1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfície d'aparença"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfícies de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paràmetres d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:426
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Mòduls de sortida"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Paràmetres de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítols/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Còdecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
183 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Mòduls d’accés"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
197 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Mòduls d’accés"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgstr "Demultiplexors"
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgstr "Còdecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Còdecs d'àudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgstr "Altres còdecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
247 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
271 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
272 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
273 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
274 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
276 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:141
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 msgstr "Multiplexors"
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
312 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
313 "no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
319 msgstr "Empaquetadors"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
330 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
331 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
332 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:166
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
345 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
346 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
352 #: include/vlc_config_cat.h:174
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
358 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
365 #: include/vlc_config_cat.h:178
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
369 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
370 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
379 msgstr "LLista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
388 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
389 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Descobriment de serveis"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
406 "automàticament elements a la llista de reproducció "
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "Característiques de la CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
425 "not change these settings."
427 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
428 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
430 #: include/vlc_config_cat.h:200
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opcions avançades..."
435 #: include/vlc_config_cat.h:201
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Altres paràmetres avançats "
439 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
440 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
445 #: include/vlc_config_cat.h:204
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
455 #: include/vlc_config_cat.h:210
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
461 #: include/vlc_config_cat.h:212
462 msgid "Packetizer modules settings"
463 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Encoders settings"
467 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
469 #: include/vlc_config_cat.h:218
470 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
472 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
475 #: include/vlc_config_cat.h:221
476 msgid "Dialog providers settings"
477 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
479 #: include/vlc_config_cat.h:223
480 msgid "Dialog providers can be configured here."
481 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
483 #: include/vlc_config_cat.h:225
484 msgid "Subtitle demuxer settings"
485 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
487 #: include/vlc_config_cat.h:227
489 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
490 "example by setting the subtitles type or file name."
492 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
493 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
495 #: include/vlc_config_cat.h:234
496 msgid "No help available"
497 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
499 #: include/vlc_config_cat.h:235
501 msgid "There is no help available for these modules."
502 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
504 #: include/vlc_interface.h:141
508 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
509 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
512 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
513 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:29
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
536 #: include/vlc_intf_strings.h:35
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Metainformació"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
549 #: include/vlc_intf_strings.h:37
551 msgid "Information..."
552 msgstr "Transformació"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:38
559 #: include/vlc_intf_strings.h:39
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
563 msgstr "Codificador d'àudio"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:40
568 msgstr "Corrent de dades"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:41
573 msgstr "Anomena i desa"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:45
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
578 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
581 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
582 "avançades\" per veure-les."
584 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
585 msgid "Meta-information"
586 msgstr "Metainformació"
588 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
589 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
597 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
601 #: include/vlc_meta.h:31
605 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
609 #: include/vlc_meta.h:33
610 msgid "Album/movie/show title"
613 #: include/vlc_meta.h:34
614 msgid "Track number/position in set"
617 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
622 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
626 #: include/vlc_meta.h:37
630 #: include/vlc_meta.h:38
632 msgstr "Configuració"
634 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
639 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97
640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
644 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
648 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
652 #: include/vlc_meta.h:43
656 #: include/vlc_meta.h:45
661 #: include/vlc_meta.h:47
663 msgstr "Nom del còdec"
665 #: include/vlc_meta.h:48
666 msgid "Codec Description"
667 msgstr "Descripció del còdec"
669 #: include/vlc/vlc.h:576
671 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
672 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
673 "see the file named COPYING for details.\n"
674 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
676 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
677 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
678 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
679 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
681 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
682 #: src/audio_output/filters.c:224
684 msgid "Audio filtering failed"
685 msgstr "Filtres d'àudio"
687 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
688 #: src/audio_output/filters.c:225
690 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
693 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
694 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
695 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
699 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
704 #: src/audio_output/input.c:87
706 msgstr "Oscil·loscopi "
708 #: src/audio_output/input.c:89
712 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
713 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
714 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
716 msgstr "Equalitzador"
718 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
719 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
720 msgid "Audio filters"
721 msgstr "Filtres d'àudio"
723 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
724 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
725 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
726 msgid "Audio Channels"
727 msgstr "Canals d’àudio"
729 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
730 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
731 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
732 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
733 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
734 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
736 msgstr "estereofònic"
738 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
739 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
740 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
741 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
742 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
747 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
748 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
749 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
750 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
751 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
756 #: src/audio_output/output.c:135
757 msgid "Dolby Surround"
758 msgstr "Dolby Surround"
760 #: src/audio_output/output.c:147
761 msgid "Reverse stereo"
762 msgstr "Estèreo invers"
764 #: src/extras/getopt.c:636
766 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
767 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
769 #: src/extras/getopt.c:661
771 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
772 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
774 #: src/extras/getopt.c:666
776 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
777 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
779 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
781 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
782 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
784 #: src/extras/getopt.c:713
786 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
787 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
789 #: src/extras/getopt.c:717
791 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
792 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
794 #: src/extras/getopt.c:743
796 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
797 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
799 #: src/extras/getopt.c:746
801 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
802 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
804 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
806 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
807 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
809 #: src/extras/getopt.c:823
811 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
812 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
814 #: src/extras/getopt.c:841
816 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
817 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
819 #: src/input/control.c:288
824 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
825 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
826 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
827 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
828 #: modules/stream_out/es.c:379
830 msgid "Streaming / Transcoding failed"
831 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
833 #: src/input/decoder.c:114
834 msgid "VLC could not open the packetizer module."
837 #: src/input/decoder.c:126
838 msgid "VLC could not open the decoder module."
841 #: src/input/decoder.c:136
842 msgid "No suitable decoder module for format"
845 #: src/input/decoder.c:137
848 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
849 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
852 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
853 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
854 #: modules/access/cdda/info.c:1005
859 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
860 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
865 #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329
870 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
876 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
877 #: modules/gui/macosx/output.m:153
881 #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333
882 #: modules/gui/macosx/output.m:176
883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
887 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335
889 msgstr "Velocitat de mostratge"
891 #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335
896 #: src/input/es_out.c:1602
897 msgid "Bits per sample"
898 msgstr "Bits per mostra"
900 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
901 #: modules/access/pvr.c:84
903 msgstr "Velocitat de bit"
905 #: src/input/es_out.c:1608
910 #: src/input/es_out.c:1619
914 #: src/input/es_out.c:1625
915 msgid "Display resolution"
916 msgstr "Ressolució de la pantalla"
918 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
920 msgstr "Velocitat de fotogrames"
922 #: src/input/es_out.c:1642
926 #: src/input/input.c:2056
927 msgid "Your input can't be opened"
930 #: src/input/input.c:2057
932 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
935 #: src/input/input.c:2132
936 msgid "Can't recognize the input's format"
939 #: src/input/input.c:2133
941 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
944 #: src/input/var.c:116
948 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
952 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
954 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
958 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
959 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
963 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
966 msgstr "Pista de vídeo"
968 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
969 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
971 msgstr "Pista d’àudio"
973 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
975 msgid "Subtitles Track"
976 msgstr "Pista dels subtítols "
978 #: src/input/var.c:257
980 msgstr "Títol següent"
982 #: src/input/var.c:262
983 msgid "Previous title"
984 msgstr "Títol anterior"
986 #: src/input/var.c:285
991 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
996 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
997 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
999 msgstr "Capítol següent"
1001 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1002 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1003 msgid "Previous chapter"
1004 msgstr "Capítol anterior"
1006 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1007 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1009 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1010 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1012 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1013 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1017 #: src/interface/interaction.c:370
1021 #: src/interface/interface.c:342
1022 msgid "Switch interface"
1023 msgstr "Canvia la interfície"
1025 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1026 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1027 msgid "Add Interface"
1028 msgstr "Afegeix una interfície"
1030 #: src/interface/interface.c:374
1032 msgid "Telnet Interface"
1033 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
1035 #: src/interface/interface.c:376
1037 msgid "Web Interface"
1040 #: src/interface/interface.c:378
1042 msgid "Debug logging"
1043 msgstr "S'està registrant el fitxer"
1045 #: src/interface/interface.c:380
1047 msgid "Mouse Gestures"
1050 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1051 #: src/misc/modules.c:1989
1055 #: src/libvlc-common.c:291
1056 msgid "Help options"
1057 msgstr "Opcions d'ajuda"
1059 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1063 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1065 msgstr "Nombre enter"
1067 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1069 msgstr "Nombre en coma flotant"
1071 #: src/libvlc-common.c:1264
1072 msgid " (default enabled)"
1073 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1075 #: src/libvlc-common.c:1265
1076 msgid " (default disabled)"
1077 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1079 #: src/libvlc-common.c:1447
1081 msgid "VLC version %s\n"
1082 msgstr "Inversió dels colors"
1084 #: src/libvlc-common.c:1448
1086 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1089 #: src/libvlc-common.c:1450
1091 msgid "Compiler: %s\n"
1094 #: src/libvlc-common.c:1453
1096 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1099 #: src/libvlc-common.c:1485
1102 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1105 #: src/libvlc-common.c:1506
1108 "Press the RETURN key to continue...\n"
1111 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1113 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1119 msgid "American English"
1124 msgid "British English"
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1131 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1135 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1139 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1143 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1147 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1156 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1160 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1164 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1168 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1172 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1176 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1180 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1190 msgid "Brazilian Portuguese"
1193 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1197 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1201 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1205 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1209 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1214 msgid "Simplified Chinese"
1218 msgid "Chinese Traditional"
1224 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1225 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1228 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1230 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1231 "i definir varies opcions relacionades. "
1234 msgid "Interface module"
1235 msgstr "Mòdul de la interfície"
1240 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1241 "automatically select the best module available."
1243 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1244 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1247 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1248 msgid "Extra interface modules"
1249 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1254 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1255 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1256 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1257 "\", \"gestures\" ...)"
1259 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1260 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1261 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1262 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1266 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1267 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1270 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1271 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1276 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1277 "1=warnings, 2=debug)."
1279 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1280 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1284 msgstr "Mode tranquil"
1288 msgid "Turn off all warning and information messages."
1289 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1293 msgid "Default stream"
1294 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1297 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1303 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1304 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1306 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1307 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1310 msgid "Color messages"
1311 msgstr "Missatges de color"
1316 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1317 "needs Linux color support for this to work."
1319 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1320 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1323 msgid "Show advanced options"
1324 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1329 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1330 "available options, including those that most users should never touch."
1332 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1333 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1334 "no haurien de tocar."
1336 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1338 msgid "Show interface with mouse"
1339 msgstr "Mostra la interfície"
1343 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1344 "edge of the screen in fullscreen mode."
1349 msgid "Interface interaction"
1350 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1354 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1355 "user input is required."
1361 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1362 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1363 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1364 "the \"audio filters\" modules section."
1366 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1367 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1368 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1369 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1370 "\"filtres d'àudio\"."
1373 msgid "Audio output module"
1374 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1379 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1380 "automatically select the best method available."
1382 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1383 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1386 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1387 msgid "Enable audio"
1388 msgstr "Habilita l'àudio"
1393 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1394 "not take place, thus saving some processing power."
1396 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1397 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1400 msgid "Force mono audio"
1401 msgstr "Imposa àudio mono"
1404 msgid "This will force a mono audio output."
1405 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1409 msgid "Default audio volume"
1410 msgstr "Dispositius predeterminats"
1414 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1416 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1420 msgid "Audio output saved volume"
1421 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1426 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1427 "should not change this option manually."
1428 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1432 msgid "Audio output volume step"
1433 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1438 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1441 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1445 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1446 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1450 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1451 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1453 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1454 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1457 msgid "High quality audio resampling"
1458 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1462 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1463 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1464 "resampling algorithm will be used instead."
1466 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1467 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1468 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1471 msgid "Audio desynchronization compensation"
1472 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1477 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1478 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1480 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1481 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1485 msgid "Audio output channels mode"
1486 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1491 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1492 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1495 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1496 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1497 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1501 msgid "Use S/PDIF when available"
1502 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1507 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1508 "audio stream being played."
1510 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1511 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1515 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1516 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1520 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1521 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1522 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1523 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1537 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1538 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1541 msgid "Audio visualizations "
1542 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1546 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1548 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1552 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1553 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1554 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1555 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1558 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1559 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1560 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1561 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1564 msgid "Video output module"
1565 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1570 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1571 "automatically select the best method available."
1573 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1574 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1575 "mètode disponible."
1577 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1578 msgid "Enable video"
1579 msgstr "Habilita el vídeo"
1584 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1585 "not take place, thus saving some processing power."
1587 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1588 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1591 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1593 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1595 msgstr "Amplada del vídeo"
1600 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1603 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1604 "les característiques del vídeo."
1606 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1608 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1609 msgid "Video height"
1610 msgstr "Alçada del vídeo"
1615 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1616 "video characteristics."
1618 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1619 "les característiques del vídeo."
1623 msgid "Video X coordinate"
1624 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1629 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1632 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1633 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1637 msgid "Video Y coordinate"
1638 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1643 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1646 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1647 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1651 msgstr "Títol del vídeo"
1655 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1660 msgid "Video alignment"
1661 msgstr "Alineació del vídeo"
1666 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1667 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1668 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1670 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1671 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1672 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1674 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1675 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1676 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1677 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1678 #: modules/video_filter/rss.c:160
1682 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1683 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1684 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1686 msgstr "Part superior"
1688 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1689 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1692 msgstr "Part inferior"
1694 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1695 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1698 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1700 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1701 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1704 msgstr "Dalt a la dreta"
1706 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1707 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1710 msgstr "Baix a l'esquerra"
1712 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1713 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1715 msgid "Bottom-Right"
1716 msgstr "Baix a la dreta"
1720 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1723 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1724 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1727 msgid "Grayscale video output"
1728 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1733 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1734 "save some processing power."
1736 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1737 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1741 msgid "Embedded video"
1742 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1746 msgid "Embed the video output in the main interface."
1747 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1750 msgid "Fullscreen video output"
1751 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1755 msgid "Start video in fullscreen mode"
1756 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1759 msgid "Overlay video output"
1760 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1764 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1765 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1768 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1769 msgid "Always on top"
1770 msgstr "Sempre a dalt"
1773 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1774 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1777 msgid "Disable screensaver"
1781 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1785 msgid "Window decorations"
1786 msgstr "Decoracions de la finestra"
1791 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1792 "giving a \"minimal\" window."
1794 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1795 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1796 "permès sobre Windows. "
1800 msgid "Video output filter module"
1801 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1806 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1807 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1809 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1810 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1814 msgid "Video filter module"
1815 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1820 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1821 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1823 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1824 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1829 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1830 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1834 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1836 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1839 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1841 msgid "Video snapshot file prefix"
1842 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1845 msgid "Video snapshot format"
1846 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1849 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1854 msgid "Display video snapshot preview"
1855 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1858 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1862 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1866 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1871 msgid "Video cropping"
1872 msgstr "Retall dret del vídeo"
1876 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1877 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1881 msgid "Source aspect ratio"
1882 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1887 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1888 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1889 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1890 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1891 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1893 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1894 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1895 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1896 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1897 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1898 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1901 msgid "Custom crop ratios list"
1906 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1912 msgid "Custom aspect ratios list"
1913 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1917 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1918 "aspect ratio list."
1922 msgid "Fix HDTV height"
1927 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1928 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1929 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1934 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1935 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1939 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1940 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1941 "order to keep proportions."
1946 msgstr "Omet els fotogrames"
1950 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1951 "your computer is not powerful enough"
1956 msgid "Drop late frames"
1957 msgstr "Omet els fotogrames"
1961 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1962 "intended display date)."
1966 msgid "Quiet synchro"
1971 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1972 "synchronization mechanism."
1977 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1978 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1981 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1982 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1983 "de xarxa o el canal de subtítol."
1987 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1988 "Restrictions Management measure."
1992 msgid "Clock reference average counter"
1993 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1997 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2000 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2004 msgid "Clock synchronisation"
2005 msgstr "Sincronització del rellotge"
2010 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2011 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2013 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2014 "fonts de temps real."
2016 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2017 msgid "Network synchronisation"
2018 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2022 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2023 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2026 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
2027 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2030 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2031 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2034 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
2035 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2037 msgstr "Per defecte"
2039 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2040 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2043 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2053 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2054 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2057 msgid "MTU of the network interface"
2058 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2063 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2064 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2066 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2069 msgid "Hop limit (TTL)"
2075 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2076 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2079 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2084 msgid "IPv6 multicast output interface"
2085 msgstr "Interfície de control del joystick"
2088 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2093 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2094 msgstr "Interfície de control del joystick"
2098 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2105 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2106 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2108 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2109 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2110 "exemple fluxos DVB)"
2115 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2116 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2117 "(like DVB streams for example)."
2119 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2121 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2122 "exemple fluxos DVB)"
2124 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2127 msgstr "Pista d’àudio"
2131 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2133 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2136 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2137 msgid "Subtitles track"
2138 msgstr "Pista de subtítols"
2142 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2144 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2149 msgid "Audio language"
2150 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2155 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2156 "letter country code)."
2158 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2159 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2163 msgid "Subtitle language"
2164 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2169 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2170 "letter country code)."
2172 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2173 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2177 msgid "Audio track ID"
2178 msgstr "Pista d’àudio"
2182 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2184 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2189 msgid "Subtitles track ID"
2190 msgstr "Pista de subtítols"
2194 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2196 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2200 msgid "Input repetitions"
2201 msgstr "Repeticions d'entrada"
2204 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2205 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2210 msgstr "Inicia directament el menú"
2213 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2219 msgstr "Atura el flux"
2222 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2227 msgstr "Llista d'entrada"
2232 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2233 "together after the normal one."
2235 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2239 msgid "Input slave (experimental)"
2240 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2245 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2246 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2249 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2250 "els formats ho permeten."
2253 msgid "Bookmarks list for a stream"
2254 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2259 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2260 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2263 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2264 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2265 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2269 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2270 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2271 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2272 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2274 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2275 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2276 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2277 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2281 msgid "Force subtitle position"
2282 msgstr "Imposa la posició SPU"
2286 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2287 "over the movie. Try several positions."
2289 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2290 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2294 msgid "Enable sub-pictures"
2295 msgstr "Filtre de subimatges"
2298 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2301 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2302 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2303 msgid "On Screen Display"
2304 msgstr "En pantalla"
2309 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2312 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2313 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2317 msgid "Text rendering module"
2318 msgstr "Representació del text"
2322 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2327 msgid "Subpictures filter module"
2328 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2332 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2333 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2337 msgid "Autodetect subtitle files"
2338 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2343 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2344 "(based on the filename of the movie)."
2345 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2348 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2349 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2353 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2355 "0 = no subtitles autodetected\n"
2356 "1 = any subtitle file\n"
2357 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2358 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2359 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2361 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2362 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2363 "0 = no detectar subtítols\n"
2364 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2365 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2366 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2368 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2371 msgid "Subtitle autodetection paths"
2372 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2376 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2377 "found in the current directory."
2379 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2380 "trobat en el directori actual. "
2383 msgid "Use subtitle file"
2384 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2388 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2391 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2392 "no pot detectar el vostre. "
2396 msgstr "Dispositiu de DVD"
2400 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2401 "the drive letter (eg. D:)"
2403 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2404 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2407 msgid "This is the default DVD device to use."
2408 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2412 msgstr "Dispositiu de VCD"
2416 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2417 "scan for a suitable CD-ROM device."
2419 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2420 "unitat CD-ROM adequada. "
2423 msgid "This is the default VCD device to use."
2424 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2427 msgid "Audio CD device"
2428 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2432 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2433 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2435 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2436 "una unitat CD-ROM adequada. "
2439 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2440 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2442 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2444 msgstr "Imposa IPv6"
2448 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2450 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2451 "connexions UDP i HTTP."
2455 msgstr "Imposa IPv4"
2459 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2461 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2462 "connexions UDP i HTTP."
2466 msgid "TCP connection timeout"
2467 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2471 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2472 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2475 msgid "SOCKS server"
2476 msgstr "Servidor SOCKS"
2481 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2482 "used for all TCP connections"
2484 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2485 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2488 msgid "SOCKS user name"
2489 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2493 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2495 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2499 msgid "SOCKS password"
2500 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2504 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2506 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2510 msgid "Title metadata"
2511 msgstr "Metadata del títol"
2514 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2515 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2518 msgid "Author metadata"
2519 msgstr "Metadata de l'autor"
2522 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2523 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2526 msgid "Artist metadata"
2527 msgstr "Metadata de l'artista"
2530 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2531 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2534 msgid "Genre metadata"
2535 msgstr "Metadata del gènere"
2538 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2539 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2542 msgid "Copyright metadata"
2543 msgstr "Metadata del copyright"
2546 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2547 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2550 msgid "Description metadata"
2551 msgstr "Metadata de la descripció"
2554 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2556 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2559 msgid "Date metadata"
2560 msgstr "Metadata de la data"
2563 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2564 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2567 msgid "URL metadata"
2568 msgstr "Metadata del URL"
2571 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2572 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2576 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2577 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2578 "can break playback of all your streams."
2580 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2581 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2582 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2586 msgid "Preferred decoders list"
2587 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2592 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2593 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2594 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2596 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2597 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2598 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2601 msgid "Preferred encoders list"
2602 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2607 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2609 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2614 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2617 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2618 "subsistema de flux de sortida."
2622 msgid "Default stream output chain"
2623 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2627 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2628 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2633 msgid "Enable streaming of all ES"
2634 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2638 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2639 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2642 msgid "Display while streaming"
2643 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2647 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2648 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2651 msgid "Enable video stream output"
2652 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2657 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2658 "facility when this last one is enabled."
2660 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2661 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2664 msgid "Enable audio stream output"
2665 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2670 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2671 "facility when this last one is enabled."
2673 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2674 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2678 msgid "Enable SPU stream output"
2679 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2684 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2685 "facility when this last one is enabled."
2687 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2688 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2691 msgid "Keep stream output open"
2692 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2696 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2697 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2700 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2701 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2702 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2705 msgid "Preferred packetizer list"
2706 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2710 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2712 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2716 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2719 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2720 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2723 msgid "Access output module"
2724 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2727 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2728 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2731 msgid "Control SAP flow"
2732 msgstr "Control del flux SAP"
2737 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2738 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2740 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2741 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2744 msgid "SAP announcement interval"
2745 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2750 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2751 "between SAP announcements."
2753 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2754 "entre anuncis de SAP"
2759 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2760 "always leave all these enabled."
2762 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2763 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2767 msgid "Enable FPU support"
2768 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2773 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2776 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2780 msgid "Enable CPU MMX support"
2781 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2785 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2788 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2792 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2793 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2797 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2798 "advantage of them."
2800 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2804 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2805 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2809 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2810 "advantage of them."
2812 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2816 msgid "Enable CPU SSE support"
2817 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2821 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2824 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2828 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2829 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2833 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2836 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2840 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2841 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2845 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2846 "advantage of them."
2848 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2853 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2854 "you really know what you are doing."
2856 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2857 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2860 msgid "Memory copy module"
2861 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2865 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2866 "select the fastest one supported by your hardware."
2868 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2869 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2872 msgid "Access module"
2873 msgstr "Mòdul d’accés"
2877 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2878 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2879 "option unless you really know what you are doing."
2884 msgid "Access filter module"
2885 msgstr "Mòdul d’accés"
2889 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2890 "used for instance for timeshifting."
2894 msgid "Demux module"
2895 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2899 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2900 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2901 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2902 "you really know what you are doing."
2906 msgid "Allow real-time priority"
2907 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2911 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2912 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2913 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2914 "only activate this if you know what you're doing."
2916 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2917 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2918 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2919 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2922 msgid "Adjust VLC priority"
2923 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2927 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2928 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2931 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2932 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2933 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2936 msgid "Minimize number of threads"
2937 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2941 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2943 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2946 msgid "Modules search path"
2947 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2951 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2953 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2957 msgid "VLM configuration file"
2958 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2961 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2965 msgid "Use a plugins cache"
2966 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2970 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2972 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2973 "millorarà l'inici de VLC."
2976 msgid "Collect statistics"
2981 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2982 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2985 msgid "Run as daemon process"
2986 msgstr "Executar com un procés daemon"
2989 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2990 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2993 msgid "Write process id to file"
2997 msgid "Writes process id into specified file."
3003 msgstr "Nom del fitxer del logo"
3006 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3010 msgid "Log to syslog"
3014 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3018 msgid "Allow only one running instance"
3019 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3024 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3025 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3026 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3027 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3028 "running instance or enqueue it."
3030 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3031 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3032 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3033 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3036 msgid "VLC is started from file association"
3040 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3045 msgid "One instance when started from file"
3046 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3050 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3051 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3054 msgid "Increase the priority of the process"
3055 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3060 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3061 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3062 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3063 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3064 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3067 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3068 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3069 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3070 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3071 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3072 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3075 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3076 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3080 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3081 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3082 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3084 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3085 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3086 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3090 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3092 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3096 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3097 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3098 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3099 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3100 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3102 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3103 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3104 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3105 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3106 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3109 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3114 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3115 "playing current item."
3120 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3121 "overridden in the playlist dialog box."
3123 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3124 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3128 msgid "Automatically preparse files"
3133 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3138 msgid "Album art policy"
3142 msgid "Choose when to download and cache album art."
3146 msgid "Never download"
3150 msgid "Download when asked"
3154 msgid "Download when track starts playing"
3158 msgid "Download everything ASAP"
3162 msgid "Services discovery modules"
3163 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3168 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3169 "Typical values are sap, hal, ..."
3171 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3172 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3175 msgid "Play files randomly forever"
3176 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3180 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3182 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3183 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3188 msgstr "Repeteix tot"
3192 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3194 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3195 "reproducció indefinidament."
3199 msgid "Repeat current item"
3200 msgstr "Repeteix l'element actual"
3204 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3206 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3207 "reproducció una i altra vegada."
3210 msgid "Play and stop"
3211 msgstr "Reprodueix i atura"
3215 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3217 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3218 "l'index de la llista de reproducció."
3222 msgid "Play and exit"
3223 msgstr "Reprodueix i atura"
3227 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3228 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3232 msgid "Use media library"
3233 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3237 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3243 msgid "Use playlist tree"
3244 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3248 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3249 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3256 msgstr "Sempre a dalt"
3261 msgstr "Reverberació"
3264 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3266 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3267 "\" tecles ràpides\"."
3269 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3270 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3271 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3272 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3273 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3274 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3276 msgstr "Pantalla completa"
3278 #: src/libvlc.h:1000
3279 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3281 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3284 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3287 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3289 #: src/libvlc.h:1002
3290 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3291 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3293 #: src/libvlc.h:1003
3295 msgstr "Només pausa"
3297 #: src/libvlc.h:1004
3298 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3299 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3301 #: src/libvlc.h:1005
3303 msgstr "Només reprodueix"
3305 #: src/libvlc.h:1006
3306 msgid "Select the hotkey to use to play."
3307 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3309 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3310 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3315 #: src/libvlc.h:1008
3316 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3317 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3319 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3320 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3325 #: src/libvlc.h:1010
3326 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3328 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3330 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3331 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3332 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3333 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3337 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3341 #: src/libvlc.h:1012
3342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3344 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3345 "llista de reproducció."
3347 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3348 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3349 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3350 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3352 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3356 #: src/libvlc.h:1014
3357 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3359 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3360 "la llista de reproducció."
3362 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3363 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3364 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3370 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3374 #: src/libvlc.h:1016
3376 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3377 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3379 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3381 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3382 #: modules/video_filter/rss.c:176
3386 #: src/libvlc.h:1018
3387 msgid "Select the hotkey to display the position."
3388 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3390 #: src/libvlc.h:1020
3391 msgid "Very short backwards jump"
3394 #: src/libvlc.h:1022
3396 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3397 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3399 #: src/libvlc.h:1023
3401 msgid "Short backwards jump"
3404 #: src/libvlc.h:1025
3406 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3407 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3409 #: src/libvlc.h:1026
3410 msgid "Medium backwards jump"
3413 #: src/libvlc.h:1028
3415 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3416 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3418 #: src/libvlc.h:1029
3420 msgid "Long backwards jump"
3423 #: src/libvlc.h:1031
3425 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3426 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3428 #: src/libvlc.h:1033
3429 msgid "Very short forward jump"
3432 #: src/libvlc.h:1035
3434 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3435 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3437 #: src/libvlc.h:1036
3439 msgid "Short forward jump"
3440 msgstr "Endavant un cop"
3442 #: src/libvlc.h:1038
3444 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3445 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3447 #: src/libvlc.h:1039
3448 msgid "Medium forward jump"
3451 #: src/libvlc.h:1041
3453 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3454 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3456 #: src/libvlc.h:1042
3457 msgid "Long forward jump"
3460 #: src/libvlc.h:1044
3462 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3463 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3465 #: src/libvlc.h:1046
3466 msgid "Very short jump length"
3469 #: src/libvlc.h:1047
3470 msgid "Very short jump length, in seconds."
3473 #: src/libvlc.h:1048
3474 msgid "Short jump length"
3477 #: src/libvlc.h:1049
3478 msgid "Short jump length, in seconds."
3481 #: src/libvlc.h:1050
3482 msgid "Medium jump length"
3485 #: src/libvlc.h:1051
3486 msgid "Medium jump length, in seconds."
3489 #: src/libvlc.h:1052
3491 msgid "Long jump length"
3492 msgstr "Mida de la lletra"
3494 #: src/libvlc.h:1053
3495 msgid "Long jump length, in seconds."
3498 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3503 #: src/libvlc.h:1056
3504 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3505 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3507 #: src/libvlc.h:1057
3509 msgstr "Mou cap a dalt"
3511 #: src/libvlc.h:1058
3512 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3513 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3515 #: src/libvlc.h:1059
3516 msgid "Navigate down"
3517 msgstr "Mou cap avall"
3519 #: src/libvlc.h:1060
3520 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3521 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3523 #: src/libvlc.h:1061
3524 msgid "Navigate left"
3525 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3527 #: src/libvlc.h:1062
3528 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3530 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3532 #: src/libvlc.h:1063
3533 msgid "Navigate right"
3534 msgstr "Mou cap a la dreta"
3536 #: src/libvlc.h:1064
3537 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3539 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3541 #: src/libvlc.h:1065
3545 #: src/libvlc.h:1066
3546 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3548 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3550 #: src/libvlc.h:1067
3552 msgid "Go to the DVD menu"
3553 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3555 #: src/libvlc.h:1068
3557 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3559 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3561 #: src/libvlc.h:1069
3563 msgid "Select previous DVD title"
3564 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3566 #: src/libvlc.h:1070
3568 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3570 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3571 "la llista de reproducció."
3573 #: src/libvlc.h:1071
3575 msgid "Select next DVD title"
3576 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3578 #: src/libvlc.h:1072
3580 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3582 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3584 #: src/libvlc.h:1073
3586 msgid "Select prev DVD chapter"
3587 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3589 #: src/libvlc.h:1074
3591 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3593 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3594 "la llista de reproducció."
3596 #: src/libvlc.h:1075
3598 msgid "Select next DVD chapter"
3599 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3601 #: src/libvlc.h:1076
3603 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3605 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3607 #: src/libvlc.h:1077
3609 msgstr "Puja el volum "
3611 #: src/libvlc.h:1078
3612 msgid "Select the key to increase audio volume."
3613 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3615 #: src/libvlc.h:1079
3617 msgstr "Baixa el volum "
3619 #: src/libvlc.h:1080
3620 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3621 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3623 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3624 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3625 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3629 #: src/libvlc.h:1082
3631 msgid "Select the key to mute audio."
3632 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3634 #: src/libvlc.h:1083
3635 msgid "Subtitle delay up"
3636 msgstr "Avança els subtítols"
3638 #: src/libvlc.h:1084
3639 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3640 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3642 #: src/libvlc.h:1085
3643 msgid "Subtitle delay down"
3644 msgstr "Retarda els subtítols"
3646 #: src/libvlc.h:1086
3647 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3648 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3650 #: src/libvlc.h:1087
3651 msgid "Audio delay up"
3652 msgstr "Avança l'àudio"
3654 #: src/libvlc.h:1088
3655 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3656 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3658 #: src/libvlc.h:1089
3659 msgid "Audio delay down"
3660 msgstr "Retarda l'àudio"
3662 #: src/libvlc.h:1090
3663 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3664 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3666 #: src/libvlc.h:1091
3667 msgid "Play playlist bookmark 1"
3668 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3670 #: src/libvlc.h:1092
3671 msgid "Play playlist bookmark 2"
3672 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3674 #: src/libvlc.h:1093
3675 msgid "Play playlist bookmark 3"
3676 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3678 #: src/libvlc.h:1094
3679 msgid "Play playlist bookmark 4"
3680 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3682 #: src/libvlc.h:1095
3683 msgid "Play playlist bookmark 5"
3684 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3686 #: src/libvlc.h:1096
3687 msgid "Play playlist bookmark 6"
3688 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3690 #: src/libvlc.h:1097
3691 msgid "Play playlist bookmark 7"
3692 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3694 #: src/libvlc.h:1098
3695 msgid "Play playlist bookmark 8"
3696 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3698 #: src/libvlc.h:1099
3699 msgid "Play playlist bookmark 9"
3700 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3702 #: src/libvlc.h:1100
3703 msgid "Play playlist bookmark 10"
3704 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3706 #: src/libvlc.h:1101
3707 msgid "Select the key to play this bookmark."
3708 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3710 #: src/libvlc.h:1102
3711 msgid "Set playlist bookmark 1"
3712 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3714 #: src/libvlc.h:1103
3715 msgid "Set playlist bookmark 2"
3716 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3718 #: src/libvlc.h:1104
3719 msgid "Set playlist bookmark 3"
3720 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3722 #: src/libvlc.h:1105
3723 msgid "Set playlist bookmark 4"
3724 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3726 #: src/libvlc.h:1106
3727 msgid "Set playlist bookmark 5"
3728 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3730 #: src/libvlc.h:1107
3731 msgid "Set playlist bookmark 6"
3732 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3734 #: src/libvlc.h:1108
3735 msgid "Set playlist bookmark 7"
3736 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3738 #: src/libvlc.h:1109
3739 msgid "Set playlist bookmark 8"
3740 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3742 #: src/libvlc.h:1110
3743 msgid "Set playlist bookmark 9"
3744 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3746 #: src/libvlc.h:1111
3747 msgid "Set playlist bookmark 10"
3748 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3750 #: src/libvlc.h:1112
3751 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3753 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3755 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3756 msgid "Playlist bookmark 1"
3757 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3759 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3760 msgid "Playlist bookmark 2"
3761 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3763 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3764 msgid "Playlist bookmark 3"
3765 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3767 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3768 msgid "Playlist bookmark 4"
3769 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3771 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3772 msgid "Playlist bookmark 5"
3773 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3775 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3776 msgid "Playlist bookmark 6"
3777 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3779 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3780 msgid "Playlist bookmark 7"
3781 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3783 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3784 msgid "Playlist bookmark 8"
3785 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3787 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3788 msgid "Playlist bookmark 9"
3789 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3791 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3792 msgid "Playlist bookmark 10"
3793 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3795 #: src/libvlc.h:1125
3797 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3799 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3801 #: src/libvlc.h:1127
3802 msgid "Go back in browsing history"
3803 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3805 #: src/libvlc.h:1128
3807 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3810 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3811 "l'historial de navegació."
3813 #: src/libvlc.h:1129
3814 msgid "Go forward in browsing history"
3815 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3817 #: src/libvlc.h:1130
3819 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3822 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3823 "l'historial de navegació."
3825 #: src/libvlc.h:1132
3826 msgid "Cycle audio track"
3827 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3829 #: src/libvlc.h:1133
3831 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3832 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3834 #: src/libvlc.h:1134
3835 msgid "Cycle subtitle track"
3836 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3838 #: src/libvlc.h:1135
3840 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3841 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3843 #: src/libvlc.h:1136
3845 msgid "Cycle source aspect ratio"
3846 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3848 #: src/libvlc.h:1137
3850 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3851 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3853 #: src/libvlc.h:1138
3855 msgid "Cycle video crop"
3856 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3858 #: src/libvlc.h:1139
3860 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3861 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3863 #: src/libvlc.h:1140
3865 msgid "Cycle deinterlace modes"
3866 msgstr "Mode desentrellaçat"
3868 #: src/libvlc.h:1141
3870 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3871 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3873 #: src/libvlc.h:1142
3874 msgid "Show interface"
3875 msgstr "Mostra la interfície"
3877 #: src/libvlc.h:1143
3879 msgid "Raise the interface above all other windows."
3880 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3882 #: src/libvlc.h:1144
3884 msgid "Hide interface"
3885 msgstr "_Oculta la interfície "
3887 #: src/libvlc.h:1145
3889 msgid "Lower the interface below all other windows."
3890 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3892 #: src/libvlc.h:1146
3893 msgid "Take video snapshot"
3894 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3896 #: src/libvlc.h:1147
3897 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3898 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3900 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3901 #: modules/access_filter/record.c:55
3905 #: src/libvlc.h:1150
3906 msgid "Record access filter start/stop."
3909 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3913 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3918 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3919 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3922 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3923 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3926 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3927 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3930 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3931 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3934 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3935 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3938 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3939 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3942 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3944 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3945 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3947 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3948 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3951 #: src/libvlc.h:1180
3954 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3955 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3956 "in the playlist.\n"
3957 "The first item specified will be played first.\n"
3960 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3961 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3962 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3963 " and that overrides previous settings.\n"
3965 "Stream MRL syntax:\n"
3966 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3967 "option=value ...]\n"
3969 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3970 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3973 " [file://]filename Plain media file\n"
3974 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3975 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3976 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3977 " screen:// Screen capture\n"
3978 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3979 " [vcd://][device] VCD device\n"
3980 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3981 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3982 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3983 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3985 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3988 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3989 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3991 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3992 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3993 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3994 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3995 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3996 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3997 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3998 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3999 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4000 " flux UDP enviat per un servidor de "
4002 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
4004 " vlc:surt surt de VLC\n"
4006 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
4007 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
4008 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
4009 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4011 msgstr "Instantània"
4013 #: src/libvlc.h:1305
4015 msgid "Window properties"
4016 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4018 #: src/libvlc.h:1348
4021 msgstr "Filtre de subimatges"
4023 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
4028 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
4030 msgstr "Superposats"
4032 #: src/libvlc.h:1380
4037 #: src/libvlc.h:1382
4039 msgid "Track settings"
4040 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4042 #: src/libvlc.h:1404
4043 msgid "Playback control"
4044 msgstr "Control de playback"
4046 #: src/libvlc.h:1419
4047 msgid "Default devices"
4048 msgstr "Dispositius predeterminats"
4050 #: src/libvlc.h:1428
4051 msgid "Network settings"
4052 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4054 #: src/libvlc.h:1440
4056 msgstr "Socks proxy"
4058 #: src/libvlc.h:1449
4062 #: src/libvlc.h:1479
4064 msgstr "Descodificadors"
4066 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
4067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4073 msgstr "Llista d'entrada"
4075 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4079 #: src/libvlc.h:1553
4084 #: src/libvlc.h:1575
4086 msgid "Special modules"
4087 msgstr "Mode escalat"
4089 #: src/libvlc.h:1582
4093 #: src/libvlc.h:1590
4095 msgid "Performance options"
4096 msgstr "Opcions de transcodificació"
4098 #: src/libvlc.h:1732
4100 msgstr "Tecles ràpides"
4102 #: src/libvlc.h:2043
4105 msgstr "Mida de la lletra"
4107 #: src/libvlc.h:2122
4108 msgid "main program"
4109 msgstr "Programa principal"
4111 #: src/libvlc.h:2129
4113 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4114 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4116 #: src/libvlc.h:2131
4119 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4120 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4122 #: src/libvlc.h:2133
4124 msgid "print help for the advanced options"
4125 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4127 #: src/libvlc.h:2135
4128 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4129 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4131 #: src/libvlc.h:2137
4132 msgid "print a list of available modules"
4133 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4135 #: src/libvlc.h:2139
4137 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4138 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4140 #: src/libvlc.h:2141
4141 msgid "save the current command line options in the config"
4142 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4144 #: src/libvlc.h:2143
4145 msgid "reset the current config to the default values"
4146 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4148 #: src/libvlc.h:2145
4149 msgid "use alternate config file"
4150 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4152 #: src/libvlc.h:2147
4153 msgid "resets the current plugins cache"
4154 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4156 #: src/libvlc.h:2149
4157 msgid "print version information"
4158 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4160 #: src/misc/configuration.c:1206
4164 #: src/misc/configuration.c:1217
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4265 msgid "Church Slavic"
4266 msgstr "Church Slavic"
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4313 msgid "Gaelic (Scots)"
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4329 msgid "Greek, Modern ()"
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4362 msgstr "Interlingue"
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4366 msgstr "Interlingua"
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4381 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4382 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4406 msgstr "Kinyarwanda"
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4445 msgid "Letzeburgesch"
4446 msgstr "Luxemburguès"
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4497 msgid "Ndebele, South"
4498 msgstr "Ndebele, Sud"
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4501 msgid "Ndebele, North"
4502 msgstr "Ndebele, Nord"
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4517 msgid "Norwegian Nynorsk"
4518 msgstr "Noruec Nynorsk"
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4521 msgid "Norwegian Bokmaal"
4522 msgstr "Noruec Bokmaal"
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4525 msgid "Chichewa; Nyanja"
4526 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4529 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4530 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4538 msgstr "Oromo (Galla)"
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4541 msgid "Ossetian; Ossetic"
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4573 msgid "Raeto-Romance"
4574 msgstr "Reto-romànic"
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4605 msgid "Northern Sami"
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4612 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4616 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4620 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4624 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4625 msgid "Sotho, Southern"
4628 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4632 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4636 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4640 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4644 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4648 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4652 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4656 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4660 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4664 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4668 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4672 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4676 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4680 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4681 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4684 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4688 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4692 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4696 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4700 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4704 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4708 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4712 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4716 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4720 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4724 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4728 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4732 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4736 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4740 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4744 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4748 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4752 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4756 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4761 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4762 #: src/playlist/loadsave.c:137
4763 msgid "Media Library"
4766 #: src/playlist/tree.c:58
4770 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4771 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4773 msgstr "Desentrellaça"
4775 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4779 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4783 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4787 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4791 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4795 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4797 msgstr "1:4 Un quart"
4799 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4803 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4804 msgid "1:1 Original"
4805 msgstr "1:1 Original"
4807 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4811 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4812 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4816 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4817 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4819 msgid "Aspect-ratio"
4820 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4822 #: modules/access/cdda/access.c:293
4823 msgid "CD reading failed"
4826 #: modules/access/cdda/access.c:294
4828 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4831 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4832 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4833 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4834 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4835 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4836 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4837 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4838 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4839 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4840 msgid "Caching value in ms"
4841 msgstr "Valor de captura en ms"
4843 #: modules/access/cdda.c:61
4846 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4849 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4850 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4852 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4853 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4858 #: modules/access/cdda.c:66
4859 msgid "Audio CD input"
4860 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4862 #: modules/access/cdda.c:72
4863 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4864 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4866 #: modules/access/cdda.c:84
4869 msgstr "Servidor CDDB"
4871 #: modules/access/cdda.c:84
4873 msgid "Address of the CDDB server to use."
4874 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4876 #: modules/access/cdda.c:87
4879 msgstr "Port del servidor CDDB"
4881 #: modules/access/cdda.c:87
4883 msgid "CDDB Server port to use."
4884 msgstr "Port del servidor CDDB"
4886 #: modules/access/cdda.c:450
4888 msgid "Audio CD - Track "
4889 msgstr "Pista d’àudio"
4891 #: modules/access/cdda.c:467
4893 msgid "Audio CD - Track %i"
4894 msgstr "Pista d’àudio"
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4897 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4904 msgstr "Superposats"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4912 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4917 "all calls (0x10) 16\n"
4920 "libcdio (0x80) 128\n"
4921 "libcddb (0x100) 256\n"
4923 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4924 "informació meta 1\n"
4928 "totes les crides (0x10) 16\n"
4931 "libcdio (0x80) 128\n"
4932 "libcddb (0x100) 256\n"
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4937 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4940 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4941 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4946 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4947 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4948 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4949 "25 blocks per access."
4951 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4952 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4953 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4954 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4958 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4959 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4960 " %a : The artist (for the album)\n"
4961 " %A : The album information\n"
4963 " %e : The extended data (for a track)\n"
4964 " %I : CDDB disk ID\n"
4966 " %M : The current MRL\n"
4967 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4968 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4969 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4970 " %T : The track number\n"
4971 " %s : Number of seconds in this track\n"
4972 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4973 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4974 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4977 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4978 "la data de Unix \n"
4979 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4980 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4981 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4983 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4984 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4986 " %M : L'actual MRL\n"
4987 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4988 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4989 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4990 " %T : El número de pista\n"
4991 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4992 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4993 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4994 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4999 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5000 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5001 " %M : The current MRL\n"
5002 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5003 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5004 " %T : The track number\n"
5005 " %s : Number of seconds in this track\n"
5006 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5007 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5010 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5011 "la data de Unix \n"
5012 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5013 " %M : L'actual MRL\n"
5014 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5015 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5016 " %T : El número de pista\n"
5017 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5018 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5019 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5023 msgid "Enable CD paranoia?"
5024 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5028 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5029 "none: no paranoia - fastest.\n"
5030 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5031 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5035 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5036 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5039 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5040 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5044 msgid "Audio Compact Disc"
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5048 msgid "Additional debug"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5052 msgid "Caching value in microseconds"
5053 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5056 msgid "Number of blocks per CD read"
5057 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5060 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5062 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5067 msgid "Use CD audio controls and output?"
5068 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5071 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5075 msgid "Do CD-Text lookups?"
5076 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5079 msgid "If set, get CD-Text information"
5080 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5083 msgid "Use Navigation-style playback?"
5084 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5088 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5090 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5091 "de les entrades de la llista de reproducció"
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5099 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5101 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5106 msgid "CDDB lookups"
5107 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5110 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5112 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5117 msgstr "Servidor CDDB"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5120 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5121 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5124 msgid "CDDB server port"
5125 msgstr "Port del servidor CDDB"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5128 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5129 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5132 msgid "email address reported to CDDB server"
5133 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5136 msgid "Cache CDDB lookups?"
5137 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5140 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5141 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5144 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5145 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5148 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5150 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5153 msgid "CDDB server timeout"
5154 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5157 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5158 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5161 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5162 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5165 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5166 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5170 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5173 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5174 "quan ambdues estiguin disponibles."
5176 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5177 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5178 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5179 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5183 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5188 #: modules/access/cdda/info.c:333
5189 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5190 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5192 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5196 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5197 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5198 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5204 #: modules/access/cdda/info.c:400
5208 #: modules/access/cdda/info.c:862
5209 msgid "Track Number"
5210 msgstr "Número de la pista"
5212 #: modules/access/directory.c:70
5213 msgid "Subdirectory behavior"
5214 msgstr "Comportament del subdirectori"
5216 #: modules/access/directory.c:72
5218 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5219 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5220 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5221 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5223 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5224 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5225 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5227 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5229 #: modules/access/directory.c:78
5233 #: modules/access/directory.c:79
5237 #: modules/access/directory.c:81
5238 msgid "Ignored extensions"
5241 #: modules/access/directory.c:83
5243 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5245 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5246 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5249 #: modules/access/directory.c:90
5253 #: modules/access/directory.c:92
5254 msgid "Standard filesystem directory input"
5255 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5259 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5278 msgstr "Àudio xifrat"
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5283 msgstr "Àudio xifrat"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5293 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5296 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5297 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5300 msgid "Video device name"
5301 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5306 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5307 "don't specify anything, the default device will be used."
5309 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5310 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5314 msgid "Audio device name"
5315 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5320 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5321 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5322 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5324 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5325 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5330 msgstr "Tamany del vídeo"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5335 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5336 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5338 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5339 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5342 msgid "Video input chroma format"
5343 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5347 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5348 "(default), RV24, etc.)"
5350 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5351 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5355 msgid "Video input frame rate"
5356 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5361 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5362 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5364 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5365 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5368 msgid "Device properties"
5369 msgstr "Propietats del dispositiu"
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5373 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5375 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5376 "començar la transmissió."
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5379 msgid "Tuner properties"
5380 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5383 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5384 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5387 msgid "Tuner TV Channel"
5388 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5392 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5394 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5395 "primer pla (0 per predeterminat)"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5398 msgid "Tuner country code"
5399 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5404 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5405 "mapping (0 means default)."
5407 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5408 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5411 msgid "Tuner input type"
5412 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5416 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5418 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5422 msgid "Video input pin"
5423 msgstr "Opcions de vídeo"
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5427 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5428 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5429 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5430 "will not be changed."
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5435 msgid "Audio input pin"
5436 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5440 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5441 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5445 msgid "Video output pin"
5446 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5450 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5451 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5455 msgid "Audio output pin"
5456 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5460 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5461 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5465 msgid "AM Tuner mode"
5466 msgstr "Mode d'anàlisi"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5469 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5477 msgid "DirectShow input"
5478 msgstr "Entrada del DirectShow"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5481 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5482 msgid "Refresh list"
5483 msgstr "Actualitza la llista"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5490 msgid "Capturing failed"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5496 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5501 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5504 #: modules/access/dvb/access.c:75
5507 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5509 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5510 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5512 #: modules/access/dvb/access.c:78
5513 msgid "Adapter card to tune"
5514 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:79
5518 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5521 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5522 "adapter[n] amb n>=0."
5524 #: modules/access/dvb/access.c:81
5525 msgid "Device number to use on adapter"
5526 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:84
5529 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5530 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:85
5533 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5534 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:87
5537 msgid "Inversion mode"
5538 msgstr "Mode d’inversió"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:88
5541 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5542 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:90
5545 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5546 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:91
5551 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5552 "disable this feature if you experience some trouble."
5554 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5556 #: modules/access/dvb/access.c:93
5558 msgstr "Mode econòmic"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:94
5562 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5563 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5565 #: modules/access/dvb/access.c:97
5566 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5567 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:98
5571 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5572 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:100
5576 msgstr "Voltatge de LNB"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:101
5580 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5581 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:103
5584 msgid "High LNB voltage"
5585 msgstr "Tensió del LNB alta"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:104
5589 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5590 "supported by all frontends."
5592 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5593 "ho suporten tots els frontals. "
5595 #: modules/access/dvb/access.c:107
5597 msgstr "To de 22kHz"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:108
5601 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5602 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:110
5605 msgid "Transponder FEC"
5606 msgstr "Transponedor FEC"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:111
5610 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5612 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:113
5615 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5616 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:116
5619 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5620 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:119
5623 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5624 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:122
5627 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5628 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:126
5631 msgid "Modulation type"
5632 msgstr "Tipus de modulació"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:127
5635 msgid "Modulation type for front-end device."
5636 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:130
5639 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5640 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5642 #: modules/access/dvb/access.c:133
5643 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5644 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:136
5647 msgid "Terrestrial bandwidth"
5648 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5650 #: modules/access/dvb/access.c:137
5651 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5652 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:139
5655 msgid "Terrestrial guard interval"
5656 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:142
5659 msgid "Terrestrial transmission mode"
5660 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:145
5663 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5664 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5666 #: modules/access/dvb/access.c:148
5668 msgid "HTTP Host address"
5669 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:150
5672 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5675 #: modules/access/dvb/access.c:152
5676 msgid "HTTP user name"
5677 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5679 #: modules/access/dvb/access.c:154
5681 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5684 #: modules/access/dvb/access.c:157
5685 msgid "HTTP password"
5686 msgstr "Contrasenya HTTP"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:159
5690 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5693 #: modules/access/dvb/access.c:162
5698 #: modules/access/dvb/access.c:164
5700 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5701 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5704 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5705 #: modules/control/http/http.c:49
5706 msgid "Certificate file"
5707 msgstr "Fitxer del certificat"
5709 #: modules/access/dvb/access.c:169
5710 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5711 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5714 #: modules/control/http/http.c:52
5715 msgid "Private key file"
5716 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:173
5719 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5720 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5723 #: modules/control/http/http.c:54
5724 msgid "Root CA file"
5725 msgstr "Fitxer del root-CA"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:176
5728 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5730 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5733 #: modules/control/http/http.c:57
5735 msgstr "Fitxer de CRL"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:180
5739 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5740 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:183
5746 #: modules/access/dvb/access.c:184
5747 msgid "DVB input with v4l2 support"
5748 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5750 #: modules/access/dvb/access.c:236
5753 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:716
5757 msgid "Input syntax is deprecated"
5758 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5760 #: modules/access/dvb/access.c:717
5762 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5766 #: modules/access/dvb/access.c:763
5768 msgid "Illegal Polarization"
5769 msgstr "Normalització del volum"
5771 #: modules/access/dvb/access.c:764
5773 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5776 #: modules/access/dv.c:70
5778 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5780 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5781 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5783 #: modules/access/dv.c:74
5784 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5787 #: modules/access/dv.c:75
5791 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5793 msgstr "Angle del DVD"
5795 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5797 msgid "Default DVD angle."
5798 msgstr "Angle del DVD"
5800 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5802 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5804 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5805 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5807 #: modules/access/dvdnav.c:68
5808 msgid "Start directly in menu"
5809 msgstr "Inicia directament el menú"
5811 #: modules/access/dvdnav.c:70
5814 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5815 "useless warning introductions."
5817 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5818 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5820 #: modules/access/dvdnav.c:79
5821 msgid "DVD with menus"
5822 msgstr "DVD amb menús"
5824 #: modules/access/dvdnav.c:80
5825 msgid "DVDnav Input"
5826 msgstr "Entrada DVDnav"
5828 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5829 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5831 msgid "Playback failure"
5832 msgstr "Pausa la reproducció"
5834 #: modules/access/dvdnav.c:297
5836 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5839 #: modules/access/dvdread.c:67
5840 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5841 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5843 #: modules/access/dvdread.c:69
5845 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5846 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5847 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5848 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5849 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5850 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5851 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5852 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5853 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5854 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5855 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5856 "The default method is: key."
5858 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5859 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5860 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5861 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5862 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5863 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5864 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5865 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5867 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5868 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5869 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5870 "El mètode per defecte és: clau."
5872 #: modules/access/dvdread.c:85
5876 #: modules/access/dvdread.c:85
5880 #: modules/access/dvdread.c:91
5881 msgid "DVD without menus"
5882 msgstr "DVD sense menús"
5884 #: modules/access/dvdread.c:92
5885 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5886 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5888 #: modules/access/dvdread.c:237
5890 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5893 #: modules/access/dvdread.c:496
5895 msgid "DVDRead could not read block %d."
5898 #: modules/access/dvdread.c:558
5900 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5903 #: modules/access/fake.c:42
5906 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5908 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5909 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5911 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5913 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5915 #: modules/access/fake.c:46
5917 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5918 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5920 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5926 #: modules/access/fake.c:49
5928 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5932 #: modules/access/fake.c:51
5934 msgid "Duration in ms"
5937 #: modules/access/fake.c:53
5939 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5940 "meaning that the stream is unlimited)."
5943 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5948 #: modules/access/fake.c:58
5951 msgstr "Entrada de l'FTP"
5953 #: modules/access/file.c:82
5955 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5957 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5958 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5960 #: modules/access/file.c:84
5961 msgid "Concatenate with additional files"
5962 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5964 #: modules/access/file.c:86
5967 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5968 "a comma-separated list of files."
5970 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5971 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5973 #: modules/access/file.c:90
5976 msgstr "Entrada de l'FTP"
5978 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5979 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5980 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5981 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5982 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5983 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5985 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5991 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5992 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5994 msgid "File reading failed"
5995 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
5997 #: modules/access/file.c:249
5999 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
6002 #: modules/access/file.c:418
6004 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6007 #: modules/access/file.c:603
6009 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6012 #: modules/access/file.c:628
6014 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6017 #: modules/access_filter/record.c:46
6019 msgid "Record directory"
6020 msgstr "Directori font"
6022 #: modules/access_filter/record.c:48
6024 msgid "Directory where the record will be stored."
6026 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6029 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6031 msgid "Timeshift granularity"
6034 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6037 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6038 "timeshifted streams."
6040 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6042 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6044 msgid "Timeshift directory"
6045 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6047 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6048 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6051 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6052 msgid "Force use of the timeshift module"
6055 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6057 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6058 "control pace or pause."
6061 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6066 #: modules/access/ftp.c:56
6069 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6071 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6072 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6074 #: modules/access/ftp.c:58
6075 msgid "FTP user name"
6076 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6078 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6080 msgid "User name that will be used for the connection."
6082 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6084 #: modules/access/ftp.c:61
6085 msgid "FTP password"
6086 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6088 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6090 msgid "Password that will be used for the connection."
6092 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6094 #: modules/access/ftp.c:64
6096 msgstr "Compte de l'FTP"
6098 #: modules/access/ftp.c:65
6100 msgid "Account that will be used for the connection."
6101 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6103 #: modules/access/ftp.c:70
6105 msgstr "Entrada de l'FTP"
6107 #: modules/access/ftp.c:87
6109 msgid "FTP upload output"
6110 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6112 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6113 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6115 msgid "Network interaction failed"
6116 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6118 #: modules/access/ftp.c:133
6119 msgid "VLC could not connect with the given server."
6122 #: modules/access/ftp.c:143
6123 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6126 #: modules/access/ftp.c:204
6127 msgid "Your account was rejected."
6130 #: modules/access/ftp.c:214
6131 msgid "Your password was rejected."
6134 #: modules/access/ftp.c:222
6135 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6138 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6141 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6143 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6144 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6146 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6148 msgid "GnomeVFS input"
6149 msgstr "No hi ha cap entrada."
6151 #: modules/access/http.c:50
6155 #: modules/access/http.c:52
6158 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6159 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6162 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6163 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6164 "d'entorn HTTP_PROXY."
6166 #: modules/access/http.c:58
6169 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6171 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6172 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6174 #: modules/access/http.c:61
6175 msgid "HTTP user agent"
6176 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6178 #: modules/access/http.c:62
6180 msgid "User agent that will be used for the connection."
6181 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6183 #: modules/access/http.c:65
6184 msgid "Auto re-connect"
6185 msgstr "Auto re-connexió"
6187 #: modules/access/http.c:67
6190 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6192 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6194 #: modules/access/http.c:71
6195 msgid "Continuous stream"
6196 msgstr "Transmissió continuada"
6198 #: modules/access/http.c:72
6201 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6202 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6203 "other types of HTTP streams."
6205 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6206 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6208 #: modules/access/http.c:78
6210 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6212 #: modules/access/http.c:80
6217 #: modules/access/http.c:287
6218 msgid "HTTP authentication"
6221 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6222 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6225 #: modules/access/mms/mms.c:48
6228 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6230 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6231 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6233 #: modules/access/mms/mms.c:51
6234 msgid "Force selection of all streams"
6235 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6237 #: modules/access/mms/mms.c:53
6239 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6240 "You can choose to select all of them."
6243 #: modules/access/mms/mms.c:56
6245 msgid "Maximum bitrate"
6246 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6248 #: modules/access/mms/mms.c:58
6250 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6251 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6253 #: modules/access/mms/mms.c:62
6254 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6255 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6257 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6258 msgid "Dummy stream output"
6259 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6261 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6265 #: modules/access_output/file.c:61
6266 msgid "Append to file"
6267 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6269 #: modules/access_output/file.c:62
6270 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6271 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6273 #: modules/access_output/file.c:66
6274 msgid "File stream output"
6275 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6277 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6279 msgstr "Nom d'usuari"
6281 #: modules/access_output/http.c:59
6283 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6284 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6286 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6287 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6289 msgstr "Contrasenya"
6291 #: modules/access_output/http.c:62
6293 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6294 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6296 #: modules/access_output/http.c:66
6300 #: modules/access_output/http.c:67
6301 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6304 #: modules/access_output/http.c:71
6306 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6308 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6311 #: modules/access_output/http.c:74
6314 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6315 "empty if you don't have one."
6317 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6318 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6320 #: modules/access_output/http.c:78
6323 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6324 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6326 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6327 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6328 "buit si no en teniu un."
6330 #: modules/access_output/http.c:83
6333 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6334 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6336 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6337 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6339 #: modules/access_output/http.c:86
6340 msgid "Advertise with Bonjour"
6343 #: modules/access_output/http.c:87
6344 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6347 #: modules/access_output/http.c:91
6348 msgid "HTTP stream output"
6349 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6351 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6356 #: modules/access_output/shout.c:58
6359 msgstr "Corrent de dades"
6361 #: modules/access_output/shout.c:59
6362 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6365 #: modules/access_output/shout.c:62
6367 msgid "Stream description"
6368 msgstr "Descripció de la sessió"
6370 #: modules/access_output/shout.c:63
6371 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6374 #: modules/access_output/shout.c:66
6377 msgstr "Corrent de dades"
6379 #: modules/access_output/shout.c:67
6381 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6382 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6383 "shoutcast/icecast server."
6386 #: modules/access_output/shout.c:76
6388 msgid "Genre description"
6389 msgstr "Descripció de la sessió"
6391 #: modules/access_output/shout.c:77
6392 msgid "Genre of the content. "
6395 #: modules/access_output/shout.c:79
6397 msgid "URL description"
6400 #: modules/access_output/shout.c:80
6401 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6404 #: modules/access_output/shout.c:87
6406 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6407 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6409 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6411 msgstr "Velocitat de mostra"
6413 #: modules/access_output/shout.c:90
6415 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6416 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6418 #: modules/access_output/shout.c:92
6420 msgid "Number of channels"
6421 msgstr "Nombre de clons"
6423 #: modules/access_output/shout.c:93
6425 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6426 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6428 #: modules/access_output/shout.c:95
6429 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6432 #: modules/access_output/shout.c:96
6434 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6435 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6437 #: modules/access_output/shout.c:98
6439 msgid "Stream public"
6440 msgstr "Flux de sortida"
6442 #: modules/access_output/shout.c:99
6444 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6445 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6446 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6449 #: modules/access_output/shout.c:105
6451 msgid "IceCAST output"
6452 msgstr "Sortida d'accés"
6454 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6455 #: modules/demux/live555.cpp:63
6456 msgid "Caching value (ms)"
6457 msgstr "Valor de captura (ms)"
6459 #: modules/access_output/udp.c:77
6462 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6465 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6466 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6468 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6472 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6473 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6475 #: modules/access_output/udp.c:81
6477 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6478 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6480 #: modules/access_output/udp.c:84
6481 msgid "Group packets"
6482 msgstr "Agrupa paquets"
6484 #: modules/access_output/udp.c:85
6487 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6488 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6489 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6491 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6492 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6493 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6495 #: modules/access_output/udp.c:90
6497 msgstr "Escriure en el format Raw"
6499 #: modules/access_output/udp.c:91
6502 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6503 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6505 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6506 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6507 "possible per millorar la transmissió)"
6509 #: modules/access_output/udp.c:97
6510 msgid "UDP stream output"
6511 msgstr "Flux de sortida UDP"
6513 #: modules/access_output/udp.c:98
6514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6518 #: modules/access/pvr.c:49
6521 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6524 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6525 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6527 #: modules/access/pvr.c:52
6529 msgstr "Dispositiu:"
6531 #: modules/access/pvr.c:53
6532 msgid "PVR video device"
6533 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6535 #: modules/access/pvr.c:55
6537 msgid "Radio device"
6538 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6540 #: modules/access/pvr.c:56
6542 msgid "PVR radio device"
6543 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6545 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6549 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6551 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6552 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6554 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6555 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6559 #: modules/access/pvr.c:63
6561 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6562 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6564 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6565 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6569 #: modules/access/pvr.c:67
6571 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6572 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6574 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6578 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6580 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6581 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6583 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6585 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6586 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6588 #: modules/access/pvr.c:77
6589 msgid "Key interval"
6590 msgstr "Interval de la tecla"
6592 #: modules/access/pvr.c:78
6594 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6595 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6597 #: modules/access/pvr.c:80
6601 #: modules/access/pvr.c:81
6603 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6604 "number of B-Frames."
6606 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6607 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6609 #: modules/access/pvr.c:85
6611 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6612 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6614 #: modules/access/pvr.c:87
6615 msgid "Bitrate peak"
6616 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6618 #: modules/access/pvr.c:88
6620 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6621 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6623 #: modules/access/pvr.c:91
6625 msgid "Bitrate mode)"
6626 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6628 #: modules/access/pvr.c:92
6630 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6631 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6633 #: modules/access/pvr.c:94
6634 msgid "Audio bitmask"
6635 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6637 #: modules/access/pvr.c:95
6639 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6641 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6642 "d'àudio de la targeta."
6644 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6645 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6649 #: modules/access/pvr.c:99
6650 msgid "Audio volume (0-65535)."
6653 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6657 #: modules/access/pvr.c:102
6659 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6661 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6664 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6668 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6672 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6676 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6680 #: modules/access/pvr.c:111
6684 #: modules/access/pvr.c:111
6688 #: modules/access/pvr.c:116
6692 #: modules/access/pvr.c:117
6694 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6695 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6697 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6700 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6702 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6703 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6705 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6710 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6712 msgid "Connection failed"
6713 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6715 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6717 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6720 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6722 msgid "Session failed"
6723 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6725 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6726 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6729 #: modules/access/screen/screen.c:39
6732 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6734 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6735 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6737 #: modules/access/screen/screen.c:43
6739 msgid "Desired frame rate for the capture."
6741 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6743 #: modules/access/screen/screen.c:46
6744 msgid "Capture fragment size"
6745 msgstr "Captura la mida del fragment"
6747 #: modules/access/screen/screen.c:48
6750 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6751 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6753 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6754 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6756 #: modules/access/screen/screen.c:62
6757 msgid "Screen Input"
6758 msgstr "Entrada de la pantalla"
6760 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6764 #: modules/access/smb.c:63
6767 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6769 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6770 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6772 #: modules/access/smb.c:65
6773 msgid "SMB user name"
6774 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6776 #: modules/access/smb.c:68
6777 msgid "SMB password"
6778 msgstr "Contrasenya SMB"
6780 #: modules/access/smb.c:71
6784 #: modules/access/smb.c:72
6786 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6788 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6791 #: modules/access/smb.c:77
6793 msgstr "Entrada de SMB"
6795 #: modules/access/tcp.c:39
6798 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6800 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6801 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6803 #: modules/access/tcp.c:46
6807 #: modules/access/tcp.c:47
6809 msgstr "Entrada del TCP"
6811 #: modules/access/udp.c:44
6814 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6816 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6817 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6819 #: modules/access/udp.c:47
6820 msgid "Autodetection of MTU"
6821 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6823 #: modules/access/udp.c:49
6825 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6826 "truncated packets are found"
6829 #: modules/access/udp.c:52
6831 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6832 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6834 #: modules/access/udp.c:54
6837 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6838 "time specified here (in milliseconds)."
6840 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6841 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6843 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6844 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6849 #: modules/access/udp.c:62
6850 msgid "UDP/RTP input"
6851 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6853 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6856 msgstr "Nom del dispositiu"
6858 #: modules/access/v4l2.c:54
6861 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6864 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6865 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6867 #: modules/access/v4l2.c:58
6870 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6872 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6875 #: modules/access/v4l2.c:63
6877 msgid "Video4Linux2"
6878 msgstr "Video4Linux"
6880 #: modules/access/v4l2.c:64
6882 msgid "Video4Linux2 input"
6883 msgstr "Entrada Video4Linux"
6885 #: modules/access/v4l.c:76
6888 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6890 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6891 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6893 #: modules/access/v4l.c:80
6896 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6897 "device will be used."
6899 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6900 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6902 #: modules/access/v4l.c:84
6905 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6906 "device will be used."
6908 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6909 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6911 #: modules/access/v4l.c:88
6913 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6914 "(default), RV24, etc.)"
6916 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6917 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6919 #: modules/access/v4l.c:95
6922 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6924 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6927 #: modules/access/v4l.c:100
6928 msgid "Audio Channel"
6929 msgstr "Canal d'àudio"
6931 #: modules/access/v4l.c:102
6933 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6934 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6936 #: modules/access/v4l.c:104
6938 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6939 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6941 #: modules/access/v4l.c:107
6943 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6944 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6946 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6951 #: modules/access/v4l.c:111
6953 msgid "Brightness of the video input."
6954 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6956 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6961 #: modules/access/v4l.c:114
6963 msgid "Hue of the video input."
6964 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6966 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6967 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6972 #: modules/access/v4l.c:117
6974 msgid "Color of the video input."
6975 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6977 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6982 #: modules/access/v4l.c:120
6984 msgid "Contrast of the video input."
6985 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6987 #: modules/access/v4l.c:121
6989 msgstr "Sintonitzador"
6991 #: modules/access/v4l.c:122
6993 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6994 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6996 #: modules/access/v4l.c:125
6999 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7000 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7002 #: modules/access/v4l.c:128
7004 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7005 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7007 #: modules/access/v4l.c:129
7011 #: modules/access/v4l.c:131
7012 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7014 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7016 #: modules/access/v4l.c:132
7020 #: modules/access/v4l.c:134
7022 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7023 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
7025 #: modules/access/v4l.c:135
7029 #: modules/access/v4l.c:136
7031 msgid "Quality of the stream."
7032 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
7034 #: modules/access/v4l.c:147
7036 msgstr "Video4Linux"
7038 #: modules/access/v4l.c:148
7039 msgid "Video4Linux input"
7040 msgstr "Entrada Video4Linux"
7042 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7044 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7046 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
7047 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7049 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
7050 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
7051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
7055 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7057 msgstr "Entrada VCD"
7059 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7060 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7061 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7063 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7064 msgid "The above message had unknown log level"
7065 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7067 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7068 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7070 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7072 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7073 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7078 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7082 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7084 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7088 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7095 msgstr "Format del VCD"
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7109 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7113 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7115 msgstr "Volum màxim #"
7117 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7119 msgstr "Conjunt de volum"
7121 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7123 msgstr "Identificador del sistema"
7125 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7129 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7130 msgid "First Entry Point"
7131 msgstr "Primer punt d’entrada"
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7134 msgid "Last Entry Point"
7135 msgstr "Últim punt d’entrada"
7137 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7138 msgid "Track size (in sectors)"
7139 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7141 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7146 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7150 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7152 msgstr "Reprodueix la llista"
7154 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7155 msgid "extended selection list"
7156 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7158 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7159 msgid "selection list"
7160 msgstr "Llista de selecció "
7162 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7163 msgid "unknown type"
7164 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7166 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7167 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7169 msgstr "Identificador de la llista"
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7172 msgid "(Super) Video CD"
7173 msgstr "(Super) Video CD"
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7176 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7177 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7180 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7181 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7184 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7185 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7188 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7189 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7192 msgid "Use playback control?"
7193 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7197 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7200 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7201 "reproduirem per pistes."
7203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7204 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7209 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7213 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7214 msgid "Show extended VCD info?"
7215 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7217 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7220 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7221 "for example playback control navigation."
7223 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7224 "la navegació del control de playback."
7226 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7228 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7229 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7233 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7234 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7237 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7242 msgid "Dolby Surround decoder"
7243 msgstr "Dolby Surround"
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7248 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7249 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7250 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7251 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7252 "It works with any source format from mono to 7.1."
7254 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7255 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7256 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7257 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7258 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7261 msgid "Characteristic dimension"
7262 msgstr "Dimensió característica"
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7265 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7266 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7269 msgid "Compensate delay"
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7274 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7275 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7276 "case, turn this on to compensate."
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7281 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7282 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7286 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7287 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7293 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7294 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7297 msgid "Headphone effect"
7298 msgstr "Efecte d'auriculars"
7300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7301 msgid "Use downmix algorithme."
7304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7306 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7307 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7313 msgid "Select channel to keep"
7314 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7318 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7319 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7338 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7339 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7343 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7344 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7348 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7349 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7351 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7352 msgid "A/52 dynamic range compression"
7353 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7355 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7356 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7358 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7359 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7360 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7361 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7363 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7364 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7365 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7366 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7368 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7370 msgid "Enable internal upmixing"
7371 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7373 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7374 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7377 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7378 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7379 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7380 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7382 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7384 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7385 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7387 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7388 msgid "DTS dynamic range compression"
7389 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7391 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7392 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7393 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7394 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7396 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7398 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7399 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7401 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7403 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7404 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7406 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7408 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7409 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7411 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7413 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7414 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7416 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7418 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7419 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7421 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7423 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7424 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7426 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7428 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7429 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7431 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7432 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7433 msgid "MPEG audio decoder"
7434 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7436 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7438 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7439 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7441 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7443 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7444 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7446 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7448 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7449 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7451 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7453 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7454 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7456 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7458 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7459 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7461 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7463 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7464 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7466 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7467 msgid "Equalizer preset"
7468 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7470 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7471 msgid "Preset to use for the equalizer."
7474 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7476 msgstr "Guany de les bandes"
7478 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7480 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7481 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7485 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7487 msgstr "Dos passades"
7489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7490 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7495 msgstr "Guany global"
7497 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7499 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7500 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7502 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7504 msgid "Equalizer with 10 bands"
7505 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7520 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7525 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7530 msgid "Full bass and treble"
7531 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7545 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7586 #: modules/audio_filter/format.c:201
7588 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7589 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7591 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7592 msgid "Number of audio buffers"
7593 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7595 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7598 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7599 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7600 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7602 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7603 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7604 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7606 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7608 msgstr "Nivell màxim"
7610 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7612 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7613 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7614 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7616 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7617 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7618 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7620 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7621 msgid "Volume normalizer"
7622 msgstr "Normalitzador de volum"
7624 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7626 msgid "Parametric Equalizer"
7627 msgstr "Equalitzador"
7629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7630 msgid "Low freq (Hz)"
7633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7634 msgid "Low freq gain (Db)"
7637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7638 msgid "High freq (Hz)"
7641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7642 msgid "High freq gain (Db)"
7645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7650 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7657 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7662 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7674 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7681 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7683 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7684 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7686 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7687 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7689 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7690 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7692 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7694 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7695 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7697 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7699 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7700 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7702 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7703 msgid "Float32 audio mixer"
7704 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7706 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7707 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7708 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7710 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7711 msgid "Trivial audio mixer"
7712 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7714 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7715 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7717 msgstr "predeterminat"
7719 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7720 msgid "ALSA audio output"
7721 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7723 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7724 msgid "ALSA Device Name"
7725 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7727 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7728 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7729 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7730 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7731 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7732 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7733 msgid "Audio Device"
7734 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7736 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7737 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7738 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7739 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7743 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7744 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7745 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7746 msgid "2 Front 2 Rear"
7747 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7749 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7750 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7751 msgid "A/52 over S/PDIF"
7752 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7754 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7756 msgid "No Audio Device"
7757 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7759 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7760 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7763 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7764 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7766 msgid "Audio output failed"
7767 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7769 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7771 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7774 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7776 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7779 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7780 msgid "Unknown soundcard"
7781 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7783 #: modules/audio_output/arts.c:65
7784 msgid "aRts audio output"
7785 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7787 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7789 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7790 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7793 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7794 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7795 "per defecte per reproduir l'àudio."
7797 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7799 msgid "HAL AudioUnit output"
7800 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7802 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7804 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7807 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7809 msgid "Audio device is not configured"
7810 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7812 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7814 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7815 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7818 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7820 msgid "%s (Encoded Output)"
7823 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7824 msgid "Output device"
7825 msgstr "Dispositiu de sortida"
7827 #: modules/audio_output/directx.c:207
7829 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7830 "default device appears as 0 AND another number)."
7833 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7834 msgid "Use float32 output"
7835 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7837 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7839 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7840 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7842 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7843 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7845 #: modules/audio_output/directx.c:215
7846 msgid "DirectX audio output"
7847 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7849 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7850 msgid "3 Front 2 Rear"
7851 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7853 #: modules/audio_output/esd.c:68
7854 msgid "EsounD audio output"
7855 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7857 #: modules/audio_output/esd.c:71
7859 msgid "Esound server"
7860 msgstr "Sense servidor"
7862 #: modules/audio_output/file.c:81
7863 msgid "Output format"
7864 msgstr "Format de sortida"
7866 #: modules/audio_output/file.c:82
7868 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7869 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7871 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7872 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7874 #: modules/audio_output/file.c:85
7876 msgid "Number of output channels"
7877 msgstr "Nombre de clons"
7879 #: modules/audio_output/file.c:86
7881 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7882 "restrict the number of channels here."
7884 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7885 "nombre de canals aquí."
7887 #: modules/audio_output/file.c:89
7889 msgid "Add WAVE header"
7890 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7892 #: modules/audio_output/file.c:90
7894 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7896 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7899 #: modules/audio_output/file.c:107
7901 msgstr "Fitxer de sortida"
7903 #: modules/audio_output/file.c:108
7905 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7906 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7908 #: modules/audio_output/file.c:111
7909 msgid "File audio output"
7910 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7912 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7913 msgid "Roku HD1000 audio output"
7914 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7916 #: modules/audio_output/jack.c:64
7918 msgid "JACK audio output"
7919 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7921 #: modules/audio_output/oss.c:101
7922 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7923 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7925 #: modules/audio_output/oss.c:103
7927 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7928 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7929 "drivers, then you need to enable this option."
7931 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7932 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7933 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7935 #: modules/audio_output/oss.c:109
7936 msgid "Linux OSS audio output"
7937 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7939 #: modules/audio_output/oss.c:114
7940 msgid "OSS DSP device"
7941 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7943 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7944 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7945 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7947 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7948 msgid "PORTAUDIO audio output"
7949 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7951 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7952 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7953 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7955 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7956 msgid "Win32 waveOut extension output"
7957 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7959 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7963 #: modules/codec/a52.c:91
7965 msgstr "Analitzador A/52"
7967 #: modules/codec/a52.c:98
7968 msgid "A/52 audio packetizer"
7969 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7971 #: modules/codec/adpcm.c:42
7972 msgid "ADPCM audio decoder"
7973 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7975 #: modules/codec/araw.c:43
7976 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7977 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7979 #: modules/codec/araw.c:52
7980 msgid "Raw audio encoder"
7981 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7983 #: modules/codec/cinepak.c:38
7984 msgid "Cinepak video decoder"
7985 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7987 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7988 msgid "CMML annotations decoder"
7989 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7991 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7992 msgid "CVD subtitle decoder"
7993 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7995 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7996 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7997 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7999 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
8000 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
8001 msgid "Encoding quality"
8002 msgstr "Qualitat de la codificació"
8004 #: modules/codec/dirac.c:68
8006 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8007 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
8009 #: modules/codec/dirac.c:73
8010 msgid "Dirac video decoder"
8011 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8013 #: modules/codec/dirac.c:79
8014 msgid "Dirac video encoder"
8015 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8017 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
8018 msgid "DirectMedia Object decoder"
8019 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8021 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8022 msgid "DirectMedia Object encoder"
8023 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
8025 #: modules/codec/dts.c:95
8027 msgstr "Analitzador DTS"
8029 #: modules/codec/dts.c:100
8030 msgid "DTS audio packetizer"
8031 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
8033 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8035 msgid "Decoding X coordinate"
8036 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8038 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8040 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8041 msgstr "Coordenada X del logotip"
8043 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8045 msgid "Decoding Y coordinate"
8046 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8048 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8050 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8051 msgstr "Coordenada X del logotip"
8053 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8055 msgid "Subpicture position"
8056 msgstr "Filtre de subimatges"
8058 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8061 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8062 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8065 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8066 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8069 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8071 msgid "Encoding X coordinate"
8072 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8074 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8076 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8077 msgstr "Coordenada X del logotip"
8079 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8081 msgid "Encoding Y coordinate"
8082 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8084 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8086 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8087 msgstr "Coordenada X del logotip"
8089 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8090 msgid "DVB subtitles decoder"
8091 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8093 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8094 msgid "DVB subtitles encoder"
8095 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8097 #: modules/codec/faad.c:39
8098 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8099 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8101 #: modules/codec/faad.c:331
8102 msgid "AAC extension"
8105 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8108 msgstr "Clon de la imatge"
8110 #: modules/codec/fake.c:47
8111 msgid "Path of the image file for fake input."
8114 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8115 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8117 msgid "Output video width."
8118 msgstr "Amplada del vídeo"
8120 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8121 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8123 msgid "Output video height."
8124 msgstr "Alçada del vídeo"
8126 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8128 msgid "Keep aspect ratio"
8129 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8131 #: modules/codec/fake.c:56
8132 msgid "Consider width and height as maximum values."
8135 #: modules/codec/fake.c:57
8137 msgid "Background aspect ratio"
8138 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8140 #: modules/codec/fake.c:59
8141 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8144 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8145 msgid "Deinterlace video"
8146 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8148 #: modules/codec/fake.c:62
8150 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8151 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8153 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8155 msgid "Deinterlace module"
8156 msgstr "Mode desentrellaçat"
8158 #: modules/codec/fake.c:65
8160 msgid "Deinterlace module to use."
8161 msgstr "Mode desentrellaçat"
8163 #: modules/codec/fake.c:76
8165 msgid "Fake video decoder"
8166 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8170 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8171 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8175 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8176 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8180 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8183 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8184 msgid "VLC could not open the encoder."
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8221 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8223 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8227 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8228 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8232 msgstr "S'està descodificant..."
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8236 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8237 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8242 msgstr "S’està codificant..."
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8246 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8247 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8251 msgid "FFmpeg demuxer"
8252 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8256 msgid "FFmpeg muxer"
8257 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8261 msgid "FFmpeg video filter"
8262 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8266 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8267 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8271 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8272 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8275 msgid "Direct rendering"
8276 msgstr "Representació directa"
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8279 msgid "Error resilience"
8280 msgstr "Error de resiliència"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8285 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8286 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8287 "can produce a lot of errors.\n"
8288 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8290 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8291 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8292 "$) pot produir molts errors.\n"
8293 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8296 msgid "Workaround bugs"
8297 msgstr "Solució temporal d’errors"
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8302 "Try to fix some bugs:\n"
8305 "4 xvid interlaced\n"
8310 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8313 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8316 "4 xvid entrellaçat\n"
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8323 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8330 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8331 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8333 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8334 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8335 "produir imatges distorsionades."
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8338 msgid "Post processing quality"
8339 msgstr "Qualitat del post-processament "
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8343 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8344 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8347 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8348 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8349 "aparença d’imatge."
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8353 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8356 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8357 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8360 msgid "Visualize motion vectors"
8361 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8366 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8367 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8368 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8369 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8370 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8371 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8373 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8374 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8375 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8376 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8379 msgid "Low resolution decoding"
8380 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8385 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8387 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8390 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8395 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8396 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8401 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8402 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8406 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8407 "<option>...]]...\n"
8408 "long form example:\n"
8409 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8410 "short form example:\n"
8411 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8415 "short long name short long option Description\n"
8416 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8417 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8418 " y nochrom chrominance filtring "
8420 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8421 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8422 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8423 " the h & v deblocking filters share these\n"
8424 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8425 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8426 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8428 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8430 "dr dering Deringing filter\n"
8431 "al autolevels automatic brightness / "
8433 " f fullyrange stretch luminance to "
8435 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8436 "li linipoldeint linear interpolating "
8438 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8440 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8441 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8442 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8443 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8444 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8445 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8446 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8450 msgid "Ratio of key frames"
8451 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8455 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8457 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8461 msgid "Ratio of B frames"
8462 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8466 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8468 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8469 "dos fotogrames referència."
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8472 msgid "Video bitrate tolerance"
8473 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8477 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8478 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8482 msgid "Interlaced encoding"
8483 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8487 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8488 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8492 msgid "Interlaced motion estimation"
8493 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8497 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8498 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8502 msgid "Pre-motion estimation"
8503 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8507 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8508 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8512 msgid "Strict rate control"
8513 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8517 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8518 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8521 msgid "Rate control buffer size"
8522 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8526 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8527 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8531 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8532 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8536 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8537 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8540 msgid "I quantization factor"
8541 msgstr "Factor de quantificació I "
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8546 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8547 "same qscale for I and P frames)."
8549 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8550 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8551 "fotogrames I i P) "
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8554 #: modules/demux/mod.c:73
8555 msgid "Noise reduction"
8556 msgstr "Reducció del soroll"
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8561 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8562 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8564 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8565 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8566 "de menor qualitat."
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8570 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8571 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8576 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8577 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8578 "standard MPEG2 decoders."
8580 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8581 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8582 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8586 msgid "Quality level"
8587 msgstr "Nivell de qualitat"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8592 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8593 "encoding very much)."
8595 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8596 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8601 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8602 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8603 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8604 "to ease the encoder's task."
8606 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8607 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8608 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8609 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8610 "facilitar les tasques del codificador. "
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8613 msgid "Minimum video quantizer scale"
8614 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8618 msgid "Minimum video quantizer scale."
8619 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8622 msgid "Maximum video quantizer scale"
8623 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8627 msgid "Maximum video quantizer scale."
8628 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8632 msgid "Trellis quantization"
8633 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8637 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8639 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8640 "coeficients de bloc)."
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8644 msgid "Fixed quantizer scale"
8645 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8650 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8653 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8654 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8657 msgid "Strict standard compliance"
8658 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8663 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8665 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8666 "acceptats: -1, 0, 1)."
8668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8669 msgid "Luminance masking"
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8674 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8675 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8678 msgid "Darkness masking"
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8683 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8684 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8688 msgid "Motion masking"
8689 msgstr "Mapatge d’acció "
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8694 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8696 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8699 msgid "Border masking"
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8705 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8707 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8710 msgid "Luminance elimination"
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8715 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8716 "The H264 specification recommends -4."
8719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8720 msgid "Chrominance elimination"
8723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8725 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8726 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8729 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8730 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8731 msgid "Post processing"
8732 msgstr "Post-processament"
8734 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8736 msgstr "1 (el més baix)"
8738 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8740 msgstr "6 (el més alt)"
8742 #: modules/codec/flac.c:171
8743 msgid "Flac audio decoder"
8744 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8746 #: modules/codec/flac.c:176
8747 msgid "Flac audio encoder"
8748 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8750 #: modules/codec/flac.c:182
8751 msgid "Flac audio packetizer"
8752 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8754 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8755 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8756 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8758 #: modules/codec/lpcm.c:82
8759 msgid "Linear PCM audio decoder"
8760 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8762 #: modules/codec/lpcm.c:87
8763 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8764 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8766 #: modules/codec/mash.cpp:65
8767 msgid "Video decoder using openmash"
8768 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8770 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8772 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8773 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8775 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8776 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8777 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8779 #: modules/codec/png.c:54
8780 msgid "PNG video decoder"
8781 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8783 #: modules/codec/quicktime.c:63
8784 msgid "QuickTime library decoder"
8785 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8787 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8788 msgid "Pseudo raw video decoder"
8789 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8791 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8792 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8793 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8795 #: modules/codec/realaudio.c:61
8797 msgid "RealAudio library decoder"
8798 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8800 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8802 msgid "SDL_image video decoder"
8803 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8805 #: modules/codec/speex.c:105
8806 msgid "Speex audio decoder"
8807 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8809 #: modules/codec/speex.c:110
8810 msgid "Speex audio packetizer"
8811 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8813 #: modules/codec/speex.c:115
8814 msgid "Speex audio encoder"
8815 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8817 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8818 msgid "Speex comment"
8819 msgstr "Comentari de Speex"
8821 #: modules/codec/speex.c:552
8825 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8826 msgid "DVD subtitles decoder"
8827 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8829 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8830 msgid "DVD subtitles packetizer"
8831 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8833 #: modules/codec/subsdec.c:131
8834 msgid "Subtitles text encoding"
8835 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8837 #: modules/codec/subsdec.c:132
8838 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8839 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8841 #: modules/codec/subsdec.c:133
8842 msgid "Subtitles justification"
8843 msgstr "Justificació de subtítols"
8845 #: modules/codec/subsdec.c:134
8846 msgid "Set the justification of subtitles"
8847 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8849 #: modules/codec/subsdec.c:135
8851 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8852 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8854 #: modules/codec/subsdec.c:136
8856 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8859 #: modules/codec/subsdec.c:138
8861 msgid "Formatted Subtitles"
8864 #: modules/codec/subsdec.c:139
8866 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8867 "but you can choose to disable all formatting."
8870 #: modules/codec/subsdec.c:145
8872 msgid "Text subtitles decoder"
8873 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8875 #: modules/codec/subsdec.c:364
8877 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8878 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8881 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8883 msgid "Enable debug"
8884 msgstr "Habilita el vídeo"
8886 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8888 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8890 "packet assembly info 2\n"
8893 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8894 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8895 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8897 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8898 msgid "SVCD subtitles"
8899 msgstr "Subtítols SVCD"
8901 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8902 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8903 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8905 #: modules/codec/tarkin.c:75
8906 msgid "Tarkin decoder module"
8907 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8909 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8912 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8913 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8915 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8916 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8918 #: modules/codec/theora.c:99
8919 msgid "Theora video decoder"
8920 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8922 #: modules/codec/theora.c:105
8923 msgid "Theora video packetizer"
8924 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8926 #: modules/codec/theora.c:111
8927 msgid "Theora video encoder"
8928 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8930 #: modules/codec/theora.c:512
8931 msgid "Theora comment"
8932 msgstr "Comentari de Theora"
8934 #: modules/codec/twolame.c:52
8937 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8938 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8940 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8941 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8943 #: modules/codec/twolame.c:55
8945 msgstr "Mode Estèreo"
8947 #: modules/codec/twolame.c:56
8948 msgid "Handling mode for stereo streams"
8951 #: modules/codec/twolame.c:57
8955 #: modules/codec/twolame.c:59
8956 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8959 #: modules/codec/twolame.c:60
8960 msgid "Psycho-acoustic model"
8963 #: modules/codec/twolame.c:62
8964 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8967 #: modules/codec/twolame.c:66
8972 #: modules/codec/twolame.c:66
8974 msgid "Joint stereo"
8977 #: modules/codec/twolame.c:71
8979 msgid "Libtwolame audio encoder"
8980 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8982 #: modules/codec/vorbis.c:159
8983 msgid "Maximum encoding bitrate"
8984 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8986 #: modules/codec/vorbis.c:161
8988 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8990 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8991 "aplicacions de transmissió de dades."
8993 #: modules/codec/vorbis.c:162
8994 msgid "Minimum encoding bitrate"
8995 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8997 #: modules/codec/vorbis.c:164
9000 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9003 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
9004 "codificació d'un canal de mida fixa."
9006 #: modules/codec/vorbis.c:165
9007 msgid "CBR encoding"
9008 msgstr "Codificació CBR"
9010 #: modules/codec/vorbis.c:167
9012 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9014 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9017 #: modules/codec/vorbis.c:171
9018 msgid "Vorbis audio decoder"
9019 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
9021 #: modules/codec/vorbis.c:182
9022 msgid "Vorbis audio packetizer"
9023 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
9025 #: modules/codec/vorbis.c:189
9026 msgid "Vorbis audio encoder"
9027 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
9029 #: modules/codec/vorbis.c:616
9030 msgid "Vorbis comment"
9031 msgstr "Comentari de Vorbis"
9033 #: modules/codec/x264.c:44
9035 msgid "Maximum GOP size"
9036 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9038 #: modules/codec/x264.c:45
9041 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9042 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9044 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
9045 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
9047 #: modules/codec/x264.c:49
9048 msgid "Minimum GOP size"
9051 #: modules/codec/x264.c:50
9054 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9055 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9056 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9057 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9058 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9060 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9061 "frames, but do not start a new GOP."
9063 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
9064 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
9065 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
9066 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
9067 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
9069 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
9070 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
9073 #: modules/codec/x264.c:59
9074 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9077 #: modules/codec/x264.c:60
9080 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9081 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9082 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9083 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9084 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9085 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9088 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
9089 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
9090 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
9091 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
9092 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
9093 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
9094 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
9096 #: modules/codec/x264.c:70
9098 msgid "B-frames between I and P"
9099 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9101 #: modules/codec/x264.c:71
9103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9104 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9106 #: modules/codec/x264.c:74
9107 msgid "Adaptive B-frame decision"
9110 #: modules/codec/x264.c:75
9113 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9114 "possibly before an I-frame."
9115 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9117 #: modules/codec/x264.c:78
9118 msgid "B-frames usage"
9121 #: modules/codec/x264.c:79
9123 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9124 "negative values cause less B-frames."
9127 #: modules/codec/x264.c:82
9128 msgid "Keep some B-frames as references"
9131 #: modules/codec/x264.c:83
9133 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9134 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9138 #: modules/codec/x264.c:87
9142 #: modules/codec/x264.c:88
9145 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9146 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9148 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9149 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9152 #: modules/codec/x264.c:92
9154 msgid "Number of reference frames"
9155 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9157 #: modules/codec/x264.c:93
9160 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9161 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9162 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9164 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9165 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9166 "tractar amb grans valors de frameref"
9168 #: modules/codec/x264.c:98
9170 msgid "Skip loop filter"
9171 msgstr "Subfiltre del logo"
9173 #: modules/codec/x264.c:99
9175 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9176 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9178 #: modules/codec/x264.c:101
9179 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9182 #: modules/codec/x264.c:102
9184 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9185 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9188 #: modules/codec/x264.c:106
9191 msgstr "Nivell màxim"
9193 #: modules/codec/x264.c:107
9195 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9196 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9197 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9200 #: modules/codec/x264.c:116
9202 msgid "Interlaced mode"
9203 msgstr "Mòdul de la interfície"
9205 #: modules/codec/x264.c:117
9207 msgid "Pure-interlaced mode."
9208 msgstr "Mode desentrellaçat"
9210 #: modules/codec/x264.c:122
9214 #: modules/codec/x264.c:123
9217 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9218 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9220 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9221 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9224 #: modules/codec/x264.c:127
9225 msgid "Quality-based VBR"
9228 #: modules/codec/x264.c:128
9229 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9232 #: modules/codec/x264.c:130
9236 #: modules/codec/x264.c:131
9238 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9239 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9241 #: modules/codec/x264.c:134
9245 #: modules/codec/x264.c:135
9246 msgid "Maximum quantizer parameter."
9247 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9249 #: modules/codec/x264.c:137
9253 #: modules/codec/x264.c:138
9254 msgid "Max QP step between frames."
9257 #: modules/codec/x264.c:140
9259 msgid "Average bitrate tolerance"
9260 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9262 #: modules/codec/x264.c:141
9264 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9265 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9267 #: modules/codec/x264.c:144
9269 msgid "Max local bitrate"
9270 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9272 #: modules/codec/x264.c:145
9274 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9275 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9277 #: modules/codec/x264.c:147
9280 msgstr "Mida del desplaçament"
9282 #: modules/codec/x264.c:148
9284 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9285 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9287 #: modules/codec/x264.c:151
9288 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9291 #: modules/codec/x264.c:152
9293 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9297 #: modules/codec/x264.c:156
9298 msgid "QP factor between I and P"
9301 #: modules/codec/x264.c:157
9302 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9305 #: modules/codec/x264.c:160
9306 msgid "QP factor between P and B"
9309 #: modules/codec/x264.c:161
9310 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9313 #: modules/codec/x264.c:163
9314 msgid "QP difference between chroma and luma"
9317 #: modules/codec/x264.c:164
9318 msgid "QP difference between chroma and luma."
9321 #: modules/codec/x264.c:166
9323 msgid "QP curve compression"
9324 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9326 #: modules/codec/x264.c:167
9328 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9329 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9331 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9332 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9335 #: modules/codec/x264.c:170
9337 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9341 #: modules/codec/x264.c:174
9343 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9347 #: modules/codec/x264.c:179
9348 msgid "Partitions to consider"
9351 #: modules/codec/x264.c:180
9353 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9356 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9357 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9358 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9359 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9362 #: modules/codec/x264.c:188
9364 msgid "Direct MV prediction mode"
9365 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9367 #: modules/codec/x264.c:189
9369 msgid "Direct MV prediction mode."
9370 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9372 #: modules/codec/x264.c:192
9374 msgid "Direct prediction size"
9375 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9377 #: modules/codec/x264.c:193
9379 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9381 " - -1: smallest possible according to level\n"
9384 #: modules/codec/x264.c:199
9385 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9388 #: modules/codec/x264.c:200
9389 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9392 #: modules/codec/x264.c:202
9394 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9395 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9397 #: modules/codec/x264.c:203
9399 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9401 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9402 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9403 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9406 #: modules/codec/x264.c:209
9407 msgid "Maximum motion vector search range"
9410 #: modules/codec/x264.c:210
9412 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9413 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9414 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9417 #: modules/codec/x264.c:215
9418 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9421 #: modules/codec/x264.c:219
9423 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9424 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9425 "quality). Range 1 to 7."
9428 #: modules/codec/x264.c:224
9430 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9431 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9432 "quality). Range 1 to 6."
9435 #: modules/codec/x264.c:229
9437 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9438 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9439 "quality). Range 1 to 5."
9442 #: modules/codec/x264.c:234
9443 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9446 #: modules/codec/x264.c:235
9447 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9450 #: modules/codec/x264.c:238
9451 msgid "Decide references on a per partition basis"
9454 #: modules/codec/x264.c:239
9456 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9457 "as opposed to only one ref per macroblock."
9460 #: modules/codec/x264.c:243
9462 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9463 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9465 #: modules/codec/x264.c:244
9466 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9469 #: modules/codec/x264.c:247
9470 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9473 #: modules/codec/x264.c:248
9474 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9477 #: modules/codec/x264.c:250
9478 msgid "Adaptive spatial transform size"
9481 #: modules/codec/x264.c:252
9482 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9485 #: modules/codec/x264.c:254
9487 msgid "Trellis RD quantization"
9488 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9490 #: modules/codec/x264.c:255
9492 "Trellis RD quantization: \n"
9494 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9495 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9496 "This requires CABAC."
9499 #: modules/codec/x264.c:261
9500 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9503 #: modules/codec/x264.c:262
9504 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9507 #: modules/codec/x264.c:264
9508 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9511 #: modules/codec/x264.c:265
9513 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9514 "small single coefficient."
9517 #: modules/codec/x264.c:270
9519 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9523 #: modules/codec/x264.c:274
9525 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9526 msgstr "Factor de quantificació I "
9528 #: modules/codec/x264.c:275
9529 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9532 #: modules/codec/x264.c:278
9534 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9535 msgstr "Factor de quantificació I "
9537 #: modules/codec/x264.c:279
9538 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9541 #: modules/codec/x264.c:285
9543 msgid "CPU optimizations"
9544 msgstr "Polarització"
9546 #: modules/codec/x264.c:286
9548 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9549 msgstr "Polarització"
9551 #: modules/codec/x264.c:288
9553 msgid "PSNR computation"
9556 #: modules/codec/x264.c:289
9558 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9562 #: modules/codec/x264.c:292
9564 msgid "SSIM computation"
9567 #: modules/codec/x264.c:293
9569 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9573 #: modules/codec/x264.c:296
9576 msgstr "Mode econòmic"
9578 #: modules/codec/x264.c:297
9581 msgstr "Mode econòmic"
9583 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9588 #: modules/codec/x264.c:300
9589 msgid "Print stats for each frame."
9592 #: modules/codec/x264.c:303
9593 msgid "SPS and PPS id numbers"
9596 #: modules/codec/x264.c:304
9598 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9602 #: modules/codec/x264.c:308
9604 msgid "Access unit delimiters"
9605 msgstr "Mòduls d’accés"
9607 #: modules/codec/x264.c:309
9608 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9611 #: modules/codec/x264.c:315
9615 #: modules/codec/x264.c:315
9619 #: modules/codec/x264.c:315
9623 #: modules/codec/x264.c:315
9628 #: modules/codec/x264.c:321
9632 #: modules/codec/x264.c:321
9636 #: modules/codec/x264.c:322
9641 #: modules/codec/x264.c:322
9645 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9649 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9653 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9654 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9658 #: modules/codec/x264.c:337
9660 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9661 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9663 #: modules/control/gestures.c:77
9664 msgid "Motion threshold (10-100)"
9665 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9667 #: modules/control/gestures.c:79
9668 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9670 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9673 #: modules/control/gestures.c:81
9674 msgid "Trigger button"
9675 msgstr "Botó d'activació"
9677 #: modules/control/gestures.c:83
9679 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9680 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9682 #: modules/control/gestures.c:86
9686 #: modules/control/gestures.c:89
9691 #: modules/control/gestures.c:97
9692 msgid "Mouse gestures control interface"
9693 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9695 #: modules/control/hotkeys.c:94
9697 msgid "Define playlist bookmarks."
9698 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9700 #: modules/control/hotkeys.c:97
9703 msgstr "Tecles ràpides"
9705 #: modules/control/hotkeys.c:98
9706 msgid "Hotkeys management interface"
9707 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9709 #: modules/control/hotkeys.c:430
9711 msgid "Audio track: %s"
9712 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9714 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9716 msgid "Subtitle track: %s"
9717 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9719 #: modules/control/hotkeys.c:445
9723 #: modules/control/hotkeys.c:498
9725 msgid "Aspect ratio: %s"
9726 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9728 #: modules/control/hotkeys.c:524
9733 #: modules/control/hotkeys.c:550
9735 msgid "Deinterlace mode: %s"
9736 msgstr "Mode desentrellaçat"
9738 #: modules/control/hotkeys.c:580
9740 msgid "Zoom mode: %s"
9741 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9743 #: modules/control/http/http.c:34
9744 msgid "Host address"
9745 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9747 #: modules/control/http/http.c:36
9749 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9750 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9751 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9754 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9755 msgid "Source directory"
9756 msgstr "Directori font"
9758 #: modules/control/http/http.c:42
9763 #: modules/control/http/http.c:44
9764 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9767 #: modules/control/http/http.c:45
9771 #: modules/control/http/http.c:47
9773 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9774 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9777 #: modules/control/http/http.c:50
9779 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9780 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9782 #: modules/control/http/http.c:53
9784 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9785 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9787 #: modules/control/http/http.c:55
9789 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9791 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9793 #: modules/control/http/http.c:58
9795 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9796 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9798 #: modules/control/http/http.c:62
9799 msgid "HTTP remote control interface"
9800 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9802 #: modules/control/http/http.c:71
9807 #: modules/control/lirc.c:58
9808 msgid "Infrared remote control interface"
9809 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9811 #: modules/control/motion.c:62
9816 #: modules/control/motion.c:64
9818 msgid "motion control interface"
9819 msgstr "Interfície del control remot"
9821 #: modules/control/netsync.c:60
9822 msgid "Act as master"
9825 #: modules/control/netsync.c:61
9827 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9828 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9830 #: modules/control/netsync.c:65
9831 msgid "Master client ip address"
9832 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9834 #: modules/control/netsync.c:66
9836 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9838 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9839 "sincronització de la xarxa"
9841 #: modules/control/netsync.c:70
9843 msgid "Network Sync"
9846 #: modules/control/ntservice.c:39
9847 msgid "Install Windows Service"
9848 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9850 #: modules/control/ntservice.c:41
9852 msgid "Install the Service and exit."
9853 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9855 #: modules/control/ntservice.c:42
9856 msgid "Uninstall Windows Service"
9857 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9859 #: modules/control/ntservice.c:44
9861 msgid "Uninstall the Service and exit."
9862 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9864 #: modules/control/ntservice.c:45
9865 msgid "Display name of the Service"
9866 msgstr "Mostra el nom del servei"
9868 #: modules/control/ntservice.c:47
9870 msgid "Change the display name of the Service."
9871 msgstr "Mostra el nom del servei"
9873 #: modules/control/ntservice.c:48
9874 msgid "Configuration options"
9875 msgstr "Opcions de la configuració"
9877 #: modules/control/ntservice.c:50
9880 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9881 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9884 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9885 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9886 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9889 #: modules/control/ntservice.c:55
9892 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9893 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9894 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9896 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9897 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9898 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9899 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9902 #: modules/control/ntservice.c:61
9907 #: modules/control/ntservice.c:62
9908 msgid "Windows Service interface"
9909 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9911 #: modules/control/rc.c:159
9912 msgid "Show stream position"
9913 msgstr "Mostra la posició del flux"
9915 #: modules/control/rc.c:160
9917 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9918 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9920 #: modules/control/rc.c:163
9924 #: modules/control/rc.c:164
9925 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9926 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9928 #: modules/control/rc.c:166
9929 msgid "UNIX socket command input"
9930 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9932 #: modules/control/rc.c:167
9933 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9934 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9936 #: modules/control/rc.c:170
9937 msgid "TCP command input"
9938 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9940 #: modules/control/rc.c:171
9942 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9943 "port the interface will bind to."
9945 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9946 "el port de la interfície vinculada."
9948 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9949 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9950 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9952 #: modules/control/rc.c:177
9954 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9955 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9956 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9958 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9959 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9960 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9963 #: modules/control/rc.c:184
9968 #: modules/control/rc.c:187
9969 msgid "Remote control interface"
9970 msgstr "Interfície del control remot"
9972 #: modules/control/rc.c:328
9974 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9975 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9977 #: modules/control/rc.c:847
9979 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9980 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9982 #: modules/control/rc.c:880
9984 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9985 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9987 #: modules/control/rc.c:882
9989 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9990 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9992 #: modules/control/rc.c:883
9994 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9995 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9997 #: modules/control/rc.c:884
9999 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10001 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
10003 #: modules/control/rc.c:885
10005 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10006 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10008 #: modules/control/rc.c:886
10010 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10011 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10013 #: modules/control/rc.c:887
10015 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10017 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10019 #: modules/control/rc.c:888
10021 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10023 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
10025 #: modules/control/rc.c:889
10027 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10028 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10030 #: modules/control/rc.c:890
10032 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10034 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10036 #: modules/control/rc.c:891
10038 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10040 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10042 #: modules/control/rc.c:892
10044 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10045 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10047 #: modules/control/rc.c:893
10049 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10050 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10052 #: modules/control/rc.c:894
10054 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10055 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
10057 #: modules/control/rc.c:895
10059 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10060 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
10062 #: modules/control/rc.c:896
10064 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10065 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
10067 #: modules/control/rc.c:897
10069 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10070 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
10072 #: modules/control/rc.c:899
10074 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10075 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
10077 #: modules/control/rc.c:900
10079 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10080 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10082 #: modules/control/rc.c:901
10084 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10085 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
10087 #: modules/control/rc.c:902
10089 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10090 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
10092 #: modules/control/rc.c:903
10094 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10095 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10097 #: modules/control/rc.c:904
10099 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10100 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10102 #: modules/control/rc.c:905
10104 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10105 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10107 #: modules/control/rc.c:906
10109 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10110 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10112 #: modules/control/rc.c:907
10114 msgid "| info . . . information about the current stream"
10115 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10117 #: modules/control/rc.c:908
10118 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10121 #: modules/control/rc.c:909
10122 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10125 #: modules/control/rc.c:910
10127 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10128 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10130 #: modules/control/rc.c:911
10132 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10133 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10135 #: modules/control/rc.c:913
10137 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10138 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10140 #: modules/control/rc.c:914
10142 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10143 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
10145 #: modules/control/rc.c:915
10147 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10148 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
10150 #: modules/control/rc.c:916
10152 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10153 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10155 #: modules/control/rc.c:917
10157 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10158 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10160 #: modules/control/rc.c:918
10162 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10163 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10165 #: modules/control/rc.c:919
10167 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10168 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10170 #: modules/control/rc.c:920
10172 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10173 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10175 #: modules/control/rc.c:921
10177 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10178 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10180 #: modules/control/rc.c:922
10182 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10183 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10185 #: modules/control/rc.c:923
10187 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10188 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10190 #: modules/control/rc.c:924
10191 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10194 #: modules/control/rc.c:929
10196 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10197 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10199 #: modules/control/rc.c:930
10201 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10203 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10205 #: modules/control/rc.c:931
10207 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10209 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10212 #: modules/control/rc.c:932
10214 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10215 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10217 #: modules/control/rc.c:933
10219 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10220 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10222 #: modules/control/rc.c:934
10224 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10225 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10227 #: modules/control/rc.c:935
10229 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10230 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10232 #: modules/control/rc.c:936
10234 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10235 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10237 #: modules/control/rc.c:938
10238 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10241 #: modules/control/rc.c:939
10243 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10244 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10246 #: modules/control/rc.c:940
10248 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10249 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10251 #: modules/control/rc.c:941
10253 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10254 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10256 #: modules/control/rc.c:942
10258 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10259 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10261 #: modules/control/rc.c:944
10263 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10264 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10266 #: modules/control/rc.c:945
10268 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10269 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10271 #: modules/control/rc.c:946
10273 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10274 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10276 #: modules/control/rc.c:947
10277 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10280 #: modules/control/rc.c:948
10281 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10284 #: modules/control/rc.c:949
10286 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10287 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10289 #: modules/control/rc.c:950
10290 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10293 #: modules/control/rc.c:951
10295 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10296 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10298 #: modules/control/rc.c:952
10300 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10301 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10303 #: modules/control/rc.c:953
10304 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10307 #: modules/control/rc.c:954
10309 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10310 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10312 #: modules/control/rc.c:955
10314 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10315 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10317 #: modules/control/rc.c:956
10319 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10320 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10322 #: modules/control/rc.c:957
10323 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10326 #: modules/control/rc.c:959
10328 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10329 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10332 #: modules/control/rc.c:963
10334 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10335 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10337 #: modules/control/rc.c:964
10339 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10340 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10342 #: modules/control/rc.c:965
10344 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10345 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10347 #: modules/control/rc.c:966
10349 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10350 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10352 #: modules/control/rc.c:968
10354 msgid "+----[ end of help ]"
10355 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10357 #: modules/control/rc.c:1075
10359 msgid "Press menu select or pause to continue."
10362 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10364 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
10365 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
10366 #: modules/control/rc.c:2085
10368 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10371 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10373 #: modules/control/rc.c:1336
10375 msgid "goto is deprecated"
10376 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10378 #: modules/control/rc.c:1452
10380 msgid "Type 'pause' to continue."
10383 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10385 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
10386 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10389 #: modules/control/showintf.c:62
10393 #: modules/control/showintf.c:63
10395 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10396 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10398 #: modules/control/telnet.c:72
10403 #: modules/control/telnet.c:73
10405 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10406 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10407 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10410 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10411 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10418 #: modules/control/telnet.c:78
10420 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10424 #: modules/control/telnet.c:82
10426 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10427 "default value is \"admin\"."
10430 #: modules/control/telnet.c:96
10432 msgid "VLM remote control interface"
10433 msgstr "Interfície del control remot"
10435 #: modules/demux/a52.c:44
10436 msgid "Raw A/52 demuxer"
10437 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10439 #: modules/demux/aiff.c:45
10440 msgid "AIFF demuxer"
10441 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10443 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10444 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10445 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10447 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10448 msgid "Could not demux ASF stream"
10451 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10452 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10455 #: modules/demux/au.c:46
10457 msgstr "Demultiplexor AU"
10459 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10460 msgid "Force interleaved method"
10461 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10463 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10465 msgid "Force interleaved method."
10466 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10468 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10469 msgid "Force index creation"
10470 msgstr "Força la creació d'un índex"
10472 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10475 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10476 "incomplete (not seekable)."
10478 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10481 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10485 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10488 msgstr "Sempre a dalt"
10490 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10494 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10495 msgid "AVI demuxer"
10496 msgstr "Demultiplexor AVI"
10498 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10503 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10505 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10506 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10509 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10514 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10515 msgid "Don't repair"
10518 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10520 msgid "Fixing AVI Index..."
10523 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10525 msgid "Dump filename"
10526 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10528 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10530 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10531 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10533 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10535 msgid "Append to existing file"
10536 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10538 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10540 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10542 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10543 "no es sobreescriurà."
10545 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10547 msgid "File dumpper"
10548 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10550 #: modules/demux/dts.c:40
10551 msgid "Raw DTS demuxer"
10552 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10554 #: modules/demux/flac.c:38
10555 msgid "FLAC demuxer"
10556 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10558 #: modules/demux/gme.cpp:52
10559 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10562 #: modules/demux/live555.cpp:65
10564 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10565 "should be set in millisecond units."
10567 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10568 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10570 #: modules/demux/live555.cpp:68
10571 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10572 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10574 #: modules/demux/live555.cpp:69
10577 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10578 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10579 "cannot connect to normal RTSP servers."
10581 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10582 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10583 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10585 #: modules/demux/live555.cpp:73
10587 msgid "RTSP user name"
10588 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10590 #: modules/demux/live555.cpp:74
10593 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10596 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10597 "(només autenticació bàsica)"
10599 #: modules/demux/live555.cpp:76
10601 msgid "RTSP password"
10602 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10604 #: modules/demux/live555.cpp:77
10606 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10608 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10610 #: modules/demux/live555.cpp:81
10611 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10614 #: modules/demux/live555.cpp:91
10615 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10616 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10618 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10619 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10620 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10622 #: modules/demux/live555.cpp:100
10624 msgid "Client port"
10625 msgstr "Port del vídeo"
10627 #: modules/demux/live555.cpp:101
10628 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10631 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10632 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10635 #: modules/demux/live555.cpp:107
10637 msgid "HTTP tunnel port"
10638 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10640 #: modules/demux/live555.cpp:108
10641 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10644 #: modules/demux/live555.cpp:752
10646 msgid "RTSP authentication"
10647 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10649 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10650 msgid "Frames per Second"
10651 msgstr "Fotogrames per segon"
10653 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10656 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10657 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10659 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10660 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10662 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10664 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10665 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10667 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10668 msgid "Matroska stream demuxer"
10669 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10671 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10673 msgid "Ordered chapters"
10674 msgstr "Capítol següent"
10676 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10677 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10680 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10682 msgid "Chapter codecs"
10683 msgstr "Altres còdecs"
10685 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10686 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10689 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10691 msgid "Preload Directory"
10692 msgstr "Directori font"
10694 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10696 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10697 "for broken files)."
10700 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10702 msgid "Seek based on percent not time"
10703 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10705 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10707 msgid "Seek based on percent not time."
10708 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10710 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10711 msgid "Dummy Elements"
10714 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10715 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10718 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10720 msgid "--- DVD Menu"
10721 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10723 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10724 msgid "First Played"
10727 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10729 msgid "Video Manager"
10730 msgstr "Codificador de vídeo"
10732 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10734 msgid "----- Title"
10737 #: modules/demux/mod.c:48
10738 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10741 #: modules/demux/mod.c:49
10743 msgid "Enable reverberation"
10744 msgstr "Habilita l'àudio"
10746 #: modules/demux/mod.c:50
10748 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10749 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10751 #: modules/demux/mod.c:52
10753 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10754 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10756 #: modules/demux/mod.c:54
10758 msgid "Enable megabass mode"
10759 msgstr "Habilita els pics"
10761 #: modules/demux/mod.c:55
10763 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10764 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10766 #: modules/demux/mod.c:58
10768 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10769 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10772 #: modules/demux/mod.c:61
10774 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10775 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10777 #: modules/demux/mod.c:63
10779 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10780 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10782 #: modules/demux/mod.c:68
10783 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10784 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10786 #: modules/demux/mod.c:76
10788 msgstr "Reverberació"
10790 #: modules/demux/mod.c:79
10792 msgid "Reverberation level"
10793 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10795 #: modules/demux/mod.c:81
10797 msgid "Reverberation delay"
10798 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10800 #: modules/demux/mod.c:83
10804 #: modules/demux/mod.c:86
10806 msgid "Mega bass level"
10807 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10809 #: modules/demux/mod.c:88
10811 msgid "Mega bass cutoff"
10812 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10814 #: modules/demux/mod.c:90
10816 msgstr "So envoltant"
10818 #: modules/demux/mod.c:93
10820 msgid "Surround level"
10821 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10823 #: modules/demux/mod.c:95
10824 msgid "Surround delay (ms)"
10825 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10827 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10828 msgid "MP4 stream demuxer"
10829 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10831 #: modules/demux/mpc.c:46
10833 msgid "Replay Gain type"
10834 msgstr "Reprodueix i atura"
10836 #: modules/demux/mpc.c:47
10838 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10839 "specific one. Choose which type you want to use"
10842 #: modules/demux/mpc.c:59
10844 msgid "MusePack demuxer"
10845 msgstr "Demultiplexor PS"
10847 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10849 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10851 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10853 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10854 msgid "H264 video demuxer"
10855 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10857 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10858 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10859 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10861 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10862 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10863 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10865 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10867 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10868 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10870 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10871 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10872 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10874 #: modules/demux/nsc.c:43
10876 msgid "Windows Media NSC metademux"
10877 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10879 #: modules/demux/nsv.c:45
10880 msgid "NullSoft demuxer"
10881 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10883 #: modules/demux/nuv.c:46
10885 msgid "Nuv demuxer"
10886 msgstr "Demultiplexor AU"
10888 #: modules/demux/ogg.c:44
10890 msgid "OGG demuxer"
10891 msgstr "Demultiplexor AAC"
10893 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10895 msgid "Google Video"
10896 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10901 msgstr "Metadata de l'autor"
10903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10904 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10908 msgid "Show shoutcast adult content"
10911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10912 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10916 msgid "M3U playlist import"
10917 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10920 msgid "PLS playlist import"
10921 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10925 msgid "B4S playlist import"
10926 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10930 msgid "DVB playlist import"
10931 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10935 msgid "Podcast parser"
10936 msgstr "CDDB Categoria "
10938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10940 msgid "XSPF playlist import"
10941 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10944 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10949 msgid "ASX playlist import"
10950 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10954 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10955 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10958 msgid "QuickTime Media Link importer"
10961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10963 msgid "Google Video Playlist importer"
10964 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10969 msgid "Podcast Info"
10972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10974 msgid "Podcast Summary"
10977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10979 msgid "Podcast Size"
10980 msgstr "Empaquetadors"
10982 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10983 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10986 msgstr "multidifusió"
10988 #: modules/demux/ps.c:39
10989 msgid "Trust MPEG timestamps"
10992 #: modules/demux/ps.c:40
10994 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10995 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10996 "calculate from the bitrate instead."
10999 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11001 msgid "MPEG-PS demuxer"
11002 msgstr "Demultiplexor PS"
11004 #: modules/demux/pva.c:43
11005 msgid "PVA demuxer"
11006 msgstr "Demultiplexor PVA"
11008 #: modules/demux/rawdv.c:40
11009 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11012 #: modules/demux/real.c:42
11013 msgid "Real demuxer"
11014 msgstr "Demultiplexor Real"
11016 #: modules/demux/subtitle.c:50
11017 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11020 #: modules/demux/subtitle.c:52
11023 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11024 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11026 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11027 "MicroDVD i SubRIP. "
11029 #: modules/demux/subtitle.c:55
11031 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11032 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11033 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11036 #: modules/demux/subtitle.c:67
11038 msgid "Text subtitles parser"
11039 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
11041 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11042 msgid "Frames per second"
11043 msgstr "Fotogrames per segon"
11045 #: modules/demux/subtitle.c:75
11046 msgid "Subtitles delay"
11047 msgstr "Retard dels subtítols"
11049 #: modules/demux/subtitle.c:77
11051 msgid "Subtitles format"
11052 msgstr "Retard dels subtítols"
11054 #: modules/demux/ts.c:89
11058 #: modules/demux/ts.c:91
11060 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11061 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
11063 #: modules/demux/ts.c:93
11064 msgid "Set id of ES to PID"
11065 msgstr "Defineix id del ES a PID"
11067 #: modules/demux/ts.c:94
11069 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11070 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11071 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11074 #: modules/demux/ts.c:99
11075 msgid "Fast udp streaming"
11076 msgstr "Reproducció Fast UDP"
11078 #: modules/demux/ts.c:101
11080 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11082 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
11084 #: modules/demux/ts.c:103
11085 msgid "MTU for out mode"
11086 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11088 #: modules/demux/ts.c:104
11090 msgid "MTU for out mode."
11091 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11093 #: modules/demux/ts.c:106
11097 #: modules/demux/ts.c:107
11098 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11101 #: modules/demux/ts.c:109
11102 msgid "Silent mode"
11103 msgstr "Mode silenciós"
11105 #: modules/demux/ts.c:110
11107 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11108 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
11110 #: modules/demux/ts.c:112
11111 msgid "CAPMT System ID"
11112 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
11114 #: modules/demux/ts.c:113
11116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11117 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
11119 #: modules/demux/ts.c:115
11120 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11123 #: modules/demux/ts.c:116
11125 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11126 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11129 #: modules/demux/ts.c:120
11130 msgid "Filename of dump"
11131 msgstr "Fitxer de l'abocament"
11133 #: modules/demux/ts.c:121
11135 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11136 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
11138 #: modules/demux/ts.c:123
11142 #: modules/demux/ts.c:125
11144 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11147 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11148 "no es sobreescriurà."
11150 #: modules/demux/ts.c:128
11152 msgid "Dump buffer size"
11153 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11155 #: modules/demux/ts.c:130
11157 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11158 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11161 #: modules/demux/ts.c:134
11163 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11164 msgstr "MPEG Transport Stream"
11166 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
11168 msgid "clean effects"
11169 msgstr "Selecciona efecte"
11171 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11172 msgid "hearing impaired"
11175 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11176 msgid "visual impaired commentary"
11179 #: modules/demux/ty.c:70
11181 msgid "TY Stream audio/video demux"
11182 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11184 #: modules/demux/vobsub.c:50
11186 msgid "Vobsub subtitles parser"
11187 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11189 #: modules/demux/voc.c:42
11191 msgid "VOC demuxer"
11192 msgstr "Demultiplexor AAC"
11194 #: modules/demux/wav.c:42
11195 msgid "WAV demuxer"
11196 msgstr "Demultiplexor WAV"
11198 #: modules/demux/xa.c:42
11201 msgstr "Demultiplexor AU"
11203 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11204 msgid "Use DVD Menus"
11205 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11207 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11208 msgid "BeOS standard API interface"
11209 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11212 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11213 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11216 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11217 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11226 msgid "Preferences"
11227 msgstr "Preferències"
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11230 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11231 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11238 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11242 msgstr "Obre un fitxer"
11244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11250 msgid "Open Subtitles"
11251 msgstr "Obre subtítols"
11253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11257 msgstr "Quant a..."
11259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11261 msgstr "Títol previ"
11263 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11265 msgstr "Títol posterior"
11267 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11268 msgid "Go to Title"
11269 msgstr "Vés al Títol"
11271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11272 msgid "Go to Chapter"
11273 msgstr "Vés al capítol"
11275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11277 msgstr "Velocitat:"
11279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11286 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11289 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11302 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11303 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11306 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11307 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11309 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11310 msgid "Drop files to play"
11311 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11315 msgstr "LLista de reproducció"
11317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11331 msgstr "Selecciona tot"
11333 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11334 msgid "Select None"
11335 msgstr "No seleccionis res"
11337 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11338 msgid "Sort Reverse"
11339 msgstr "Ordena a la inversa"
11341 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11342 msgid "Sort by Name"
11343 msgstr "Ordena per nom"
11345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11346 msgid "Sort by Path"
11347 msgstr "Ordena per directori"
11349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11351 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11359 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11363 msgstr "Visualitza"
11365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11378 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11382 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11384 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11388 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11390 msgstr "Valors predeterminats"
11392 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11393 msgid "Show Interface"
11394 msgstr "Mostra la interfície"
11396 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11400 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11404 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11408 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11409 msgid "Vertical Sync"
11410 msgstr "Sincronisme vertical"
11412 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11413 msgid "Correct Aspect Ratio"
11414 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11416 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11417 msgid "Stay On Top"
11418 msgstr "Resta al damunt"
11420 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11421 msgid "Take Screen Shot"
11422 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11424 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11425 msgid "About VLC media player"
11426 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11428 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11430 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11433 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11435 msgid "Compiled by %s"
11438 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11473 msgstr "No hi ha cap entrada."
11475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11478 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11480 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11481 "els preferits funcionin."
11483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11485 msgid "Input has changed"
11486 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11491 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11492 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11494 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11495 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11499 msgid "Invalid selection"
11500 msgstr "Selecció no vàlida"
11502 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11503 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11508 msgid "No input found"
11509 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11513 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11514 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11518 msgid "Jump To Time"
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11528 msgid "Jump to time"
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11533 msgstr "Aleatori activat"
11535 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11537 msgstr "Aleatori desactivat"
11539 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11540 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11543 msgstr "Repeteix un"
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11546 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11549 msgstr "Repeteix tot"
11551 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11552 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11554 msgstr "Repetició desactivada"
11556 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11559 msgstr "Meitat de la mida"
11561 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11563 msgid "Normal Size"
11564 msgstr "Mida normal"
11566 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11568 msgid "Double Size"
11569 msgstr "Mida doble"
11571 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11572 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11573 msgid "Float on Top"
11574 msgstr "Flota a sobre de tot"
11576 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11578 msgid "Fit to Screen"
11579 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11581 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11585 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11586 msgid "Step Forward"
11587 msgstr "Endavant un cop"
11589 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11590 msgid "Step Backward"
11591 msgstr "Endarrere un cop"
11593 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11598 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11599 msgid "Fast Forward"
11600 msgstr "Avança ràpid"
11602 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11608 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11612 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11614 msgstr "2 passades"
11616 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11618 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11620 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11621 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11623 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11625 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11627 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11628 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11630 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11636 msgid "Extended controls"
11637 msgstr "Controls ampliats"
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11641 msgid "Video filters"
11642 msgstr "Filtres de vídeo"
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11646 msgid "Image adjustment"
11647 msgstr "Ajust de la imatge"
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11657 msgstr "Més informació"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11668 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11669 msgid "Psychedelic"
11670 msgstr "Psychedelic"
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11673 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11680 msgid "General editing filters"
11681 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11685 msgid "Distortion filters"
11686 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11693 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11695 msgid "Adds motion blurring to the image"
11696 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11698 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11699 msgid "Image clone"
11700 msgstr "Clon de la imatge"
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11704 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11705 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11707 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11708 msgid "Image cropping"
11709 msgstr "Retallat de la imatge"
11711 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11713 msgid "Crops a defined part of the image"
11714 msgstr "Rota o gira la imatge"
11716 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11718 msgid "Invert colors"
11719 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11723 msgid "Inverts the colors of the image"
11724 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11726 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11727 #: modules/video_filter/transform.c:67
11728 msgid "Transformation"
11729 msgstr "Transformació"
11731 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11732 msgid "Rotates or flips the image"
11733 msgstr "Rota o gira la imatge"
11735 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11737 msgid "Interactive Zoom"
11738 msgstr "Interfície"
11740 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11741 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11744 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11745 msgid "Volume normalization"
11746 msgstr "Normalització del volum"
11748 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11750 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11752 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11755 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11756 msgid "Headphone virtualization"
11757 msgstr "Visualització d'auriculars"
11759 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11761 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11763 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11764 "s'utilitza auriculars."
11766 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11767 msgid "Maximum level"
11768 msgstr "Nivell màxim"
11770 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11771 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11772 msgid "Restore Defaults"
11773 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11775 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11779 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11783 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11784 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11788 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11790 msgid "More Information"
11791 msgstr "Més informació"
11793 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11795 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11796 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11797 "subsections of Video/Filters.\n"
11798 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11799 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11802 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:297
11804 msgid "(no item is being played)"
11805 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11807 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11810 msgstr "S'esta registrant"
11812 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11815 msgstr "Contrasenya"
11817 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11822 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11824 msgid "Remaining time: %i seconds"
11827 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11828 msgid "Errors and Warnings"
11831 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11836 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11838 msgid "Show Details"
11839 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11841 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11842 msgid "VLC - Controller"
11843 msgstr "VLC - Controlador"
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:105
11848 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11849 msgid "VLC media player"
11850 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11853 msgid "Open CrashLog"
11854 msgstr "Obre el CrashLog"
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11857 msgid "Check for Update..."
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11861 msgid "Preferences..."
11862 msgstr "Preferències..."
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11870 msgstr "Oculta el VLC"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11873 msgid "Hide Others"
11874 msgstr "Oculta els altres"
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11878 msgstr "Mostra-ho tot"
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11882 msgstr "Sortir del programa"
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11889 msgid "Open File..."
11890 msgstr "Obre un fitxer..."
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11893 msgid "Quick Open File..."
11894 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11897 msgid "Open Disc..."
11898 msgstr "Obre el disc..."
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11901 msgid "Open Network..."
11902 msgstr "Obre la xarxa..."
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11905 msgid "Open Recent"
11906 msgstr "Obre recents"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11910 msgstr "Neteja el menú"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11914 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11915 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11917 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11925 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11929 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11932 msgstr "Pausa la reproducció"
11934 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11936 msgstr "Puja el volum"
11938 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11939 msgid "Volume Down"
11940 msgstr "Baixa el volum"
11942 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11943 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11944 msgid "Video Device"
11945 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11947 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11948 msgid "Minimize Window"
11949 msgstr "Minimitza la finestra"
11951 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11952 msgid "Close Window"
11953 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11955 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11957 msgstr "Controlador"
11959 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11961 msgid "Extended Controls"
11962 msgstr "Controls ampliats"
11964 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11968 msgid "Information"
11969 msgstr "Transformació"
11971 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11972 msgid "Bring All to Front"
11973 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11979 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11981 msgstr "Lleigeix-me..."
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11984 msgid "Online Documentation"
11985 msgstr "Documentació en línia"
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11988 msgid "Report a Bug"
11989 msgstr "Informa d'un error"
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11992 msgid "VideoLAN Website"
11993 msgstr "Lloc web del Videolan"
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11999 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12001 msgid "Make a donation"
12004 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12006 msgid "Online Forum"
12007 msgstr "Documentació en línia"
12009 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
12011 msgid "Volume: %d%%"
12012 msgstr "Baixa el volum "
12014 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
12015 msgid "No CrashLog found"
12016 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12018 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
12019 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12024 msgid "Embedded video output"
12025 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12030 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12032 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12036 msgid "Video device"
12037 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12041 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12042 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12048 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12049 "is fully transparent."
12051 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12052 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12055 msgid "Stretch video to fill window"
12058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12060 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12061 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12065 msgid "Black screens in fullscreen"
12068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12069 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12073 msgid "Use as Desktop Background"
12076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12078 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12079 "with in this mode."
12082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12084 msgid "Remember wizard options"
12085 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12088 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12093 msgid "Mac OS X interface"
12094 msgstr "Interfície XOSD"
12096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
12097 msgid "Quartz video"
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12101 msgid "Open Source"
12102 msgstr "Codi font obert"
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12105 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12106 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12108 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12109 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12110 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12111 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12120 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12121 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12122 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12125 msgid "Use DVD menus"
12126 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12128 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12130 msgid "VIDEO_TS directory"
12131 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12133 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12144 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12145 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12146 msgid "UDP/RTP Multicast"
12147 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12149 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12150 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12151 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12152 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12154 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12155 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12156 msgid "Allow timeshifting"
12159 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12160 msgid "Load subtitles file:"
12161 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12165 msgid "Settings..."
12166 msgstr "Paràmetres..."
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12170 msgid "Override parametters"
12171 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12173 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12175 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12176 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12180 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12185 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12186 msgid "Subtitles encoding"
12187 msgstr "Codificació dels subtítols"
12189 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12191 msgstr "Mida de la lletra"
12193 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12195 msgid "Subtitles alignment"
12196 msgstr "Fitxer de subtítols"
12198 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12199 msgid "Font Properties"
12200 msgstr "Propietats de la lletra"
12202 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12203 msgid "Subtitle File"
12204 msgstr "Fitxer de subtítols"
12206 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12207 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12209 msgid "No %@s found"
12210 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12212 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12213 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12214 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12216 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12218 msgid "Streaming/Saving:"
12219 msgstr "Corrent de dades"
12221 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12223 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12224 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12226 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12228 msgid "Display the stream locally"
12229 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12231 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12232 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12234 msgstr "Corrent de dades"
12236 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12238 msgid "Dump raw input"
12239 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12241 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12243 msgid "Encapsulation Method"
12244 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12246 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12248 msgid "Transcoding options"
12249 msgstr "Opcions de transcodificació"
12251 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12257 msgid "Bitrate (kb/s)"
12258 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12260 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12265 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12266 msgid "Stream Announcing"
12267 msgstr "Anunciat de flux"
12269 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12271 msgid "SAP announce"
12272 msgstr "Anunci SAP"
12274 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12275 msgid "RTSP announce"
12276 msgstr "Anunci RTSP"
12278 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12279 msgid "HTTP announce"
12280 msgstr "Anunci HTTP"
12282 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12283 msgid "Export SDP as file"
12284 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12286 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12287 msgid "Channel Name"
12288 msgstr "Nom del canal"
12290 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12294 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12296 msgstr "Desa el fitxer"
12298 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12306 #: modules/mux/asf.c:50
12310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12312 msgid "Advanced Information"
12313 msgstr "Opcions avançades"
12315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12316 msgid "Read at media"
12319 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12321 msgid "Input bitrate"
12324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12327 msgstr "Demultiplexors"
12329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12331 msgid "Stream bitrate"
12332 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12335 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12337 msgid "Decoded blocks"
12338 msgstr "Descodificadors"
12340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12342 msgid "Displayed frames"
12343 msgstr "Omet els fotogrames"
12345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12347 msgid "Lost frames"
12348 msgstr "Fotogrames B"
12350 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12351 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12354 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12356 msgstr "Reproducció en temps real"
12358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12360 msgid "Sent packets"
12361 msgstr "Agrupa paquets"
12363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12370 msgstr "Velocitat de mostratge"
12372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12374 msgid "Played buffers"
12375 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12377 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12378 msgid "Lost buffers"
12381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12382 msgid "Save Playlist..."
12383 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12386 msgid "Expand Node"
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12391 msgid "Get Stream Information"
12392 msgstr "Metainformació"
12394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12395 msgid "Sort Node by Name"
12396 msgstr "Ordena el node per nom"
12398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12399 msgid "Sort Node by Author"
12400 msgstr "Ordena el node per autor"
12402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12405 msgid "No items in the playlist"
12406 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12415 msgid "Search in Playlist"
12416 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12420 msgid "Add Folder to Playlist"
12421 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12425 msgid "File Format:"
12426 msgstr "Retard dels subtítols"
12428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12430 msgid "Extended M3U"
12431 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12434 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12439 msgid "%i items in the playlist"
12440 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12444 msgid "1 item in the playlist"
12445 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12449 msgid "Save Playlist"
12450 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12458 msgid "Please enter a name for the new node."
12461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12462 msgid "Empty Folder"
12465 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12468 msgstr "Reinicia-ho tot"
12470 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12472 msgid "Reset Preferences"
12473 msgstr "Reinicia les preferències"
12475 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12479 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12482 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12483 "Are you sure you want to continue?"
12485 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12486 "multimèdia VLC. \n"
12487 " Esteu segur que voleu continuar?"
12489 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12491 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12493 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12494 "avançades\" per veure-les."
12496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:474
12499 msgid "Select a directory"
12500 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12502 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12504 msgid "Select a file"
12505 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12507 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12509 msgstr "Selecciona"
12511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12513 msgid "Subpicture Filters"
12514 msgstr "Filtre de subimatges"
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12523 msgstr "Marquesina"
12525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12527 msgid "Save settings"
12528 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12530 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12553 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12563 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12565 msgid "Opaqueness:"
12568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12570 msgid "(in pixels)"
12571 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12576 msgstr "Marquesina"
12578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12583 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12589 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12590 #: modules/video_filter/rss.c:63
12595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12596 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12597 #: modules/video_filter/rss.c:64
12601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12602 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12603 #: modules/video_filter/rss.c:64
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12609 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12610 #: modules/video_filter/rss.c:64
12614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12615 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12616 #: modules/video_filter/rss.c:64
12620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12621 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12622 #: modules/video_filter/rss.c:64
12627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12628 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12629 #: modules/video_filter/rss.c:65
12634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12635 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12636 #: modules/video_filter/rss.c:65
12640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12641 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12642 #: modules/video_filter/rss.c:65
12647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12648 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12649 #: modules/video_filter/rss.c:65
12654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12655 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12656 #: modules/video_filter/rss.c:66
12661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12662 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12663 #: modules/video_filter/rss.c:66
12668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12669 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12670 #: modules/video_filter/rss.c:66
12674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12675 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12676 #: modules/video_filter/rss.c:66
12680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12681 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12682 #: modules/video_filter/rss.c:66
12687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12688 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12689 #: modules/video_filter/rss.c:67
12693 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12694 msgid "Check for Updates"
12697 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12698 msgid "Download now"
12701 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12702 msgid "Checking for Updates..."
12705 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12707 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12710 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12711 msgid "This version of VLC is outdated."
12714 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12715 msgid "This version of VLC is latest available."
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12719 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12723 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12728 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12733 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12737 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12741 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12747 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12750 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12755 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12756 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12759 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12763 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12769 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12771 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12775 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12776 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12779 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12780 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12781 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12786 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12787 "ASF, OGG and RAW)"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12792 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12796 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12801 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12806 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12807 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12811 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12812 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12816 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12817 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12820 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12821 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12823 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12824 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12827 msgid "MPEG Program Stream"
12828 msgstr "MPEG Program Stream"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12831 msgid "MPEG Transport Stream"
12832 msgstr "MPEG Transport Stream"
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12835 msgid "MPEG 1 Format"
12836 msgstr "Format MPEG 1"
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12841 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12842 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12843 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12844 "at http://yourip:8080 by default."
12846 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12847 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12848 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12854 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12855 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12856 "generally the most compatible"
12858 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12859 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12864 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12865 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12866 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12867 "at mms://yourip:8080 by default."
12869 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12870 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12871 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12876 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12877 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12878 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12879 "encapsulated in HTTP)."
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12883 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12885 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12886 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12890 msgid "Use this to stream to a single computer."
12891 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12896 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12897 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12898 "address beginning with 239.255."
12900 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12901 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12902 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12907 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12908 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12909 "but it won't work over the Internet."
12911 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12912 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12913 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12918 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12920 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12925 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12926 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12927 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12929 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12930 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12931 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12942 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12943 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12946 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12952 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12953 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12954 "access to more features."
12956 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12957 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12958 "de flux per obtenir-los tots."
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12963 msgid "Stream to network"
12964 msgstr "Flux a la xarxa"
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12968 msgid "Transcode/Save to file"
12969 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12972 msgid "Choose input"
12973 msgstr "Escolliu l'entrada"
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12977 msgid "Choose here your input stream."
12978 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12983 msgid "Select a stream"
12984 msgstr "Seleccioneu un flux"
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12988 msgid "Existing playlist item"
12989 msgstr "Element de la llista de reprod"
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12994 msgstr "Escolliu..."
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12998 msgid "Partial Extract"
12999 msgstr "Extracció parcial"
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13004 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13005 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13006 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13008 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13009 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13010 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13024 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13026 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
13030 msgid "Destination"
13031 msgstr "Destinació:"
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13035 msgid "Streaming method"
13036 msgstr "Mètode de reproducció"
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13040 msgid "Address of the computer to stream to."
13041 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13044 msgid "UDP Unicast"
13045 msgstr "UDP Unidifusió"
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13048 msgid "UDP Multicast"
13049 msgstr "UDP Multidifusió"
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13053 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13055 msgstr "Transcodificació"
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13060 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13061 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13063 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13064 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13065 "aneu a la pàgina següent)"
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13069 msgid "Transcode audio"
13070 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13074 msgid "Transcode video"
13075 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13079 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13085 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13091 msgid "Encapsulation format"
13092 msgstr "Format d'encapsulació"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13097 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13098 "previously chosen settings all formats won't be available."
13100 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13101 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13105 msgid "Additional streaming options"
13106 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13110 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13112 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13118 msgid "SAP Announce"
13119 msgstr "Anunci SAP"
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13124 msgid "Local playback"
13125 msgstr "Atura la reproducció"
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13129 msgid "Additional transcode options"
13130 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13134 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13136 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13141 msgid "Select the file to save to"
13142 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13146 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13157 msgid "Encap. format"
13158 msgstr "Format d'encapsulació"
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13163 msgid "Input stream"
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13168 msgid "Save file to"
13169 msgstr "Desa fitxer"
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13173 msgid "No input selected"
13174 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13178 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13180 "Choose one before going to the next page."
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13185 msgid "No valid destination"
13186 msgstr "Destinació:"
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13190 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13193 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13194 "and the help texts in this window."
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13199 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13200 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13202 "Correct your selection and try again."
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13207 msgid "Select the directory to save to"
13208 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13212 msgid "No folder selected"
13213 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13217 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13219 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13224 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13229 msgid "No file selected"
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13233 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13238 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13249 msgstr "&Visualitza els elements"
13251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13265 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13270 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13275 msgid "This allows to stream on a network."
13276 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13281 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13282 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13283 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13284 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13286 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13287 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13288 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13289 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13290 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13294 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13296 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13300 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13302 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13307 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13308 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13309 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13310 "leave this setting to 1."
13312 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13313 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13314 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13315 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13320 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13321 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13322 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13323 "extra interface.\n"
13324 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13325 "name will be used."
13327 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13328 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13329 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13330 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13331 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13336 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13339 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13343 #: modules/gui/ncurses.c:100
13344 msgid "Filebrowser starting point"
13345 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13347 #: modules/gui/ncurses.c:102
13349 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13350 "show you initially."
13352 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13353 "ncurses es mostrarà inicialment."
13355 #: modules/gui/ncurses.c:107
13357 msgid "Ncurses interface"
13358 msgstr "Interfície ncurses"
13360 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13361 msgid "Autoplay selected file"
13362 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13364 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13365 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13367 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13368 "llista de selecció"
13370 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13371 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13372 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13374 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13377 msgstr "Nom del fitxer"
13379 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13380 msgid "Permissions"
13383 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13387 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13389 msgstr "Propietari"
13391 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13395 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13401 msgstr "Cap endavant"
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13409 msgid "Add to Playlist"
13410 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13418 msgstr "Port del servidor:"
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13426 msgstr "unidifusió"
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13430 msgstr "multidifusió"
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13474 msgstr "Transcodificació:"
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13500 msgstr "Freqüència:"
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13503 msgid "Samplerate:"
13504 msgstr "Velocitat de mostres:"
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13512 msgstr "Sintonitzador:"
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13523 msgid "Decimation:"
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13587 msgid "Video Codec:"
13588 msgstr "Còdec de vídeo"
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13619 msgid "Video Bitrate:"
13620 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13623 msgid "Bitrate Tolerance:"
13624 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13627 msgid "Keyframe Interval:"
13628 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13631 msgid "Audio Codec:"
13632 msgstr "Còdec d'àudio:"
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13635 msgid "Deinterlace:"
13636 msgstr "Desentrellaça:"
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13644 msgstr "Multiplexor:"
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13651 msgid "Time To Live (TTL):"
13652 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13663 msgid "localhost.localdomain"
13664 msgstr "localhost.localdomain"
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13668 msgstr "239.0.0.42"
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13735 msgid "Audio Bitrate :"
13736 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13739 msgid "SAP Announce:"
13740 msgstr "Anunci SAP:"
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13743 msgid "SLP Announce:"
13744 msgstr "Anunci SLP:"
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13747 msgid "Announce Channel:"
13748 msgstr "Canal d'anuncis"
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13752 msgstr "Actualitza"
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13772 msgstr "Preferència"
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13776 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13777 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13778 "org/copyleft/gpl.html)."
13780 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13781 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13782 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13785 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13786 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13790 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13791 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13793 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13795 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13796 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13798 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13799 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13800 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13802 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13810 msgid "Open directory"
13811 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13815 msgid "Media Files"
13816 msgstr "Meditative"
13818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13820 msgid "Video Files"
13821 msgstr "Filtres de vídeo"
13823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13825 msgid "Sound Files"
13826 msgstr "Clip de so"
13828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13830 msgid "PlayList Files"
13831 msgstr "LLista de reproducció"
13833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13838 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13840 msgid "Stream information"
13841 msgstr "Metainformació"
13843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13845 msgid "Qt interface"
13846 msgstr "Interfície Qt"
13848 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13853 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13858 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13860 msgid "Subtitles file"
13861 msgstr "Fitxer de subtítols"
13863 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13868 msgid "Advanced options"
13869 msgstr "Opcions avançades"
13871 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13873 msgid "Justification"
13874 msgstr "Amplificació"
13876 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13878 msgid "Send bitrate"
13879 msgstr "Velocitat de mostratge"
13881 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13882 msgid "Open a skin file"
13883 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13885 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13887 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13888 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13890 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13892 msgid "Open playlist"
13893 msgstr "Obre llista de reproducció"
13895 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13898 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13901 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13903 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13905 msgid "Save playlist"
13906 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13908 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13909 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13913 msgid "Skin to use"
13916 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13918 msgid "Path to the skin to use."
13919 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13922 msgid "Config of last used skin"
13923 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13925 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13927 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13928 "automatically, do not touch it."
13931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13932 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13934 msgid "Systray icon"
13935 msgstr "Mostra la posició del flux"
13937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13940 msgid "Show a systray icon for VLC"
13941 msgstr "Mostra la posició del flux"
13943 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13946 msgid "Show VLC on the taskbar"
13949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13950 msgid "Enable transparency effects"
13951 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13955 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13956 "when moving windows does not behave correctly."
13958 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13959 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13961 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13965 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13966 msgid "Skinnable Interface"
13967 msgstr "Interfície d'aparença"
13969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13970 msgid "Skins loader demux"
13971 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13973 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13974 msgid "Select skin"
13975 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13977 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13978 msgid "Open skin..."
13979 msgstr "Obre una aparença"
13981 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13984 "(WinCE interface)\n"
13988 "(interfície WinCE)\n"
13991 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13994 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13997 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14000 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14002 msgid "Compiled by "
14005 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14009 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14010 msgid "Based on SVN revision: "
14013 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14016 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14017 "http://www.videolan.org/"
14019 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14020 "http://www.videolan.org/\n"
14023 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14027 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14029 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14032 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14033 "objectius predefinits: "
14035 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14037 msgid "Choose directory"
14038 msgstr "Escolliu el directory"
14040 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14042 msgid "Choose file"
14043 msgstr "Escolliu un fitxer"
14045 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14046 msgid "Embed video in interface"
14047 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14049 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14051 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14054 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14057 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14058 msgid "WinCE interface module"
14059 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14061 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14063 msgid "WinCE dialogs provider"
14064 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14067 msgid "Edit bookmark"
14068 msgstr "Edita el preferit"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14110 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14115 msgid "Removes the selected bookmarks"
14116 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14120 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14121 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14124 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14129 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14130 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14131 "between these bookmarks"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14135 msgid "You must select two bookmarks"
14136 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14139 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14140 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14144 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14146 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14147 "els preferits funcionin."
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14151 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14152 "bookmarks to keep the same input."
14154 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14155 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14158 msgid "Input has changed "
14159 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14163 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14168 msgid "Stream and Media Info"
14169 msgstr "Informació del flux i el suport"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14173 msgid "Advanced information"
14174 msgstr "Opcions avançades"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14186 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14202 msgid "Don't show further errors"
14203 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14206 msgid "Playlist item info"
14207 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14211 msgid "Save &As..."
14212 msgstr "Anomena i desa"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14215 msgid "Save Messages As..."
14216 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14219 msgid "Advanced options..."
14220 msgstr "Opcions avançades..."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14233 msgid "Stream/Save"
14234 msgstr "Corrent de dades"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14238 msgid "Use VLC as a stream server"
14239 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14243 msgstr "Memòria cau"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14246 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14247 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14256 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14257 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14260 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14262 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14263 "els controls de sota."
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14266 msgid "Use a subtitles file"
14267 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14271 msgid "Use an external subtitles file."
14272 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14276 msgid "Advanced Settings..."
14277 msgstr "Opcions avançades..."
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14285 msgid "DVD (menus)"
14286 msgstr "DVD (menús) "
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14290 msgstr "Tipus de disc"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14293 msgid "Probe Disc(s)"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14298 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14299 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14300 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14301 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14302 "parameter ranges are set based on media we find."
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14307 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14308 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14316 msgid "DVD device to use"
14317 msgstr "Dispositiu de DVD"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14321 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14322 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14328 msgid "CD-ROM device to use"
14329 msgstr "Port del servidor CDDB"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14333 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14334 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14339 msgid "Open subtitles file"
14340 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14344 msgid "Title number."
14345 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14349 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14350 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14355 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14359 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14363 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14368 msgid "Track number."
14369 msgstr "Número de la pista"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14373 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14374 "subtitle will be shown."
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14379 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14384 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14385 "given, then all tracks are played."
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14389 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14397 msgid "&Simple Add File..."
14398 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14401 msgid "Add &Directory..."
14402 msgstr "Afegeix el &directori"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14406 msgid "&Add URL..."
14407 msgstr "Afegeix &MRL"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14411 msgid "Services Discovery"
14412 msgstr "Descobriment de serveis"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14415 msgid "&Open Playlist..."
14416 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14419 msgid "&Save Playlist..."
14420 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14424 msgid "Sort by &Title"
14425 msgstr "Ordena per &títol"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14429 msgid "&Reverse Sort by Title"
14430 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14451 msgstr "&Selecció:"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14454 msgid "&View items"
14455 msgstr "&Visualitza els elements"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14459 msgid "Play this Branch"
14460 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14465 msgstr "Preanalitza"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14469 msgid "Sort this Branch"
14470 msgstr "Ordena aquesta branca"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14475 msgstr "Informació"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14480 msgstr "Codificador d'àudio"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14484 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14491 msgid "%i items in playlist"
14492 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14496 msgid "XSPF playlist"
14497 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14500 msgid "Playlist is empty"
14501 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14505 msgstr "No es pot desar"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14508 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14509 #: modules/misc/win32text.c:77
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14516 msgstr "Nivell màxim"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14519 msgid "Please enter node name"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14535 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14536 "Are you sure you want to continue?"
14538 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14539 "multimèdia VLC. \n"
14540 " Esteu segur que voleu continuar?"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14557 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14558 "\" can be modified."
14560 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14561 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14564 msgid "Stream output MRL"
14565 msgstr "Flux de sortida MRL"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14570 msgstr "Obre l'objectiu:"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14574 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14575 "by adjusting the stream settings."
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14581 msgstr "URL de la sortida"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14584 msgid "Play locally"
14585 msgstr "Reprodueix localment"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14592 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14598 msgstr "Nom del grup"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14601 msgid "Channel name"
14602 msgstr "Nom del canal"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14606 msgid "Select all elementary streams"
14607 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14610 msgid "Video codec"
14611 msgstr "Còdec de vídeo"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14614 msgid "Audio codec"
14615 msgstr "Còdec d'àudio"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14619 msgid "Subtitles codec"
14620 msgstr "Codificador de subtítols"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14624 msgid "Subtitles overlay"
14625 msgstr "Retard dels subtítols"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14629 msgstr "Desa fitxer"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14632 msgid "Subtitle options"
14633 msgstr "Opcions dels subtítols"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14642 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14645 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14646 "MicroDVD i SubRIP. "
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14649 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14650 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14654 msgstr "Obre un fitxer"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14659 msgstr "Actualitza"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14662 msgid "Check for updates"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14668 "Available updates and related downloads.\n"
14669 "(Double click on a file to download it)\n"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14674 msgid "Save file..."
14675 msgstr "Desa fitxer"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14687 msgid "Load Configuration"
14688 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14692 msgid "Save Configuration"
14693 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14696 msgid "New broadcast"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14708 msgstr "URL de la sortida"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14717 msgstr "Reprodueix el flux"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14721 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14723 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14727 msgid "Use this to stream on a network."
14728 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14732 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14733 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14738 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14739 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14741 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14742 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14743 "de flux per obtenir-los tots."
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14747 msgid "Use this to stream on a network"
14748 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14753 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14754 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14756 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14757 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14759 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14760 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14761 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14762 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14763 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14766 msgid "You must choose a stream"
14767 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14771 msgid "Unable to find playlist"
14772 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14777 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14778 "ending times (in seconds).\n"
14780 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14781 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14783 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14784 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14785 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14790 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14791 "the container format, proceed to the next page."
14793 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14794 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14795 "aneu a la pàgina següent)"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14799 msgid "Transcode video (if available)"
14800 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14805 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14808 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14813 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14816 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14820 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14822 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14826 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14827 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14831 msgid "Please enter an address"
14832 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14837 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14838 "choices, some formats might not be available."
14840 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14841 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14845 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14847 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14848 "transcodificació."
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14851 msgid "You must choose a file to save to"
14852 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14856 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14858 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14863 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14864 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14865 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14868 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14869 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14870 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14871 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14876 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14877 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14878 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14879 "extra interface.\n"
14880 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14881 "default name will be used."
14883 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14884 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14885 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14886 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14887 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14891 msgid "More information"
14892 msgstr "Més informació"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14896 msgid "Save to file"
14897 msgstr "Desa fitxer"
14899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14901 msgid "Transcode audio (if available)"
14902 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14904 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14907 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14908 "correlated their movement will be."
14910 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14911 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14914 msgid "Creates several clones of the image"
14915 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14923 msgid "Adds distortion effects"
14924 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14927 msgid "Image inversion"
14928 msgstr "Inversió d'imatge"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14934 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14940 msgid "Magnifies part of the image"
14941 msgstr "Rota o gira la imatge"
14943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14944 msgid "Video Options"
14945 msgstr "Opcions de vídeo"
14947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14948 msgid "Aspect Ratio"
14949 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14953 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14955 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14958 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14961 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14962 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14964 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14965 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14969 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14971 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14972 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14985 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14988 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14989 "these settings to take effect.\n"
14991 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14992 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14993 "Video Filter Module inside the preferences."
14995 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14996 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14997 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14998 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14999 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15000 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15001 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15003 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15008 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15013 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15016 msgstr "Reprodueix"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15022 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15023 msgid "Previous track"
15024 msgstr "Pista anterior"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15028 msgstr "Pista següent"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15031 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15032 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15035 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15036 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15040 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15041 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15044 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15045 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15048 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15049 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15053 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15054 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15057 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15058 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15061 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15062 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15065 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15066 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15069 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15070 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15074 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15075 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15077 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15078 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15084 msgstr "_Quant a..."
15086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15087 msgid "Check for Updates..."
15090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15096 msgstr "&Visualitza"
15098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15100 msgstr "&Paràmetres"
15102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15110 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15111 msgid "&Navigation"
15112 msgstr "&Navegació"
15114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15118 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15121 msgid "Embedded playlist"
15122 msgstr "Obre llista de reproducció"
15124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15125 msgid "Previous playlist item"
15126 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15129 msgid "Next playlist item"
15130 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15133 msgid "Play slower"
15134 msgstr "Reprodueix més lent"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15137 msgid "Play faster"
15138 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15142 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15143 msgstr "GUI a&mpliada"
15145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15147 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15148 msgstr "&Preferits..."
15150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15152 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15153 msgstr "Preferències..."
15155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15158 " (wxWidgets interface)\n"
15161 " (wxWindows interfície)\n"
15164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15166 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15167 "http://www.videolan.org/\n"
15170 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15171 "http://www.videolan.org/\n"
15174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15177 msgstr "Quant a %s"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15181 msgid "Show/Hide Interface"
15182 msgstr "Mostra la interfície"
15184 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15185 msgid "Quick &Open File..."
15186 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15188 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15189 msgid "Open &File..."
15190 msgstr "Obre el &fitxer"
15192 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15194 msgid "Open D&irectory..."
15195 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15197 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15198 msgid "Open &Disc..."
15199 msgstr "Obre el &Disc..."
15201 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15202 msgid "Open &Network Stream..."
15203 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15205 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15206 msgid "Open &Capture Device..."
15207 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15209 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15210 msgid "Media &Info..."
15211 msgstr "&Informació del suport"
15213 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15214 msgid "&Messages..."
15215 msgstr "&Missatges..."
15217 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15218 msgid "&Preferences..."
15219 msgstr "P&referències..."
15221 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15226 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15230 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15235 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15241 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15242 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15244 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15245 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15248 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15249 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15252 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15253 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15256 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15258 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15259 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15263 msgid "RTP Unicast"
15264 msgstr "UDP Unidifusió"
15266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15268 msgid "Stream to a single computer."
15269 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15273 msgid "RTP Multicast"
15274 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15279 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15280 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15281 "work over the Internet."
15283 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15284 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15285 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15287 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15290 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15291 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15294 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15295 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15296 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15301 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15302 "needs to send the stream several times."
15304 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15305 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15310 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15311 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15312 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15313 "at http://yourip:8080 by default."
15315 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15316 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15317 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15322 msgid "Bookmarks dialog"
15323 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15327 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15328 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15330 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15332 msgid "Extended GUI"
15333 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15335 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15337 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15345 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15347 msgid "Minimal interface"
15348 msgstr "Interfície d'aparença"
15350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15351 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15354 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15356 msgid "Size to video"
15357 msgstr "Temps de vida"
15359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15360 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15365 msgid "Show labels in toolbar"
15366 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15368 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15370 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15371 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15373 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15375 msgid "Playlist view"
15376 msgstr "LLista de reproducció"
15378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15380 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15381 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15382 "with less features). You can select which one will be available on the "
15383 "toolbar (or both)."
15386 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15394 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15396 msgid "wxWidgets interface module"
15397 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15399 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15400 msgid "last config"
15403 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15405 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15406 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15408 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15413 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15415 msgid "Folder meta data"
15416 msgstr "Metadata del títol"
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15423 msgid "Classic rock"
15424 msgstr "Classic rock"
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15476 msgstr "Industrial"
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15479 msgid "Alternative"
15480 msgstr "Alternative"
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15483 msgid "Death metal"
15484 msgstr "Death metal"
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15492 msgstr "Soundtrack"
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15495 msgid "Euro-Techno"
15496 msgstr "Euro-Techno"
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15523 msgid "Instrumental"
15524 msgstr "Instrumental"
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15540 msgstr "Clip de so"
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15551 msgid "Alternative rock"
15552 msgstr "Alternative rock"
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15568 msgstr "Capes entre espais"
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15572 msgstr "Meditative"
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15575 msgid "Instrumental pop"
15576 msgstr "Instrumental pop"
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15579 msgid "Instrumental rock"
15580 msgstr "Instrumental rock"
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15595 msgid "Techno-Industrial"
15596 msgstr "Techno-Industrial"
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15600 msgstr "Electronic"
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15615 msgid "Southern rock"
15616 msgstr "Southern rock"
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15632 msgstr "A la part superior"
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15635 msgid "Christian rap"
15636 msgstr "Christian rap"
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15647 msgid "Native American"
15648 msgstr "Native American"
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15656 msgstr "Tipus d'onada"
15658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15699 msgid "Rock & roll"
15700 msgstr "Rock & roll"
15702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15704 msgstr "Contorn dur"
15706 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15708 msgid "ID3 tags parser"
15709 msgstr "Analitzador DTS"
15711 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15713 msgid "MusicBrainz"
15716 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15718 msgid "MusicBrainz meta data"
15719 msgstr "Metadata de la descripció"
15721 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15722 msgid "The username of your last.fm account"
15725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15726 msgid "The password of your last.fm account"
15729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15731 msgid "Audioscrobbler"
15732 msgstr "Codificador d'àudio"
15734 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15735 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15738 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15739 msgid "last.fm username not set"
15742 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15744 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15745 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15748 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15749 msgid "Bad last.fm Username"
15752 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15753 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15757 msgid "Dummy image chroma format"
15758 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15762 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15763 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15765 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15766 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15769 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15770 msgid "Save raw codec data"
15771 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15773 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15776 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15779 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15780 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15784 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15785 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15786 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15788 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15789 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15790 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15791 "finestra de vídeo."
15793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15794 msgid "Dummy interface function"
15795 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15798 msgid "Dummy Interface"
15799 msgstr "Interfície Dummy"
15801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15802 msgid "Dummy access function"
15803 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15806 msgid "Dummy demux function"
15807 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15810 msgid "Dummy decoder"
15811 msgstr "Decodificador Dummy"
15813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15814 msgid "Dummy decoder function"
15815 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15818 msgid "Dummy encoder function"
15819 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15822 msgid "Dummy audio output function"
15823 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15826 msgid "Dummy video output function"
15827 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15830 msgid "Dummy Video output"
15831 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15834 msgid "Dummy font renderer function"
15835 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15837 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15838 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15839 #: modules/video_filter/rss.c:182
15843 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15845 msgid "Filename for the font you want to use"
15847 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15850 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15851 msgid "Font size in pixels"
15852 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15854 #: modules/misc/freetype.c:86
15857 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15858 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15861 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15862 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15864 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15865 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15869 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15871 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15872 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15875 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15876 msgid "Text default color"
15879 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15881 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15882 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15883 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15884 "(red + green), #FFFFFF = white"
15887 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15889 msgid "Relative font size"
15890 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15892 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15894 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15895 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15898 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15902 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15906 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15910 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15914 #: modules/misc/freetype.c:107
15916 msgid "Use YUVP renderer"
15917 msgstr "Representació del text"
15919 #: modules/misc/freetype.c:108
15921 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15922 "you want to encode into DVB subtitles"
15925 #: modules/misc/freetype.c:110
15927 msgid "Font Effect"
15928 msgstr "Efecte Goom"
15930 #: modules/misc/freetype.c:111
15932 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15936 #: modules/misc/freetype.c:119
15941 #: modules/misc/freetype.c:119
15946 #: modules/misc/freetype.c:120
15948 msgid "Fat Outline"
15949 msgstr "Bilineal ràpid"
15951 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15953 msgid "Text renderer"
15954 msgstr "Representació del text"
15956 #: modules/misc/freetype.c:133
15958 msgid "Freetype2 font renderer"
15959 msgstr "Representador font freetype2"
15961 #: modules/misc/gnutls.c:63
15962 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15963 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15965 #: modules/misc/gnutls.c:65
15968 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15969 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15971 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15972 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15974 #: modules/misc/gnutls.c:69
15975 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15978 #: modules/misc/gnutls.c:71
15980 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15981 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15984 #: modules/misc/gnutls.c:74
15985 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15988 #: modules/misc/gnutls.c:76
15991 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15993 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15995 #: modules/misc/gnutls.c:79
15996 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15999 #: modules/misc/gnutls.c:81
16001 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16002 "approved Certification Authority)."
16005 #: modules/misc/gnutls.c:84
16006 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16009 #: modules/misc/gnutls.c:86
16011 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16015 #: modules/misc/gnutls.c:91
16016 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16017 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
16019 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16020 msgid "Gtk+ GUI helper"
16021 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
16023 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
16027 #: modules/misc/logger.c:118
16029 msgstr "Format del registre"
16031 #: modules/misc/logger.c:120
16034 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16035 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16037 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16038 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16040 #: modules/misc/logger.c:124
16042 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16045 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16046 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16048 #: modules/misc/logger.c:129
16050 msgstr "S'esta registrant"
16052 #: modules/misc/logger.c:130
16053 msgid "File logging"
16054 msgstr "S'està registrant el fitxer"
16056 #: modules/misc/logger.c:136
16057 msgid "Log filename"
16058 msgstr "Nom del fitxer de registre"
16060 #: modules/misc/logger.c:136
16061 msgid "Specify the log filename."
16062 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
16064 #: modules/misc/logger.c:141
16066 msgid "RRD output file"
16067 msgstr "Fitxer de sortida"
16069 #: modules/misc/logger.c:142
16070 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16073 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16074 msgid "AltiVec memcpy"
16075 msgstr "AltiVec memcpy"
16077 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16078 msgid "libc memcpy"
16079 msgstr "libc memcpy"
16081 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16082 msgid "3D Now! memcpy"
16083 msgstr "3D Now! memcpy"
16085 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16087 msgstr "MMX memcpy"
16089 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16090 msgid "MMX EXT memcpy"
16091 msgstr "MMX EXT memcpy"
16093 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16095 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16096 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
16098 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16100 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16101 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
16103 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16105 msgid "Growl server"
16106 msgstr "Sense servidor"
16108 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16110 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16111 "notifications are sent locally."
16114 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16116 msgid "Growl password"
16117 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
16119 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16120 msgid "Growl password on the server."
16123 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16125 msgid "Growl UDP port"
16128 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16130 msgid "Growl UDP port on the server."
16133 #: modules/misc/notify/growl.c:72
16138 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16139 msgid "Growl Notification Plugin"
16142 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16143 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16148 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16149 msgid "(no artist)"
16152 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16156 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16157 msgid "MSN Title format string"
16160 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16162 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16163 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16166 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16171 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16173 msgid "MSN Now-Playing"
16174 msgstr "Reprodueix"
16176 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16178 msgid "Timeout (ms)"
16181 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16182 msgid "How long the notification will be displayed "
16185 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16189 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16190 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16193 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16198 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16203 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16204 msgid "Flip vertical position"
16205 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16207 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16209 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16211 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16214 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16215 msgid "Vertical offset"
16216 msgstr "Desplaçament vertical"
16218 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16220 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16221 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16224 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16225 msgid "Shadow offset"
16226 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16228 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16230 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16233 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16235 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16236 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16238 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16240 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16241 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16243 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16244 msgid "XOSD interface"
16245 msgstr "Interfície XOSD"
16247 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16248 msgid "M3U playlist exporter"
16249 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16251 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16252 msgid "Old playlist exporter"
16253 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16255 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16257 msgid "XSPF playlist export"
16258 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16260 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16262 msgid "HAL devices detection"
16263 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16265 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16266 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16267 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16269 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16271 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16272 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16274 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16275 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16277 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16278 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16279 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16281 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16285 #: modules/misc/rtsp.c:49
16287 msgid "RTSP host address"
16288 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16290 #: modules/misc/rtsp.c:52
16293 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16294 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16295 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16296 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16298 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16299 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16300 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16301 "totes les adreces."
16303 #: modules/misc/rtsp.c:57
16305 msgid "Maximum number of connections"
16306 msgstr "Nombre de clons"
16308 #: modules/misc/rtsp.c:58
16310 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16311 "0 means no limit."
16314 #: modules/misc/rtsp.c:61
16315 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16318 #: modules/misc/rtsp.c:64
16322 #: modules/misc/rtsp.c:65
16323 msgid "RTSP VoD server"
16324 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16326 #: modules/misc/screensaver.c:81
16327 msgid "X Screensaver disabler"
16328 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16330 #: modules/misc/svg.c:66
16331 msgid "SVG template file"
16332 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16334 #: modules/misc/svg.c:67
16336 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16338 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16341 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16342 msgid "Playlist stress tests"
16343 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
16345 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16346 msgid "C module that does nothing"
16347 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16349 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16350 msgid "Miscellaneous stress tests"
16351 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16353 #: modules/misc/win32text.c:58
16356 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16357 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16360 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16361 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16363 #: modules/misc/win32text.c:91
16365 msgid "Win32 font renderer"
16366 msgstr "Representador font freetype2"
16368 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16369 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16370 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16372 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16373 msgid "Simple XML Parser"
16374 msgstr "Analitzador XML simple"
16376 #: modules/mux/asf.c:49
16377 msgid "Title to put in ASF comments."
16380 #: modules/mux/asf.c:51
16382 msgid "Author to put in ASF comments."
16383 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16385 #: modules/mux/asf.c:53
16387 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16389 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16391 #: modules/mux/asf.c:54
16395 #: modules/mux/asf.c:55
16396 msgid "Comment to put in ASF comments."
16399 #: modules/mux/asf.c:57
16401 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16403 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16405 #: modules/mux/asf.c:58
16407 msgid "Packet Size"
16408 msgstr "Empaquetadors"
16410 #: modules/mux/asf.c:59
16411 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16414 #: modules/mux/asf.c:62
16416 msgstr "Multiplexor ASF"
16418 #: modules/mux/asf.c:540
16419 msgid "Unknown Video"
16420 msgstr "Vídeo desconegut"
16422 #: modules/mux/avi.c:44
16424 msgstr "Multiplexor AVI"
16426 #: modules/mux/dummy.c:41
16427 msgid "Dummy/Raw muxer"
16428 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16430 #: modules/mux/mp4.c:45
16432 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16433 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16435 #: modules/mux/mp4.c:47
16438 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16439 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16442 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16443 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16444 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16446 #: modules/mux/mp4.c:57
16447 msgid "MP4/MOV muxer"
16448 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16450 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16451 msgid "DTS delay (ms)"
16452 msgstr "Retard DTS (ms)"
16454 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16457 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16458 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16459 "inside the client decoder."
16461 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16462 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16463 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16465 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16466 msgid "PES maximum size"
16469 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16470 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16473 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16475 msgstr "Multiplexor PS"
16477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16479 msgstr "PID del vídeo"
16481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16484 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16487 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16491 msgstr "PID de l'àudio"
16493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16495 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16496 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16504 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16505 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16513 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16514 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16522 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16523 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16532 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16533 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16537 msgid "PMT Program numbers"
16538 msgstr "Número de la pista"
16540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16542 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16547 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16552 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16557 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16562 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16568 msgid "Set PID to ID of ES"
16569 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16573 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16574 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16579 msgid "Data alignment"
16580 msgstr "Alineació del vídeo"
16582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16584 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16585 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16589 msgid "Shaping delay (ms)"
16590 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16595 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16596 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16597 "especially for reference frames."
16599 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16600 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16601 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16605 msgid "Use keyframes"
16606 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16610 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16611 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16612 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16613 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16614 "the biggest frames in the stream."
16616 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16617 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16618 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16619 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16620 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16624 msgid "PCR delay (ms)"
16625 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16630 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16631 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16633 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16634 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16637 msgid "Minimum B (deprecated)"
16638 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16641 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16642 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16645 msgid "Maximum B (deprecated)"
16646 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16651 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16652 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16653 "inside the client decoder."
16655 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16656 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16657 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16660 msgid "Crypt audio"
16661 msgstr "Àudio xifrat"
16663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16664 msgid "Crypt audio using CSA"
16665 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16669 msgid "Crypt video"
16670 msgstr "Àudio xifrat"
16672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16674 msgid "Crypt video using CSA"
16675 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16684 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16686 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16687 "bytes hexadecimals)"
16689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16690 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16695 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16696 "header from the value before encrypting. "
16699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16700 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16701 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16703 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16704 msgid "Multipart separator string"
16707 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16709 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16710 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16713 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16715 msgid "Multipart JPEG muxer"
16716 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16718 #: modules/mux/ogg.c:50
16720 msgid "Ogg/OGM muxer"
16721 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16723 #: modules/mux/wav.c:42
16725 msgstr "Multiplexor WAV"
16727 #: modules/packetizer/copy.c:43
16728 msgid "Copy packetizer"
16729 msgstr "Copia el empaquetador"
16731 #: modules/packetizer/h264.c:47
16733 msgid "H.264 video packetizer"
16734 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16736 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16737 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16738 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16740 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16741 msgid "MPEG4 video packetizer"
16742 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16744 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16746 msgid "Sync on Intra Frame"
16747 msgstr "Mostra la interfície"
16749 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16751 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16752 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16755 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16756 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16757 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16759 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16760 msgid "Bonjour services"
16763 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16767 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16768 msgid "DAAP shares"
16769 msgstr "Accions DAAP"
16771 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16772 msgid "DAAP access"
16773 msgstr "Accés DAAP"
16775 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16777 msgstr "Dispositius"
16779 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16780 msgid "Podcast URLs list"
16783 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16784 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16787 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16792 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16793 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16798 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16799 msgid "SAP multicast address"
16800 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16802 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16804 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16805 "However, you can specify a specific address."
16808 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16811 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16813 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16815 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16816 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16818 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16821 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16823 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16825 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16826 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16828 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16829 msgid "IPv6 SAP scope"
16830 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16832 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16834 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16835 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16837 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16838 msgid "SAP timeout (seconds)"
16839 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16841 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16844 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16846 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16849 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16851 msgid "Try to parse the announce"
16852 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16854 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16857 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16858 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16860 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16861 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16863 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16864 msgid "SAP Strict mode"
16865 msgstr "Mode SAP Strict"
16867 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16870 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16873 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16875 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16876 msgid "Use SAP cache"
16877 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16879 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16882 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16883 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16885 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16886 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16887 "elements corresponents als fluxos."
16889 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16891 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16895 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16897 msgid "SAP Announcements"
16898 msgstr "Anunci SAP"
16900 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16901 msgid "SDP file parser for UDP"
16902 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16904 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16906 msgid "SAP sessions"
16907 msgstr "URL de la sessió"
16909 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16912 msgstr "URL de la sessió"
16914 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16919 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16922 msgstr "Nom d'usuari"
16924 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16925 msgid "Shoutcast radio listings"
16928 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16930 msgid "Shoutcast TV listings"
16931 msgstr "multidifusió"
16933 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16935 msgid "Shoutcast TV"
16936 msgstr "multidifusió"
16938 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16939 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16942 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16943 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16946 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16948 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16949 "this stream later."
16952 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16954 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16955 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16956 "need to raise caching values."
16959 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16963 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16965 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16966 "IDs bridge_in will register."
16969 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16972 msgstr "Brillantor"
16974 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16976 msgid "Bridge stream output"
16977 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16979 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16983 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16987 #: modules/stream_out/description.c:48
16988 msgid "Description stream output"
16989 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16991 #: modules/stream_out/display.c:38
16992 msgid "Enable/disable audio rendering."
16993 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16995 #: modules/stream_out/display.c:40
16996 msgid "Enable/disable video rendering."
16997 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16999 #: modules/stream_out/display.c:42
17000 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17001 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
17003 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17008 #: modules/stream_out/display.c:51
17009 msgid "Display stream output"
17010 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17012 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
17013 msgid "Duplicate stream output"
17014 msgstr "Duplica el flux de sortida"
17016 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17017 msgid "Output access method"
17018 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
17020 #: modules/stream_out/es.c:40
17022 msgid "This is the default output access method that will be used."
17023 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17025 #: modules/stream_out/es.c:42
17026 msgid "Audio output access method"
17027 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
17029 #: modules/stream_out/es.c:44
17031 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17033 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17036 #: modules/stream_out/es.c:45
17037 msgid "Video output access method"
17038 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
17040 #: modules/stream_out/es.c:47
17042 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17044 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17045 "de flux de vídeo."
17047 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17048 msgid "Output muxer"
17049 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
17051 #: modules/stream_out/es.c:51
17053 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17054 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17056 #: modules/stream_out/es.c:52
17057 msgid "Audio output muxer"
17058 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
17060 #: modules/stream_out/es.c:54
17062 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17064 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17066 #: modules/stream_out/es.c:55
17067 msgid "Video output muxer"
17068 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
17070 #: modules/stream_out/es.c:57
17072 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17074 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17076 #: modules/stream_out/es.c:59
17078 msgstr "URL de la sortida"
17080 #: modules/stream_out/es.c:61
17082 msgid "This is the default output URI."
17083 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17085 #: modules/stream_out/es.c:62
17086 msgid "Audio output URL"
17087 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
17089 #: modules/stream_out/es.c:64
17091 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17092 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17094 #: modules/stream_out/es.c:65
17095 msgid "Video output URL"
17096 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
17098 #: modules/stream_out/es.c:67
17100 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17101 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17103 #: modules/stream_out/es.c:76
17104 msgid "Elementary stream output"
17105 msgstr "Sortida de flux elemental"
17107 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17109 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17112 #: modules/stream_out/gather.c:40
17113 msgid "Gathering stream output"
17114 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
17116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17117 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17122 msgid "Sample aspect ratio"
17123 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17126 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17130 msgid "Mosaic bridge"
17133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17135 msgid "Mosaic bridge stream output"
17136 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17138 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17139 msgid "This is the output URL that will be used."
17142 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17146 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17149 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17150 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17151 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17152 "SDP to be announced via SAP."
17154 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17155 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17156 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17158 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17160 msgstr "Multiplexor"
17162 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17165 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17166 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17168 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17170 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17171 msgid "Session name"
17172 msgstr "Nom de la sessió"
17174 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17177 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17179 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17181 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17182 msgid "Session description"
17183 msgstr "Descripció de la sessió"
17185 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17188 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17189 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17190 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17192 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17193 msgid "Session URL"
17194 msgstr "URL de la sessió"
17196 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17198 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17199 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17200 "(Session Descriptor)."
17203 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17204 msgid "Session email"
17205 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17207 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17209 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17210 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17213 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17215 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17216 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17218 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17220 msgstr "Port de l'àudio"
17222 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17225 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17227 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17229 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17231 msgstr "Port del vídeo"
17233 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17236 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17238 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17240 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17242 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17243 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
17245 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17249 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17251 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17252 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17254 #: modules/stream_out/rtp.c:107
17255 msgid "RTP stream output"
17256 msgstr "Sortida de flux RTP"
17258 #: modules/stream_out/standard.c:42
17259 msgid "This is the output access method that will be used."
17262 #: modules/stream_out/standard.c:46
17264 msgid "This is the muxer that will be used."
17265 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17267 #: modules/stream_out/standard.c:47
17269 msgid "Output destination"
17270 msgstr "Destinació:"
17272 #: modules/stream_out/standard.c:50
17274 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17276 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17279 #: modules/stream_out/standard.c:53
17282 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17283 "you choose to use SAP."
17285 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17288 #: modules/stream_out/standard.c:56
17289 msgid "Session groupname"
17290 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17292 #: modules/stream_out/standard.c:58
17295 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17296 "if you choose to use SAP."
17297 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17299 #: modules/stream_out/standard.c:61
17300 msgid "SAP announcing"
17301 msgstr "Anunci de SAP"
17303 #: modules/stream_out/standard.c:62
17305 msgid "Announce this session with SAP."
17306 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17308 #: modules/stream_out/standard.c:70
17311 msgstr " Reproducció estàndard"
17313 #: modules/stream_out/standard.c:71
17314 msgid "Standard stream output"
17315 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17317 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17322 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17324 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17325 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17327 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17332 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17333 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17336 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17338 msgid "Aspect ratio"
17339 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17341 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17342 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17345 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17347 msgid "Command UDP port"
17350 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17351 msgid "UDP port to listen to for commands."
17354 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17358 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17359 msgid "Initial command to execute."
17362 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17366 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17368 msgid "Number of P frames between two I frames."
17369 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17371 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17373 msgid "Quantizer scale"
17374 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17376 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17378 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17379 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17381 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17384 msgstr "Àudio xifrat"
17386 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17387 msgid "Mute audio when command is not 0."
17390 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17392 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17393 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17395 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17396 msgid "Video encoder"
17397 msgstr "Codificador de vídeo"
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17402 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17405 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17406 "opcions associades."
17408 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17409 msgid "Destination video codec"
17410 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17414 msgid "This is the video codec that will be used."
17415 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17417 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17418 msgid "Video bitrate"
17419 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17422 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17426 msgid "Video scaling"
17427 msgstr "Escalat del vídeo"
17429 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17430 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17433 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17434 msgid "Video frame-rate"
17435 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17439 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17441 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17443 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17445 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17446 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17450 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17451 msgstr "Mode desentrellaçat"
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17455 msgid "Maximum video width"
17456 msgstr "Amplada del vídeo"
17458 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17460 msgid "Maximum output video width."
17461 msgstr "Amplada del vídeo"
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17465 msgid "Maximum video height"
17466 msgstr "Alçada del vídeo"
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17470 msgid "Maximum output video height."
17471 msgstr "Alçada del vídeo"
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17475 msgid "Video filter"
17476 msgstr "Filtres de vídeo"
17478 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17480 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17481 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17486 msgid "Video crop (top)"
17487 msgstr "Retall superior del vídeo"
17489 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17490 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17493 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17495 msgid "Video crop (left)"
17496 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17499 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17504 msgid "Video crop (bottom)"
17505 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17507 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17508 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17511 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17513 msgid "Video crop (right)"
17514 msgstr "Retall dret del vídeo"
17516 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17517 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17520 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17522 msgid "Video padding (top)"
17523 msgstr "Retall superior del vídeo"
17525 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17526 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17529 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17531 msgid "Video padding (left)"
17532 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17534 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17535 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17538 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17540 msgid "Video padding (bottom)"
17541 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17543 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17544 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17547 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17549 msgid "Video padding (right)"
17550 msgstr "Retall dret del vídeo"
17552 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17553 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17556 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17558 msgid "Video canvas width"
17559 msgstr "Amplada del vídeo"
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17562 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17567 msgid "Video canvas height"
17568 msgstr "Alçada del vídeo"
17570 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17571 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17574 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17576 msgid "Video canvas aspect ratio"
17577 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17579 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17581 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17585 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17586 msgid "Audio encoder"
17587 msgstr "Codificador d'àudio"
17589 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17592 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17595 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17598 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17599 msgid "Destination audio codec"
17600 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17602 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17604 msgid "This is the audio codec that will be used."
17605 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17608 msgid "Audio bitrate"
17609 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17613 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17614 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17616 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17617 msgid "Audio sample rate"
17618 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17620 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17623 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17624 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17626 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17627 msgid "Audio channels"
17628 msgstr "Canals d'àudio"
17630 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17631 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17636 msgid "Audio filter"
17637 msgstr "Filtres d'àudio"
17639 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17641 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17642 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17645 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17646 msgid "Subtitles encoder"
17647 msgstr "Codificador de subtítols"
17649 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17652 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17655 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17656 "opcions associades."
17658 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17659 msgid "Destination subtitles codec"
17660 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17662 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17664 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17665 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17667 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17670 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17671 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17672 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17673 "of subpicture modules"
17675 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17676 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17677 "superposades directament sobre el vídeo."
17679 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17682 msgstr "DVD (menús) "
17684 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17686 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17689 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17690 msgid "Number of threads"
17691 msgstr "Nombre de fils"
17693 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17695 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17697 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17699 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17700 msgid "High priority"
17703 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17705 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17708 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17709 msgid "Synchronise on audio track"
17710 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17712 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17714 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17715 "on the audio track."
17717 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17718 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17720 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17722 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17726 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17727 msgid "Transcode stream output"
17728 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17730 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17732 msgid "Overlays/Subtitles"
17733 msgstr "Obre subtítols"
17735 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17736 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17737 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17739 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17740 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17741 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17743 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17744 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17745 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17747 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17748 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17749 msgid "Conversions from "
17750 msgstr "Conversions des de"
17752 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17753 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17754 msgid "MMX conversions from "
17755 msgstr "Conversions MMX des de"
17757 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17758 msgid "AltiVec conversions from "
17759 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17761 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17763 msgid "Brightness threshold"
17764 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17766 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17768 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17769 "threshold value will be the brighness defined below."
17772 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17773 msgid "Image contrast (0-2)"
17774 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17776 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17778 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17779 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17781 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17782 msgid "Image hue (0-360)"
17783 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17785 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17787 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17788 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17790 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17791 msgid "Image saturation (0-3)"
17792 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17794 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17796 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17797 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17799 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17800 msgid "Image brightness (0-2)"
17801 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17803 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17805 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17806 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17808 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17809 msgid "Image gamma (0-10)"
17810 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17812 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17814 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17815 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17817 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17818 msgid "Image properties filter"
17819 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17821 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17822 msgid "Image adjust"
17823 msgstr "Ajust de la imatge"
17825 #: modules/video_filter/blend.c:67
17826 msgid "Video pictures blending"
17827 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17829 #: modules/video_filter/clone.c:55
17830 msgid "Number of clones"
17831 msgstr "Nombre de clons"
17833 #: modules/video_filter/clone.c:56
17835 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17836 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17838 #: modules/video_filter/clone.c:59
17840 msgid "Video output modules"
17841 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17843 #: modules/video_filter/clone.c:60
17845 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17846 "separated list of modules."
17849 #: modules/video_filter/clone.c:64
17850 msgid "Clone video filter"
17851 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17853 #: modules/video_filter/clone.c:66
17857 #: modules/video_filter/crop.c:55
17858 msgid "Crop geometry (pixels)"
17859 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17861 #: modules/video_filter/crop.c:56
17863 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17864 "<left offset> + <top offset>."
17866 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17867 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17869 #: modules/video_filter/crop.c:58
17870 msgid "Automatic cropping"
17871 msgstr "Retallat automàtic"
17873 #: modules/video_filter/crop.c:59
17875 msgid "Automatic black border cropping."
17876 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17878 #: modules/video_filter/crop.c:62
17879 msgid "Crop video filter"
17880 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17882 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17884 msgid "Cropping failed"
17885 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17887 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17889 msgid "VLC could not open the video output module."
17890 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
17892 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17893 msgid "Deinterlace mode"
17894 msgstr "Mode desentrellaçat"
17896 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17898 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17900 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17902 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17904 msgid "Streaming deinterlace mode"
17905 msgstr "Mode desentrellaçat"
17907 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17909 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17910 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17912 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17913 msgid "Deinterlacing video filter"
17914 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17916 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17918 msgid "video-filter-event"
17919 msgstr "Filtres de vídeo"
17921 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17922 msgid "Distort mode"
17923 msgstr "Mode de distorsió"
17925 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17927 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17928 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17930 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17932 msgid "Gradient image type"
17933 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17935 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17937 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17941 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17943 msgid "Apply cartoon effect"
17944 msgstr "Selecciona efecte"
17946 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17947 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17950 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17953 msgstr "Brillantor"
17955 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17959 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17961 msgid "Gradient video filter"
17962 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17964 #: modules/video_filter/invert.c:47
17965 msgid "Invert video filter"
17966 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17968 #: modules/video_filter/invert.c:48
17969 msgid "Color inversion"
17970 msgstr "Inversió dels colors"
17972 #: modules/video_filter/logo.c:68
17974 msgid "Logo filenames"
17975 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17977 #: modules/video_filter/logo.c:69
17979 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17980 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17981 "simply enter its filename."
17984 #: modules/video_filter/logo.c:72
17986 msgid "Logo animation # of loops"
17987 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17989 #: modules/video_filter/logo.c:73
17990 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17993 #: modules/video_filter/logo.c:75
17994 msgid "Logo individual image time in ms"
17997 #: modules/video_filter/logo.c:76
17998 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18001 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
18003 msgid "X coordinate"
18004 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18006 #: modules/video_filter/logo.c:79
18008 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18009 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18011 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
18013 msgid "Y coordinate"
18014 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18016 #: modules/video_filter/logo.c:82
18018 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18019 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18021 #: modules/video_filter/logo.c:84
18022 msgid "Transparency of the logo"
18023 msgstr "Transparència del logo"
18025 #: modules/video_filter/logo.c:85
18028 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18031 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
18032 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
18034 #: modules/video_filter/logo.c:87
18035 msgid "Logo position"
18036 msgstr "Posició del logo"
18038 #: modules/video_filter/logo.c:89
18041 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18042 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18044 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18045 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18048 #: modules/video_filter/logo.c:101
18049 msgid "Logo video filter"
18050 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
18052 #: modules/video_filter/logo.c:103
18053 msgid "Logo overlay"
18054 msgstr "Superposició del logo"
18056 #: modules/video_filter/logo.c:124
18057 msgid "Logo sub filter"
18058 msgstr "Subfiltre del logo"
18060 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18062 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18063 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
18065 #: modules/video_filter/marq.c:86
18067 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18068 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18069 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18070 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18071 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18072 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18073 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18074 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18075 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18078 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
18081 msgstr "Temps del desplaçament"
18083 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
18085 msgid "X offset, from the left screen edge."
18086 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18088 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
18091 msgstr "Temps del desplaçament"
18093 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
18095 msgid "Y offset, down from the top."
18096 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18098 #: modules/video_filter/marq.c:105
18103 #: modules/video_filter/marq.c:106
18106 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18107 "(remains forever)."
18109 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
18110 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
18112 #: modules/video_filter/marq.c:110
18114 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18118 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
18120 msgid "Font size, pixels"
18121 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18123 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
18124 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18127 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
18129 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18130 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18131 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18132 "(red + green), #FFFFFF = white"
18135 #: modules/video_filter/marq.c:122
18137 msgid "Marquee position"
18138 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18140 #: modules/video_filter/marq.c:124
18143 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18144 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18147 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18148 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18151 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
18156 #: modules/video_filter/marq.c:167
18158 msgid "Marquee display"
18159 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18161 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18163 msgid "Transparency"
18164 msgstr "Cub transparent"
18166 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18168 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18169 "opaque (default)."
18172 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18174 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18175 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18177 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18179 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18180 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18182 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18184 msgid "Top left corner X coordinate"
18185 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18187 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18189 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18190 msgstr "Coordenada X del logotip"
18192 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18194 msgid "Top left corner Y coordinate"
18195 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18197 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18199 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18200 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18202 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18204 msgid "Border width"
18205 msgstr "Amplada del vídeo"
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18208 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18211 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18213 msgid "Border height"
18214 msgstr "Alçada del vídeo"
18216 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18217 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18220 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18222 msgid "Mosaic alignment"
18223 msgstr "Alineació del vídeo"
18225 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18228 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18229 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18232 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18233 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18236 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18238 msgid "Positioning method"
18239 msgstr "Mètode de reproducció"
18241 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18243 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18244 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18245 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18248 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18249 #: modules/video_filter/wall.c:57
18250 msgid "Number of rows"
18251 msgstr "Nombre de files"
18253 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18255 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18259 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18260 #: modules/video_filter/wall.c:53
18261 msgid "Number of columns"
18262 msgstr "Nombre de columnes"
18264 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18266 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18267 "set to \"fixed\"."
18270 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18271 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18274 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18275 msgid "Keep original size"
18278 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18279 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18282 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18284 msgid "Elements order"
18285 msgstr "Mode silenciós"
18287 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18289 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18290 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18294 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18296 msgid "Offsets in order"
18297 msgstr "Mode silenciós"
18299 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18301 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18302 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18303 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18306 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18308 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18309 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18313 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18316 msgstr "Pantalla completa"
18318 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18320 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18321 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18322 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18323 "blending (blue by default)."
18326 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18327 msgid "Bluescreen U value"
18330 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18332 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18333 "Defaults to 120 for blue."
18336 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18337 msgid "Bluescreen V value"
18340 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18342 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18343 "Defaults to 90 for blue."
18346 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18348 msgid "Bluescreen U tolerance"
18349 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18351 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18353 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18354 "value between 10 and 20 seems sensible."
18357 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18359 msgid "Bluescreen V tolerance"
18360 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18362 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18364 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18365 "value between 10 and 20 seems sensible."
18368 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18372 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18375 msgstr "Temps del desplaçament"
18377 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18379 msgid "Mosaic video sub filter"
18380 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18382 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18387 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18388 msgid "Blur factor (1-127)"
18389 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18391 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18392 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18393 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18395 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18397 msgid "Motion blur"
18398 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18400 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18401 msgid "Motion blur filter"
18402 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18404 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18405 msgid "Description file"
18406 msgstr "Fitxer de descripció"
18408 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18410 msgid "A file containing a simple playlist"
18412 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18414 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18415 msgid "History parameter"
18416 msgstr "Paràmetre del historial"
18418 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18420 msgid "The umber of frames used for detection."
18422 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18424 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18425 msgid "Motion detect video filter"
18426 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18428 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18429 msgid "Motion detect"
18430 msgstr "Detecció de moviment"
18432 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18433 msgid "OpenCV face detection example filter"
18436 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18438 msgid "OpenCV example"
18439 msgstr "Obre un fitxer"
18441 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18442 msgid "Haar cascade filename"
18445 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18446 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18451 msgid "Use input chroma unaltered"
18452 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18455 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18464 msgid "Don't display any video"
18465 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18469 msgid "Display the input video"
18470 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18474 msgid "Display the processed video"
18475 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18477 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18478 msgid "Show only errors"
18481 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18482 msgid "Show errors and warnings"
18485 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18486 msgid "Show everything including debug messages"
18489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18491 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18492 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18501 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18502 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18506 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18512 msgid "OpenCV filter chroma"
18513 msgstr "Obre un fitxer"
18515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18517 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18522 msgid "Wrapper filter output"
18523 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18526 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18530 msgid "Wrapper filter verbosity"
18533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18534 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18538 msgid "OpenCV internal filter name"
18541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18542 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18547 msgid "Configuration file"
18548 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18552 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18553 msgstr "Opcions de la configuració"
18555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18556 msgid "Path to OSD menu images"
18559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18561 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18562 "configuration file."
18565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18567 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18568 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18572 msgid "Menu position"
18573 msgstr "Posició del logo"
18575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18578 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18579 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18582 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18583 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18588 msgid "Menu timeout"
18589 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18593 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18594 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18600 msgid "Menu update interval"
18601 msgstr "Interval de la tecla"
18603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18605 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18606 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18607 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18608 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18613 msgid "On Screen Display menu"
18614 msgstr "En pantalla"
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18619 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18621 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18626 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18628 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18631 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18632 msgid "Active windows"
18633 msgstr "Activa les finestres"
18635 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18637 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18638 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18640 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18641 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18644 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18649 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18650 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18653 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18655 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18656 "misalignment due to autoratio control)"
18659 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18660 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18663 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18664 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18667 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18668 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18671 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18672 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18675 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18677 msgid "Attenuation"
18680 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18682 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18683 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18686 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18687 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18690 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18691 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18694 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18695 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18698 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18699 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18702 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18703 msgid "Attenuation, end (in %)"
18706 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18707 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18710 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18711 msgid "middle position (in %)"
18714 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18716 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18720 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18721 msgid "Gamma (Red) correction"
18724 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18726 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18729 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18730 msgid "Gamma (Green) correction"
18733 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18735 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18738 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18739 msgid "Gamma (Blue) correction"
18742 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18744 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18747 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18748 msgid "Black Crush for Red"
18751 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18752 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18755 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18756 msgid "Black Crush for Green"
18759 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18760 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18763 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18764 msgid "Black Crush for Blue"
18767 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18768 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18771 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18772 msgid "White Crush for Red"
18775 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18776 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18779 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18780 msgid "White Crush for Green"
18783 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18784 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18787 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18788 msgid "White Crush for Blue"
18791 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18792 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18795 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18796 msgid "Black Level for Red"
18799 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18800 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18803 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18804 msgid "Black Level for Green"
18807 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18808 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18811 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18812 msgid "Black Level for Blue"
18815 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18816 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18820 msgid "White Level for Red"
18823 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18824 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18827 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18828 msgid "White Level for Green"
18831 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18832 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18835 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18836 msgid "White Level for Blue"
18839 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18840 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18843 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18845 msgid "Xinerama option"
18846 msgstr "Opcions de transcodificació"
18848 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18849 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18852 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18854 msgid "Psychedelic video filter"
18855 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18857 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18859 msgid "Ripple video filter"
18860 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18862 #: modules/video_filter/rss.c:121
18866 #: modules/video_filter/rss.c:122
18868 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18869 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18871 #: modules/video_filter/rss.c:123
18872 msgid "Speed of feeds"
18875 #: modules/video_filter/rss.c:124
18876 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18879 #: modules/video_filter/rss.c:125
18882 msgstr "Nivell màxim"
18884 #: modules/video_filter/rss.c:126
18886 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18887 msgstr "Nombre de clons"
18889 #: modules/video_filter/rss.c:128
18891 msgid "Refresh time"
18892 msgstr "Actualitza la llista"
18894 #: modules/video_filter/rss.c:129
18896 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18897 "feeds are never updated."
18900 #: modules/video_filter/rss.c:131
18901 msgid "Feed images"
18904 #: modules/video_filter/rss.c:132
18905 msgid "Display feed images if available."
18908 #: modules/video_filter/rss.c:139
18910 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18914 #: modules/video_filter/rss.c:152
18916 msgid "Text position"
18917 msgstr "Posició del logo"
18919 #: modules/video_filter/rss.c:154
18922 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18923 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18926 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18927 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18930 #: modules/video_filter/rss.c:199
18932 msgid "RSS and Atom feed display"
18933 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18935 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18937 msgid "RV32 conversion filter"
18938 msgstr "Conversions MMX des de"
18940 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18941 msgid "Video scaling filter"
18942 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
18944 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18945 msgid "Scaling mode"
18946 msgstr "Mode escalat"
18948 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18950 msgid "Scaling mode to use."
18951 msgstr "Mode escalat"
18953 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18954 msgid "Fast bilinear"
18955 msgstr "Bilineal ràpid"
18957 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18961 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18962 msgid "Bicubic (good quality)"
18963 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
18965 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18966 msgid "Experimental"
18967 msgstr "Experimental"
18969 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18970 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18971 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
18973 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18977 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18978 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18979 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
18981 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18985 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18989 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18993 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18994 msgid "Bicubic spline"
18995 msgstr "Spline bicúbic"
18997 #: modules/video_filter/transform.c:57
18998 msgid "Transform type"
18999 msgstr "Tipus de transformació"
19001 #: modules/video_filter/transform.c:58
19002 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19003 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
19005 #: modules/video_filter/transform.c:61
19006 msgid "Rotate by 90 degrees"
19007 msgstr "Rota 90 graus"
19009 #: modules/video_filter/transform.c:62
19010 msgid "Rotate by 180 degrees"
19011 msgstr "Rota 180 graus"
19013 #: modules/video_filter/transform.c:62
19014 msgid "Rotate by 270 degrees"
19015 msgstr "Rota 270 graus"
19017 #: modules/video_filter/transform.c:63
19018 msgid "Flip horizontally"
19019 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19021 #: modules/video_filter/transform.c:63
19022 msgid "Flip vertically"
19023 msgstr "Inverteix verticalment"
19025 #: modules/video_filter/transform.c:66
19026 msgid "Video transformation filter"
19027 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
19029 #: modules/video_filter/wall.c:54
19031 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19033 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
19036 #: modules/video_filter/wall.c:58
19038 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19040 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
19043 #: modules/video_filter/wall.c:62
19045 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19046 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
19048 #: modules/video_filter/wall.c:65
19050 msgid "Element aspect ratio"
19051 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
19053 #: modules/video_filter/wall.c:66
19054 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19057 #: modules/video_filter/wall.c:70
19059 msgid "Wall video filter"
19060 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19062 #: modules/video_filter/wall.c:71
19064 msgstr "Divisió d'imatge"
19066 #: modules/video_filter/wave.c:50
19068 msgid "Wave video filter"
19069 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19071 #: modules/video_output/aa.c:55
19075 #: modules/video_output/aa.c:58
19076 msgid "ASCII-art video output"
19077 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
19079 #: modules/video_output/caca.c:80
19081 msgid "Color ASCII art video output"
19082 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
19084 #: modules/video_output/directfb.c:69
19085 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19088 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19090 msgid "DirectX 3D video output"
19091 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19093 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19094 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19095 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
19097 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19099 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19100 "doesn't have any effect when using overlays."
19102 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
19103 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
19105 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19106 msgid "Use video buffers in system memory"
19107 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
19109 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19111 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19112 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19113 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19114 "doesn't have any effect when using overlays."
19116 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
19117 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
19118 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
19119 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
19120 "utilitzant superposats. "
19122 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19123 msgid "Use triple buffering for overlays"
19124 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
19126 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19128 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19129 "better video quality (no flickering)."
19131 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
19132 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
19134 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19135 msgid "Name of desired display device"
19136 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
19138 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19140 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19141 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19142 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19144 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
19145 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
19146 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19148 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19149 msgid "Enable wallpaper mode "
19150 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19152 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19154 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19155 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19156 "desktop must not already have a wallpaper."
19158 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
19159 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
19160 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
19162 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19163 msgid "DirectX video output"
19164 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19166 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19168 msgstr "Fons de pantalla"
19170 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19171 msgid "OpenGL video output"
19172 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
19174 #: modules/video_output/fb.c:67
19175 msgid "Framebuffer device"
19176 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
19178 #: modules/video_output/fb.c:69
19180 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19182 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
19183 "representació (usually/dev/fb0)."
19185 #: modules/video_output/fb.c:77
19186 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19187 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
19189 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19190 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19192 msgid "X11 display"
19193 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19195 #: modules/video_output/ggi.c:58
19198 "X11 hardware display to use.\n"
19199 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19201 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
19202 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19204 #: modules/video_output/glide.c:64
19205 msgid "3dfx Glide video output"
19206 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
19208 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19209 msgid "HD1000 video output"
19210 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
19212 #: modules/video_output/image.c:48
19213 msgid "Image format"
19214 msgstr "Format de l'imatge:"
19216 #: modules/video_output/image.c:49
19218 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19219 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
19221 #: modules/video_output/image.c:51
19223 msgid "Image width"
19224 msgstr "Ajust de la imatge"
19226 #: modules/video_output/image.c:52
19229 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19232 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19233 "les característiques del vídeo."
19235 #: modules/video_output/image.c:56
19237 msgid "Image height"
19238 msgstr "Alçada del vídeo"
19240 #: modules/video_output/image.c:57
19243 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19244 "video characteristics."
19246 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19247 "les característiques del vídeo."
19249 #: modules/video_output/image.c:61
19250 msgid "Recording ratio"
19251 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
19253 #: modules/video_output/image.c:62
19256 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19258 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
19259 "cada tres s’enregistra."
19261 #: modules/video_output/image.c:65
19262 msgid "Filename prefix"
19263 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
19265 #: modules/video_output/image.c:66
19268 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19269 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19271 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
19272 "la forma prefixNOMBRE.format"
19274 #: modules/video_output/image.c:70
19275 msgid "Always write to the same file"
19278 #: modules/video_output/image.c:71
19280 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19281 "this case, the number is not appended to the filename."
19284 #: modules/video_output/image.c:80
19285 msgid "Image video output"
19286 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
19288 #: modules/video_output/mga.c:59
19289 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19290 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
19292 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19296 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19297 msgid "Transparent Cube"
19298 msgstr "Cub transparent"
19300 #: modules/video_output/opengl.c:123
19305 #: modules/video_output/opengl.c:123
19309 #: modules/video_output/opengl.c:123
19312 msgstr "Velocitat:"
19314 #: modules/video_output/opengl.c:123
19318 #: modules/video_output/opengl.c:123
19322 #: modules/video_output/opengl.c:123
19326 #: modules/video_output/opengl.c:123
19330 #: modules/video_output/opengl.c:123
19334 #: modules/video_output/opengl.c:123
19338 #: modules/video_output/opengl.c:148
19339 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19342 #: modules/video_output/opengl.c:149
19343 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19346 #: modules/video_output/opengl.c:150
19347 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19350 #: modules/video_output/opengl.c:151
19351 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19354 #: modules/video_output/opengl.c:152
19356 msgid "Point of view x-coordinate"
19357 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19359 #: modules/video_output/opengl.c:153
19360 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19363 #: modules/video_output/opengl.c:155
19365 msgid "Point of view y-coordinate"
19366 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19368 #: modules/video_output/opengl.c:156
19369 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19372 #: modules/video_output/opengl.c:158
19374 msgid "Point of view z-coordinate"
19375 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19377 #: modules/video_output/opengl.c:159
19378 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19381 #: modules/video_output/opengl.c:162
19382 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19383 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19385 #: modules/video_output/opengl.c:163
19386 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19389 #: modules/video_output/opengl.c:165
19394 #: modules/video_output/opengl.c:167
19395 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19398 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19400 msgid "QT Embedded display"
19401 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19403 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19406 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19407 "the DISPLAY environment variable."
19409 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19410 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19412 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19413 msgid "QT Embedded video output"
19414 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19416 #: modules/video_output/sdl.c:108
19417 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19418 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19420 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19422 msgid "Snapshot width"
19423 msgstr "Amplària de la instantània"
19425 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19427 msgid "Width of the snapshot image."
19428 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19430 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19432 msgid "Snapshot height"
19433 msgstr "Alçada de la instantània"
19435 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19437 msgid "Height of the snapshot image."
19438 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19440 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19443 msgstr "intensitat cromàtica"
19445 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19448 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19450 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19451 "sèrie de 4 caràcters)"
19453 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19455 msgid "Cache size (number of images)"
19456 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19458 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19460 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19461 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19463 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19465 msgid "Snapshot module"
19466 msgstr "Mòdul de la instantània"
19468 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19469 msgid "SVGAlib video output"
19470 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19472 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19473 msgid "Windows GAPI video output"
19474 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19476 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19477 msgid "Windows GDI video output"
19478 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19480 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19481 msgid "XVideo adaptor number"
19482 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19484 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19487 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19488 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19490 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19491 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19493 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19494 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19495 msgid "Alternate fullscreen method"
19496 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19498 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19499 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19501 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19503 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19504 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19505 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19506 "show on top of the video."
19508 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19509 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19510 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19511 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19512 "sobre el vídeo.\n"
19513 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19514 "mostrar sobre el vídeo."
19516 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19517 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19520 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19521 "DISPLAY environment variable."
19523 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19524 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19526 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19527 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19529 msgid "Screen for fullscreen mode."
19530 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19532 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19533 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19536 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19537 "1 for the second."
19539 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19540 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19542 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19544 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19545 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19547 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19548 msgid "Use shared memory"
19549 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19551 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19552 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19553 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19555 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19556 msgid "X11 video output"
19557 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19559 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19562 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19563 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19565 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19566 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19569 msgid "XVimage chroma format"
19570 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19572 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19574 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19575 "to improve performances by using the most efficient one."
19577 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19578 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19581 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19582 msgid "XVideo extension video output"
19583 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19585 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19586 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19587 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19589 #: modules/visualization/goom.c:58
19590 msgid "Goom display width"
19591 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19593 #: modules/visualization/goom.c:59
19594 msgid "Goom display height"
19595 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19597 #: modules/visualization/goom.c:60
19600 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19601 "will be prettier but more CPU intensive)."
19603 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19604 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19606 #: modules/visualization/goom.c:63
19607 msgid "Goom animation speed"
19608 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19610 #: modules/visualization/goom.c:64
19613 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19614 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19616 #: modules/visualization/goom.c:70
19621 #: modules/visualization/goom.c:71
19622 msgid "Goom effect"
19623 msgstr "Efecte Goom"
19625 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19626 msgid "Effects list"
19627 msgstr "Llista d'efectes"
19629 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19632 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19633 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19635 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19636 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19638 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19639 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19640 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19642 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19643 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19644 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19646 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19647 msgid "Number of bands"
19648 msgstr "Nombre de bandes"
19650 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19651 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19653 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19656 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19658 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19660 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19663 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19664 msgid "Band separator"
19665 msgstr "Separador de bandes"
19667 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19668 msgid "Number of blank pixels between bands."
19669 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19671 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19672 msgid "Amplification"
19673 msgstr "Amplificació"
19675 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19676 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19677 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19679 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19680 msgid "Enable peaks"
19681 msgstr "Habilita els pics"
19683 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19684 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19687 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19688 msgid "Enable original graphic spectrum"
19691 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19692 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19695 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19697 msgid "Enable bands"
19698 msgstr "Habilita l'àudio"
19700 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19701 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19704 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19706 msgid "Enable base"
19707 msgstr "Habilita els pics"
19709 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19711 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19712 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19714 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19715 msgid "Base pixel radius"
19718 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19719 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19722 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19724 msgid "Spectral sections"
19727 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19728 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19731 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19733 msgid "Peak height"
19734 msgstr "Alçada del vídeo"
19736 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19738 msgid "Total pixel height of the peak items."
19739 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19741 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19742 msgid "Peak extra width"
19745 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19746 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19749 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19750 msgid "V-plane color"
19753 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19754 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19757 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19758 msgid "Number of stars"
19759 msgstr "Nombre d'estrelles"
19761 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19763 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19764 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19766 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19769 msgstr "Visualitza el filtre"
19771 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19772 msgid "Visualizer filter"
19773 msgstr "Visualitza el filtre"
19775 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19776 msgid "Spectrum analyser"
19777 msgstr "Analitzador d'espectre"
19780 #~ msgid "Vertical border width"
19781 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
19784 #~ msgid "Horizontal border width"
19785 #~ msgstr "Horitzontal"
19788 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19789 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
19792 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19794 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
19797 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19799 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
19803 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19804 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
19807 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19809 #~ "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
19813 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19814 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
19817 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19818 #~ msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
19821 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19822 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
19825 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19826 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
19829 #~ msgid "Marquee text to display."
19830 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
19832 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19833 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
19837 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19838 #~ "minute, %S = second)."
19840 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
19841 #~ "minut, %S = segon)"
19843 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19844 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
19846 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19847 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
19851 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19852 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19853 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19855 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
19856 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
19857 #~ "d’aquests valors)."
19859 #~ msgid "Time overlay"
19860 #~ msgstr "Superposició del temps"
19862 #~ msgid "Time display sub filter"
19863 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19865 #~ msgid "Corba control"
19866 #~ msgstr "Control corba"
19868 #~ msgid "corba control module"
19869 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
19872 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19873 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19875 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
19876 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
19878 #~ msgid "Standard Play"
19879 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
19882 #~ msgid "Connecting..."
19883 #~ msgstr "Paràmetres..."
19886 #~ msgid "Filters (v2)"
19887 #~ msgstr "Filtres"
19889 #~ msgid "Video filters settings"
19890 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
19894 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
19909 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19912 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
19915 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19916 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
19918 #~ msgid "Open Messages Window"
19919 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19922 #~ msgstr "Descarta"
19926 #~ msgstr "S'esta registrant"
19929 #~ msgid "Podcast Link"
19930 #~ msgstr "Posició"
19933 #~ msgid "Podcast Copyright"
19934 #~ msgstr "Copyright:"
19937 #~ msgid "Podcast Category"
19938 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19941 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19942 #~ msgstr "Subtítol"
19945 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19946 #~ msgstr "Tipus de modulació"
19949 #~ msgid "Podcast Author"
19953 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19954 #~ msgstr "Per categoria"
19957 #~ msgid "Podcast Duration"
19958 #~ msgstr "Saturació"
19961 #~ msgid "Dummy video filter"
19962 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
19965 #~ msgid "Dummy VF"
19968 #~ msgid "Playlist metademux"
19969 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
19971 #~ msgid "Native playlist import"
19972 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
19975 #~ msgid "Mime type"
19976 #~ msgstr "Tipus de disc"
19979 #~ msgid "Listeners"
19983 #~ msgid "Center-Center"
19987 #~ msgid "Left-Center"
19991 #~ msgid "Right-Center"
19995 #~ msgid "Center-Top"
19999 #~ msgid "Left-Top"
20000 #~ msgstr "Esquerra"
20003 #~ msgid "Right-Top"
20007 #~ msgid "Center-Bottom"
20011 #~ msgid "Left-Bottom"
20012 #~ msgstr "Part inferior"
20015 #~ msgid "Right-Bottom"
20016 #~ msgstr "Part inferior"
20018 #~ msgid "M3U file"
20019 #~ msgstr "Fitxer M3U"
20021 #~ msgid "CDDB Artist"
20022 #~ msgstr "CDDB Artista"
20024 #~ msgid "CDDB Category"
20025 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20027 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20028 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
20030 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20031 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
20033 #~ msgid "CDDB Genre"
20034 #~ msgstr "CDDB Gènere"
20036 #~ msgid "CDDB Year"
20037 #~ msgstr "CDDB Any"
20039 #~ msgid "CDDB Title"
20040 #~ msgstr "CDDB Títol"
20042 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20043 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
20045 #~ msgid "CD-Text Composer"
20046 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
20048 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20049 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
20051 #~ msgid "CD-Text Genre"
20052 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
20054 #~ msgid "CD-Text Message"
20055 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
20057 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20058 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
20060 #~ msgid "CD-Text Performer"
20061 #~ msgstr "CD-Text Artista"
20063 #~ msgid "CD-Text Title"
20064 #~ msgstr "CD-Text Títol"
20066 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20067 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
20069 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20070 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20072 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20073 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
20075 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20076 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
20078 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20079 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
20081 #~ msgid "By category"
20082 #~ msgstr "Per categoria"
20084 #~ msgid "Manually added"
20085 #~ msgstr "Afegit manualment"
20087 #~ msgid "All items, unsorted"
20088 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
20090 #~ msgid "Segment filename"
20091 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
20093 #~ msgid "Muxing application"
20094 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
20096 #~ msgid "Writing application"
20097 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
20099 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20100 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
20103 #~ msgid "Sorted by Artist"
20104 #~ msgstr "Ordenats per autor"
20107 #~ msgid "Sorted by Album"
20108 #~ msgstr "Ordena per nom"
20111 #~ msgid "Number of streams"
20112 #~ msgstr "Nombre de fils"
20114 #~ msgid "Adjust Image"
20115 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
20117 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20118 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
20120 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20121 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
20125 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20128 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
20132 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20134 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20135 #~ "s'utilitza auriculars."
20139 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20141 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20142 #~ "controls below"
20144 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
20145 #~ "voleu obrir.\n"
20146 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
20147 #~ "els controls de sota"
20151 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20152 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20153 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20154 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20157 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
20158 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
20160 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
20161 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
20162 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
20166 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20167 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20168 #~ "format, proceed to next page.)"
20170 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
20171 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
20172 #~ "aneu a la pàgina següent)"
20174 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20176 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
20179 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20180 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20182 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
20183 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
20187 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20190 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
20191 #~ "vostra transcodificació."
20199 #~ msgid "More info"
20200 #~ msgstr "Més informació"
20204 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20207 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20208 #~ "s'utilitza auriculars."
20210 #~ msgid "Control interface settings"
20211 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
20214 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20215 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20217 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
20218 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
20219 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
20221 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20222 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
20225 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20227 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
20230 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20231 #~ "here (x coordinate)."
20233 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
20234 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
20236 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20238 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
20241 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20244 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
20248 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20249 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20251 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
20252 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
20255 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20258 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
20259 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
20262 #~ msgid "Program to select"
20263 #~ msgstr "Programació"
20266 #~ msgid "Programs to select"
20267 #~ msgstr "Programació"
20269 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20270 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
20272 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20273 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
20276 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20279 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
20283 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20284 #~ "should be set in millisecond units."
20286 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
20287 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
20289 #~ msgid "Preferred codecs list"
20290 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
20293 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20294 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20295 #~ "the other ones."
20297 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
20298 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
20299 #~ "abans de provar els altres."
20302 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20303 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20305 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20306 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
20309 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20310 #~ "read when VLM is launched."
20312 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
20313 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
20315 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20316 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
20319 #~ msgid "Interfaces"
20320 #~ msgstr "Interfície"
20323 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20324 #~ "value should be set in milliseconds units."
20326 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
20327 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20329 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20330 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
20333 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20334 #~ "value should be set in millisecond units."
20336 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
20337 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
20339 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20340 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20343 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20344 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20347 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20348 #~ "value should be set in millisecond units."
20350 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
20351 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20354 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20355 #~ "value should be set in millisecond units."
20357 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
20358 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20360 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20361 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
20364 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20366 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
20367 #~ "d'àudio de la targeta."
20369 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20371 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20373 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20374 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
20376 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20377 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
20379 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20380 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
20382 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20383 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
20385 #~ msgid "Filter twice the audio"
20386 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
20388 #~ msgid "Output channels number"
20389 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
20392 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20393 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20396 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20397 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20400 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20401 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20403 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20404 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20406 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20407 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20409 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20411 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
20413 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20414 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
20416 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20418 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
20420 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20422 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
20425 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20426 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
20428 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20429 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
20431 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20432 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20435 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20436 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
20438 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20439 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
20442 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20443 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
20445 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20446 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20449 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20450 #~ "the network synchronisation."
20452 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
20453 #~ "sincronització de la xarxa."
20455 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20456 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20458 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20459 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20462 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20463 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20465 #~ msgid "Telnet Interface port"
20466 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20468 #~ msgid "Default to 4212"
20469 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
20471 #~ msgid "Telnet Interface password"
20472 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
20474 #~ msgid "Default to admin"
20475 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
20477 #~ msgid "set id of es to pid"
20478 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20480 #~ msgid "Size offset"
20481 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
20484 #~ msgid "Go To Position"
20485 #~ msgstr "Posició del logo"
20488 #~ msgid "Go to specific position"
20489 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
20492 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20493 #~ "The effect will be sharper."
20495 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
20496 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
20498 #~ msgid "Crops the image"
20499 #~ msgstr "Retalla la imatge"
20501 #~ msgid "Suppress further errors"
20502 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20505 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20507 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
20508 #~ "fallada encara."
20511 #~ msgid "Use embedded video output"
20512 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
20515 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20516 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20519 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
20520 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
20521 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
20524 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20525 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20527 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
20528 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
20530 #~ msgid "Fill fullscreen"
20531 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
20533 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20534 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20536 #~ msgid "Override"
20537 #~ msgstr "Substitueix"
20539 #~ msgid "Advanced output:"
20540 #~ msgstr "Sortida avançada:"
20542 #~ msgid "Output Options"
20543 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
20545 #~ msgid "Transcode options"
20546 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20549 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20550 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20553 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20555 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20558 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20559 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20561 #~ msgid "Last skin used"
20562 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20564 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20565 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20567 #~ msgid "Config of last used skin."
20568 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20570 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20571 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20573 #~ msgid "Destination Target:"
20574 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20576 #~ msgid "Output methods"
20577 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20579 #~ msgid "Miscellaneous options"
20580 #~ msgstr "Opcions variades"
20582 #~ msgid "Subtitles options"
20583 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20586 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20587 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20590 #~ msgid "VLM configuration"
20591 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20593 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20594 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20596 #~ msgid "Font filename"
20597 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
20599 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20600 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
20602 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20603 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
20605 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20606 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
20609 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20610 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20613 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20614 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20617 #~ msgid "set PID to id of es"
20618 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20621 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20622 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
20624 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20625 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
20629 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20630 #~ "the standard address."
20632 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20635 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20636 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
20640 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20641 #~ "the standard address."
20643 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
20647 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20650 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
20651 #~ "sortida de flux."
20653 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20655 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
20657 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20659 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
20662 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20664 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20667 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20669 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20672 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20674 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20678 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20680 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20684 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20686 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
20689 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20690 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
20692 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20694 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
20697 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20700 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
20701 #~ "flux de sortida."
20705 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20708 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20711 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20714 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
20715 #~ "la sortida de flux."
20718 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20720 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
20721 #~ "sortida de flux."
20723 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20724 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
20726 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20728 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
20731 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20732 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20735 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20736 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20740 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20741 #~ "subpictures overlaying."
20743 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20746 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20747 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
20749 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20750 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
20752 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20753 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
20755 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20756 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
20759 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20761 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
20762 #~ "sortida de flux."
20765 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20767 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
20768 #~ "sortida de flux."
20771 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20774 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
20775 #~ "sortida de flux."
20778 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20779 #~ "streaming output."
20781 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
20782 #~ "sortida de flux."
20784 #~ msgid "Subpictures filter"
20785 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20787 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20789 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
20791 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20792 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20794 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20795 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20797 #~ msgid "Marquee text"
20798 #~ msgstr "Text de la marquesina"
20800 #~ msgid "X offset, from left"
20801 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
20803 #~ msgid "Y offset, from the top"
20804 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
20806 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20807 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
20810 #~ msgid "Height in pixels"
20811 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20814 #~ msgid "Width in pixels"
20815 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20818 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20819 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
20822 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20823 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20826 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20827 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20830 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20831 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20834 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20835 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20838 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20839 #~ msgstr "En pantalla"
20841 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20842 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
20845 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20847 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
20850 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20851 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
20853 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20854 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
20856 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20858 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
20860 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20861 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20864 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20865 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20868 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20869 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20871 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20872 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
20874 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20875 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
20878 #~ msgid "Small playlist"
20879 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
20882 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20883 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
20885 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20886 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
20888 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20889 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
20892 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20894 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20896 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20897 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
20899 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20900 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
20903 #~ msgid "Podcast playlist import"
20904 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
20906 #~ msgid "raw DV demuxer"
20907 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
20909 #~ msgid "Text subtitles demux"
20910 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
20912 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20913 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
20915 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20916 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
20918 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20919 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
20921 #~ msgid "Enable CABAC"
20922 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
20924 #~ msgid "Enable loop filter"
20925 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
20927 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20928 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
20930 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20931 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
20933 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20934 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
20936 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20937 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
20939 #~ msgid "Scene-cut detection."
20940 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
20942 #~ msgid "Properties"
20943 #~ msgstr "Propietats"
20949 #~ msgid "Interface showing control interface"
20950 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
20952 #~ msgid "Item Info"
20953 #~ msgstr "Informació de l'element"
20964 #~ msgid "file size : "
20965 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
20968 #~ msgid "Choose a mirror"
20969 #~ msgstr "Escolliu el directory"
20971 #~ msgid "Time To Live"
20972 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
20974 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20975 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
20977 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20978 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
20980 #~ msgid "CoreAudio output"
20981 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
20983 #~ msgid "SLP announce"
20984 #~ msgstr "Anunci SPL"
20986 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20987 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
20989 #~ msgid "SLP announcing"
20990 #~ msgstr "Anunci de SLP"
20992 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20993 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
20996 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20997 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20998 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21000 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21001 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21003 #~ "For more information, have a look at the web site."
21005 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
21006 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21007 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
21008 #~ "transmissió.\n"
21010 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
21011 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
21012 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
21014 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
21017 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21018 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21020 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21021 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21023 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21024 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
21026 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21027 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
21029 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21030 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
21033 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21034 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21036 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21037 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21039 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21040 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
21042 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21043 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
21045 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21046 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
21048 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21049 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
21051 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21052 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21056 #~ msgstr "multidifusió"
21060 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21062 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
21069 #~ msgstr "Entrada"
21071 #~ msgid "Segment "
21072 #~ msgstr "Segment"
21077 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21078 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
21082 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21083 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
21086 #~ msgid "Windows GAPI"
21087 #~ msgstr "Finestra"
21090 #~ msgid "Windows GDI"
21091 #~ msgstr "Finestra"
21094 #~ msgid "Open MRL"
21097 #~ msgid "Audio output volume"
21098 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
21100 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21102 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
21106 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21107 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21108 #~ "multicasting interface here."
21110 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
21111 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
21112 #~ "interfície de multidifusió. "
21114 #~ msgid "Choose program (SID)"
21115 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
21117 #~ msgid "Choose programs"
21118 #~ msgstr "Escull els programes"
21121 #~ msgid "Choose audio track"
21122 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
21124 #~ msgid "Choose subtitles track"
21125 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21127 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21128 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
21130 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21131 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
21133 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21134 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
21136 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21137 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
21139 #~ msgid "Old playlist open"
21140 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
21143 #~ msgid "Current version"
21144 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21147 #~ msgid "Your version"
21148 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21155 #~ msgid "SAP announces"
21156 #~ msgstr "Anunci SAP"
21158 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21159 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
21162 #~ msgid "Streamming"
21163 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
21165 #~ msgid "Channel mixer"
21166 #~ msgstr "Mesclador de canals"
21169 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21170 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21173 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
21174 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
21175 #~ "5.1 amb auriculars."
21178 #~ msgid "About VLC media player..."
21179 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
21182 #~ msgid "Wizard..."
21183 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
21185 #~ msgid "Controls"
21186 #~ msgstr "Controls"
21188 #~ msgid "Random effect"
21189 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
21191 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21192 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
21195 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21196 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21198 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
21199 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
21200 #~ "utilitzar tots els atributs."
21202 #~ msgid "SLP scopes list"
21203 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
21206 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21207 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21209 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
21210 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
21211 #~ "consultes SLP."
21213 #~ msgid "SLP naming authority"
21214 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
21217 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21218 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21220 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
21221 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
21223 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21224 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
21227 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21228 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21230 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
21231 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
21234 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21235 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
21238 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21239 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21241 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
21242 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
21243 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
21245 #~ msgid "SLP input"
21246 #~ msgstr "Entrada SLP"
21248 #~ msgid "Motion threshold"
21249 #~ msgstr "Llindar de moviment"
21252 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21255 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
21256 #~ "enregistrat (0->32767)."
21258 #~ msgid "Joystick device"
21259 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
21261 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21262 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21264 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21265 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
21268 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21271 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
21272 #~ "en mil·lisegons. "
21274 #~ msgid "Wait time (ms)"
21275 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
21277 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21279 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
21281 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21282 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
21284 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21285 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
21287 #~ msgid "Action mapping"
21288 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
21290 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21291 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
21293 #~ msgid "Joystick control interface"
21294 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
21296 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21298 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
21300 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21301 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
21304 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21305 #~ "preferences menu will occupy."
21307 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
21308 #~ "en el menú de preferències "
21310 #~ msgid "Interface default search path"
21311 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
21314 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21315 #~ "open when looking for a file."
21317 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
21318 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
21320 #~ msgid "GNOME interface"
21321 #~ msgstr "Interfície GNOME"
21323 #~ msgid "_Open File..."
21324 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
21326 #~ msgid "Open _Disc..."
21327 #~ msgstr "Obre _Disc..."
21329 #~ msgid "Open Disc Media"
21330 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
21332 #~ msgid "_Network stream..."
21333 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21335 #~ msgid "Select a network stream"
21336 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
21338 #~ msgid "_Eject Disc"
21339 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
21341 #~ msgid "Eject disc"
21342 #~ msgstr "Expulsa el disc"
21344 #~ msgid "_Hide interface"
21345 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
21347 #~ msgid "Progr_am"
21348 #~ msgstr "Progr_ama"
21350 #~ msgid "Choose the program"
21351 #~ msgstr "Escull el programa"
21356 #~ msgid "Choose title"
21357 #~ msgstr "Escolliu un títol"
21359 #~ msgid "_Chapter"
21360 #~ msgstr "_Capítol"
21362 #~ msgid "Choose chapter"
21363 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
21365 #~ msgid "_Playlist..."
21366 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
21368 #~ msgid "Open the playlist window"
21369 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
21371 #~ msgid "_Modules..."
21372 #~ msgstr "_Mòduls..."
21374 #~ msgid "Open the module manager"
21375 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
21377 #~ msgid "Messages..."
21378 #~ msgstr "Missatges..."
21380 #~ msgid "Open the messages window"
21381 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
21383 #~ msgid "_Language"
21384 #~ msgstr "_Idioma"
21386 #~ msgid "_Subtitles"
21387 #~ msgstr "_Subtítols"
21389 #~ msgid "Select subtitles channel"
21390 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21392 #~ msgid "_Fullscreen"
21393 #~ msgstr "_A pantalla completa"
21401 #~ msgid "Open disc"
21402 #~ msgstr "Obre disc"
21408 #~ msgstr "Satèl·lit"
21410 #~ msgid "Open a satellite card"
21411 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21413 #~ msgid "Stop stream"
21414 #~ msgstr "Atura el flux"
21416 #~ msgid "Pause stream"
21417 #~ msgstr "Pausa el flux"
21423 #~ msgstr "Anterior"
21425 #~ msgid "Previous file"
21426 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21428 #~ msgid "Next file"
21429 #~ msgstr "Següent fitxer"
21434 #~ msgid "Select previous title"
21435 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
21437 #~ msgid "Chapter:"
21438 #~ msgstr "Capítol:"
21440 #~ msgid "Select previous chapter"
21441 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
21443 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21444 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
21446 #~ msgid "_Network Stream..."
21447 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21449 #~ msgid "_Jump..."
21450 #~ msgstr "_Salta..."
21452 #~ msgid "Switch program"
21453 #~ msgstr "Canvia el programa"
21455 #~ msgid "_Navigation"
21456 #~ msgstr "_Navegació"
21458 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21459 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21461 #~ msgid "Toggle _Interface"
21462 #~ msgstr "Commuta_interfície"
21464 #~ msgid "Playlist..."
21465 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
21467 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21468 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
21471 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21472 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21474 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
21475 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
21478 #~ msgid "Open Stream"
21479 #~ msgstr "Obre el flux"
21481 #~ msgid "Symbol Rate"
21482 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
21487 #~ msgid "Vertical"
21488 #~ msgstr "Vertical"
21490 #~ msgid "Satellite"
21491 #~ msgstr "Satèl·lit"
21493 #~ msgid "stream output"
21494 #~ msgstr "Flux de sortida"
21500 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21503 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
21504 #~ "una versió posterior."
21507 #~ msgstr "Element"
21510 #~ msgstr "Inverteix"
21512 #~ msgid "stream output (MRL)"
21513 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21515 #~ msgid "Destination Target: "
21516 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
21521 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21522 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
21524 #~ msgid "Gtk+ interface"
21525 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
21528 #~ msgstr "_Fitxer"
21533 #~ msgid "Close the window"
21534 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
21539 #~ msgid "Exit the program"
21540 #~ msgstr "Sortir del programa"
21543 #~ msgstr "_Visualitza"
21545 #~ msgid "Hide the main interface window"
21546 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21548 #~ msgid "Navigate through the stream"
21549 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21551 #~ msgid "_Settings"
21552 #~ msgstr "_Paràmetres"
21554 #~ msgid "_Preferences..."
21555 #~ msgstr "_Preferències..."
21557 #~ msgid "Configure the application"
21558 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21563 #~ msgid "About this application"
21564 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21566 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21567 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21569 #~ msgid "Go Backward"
21570 #~ msgstr "Retrocedeix"
21572 #~ msgid "Play Stream"
21573 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21575 #~ msgid "Pause Stream"
21576 #~ msgstr "Pausa el flux"
21578 #~ msgid "Play Slower"
21579 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21581 #~ msgid "Play Faster"
21582 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21584 #~ msgid "Open Playlist"
21585 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21587 #~ msgid "Previous File"
21588 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21590 #~ msgid "Next File"
21591 #~ msgstr "Fitxer següent"
21594 #~ msgstr "_Reprodueix"
21599 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21600 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21602 #~ msgid "Open Target"
21603 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
21605 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21606 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21608 #~ msgid "Select a subtitles file"
21609 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
21611 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21612 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
21614 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21615 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
21617 #~ msgid "Use stream output"
21618 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
21620 #~ msgid "Stream output configuration "
21621 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
21623 #~ msgid "Select File"
21624 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21641 #~ msgid "Selected"
21642 #~ msgstr "Seleccionat"
21645 #~ msgstr "_Retalla"
21648 #~ msgstr "_Inverteix"
21651 #~ msgstr "_Selecciona"
21653 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21654 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21656 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21657 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
21659 #~ msgid "Title %d (%d)"
21660 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
21662 #~ msgid "Chapter %d"
21663 #~ msgstr "Capítol %d"
21666 #~ msgstr "PBC LID"
21668 #~ msgid "Selected:"
21669 #~ msgstr "Seleccionat:"
21671 #~ msgid "Disk type"
21672 #~ msgstr "Tipus de disc"
21674 #~ msgid "Starting position"
21675 #~ msgstr "Posició d'inici"
21680 #~ msgid "Chapter "
21681 #~ msgstr "Capítol"
21683 #~ msgid "Device name "
21684 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
21686 #~ msgid "Languages"
21687 #~ msgstr "Idiomes"
21689 #~ msgid "language"
21692 #~ msgid "Open &Disk"
21693 #~ msgstr "Obre &disc"
21695 #~ msgid "Open &Stream"
21696 #~ msgstr "Obre el &flux"
21698 #~ msgid "&Backward"
21699 #~ msgstr "&Enrere"
21705 #~ msgstr "&Reprodueix"
21716 #~ msgid "Stream info..."
21717 #~ msgstr "Informació del flux..."
21719 #~ msgid "Opens an existing document"
21720 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
21722 #~ msgid "Opens a recently used file"
21723 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
21725 #~ msgid "Quits the application"
21726 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
21728 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21729 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
21731 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21732 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
21734 #~ msgid "Opens a disk"
21735 #~ msgstr "Obre un disc"
21737 #~ msgid "Opens a network stream"
21738 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
21740 #~ msgid "Starts playback"
21741 #~ msgstr "Comença la reproducció"
21744 #~ msgstr "Preparat."
21746 #~ msgid "Opening file..."
21747 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
21749 #~ msgid "Exiting..."
21750 #~ msgstr "S'està sortint..."
21752 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21753 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
21755 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21756 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
21758 #~ msgid "KDE interface"
21759 #~ msgstr "Interfície KDE"
21761 #~ msgid "path to ui.rc file"
21762 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
21764 #~ msgid "Messages:"
21765 #~ msgstr "Missatges:"
21767 #~ msgid "Protocol"
21768 #~ msgstr "Protocol"
21770 #~ msgid "Address "
21776 #~ msgid "Demux number"
21777 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
21779 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21780 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21782 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21783 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
21785 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21786 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
21788 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21789 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21791 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21792 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
21794 #~ msgid "Satellite input"
21795 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
21799 #~ msgstr "Endarrere"
21803 #~ msgstr "Següent"
21805 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21807 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
21810 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21811 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21814 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
21815 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
21816 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
21818 #~ msgid "Choose here your input stream"
21819 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
21821 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21822 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
21824 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21826 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
21828 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21829 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
21831 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21832 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
21834 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21835 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
21837 #~ msgid "DivX first version"
21838 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
21840 #~ msgid "DivX second version"
21841 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
21843 #~ msgid "DivX third version"
21844 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
21846 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21847 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21849 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21850 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21852 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21853 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
21855 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21856 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
21858 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21859 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
21861 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21862 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
21864 #~ msgid "DVD audio format"
21865 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
21880 #~ msgid "Brazilian"
21881 #~ msgstr "Brasiler"
21887 #~ msgid "Late delay (ms)"
21888 #~ msgstr "Retard (ms)"
21891 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21892 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21894 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
21895 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
21900 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21901 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
21903 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21904 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
21906 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21907 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
21909 #~ msgid "Time to live"
21910 #~ msgstr "Temps de vida"
21912 #~ msgid "Matroska"
21913 #~ msgstr "Matroska"
21921 #~ msgstr "Classical"
21925 #~ msgstr "Directori"
21931 #~ msgstr "XVideo "
21933 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21934 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21937 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21940 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21943 #~ msgid "[module] [description]\n"
21944 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
21946 #~ msgid "Choose audio channel"
21947 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
21949 #~ msgid "Choose subtitle track"
21950 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21952 #~ msgid "Choose a stream output"
21953 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
21955 #~ msgid "Empty if no stream output."
21956 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
21958 #~ msgid "Loop playlist on end"
21959 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
21961 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21962 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
21965 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
21967 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
21968 #~ "del jitter/error paranoia"
21971 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21973 #~ "event info 2\n"
21975 #~ "external call 8\n"
21976 #~ "all calls (10) 16\n"
21979 #~ "libcdio (80) 128\n"
21980 #~ "seek-set (100) 256\n"
21981 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21982 #~ "still (400) 1024\n"
21983 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21985 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
21986 #~ "informació meta 1\n"
21987 #~ "informació d'incidència 2\n"
21989 #~ "crida externa 8\n"
21990 #~ "totes les crides (10) 16\n"
21993 #~ "libcdio (80) 128\n"
21994 #~ "seek-set (100) 256\n"
21995 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21996 #~ "still (400) 1024\n"
21997 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22000 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22001 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22002 #~ " %A : The album information\n"
22003 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22004 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22005 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22006 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22008 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22009 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22010 #~ " %P : The publisher ID\n"
22011 #~ " %p : The preparer ID\n"
22012 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22013 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22014 #~ " %V : The volume set ID\n"
22015 #~ " %v : The volume ID\n"
22016 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22019 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
22020 #~ "a la data de Unix \n"
22021 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
22023 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
22024 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
22025 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
22026 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22027 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
22029 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
22031 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
22032 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
22033 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22034 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
22035 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
22036 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
22037 #~ " %v : La ID del volum\n"
22038 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
22041 #~ msgid "bad entry number"
22042 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
22044 #~ msgid "bad segment number"
22045 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
22047 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22048 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
22050 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22051 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
22056 #~ msgid "Vol %%%d"
22057 #~ msgstr "Vol %%%d"
22059 #~ msgid "Vol %d%%"
22060 #~ msgstr "Vol %d%%"
22062 #~ msgid "Extended help"
22063 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
22065 #~ msgid "List additional commands."
22066 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
22068 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22069 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
22072 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22073 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22075 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
22076 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
22079 #~ msgid "Real time control interface"
22080 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
22082 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22084 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
22086 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22088 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
22090 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22091 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
22093 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22094 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
22096 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22097 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
22099 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22100 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
22103 #~ msgstr "MPEG-TS"
22105 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22106 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
22108 #~ msgid "Screenshot Path"
22109 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
22111 #~ msgid "Screenshot Format"
22112 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
22114 #~ msgid "vlc preferences"
22115 #~ msgstr "Preferències del VLC"
22117 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22118 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
22121 #~ msgstr "Control"
22123 #~ msgid "Option/Alt"
22124 #~ msgstr "Opció/Alt"
22126 #~ msgid "Select file or directory"
22127 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
22130 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22133 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
22137 #~ msgstr "In&verteix"
22139 #~ msgid "&Select All"
22140 #~ msgstr "&Selecciona tot"
22142 #~ msgid "PLS file"
22143 #~ msgstr "Fitxer PLS"
22145 #~ msgid "SAP interface"
22146 #~ msgstr "Interfície SAP"
22148 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22149 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"