 msgid "Output destination"
15329 msgstr "Destinació:"
15331 #: modules/stream_out/standard.c:54
15334 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15336 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
15338 #: modules/stream_out/standard.c:58
15340 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15341 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
15343 #: modules/stream_out/standard.c:60
15344 msgid "Session groupname"
15345 msgstr "Nom del grup de la sessió"
15347 #: modules/stream_out/standard.c:62
15348 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15349 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
15351 #: modules/stream_out/standard.c:64
15352 msgid "SAP announcing"
15353 msgstr "Anunci de SAP"
15355 #: modules/stream_out/standard.c:65
15356 msgid "Announce this session with SAP"
15357 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
15359 #: modules/stream_out/standard.c:73
15362 msgstr " Reproducció estàndard"
15364 #: modules/stream_out/standard.c:74
15365 msgid "Standard stream output"
15366 msgstr "Sortida de flux estàndard"
15368 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15373 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15375 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15376 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
15378 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15383 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15384 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15387 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15389 msgid "Aspect ratio"
15390 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15392 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15393 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15396 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15398 msgid "Command UDP port"
15401 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15402 msgid "UDP port to listen to for commands."
15405 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15409 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15410 msgid "Initial command to execute."
15413 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15417 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15419 msgid "Number of P frames between two I frames."
15420 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
15422 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15424 msgid "Quantizer scale"
15425 msgstr "Paràmetre de quantificació"
15427 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15429 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15430 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
15432 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15435 msgstr "Àudio xifrat"
15437 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15438 msgid "Mute audio when command is not 0."
15441 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15443 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15444 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
15446 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15447 msgid "Video encoder"
15448 msgstr "Codificador de vídeo"
15450 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15452 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15454 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
15455 "opcions associades."
15457 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15458 msgid "Destination video codec"
15459 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
15461 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15463 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15466 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
15469 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15470 msgid "Video bitrate"
15471 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
15473 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15474 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15476 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
15479 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15480 msgid "Video scaling"
15481 msgstr "Escalat del vídeo"
15483 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15484 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15485 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
15487 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15488 msgid "Video frame-rate"
15489 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
15491 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15492 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15494 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
15496 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15497 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15498 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
15500 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15502 msgid "Maximum video width"
15503 msgstr "Amplada del vídeo"
15505 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15507 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15508 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
15510 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15512 msgid "Maximum video height"
15513 msgstr "Alçada del vídeo"
15515 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15517 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15518 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
15520 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15522 msgid "Video filter"
15523 msgstr "Filtres de vídeo"
15525 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15528 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15529 "subpictures overlaying."
15531 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
15534 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15535 msgid "Video crop top"
15536 msgstr "Retall superior del vídeo"
15538 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15539 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15540 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
15542 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15543 msgid "Video crop left"
15544 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
15546 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15547 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15548 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
15550 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15551 msgid "Video crop bottom"
15552 msgstr "Retall inferior del vídeo"
15554 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15555 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15556 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
15558 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15559 msgid "Video crop right"
15560 msgstr "Retall dret del vídeo"
15562 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15563 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15564 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
15566 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15567 msgid "Audio encoder"
15568 msgstr "Codificador d'àudio"
15570 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15572 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15574 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
15577 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15578 msgid "Destination audio codec"
15579 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
15581 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15583 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15586 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
15589 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15590 msgid "Audio bitrate"
15591 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
15593 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15594 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15596 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
15599 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15600 msgid "Audio sample rate"
15601 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
15603 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15605 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15607 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
15610 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15611 msgid "Audio channels"
15612 msgstr "Canals d'àudio"
15614 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15616 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15619 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
15622 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15623 msgid "Subtitles encoder"
15624 msgstr "Codificador de subtítols"
15626 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15628 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15631 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
15632 "opcions associades."
15634 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15635 msgid "Destination subtitles codec"
15636 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
15638 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15640 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15643 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
15646 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15647 msgid "Subpictures filter"
15648 msgstr "Filtre de subimatges"
15650 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15652 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15653 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15656 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
15657 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
15658 "superposades directament sobre el vídeo."
15660 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15663 msgstr "DVD (menús) "
15665 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15667 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15670 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15671 msgid "Number of threads"
15672 msgstr "Nombre de fils"
15674 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15675 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15677 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15679 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15680 msgid "High priority"
15683 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15685 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15688 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15689 msgid "Synchronise on audio track"
15690 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
15692 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15694 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15695 "on the audio track."
15697 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
15698 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
15700 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15702 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15703 "keep up with the encoding rate."
15706 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15707 msgid "Transcode stream output"
15708 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
15710 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15712 msgid "Overlays/Subtitles"
15713 msgstr "Obre subtítols"
15715 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15716 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15717 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
15719 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15720 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15721 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
15723 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15724 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15725 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
15727 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15728 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15729 msgid "Conversions from "
15730 msgstr "Conversions des de"
15732 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15733 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15734 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15735 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15739 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15740 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15741 msgid "MMX conversions from "
15742 msgstr "Conversions MMX des de"
15744 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15745 msgid "AltiVec conversions from "
15746 msgstr "Conversions AltiVec des de"
15748 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15750 msgid "Enable brightness threshold"
15751 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
15753 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15754 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15757 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15758 msgid "Image contrast (0-2)"
15759 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
15761 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15762 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15763 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
15765 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15766 msgid "Image hue (0-360)"
15767 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
15769 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15770 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15771 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
15773 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15774 msgid "Image saturation (0-3)"
15775 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
15777 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15778 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15779 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
15781 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15782 msgid "Image brightness (0-2)"
15783 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
15785 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15786 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15787 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
15789 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15790 msgid "Image gamma (0-10)"
15791 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
15793 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15794 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15795 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
15797 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15798 msgid "Image properties filter"
15799 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
15801 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15802 msgid "Image adjust"
15803 msgstr "Ajust de la imatge"
15805 #: modules/video_filter/blend.c:67
15806 msgid "Video pictures blending"
15807 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
15809 #: modules/video_filter/clone.c:55
15810 msgid "Number of clones"
15811 msgstr "Nombre de clons"
15813 #: modules/video_filter/clone.c:56
15814 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15815 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
15817 #: modules/video_filter/clone.c:59
15818 msgid "List of video output modules"
15819 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
15821 #: modules/video_filter/clone.c:60
15822 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15824 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
15826 #: modules/video_filter/clone.c:63
15827 msgid "Clone video filter"
15828 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
15830 #: modules/video_filter/clone.c:65
15834 #: modules/video_filter/crop.c:54
15835 msgid "Crop geometry (pixels)"
15836 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
15838 #: modules/video_filter/crop.c:55
15840 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15841 "<left offset> + <top offset>."
15843 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
15844 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
15846 #: modules/video_filter/crop.c:57
15847 msgid "Automatic cropping"
15848 msgstr "Retallat automàtic"
15850 #: modules/video_filter/crop.c:58
15851 msgid "Activate automatic black border cropping."
15852 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
15854 #: modules/video_filter/crop.c:61
15855 msgid "Crop video filter"
15856 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15858 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15859 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15860 msgid "Deinterlace mode"
15861 msgstr "Mode desentrellaçat"
15863 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15865 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15867 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
15869 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15871 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15872 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
15874 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15875 msgid "Deinterlacing video filter"
15876 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
15878 #: modules/video_filter/distort.c:64
15879 msgid "Distort mode"
15880 msgstr "Mode de distorsió"
15882 #: modules/video_filter/distort.c:65
15885 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15886 "and \"psychedelic\""
15887 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
15889 #: modules/video_filter/distort.c:67
15891 msgid "Gradient image type"
15892 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15894 #: modules/video_filter/distort.c:68
15895 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15898 #: modules/video_filter/distort.c:70
15900 msgid "Apply cartoon effect"
15901 msgstr "Selecciona efecte"
15903 #: modules/video_filter/distort.c:71
15904 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15907 #: modules/video_filter/distort.c:75
15911 #: modules/video_filter/distort.c:75
15915 #: modules/video_filter/distort.c:75
15920 #: modules/video_filter/distort.c:76
15923 msgstr "Brillantor"
15925 #: modules/video_filter/distort.c:76
15929 #: modules/video_filter/distort.c:79
15930 msgid "Distort video filter"
15931 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
15933 #: modules/video_filter/invert.c:52
15934 msgid "Invert video filter"
15935 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
15937 #: modules/video_filter/invert.c:53
15938 msgid "Color inversion"
15939 msgstr "Inversió dels colors"
15941 #: modules/video_filter/logo.c:68
15943 msgid "Logo filenames"
15944 msgstr "Nom del fitxer del logo"
15946 #: modules/video_filter/logo.c:69
15948 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15949 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15952 #: modules/video_filter/logo.c:70
15954 msgid "Logo animation # of loops"
15955 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15957 #: modules/video_filter/logo.c:71
15959 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15962 #: modules/video_filter/logo.c:72
15963 msgid "Logo individual image time in ms"
15966 #: modules/video_filter/logo.c:73
15967 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15970 #: modules/video_filter/logo.c:75
15971 msgid "X coordinate of the logo"
15972 msgstr "Coordenada X del logotip"
15974 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15975 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15976 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15978 #: modules/video_filter/logo.c:77
15979 msgid "Y coordinate of the logo"
15980 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15982 #: modules/video_filter/logo.c:79
15983 msgid "Transparency of the logo"
15984 msgstr "Transparència del logo"
15986 #: modules/video_filter/logo.c:80
15988 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15989 "to 255 for full opacity)."
15991 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
15992 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
15994 #: modules/video_filter/logo.c:82
15995 msgid "Logo position"
15996 msgstr "Posició del logo"
15998 #: modules/video_filter/logo.c:84
16000 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16001 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16003 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16004 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16007 #: modules/video_filter/logo.c:94
16008 msgid "Logo video filter"
16009 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
16011 #: modules/video_filter/logo.c:96
16012 msgid "Logo overlay"
16013 msgstr "Superposició del logo"
16015 #: modules/video_filter/logo.c:117
16016 msgid "Logo sub filter"
16017 msgstr "Subfiltre del logo"
16019 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16021 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16022 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
16024 #: modules/video_filter/marq.c:76
16025 msgid "Marquee text"
16026 msgstr "Text de la marquesina"
16028 #: modules/video_filter/marq.c:77
16029 msgid "Marquee text to display"
16030 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
16032 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
16033 #: modules/video_filter/time.c:73
16034 msgid "X offset, from left"
16035 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
16037 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
16038 #: modules/video_filter/time.c:74
16039 msgid "X offset, from the left screen edge"
16040 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
16042 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
16043 #: modules/video_filter/time.c:75
16044 msgid "Y offset, from the top"
16045 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
16047 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
16048 #: modules/video_filter/time.c:76
16049 msgid "Y offset, down from the top"
16050 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
16052 #: modules/video_filter/marq.c:82
16053 msgid "Marquee timeout"
16054 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
16056 #: modules/video_filter/marq.c:83
16058 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
16059 "value is 0 (remain forever)."
16061 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
16062 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
16064 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
16065 #: modules/video_filter/time.c:77
16069 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
16070 #: modules/video_filter/time.c:80
16072 msgid "Font size, pixels"
16073 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16075 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
16076 #: modules/video_filter/time.c:81
16077 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
16080 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
16082 msgid "Marquee position"
16083 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
16085 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
16088 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16089 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
16092 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16093 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16096 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
16101 #: modules/video_filter/marq.c:140
16102 msgid "Marquee display sub filter"
16103 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
16105 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16106 msgid "Alpha blending"
16109 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16110 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
16113 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
16115 msgid "Height in pixels"
16116 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16118 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
16120 msgid "Width in pixels"
16121 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16123 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16125 msgid "Top left corner x coordinate"
16126 msgstr "Coordenada x del vídeo"
16128 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
16130 msgid "Top left corner y coordinate"
16131 msgstr "Coordenada y del vídeo"
16133 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16134 msgid "Vertical border width in pixels"
16137 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
16138 msgid "Horizontal border width in pixels"
16141 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16143 msgid "Mosaic alignment"
16144 msgstr "Alineació del vídeo"
16146 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16148 msgid "Positioning method"
16149 msgstr "Mètode de reproducció"
16151 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16153 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
16154 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
16157 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
16158 msgid "Number of rows"
16159 msgstr "Nombre de files"
16161 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
16162 msgid "Number of columns"
16163 msgstr "Nombre de columnes"
16165 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16166 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
16169 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
16170 msgid "Keep original size"
16173 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16174 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
16177 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
16179 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
16180 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
16184 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16186 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
16189 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
16190 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
16193 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16194 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
16197 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16198 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
16201 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
16202 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
16205 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16209 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16211 msgid "Mosaic video sub filter"
16212 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
16214 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16219 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16220 msgid "Blur factor (1-127)"
16221 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
16223 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16224 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16225 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
16227 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16229 msgid "Motion blur"
16230 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
16232 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16233 msgid "Motion blur filter"
16234 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
16236 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16237 msgid "Description file"
16238 msgstr "Fitxer de descripció"
16240 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16241 msgid "Description file, file containing simple playlist"
16243 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
16245 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16246 msgid "History parameter"
16247 msgstr "Paràmetre del historial"
16249 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16250 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16252 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
16254 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16255 msgid "Motion detect video filter"
16256 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
16258 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16259 msgid "Motion detect"
16260 msgstr "Detecció de moviment"
16262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16264 msgid "OSD menu configuration file"
16265 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
16267 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16268 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16272 msgid "Path to OSD menu images"
16275 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16277 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16278 "defined in the OSD configuration file."
16281 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16283 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16284 msgstr "Coordenada X del logotip"
16286 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16288 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16289 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
16291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16293 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16294 msgstr "Coordenada Y del logotip"
16296 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16298 msgid "OSD menu position"
16299 msgstr "Posició del logo"
16301 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16304 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16305 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16307 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16308 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16311 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16312 msgid "Timeout of OSD menu"
16315 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16317 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16318 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16324 msgid "Update speed of OSD menu"
16325 msgstr "Coordenada X del logotip"
16327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16329 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16330 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16331 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16332 "range is 0 - 1000 ms."
16335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16337 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16338 msgstr "En pantalla"
16340 #: modules/video_filter/rss.c:121
16341 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16344 #: modules/video_filter/rss.c:122
16345 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16348 #: modules/video_filter/rss.c:123
16350 msgid "RSS/Atom feed speed"
16351 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
16353 #: modules/video_filter/rss.c:124
16354 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16357 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16358 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16361 #: modules/video_filter/rss.c:127
16362 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16365 #: modules/video_filter/rss.c:128
16367 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16368 "will never be updated."
16371 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16372 msgid "Display feed images if available"
16375 #: modules/video_filter/rss.c:193
16377 msgid "RSS and Atom feed display"
16378 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
16380 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16382 msgid "RV32 conversion filter"
16383 msgstr "Conversions MMX des de"
16385 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16386 msgid "Video scaling filter"
16387 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
16389 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16390 msgid "Scaling mode"
16391 msgstr "Mode escalat"
16393 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16394 msgid "You can choose the default scaling mode."
16395 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
16397 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16398 msgid "Fast bilinear"
16399 msgstr "Bilineal ràpid"
16401 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16405 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16406 msgid "Bicubic (good quality)"
16407 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
16409 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16410 msgid "Experimental"
16411 msgstr "Experimental"
16413 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16414 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16415 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
16417 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16421 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16422 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16423 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
16425 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16429 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16433 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16437 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16438 msgid "Bicubic spline"
16439 msgstr "Spline bicúbic"
16441 #: modules/video_filter/time.c:71
16442 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16443 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
16445 #: modules/video_filter/time.c:72
16447 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16450 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
16451 "minut, %S = segon)"
16453 #: modules/video_filter/time.c:88
16455 msgid "Time position"
16456 msgstr "Posició del logo"
16458 #: modules/video_filter/time.c:90
16461 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16462 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16465 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16466 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16469 #: modules/video_filter/time.c:104
16470 msgid "Time overlay"
16471 msgstr "Superposició del temps"
16473 #: modules/video_filter/time.c:121
16474 msgid "Time display sub filter"
16475 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
16477 #: modules/video_filter/transform.c:57
16478 msgid "Transform type"
16479 msgstr "Tipus de transformació"
16481 #: modules/video_filter/transform.c:58
16482 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16483 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
16485 #: modules/video_filter/transform.c:61
16486 msgid "Rotate by 90 degrees"
16487 msgstr "Rota 90 graus"
16489 #: modules/video_filter/transform.c:62
16490 msgid "Rotate by 180 degrees"
16491 msgstr "Rota 180 graus"
16493 #: modules/video_filter/transform.c:62
16494 msgid "Rotate by 270 degrees"
16495 msgstr "Rota 270 graus"
16497 #: modules/video_filter/transform.c:63
16498 msgid "Flip horizontally"
16499 msgstr "Inverteix horitzontalment"
16501 #: modules/video_filter/transform.c:63
16502 msgid "Flip vertically"
16503 msgstr "Inverteix verticalment"
16505 #: modules/video_filter/transform.c:66
16506 msgid "Video transformation filter"
16507 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
16509 #: modules/video_filter/wall.c:54
16511 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16513 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
16516 #: modules/video_filter/wall.c:58
16518 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16520 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
16523 #: modules/video_filter/wall.c:61
16524 msgid "Active windows"
16525 msgstr "Activa les finestres"
16527 #: modules/video_filter/wall.c:62
16528 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16529 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
16531 #: modules/video_filter/wall.c:65
16533 msgid "Element aspect ratio"
16534 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16536 #: modules/video_filter/wall.c:66
16537 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16540 #: modules/video_filter/wall.c:69
16542 msgid "Wall video filter"
16543 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
16545 #: modules/video_filter/wall.c:70
16547 msgstr "Divisió d'imatge"
16549 #: modules/video_output/aa.c:55
16553 #: modules/video_output/aa.c:58
16554 msgid "ASCII-art video output"
16555 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
16557 #: modules/video_output/caca.c:57
16559 msgid "Color ASCII art video output"
16560 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
16562 #: modules/video_output/directfb.c:69
16563 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16566 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16567 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16568 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
16570 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16572 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16573 "doesn't have any effect when using overlays."
16575 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
16576 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
16578 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16579 msgid "Use video buffers in system memory"
16580 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
16582 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16584 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16585 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16586 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16587 "doesn't have any effect when using overlays."
16589 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
16590 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
16591 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
16592 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
16593 "utilitzant superposats. "
16595 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16596 msgid "Use triple buffering for overlays"
16597 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
16599 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16601 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16602 "better video quality (no flickering)."
16604 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
16605 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
16607 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16608 msgid "Name of desired display device"
16609 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
16611 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16613 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16614 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16615 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16617 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
16618 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
16619 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16621 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16622 msgid "Enable wallpaper mode "
16623 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
16625 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16627 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16628 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16629 "desktop must not already have a wallpaper."
16631 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
16632 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
16633 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
16635 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16636 msgid "DirectX video output"
16637 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
16639 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16641 msgstr "Fons de pantalla"
16643 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16644 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16645 msgid "OpenGL video output"
16646 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
16648 #: modules/video_output/fb.c:67
16649 msgid "Framebuffer device"
16650 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
16652 #: modules/video_output/fb.c:69
16654 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16655 "(usually /dev/fb0)."
16657 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
16658 "representació (usually/dev/fb0)."
16660 #: modules/video_output/fb.c:78
16661 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16662 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
16664 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16665 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16666 msgid "X11 display name"
16667 msgstr "Nom del visualitzador X11"
16669 #: modules/video_output/ggi.c:58
16671 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16672 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16674 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
16675 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16677 #: modules/video_output/glide.c:64
16678 msgid "3dfx Glide video output"
16679 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
16681 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16682 msgid "HD1000 video output"
16683 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
16685 #: modules/video_output/image.c:48
16686 msgid "Image format"
16687 msgstr "Format de l'imatge:"
16689 #: modules/video_output/image.c:49
16690 msgid "Set the format of the output image."
16691 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
16693 #: modules/video_output/image.c:51
16694 msgid "Recording ratio"
16695 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
16697 #: modules/video_output/image.c:52
16699 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16700 "three is recorded."
16702 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
16703 "cada tres s’enregistra."
16705 #: modules/video_output/image.c:55
16706 msgid "Filename prefix"
16707 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
16709 #: modules/video_output/image.c:56
16711 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16712 "prefixNUMBER.format"
16714 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
16715 "la forma prefixNOMBRE.format"
16717 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16718 msgid "Always write to the same file"
16721 #: modules/video_output/image.c:67
16722 msgid "Image video output"
16723 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
16725 #: modules/video_output/mga.c:59
16726 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16727 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
16729 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16730 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16731 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
16733 #: modules/video_output/opengl.c:119
16734 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16736 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
16739 #: modules/video_output/opengl.c:122
16740 msgid "Select effect"
16741 msgstr "Selecciona efecte"
16743 #: modules/video_output/opengl.c:124
16744 msgid "Allows you to select different visual effects."
16745 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
16747 #: modules/video_output/opengl.c:129
16751 #: modules/video_output/opengl.c:129
16752 msgid "Transparent Cube"
16753 msgstr "Cub transparent"
16755 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16756 msgid "QT Embedded display name"
16757 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
16759 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16761 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16762 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16764 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
16765 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16767 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16768 msgid "QT Embedded video output"
16769 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
16771 #: modules/video_output/sdl.c:108
16772 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16773 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16775 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16776 msgid "snapshot width"
16777 msgstr "Amplària de la instantània"
16779 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16780 msgid "Set the width of the snapshot image."
16781 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
16783 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16784 msgid "snapshot height"
16785 msgstr "Alçada de la instantània"
16787 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16788 msgid "Set the height of the snapshot image."
16789 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
16791 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16793 msgstr "intensitat cromàtica"
16795 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16796 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16798 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
16799 "sèrie de 4 caràcters)"
16801 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16802 msgid "cache size (number of images)"
16803 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
16805 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16806 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16807 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
16809 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16810 msgid "snapshot module"
16811 msgstr "Mòdul de la instantània"
16813 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16814 msgid "SVGAlib video output"
16815 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
16817 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16818 msgid "Windows GAPI video output"
16819 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
16821 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16822 msgid "Windows GDI video output"
16823 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
16825 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16826 msgid "XVideo adaptor number"
16827 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
16829 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16831 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16832 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16834 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
16835 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
16837 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16838 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16839 msgid "Alternate fullscreen method"
16840 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
16842 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16843 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16845 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16847 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16848 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16849 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16850 "show on top of the video."
16852 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
16853 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
16854 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
16855 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
16856 "sobre el vídeo.\n"
16857 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
16858 "mostrar sobre el vídeo."
16860 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16863 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16864 "the value of the DISPLAY environment variable."
16866 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
16867 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16869 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16870 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16871 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
16873 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16874 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16876 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16877 "0 for first screen, 1 for the second."
16879 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
16880 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
16882 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16883 msgid "Use shared memory"
16884 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
16886 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16887 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16888 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
16890 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16891 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16892 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
16894 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16895 msgid "X11 video output"
16896 msgstr "Sortida de vídeo X11"
16898 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16899 msgid "XVimage chroma format"
16900 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
16902 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16904 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16905 "to improve performances by using the most efficient one."
16907 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
16908 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
16911 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16912 msgid "XVideo extension video output"
16913 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
16915 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16916 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16917 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
16919 #: modules/visualization/goom.c:58
16920 msgid "Goom display width"
16921 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
16923 #: modules/visualization/goom.c:59
16924 msgid "Goom display height"
16925 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
16927 #: modules/visualization/goom.c:60
16929 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16930 "will be prettier but more CPU intensive)."
16932 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
16933 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
16935 #: modules/visualization/goom.c:63
16936 msgid "Goom animation speed"
16937 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
16939 #: modules/visualization/goom.c:64
16940 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16941 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
16943 #: modules/visualization/goom.c:70
16948 #: modules/visualization/goom.c:71
16949 msgid "Goom effect"
16950 msgstr "Efecte Goom"
16952 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16953 msgid "Effects list"
16954 msgstr "Llista d'efectes"
16956 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16959 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16960 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16962 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
16963 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
16965 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16966 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16967 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16969 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16970 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16971 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16973 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16974 msgid "Number of bands"
16975 msgstr "Nombre de bandes"
16977 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16978 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16980 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
16983 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16985 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16987 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
16990 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16991 msgid "Band separator"
16992 msgstr "Separador de bandes"
16994 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16995 msgid "Number of blank pixels between bands."
16996 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
16998 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16999 msgid "Amplification"
17000 msgstr "Amplificació"
17002 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17003 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17004 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
17006 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17007 msgid "Enable peaks"
17008 msgstr "Habilita els pics"
17010 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17011 msgid "Defines whether to draw peaks."
17012 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
17014 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17015 msgid "Enable original graphic spectrum"
17018 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17020 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
17021 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
17023 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17025 msgid "Enable bands"
17026 msgstr "Habilita l'àudio"
17028 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17030 msgid "Defines whether to draw the bands."
17031 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
17033 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17035 msgid "Enable base"
17036 msgstr "Habilita els pics"
17038 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17040 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17041 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
17043 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17044 msgid "Base pixel radius"
17047 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17048 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17051 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17053 msgid "Spectral sections"
17056 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17057 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17060 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17062 msgid "Peak height"
17063 msgstr "Alçada del vídeo"
17065 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17067 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
17068 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
17070 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17071 msgid "Peak extra width"
17074 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17075 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17078 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17079 msgid "V-plane color"
17082 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17083 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17086 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17087 msgid "Number of stars"
17088 msgstr "Nombre d'estrelles"
17090 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17091 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
17092 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
17094 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17097 msgstr "Visualitza el filtre"
17099 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17100 msgid "Visualizer filter"
17101 msgstr "Visualitza el filtre"
17103 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17104 msgid "Spectrum analyser"
17105 msgstr "Analitzador d'espectre"
17107 #: modules/visualization/xosd.c:63
17108 msgid "Flip vertical position"
17109 msgstr "Inverteix la posició vertical"
17111 #: modules/visualization/xosd.c:64
17112 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
17114 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
17117 #: modules/visualization/xosd.c:67
17118 msgid "Vertical offset"
17119 msgstr "Desplaçament vertical"
17121 #: modules/visualization/xosd.c:68
17122 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
17123 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
17125 #: modules/visualization/xosd.c:70
17126 msgid "Shadow offset"
17127 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
17129 #: modules/visualization/xosd.c:71
17130 msgid "Offset in pixels of the shadow"
17131 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
17133 #: modules/visualization/xosd.c:74
17134 msgid "Font used to display text in the xosd output"
17135 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
17137 #: modules/visualization/xosd.c:82
17138 msgid "XOSD interface"
17139 msgstr "Interfície XOSD"
17142 #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 "
17145 #~ "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es "
17146 #~ "reprodueixen fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
17148 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
17149 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
17152 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17154 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17156 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17157 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
17159 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17160 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
17163 #~ msgid "Podcast playlist import"
17164 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
17166 #~ msgid "raw DV demuxer"
17167 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
17169 #~ msgid "Text subtitles demux"
17170 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
17172 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17173 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
17175 #~ msgid "Quantizer parameter"
17176 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
17178 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17179 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
17181 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17182 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
17184 #~ msgid "Enable CABAC"
17185 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
17187 #~ msgid "Enable loop filter"
17188 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
17190 #~ msgid "Analyse mode"
17191 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
17193 #~ msgid "This selects the analysing mode."
17194 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
17197 #~ msgid "Bitrate tolerance"
17198 #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17200 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17201 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
17203 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17204 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
17206 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
17207 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
17209 #~ msgid "Scene-cut detection."
17210 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
17212 #~ msgid "Properties"
17213 #~ msgstr "Propietats"
17227 #~ msgid "Save As..."
17228 #~ msgstr "Anomena i desa"
17230 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
17231 #~ msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17233 #~ msgid "Interface showing control interface"
17234 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
17236 #~ msgid "Item Info"
17237 #~ msgstr "Informació de l'element"
17248 #~ msgid "file size : "
17249 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
17252 #~ msgid "Choose a mirror"
17253 #~ msgstr "Escolliu el directory"
17255 #~ msgid "Time To Live"
17256 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
17258 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17259 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
17261 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17262 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
17264 #~ msgid "CoreAudio output"
17265 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
17267 #~ msgid "SLP announce"
17268 #~ msgstr "Anunci SPL"
17270 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17271 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
17273 #~ msgid "SLP announcing"
17274 #~ msgstr "Anunci de SLP"
17276 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17277 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
17280 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17281 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17282 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17284 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17285 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17287 #~ "For more information, have a look at the web site."
17289 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
17290 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
17291 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
17292 #~ "transmissió.\n"
17294 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
17295 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
17296 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
17298 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
17301 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17302 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
17304 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17305 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
17307 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17308 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
17310 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17311 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
17313 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17314 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
17317 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17318 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
17320 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17321 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
17323 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17324 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
17326 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17327 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
17329 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17330 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
17332 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17333 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
17335 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17336 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
17340 #~ msgstr "multidifusió"
17344 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17346 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
17353 #~ msgstr "Entrada"
17355 #~ msgid "Segment "
17356 #~ msgstr "Segment"
17361 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17362 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
17366 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17367 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
17370 #~ msgid "Windows GAPI"
17371 #~ msgstr "Finestra"
17374 #~ msgid "Windows GDI"
17375 #~ msgstr "Finestra"
17378 #~ msgid "Open MRL"
17381 #~ msgid "Audio output volume"
17382 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
17384 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17386 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
17389 #~ msgid "Network interface address"
17390 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
17393 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17394 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17395 #~ "multicasting interface here."
17397 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
17398 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
17399 #~ "interfície de multidifusió. "
17401 #~ msgid "Choose program (SID)"
17402 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
17404 #~ msgid "Choose programs"
17405 #~ msgstr "Escull els programes"
17408 #~ msgid "Choose audio track"
17409 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
17411 #~ msgid "Choose subtitles track"
17412 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17414 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17415 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
17417 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17418 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
17420 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17421 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
17423 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17424 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
17426 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17427 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
17429 #~ msgid "Old playlist open"
17430 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
17433 #~ msgid "Current version"
17434 #~ msgstr "Inversió dels colors"
17437 #~ msgid "Your version"
17438 #~ msgstr "Inversió dels colors"
17445 #~ msgid "SAP announces"
17446 #~ msgstr "Anunci SAP"
17448 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17449 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
17452 #~ msgid "Streamming"
17453 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
17455 #~ msgid "Channel mixer"
17456 #~ msgstr "Mesclador de canals"
17459 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17460 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17463 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
17464 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
17465 #~ "5.1 amb auriculars."
17468 #~ msgid "About VLC media player..."
17469 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
17472 #~ msgid "Wizard..."
17473 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
17475 #~ msgid "Controls"
17476 #~ msgstr "Controls"
17478 #~ msgid "Random effect"
17479 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
17481 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17482 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
17485 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17486 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17488 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
17489 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
17490 #~ "utilitzar tots els atributs."
17492 #~ msgid "SLP scopes list"
17493 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
17496 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17497 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17499 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
17500 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
17501 #~ "consultes SLP."
17503 #~ msgid "SLP naming authority"
17504 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
17507 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17508 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17510 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
17511 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
17513 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17514 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
17517 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17518 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17520 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
17521 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
17524 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17525 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
17528 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17529 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17531 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
17532 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
17533 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
17535 #~ msgid "SLP input"
17536 #~ msgstr "Entrada SLP"
17538 #~ msgid "Motion threshold"
17539 #~ msgstr "Llindar de moviment"
17542 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17545 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
17546 #~ "enregistrat (0->32767)."
17548 #~ msgid "Joystick device"
17549 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
17551 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17552 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
17554 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17555 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
17558 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17561 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
17562 #~ "en mil·lisegons. "
17564 #~ msgid "Wait time (ms)"
17565 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
17567 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17569 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
17571 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17572 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
17574 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17575 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
17577 #~ msgid "Action mapping"
17578 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
17580 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17581 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
17583 #~ msgid "Joystick control interface"
17584 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
17586 #~ msgid "Show tooltips"
17587 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
17589 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17591 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
17593 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17594 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
17597 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17598 #~ "preferences menu will occupy."
17600 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
17601 #~ "en el menú de preferències "
17603 #~ msgid "Interface default search path"
17604 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
17607 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17608 #~ "open when looking for a file."
17610 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
17611 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
17613 #~ msgid "GNOME interface"
17614 #~ msgstr "Interfície GNOME"
17616 #~ msgid "_Open File..."
17617 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
17619 #~ msgid "Open a file"
17620 #~ msgstr "Obre un fitxer"
17622 #~ msgid "Open _Disc..."
17623 #~ msgstr "Obre _Disc..."
17625 #~ msgid "Open Disc Media"
17626 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
17628 #~ msgid "_Network stream..."
17629 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
17631 #~ msgid "Select a network stream"
17632 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
17634 #~ msgid "_Eject Disc"
17635 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
17637 #~ msgid "Eject disc"
17638 #~ msgstr "Expulsa el disc"
17640 #~ msgid "_Hide interface"
17641 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
17643 #~ msgid "Progr_am"
17644 #~ msgstr "Progr_ama"
17646 #~ msgid "Choose the program"
17647 #~ msgstr "Escull el programa"
17652 #~ msgid "Choose title"
17653 #~ msgstr "Escolliu un títol"
17655 #~ msgid "_Chapter"
17656 #~ msgstr "_Capítol"
17658 #~ msgid "Choose chapter"
17659 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
17661 #~ msgid "_Playlist..."
17662 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
17664 #~ msgid "Open the playlist window"
17665 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
17667 #~ msgid "_Modules..."
17668 #~ msgstr "_Mòduls..."
17670 #~ msgid "Open the module manager"
17671 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
17673 #~ msgid "Messages..."
17674 #~ msgstr "Missatges..."
17676 #~ msgid "Open the messages window"
17677 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
17679 #~ msgid "_Language"
17680 #~ msgstr "_Idioma"
17682 #~ msgid "Select audio channel"
17683 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
17685 #~ msgid "_Subtitles"
17686 #~ msgstr "_Subtítols"
17688 #~ msgid "Select subtitles channel"
17689 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
17691 #~ msgid "_Fullscreen"
17692 #~ msgstr "_A pantalla completa"
17700 #~ msgid "Open disc"
17701 #~ msgstr "Obre disc"
17707 #~ msgstr "Satèl·lit"
17709 #~ msgid "Open a satellite card"
17710 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17712 #~ msgid "Stop stream"
17713 #~ msgstr "Atura el flux"
17716 #~ msgstr "Expulsa"
17718 #~ msgid "Pause stream"
17719 #~ msgstr "Pausa el flux"
17725 #~ msgstr "Anterior"
17727 #~ msgid "Previous file"
17728 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17730 #~ msgid "Next file"
17731 #~ msgstr "Següent fitxer"
17736 #~ msgid "Select previous title"
17737 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
17739 #~ msgid "Chapter:"
17740 #~ msgstr "Capítol:"
17742 #~ msgid "Select previous chapter"
17743 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
17745 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17746 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
17748 #~ msgid "_Network Stream..."
17749 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
17751 #~ msgid "_Jump..."
17752 #~ msgstr "_Salta..."
17754 #~ msgid "Switch program"
17755 #~ msgstr "Canvia el programa"
17757 #~ msgid "_Navigation"
17758 #~ msgstr "_Navegació"
17760 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17761 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
17763 #~ msgid "Toggle _Interface"
17764 #~ msgstr "Commuta_interfície"
17766 #~ msgid "Playlist..."
17767 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
17769 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17770 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
17773 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17774 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17776 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
17777 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
17780 #~ msgid "Open Stream"
17781 #~ msgstr "Obre el flux"
17783 #~ msgid "Open Target:"
17784 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
17786 #~ msgid "Symbol Rate"
17787 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
17792 #~ msgid "Vertical"
17793 #~ msgstr "Vertical"
17795 #~ msgid "Horizontal"
17796 #~ msgstr "Horitzontal"
17798 #~ msgid "Satellite"
17799 #~ msgstr "Satèl·lit"
17801 #~ msgid "stream output"
17802 #~ msgstr "Flux de sortida"
17808 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17811 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
17812 #~ "una versió posterior."
17815 #~ msgstr "Element"
17818 #~ msgstr "Inverteix"
17820 #~ msgid "Jump to: "
17821 #~ msgstr "Salta a:"
17823 #~ msgid "stream output (MRL)"
17824 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
17826 #~ msgid "Destination Target: "
17827 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
17832 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17833 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
17835 #~ msgid "Gtk+ interface"
17836 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
17839 #~ msgstr "_Fitxer"
17844 #~ msgid "Close the window"
17845 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
17850 #~ msgid "Exit the program"
17851 #~ msgstr "Sortir del programa"
17854 #~ msgstr "_Visualitza"
17856 #~ msgid "Hide the main interface window"
17857 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
17859 #~ msgid "Navigate through the stream"
17860 #~ msgstr "Navega a través del flux"
17862 #~ msgid "_Settings"
17863 #~ msgstr "_Paràmetres"
17865 #~ msgid "_Preferences..."
17866 #~ msgstr "_Preferències..."
17868 #~ msgid "Configure the application"
17869 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
17874 #~ msgid "_About..."
17875 #~ msgstr "_Quant a..."
17877 #~ msgid "About this application"
17878 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
17880 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17881 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17883 #~ msgid "Go Backward"
17884 #~ msgstr "Retrocedeix"
17886 #~ msgid "Stop Stream"
17887 #~ msgstr "Atura el flux"
17889 #~ msgid "Play Stream"
17890 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
17892 #~ msgid "Pause Stream"
17893 #~ msgstr "Pausa el flux"
17895 #~ msgid "Play Slower"
17896 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
17898 #~ msgid "Play Faster"
17899 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
17901 #~ msgid "Open Playlist"
17902 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
17904 #~ msgid "Previous File"
17905 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17907 #~ msgid "Next File"
17908 #~ msgstr "Fitxer següent"
17911 #~ msgstr "_Reprodueix"
17916 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17917 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17919 #~ msgid "Open Target"
17920 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
17922 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17923 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17925 #~ msgid "Select a subtitles file"
17926 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
17928 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17929 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
17931 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17932 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
17934 #~ msgid "Use stream output"
17935 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17937 #~ msgid "Stream output configuration "
17938 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
17940 #~ msgid "Select File"
17941 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
17958 #~ msgid "Selected"
17959 #~ msgstr "Seleccionat"
17962 #~ msgstr "_Retalla"
17965 #~ msgstr "_Inverteix"
17968 #~ msgstr "_Selecciona"
17970 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17971 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
17973 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17974 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
17976 #~ msgid "Title %d (%d)"
17977 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
17979 #~ msgid "Chapter %d"
17980 #~ msgstr "Capítol %d"
17983 #~ msgstr "PBC LID"
17985 #~ msgid "Selected:"
17986 #~ msgstr "Seleccionat:"
17988 #~ msgid "Disk type"
17989 #~ msgstr "Tipus de disc"
17991 #~ msgid "Starting position"
17992 #~ msgstr "Posició d'inici"
17997 #~ msgid "Chapter "
17998 #~ msgstr "Capítol"
18000 #~ msgid "Device name "
18001 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
18003 #~ msgid "Languages"
18004 #~ msgstr "Idiomes"
18006 #~ msgid "language"
18009 #~ msgid "Open &Disk"
18010 #~ msgstr "Obre &disc"
18012 #~ msgid "Open &Stream"
18013 #~ msgstr "Obre el &flux"
18015 #~ msgid "&Backward"
18016 #~ msgstr "&Enrere"
18022 #~ msgstr "&Reprodueix"
18033 #~ msgid "Stream info..."
18034 #~ msgstr "Informació del flux..."
18036 #~ msgid "Opens an existing document"
18037 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
18039 #~ msgid "Opens a recently used file"
18040 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
18042 #~ msgid "Quits the application"
18043 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
18045 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
18046 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
18048 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
18049 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
18051 #~ msgid "Opens a disk"
18052 #~ msgstr "Obre un disc"
18054 #~ msgid "Opens a network stream"
18055 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
18057 #~ msgid "Starts playback"
18058 #~ msgstr "Comença la reproducció"
18061 #~ msgstr "Preparat."
18063 #~ msgid "Opening file..."
18064 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
18066 #~ msgid "Exiting..."
18067 #~ msgstr "S'està sortint..."
18069 #~ msgid "Toggling toolbar..."
18070 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
18072 #~ msgid "Toggle the status bar..."
18073 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
18075 #~ msgid "KDE interface"
18076 #~ msgstr "Interfície KDE"
18078 #~ msgid "path to ui.rc file"
18079 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
18081 #~ msgid "Messages:"
18082 #~ msgstr "Missatges:"
18084 #~ msgid "Protocol"
18085 #~ msgstr "Protocol"
18087 #~ msgid "Address "
18096 #~ msgid "Qt interface"
18097 #~ msgstr "Interfície Qt"
18099 #~ msgid "Video Filters"
18100 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
18102 #~ msgid "Demux number"
18103 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
18105 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
18106 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
18108 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
18109 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
18111 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
18112 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
18114 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
18115 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
18117 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
18118 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
18120 #~ msgid "Satellite input"
18121 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
18125 #~ msgstr "Endarrere"
18129 #~ msgstr "Següent"
18131 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18133 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
18136 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18137 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
18140 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
18141 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
18142 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
18144 #~ msgid "Choose here your input stream"
18145 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
18147 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
18148 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
18150 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
18152 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
18154 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18155 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
18157 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18158 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
18160 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18161 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
18163 #~ msgid "DivX first version"
18164 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
18166 #~ msgid "DivX second version"
18167 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
18169 #~ msgid "DivX third version"
18170 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
18172 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
18173 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
18175 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
18176 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
18178 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
18179 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
18181 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
18182 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
18184 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18185 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
18187 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18188 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
18190 #~ msgid "DVD audio format"
18191 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
18206 #~ msgid "Brazilian"
18207 #~ msgstr "Brasiler"
18214 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18215 #~ "(Basic authentication only)."
18217 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
18218 #~ "(només autenticació bàsica)"
18220 #~ msgid "Late delay (ms)"
18221 #~ msgstr "Retard (ms)"
18224 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18225 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18227 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
18228 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
18233 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18234 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
18236 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18237 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
18239 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18240 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
18242 #~ msgid "Time to live"
18243 #~ msgstr "Temps de vida"
18245 #~ msgid "Matroska"
18246 #~ msgstr "Matroska"
18254 #~ msgstr "Classical"
18258 #~ msgstr "Directori"
18264 #~ msgstr "XVideo "
18266 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
18267 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
18270 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18273 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
18276 #~ msgid "[module] [description]\n"
18277 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
18279 #~ msgid "Choose audio channel"
18280 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
18282 #~ msgid "Choose subtitle track"
18283 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
18285 #~ msgid "Choose a stream output"
18286 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
18288 #~ msgid "Empty if no stream output."
18289 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
18291 #~ msgid "Loop playlist on end"
18292 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
18294 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18295 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
18298 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
18300 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
18301 #~ "del jitter/error paranoia"
18304 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18306 #~ "event info 2\n"
18308 #~ "external call 8\n"
18309 #~ "all calls (10) 16\n"
18312 #~ "libcdio (80) 128\n"
18313 #~ "seek-set (100) 256\n"
18314 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18315 #~ "still (400) 1024\n"
18316 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18318 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
18319 #~ "informació meta 1\n"
18320 #~ "informació d'incidència 2\n"
18322 #~ "crida externa 8\n"
18323 #~ "totes les crides (10) 16\n"
18326 #~ "libcdio (80) 128\n"
18327 #~ "seek-set (100) 256\n"
18328 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18329 #~ "still (400) 1024\n"
18330 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18333 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
18334 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
18335 #~ " %A : The album information\n"
18336 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
18337 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
18338 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18339 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
18341 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
18342 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
18343 #~ " %P : The publisher ID\n"
18344 #~ " %p : The preparer ID\n"
18345 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
18346 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
18347 #~ " %V : The volume set ID\n"
18348 #~ " %v : The volume ID\n"
18349 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
18352 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
18353 #~ "a la data de Unix \n"
18354 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
18356 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
18357 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
18358 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
18359 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18360 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
18362 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
18364 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
18365 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
18366 #~ " %p : La ID del preparador\n"
18367 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
18368 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
18369 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
18370 #~ " %v : La ID del volum\n"
18371 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
18374 #~ msgid "bad entry number"
18375 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
18377 #~ msgid "bad segment number"
18378 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
18380 #~ msgid "Error in getting current segment number"
18381 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
18383 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
18384 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
18389 #~ msgid "Vol %%%d"
18390 #~ msgstr "Vol %%%d"
18392 #~ msgid "Vol %d%%"
18393 #~ msgstr "Vol %d%%"
18395 #~ msgid "Extended help"
18396 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
18398 #~ msgid "List additional commands."
18399 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
18401 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18402 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
18405 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
18406 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
18408 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
18409 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
18412 #~ msgid "Real time control interface"
18413 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
18415 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18417 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
18419 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
18421 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
18423 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
18424 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
18426 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
18427 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
18429 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18430 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
18432 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18433 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
18436 #~ msgstr "MPEG-TS"
18438 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18439 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
18441 #~ msgid "Screenshot Path"
18442 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
18444 #~ msgid "Screenshot Format"
18445 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
18447 #~ msgid "vlc preferences"
18448 #~ msgstr "Preferències del VLC"
18450 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
18451 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
18454 #~ msgstr "Control"
18456 #~ msgid "Option/Alt"
18457 #~ msgstr "Opció/Alt"
18459 #~ msgid "Select file or directory"
18460 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
18463 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18466 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
18470 #~ msgstr "Repeteix"
18473 #~ msgstr "In&verteix"
18475 #~ msgid "&Select All"
18476 #~ msgstr "&Selecciona tot"
18478 #~ msgid "PLS file"
18479 #~ msgstr "Fitxer PLS"
18481 #~ msgid "SAP interface"
18482 #~ msgstr "Interfície SAP"
18484 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18485 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
18487 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
18488 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"