1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 22:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfície d'aparença"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfícies de control"
65 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paràmetres d'àudio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:427
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualitzacions"
109 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Mòduls de sortida"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Miscel·lània"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:197
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Paràmetres de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:83
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítols/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
173 #: include/vlc_config_cat.h:99
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Còdecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
184 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Mòduls d’accés"
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
198 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Mòduls d’accés"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgstr "Demultiplexors"
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgstr "Còdecs de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgstr "Còdecs d'àudio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
242 msgstr "Altres còdecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
255 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Flux de sortida"
260 #: include/vlc_config_cat.h:133
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
272 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
273 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
274 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
275 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
277 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
279 #: include/vlc_config_cat.h:141
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
283 #: include/vlc_config_cat.h:143
285 msgstr "Multiplexors"
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
296 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
297 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
298 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
300 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Sortida d'accés"
304 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
313 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
314 "no hauríeu de fer-ho.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
318 #: include/vlc_config_cat.h:158
320 msgstr "Empaquetadors"
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
331 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
332 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
333 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
335 #: include/vlc_config_cat.h:166
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
346 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
347 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
349 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
353 #: include/vlc_config_cat.h:174
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
358 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
359 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
361 #: include/vlc_config_cat.h:177
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
366 #: include/vlc_config_cat.h:178
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
370 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
371 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
375 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
380 msgstr "LLista de reproducció"
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
389 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
390 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Descobriment de serveis"
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
406 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
407 "automàticament elements a la llista de reproducció "
409 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
414 #: include/vlc_config_cat.h:194
415 msgid "Advanced settings. Use with care."
416 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
418 #: include/vlc_config_cat.h:196
420 msgstr "Característiques de la CPU"
422 #: include/vlc_config_cat.h:197
425 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
426 "not change these settings."
428 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
429 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
431 #: include/vlc_config_cat.h:200
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Opcions avançades..."
436 #: include/vlc_config_cat.h:201
437 msgid "Other advanced settings"
438 msgstr "Altres paràmetres avançats "
440 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
441 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
446 #: include/vlc_config_cat.h:204
448 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
450 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
456 #: include/vlc_config_cat.h:210
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
459 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
462 #: include/vlc_config_cat.h:212
463 msgid "Packetizer modules settings"
464 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Encoders settings"
468 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
470 #: include/vlc_config_cat.h:218
471 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
473 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
476 #: include/vlc_config_cat.h:221
477 msgid "Dialog providers settings"
478 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
480 #: include/vlc_config_cat.h:223
481 msgid "Dialog providers can be configured here."
482 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
484 #: include/vlc_config_cat.h:225
485 msgid "Subtitle demuxer settings"
486 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
488 #: include/vlc_config_cat.h:227
490 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
491 "example by setting the subtitles type or file name."
493 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
494 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
496 #: include/vlc_config_cat.h:234
497 msgid "No help available"
498 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
500 #: include/vlc_config_cat.h:235
502 msgid "There is no help available for these modules."
503 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
505 #: include/vlc_interface.h:137
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
514 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:29
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
522 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
537 #: include/vlc_intf_strings.h:35
539 msgid "Fetch information"
540 msgstr "Metainformació"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
550 #: include/vlc_intf_strings.h:37
552 msgid "Information..."
553 msgstr "Transformació"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:38
560 #: include/vlc_intf_strings.h:39
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
564 msgstr "Codificador d'àudio"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:40
569 msgstr "Corrent de dades"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:41
574 msgstr "Anomena i desa"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:45
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
579 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
582 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
583 "avançades\" per veure-les."
585 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
586 msgid "Meta-information"
587 msgstr "Metainformació"
589 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
590 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
598 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
600 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
604 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
608 #: include/vlc_meta.h:32
612 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
616 #: include/vlc_meta.h:34
617 msgid "Album/movie/show title"
620 #: include/vlc_meta.h:35
621 msgid "Track number/position in set"
624 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
629 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
633 #: include/vlc_meta.h:38
637 #: include/vlc_meta.h:39
639 msgstr "Configuració"
641 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
646 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
651 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
655 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
659 #: include/vlc_meta.h:44
663 #: include/vlc_meta.h:46
665 msgstr "Nom del còdec"
667 #: include/vlc_meta.h:47
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Descripció del còdec"
671 #: include/vlc/vlc.h:576
673 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
674 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
675 "see the file named COPYING for details.\n"
676 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
678 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
679 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
680 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
681 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
683 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
684 #: src/audio_output/filters.c:224
686 msgid "Audio filtering failed"
687 msgstr "Filtres d'àudio"
689 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
690 #: src/audio_output/filters.c:225
692 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
695 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
696 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
697 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
701 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
706 #: src/audio_output/input.c:87
708 msgstr "Oscil·loscopi "
710 #: src/audio_output/input.c:89
714 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
716 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
718 msgstr "Equalitzador"
720 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
721 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
722 msgid "Audio filters"
723 msgstr "Filtres d'àudio"
725 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
726 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
727 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
728 msgid "Audio Channels"
729 msgstr "Canals d’àudio"
731 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
732 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
733 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
734 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
735 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
736 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
738 msgstr "estereofònic"
740 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
741 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
742 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
743 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
744 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
746 #: modules/video_filter/time.c:99
750 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
751 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
752 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
753 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
754 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
756 #: modules/video_filter/time.c:99
760 #: src/audio_output/output.c:135
761 msgid "Dolby Surround"
762 msgstr "Dolby Surround"
764 #: src/audio_output/output.c:147
765 msgid "Reverse stereo"
766 msgstr "Estèreo invers"
768 #: src/extras/getopt.c:636
770 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
771 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
773 #: src/extras/getopt.c:661
775 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
776 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
778 #: src/extras/getopt.c:666
780 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
781 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
783 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
785 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
786 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
788 #: src/extras/getopt.c:713
790 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
791 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
793 #: src/extras/getopt.c:717
795 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
796 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
798 #: src/extras/getopt.c:743
800 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
801 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
803 #: src/extras/getopt.c:746
805 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
806 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
808 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
810 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
811 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
813 #: src/extras/getopt.c:823
815 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
816 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
818 #: src/extras/getopt.c:841
820 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
821 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
823 #: src/input/control.c:285
828 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
830 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
831 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
832 #: modules/stream_out/es.c:379
834 msgid "Streaming / Transcoding failed"
835 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
837 #: src/input/decoder.c:114
838 msgid "VLC could not open the packetizer module."
841 #: src/input/decoder.c:126
842 msgid "VLC could not open the decoder module."
845 #: src/input/decoder.c:136
846 msgid "No suitable decoder module for format"
849 #: src/input/decoder.c:137
852 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
853 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
856 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
857 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
858 #: modules/access/cdda/info.c:1005
863 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
864 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
869 #: src/input/es_out.c:1574
874 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
880 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
881 #: modules/gui/macosx/output.m:153
885 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
890 #: src/input/es_out.c:1595
892 msgstr "Velocitat de mostratge"
894 #: src/input/es_out.c:1596
899 #: src/input/es_out.c:1602
900 msgid "Bits per sample"
901 msgstr "Bits per mostra"
903 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
904 #: modules/access/pvr.c:84
906 msgstr "Velocitat de bit"
908 #: src/input/es_out.c:1608
913 #: src/input/es_out.c:1619
917 #: src/input/es_out.c:1625
918 msgid "Display resolution"
919 msgstr "Ressolució de la pantalla"
921 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
923 msgstr "Velocitat de fotogrames"
925 #: src/input/es_out.c:1642
929 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
930 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
934 #: src/input/input.c:2015
935 msgid "Your input can't be opened"
938 #: src/input/input.c:2016
940 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
943 #: src/input/input.c:2090
944 msgid "Can't recognize the input's format"
947 #: src/input/input.c:2091
949 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
952 #: src/input/var.c:116
956 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
960 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
961 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
962 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
966 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
967 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
971 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
972 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
974 msgstr "Pista de vídeo"
976 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
979 msgstr "Pista d’àudio"
981 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
983 msgid "Subtitles Track"
984 msgstr "Pista dels subtítols "
986 #: src/input/var.c:257
988 msgstr "Títol següent"
990 #: src/input/var.c:262
991 msgid "Previous title"
992 msgstr "Títol anterior"
994 #: src/input/var.c:285
999 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
1004 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1005 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
1006 msgid "Next chapter"
1007 msgstr "Capítol següent"
1009 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1010 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1011 msgid "Previous chapter"
1012 msgstr "Capítol anterior"
1014 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1015 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1017 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1018 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1020 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1021 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1025 #: src/interface/interaction.c:370
1029 #: src/interface/interface.c:358
1030 msgid "Switch interface"
1031 msgstr "Canvia la interfície"
1033 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1034 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1035 msgid "Add Interface"
1036 msgstr "Afegeix una interfície"
1038 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1039 #: src/misc/modules.c:1989
1043 #: src/libvlc-common.c:291
1044 msgid "Help options"
1045 msgstr "Opcions d'ajuda"
1047 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1051 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1053 msgstr "Nombre enter"
1055 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1057 msgstr "Nombre en coma flotant"
1059 #: src/libvlc-common.c:1264
1060 msgid " (default enabled)"
1061 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1063 #: src/libvlc-common.c:1265
1064 msgid " (default disabled)"
1065 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1067 #: src/libvlc-common.c:1447
1069 msgid "VLC version %s\n"
1070 msgstr "Inversió dels colors"
1072 #: src/libvlc-common.c:1448
1074 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1077 #: src/libvlc-common.c:1450
1079 msgid "Compiler: %s\n"
1082 #: src/libvlc-common.c:1453
1084 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1087 #: src/libvlc-common.c:1485
1090 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1093 #: src/libvlc-common.c:1506
1096 "Press the RETURN key to continue...\n"
1099 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1101 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1107 msgid "American English"
1112 msgid "British English"
1115 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1119 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1123 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1127 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1131 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1135 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1144 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1148 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1152 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1156 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1160 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1164 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1168 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1178 msgid "Brazilian Portuguese"
1181 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1185 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1189 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1193 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1198 msgid "Simplified Chinese"
1202 msgid "Chinese Traditional"
1208 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1209 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1212 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1214 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1215 "i definir varies opcions relacionades. "
1218 msgid "Interface module"
1219 msgstr "Mòdul de la interfície"
1224 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1225 "automatically select the best module available."
1227 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1228 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1231 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1232 msgid "Extra interface modules"
1233 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1238 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1239 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1240 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1241 "\", \"gestures\" ...)"
1243 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1244 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1245 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1246 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1250 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1251 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1254 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1255 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1260 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1261 "1=warnings, 2=debug)."
1263 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1264 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1268 msgstr "Mode tranquil"
1272 msgid "Turn off all warning and information messages."
1273 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1277 msgid "Default stream"
1278 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1281 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1287 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1288 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1290 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1291 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1294 msgid "Color messages"
1295 msgstr "Missatges de color"
1300 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1301 "needs Linux color support for this to work."
1303 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1304 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1307 msgid "Show advanced options"
1308 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1313 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1314 "available options, including those that most users should never touch."
1316 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1317 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1318 "no haurien de tocar."
1320 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1322 msgid "Show interface with mouse"
1323 msgstr "Mostra la interfície"
1327 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1328 "edge of the screen in fullscreen mode."
1333 msgid "Interface interaction"
1334 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1338 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1339 "user input is required."
1345 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1346 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1347 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1348 "the \"audio filters\" modules section."
1350 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1351 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1352 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1353 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1354 "\"filtres d'àudio\"."
1357 msgid "Audio output module"
1358 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1363 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1364 "automatically select the best method available."
1366 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1367 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1370 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1371 msgid "Enable audio"
1372 msgstr "Habilita l'àudio"
1377 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1378 "not take place, thus saving some processing power."
1380 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1381 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1384 msgid "Force mono audio"
1385 msgstr "Imposa àudio mono"
1388 msgid "This will force a mono audio output."
1389 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1393 msgid "Default audio volume"
1394 msgstr "Dispositius predeterminats"
1398 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1400 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1404 msgid "Audio output saved volume"
1405 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1410 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1411 "should not change this option manually."
1412 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1416 msgid "Audio output volume step"
1417 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1422 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1425 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1429 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1430 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1434 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1435 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1437 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1438 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1441 msgid "High quality audio resampling"
1442 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1446 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1447 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1448 "resampling algorithm will be used instead."
1450 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1451 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1452 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1455 msgid "Audio desynchronization compensation"
1456 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1461 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1462 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1464 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1465 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1469 msgid "Audio output channels mode"
1470 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1475 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1476 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1479 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1480 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1481 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1485 msgid "Use S/PDIF when available"
1486 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1491 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1492 "audio stream being played."
1494 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1495 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1499 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1500 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1504 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1505 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1506 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1507 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1521 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1522 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1525 msgid "Audio visualizations "
1526 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1530 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1532 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1536 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1537 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1538 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1539 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1542 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1543 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1544 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1545 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1548 msgid "Video output module"
1549 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1554 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1555 "automatically select the best method available."
1557 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1558 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1559 "mètode disponible."
1561 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1562 msgid "Enable video"
1563 msgstr "Habilita el vídeo"
1568 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1569 "not take place, thus saving some processing power."
1571 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1572 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1575 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1577 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1579 msgstr "Amplada del vídeo"
1584 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1587 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1588 "les característiques del vídeo."
1590 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1592 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1593 msgid "Video height"
1594 msgstr "Alçada del vídeo"
1599 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1600 "video characteristics."
1602 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1603 "les característiques del vídeo."
1607 msgid "Video X coordinate"
1608 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1613 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1616 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1617 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1621 msgid "Video Y coordinate"
1622 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1627 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1630 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1631 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1635 msgstr "Títol del vídeo"
1639 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1644 msgid "Video alignment"
1645 msgstr "Alineació del vídeo"
1650 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1651 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1652 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1654 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1655 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1656 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1658 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1659 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1660 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1661 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1662 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1666 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1667 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1669 #: modules/video_filter/time.c:99
1671 msgstr "Part superior"
1673 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1674 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1676 #: modules/video_filter/time.c:99
1678 msgstr "Part inferior"
1680 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1681 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1683 #: modules/video_filter/time.c:100
1685 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1687 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1688 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1690 #: modules/video_filter/time.c:100
1692 msgstr "Dalt a la dreta"
1694 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1695 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1697 #: modules/video_filter/time.c:100
1699 msgstr "Baix a l'esquerra"
1701 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1702 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1704 #: modules/video_filter/time.c:100
1705 msgid "Bottom-Right"
1706 msgstr "Baix a la dreta"
1710 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1713 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1714 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1717 msgid "Grayscale video output"
1718 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1723 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1724 "save some processing power."
1726 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1727 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1731 msgid "Embedded video"
1732 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1736 msgid "Embed the video output in the main interface."
1737 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1740 msgid "Fullscreen video output"
1741 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1745 msgid "Start video in fullscreen mode"
1746 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1749 msgid "Overlay video output"
1750 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1754 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1755 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1758 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1759 msgid "Always on top"
1760 msgstr "Sempre a dalt"
1763 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1764 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1767 msgid "Disable screensaver"
1771 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1775 msgid "Window decorations"
1776 msgstr "Decoracions de la finestra"
1781 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1782 "giving a \"minimal\" window."
1784 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1785 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1786 "permès sobre Windows. "
1790 msgid "Video output filter module"
1791 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1796 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1797 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1799 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1800 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1804 msgid "Video filter module"
1805 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1810 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1811 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1813 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1814 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1819 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1820 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1824 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1826 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1829 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1831 msgid "Video snapshot file prefix"
1832 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1835 msgid "Video snapshot format"
1836 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1839 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1844 msgid "Display video snapshot preview"
1845 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1848 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1852 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1856 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1861 msgid "Video cropping"
1862 msgstr "Retall dret del vídeo"
1866 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1867 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1871 msgid "Source aspect ratio"
1872 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1877 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1878 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1879 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1880 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1881 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1883 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1884 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1885 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1886 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1887 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1888 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1891 msgid "Custom crop ratios list"
1896 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1902 msgid "Custom aspect ratios list"
1903 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1907 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1908 "aspect ratio list."
1912 msgid "Fix HDTV height"
1917 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1918 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1919 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1924 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1925 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1929 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1930 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1931 "order to keep proportions."
1936 msgstr "Omet els fotogrames"
1940 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1941 "your computer is not powerful enough"
1946 msgid "Drop late frames"
1947 msgstr "Omet els fotogrames"
1951 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1952 "intended display date)."
1956 msgid "Quiet synchro"
1961 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1962 "synchronization mechanism."
1967 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1968 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1971 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1972 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1973 "de xarxa o el canal de subtítol."
1977 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1978 "Restrictions Management measure."
1982 msgid "Clock reference average counter"
1983 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1987 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1990 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1994 msgid "Clock synchronisation"
1995 msgstr "Sincronització del rellotge"
2000 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2001 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2003 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2004 "fonts de temps real."
2006 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
2007 msgid "Network synchronisation"
2008 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2012 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2013 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2016 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
2017 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2020 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2021 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2024 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2025 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2027 msgstr "Per defecte"
2029 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2030 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2043 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2044 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2047 msgid "MTU of the network interface"
2048 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2053 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2054 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2056 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2059 msgid "Hop limit (TTL)"
2065 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2066 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2069 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2074 msgid "IPv6 multicast output interface"
2075 msgstr "Interfície de control del joystick"
2078 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2083 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2084 msgstr "Interfície de control del joystick"
2088 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2095 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2096 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2098 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2099 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2100 "exemple fluxos DVB)"
2105 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2106 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2107 "(like DVB streams for example)."
2109 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2111 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2112 "exemple fluxos DVB)"
2114 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2117 msgstr "Pista d’àudio"
2121 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2123 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2126 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2127 msgid "Subtitles track"
2128 msgstr "Pista de subtítols"
2132 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2134 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2139 msgid "Audio language"
2140 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2145 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2146 "letter country code)."
2148 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2149 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2153 msgid "Subtitle language"
2154 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2159 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2160 "letter country code)."
2162 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2163 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2167 msgid "Audio track ID"
2168 msgstr "Pista d’àudio"
2172 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2174 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2179 msgid "Subtitles track ID"
2180 msgstr "Pista de subtítols"
2184 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2186 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2190 msgid "Input repetitions"
2191 msgstr "Repeticions d'entrada"
2194 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2195 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2200 msgstr "Inicia directament el menú"
2203 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2209 msgstr "Atura el flux"
2212 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2217 msgstr "Llista d'entrada"
2222 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2223 "together after the normal one."
2225 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2229 msgid "Input slave (experimental)"
2230 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2235 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2236 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2239 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2240 "els formats ho permeten."
2243 msgid "Bookmarks list for a stream"
2244 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2249 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2250 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2253 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2254 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2255 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2259 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2260 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2261 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2262 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2264 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2265 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2266 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2267 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2271 msgid "Force subtitle position"
2272 msgstr "Imposa la posició SPU"
2276 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2277 "over the movie. Try several positions."
2279 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2280 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2284 msgid "Enable sub-pictures"
2285 msgstr "Filtre de subimatges"
2288 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2291 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2292 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2293 msgid "On Screen Display"
2294 msgstr "En pantalla"
2299 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2302 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2303 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2307 msgid "Text rendering module"
2308 msgstr "Representació del text"
2312 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2317 msgid "Subpictures filter module"
2318 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2322 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2323 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2327 msgid "Autodetect subtitle files"
2328 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2333 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2334 "(based on the filename of the movie)."
2335 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2338 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2339 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2343 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2345 "0 = no subtitles autodetected\n"
2346 "1 = any subtitle file\n"
2347 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2348 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2349 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2351 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2352 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2353 "0 = no detectar subtítols\n"
2354 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2355 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2356 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2358 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2361 msgid "Subtitle autodetection paths"
2362 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2366 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2367 "found in the current directory."
2369 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2370 "trobat en el directori actual. "
2373 msgid "Use subtitle file"
2374 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2378 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2381 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2382 "no pot detectar el vostre. "
2386 msgstr "Dispositiu de DVD"
2390 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2391 "the drive letter (eg. D:)"
2393 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2394 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2397 msgid "This is the default DVD device to use."
2398 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2402 msgstr "Dispositiu de VCD"
2406 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2407 "scan for a suitable CD-ROM device."
2409 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2410 "unitat CD-ROM adequada. "
2413 msgid "This is the default VCD device to use."
2414 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2417 msgid "Audio CD device"
2418 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2422 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2423 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2425 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2426 "una unitat CD-ROM adequada. "
2429 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2430 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2432 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2434 msgstr "Imposa IPv6"
2438 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2440 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2441 "connexions UDP i HTTP."
2445 msgstr "Imposa IPv4"
2449 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2451 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2452 "connexions UDP i HTTP."
2456 msgid "TCP connection timeout"
2457 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2461 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2462 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2465 msgid "SOCKS server"
2466 msgstr "Servidor SOCKS"
2471 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2472 "used for all TCP connections"
2474 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2475 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2478 msgid "SOCKS user name"
2479 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2483 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2485 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2489 msgid "SOCKS password"
2490 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2494 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2496 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2500 msgid "Title metadata"
2501 msgstr "Metadata del títol"
2504 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2505 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2508 msgid "Author metadata"
2509 msgstr "Metadata de l'autor"
2512 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2513 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2516 msgid "Artist metadata"
2517 msgstr "Metadata de l'artista"
2520 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2521 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2524 msgid "Genre metadata"
2525 msgstr "Metadata del gènere"
2528 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2529 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2532 msgid "Copyright metadata"
2533 msgstr "Metadata del copyright"
2536 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2537 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2540 msgid "Description metadata"
2541 msgstr "Metadata de la descripció"
2544 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2546 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2549 msgid "Date metadata"
2550 msgstr "Metadata de la data"
2553 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2554 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2557 msgid "URL metadata"
2558 msgstr "Metadata del URL"
2561 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2562 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2566 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2567 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2568 "can break playback of all your streams."
2570 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2571 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2572 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2576 msgid "Preferred decoders list"
2577 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2582 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2583 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2584 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2586 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2587 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2588 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2591 msgid "Preferred encoders list"
2592 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2597 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2599 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2604 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2607 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2608 "subsistema de flux de sortida."
2612 msgid "Default stream output chain"
2613 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2617 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2618 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2623 msgid "Enable streaming of all ES"
2624 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2628 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2629 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2632 msgid "Display while streaming"
2633 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2637 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2638 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2641 msgid "Enable video stream output"
2642 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2647 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2648 "facility when this last one is enabled."
2650 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2651 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2654 msgid "Enable audio stream output"
2655 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2660 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2661 "facility when this last one is enabled."
2663 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2664 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2668 msgid "Enable SPU stream output"
2669 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2674 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2675 "facility when this last one is enabled."
2677 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2678 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2681 msgid "Keep stream output open"
2682 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2686 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2687 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2690 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2691 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2692 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2695 msgid "Preferred packetizer list"
2696 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2700 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2702 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2706 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2709 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2710 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2713 msgid "Access output module"
2714 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2717 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2718 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2721 msgid "Control SAP flow"
2722 msgstr "Control del flux SAP"
2727 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2728 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2730 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2731 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2734 msgid "SAP announcement interval"
2735 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2740 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2741 "between SAP announcements."
2743 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2744 "entre anuncis de SAP"
2749 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2750 "always leave all these enabled."
2752 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2753 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2757 msgid "Enable FPU support"
2758 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2763 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2766 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2770 msgid "Enable CPU MMX support"
2771 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2775 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2778 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2782 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2783 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2787 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2788 "advantage of them."
2790 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2794 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2795 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2799 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2800 "advantage of them."
2802 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2806 msgid "Enable CPU SSE support"
2807 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2811 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2814 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2818 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2819 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2823 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2826 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2830 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2831 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2835 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2836 "advantage of them."
2838 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2843 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2844 "you really know what you are doing."
2846 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2847 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2850 msgid "Memory copy module"
2851 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2855 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2856 "select the fastest one supported by your hardware."
2858 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2859 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2862 msgid "Access module"
2863 msgstr "Mòdul d’accés"
2867 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2868 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2869 "option unless you really know what you are doing."
2874 msgid "Access filter module"
2875 msgstr "Mòdul d’accés"
2879 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2880 "used for instance for timeshifting."
2884 msgid "Demux module"
2885 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2889 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2890 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2891 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2892 "you really know what you are doing."
2896 msgid "Allow real-time priority"
2897 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2901 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2902 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2903 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2904 "only activate this if you know what you're doing."
2906 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2907 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2908 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2909 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2912 msgid "Adjust VLC priority"
2913 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2917 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2918 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2921 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2922 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2923 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2926 msgid "Minimize number of threads"
2927 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2931 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2933 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2936 msgid "Modules search path"
2937 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2941 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2943 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2947 msgid "VLM configuration file"
2948 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2951 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2955 msgid "Use a plugins cache"
2956 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2960 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2962 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2963 "millorarà l'inici de VLC."
2966 msgid "Collect statistics"
2971 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2972 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2975 msgid "Run as daemon process"
2976 msgstr "Executar com un procés daemon"
2979 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2980 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2983 msgid "Write process id to file"
2987 msgid "Writes process id into specified file."
2993 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2996 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3000 msgid "Log to syslog"
3004 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3008 msgid "Allow only one running instance"
3009 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3014 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3015 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3016 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3017 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3018 "running instance or enqueue it."
3020 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3021 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3022 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3023 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3026 msgid "VLC is started from file association"
3030 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3035 msgid "One instance when started from file"
3036 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3040 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3041 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3044 msgid "Increase the priority of the process"
3045 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3050 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3051 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3052 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3053 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3054 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3057 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3058 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3059 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3060 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3061 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3062 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3065 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3066 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3070 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3071 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3072 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3074 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3075 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3076 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3080 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3082 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3086 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3087 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3088 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3089 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3090 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3092 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3093 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3094 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3095 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3096 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3099 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3104 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3105 "playing current item."
3110 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3111 "overridden in the playlist dialog box."
3113 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3114 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3118 msgid "Automatically preparse files"
3123 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3128 msgid "Services discovery modules"
3129 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3134 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3135 "Typical values are sap, hal, ..."
3137 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3138 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3141 msgid "Play files randomly forever"
3142 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3146 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3148 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3149 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3154 msgstr "Repeteix tot"
3158 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3160 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3161 "reproducció indefinidament."
3165 msgid "Repeat current item"
3166 msgstr "Repeteix l'element actual"
3170 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3172 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3173 "reproducció una i altra vegada."
3176 msgid "Play and stop"
3177 msgstr "Reprodueix i atura"
3181 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3183 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3184 "l'index de la llista de reproducció."
3188 msgid "Play and exit"
3189 msgstr "Reprodueix i atura"
3193 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3194 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3198 msgid "Use media library"
3199 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3203 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3209 msgid "Use playlist tree"
3210 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3214 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3215 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3222 msgstr "Sempre a dalt"
3227 msgstr "Reverberació"
3230 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3232 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3233 "\" tecles ràpides\"."
3235 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3236 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3237 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3238 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3239 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3240 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3242 msgstr "Pantalla completa"
3245 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3247 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3250 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3253 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3256 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3257 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3261 msgstr "Només pausa"
3264 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3265 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3269 msgstr "Només reprodueix"
3272 msgid "Select the hotkey to use to play."
3273 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3275 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3276 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3282 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3283 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3285 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3286 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3292 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3294 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3296 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3297 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3298 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3299 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3303 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3308 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3310 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3311 "llista de reproducció."
3313 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3314 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3315 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3316 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3318 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3323 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3325 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3326 "la llista de reproducció."
3328 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3329 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3330 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3335 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3336 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3340 #: src/libvlc.h:1001
3342 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3343 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3345 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3347 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3348 #: modules/video_filter/rss.c:174
3352 #: src/libvlc.h:1003
3353 msgid "Select the hotkey to display the position."
3354 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3356 #: src/libvlc.h:1005
3357 msgid "Very short backwards jump"
3360 #: src/libvlc.h:1007
3362 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3363 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3365 #: src/libvlc.h:1008
3367 msgid "Short backwards jump"
3370 #: src/libvlc.h:1010
3372 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3373 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3375 #: src/libvlc.h:1011
3376 msgid "Medium backwards jump"
3379 #: src/libvlc.h:1013
3381 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3382 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3384 #: src/libvlc.h:1014
3386 msgid "Long backwards jump"
3389 #: src/libvlc.h:1016
3391 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3392 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3394 #: src/libvlc.h:1018
3395 msgid "Very short forward jump"
3398 #: src/libvlc.h:1020
3400 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3401 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3403 #: src/libvlc.h:1021
3405 msgid "Short forward jump"
3406 msgstr "Endavant un cop"
3408 #: src/libvlc.h:1023
3410 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3411 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3413 #: src/libvlc.h:1024
3414 msgid "Medium forward jump"
3417 #: src/libvlc.h:1026
3419 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3420 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3422 #: src/libvlc.h:1027
3423 msgid "Long forward jump"
3426 #: src/libvlc.h:1029
3428 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3429 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3431 #: src/libvlc.h:1031
3432 msgid "Very short jump length"
3435 #: src/libvlc.h:1032
3436 msgid "Very short jump length, in seconds."
3439 #: src/libvlc.h:1033
3440 msgid "Short jump length"
3443 #: src/libvlc.h:1034
3444 msgid "Short jump length, in seconds."
3447 #: src/libvlc.h:1035
3448 msgid "Medium jump length"
3451 #: src/libvlc.h:1036
3452 msgid "Medium jump length, in seconds."
3455 #: src/libvlc.h:1037
3457 msgid "Long jump length"
3458 msgstr "Mida de la lletra"
3460 #: src/libvlc.h:1038
3461 msgid "Long jump length, in seconds."
3464 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3465 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3469 #: src/libvlc.h:1041
3470 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3471 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3473 #: src/libvlc.h:1042
3475 msgstr "Mou cap a dalt"
3477 #: src/libvlc.h:1043
3478 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3479 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3481 #: src/libvlc.h:1044
3482 msgid "Navigate down"
3483 msgstr "Mou cap avall"
3485 #: src/libvlc.h:1045
3486 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3487 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3489 #: src/libvlc.h:1046
3490 msgid "Navigate left"
3491 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3493 #: src/libvlc.h:1047
3494 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3496 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3498 #: src/libvlc.h:1048
3499 msgid "Navigate right"
3500 msgstr "Mou cap a la dreta"
3502 #: src/libvlc.h:1049
3503 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3505 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3507 #: src/libvlc.h:1050
3511 #: src/libvlc.h:1051
3512 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3514 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3516 #: src/libvlc.h:1052
3518 msgid "Go to the DVD menu"
3519 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3521 #: src/libvlc.h:1053
3523 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3525 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3527 #: src/libvlc.h:1054
3529 msgid "Select previous DVD title"
3530 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3532 #: src/libvlc.h:1055
3534 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3536 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3537 "la llista de reproducció."
3539 #: src/libvlc.h:1056
3541 msgid "Select next DVD title"
3542 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3544 #: src/libvlc.h:1057
3546 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3548 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3550 #: src/libvlc.h:1058
3552 msgid "Select prev DVD chapter"
3553 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3555 #: src/libvlc.h:1059
3557 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3559 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3560 "la llista de reproducció."
3562 #: src/libvlc.h:1060
3564 msgid "Select next DVD chapter"
3565 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3567 #: src/libvlc.h:1061
3569 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3571 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3573 #: src/libvlc.h:1062
3575 msgstr "Puja el volum "
3577 #: src/libvlc.h:1063
3578 msgid "Select the key to increase audio volume."
3579 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3581 #: src/libvlc.h:1064
3583 msgstr "Baixa el volum "
3585 #: src/libvlc.h:1065
3586 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3587 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3589 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3590 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3591 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3595 #: src/libvlc.h:1067
3597 msgid "Select the key to mute audio."
3598 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3600 #: src/libvlc.h:1068
3601 msgid "Subtitle delay up"
3602 msgstr "Avança els subtítols"
3604 #: src/libvlc.h:1069
3605 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3606 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3608 #: src/libvlc.h:1070
3609 msgid "Subtitle delay down"
3610 msgstr "Retarda els subtítols"
3612 #: src/libvlc.h:1071
3613 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3614 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3616 #: src/libvlc.h:1072
3617 msgid "Audio delay up"
3618 msgstr "Avança l'àudio"
3620 #: src/libvlc.h:1073
3621 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3622 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3624 #: src/libvlc.h:1074
3625 msgid "Audio delay down"
3626 msgstr "Retarda l'àudio"
3628 #: src/libvlc.h:1075
3629 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3630 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3632 #: src/libvlc.h:1076
3633 msgid "Play playlist bookmark 1"
3634 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3636 #: src/libvlc.h:1077
3637 msgid "Play playlist bookmark 2"
3638 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3640 #: src/libvlc.h:1078
3641 msgid "Play playlist bookmark 3"
3642 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3644 #: src/libvlc.h:1079
3645 msgid "Play playlist bookmark 4"
3646 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3648 #: src/libvlc.h:1080
3649 msgid "Play playlist bookmark 5"
3650 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3652 #: src/libvlc.h:1081
3653 msgid "Play playlist bookmark 6"
3654 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3656 #: src/libvlc.h:1082
3657 msgid "Play playlist bookmark 7"
3658 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3660 #: src/libvlc.h:1083
3661 msgid "Play playlist bookmark 8"
3662 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3664 #: src/libvlc.h:1084
3665 msgid "Play playlist bookmark 9"
3666 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3668 #: src/libvlc.h:1085
3669 msgid "Play playlist bookmark 10"
3670 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3672 #: src/libvlc.h:1086
3673 msgid "Select the key to play this bookmark."
3674 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3676 #: src/libvlc.h:1087
3677 msgid "Set playlist bookmark 1"
3678 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3680 #: src/libvlc.h:1088
3681 msgid "Set playlist bookmark 2"
3682 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3684 #: src/libvlc.h:1089
3685 msgid "Set playlist bookmark 3"
3686 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3688 #: src/libvlc.h:1090
3689 msgid "Set playlist bookmark 4"
3690 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3692 #: src/libvlc.h:1091
3693 msgid "Set playlist bookmark 5"
3694 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3696 #: src/libvlc.h:1092
3697 msgid "Set playlist bookmark 6"
3698 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3700 #: src/libvlc.h:1093
3701 msgid "Set playlist bookmark 7"
3702 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3704 #: src/libvlc.h:1094
3705 msgid "Set playlist bookmark 8"
3706 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3708 #: src/libvlc.h:1095
3709 msgid "Set playlist bookmark 9"
3710 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3712 #: src/libvlc.h:1096
3713 msgid "Set playlist bookmark 10"
3714 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3716 #: src/libvlc.h:1097
3717 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3719 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3721 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3722 msgid "Playlist bookmark 1"
3723 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3725 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3726 msgid "Playlist bookmark 2"
3727 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3729 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3730 msgid "Playlist bookmark 3"
3731 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3733 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3734 msgid "Playlist bookmark 4"
3735 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3737 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3738 msgid "Playlist bookmark 5"
3739 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3741 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3742 msgid "Playlist bookmark 6"
3743 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3745 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3746 msgid "Playlist bookmark 7"
3747 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3749 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3750 msgid "Playlist bookmark 8"
3751 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3753 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3754 msgid "Playlist bookmark 9"
3755 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3757 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3758 msgid "Playlist bookmark 10"
3759 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3761 #: src/libvlc.h:1110
3763 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3765 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3767 #: src/libvlc.h:1112
3768 msgid "Go back in browsing history"
3769 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3771 #: src/libvlc.h:1113
3773 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3776 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3777 "l'historial de navegació."
3779 #: src/libvlc.h:1114
3780 msgid "Go forward in browsing history"
3781 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3783 #: src/libvlc.h:1115
3785 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3788 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3789 "l'historial de navegació."
3791 #: src/libvlc.h:1117
3792 msgid "Cycle audio track"
3793 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3795 #: src/libvlc.h:1118
3797 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3798 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3800 #: src/libvlc.h:1119
3801 msgid "Cycle subtitle track"
3802 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3804 #: src/libvlc.h:1120
3806 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3807 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3809 #: src/libvlc.h:1121
3811 msgid "Cycle source aspect ratio"
3812 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3814 #: src/libvlc.h:1122
3816 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3817 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3819 #: src/libvlc.h:1123
3821 msgid "Cycle video crop"
3822 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3824 #: src/libvlc.h:1124
3826 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3827 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3829 #: src/libvlc.h:1125
3831 msgid "Cycle deinterlace modes"
3832 msgstr "Mode desentrellaçat"
3834 #: src/libvlc.h:1126
3836 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3837 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3839 #: src/libvlc.h:1127
3840 msgid "Show interface"
3841 msgstr "Mostra la interfície"
3843 #: src/libvlc.h:1128
3845 msgid "Raise the interface above all other windows."
3846 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3848 #: src/libvlc.h:1129
3850 msgid "Hide interface"
3851 msgstr "_Oculta la interfície "
3853 #: src/libvlc.h:1130
3855 msgid "Lower the interface below all other windows."
3856 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3858 #: src/libvlc.h:1131
3859 msgid "Take video snapshot"
3860 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3862 #: src/libvlc.h:1132
3863 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3864 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3866 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3867 #: modules/access_filter/record.c:55
3871 #: src/libvlc.h:1135
3872 msgid "Record access filter start/stop."
3875 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3879 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3884 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3885 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3888 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3889 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3892 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3893 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3896 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3897 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3900 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3901 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3904 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3905 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3908 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3910 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3911 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3913 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3914 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3917 #: src/libvlc.h:1165
3920 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3921 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3922 "in the playlist.\n"
3923 "The first item specified will be played first.\n"
3926 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3927 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3928 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3929 " and that overrides previous settings.\n"
3931 "Stream MRL syntax:\n"
3932 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3933 "option=value ...]\n"
3935 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3936 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3939 " [file://]filename Plain media file\n"
3940 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3941 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3942 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3943 " screen:// Screen capture\n"
3944 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3945 " [vcd://][device] VCD device\n"
3946 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3947 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3948 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3949 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3951 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3954 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3955 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3957 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3958 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3959 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3960 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3961 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3962 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3963 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3964 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3965 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3966 " flux UDP enviat per un servidor de "
3968 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3970 " vlc:surt surt de VLC\n"
3972 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3973 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3974 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3975 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3977 msgstr "Instantània"
3979 #: src/libvlc.h:1290
3981 msgid "Window properties"
3982 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3984 #: src/libvlc.h:1331
3987 msgstr "Filtre de subimatges"
3989 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3990 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3994 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3996 msgstr "Superposats"
3998 #: src/libvlc.h:1365
4000 msgid "Track settings"
4001 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4003 #: src/libvlc.h:1387
4004 msgid "Playback control"
4005 msgstr "Control de playback"
4007 #: src/libvlc.h:1402
4008 msgid "Default devices"
4009 msgstr "Dispositius predeterminats"
4011 #: src/libvlc.h:1411
4012 msgid "Network settings"
4013 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4015 #: src/libvlc.h:1423
4017 msgstr "Socks proxy"
4019 #: src/libvlc.h:1432
4023 #: src/libvlc.h:1462
4025 msgstr "Descodificadors"
4027 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
4028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
4029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4034 msgstr "Llista d'entrada"
4036 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4040 #: src/libvlc.h:1536
4045 #: src/libvlc.h:1558
4047 msgid "Special modules"
4048 msgstr "Mode escalat"
4050 #: src/libvlc.h:1565
4054 #: src/libvlc.h:1573
4056 msgid "Performance options"
4057 msgstr "Opcions de transcodificació"
4059 #: src/libvlc.h:1710
4061 msgstr "Tecles ràpides"
4063 #: src/libvlc.h:2021
4066 msgstr "Mida de la lletra"
4068 #: src/libvlc.h:2100
4069 msgid "main program"
4070 msgstr "Programa principal"
4072 #: src/libvlc.h:2107
4074 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4075 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4077 #: src/libvlc.h:2109
4080 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4081 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4083 #: src/libvlc.h:2111
4085 msgid "print help for the advanced options"
4086 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4088 #: src/libvlc.h:2113
4089 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4090 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4092 #: src/libvlc.h:2115
4093 msgid "print a list of available modules"
4094 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4096 #: src/libvlc.h:2117
4098 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4099 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4101 #: src/libvlc.h:2119
4102 msgid "save the current command line options in the config"
4103 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4105 #: src/libvlc.h:2121
4106 msgid "reset the current config to the default values"
4107 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4109 #: src/libvlc.h:2123
4110 msgid "use alternate config file"
4111 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4113 #: src/libvlc.h:2125
4114 msgid "resets the current plugins cache"
4115 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4117 #: src/libvlc.h:2127
4118 msgid "print version information"
4119 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4121 #: src/misc/configuration.c:1212
4125 #: src/misc/configuration.c:1223
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4226 msgid "Church Slavic"
4227 msgstr "Church Slavic"
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4274 msgid "Gaelic (Scots)"
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4290 msgid "Greek, Modern ()"
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4323 msgstr "Interlingue"
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4327 msgstr "Interlingua"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4342 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4343 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4367 msgstr "Kinyarwanda"
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4406 msgid "Letzeburgesch"
4407 msgstr "Luxemburguès"
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4458 msgid "Ndebele, South"
4459 msgstr "Ndebele, Sud"
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4462 msgid "Ndebele, North"
4463 msgstr "Ndebele, Nord"
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4478 msgid "Norwegian Nynorsk"
4479 msgstr "Noruec Nynorsk"
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4482 msgid "Norwegian Bokmaal"
4483 msgstr "Noruec Bokmaal"
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4486 msgid "Chichewa; Nyanja"
4487 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4490 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4491 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4499 msgstr "Oromo (Galla)"
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4502 msgid "Ossetian; Ossetic"
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4534 msgid "Raeto-Romance"
4535 msgstr "Reto-romànic"
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4570 msgid "Northern Sami"
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4590 msgid "Sotho, Southern"
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4646 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4673 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4681 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4685 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4689 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4693 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4697 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4701 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4705 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4709 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4713 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4717 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4721 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4726 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4727 #: src/playlist/loadsave.c:143
4728 msgid "Media Library"
4731 #: src/playlist/tree.c:58
4735 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4736 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4738 msgstr "Desentrellaça"
4740 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4744 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4748 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4752 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4756 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4760 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4762 msgstr "1:4 Un quart"
4764 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4768 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4769 msgid "1:1 Original"
4770 msgstr "1:1 Original"
4772 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4776 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4777 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4781 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4782 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4784 msgid "Aspect-ratio"
4785 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4787 #: modules/access/cdda/access.c:293
4788 msgid "CD reading failed"
4791 #: modules/access/cdda/access.c:294
4793 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4796 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4797 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4798 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4799 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4800 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4801 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4802 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4803 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4804 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4805 msgid "Caching value in ms"
4806 msgstr "Valor de captura en ms"
4808 #: modules/access/cdda.c:60
4811 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4814 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4815 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4817 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4818 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4823 #: modules/access/cdda.c:65
4824 msgid "Audio CD input"
4825 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4827 #: modules/access/cdda.c:71
4828 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4829 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4831 #: modules/access/cdda.c:83
4834 msgstr "Servidor CDDB"
4836 #: modules/access/cdda.c:83
4838 msgid "Address of the CDDB server to use."
4839 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4841 #: modules/access/cdda.c:86
4844 msgstr "Port del servidor CDDB"
4846 #: modules/access/cdda.c:86
4848 msgid "CDDB Server port to use."
4849 msgstr "Port del servidor CDDB"
4851 #: modules/access/cdda.c:449
4853 msgid "Audio CD - Track "
4854 msgstr "Pista d’àudio"
4856 #: modules/access/cdda.c:466
4858 msgid "Audio CD - Track %i"
4859 msgstr "Pista d’àudio"
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4862 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4869 msgstr "Superposats"
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4877 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4882 "all calls (0x10) 16\n"
4885 "libcdio (0x80) 128\n"
4886 "libcddb (0x100) 256\n"
4888 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4889 "informació meta 1\n"
4893 "totes les crides (0x10) 16\n"
4896 "libcdio (0x80) 128\n"
4897 "libcddb (0x100) 256\n"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4902 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4905 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4906 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4911 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4912 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4913 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4914 "25 blocks per access."
4916 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4917 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4918 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4919 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4923 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4924 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4925 " %a : The artist (for the album)\n"
4926 " %A : The album information\n"
4928 " %e : The extended data (for a track)\n"
4929 " %I : CDDB disk ID\n"
4931 " %M : The current MRL\n"
4932 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4933 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4934 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4935 " %T : The track number\n"
4936 " %s : Number of seconds in this track\n"
4937 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4938 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4939 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4942 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4943 "la data de Unix \n"
4944 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4945 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4946 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4948 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4949 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4951 " %M : L'actual MRL\n"
4952 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4953 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4954 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4955 " %T : El número de pista\n"
4956 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4957 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4958 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4959 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4964 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4965 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4966 " %M : The current MRL\n"
4967 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4968 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4969 " %T : The track number\n"
4970 " %s : Number of seconds in this track\n"
4971 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4972 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4975 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4976 "la data de Unix \n"
4977 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4978 " %M : L'actual MRL\n"
4979 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4980 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4981 " %T : El número de pista\n"
4982 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4983 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4984 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4988 msgid "Enable CD paranoia?"
4989 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4993 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4994 "none: no paranoia - fastest.\n"
4995 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4996 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5000 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5001 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5004 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5005 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5009 msgid "Audio Compact Disc"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5013 msgid "Additional debug"
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5017 msgid "Caching value in microseconds"
5018 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5021 msgid "Number of blocks per CD read"
5022 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5025 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5027 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5032 msgid "Use CD audio controls and output?"
5033 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5036 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5039 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5040 msgid "Do CD-Text lookups?"
5041 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5044 msgid "If set, get CD-Text information"
5045 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5048 msgid "Use Navigation-style playback?"
5049 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5053 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5055 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5056 "de les entrades de la llista de reproducció"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5064 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5066 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5071 msgid "CDDB lookups"
5072 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5075 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5077 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5080 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5082 msgstr "Servidor CDDB"
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5085 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5086 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5089 msgid "CDDB server port"
5090 msgstr "Port del servidor CDDB"
5092 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5093 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5094 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5097 msgid "email address reported to CDDB server"
5098 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5101 msgid "Cache CDDB lookups?"
5102 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5105 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5106 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5109 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5110 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5113 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5115 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5117 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5118 msgid "CDDB server timeout"
5119 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5121 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5122 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5123 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5125 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5126 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5127 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5130 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5131 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5135 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5138 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5139 "quan ambdues estiguin disponibles."
5141 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5142 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5143 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5144 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5148 #: modules/access/cdda/info.c:333
5149 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5150 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5152 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5156 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5157 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5158 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5164 #: modules/access/cdda/info.c:400
5168 #: modules/access/cdda/info.c:862
5169 msgid "Track Number"
5170 msgstr "Número de la pista"
5172 #: modules/access/directory.c:70
5173 msgid "Subdirectory behavior"
5174 msgstr "Comportament del subdirectori"
5176 #: modules/access/directory.c:72
5178 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5179 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5180 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5181 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5183 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5184 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5185 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5187 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5189 #: modules/access/directory.c:78
5193 #: modules/access/directory.c:79
5197 #: modules/access/directory.c:81
5198 msgid "Ignored extensions"
5201 #: modules/access/directory.c:83
5203 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5205 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5206 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5209 #: modules/access/directory.c:90
5213 #: modules/access/directory.c:92
5214 msgid "Standard filesystem directory input"
5215 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5219 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5238 msgstr "Àudio xifrat"
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5243 msgstr "Àudio xifrat"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5253 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5256 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5257 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5260 msgid "Video device name"
5261 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5266 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5267 "don't specify anything, the default device will be used."
5269 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5270 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5274 msgid "Audio device name"
5275 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5280 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5281 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5282 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5284 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5285 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5290 msgstr "Tamany del vídeo"
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5295 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5296 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5298 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5299 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5302 msgid "Video input chroma format"
5303 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5307 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5308 "(default), RV24, etc.)"
5310 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5311 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5315 msgid "Video input frame rate"
5316 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5321 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5322 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5324 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5325 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5328 msgid "Device properties"
5329 msgstr "Propietats del dispositiu"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5333 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5335 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5336 "començar la transmissió."
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5339 msgid "Tuner properties"
5340 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5343 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5344 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5347 msgid "Tuner TV Channel"
5348 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5352 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5354 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5355 "primer pla (0 per predeterminat)"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5358 msgid "Tuner country code"
5359 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5364 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5365 "mapping (0 means default)."
5367 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5368 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5371 msgid "Tuner input type"
5372 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5376 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5378 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5382 msgid "Video input pin"
5383 msgstr "Opcions de vídeo"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5387 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5388 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5389 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5390 "will not be changed."
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5395 msgid "Audio input pin"
5396 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5400 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5401 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5405 msgid "Video output pin"
5406 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5410 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5411 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5415 msgid "Audio output pin"
5416 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5420 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5421 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5425 msgid "AM Tuner mode"
5426 msgstr "Mode d'anàlisi"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5429 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5437 msgid "DirectShow input"
5438 msgstr "Entrada del DirectShow"
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5441 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5442 msgid "Refresh list"
5443 msgstr "Actualitza la llista"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5450 msgid "Capturing failed"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5456 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5461 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5464 #: modules/access/dvb/access.c:75
5467 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5469 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5470 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5472 #: modules/access/dvb/access.c:78
5473 msgid "Adapter card to tune"
5474 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:79
5478 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5481 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5482 "adapter[n] amb n>=0."
5484 #: modules/access/dvb/access.c:81
5485 msgid "Device number to use on adapter"
5486 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:84
5489 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5490 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:85
5493 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5494 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:87
5497 msgid "Inversion mode"
5498 msgstr "Mode d’inversió"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:88
5501 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5502 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:90
5505 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5506 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:91
5511 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5512 "disable this feature if you experience some trouble."
5514 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5516 #: modules/access/dvb/access.c:93
5518 msgstr "Mode econòmic"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:94
5522 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5523 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5525 #: modules/access/dvb/access.c:97
5526 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5527 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:98
5531 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5532 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:100
5536 msgstr "Voltatge de LNB"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:101
5540 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5541 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:103
5544 msgid "High LNB voltage"
5545 msgstr "Tensió del LNB alta"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:104
5549 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5550 "supported by all frontends."
5552 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5553 "ho suporten tots els frontals. "
5555 #: modules/access/dvb/access.c:107
5557 msgstr "To de 22kHz"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:108
5561 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5562 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:110
5565 msgid "Transponder FEC"
5566 msgstr "Transponedor FEC"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:111
5570 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5572 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5574 #: modules/access/dvb/access.c:113
5575 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5576 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:116
5579 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5580 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:119
5583 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5584 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:122
5587 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5588 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5590 #: modules/access/dvb/access.c:126
5591 msgid "Modulation type"
5592 msgstr "Tipus de modulació"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:127
5595 msgid "Modulation type for front-end device."
5596 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:130
5599 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5600 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:133
5603 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5604 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:136
5607 msgid "Terrestrial bandwidth"
5608 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:137
5611 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5612 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:139
5615 msgid "Terrestrial guard interval"
5616 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:142
5619 msgid "Terrestrial transmission mode"
5620 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:145
5623 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5624 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5626 #: modules/access/dvb/access.c:148
5628 msgid "HTTP Host address"
5629 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:150
5632 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5635 #: modules/access/dvb/access.c:152
5636 msgid "HTTP user name"
5637 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:154
5641 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5644 #: modules/access/dvb/access.c:157
5645 msgid "HTTP password"
5646 msgstr "Contrasenya HTTP"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:159
5650 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5653 #: modules/access/dvb/access.c:162
5658 #: modules/access/dvb/access.c:164
5660 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5661 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5664 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5665 #: modules/control/http/http.c:49
5666 msgid "Certificate file"
5667 msgstr "Fitxer del certificat"
5669 #: modules/access/dvb/access.c:169
5670 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5671 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5674 #: modules/control/http/http.c:52
5675 msgid "Private key file"
5676 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:173
5679 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5680 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5683 #: modules/control/http/http.c:54
5684 msgid "Root CA file"
5685 msgstr "Fitxer del root-CA"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:176
5688 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5690 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5693 #: modules/control/http/http.c:57
5695 msgstr "Fitxer de CRL"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:180
5699 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5700 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:183
5706 #: modules/access/dvb/access.c:184
5707 msgid "DVB input with v4l2 support"
5708 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:236
5713 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:716
5717 msgid "Input syntax is deprecated"
5718 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:717
5722 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5726 #: modules/access/dvb/access.c:763
5728 msgid "Illegal Polarization"
5729 msgstr "Normalització del volum"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:764
5733 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5736 #: modules/access/dv.c:70
5738 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5740 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5741 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5743 #: modules/access/dv.c:74
5744 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5747 #: modules/access/dv.c:75
5751 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5753 msgstr "Angle del DVD"
5755 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5757 msgid "Default DVD angle."
5758 msgstr "Angle del DVD"
5760 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5762 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5764 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5765 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5767 #: modules/access/dvdnav.c:68
5768 msgid "Start directly in menu"
5769 msgstr "Inicia directament el menú"
5771 #: modules/access/dvdnav.c:70
5774 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5775 "useless warning introductions."
5777 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5778 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5780 #: modules/access/dvdnav.c:79
5781 msgid "DVD with menus"
5782 msgstr "DVD amb menús"
5784 #: modules/access/dvdnav.c:80
5785 msgid "DVDnav Input"
5786 msgstr "Entrada DVDnav"
5788 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5789 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5791 msgid "Playback failure"
5792 msgstr "Pausa la reproducció"
5794 #: modules/access/dvdnav.c:297
5796 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5799 #: modules/access/dvdread.c:67
5800 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5801 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5803 #: modules/access/dvdread.c:69
5805 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5806 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5807 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5808 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5809 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5810 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5811 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5812 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5813 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5814 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5815 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5816 "The default method is: key."
5818 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5819 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5820 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5821 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5822 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5823 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5824 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5825 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5827 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5828 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5829 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5830 "El mètode per defecte és: clau."
5832 #: modules/access/dvdread.c:85
5836 #: modules/access/dvdread.c:85
5840 #: modules/access/dvdread.c:91
5841 msgid "DVD without menus"
5842 msgstr "DVD sense menús"
5844 #: modules/access/dvdread.c:92
5845 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5846 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5848 #: modules/access/dvdread.c:237
5850 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5853 #: modules/access/dvdread.c:496
5855 msgid "DVDRead could not read block %d."
5858 #: modules/access/dvdread.c:558
5860 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5863 #: modules/access/fake.c:42
5866 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5868 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5869 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5871 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5873 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5875 #: modules/access/fake.c:46
5877 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5878 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5880 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5881 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5886 #: modules/access/fake.c:49
5888 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5892 #: modules/access/fake.c:51
5894 msgid "Duration in ms"
5897 #: modules/access/fake.c:53
5899 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5900 "meaning that the stream is unlimited)."
5903 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5908 #: modules/access/fake.c:58
5911 msgstr "Entrada de l'FTP"
5913 #: modules/access/file.c:82
5915 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5917 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5918 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5920 #: modules/access/file.c:84
5921 msgid "Concatenate with additional files"
5922 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5924 #: modules/access/file.c:86
5927 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5928 "a comma-separated list of files."
5930 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5931 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5933 #: modules/access/file.c:90
5936 msgstr "Entrada de l'FTP"
5938 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5939 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5940 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5941 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5942 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5943 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5945 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5951 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5952 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5954 msgid "File reading failed"
5955 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
5957 #: modules/access/file.c:249
5959 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5962 #: modules/access/file.c:418
5964 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5967 #: modules/access/file.c:603
5969 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5972 #: modules/access/file.c:628
5974 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5977 #: modules/access_filter/record.c:46
5979 msgid "Record directory"
5980 msgstr "Directori font"
5982 #: modules/access_filter/record.c:48
5984 msgid "Directory where the record will be stored."
5986 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5989 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5991 msgid "Timeshift granularity"
5994 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5997 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5998 "timeshifted streams."
6000 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6002 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6004 msgid "Timeshift directory"
6005 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6007 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6008 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6011 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6012 msgid "Force use of the timeshift module"
6015 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6017 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6018 "control pace or pause."
6021 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6026 #: modules/access/ftp.c:56
6029 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6031 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6032 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6034 #: modules/access/ftp.c:58
6035 msgid "FTP user name"
6036 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6038 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
6040 msgid "User name that will be used for the connection."
6042 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6044 #: modules/access/ftp.c:61
6045 msgid "FTP password"
6046 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6048 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
6050 msgid "Password that will be used for the connection."
6052 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6054 #: modules/access/ftp.c:64
6056 msgstr "Compte de l'FTP"
6058 #: modules/access/ftp.c:65
6060 msgid "Account that will be used for the connection."
6061 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6063 #: modules/access/ftp.c:70
6065 msgstr "Entrada de l'FTP"
6067 #: modules/access/ftp.c:87
6069 msgid "FTP upload output"
6070 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6072 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6073 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6075 msgid "Network interaction failed"
6076 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6078 #: modules/access/ftp.c:133
6079 msgid "VLC could not connect with the given server."
6082 #: modules/access/ftp.c:143
6083 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6086 #: modules/access/ftp.c:204
6087 msgid "Your account was rejected."
6090 #: modules/access/ftp.c:214
6091 msgid "Your password was rejected."
6094 #: modules/access/ftp.c:222
6095 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6098 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6101 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6103 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6104 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6106 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6108 msgid "GnomeVFS input"
6109 msgstr "No hi ha cap entrada."
6111 #: modules/access/http.c:50
6115 #: modules/access/http.c:52
6118 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6119 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6122 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6123 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6124 "d'entorn HTTP_PROXY."
6126 #: modules/access/http.c:58
6129 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6131 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6132 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6134 #: modules/access/http.c:61
6135 msgid "HTTP user agent"
6136 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6138 #: modules/access/http.c:62
6140 msgid "User agent that will be used for the connection."
6141 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6143 #: modules/access/http.c:65
6144 msgid "Auto re-connect"
6145 msgstr "Auto re-connexió"
6147 #: modules/access/http.c:67
6150 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6152 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6154 #: modules/access/http.c:71
6155 msgid "Continuous stream"
6156 msgstr "Transmissió continuada"
6158 #: modules/access/http.c:72
6161 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6162 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6163 "other types of HTTP streams."
6165 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6166 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6168 #: modules/access/http.c:78
6170 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6172 #: modules/access/http.c:80
6177 #: modules/access/http.c:287
6178 msgid "HTTP authentication"
6181 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6182 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6185 #: modules/access/mms/mms.c:48
6188 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6190 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6191 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6193 #: modules/access/mms/mms.c:51
6194 msgid "Force selection of all streams"
6195 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6197 #: modules/access/mms/mms.c:53
6199 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6200 "You can choose to select all of them."
6203 #: modules/access/mms/mms.c:56
6205 msgid "Maximum bitrate"
6206 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6208 #: modules/access/mms/mms.c:58
6210 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6211 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6213 #: modules/access/mms/mms.c:62
6214 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6215 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6217 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6218 msgid "Dummy stream output"
6219 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6221 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6225 #: modules/access_output/file.c:61
6226 msgid "Append to file"
6227 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6229 #: modules/access_output/file.c:62
6230 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6231 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6233 #: modules/access_output/file.c:66
6234 msgid "File stream output"
6235 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6237 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6239 msgstr "Nom d'usuari"
6241 #: modules/access_output/http.c:59
6243 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6244 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6246 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6247 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6249 msgstr "Contrasenya"
6251 #: modules/access_output/http.c:62
6253 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6254 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6256 #: modules/access_output/http.c:66
6260 #: modules/access_output/http.c:67
6261 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6264 #: modules/access_output/http.c:71
6266 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6268 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6271 #: modules/access_output/http.c:74
6274 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6275 "empty if you don't have one."
6277 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6278 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6280 #: modules/access_output/http.c:78
6283 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6284 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6286 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6287 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6288 "buit si no en teniu un."
6290 #: modules/access_output/http.c:83
6293 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6294 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6296 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6297 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6299 #: modules/access_output/http.c:86
6300 msgid "Advertise with Bonjour"
6303 #: modules/access_output/http.c:87
6304 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6307 #: modules/access_output/http.c:91
6308 msgid "HTTP stream output"
6309 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6311 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6316 #: modules/access_output/shout.c:58
6319 msgstr "Corrent de dades"
6321 #: modules/access_output/shout.c:59
6322 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6325 #: modules/access_output/shout.c:62
6327 msgid "Stream description"
6328 msgstr "Descripció de la sessió"
6330 #: modules/access_output/shout.c:63
6331 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6334 #: modules/access_output/shout.c:66
6337 msgstr "Corrent de dades"
6339 #: modules/access_output/shout.c:67
6341 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6342 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6343 "shoutcast/icecast server."
6346 #: modules/access_output/shout.c:76
6348 msgid "Genre description"
6349 msgstr "Descripció de la sessió"
6351 #: modules/access_output/shout.c:77
6352 msgid "Genre of the content. "
6355 #: modules/access_output/shout.c:79
6357 msgid "URL description"
6360 #: modules/access_output/shout.c:80
6361 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6364 #: modules/access_output/shout.c:87
6366 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6367 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6369 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6371 msgstr "Velocitat de mostra"
6373 #: modules/access_output/shout.c:90
6375 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6376 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6378 #: modules/access_output/shout.c:92
6380 msgid "Number of channels"
6381 msgstr "Nombre de clons"
6383 #: modules/access_output/shout.c:93
6385 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6386 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6388 #: modules/access_output/shout.c:95
6389 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6392 #: modules/access_output/shout.c:96
6394 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6395 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6397 #: modules/access_output/shout.c:98
6399 msgid "Stream public"
6400 msgstr "Flux de sortida"
6402 #: modules/access_output/shout.c:99
6404 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6405 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6406 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6409 #: modules/access_output/shout.c:105
6411 msgid "IceCAST output"
6412 msgstr "Sortida d'accés"
6414 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6415 #: modules/demux/live555.cpp:63
6416 msgid "Caching value (ms)"
6417 msgstr "Valor de captura (ms)"
6419 #: modules/access_output/udp.c:77
6422 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6425 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6426 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6428 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6432 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6433 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6435 #: modules/access_output/udp.c:81
6437 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6438 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6440 #: modules/access_output/udp.c:84
6441 msgid "Group packets"
6442 msgstr "Agrupa paquets"
6444 #: modules/access_output/udp.c:85
6447 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6448 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6449 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6451 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6452 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6453 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6455 #: modules/access_output/udp.c:90
6457 msgstr "Escriure en el format Raw"
6459 #: modules/access_output/udp.c:91
6462 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6463 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6465 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6466 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6467 "possible per millorar la transmissió)"
6469 #: modules/access_output/udp.c:97
6470 msgid "UDP stream output"
6471 msgstr "Flux de sortida UDP"
6473 #: modules/access_output/udp.c:98
6474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6478 #: modules/access/pvr.c:49
6481 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6484 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6485 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6487 #: modules/access/pvr.c:52
6489 msgstr "Dispositiu:"
6491 #: modules/access/pvr.c:53
6492 msgid "PVR video device"
6493 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6495 #: modules/access/pvr.c:55
6497 msgid "Radio device"
6498 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6500 #: modules/access/pvr.c:56
6502 msgid "PVR radio device"
6503 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6505 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6509 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6511 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6512 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6514 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6515 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6519 #: modules/access/pvr.c:63
6521 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6522 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6524 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6525 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6529 #: modules/access/pvr.c:67
6531 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6532 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6534 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6538 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6540 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6541 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6543 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6545 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6546 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6548 #: modules/access/pvr.c:77
6549 msgid "Key interval"
6550 msgstr "Interval de la tecla"
6552 #: modules/access/pvr.c:78
6554 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6555 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6557 #: modules/access/pvr.c:80
6561 #: modules/access/pvr.c:81
6563 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6564 "number of B-Frames."
6566 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6567 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6569 #: modules/access/pvr.c:85
6571 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6572 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6574 #: modules/access/pvr.c:87
6575 msgid "Bitrate peak"
6576 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6578 #: modules/access/pvr.c:88
6580 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6581 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6583 #: modules/access/pvr.c:91
6585 msgid "Bitrate mode)"
6586 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6588 #: modules/access/pvr.c:92
6590 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6591 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6593 #: modules/access/pvr.c:94
6594 msgid "Audio bitmask"
6595 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6597 #: modules/access/pvr.c:95
6599 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6601 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6602 "d'àudio de la targeta."
6604 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6605 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6609 #: modules/access/pvr.c:99
6610 msgid "Audio volume (0-65535)."
6613 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6617 #: modules/access/pvr.c:102
6619 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6621 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6624 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6628 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6632 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6636 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6640 #: modules/access/pvr.c:111
6644 #: modules/access/pvr.c:111
6648 #: modules/access/pvr.c:116
6652 #: modules/access/pvr.c:117
6654 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6655 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6657 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6660 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6662 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6663 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6665 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6670 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6672 msgid "Connection failed"
6673 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6675 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6677 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6680 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6682 msgid "Session failed"
6683 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6686 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6689 #: modules/access/screen/screen.c:39
6692 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6694 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6695 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6697 #: modules/access/screen/screen.c:43
6699 msgid "Desired frame rate for the capture."
6701 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6703 #: modules/access/screen/screen.c:46
6704 msgid "Capture fragment size"
6705 msgstr "Captura la mida del fragment"
6707 #: modules/access/screen/screen.c:48
6710 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6711 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6713 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6714 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6716 #: modules/access/screen/screen.c:62
6717 msgid "Screen Input"
6718 msgstr "Entrada de la pantalla"
6720 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6724 #: modules/access/smb.c:61
6727 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6729 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6730 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6732 #: modules/access/smb.c:63
6733 msgid "SMB user name"
6734 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6736 #: modules/access/smb.c:66
6737 msgid "SMB password"
6738 msgstr "Contrasenya SMB"
6740 #: modules/access/smb.c:69
6744 #: modules/access/smb.c:70
6746 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6748 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6751 #: modules/access/smb.c:75
6753 msgstr "Entrada de SMB"
6755 #: modules/access/tcp.c:39
6758 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6760 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6761 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6763 #: modules/access/tcp.c:46
6767 #: modules/access/tcp.c:47
6769 msgstr "Entrada del TCP"
6771 #: modules/access/udp.c:44
6774 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6776 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6777 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6779 #: modules/access/udp.c:47
6780 msgid "Autodetection of MTU"
6781 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6783 #: modules/access/udp.c:49
6785 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6786 "truncated packets are found"
6789 #: modules/access/udp.c:52
6791 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6792 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6794 #: modules/access/udp.c:54
6797 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6798 "time specified here (in milliseconds)."
6800 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6801 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6803 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6804 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6809 #: modules/access/udp.c:62
6810 msgid "UDP/RTP input"
6811 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6813 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6816 msgstr "Nom del dispositiu"
6818 #: modules/access/v4l2.c:54
6821 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6824 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6825 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6827 #: modules/access/v4l2.c:58
6830 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6832 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6835 #: modules/access/v4l2.c:63
6837 msgid "Video4Linux2"
6838 msgstr "Video4Linux"
6840 #: modules/access/v4l2.c:64
6842 msgid "Video4Linux2 input"
6843 msgstr "Entrada Video4Linux"
6845 #: modules/access/v4l.c:75
6848 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6850 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6851 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6853 #: modules/access/v4l.c:79
6856 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6857 "device will be used."
6859 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6860 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6862 #: modules/access/v4l.c:83
6865 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6866 "device will be used."
6868 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6869 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6871 #: modules/access/v4l.c:87
6873 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6874 "(default), RV24, etc.)"
6876 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6877 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6879 #: modules/access/v4l.c:94
6882 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6884 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6887 #: modules/access/v4l.c:99
6888 msgid "Audio Channel"
6889 msgstr "Canal d'àudio"
6891 #: modules/access/v4l.c:101
6893 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6894 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6896 #: modules/access/v4l.c:103
6898 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6899 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6901 #: modules/access/v4l.c:106
6903 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6904 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6906 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6911 #: modules/access/v4l.c:110
6913 msgid "Brightness of the video input."
6914 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6916 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6921 #: modules/access/v4l.c:113
6923 msgid "Hue of the video input."
6924 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6926 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6927 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6928 #: modules/video_filter/time.c:85
6933 #: modules/access/v4l.c:116
6935 msgid "Color of the video input."
6936 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6938 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6939 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6943 #: modules/access/v4l.c:119
6945 msgid "Contrast of the video input."
6946 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6948 #: modules/access/v4l.c:120
6950 msgstr "Sintonitzador"
6952 #: modules/access/v4l.c:121
6954 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6955 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6957 #: modules/access/v4l.c:124
6960 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6961 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6963 #: modules/access/v4l.c:127
6965 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6966 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6968 #: modules/access/v4l.c:128
6972 #: modules/access/v4l.c:130
6973 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6975 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6977 #: modules/access/v4l.c:131
6981 #: modules/access/v4l.c:133
6983 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6984 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6986 #: modules/access/v4l.c:134
6990 #: modules/access/v4l.c:135
6992 msgid "Quality of the stream."
6993 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6995 #: modules/access/v4l.c:146
6997 msgstr "Video4Linux"
6999 #: modules/access/v4l.c:147
7000 msgid "Video4Linux input"
7001 msgstr "Entrada Video4Linux"
7003 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7005 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7007 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
7008 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7010 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
7011 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
7012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
7016 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7018 msgstr "Entrada VCD"
7020 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7021 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7022 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7024 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7025 msgid "The above message had unknown log level"
7026 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7028 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7029 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7031 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7033 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7034 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7039 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7043 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7044 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7045 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7049 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7056 msgstr "Format del VCD"
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7076 msgstr "Volum màxim #"
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7080 msgstr "Conjunt de volum"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7084 msgstr "Identificador del sistema"
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7091 msgid "First Entry Point"
7092 msgstr "Primer punt d’entrada"
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7095 msgid "Last Entry Point"
7096 msgstr "Últim punt d’entrada"
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7099 msgid "Track size (in sectors)"
7100 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7113 msgstr "Reprodueix la llista"
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7116 msgid "extended selection list"
7117 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7120 msgid "selection list"
7121 msgstr "Llista de selecció "
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7124 msgid "unknown type"
7125 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7128 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7130 msgstr "Identificador de la llista"
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7133 msgid "(Super) Video CD"
7134 msgstr "(Super) Video CD"
7136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7137 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7138 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7141 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7142 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7144 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7145 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7146 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7149 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7150 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7153 msgid "Use playback control?"
7154 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7158 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7161 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7162 "reproduirem per pistes."
7164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7165 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7170 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7174 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7175 msgid "Show extended VCD info?"
7176 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7181 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7182 "for example playback control navigation."
7184 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7185 "la navegació del control de playback."
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7189 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7190 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7194 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7195 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7198 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7203 msgid "Dolby Surround decoder"
7204 msgstr "Dolby Surround"
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7209 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7210 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7211 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7212 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7213 "It works with any source format from mono to 7.1."
7215 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7216 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7217 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7218 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7219 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7222 msgid "Characteristic dimension"
7223 msgstr "Dimensió característica"
7225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7226 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7227 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7230 msgid "Compensate delay"
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7235 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7236 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7237 "case, turn this on to compensate."
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7242 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7243 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7247 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7248 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7254 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7255 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7258 msgid "Headphone effect"
7259 msgstr "Efecte d'auriculars"
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7263 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7264 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7268 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7269 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7271 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7272 msgid "A/52 dynamic range compression"
7273 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7278 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7279 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7280 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7281 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7283 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7284 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7285 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7286 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7288 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7290 msgid "Enable internal upmixing"
7291 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7294 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7298 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7299 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7300 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7302 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7304 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7305 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7307 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7308 msgid "DTS dynamic range compression"
7309 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7311 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7313 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7314 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7316 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7318 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7319 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7321 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7323 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7324 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7326 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7328 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7329 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7331 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7333 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7334 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7336 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7338 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7339 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7341 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7343 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7344 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7346 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7348 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7349 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7351 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7356 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7361 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7365 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7367 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7368 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7370 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7371 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7372 msgid "MPEG audio decoder"
7373 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7375 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7377 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7378 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7380 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7382 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7383 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7385 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7387 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7388 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7390 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7392 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7393 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7395 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7397 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7398 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7400 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7402 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7403 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7405 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7406 msgid "Equalizer preset"
7407 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7409 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7410 msgid "Preset to use for the equalizer."
7413 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7415 msgstr "Guany de les bandes"
7417 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7419 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7420 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7424 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7426 msgstr "Dos passades"
7428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7429 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7432 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7434 msgstr "Guany global"
7436 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7438 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7439 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7441 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7443 msgid "Equalizer with 10 bands"
7444 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7451 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7455 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7460 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7469 msgid "Full bass and treble"
7470 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7484 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7488 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7493 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7498 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7503 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7508 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7512 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7520 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7521 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7525 #: modules/audio_filter/format.c:201
7527 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7528 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7530 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7531 msgid "Number of audio buffers"
7532 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7534 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7537 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7538 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7539 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7541 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7542 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7543 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7545 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7547 msgstr "Nivell màxim"
7549 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7551 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7552 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7553 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7555 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7556 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7557 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7559 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7560 msgid "Volume normalizer"
7561 msgstr "Normalitzador de volum"
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7565 msgid "Parametric Equalizer"
7566 msgstr "Equalitzador"
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7569 msgid "Low freq (Hz)"
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7573 msgid "Low freq gain (Db)"
7576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7577 msgid "High freq (Hz)"
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7581 msgid "High freq gain (Db)"
7584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7588 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7589 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7592 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7596 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7600 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7601 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7604 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7613 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7616 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7620 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7622 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7623 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7625 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7626 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7628 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7629 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7631 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7633 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7634 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7636 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7638 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7639 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7641 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7642 msgid "Float32 audio mixer"
7643 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7645 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7646 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7647 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7649 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7650 msgid "Trivial audio mixer"
7651 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7654 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7656 msgstr "predeterminat"
7658 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7659 msgid "ALSA audio output"
7660 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7662 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7663 msgid "ALSA Device Name"
7664 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7666 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7667 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7668 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7669 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7670 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7671 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7672 msgid "Audio Device"
7673 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7675 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7676 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7677 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7678 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7683 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7684 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7685 msgid "2 Front 2 Rear"
7686 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7689 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7690 msgid "A/52 over S/PDIF"
7691 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7695 msgid "No Audio Device"
7696 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7699 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7702 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7703 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7705 msgid "Audio output failed"
7706 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7708 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7710 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7713 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7715 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7718 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7719 msgid "Unknown soundcard"
7720 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7722 #: modules/audio_output/arts.c:65
7723 msgid "aRts audio output"
7724 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7726 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7728 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7729 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7732 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7733 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7734 "per defecte per reproduir l'àudio."
7736 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7738 msgid "HAL AudioUnit output"
7739 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7741 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7743 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7746 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7748 msgid "Audio device is not configured"
7749 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7751 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7753 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7754 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7757 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7759 msgid "%s (Encoded Output)"
7762 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7763 msgid "Output device"
7764 msgstr "Dispositiu de sortida"
7766 #: modules/audio_output/directx.c:207
7768 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7769 "default device appears as 0 AND another number)."
7772 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7773 msgid "Use float32 output"
7774 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7776 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7778 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7779 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7781 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7782 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7784 #: modules/audio_output/directx.c:215
7785 msgid "DirectX audio output"
7786 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7788 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7789 msgid "3 Front 2 Rear"
7790 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7792 #: modules/audio_output/esd.c:68
7793 msgid "EsounD audio output"
7794 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7796 #: modules/audio_output/esd.c:71
7798 msgid "Esound server"
7799 msgstr "Sense servidor"
7801 #: modules/audio_output/file.c:81
7802 msgid "Output format"
7803 msgstr "Format de sortida"
7805 #: modules/audio_output/file.c:82
7807 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7808 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7810 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7811 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7813 #: modules/audio_output/file.c:85
7815 msgid "Number of output channels"
7816 msgstr "Nombre de clons"
7818 #: modules/audio_output/file.c:86
7820 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7821 "restrict the number of channels here."
7823 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7824 "nombre de canals aquí."
7826 #: modules/audio_output/file.c:89
7828 msgid "Add WAVE header"
7829 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7831 #: modules/audio_output/file.c:90
7833 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7835 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7838 #: modules/audio_output/file.c:107
7840 msgstr "Fitxer de sortida"
7842 #: modules/audio_output/file.c:108
7844 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7845 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7847 #: modules/audio_output/file.c:111
7848 msgid "File audio output"
7849 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7851 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7852 msgid "Roku HD1000 audio output"
7853 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7855 #: modules/audio_output/jack.c:64
7857 msgid "JACK audio output"
7858 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7860 #: modules/audio_output/oss.c:101
7861 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7862 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7864 #: modules/audio_output/oss.c:103
7866 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7867 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7868 "drivers, then you need to enable this option."
7870 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7871 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7872 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7874 #: modules/audio_output/oss.c:109
7875 msgid "Linux OSS audio output"
7876 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7878 #: modules/audio_output/oss.c:114
7879 msgid "OSS DSP device"
7880 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7882 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7883 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7884 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7886 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7887 msgid "PORTAUDIO audio output"
7888 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7890 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7891 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7892 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7894 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7895 msgid "Win32 waveOut extension output"
7896 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7898 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7902 #: modules/codec/a52.c:91
7904 msgstr "Analitzador A/52"
7906 #: modules/codec/a52.c:98
7907 msgid "A/52 audio packetizer"
7908 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7910 #: modules/codec/adpcm.c:42
7911 msgid "ADPCM audio decoder"
7912 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7914 #: modules/codec/araw.c:43
7915 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7916 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7918 #: modules/codec/araw.c:52
7919 msgid "Raw audio encoder"
7920 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7922 #: modules/codec/cinepak.c:38
7923 msgid "Cinepak video decoder"
7924 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7926 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7927 msgid "CMML annotations decoder"
7928 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7930 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7931 msgid "CVD subtitle decoder"
7932 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7934 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7935 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7936 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7938 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7939 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7940 msgid "Encoding quality"
7941 msgstr "Qualitat de la codificació"
7943 #: modules/codec/dirac.c:68
7945 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7946 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7948 #: modules/codec/dirac.c:73
7949 msgid "Dirac video decoder"
7950 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7952 #: modules/codec/dirac.c:79
7953 msgid "Dirac video encoder"
7954 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7956 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7957 msgid "DirectMedia Object decoder"
7958 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7960 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7961 msgid "DirectMedia Object encoder"
7962 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7964 #: modules/codec/dts.c:95
7966 msgstr "Analitzador DTS"
7968 #: modules/codec/dts.c:100
7969 msgid "DTS audio packetizer"
7970 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7974 msgid "Decoding X coordinate"
7975 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7977 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7979 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7980 msgstr "Coordenada X del logotip"
7982 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7984 msgid "Decoding Y coordinate"
7985 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7987 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7989 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7990 msgstr "Coordenada X del logotip"
7992 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7994 msgid "Subpicture position"
7995 msgstr "Filtre de subimatges"
7997 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8000 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8001 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8004 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8005 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8008 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8010 msgid "Encoding X coordinate"
8011 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8013 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8015 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8016 msgstr "Coordenada X del logotip"
8018 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8020 msgid "Encoding Y coordinate"
8021 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8023 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8025 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8026 msgstr "Coordenada X del logotip"
8028 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8029 msgid "DVB subtitles decoder"
8030 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8032 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8033 msgid "DVB subtitles encoder"
8034 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8036 #: modules/codec/faad.c:38
8037 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8038 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8040 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8043 msgstr "Clon de la imatge"
8045 #: modules/codec/fake.c:47
8046 msgid "Path of the image file for fake input."
8049 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8050 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8052 msgid "Output video width."
8053 msgstr "Amplada del vídeo"
8055 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8056 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8058 msgid "Output video height."
8059 msgstr "Alçada del vídeo"
8061 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
8063 msgid "Keep aspect ratio"
8064 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8066 #: modules/codec/fake.c:56
8067 msgid "Consider width and height as maximum values."
8070 #: modules/codec/fake.c:57
8072 msgid "Background aspect ratio"
8073 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8075 #: modules/codec/fake.c:59
8076 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8079 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8080 msgid "Deinterlace video"
8081 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8083 #: modules/codec/fake.c:62
8085 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8086 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8088 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8090 msgid "Deinterlace module"
8091 msgstr "Mode desentrellaçat"
8093 #: modules/codec/fake.c:65
8095 msgid "Deinterlace module to use."
8096 msgstr "Mode desentrellaçat"
8098 #: modules/codec/fake.c:76
8100 msgid "Fake video decoder"
8101 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8103 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8105 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8106 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8110 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8111 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8115 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8118 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8119 msgid "VLC could not open the encoder."
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8156 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8158 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8162 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8163 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8167 msgstr "S'està descodificant..."
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8171 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8172 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8177 msgstr "S’està codificant..."
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8181 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8182 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8186 msgid "FFmpeg demuxer"
8187 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8191 msgid "FFmpeg muxer"
8192 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8196 msgid "FFmpeg video filter"
8197 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8201 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8202 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8206 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8207 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8210 msgid "Direct rendering"
8211 msgstr "Representació directa"
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8214 msgid "Error resilience"
8215 msgstr "Error de resiliència"
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8220 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8221 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8222 "can produce a lot of errors.\n"
8223 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8225 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8226 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8227 "$) pot produir molts errors.\n"
8228 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8231 msgid "Workaround bugs"
8232 msgstr "Solució temporal d’errors"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8237 "Try to fix some bugs:\n"
8240 "4 xvid interlaced\n"
8245 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8248 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8251 "4 xvid entrellaçat\n"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8258 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8265 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8266 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8268 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8269 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8270 "produir imatges distorsionades."
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8273 msgid "Post processing quality"
8274 msgstr "Qualitat del post-processament "
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8278 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8279 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8282 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8283 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8284 "aparença d’imatge."
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8288 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8291 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8292 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8295 msgid "Visualize motion vectors"
8296 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8301 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8302 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8303 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8304 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8305 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8306 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8308 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8309 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8310 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8311 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8314 msgid "Low resolution decoding"
8315 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8320 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8322 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8325 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8330 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8331 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8336 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8337 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8340 msgid "Ratio of key frames"
8341 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8345 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8347 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8351 msgid "Ratio of B frames"
8352 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8356 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8358 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8359 "dos fotogrames referència."
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8362 msgid "Video bitrate tolerance"
8363 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8367 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8368 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8372 msgid "Interlaced encoding"
8373 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8377 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8378 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8382 msgid "Interlaced motion estimation"
8383 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8387 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8388 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8392 msgid "Pre-motion estimation"
8393 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8397 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8398 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8402 msgid "Strict rate control"
8403 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8407 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8408 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8411 msgid "Rate control buffer size"
8412 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8416 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8417 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8421 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8422 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8426 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8427 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8430 msgid "I quantization factor"
8431 msgstr "Factor de quantificació I "
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8436 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8437 "same qscale for I and P frames)."
8439 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8440 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8441 "fotogrames I i P) "
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8444 #: modules/demux/mod.c:73
8445 msgid "Noise reduction"
8446 msgstr "Reducció del soroll"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8451 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8452 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8454 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8455 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8456 "de menor qualitat."
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8460 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8461 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8466 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8467 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8468 "standard MPEG2 decoders."
8470 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8471 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8472 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8476 msgid "Quality level"
8477 msgstr "Nivell de qualitat"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8482 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8483 "encoding very much)."
8485 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8486 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8491 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8492 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8493 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8494 "to ease the encoder's task."
8496 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8497 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8498 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8499 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8500 "facilitar les tasques del codificador. "
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8503 msgid "Minimum video quantizer scale"
8504 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8508 msgid "Minimum video quantizer scale."
8509 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8512 msgid "Maximum video quantizer scale"
8513 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8517 msgid "Maximum video quantizer scale."
8518 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8522 msgid "Trellis quantization"
8523 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8527 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8529 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8530 "coeficients de bloc)."
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8534 msgid "Fixed quantizer scale"
8535 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8540 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8543 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8544 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8547 msgid "Strict standard compliance"
8548 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8553 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8555 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8556 "acceptats: -1, 0, 1)."
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8559 msgid "Luminance masking"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8564 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8565 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8568 msgid "Darkness masking"
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8573 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8574 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8578 msgid "Motion masking"
8579 msgstr "Mapatge d’acció "
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8584 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8586 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8589 msgid "Border masking"
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8595 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8597 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8600 msgid "Luminance elimination"
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8605 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8606 "The H264 specification recommends -4."
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8610 msgid "Chrominance elimination"
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8615 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8616 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8619 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8620 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8621 msgid "Post processing"
8622 msgstr "Post-processament"
8624 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8626 msgstr "1 (el més baix)"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8630 msgstr "6 (el més alt)"
8632 #: modules/codec/flac.c:171
8633 msgid "Flac audio decoder"
8634 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8636 #: modules/codec/flac.c:176
8637 msgid "Flac audio encoder"
8638 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8640 #: modules/codec/flac.c:182
8641 msgid "Flac audio packetizer"
8642 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8644 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8645 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8646 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8648 #: modules/codec/lpcm.c:82
8649 msgid "Linear PCM audio decoder"
8650 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8652 #: modules/codec/lpcm.c:87
8653 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8654 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8656 #: modules/codec/mash.cpp:65
8657 msgid "Video decoder using openmash"
8658 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8660 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8662 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8663 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8665 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8666 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8667 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8669 #: modules/codec/png.c:54
8670 msgid "PNG video decoder"
8671 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8673 #: modules/codec/quicktime.c:63
8674 msgid "QuickTime library decoder"
8675 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8677 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8678 msgid "Pseudo raw video decoder"
8679 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8681 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8682 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8683 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8685 #: modules/codec/realaudio.c:61
8687 msgid "RealAudio library decoder"
8688 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8690 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8692 msgid "SDL_image video decoder"
8693 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8695 #: modules/codec/speex.c:105
8696 msgid "Speex audio decoder"
8697 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8699 #: modules/codec/speex.c:110
8700 msgid "Speex audio packetizer"
8701 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8703 #: modules/codec/speex.c:115
8704 msgid "Speex audio encoder"
8705 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8707 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8708 msgid "Speex comment"
8709 msgstr "Comentari de Speex"
8711 #: modules/codec/speex.c:552
8715 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8716 msgid "DVD subtitles decoder"
8717 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8719 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8720 msgid "DVD subtitles packetizer"
8721 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8723 #: modules/codec/subsdec.c:131
8724 msgid "Subtitles text encoding"
8725 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8727 #: modules/codec/subsdec.c:132
8728 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8729 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8731 #: modules/codec/subsdec.c:133
8732 msgid "Subtitles justification"
8733 msgstr "Justificació de subtítols"
8735 #: modules/codec/subsdec.c:134
8736 msgid "Set the justification of subtitles"
8737 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8739 #: modules/codec/subsdec.c:135
8741 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8742 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8744 #: modules/codec/subsdec.c:136
8746 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8749 #: modules/codec/subsdec.c:138
8751 msgid "Formatted Subtitles"
8754 #: modules/codec/subsdec.c:139
8756 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8757 "but you can choose to disable all formatting."
8760 #: modules/codec/subsdec.c:145
8762 msgid "Text subtitles decoder"
8763 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8765 #: modules/codec/subsdec.c:364
8767 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8768 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8771 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8772 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8773 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8775 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8776 msgid "SVCD subtitles"
8777 msgstr "Subtítols SVCD"
8779 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8780 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8781 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8783 #: modules/codec/tarkin.c:75
8784 msgid "Tarkin decoder module"
8785 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8787 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8790 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8791 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8793 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8794 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8796 #: modules/codec/theora.c:99
8797 msgid "Theora video decoder"
8798 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8800 #: modules/codec/theora.c:105
8801 msgid "Theora video packetizer"
8802 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8804 #: modules/codec/theora.c:111
8805 msgid "Theora video encoder"
8806 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8808 #: modules/codec/theora.c:512
8809 msgid "Theora comment"
8810 msgstr "Comentari de Theora"
8812 #: modules/codec/twolame.c:52
8815 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8816 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8818 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8819 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8821 #: modules/codec/twolame.c:55
8823 msgstr "Mode Estèreo"
8825 #: modules/codec/twolame.c:56
8826 msgid "Handling mode for stereo streams"
8829 #: modules/codec/twolame.c:57
8833 #: modules/codec/twolame.c:59
8834 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8837 #: modules/codec/twolame.c:60
8838 msgid "Psycho-acoustic model"
8841 #: modules/codec/twolame.c:62
8842 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8845 #: modules/codec/twolame.c:66
8850 #: modules/codec/twolame.c:66
8852 msgid "Joint stereo"
8855 #: modules/codec/twolame.c:71
8857 msgid "Libtwolame audio encoder"
8858 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8860 #: modules/codec/vorbis.c:159
8861 msgid "Maximum encoding bitrate"
8862 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8864 #: modules/codec/vorbis.c:161
8866 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8868 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8869 "aplicacions de transmissió de dades."
8871 #: modules/codec/vorbis.c:162
8872 msgid "Minimum encoding bitrate"
8873 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8875 #: modules/codec/vorbis.c:164
8878 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8881 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8882 "codificació d'un canal de mida fixa."
8884 #: modules/codec/vorbis.c:165
8885 msgid "CBR encoding"
8886 msgstr "Codificació CBR"
8888 #: modules/codec/vorbis.c:167
8890 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8892 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8895 #: modules/codec/vorbis.c:171
8896 msgid "Vorbis audio decoder"
8897 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8899 #: modules/codec/vorbis.c:182
8900 msgid "Vorbis audio packetizer"
8901 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8903 #: modules/codec/vorbis.c:189
8904 msgid "Vorbis audio encoder"
8905 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8907 #: modules/codec/vorbis.c:616
8908 msgid "Vorbis comment"
8909 msgstr "Comentari de Vorbis"
8911 #: modules/codec/x264.c:44
8913 msgid "Maximum GOP size"
8914 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8916 #: modules/codec/x264.c:45
8919 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8920 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8922 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8923 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8925 #: modules/codec/x264.c:49
8926 msgid "Minimum GOP size"
8929 #: modules/codec/x264.c:50
8932 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8933 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8934 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8935 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8936 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8938 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8939 "frames, but do not start a new GOP."
8941 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8942 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8943 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8944 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8945 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8947 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8948 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8951 #: modules/codec/x264.c:59
8952 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8955 #: modules/codec/x264.c:60
8958 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8959 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8960 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8961 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8962 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8963 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8966 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8967 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8968 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8969 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8970 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8971 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8972 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8974 #: modules/codec/x264.c:70
8976 msgid "B-frames between I and P"
8977 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8979 #: modules/codec/x264.c:71
8981 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8982 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8984 #: modules/codec/x264.c:74
8985 msgid "Adaptive B-frame decision"
8988 #: modules/codec/x264.c:75
8991 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8992 "possibly before an I-frame."
8993 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8995 #: modules/codec/x264.c:78
8996 msgid "B-frames usage"
8999 #: modules/codec/x264.c:79
9001 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9002 "negative values cause less B-frames."
9005 #: modules/codec/x264.c:82
9006 msgid "Keep some B-frames as references"
9009 #: modules/codec/x264.c:83
9011 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9012 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9016 #: modules/codec/x264.c:87
9020 #: modules/codec/x264.c:88
9023 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9024 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9026 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9027 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9030 #: modules/codec/x264.c:92
9032 msgid "Number of reference frames"
9033 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9035 #: modules/codec/x264.c:93
9038 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9039 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9040 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9042 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9043 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9044 "tractar amb grans valors de frameref"
9046 #: modules/codec/x264.c:98
9048 msgid "Skip loop filter"
9049 msgstr "Subfiltre del logo"
9051 #: modules/codec/x264.c:99
9053 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9054 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9056 #: modules/codec/x264.c:101
9057 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9060 #: modules/codec/x264.c:102
9062 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9063 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9066 #: modules/codec/x264.c:108
9070 #: modules/codec/x264.c:109
9073 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9074 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9076 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9077 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9080 #: modules/codec/x264.c:113
9081 msgid "Quality-based VBR"
9084 #: modules/codec/x264.c:114
9085 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9088 #: modules/codec/x264.c:116
9092 #: modules/codec/x264.c:117
9094 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9095 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9097 #: modules/codec/x264.c:120
9101 #: modules/codec/x264.c:121
9102 msgid "Maximum quantizer parameter."
9103 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9105 #: modules/codec/x264.c:123
9109 #: modules/codec/x264.c:124
9110 msgid "Max QP step between frames."
9113 #: modules/codec/x264.c:126
9115 msgid "Average bitrate tolerance"
9116 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9118 #: modules/codec/x264.c:127
9120 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9121 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9123 #: modules/codec/x264.c:130
9125 msgid "Max local bitrate"
9126 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9128 #: modules/codec/x264.c:131
9130 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9131 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9133 #: modules/codec/x264.c:133
9136 msgstr "Mida del desplaçament"
9138 #: modules/codec/x264.c:134
9140 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9141 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9143 #: modules/codec/x264.c:137
9144 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9147 #: modules/codec/x264.c:138
9149 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9153 #: modules/codec/x264.c:142
9154 msgid "QP factor between I and P"
9157 #: modules/codec/x264.c:143
9158 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9161 #: modules/codec/x264.c:146
9162 msgid "QP factor between P and B"
9165 #: modules/codec/x264.c:147
9166 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9169 #: modules/codec/x264.c:149
9170 msgid "QP difference between chroma and luma"
9173 #: modules/codec/x264.c:150
9174 msgid "QP difference between chroma and luma."
9177 #: modules/codec/x264.c:152
9179 msgid "QP curve compression"
9180 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9182 #: modules/codec/x264.c:153
9184 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9185 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9187 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9188 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9191 #: modules/codec/x264.c:156
9193 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9197 #: modules/codec/x264.c:160
9199 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9203 #: modules/codec/x264.c:165
9204 msgid "Partitions to consider"
9207 #: modules/codec/x264.c:166
9209 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9212 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9213 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9214 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9215 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9218 #: modules/codec/x264.c:174
9220 msgid "Direct MV prediction mode"
9221 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9223 #: modules/codec/x264.c:175
9225 msgid "Direct MV prediction mode."
9226 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9228 #: modules/codec/x264.c:177
9229 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9232 #: modules/codec/x264.c:178
9233 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9236 #: modules/codec/x264.c:180
9238 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9239 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9241 #: modules/codec/x264.c:181
9243 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9245 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9246 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9247 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9250 #: modules/codec/x264.c:187
9251 msgid "Maximum motion vector search range"
9254 #: modules/codec/x264.c:188
9256 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9257 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9258 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9261 #: modules/codec/x264.c:193
9262 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9265 #: modules/codec/x264.c:197
9267 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9268 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9269 "quality). Range 1 to 7."
9272 #: modules/codec/x264.c:202
9274 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9275 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9276 "quality). Range 1 to 6."
9279 #: modules/codec/x264.c:207
9281 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9282 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9283 "quality). Range 1 to 5."
9286 #: modules/codec/x264.c:212
9287 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9290 #: modules/codec/x264.c:213
9291 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9294 #: modules/codec/x264.c:216
9295 msgid "Decide references on a per partition basis"
9298 #: modules/codec/x264.c:217
9300 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9301 "as opposed to only one ref per macroblock."
9304 #: modules/codec/x264.c:221
9306 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9307 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9309 #: modules/codec/x264.c:222
9310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9313 #: modules/codec/x264.c:225
9314 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9317 #: modules/codec/x264.c:226
9318 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9321 #: modules/codec/x264.c:228
9322 msgid "Adaptive spatial transform size"
9325 #: modules/codec/x264.c:230
9326 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9329 #: modules/codec/x264.c:232
9331 msgid "Trellis RD quantization"
9332 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9334 #: modules/codec/x264.c:233
9336 "Trellis RD quantization: \n"
9338 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9339 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9340 "This requires CABAC."
9343 #: modules/codec/x264.c:239
9344 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9347 #: modules/codec/x264.c:240
9348 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9351 #: modules/codec/x264.c:242
9352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9355 #: modules/codec/x264.c:243
9357 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9358 "small single coefficient."
9361 #: modules/codec/x264.c:248
9363 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9367 #: modules/codec/x264.c:253
9369 msgid "CPU optimizations"
9370 msgstr "Polarització"
9372 #: modules/codec/x264.c:254
9374 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9375 msgstr "Polarització"
9377 #: modules/codec/x264.c:256
9379 msgid "PSNR computation"
9382 #: modules/codec/x264.c:257
9384 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9388 #: modules/codec/x264.c:260
9390 msgid "SSIM computation"
9393 #: modules/codec/x264.c:261
9395 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9399 #: modules/codec/x264.c:264
9402 msgstr "Mode econòmic"
9404 #: modules/codec/x264.c:265
9407 msgstr "Mode econòmic"
9409 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9414 #: modules/codec/x264.c:268
9415 msgid "Print stats for each frame."
9418 #: modules/codec/x264.c:274
9422 #: modules/codec/x264.c:274
9426 #: modules/codec/x264.c:274
9430 #: modules/codec/x264.c:274
9435 #: modules/codec/x264.c:280
9439 #: modules/codec/x264.c:280
9443 #: modules/codec/x264.c:281
9448 #: modules/codec/x264.c:281
9452 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9456 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9460 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9461 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9465 #: modules/codec/x264.c:296
9467 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9468 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9470 #: modules/control/corba/corba.c:687
9471 msgid "Corba control"
9472 msgstr "Control corba"
9474 #: modules/control/corba/corba.c:689
9478 #: modules/control/corba/corba.c:691
9480 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9481 "to be a sensible value."
9484 #: modules/control/corba/corba.c:694
9485 msgid "corba control module"
9486 msgstr "Mòdul de control corba"
9488 #: modules/control/gestures.c:77
9489 msgid "Motion threshold (10-100)"
9490 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9492 #: modules/control/gestures.c:79
9493 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9495 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9498 #: modules/control/gestures.c:81
9499 msgid "Trigger button"
9500 msgstr "Botó d'activació"
9502 #: modules/control/gestures.c:83
9504 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9505 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9507 #: modules/control/gestures.c:86
9511 #: modules/control/gestures.c:89
9516 #: modules/control/gestures.c:97
9517 msgid "Mouse gestures control interface"
9518 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9520 #: modules/control/hotkeys.c:94
9522 msgid "Define playlist bookmarks."
9523 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9525 #: modules/control/hotkeys.c:97
9528 msgstr "Tecles ràpides"
9530 #: modules/control/hotkeys.c:98
9531 msgid "Hotkeys management interface"
9532 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9534 #: modules/control/hotkeys.c:427
9536 msgid "Audio track: %s"
9537 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9539 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9541 msgid "Subtitle track: %s"
9542 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9544 #: modules/control/hotkeys.c:442
9548 #: modules/control/hotkeys.c:495
9550 msgid "Aspect ratio: %s"
9551 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9553 #: modules/control/hotkeys.c:521
9558 #: modules/control/hotkeys.c:547
9560 msgid "Deinterlace mode: %s"
9561 msgstr "Mode desentrellaçat"
9563 #: modules/control/hotkeys.c:577
9565 msgid "Zoom mode: %s"
9566 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9568 #: modules/control/http/http.c:34
9569 msgid "Host address"
9570 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9572 #: modules/control/http/http.c:36
9574 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9575 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9576 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9579 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9580 msgid "Source directory"
9581 msgstr "Directori font"
9583 #: modules/control/http/http.c:42
9588 #: modules/control/http/http.c:44
9589 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9592 #: modules/control/http/http.c:45
9596 #: modules/control/http/http.c:47
9598 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9599 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9602 #: modules/control/http/http.c:50
9604 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9605 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9607 #: modules/control/http/http.c:53
9609 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9610 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9612 #: modules/control/http/http.c:55
9614 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9616 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9618 #: modules/control/http/http.c:58
9620 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9621 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9623 #: modules/control/http/http.c:62
9624 msgid "HTTP remote control interface"
9625 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9627 #: modules/control/http/http.c:71
9632 #: modules/control/lirc.c:58
9633 msgid "Infrared remote control interface"
9634 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9636 #: modules/control/motion.c:62
9641 #: modules/control/motion.c:64
9643 msgid "motion control interface"
9644 msgstr "Interfície del control remot"
9646 #: modules/control/netsync.c:60
9647 msgid "Act as master"
9650 #: modules/control/netsync.c:61
9652 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9653 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9655 #: modules/control/netsync.c:65
9656 msgid "Master client ip address"
9657 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9659 #: modules/control/netsync.c:66
9661 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9663 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9664 "sincronització de la xarxa"
9666 #: modules/control/netsync.c:70
9668 msgid "Network Sync"
9671 #: modules/control/ntservice.c:39
9672 msgid "Install Windows Service"
9673 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9675 #: modules/control/ntservice.c:41
9677 msgid "Install the Service and exit."
9678 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9680 #: modules/control/ntservice.c:42
9681 msgid "Uninstall Windows Service"
9682 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9684 #: modules/control/ntservice.c:44
9686 msgid "Uninstall the Service and exit."
9687 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9689 #: modules/control/ntservice.c:45
9690 msgid "Display name of the Service"
9691 msgstr "Mostra el nom del servei"
9693 #: modules/control/ntservice.c:47
9695 msgid "Change the display name of the Service."
9696 msgstr "Mostra el nom del servei"
9698 #: modules/control/ntservice.c:48
9699 msgid "Configuration options"
9700 msgstr "Opcions de la configuració"
9702 #: modules/control/ntservice.c:50
9705 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9706 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9709 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9710 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9711 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9714 #: modules/control/ntservice.c:55
9717 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9718 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9719 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9721 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9722 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9723 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9724 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9727 #: modules/control/ntservice.c:61
9732 #: modules/control/ntservice.c:62
9733 msgid "Windows Service interface"
9734 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9736 #: modules/control/rc.c:159
9737 msgid "Show stream position"
9738 msgstr "Mostra la posició del flux"
9740 #: modules/control/rc.c:160
9742 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9743 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9745 #: modules/control/rc.c:163
9749 #: modules/control/rc.c:164
9750 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9751 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9753 #: modules/control/rc.c:166
9754 msgid "UNIX socket command input"
9755 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9757 #: modules/control/rc.c:167
9758 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9759 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9761 #: modules/control/rc.c:170
9762 msgid "TCP command input"
9763 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9765 #: modules/control/rc.c:171
9767 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9768 "port the interface will bind to."
9770 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9771 "el port de la interfície vinculada."
9773 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9774 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9775 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9777 #: modules/control/rc.c:177
9779 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9780 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9781 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9783 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9784 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9785 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9788 #: modules/control/rc.c:184
9793 #: modules/control/rc.c:187
9794 msgid "Remote control interface"
9795 msgstr "Interfície del control remot"
9797 #: modules/control/rc.c:328
9799 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9800 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9802 #: modules/control/rc.c:861
9804 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9805 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9807 #: modules/control/rc.c:894
9809 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9810 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9812 #: modules/control/rc.c:896
9814 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9815 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9817 #: modules/control/rc.c:897
9819 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9820 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9822 #: modules/control/rc.c:898
9824 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9826 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9828 #: modules/control/rc.c:899
9830 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9831 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9833 #: modules/control/rc.c:900
9835 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9836 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9838 #: modules/control/rc.c:901
9840 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9842 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9844 #: modules/control/rc.c:902
9846 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9848 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9850 #: modules/control/rc.c:903
9852 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9853 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9855 #: modules/control/rc.c:904
9857 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9859 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9861 #: modules/control/rc.c:905
9863 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9865 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9867 #: modules/control/rc.c:906
9869 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9870 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9872 #: modules/control/rc.c:907
9874 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9875 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9877 #: modules/control/rc.c:908
9879 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9880 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9882 #: modules/control/rc.c:909
9884 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9885 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9887 #: modules/control/rc.c:910
9889 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9890 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9892 #: modules/control/rc.c:911
9894 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9895 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9897 #: modules/control/rc.c:913
9899 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9900 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9902 #: modules/control/rc.c:914
9904 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9905 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9907 #: modules/control/rc.c:915
9909 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9910 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9912 #: modules/control/rc.c:916
9914 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9915 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9917 #: modules/control/rc.c:917
9919 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9920 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9922 #: modules/control/rc.c:918
9924 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9925 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9927 #: modules/control/rc.c:919
9929 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9930 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9932 #: modules/control/rc.c:920
9934 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9935 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9937 #: modules/control/rc.c:921
9939 msgid "| info . . . information about the current stream"
9940 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9942 #: modules/control/rc.c:922
9943 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9946 #: modules/control/rc.c:923
9947 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9950 #: modules/control/rc.c:924
9952 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9953 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9955 #: modules/control/rc.c:925
9957 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9958 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9960 #: modules/control/rc.c:927
9962 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9963 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9965 #: modules/control/rc.c:928
9967 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9968 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9970 #: modules/control/rc.c:929
9972 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9973 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9975 #: modules/control/rc.c:930
9977 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9978 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9980 #: modules/control/rc.c:931
9982 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9983 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9985 #: modules/control/rc.c:932
9987 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9988 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9990 #: modules/control/rc.c:933
9992 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9993 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9995 #: modules/control/rc.c:934
9997 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9998 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10000 #: modules/control/rc.c:935
10002 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10003 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10005 #: modules/control/rc.c:936
10007 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10008 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10010 #: modules/control/rc.c:937
10012 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10013 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10015 #: modules/control/rc.c:938
10016 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10019 #: modules/control/rc.c:943
10021 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10022 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10024 #: modules/control/rc.c:944
10026 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10028 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10030 #: modules/control/rc.c:945
10032 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10034 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10037 #: modules/control/rc.c:946
10039 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10040 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10042 #: modules/control/rc.c:947
10044 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10045 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10047 #: modules/control/rc.c:948
10049 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10050 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10052 #: modules/control/rc.c:949
10054 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10055 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10057 #: modules/control/rc.c:950
10059 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10060 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10062 #: modules/control/rc.c:952
10064 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10065 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10067 #: modules/control/rc.c:953
10069 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10071 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10073 #: modules/control/rc.c:954
10075 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10077 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10080 #: modules/control/rc.c:955
10082 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10083 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10085 #: modules/control/rc.c:956
10087 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10089 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10091 #: modules/control/rc.c:957
10093 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10094 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10096 #: modules/control/rc.c:958
10098 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10099 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10101 #: modules/control/rc.c:960
10102 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10105 #: modules/control/rc.c:961
10107 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10108 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10110 #: modules/control/rc.c:962
10112 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10113 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10115 #: modules/control/rc.c:963
10117 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10118 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10120 #: modules/control/rc.c:964
10122 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10123 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10125 #: modules/control/rc.c:966
10127 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10128 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10130 #: modules/control/rc.c:967
10132 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10133 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10135 #: modules/control/rc.c:968
10137 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10138 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10140 #: modules/control/rc.c:969
10141 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10144 #: modules/control/rc.c:970
10145 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10148 #: modules/control/rc.c:971
10149 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10152 #: modules/control/rc.c:972
10154 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10155 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10157 #: modules/control/rc.c:973
10159 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10160 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10162 #: modules/control/rc.c:974
10163 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10166 #: modules/control/rc.c:975
10168 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10169 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10171 #: modules/control/rc.c:976
10173 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10174 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10176 #: modules/control/rc.c:977
10178 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10179 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10181 #: modules/control/rc.c:978
10182 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10185 #: modules/control/rc.c:980
10187 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10188 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10191 #: modules/control/rc.c:984
10193 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10194 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10196 #: modules/control/rc.c:985
10198 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10199 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10201 #: modules/control/rc.c:986
10203 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10204 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10206 #: modules/control/rc.c:987
10208 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10209 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10211 #: modules/control/rc.c:989
10213 msgid "+----[ end of help ]"
10214 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10216 #: modules/control/rc.c:1096
10218 msgid "Press menu select or pause to continue."
10221 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10223 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
10224 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
10225 #: modules/control/rc.c:2159
10227 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10230 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10232 #: modules/control/rc.c:1357
10234 msgid "goto is deprecated"
10235 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10237 #: modules/control/rc.c:1473
10239 msgid "Type 'pause' to continue."
10242 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10244 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
10245 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10248 #: modules/control/showintf.c:62
10252 #: modules/control/showintf.c:63
10254 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10255 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10257 #: modules/control/telnet.c:72
10262 #: modules/control/telnet.c:73
10264 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10265 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10266 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10269 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10270 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10277 #: modules/control/telnet.c:78
10279 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10283 #: modules/control/telnet.c:82
10285 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10286 "default value is \"admin\"."
10289 #: modules/control/telnet.c:96
10291 msgid "VLM remote control interface"
10292 msgstr "Interfície del control remot"
10294 #: modules/demux/a52.c:44
10295 msgid "Raw A/52 demuxer"
10296 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10298 #: modules/demux/aiff.c:45
10299 msgid "AIFF demuxer"
10300 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10302 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10303 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10304 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10306 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10307 msgid "Could not demux ASF stream"
10310 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10311 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10314 #: modules/demux/au.c:46
10316 msgstr "Demultiplexor AU"
10318 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10319 msgid "Force interleaved method"
10320 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10322 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10324 msgid "Force interleaved method."
10325 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10327 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10328 msgid "Force index creation"
10329 msgstr "Força la creació d'un índex"
10331 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10334 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10335 "incomplete (not seekable)."
10337 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10340 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10344 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10347 msgstr "Sempre a dalt"
10349 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10353 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10354 msgid "AVI demuxer"
10355 msgstr "Demultiplexor AVI"
10357 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10362 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10364 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10365 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10374 msgid "Don't repair"
10377 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10379 msgid "Fixing AVI Index..."
10382 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10384 msgid "Dump filename"
10385 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10387 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10389 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10390 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10392 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10394 msgid "Append to existing file"
10395 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10397 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10399 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10401 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10402 "no es sobreescriurà."
10404 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10406 msgid "File dumpper"
10407 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10409 #: modules/demux/dts.c:40
10410 msgid "Raw DTS demuxer"
10411 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10413 #: modules/demux/flac.c:38
10414 msgid "FLAC demuxer"
10415 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10417 #: modules/demux/gme.cpp:52
10418 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10421 #: modules/demux/live555.cpp:65
10423 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10424 "should be set in millisecond units."
10426 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10427 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10429 #: modules/demux/live555.cpp:68
10430 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10431 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10433 #: modules/demux/live555.cpp:69
10436 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10437 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10438 "cannot connect to normal RTSP servers."
10440 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10441 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10442 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10444 #: modules/demux/live555.cpp:73
10446 msgid "RTSP user name"
10447 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10449 #: modules/demux/live555.cpp:74
10452 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10455 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10456 "(només autenticació bàsica)"
10458 #: modules/demux/live555.cpp:76
10460 msgid "RTSP password"
10461 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10463 #: modules/demux/live555.cpp:77
10465 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10467 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10469 #: modules/demux/live555.cpp:81
10470 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10473 #: modules/demux/live555.cpp:91
10474 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10475 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10477 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10478 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10479 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10481 #: modules/demux/live555.cpp:100
10483 msgid "Client port"
10484 msgstr "Port del vídeo"
10486 #: modules/demux/live555.cpp:101
10487 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10490 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10491 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10494 #: modules/demux/live555.cpp:107
10496 msgid "HTTP tunnel port"
10497 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10499 #: modules/demux/live555.cpp:108
10500 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10503 #: modules/demux/live555.cpp:752
10505 msgid "RTSP authentication"
10506 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10508 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10509 msgid "Frames per Second"
10510 msgstr "Fotogrames per segon"
10512 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10515 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10516 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10518 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10519 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10521 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10523 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10524 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10526 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10527 msgid "Matroska stream demuxer"
10528 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10530 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10532 msgid "Ordered chapters"
10533 msgstr "Capítol següent"
10535 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10536 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10539 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10541 msgid "Chapter codecs"
10542 msgstr "Altres còdecs"
10544 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10545 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10548 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10550 msgid "Preload Directory"
10551 msgstr "Directori font"
10553 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10555 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10556 "for broken files)."
10559 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10561 msgid "Seek based on percent not time"
10562 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10564 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10566 msgid "Seek based on percent not time."
10567 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10570 msgid "Dummy Elements"
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10574 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10579 msgid "--- DVD Menu"
10580 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10583 msgid "First Played"
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10588 msgid "Video Manager"
10589 msgstr "Codificador de vídeo"
10591 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10593 msgid "----- Title"
10596 #: modules/demux/mod.c:48
10597 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10600 #: modules/demux/mod.c:49
10602 msgid "Enable reverberation"
10603 msgstr "Habilita l'àudio"
10605 #: modules/demux/mod.c:50
10607 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10608 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10610 #: modules/demux/mod.c:52
10612 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10613 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10615 #: modules/demux/mod.c:54
10617 msgid "Enable megabass mode"
10618 msgstr "Habilita els pics"
10620 #: modules/demux/mod.c:55
10622 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10623 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10625 #: modules/demux/mod.c:58
10627 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10628 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10631 #: modules/demux/mod.c:61
10633 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10634 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10636 #: modules/demux/mod.c:63
10638 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10639 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10641 #: modules/demux/mod.c:68
10642 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10643 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10645 #: modules/demux/mod.c:76
10647 msgstr "Reverberació"
10649 #: modules/demux/mod.c:79
10651 msgid "Reverberation level"
10652 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10654 #: modules/demux/mod.c:81
10656 msgid "Reverberation delay"
10657 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10659 #: modules/demux/mod.c:83
10663 #: modules/demux/mod.c:86
10665 msgid "Mega bass level"
10666 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10668 #: modules/demux/mod.c:88
10670 msgid "Mega bass cutoff"
10671 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10673 #: modules/demux/mod.c:90
10675 msgstr "So envoltant"
10677 #: modules/demux/mod.c:93
10679 msgid "Surround level"
10680 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10682 #: modules/demux/mod.c:95
10683 msgid "Surround delay (ms)"
10684 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10687 msgid "MP4 stream demuxer"
10688 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10690 #: modules/demux/mpc.c:46
10692 msgid "Replay Gain type"
10693 msgstr "Reprodueix i atura"
10695 #: modules/demux/mpc.c:47
10697 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10698 "specific one. Choose which type you want to use"
10701 #: modules/demux/mpc.c:59
10703 msgid "MusePack demuxer"
10704 msgstr "Demultiplexor PS"
10706 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10708 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10710 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10712 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10713 msgid "H264 video demuxer"
10714 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10716 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10717 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10718 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10720 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10721 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10722 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10724 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10726 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10727 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10729 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10730 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10731 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10733 #: modules/demux/nsc.c:43
10735 msgid "Windows Media NSC metademux"
10736 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10738 #: modules/demux/nsv.c:45
10739 msgid "NullSoft demuxer"
10740 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10742 #: modules/demux/nuv.c:46
10744 msgid "Nuv demuxer"
10745 msgstr "Demultiplexor AU"
10747 #: modules/demux/ogg.c:44
10749 msgid "OGG demuxer"
10750 msgstr "Demultiplexor AAC"
10752 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10754 msgid "Google Video"
10755 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10760 msgstr "Metadata de l'autor"
10762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10763 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10767 msgid "Show shoutcast adult content"
10770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10771 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10775 msgid "M3U playlist import"
10776 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10779 msgid "PLS playlist import"
10780 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10784 msgid "B4S playlist import"
10785 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10789 msgid "DVB playlist import"
10790 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10794 msgid "Podcast parser"
10795 msgstr "CDDB Categoria "
10797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10799 msgid "XSPF playlist import"
10800 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10803 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10808 msgid "ASX playlist import"
10809 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10813 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10814 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10817 msgid "QuickTime Media Link importer"
10820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10822 msgid "Google Video Playlist importer"
10823 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10825 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10828 msgid "Podcast Info"
10831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10833 msgid "Podcast Summary"
10836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10838 msgid "Podcast Size"
10839 msgstr "Empaquetadors"
10841 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10842 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10845 msgstr "multidifusió"
10847 #: modules/demux/ps.c:39
10848 msgid "Trust MPEG timestamps"
10851 #: modules/demux/ps.c:40
10853 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10854 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10855 "calculate from the bitrate instead."
10858 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10860 msgid "MPEG-PS demuxer"
10861 msgstr "Demultiplexor PS"
10863 #: modules/demux/pva.c:43
10864 msgid "PVA demuxer"
10865 msgstr "Demultiplexor PVA"
10867 #: modules/demux/rawdv.c:40
10868 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10871 #: modules/demux/real.c:42
10872 msgid "Real demuxer"
10873 msgstr "Demultiplexor Real"
10875 #: modules/demux/subtitle.c:67
10877 msgid "Text subtitles parser"
10878 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10880 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10881 msgid "Frames per second"
10882 msgstr "Fotogrames per segon"
10884 #: modules/demux/subtitle.c:75
10885 msgid "Subtitles delay"
10886 msgstr "Retard dels subtítols"
10888 #: modules/demux/subtitle.c:77
10890 msgid "Subtitles format"
10891 msgstr "Retard dels subtítols"
10893 #: modules/demux/ts.c:89
10897 #: modules/demux/ts.c:91
10899 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10900 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10902 #: modules/demux/ts.c:93
10903 msgid "Set id of ES to PID"
10904 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10906 #: modules/demux/ts.c:94
10908 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10909 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10910 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10913 #: modules/demux/ts.c:99
10914 msgid "Fast udp streaming"
10915 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10917 #: modules/demux/ts.c:101
10919 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10921 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10923 #: modules/demux/ts.c:103
10924 msgid "MTU for out mode"
10925 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10927 #: modules/demux/ts.c:104
10929 msgid "MTU for out mode."
10930 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10932 #: modules/demux/ts.c:106
10936 #: modules/demux/ts.c:107
10937 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10940 #: modules/demux/ts.c:109
10941 msgid "Silent mode"
10942 msgstr "Mode silenciós"
10944 #: modules/demux/ts.c:110
10946 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10947 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10949 #: modules/demux/ts.c:112
10950 msgid "CAPMT System ID"
10951 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10953 #: modules/demux/ts.c:113
10955 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10956 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10958 #: modules/demux/ts.c:115
10959 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10962 #: modules/demux/ts.c:116
10964 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10965 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10968 #: modules/demux/ts.c:120
10969 msgid "Filename of dump"
10970 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10972 #: modules/demux/ts.c:121
10974 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10975 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10977 #: modules/demux/ts.c:123
10981 #: modules/demux/ts.c:125
10983 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10986 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10987 "no es sobreescriurà."
10989 #: modules/demux/ts.c:128
10991 msgid "Dump buffer size"
10992 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10994 #: modules/demux/ts.c:130
10996 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10997 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11000 #: modules/demux/ts.c:134
11002 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11003 msgstr "MPEG Transport Stream"
11005 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
11007 msgid "clean effects"
11008 msgstr "Selecciona efecte"
11010 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11011 msgid "hearing impaired"
11014 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11015 msgid "visual impaired commentary"
11018 #: modules/demux/ty.c:70
11020 msgid "TY Stream audio/video demux"
11021 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11023 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
11027 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
11028 msgid "Classic rock"
11029 msgstr "Classic rock"
11031 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
11035 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
11039 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
11043 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
11047 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
11051 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
11055 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
11059 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
11063 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
11067 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
11071 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
11075 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
11079 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
11081 msgstr "Industrial"
11083 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
11084 msgid "Alternative"
11085 msgstr "Alternative"
11087 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
11088 msgid "Death metal"
11089 msgstr "Death metal"
11091 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
11095 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
11097 msgstr "Soundtrack"
11099 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
11100 msgid "Euro-Techno"
11101 msgstr "Euro-Techno"
11103 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
11107 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
11111 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
11115 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
11119 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
11123 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
11127 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
11128 msgid "Instrumental"
11129 msgstr "Instrumental"
11131 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
11135 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
11139 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
11143 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
11145 msgstr "Clip de so"
11147 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
11151 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
11155 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
11156 msgid "Alternative rock"
11157 msgstr "Alternative rock"
11159 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
11163 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
11167 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
11171 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
11173 msgstr "Capes entre espais"
11175 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
11177 msgstr "Meditative"
11179 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
11180 msgid "Instrumental pop"
11181 msgstr "Instrumental pop"
11183 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
11184 msgid "Instrumental rock"
11185 msgstr "Instrumental rock"
11187 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
11191 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
11195 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
11199 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
11200 msgid "Techno-Industrial"
11201 msgstr "Techno-Industrial"
11203 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
11205 msgstr "Electronic"
11207 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
11211 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
11215 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
11219 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
11220 msgid "Southern rock"
11221 msgstr "Southern rock"
11223 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
11227 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
11231 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
11235 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
11237 msgstr "A la part superior"
11239 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
11240 msgid "Christian rap"
11241 msgstr "Christian rap"
11243 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
11247 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
11251 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
11252 msgid "Native American"
11253 msgstr "Native American"
11255 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
11259 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
11261 msgstr "Tipus d'onada"
11263 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
11264 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11265 msgid "Psychedelic"
11266 msgstr "Psychedelic"
11268 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
11272 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
11276 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
11280 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
11284 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
11288 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
11292 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
11296 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
11300 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
11304 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
11308 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
11309 msgid "Rock & roll"
11310 msgstr "Rock & roll"
11312 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
11314 msgstr "Contorn dur"
11316 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
11318 msgid "ID3 tags parser"
11319 msgstr "Analitzador DTS"
11321 #: modules/demux/vobsub.c:50
11323 msgid "Vobsub subtitles parser"
11324 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11326 #: modules/demux/voc.c:42
11328 msgid "VOC demuxer"
11329 msgstr "Demultiplexor AAC"
11331 #: modules/demux/wav.c:42
11332 msgid "WAV demuxer"
11333 msgstr "Demultiplexor WAV"
11335 #: modules/demux/xa.c:42
11338 msgstr "Demultiplexor AU"
11340 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11341 msgid "Use DVD Menus"
11342 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11344 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11345 msgid "BeOS standard API interface"
11346 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11349 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11350 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11353 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11354 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11363 msgid "Preferences"
11364 msgstr "Preferències"
11366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11375 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11379 msgstr "Obre un fitxer"
11381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11382 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11387 msgid "Open Subtitles"
11388 msgstr "Obre subtítols"
11390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11394 msgstr "Quant a..."
11396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11398 msgstr "Títol previ"
11400 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11402 msgstr "Títol posterior"
11404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11405 msgid "Go to Title"
11406 msgstr "Vés al Títol"
11408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11409 msgid "Go to Chapter"
11410 msgstr "Vés al capítol"
11412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11414 msgstr "Velocitat:"
11416 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11423 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11424 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11425 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11426 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11438 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11439 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11440 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11442 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11443 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11444 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11446 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11447 msgid "Drop files to play"
11448 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11452 msgstr "LLista de reproducció"
11454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11465 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11468 msgstr "Selecciona tot"
11470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11471 msgid "Select None"
11472 msgstr "No seleccionis res"
11474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11475 msgid "Sort Reverse"
11476 msgstr "Ordena a la inversa"
11478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11479 msgid "Sort by Name"
11480 msgstr "Ordena per nom"
11482 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11483 msgid "Sort by Path"
11484 msgstr "Ordena per directori"
11486 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11488 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11490 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11494 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11496 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11498 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11500 msgstr "Visualitza"
11502 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11506 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11515 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11519 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11521 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11525 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11527 msgstr "Valors predeterminats"
11529 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11530 msgid "Show Interface"
11531 msgstr "Mostra la interfície"
11533 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11537 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11541 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11545 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11546 msgid "Vertical Sync"
11547 msgstr "Sincronisme vertical"
11549 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11550 msgid "Correct Aspect Ratio"
11551 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11553 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11554 msgid "Stay On Top"
11555 msgstr "Resta al damunt"
11557 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11558 msgid "Take Screen Shot"
11559 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11561 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11562 msgid "About VLC media player"
11563 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11565 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11567 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11570 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11572 msgid "Compiled by %s"
11575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11610 msgstr "No hi ha cap entrada."
11612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11615 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11617 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11618 "els preferits funcionin."
11620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11622 msgid "Input has changed"
11623 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11628 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11629 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11631 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11632 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11636 msgid "Invalid selection"
11637 msgstr "Selecció no vàlida"
11639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11640 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11645 msgid "No input found"
11646 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11650 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11651 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11653 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11655 msgid "Jump To Time"
11658 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11663 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11665 msgid "Jump to time"
11668 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11670 msgstr "Aleatori activat"
11672 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11674 msgstr "Aleatori desactivat"
11676 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11677 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11680 msgstr "Repeteix un"
11682 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11683 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11686 msgstr "Repeteix tot"
11688 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11689 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11691 msgstr "Repetició desactivada"
11693 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11696 msgstr "Meitat de la mida"
11698 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11699 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11700 msgid "Normal Size"
11701 msgstr "Mida normal"
11703 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11704 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11705 msgid "Double Size"
11706 msgstr "Mida doble"
11708 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11709 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11710 msgid "Float on Top"
11711 msgstr "Flota a sobre de tot"
11713 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11715 msgid "Fit to Screen"
11716 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11718 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11722 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11723 msgid "Step Forward"
11724 msgstr "Endavant un cop"
11726 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11727 msgid "Step Backward"
11728 msgstr "Endarrere un cop"
11730 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11735 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11736 msgid "Fast Forward"
11737 msgstr "Avança ràpid"
11739 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11745 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11749 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11751 msgstr "2 passades"
11753 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11755 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11757 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11758 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11760 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11762 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11764 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11765 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11767 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11771 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11773 msgid "Extended controls"
11774 msgstr "Controls ampliats"
11776 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11778 msgid "Video filters"
11779 msgstr "Filtres de vídeo"
11781 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11783 msgid "Image adjustment"
11784 msgstr "Ajust de la imatge"
11786 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11794 msgstr "Més informació"
11796 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11800 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11804 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11805 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11810 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11812 msgid "General editing filters"
11813 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11815 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11817 msgid "Distortion filters"
11818 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11820 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11825 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11827 msgid "Adds motion blurring to the image"
11828 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11830 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11831 msgid "Image clone"
11832 msgstr "Clon de la imatge"
11834 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11836 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11837 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11839 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11840 msgid "Image cropping"
11841 msgstr "Retallat de la imatge"
11843 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11845 msgid "Crops a defined part of the image"
11846 msgstr "Rota o gira la imatge"
11848 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11850 msgid "Invert colors"
11851 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11853 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11855 msgid "Inverts the colors of the image"
11856 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11858 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11859 #: modules/video_filter/transform.c:67
11860 msgid "Transformation"
11861 msgstr "Transformació"
11863 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11864 msgid "Rotates or flips the image"
11865 msgstr "Rota o gira la imatge"
11867 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11869 msgid "Interactive Zoom"
11870 msgstr "Interfície"
11872 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11873 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11876 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11877 msgid "Volume normalization"
11878 msgstr "Normalització del volum"
11880 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11882 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11884 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11887 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11888 msgid "Headphone virtualization"
11889 msgstr "Visualització d'auriculars"
11891 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11893 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11895 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11896 "s'utilitza auriculars."
11898 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11899 msgid "Maximum level"
11900 msgstr "Nivell màxim"
11902 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11903 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11904 msgid "Restore Defaults"
11905 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11907 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11911 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11915 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11920 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11922 msgid "More Information"
11923 msgstr "Més informació"
11925 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11927 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11928 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11929 "subsections of Video/Filters.\n"
11930 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11931 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11934 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11936 msgid "(no item is being played)"
11937 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11939 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11942 msgstr "S'esta registrant"
11944 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11947 msgstr "Contrasenya"
11949 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11954 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11956 msgid "Remaining time: %i seconds"
11959 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11960 msgid "Errors and Warnings"
11963 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11968 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11970 msgid "Show Details"
11971 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11973 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11974 msgid "VLC - Controller"
11975 msgstr "VLC - Controlador"
11977 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11978 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:80
11980 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11981 msgid "VLC media player"
11982 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11984 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11985 msgid "Open CrashLog"
11986 msgstr "Obre el CrashLog"
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11989 msgid "Check for Update..."
11992 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11993 msgid "Preferences..."
11994 msgstr "Preferències..."
11996 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
12000 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
12002 msgstr "Oculta el VLC"
12004 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
12005 msgid "Hide Others"
12006 msgstr "Oculta els altres"
12008 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
12010 msgstr "Mostra-ho tot"
12012 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
12014 msgstr "Sortir del programa"
12016 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12020 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12021 msgid "Open File..."
12022 msgstr "Obre un fitxer..."
12024 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
12025 msgid "Quick Open File..."
12026 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
12028 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12029 msgid "Open Disc..."
12030 msgstr "Obre el disc..."
12032 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12033 msgid "Open Network..."
12034 msgstr "Obre la xarxa..."
12036 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12037 msgid "Open Recent"
12038 msgstr "Obre recents"
12040 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
12042 msgstr "Neteja el menú"
12044 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
12046 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12047 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12049 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12053 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
12057 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
12061 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
12064 msgstr "Pausa la reproducció"
12066 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
12068 msgstr "Puja el volum"
12070 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
12071 msgid "Volume Down"
12072 msgstr "Baixa el volum"
12074 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
12075 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12076 msgid "Video Device"
12077 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12079 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12080 msgid "Minimize Window"
12081 msgstr "Minimitza la finestra"
12083 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12084 msgid "Close Window"
12085 msgstr "Tanca aquesta finestra"
12087 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12089 msgstr "Controlador"
12091 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12093 msgid "Extended Controls"
12094 msgstr "Controls ampliats"
12096 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
12097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
12100 msgid "Information"
12101 msgstr "Transformació"
12103 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12104 msgid "Bring All to Front"
12105 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
12107 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12111 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12113 msgstr "Lleigeix-me..."
12115 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12116 msgid "Online Documentation"
12117 msgstr "Documentació en línia"
12119 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12120 msgid "Report a Bug"
12121 msgstr "Informa d'un error"
12123 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12124 msgid "VideoLAN Website"
12125 msgstr "Lloc web del Videolan"
12127 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12131 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12133 msgid "Make a donation"
12136 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12138 msgid "Online Forum"
12139 msgstr "Documentació en línia"
12141 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
12143 msgid "Volume: %d%%"
12144 msgstr "Baixa el volum "
12146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12147 msgid "No CrashLog found"
12148 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
12151 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12156 msgid "Embedded video output"
12157 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12162 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12164 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12168 msgid "Video device"
12169 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12173 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12174 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12180 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12181 "is fully transparent."
12183 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12184 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12187 msgid "Stretch video to fill window"
12190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12192 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12193 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12197 msgid "Crop borders in fullscreen"
12200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12202 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
12203 "screen without black borders (OpenGL only)."
12205 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
12206 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
12208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12209 msgid "Black screens in fullscreen"
12212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
12213 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12217 msgid "Use as Desktop Background"
12220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
12222 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12223 "with in this mode."
12226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12228 msgid "Remember wizard options"
12229 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
12232 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
12237 msgid "Mac OS X interface"
12238 msgstr "Interfície XOSD"
12240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
12241 msgid "Quartz video"
12244 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12245 msgid "Open Source"
12246 msgstr "Codi font obert"
12248 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12249 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12250 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12252 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12253 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12254 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12255 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12264 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12265 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12266 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12268 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12269 msgid "Use DVD menus"
12270 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12272 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12274 msgid "VIDEO_TS directory"
12275 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12277 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12282 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12288 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12289 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12290 msgid "UDP/RTP Multicast"
12291 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12293 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12294 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12295 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12296 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12298 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12299 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12300 msgid "Allow timeshifting"
12303 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12304 msgid "Load subtitles file:"
12305 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12307 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12309 msgid "Settings..."
12310 msgstr "Paràmetres..."
12312 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12314 msgid "Override parametters"
12315 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12317 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12319 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12320 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
12324 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12329 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12330 msgid "Subtitles encoding"
12331 msgstr "Codificació dels subtítols"
12333 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12335 msgstr "Mida de la lletra"
12337 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12339 msgid "Subtitles alignment"
12340 msgstr "Fitxer de subtítols"
12342 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12343 msgid "Font Properties"
12344 msgstr "Propietats de la lletra"
12346 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12347 msgid "Subtitle File"
12348 msgstr "Fitxer de subtítols"
12350 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12351 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12353 msgid "No %@s found"
12354 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12356 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12357 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12358 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12360 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12362 msgid "Streaming/Saving:"
12363 msgstr "Corrent de dades"
12365 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12367 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12368 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12370 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12372 msgid "Display the stream locally"
12373 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12375 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12376 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12378 msgstr "Corrent de dades"
12380 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12382 msgid "Dump raw input"
12383 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12385 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12387 msgid "Encapsulation Method"
12388 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12390 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12392 msgid "Transcoding options"
12393 msgstr "Opcions de transcodificació"
12395 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12401 msgid "Bitrate (kb/s)"
12402 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12404 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12409 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12410 msgid "Stream Announcing"
12411 msgstr "Anunciat de flux"
12413 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12415 msgid "SAP announce"
12416 msgstr "Anunci SAP"
12418 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12419 msgid "RTSP announce"
12420 msgstr "Anunci RTSP"
12422 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12423 msgid "HTTP announce"
12424 msgstr "Anunci HTTP"
12426 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12427 msgid "Export SDP as file"
12428 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12430 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12431 msgid "Channel Name"
12432 msgstr "Nom del canal"
12434 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12438 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12440 msgstr "Desa el fitxer"
12442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12450 msgid "Advanced Information"
12451 msgstr "Opcions avançades"
12453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
12454 msgid "Read at media"
12457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
12459 msgid "Input bitrate"
12462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
12465 msgstr "Demultiplexors"
12467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
12469 msgid "Stream bitrate"
12470 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12473 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
12475 msgid "Decoded blocks"
12476 msgstr "Descodificadors"
12478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
12480 msgid "Displayed frames"
12481 msgstr "Omet els fotogrames"
12483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12485 msgid "Lost frames"
12486 msgstr "Fotogrames B"
12488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12489 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12492 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12494 msgstr "Reproducció en temps real"
12496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12498 msgid "Sent packets"
12499 msgstr "Agrupa paquets"
12501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12508 msgstr "Velocitat de mostratge"
12510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12512 msgid "Played buffers"
12513 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12516 msgid "Lost buffers"
12519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12520 msgid "Save Playlist..."
12521 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12524 msgid "Expand Node"
12527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12529 msgid "Get Stream Information"
12530 msgstr "Metainformació"
12532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12533 msgid "Sort Node by Name"
12534 msgstr "Ordena el node per nom"
12536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12537 msgid "Sort Node by Author"
12538 msgstr "Ordena el node per autor"
12540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12543 msgid "No items in the playlist"
12544 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12553 msgid "Search in Playlist"
12554 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12558 msgid "Add Folder to Playlist"
12559 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12563 msgid "File Format:"
12564 msgstr "Retard dels subtítols"
12566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12568 msgid "Extended M3U"
12569 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12572 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12577 msgid "%i items in the playlist"
12578 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12582 msgid "1 item in the playlist"
12583 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12587 msgid "Save Playlist"
12588 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12596 msgid "Please enter a name for the new node."
12599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12600 msgid "Empty Folder"
12603 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12606 msgstr "Reinicia-ho tot"
12608 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12610 msgid "Reset Preferences"
12611 msgstr "Reinicia les preferències"
12613 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12617 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12620 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12621 "Are you sure you want to continue?"
12623 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12624 "multimèdia VLC. \n"
12625 " Esteu segur que voleu continuar?"
12627 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12629 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12631 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12632 "avançades\" per veure-les."
12634 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12636 msgid "Select a directory"
12637 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12639 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12641 msgid "Select a file"
12642 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12644 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12646 msgstr "Selecciona"
12648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12650 msgid "Subpicture Filters"
12651 msgstr "Filtre de subimatges"
12653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12660 msgstr "Marquesina"
12662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12664 msgid "Save settings"
12665 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12679 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12685 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12690 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12700 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12702 msgid "Opaqueness:"
12705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12707 msgid "(in pixels)"
12708 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12713 msgstr "Marquesina"
12715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12720 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12726 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12727 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12732 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12733 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12734 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12738 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12739 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12740 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12746 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12747 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12752 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12753 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12758 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12759 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12764 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12765 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12766 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12772 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12773 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12778 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12779 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12784 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12785 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12786 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12791 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12792 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12793 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12798 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12799 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12800 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12805 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12806 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12807 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12811 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12812 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12813 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12817 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12818 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12819 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12824 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12825 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12826 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12830 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12831 msgid "Check for Updates"
12834 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12835 msgid "Download now"
12838 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12839 msgid "Checking for Updates..."
12842 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12844 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12847 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12848 msgid "This version of VLC is outdated."
12851 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12852 msgid "This version of VLC is latest available."
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12856 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12860 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12865 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12870 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12874 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12878 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12884 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12887 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12892 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12893 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12896 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12900 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12906 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12908 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12912 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12913 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12918 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12923 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12924 "ASF, OGG and RAW)"
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12929 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12933 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12938 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12943 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12944 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12948 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12949 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12953 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12954 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12958 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12960 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12961 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12964 msgid "MPEG Program Stream"
12965 msgstr "MPEG Program Stream"
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12968 msgid "MPEG Transport Stream"
12969 msgstr "MPEG Transport Stream"
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12972 msgid "MPEG 1 Format"
12973 msgstr "Format MPEG 1"
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12978 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12979 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12980 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12981 "at http://yourip:8080 by default."
12983 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12984 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12985 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12991 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12992 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12993 "generally the most compatible"
12995 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12996 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
13001 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13002 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13003 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13004 "at mms://yourip:8080 by default."
13006 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
13007 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
13008 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
13011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
13013 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13014 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13015 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13016 "encapsulated in HTTP)."
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
13020 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13022 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13023 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
13027 msgid "Use this to stream to a single computer."
13028 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
13033 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13034 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13035 "address beginning with 239.255."
13037 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13038 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13039 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
13044 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13045 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13046 "but it won't work over the Internet."
13048 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13049 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13050 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
13055 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13057 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
13062 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13063 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13064 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13066 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13067 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13068 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
13079 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13080 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
13083 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
13089 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13090 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13091 "access to more features."
13093 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13094 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13095 "de flux per obtenir-los tots."
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13100 msgid "Stream to network"
13101 msgstr "Flux a la xarxa"
13103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13105 msgid "Transcode/Save to file"
13106 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13109 msgid "Choose input"
13110 msgstr "Escolliu l'entrada"
13112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13114 msgid "Choose here your input stream."
13115 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13120 msgid "Select a stream"
13121 msgstr "Seleccioneu un flux"
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13125 msgid "Existing playlist item"
13126 msgstr "Element de la llista de reprod"
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13131 msgstr "Escolliu..."
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
13135 msgid "Partial Extract"
13136 msgstr "Extracció parcial"
13138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13141 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13142 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13143 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13145 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13146 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13147 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13161 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13163 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
13167 msgid "Destination"
13168 msgstr "Destinació:"
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
13172 msgid "Streaming method"
13173 msgstr "Mètode de reproducció"
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13177 msgid "Address of the computer to stream to."
13178 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13181 msgid "UDP Unicast"
13182 msgstr "UDP Unidifusió"
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13185 msgid "UDP Multicast"
13186 msgstr "UDP Multidifusió"
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13190 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13192 msgstr "Transcodificació"
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13197 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13198 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13200 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13201 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13202 "aneu a la pàgina següent)"
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
13206 msgid "Transcode audio"
13207 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
13211 msgid "Transcode video"
13212 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13216 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13222 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13228 msgid "Encapsulation format"
13229 msgstr "Format d'encapsulació"
13231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13234 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13235 "previously chosen settings all formats won't be available."
13237 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13238 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13242 msgid "Additional streaming options"
13243 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13247 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13249 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13255 msgid "SAP Announce"
13256 msgstr "Anunci SAP"
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13261 msgid "Local playback"
13262 msgstr "Atura la reproducció"
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13266 msgid "Additional transcode options"
13267 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13271 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13273 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13278 msgid "Select the file to save to"
13279 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13283 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13294 msgid "Encap. format"
13295 msgstr "Format d'encapsulació"
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13300 msgid "Input stream"
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13305 msgid "Save file to"
13306 msgstr "Desa fitxer"
13308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13310 msgid "No input selected"
13311 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13315 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13317 "Choose one before going to the next page."
13320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13322 msgid "No valid destination"
13323 msgstr "Destinació:"
13325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13327 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13330 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13331 "and the help texts in this window."
13334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13336 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13337 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13339 "Correct your selection and try again."
13342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13344 msgid "Select the directory to save to"
13345 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13349 msgid "No folder selected"
13350 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13354 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13356 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13361 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13366 msgid "No file selected"
13369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13370 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13375 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13386 msgstr "&Visualitza els elements"
13388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13402 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13407 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13412 msgid "This allows to stream on a network."
13413 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13418 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13419 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13420 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13421 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13423 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13424 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13425 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13426 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13427 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13431 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13433 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13437 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13439 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13444 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13445 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13446 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13447 "leave this setting to 1."
13449 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13450 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13451 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13452 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13457 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13458 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13459 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13460 "extra interface.\n"
13461 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13462 "name will be used."
13464 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13465 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13466 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13467 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13468 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13473 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13476 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13480 #: modules/gui/ncurses.c:99
13481 msgid "Filebrowser starting point"
13482 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13484 #: modules/gui/ncurses.c:101
13486 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13487 "show you initially."
13489 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13490 "ncurses es mostrarà inicialment."
13492 #: modules/gui/ncurses.c:106
13494 msgid "Ncurses interface"
13495 msgstr "Interfície ncurses"
13497 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13498 msgid "Autoplay selected file"
13499 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13501 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13502 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13504 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13505 "llista de selecció"
13507 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13508 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13509 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13511 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13514 msgstr "Nom del fitxer"
13516 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13517 msgid "Permissions"
13520 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13524 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13526 msgstr "Propietari"
13528 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13532 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13538 msgstr "Cap endavant"
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13546 msgid "Add to Playlist"
13547 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13555 msgstr "Port del servidor:"
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13563 msgstr "unidifusió"
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13567 msgstr "multidifusió"
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13611 msgstr "Transcodificació:"
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13637 msgstr "Freqüència:"
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13640 msgid "Samplerate:"
13641 msgstr "Velocitat de mostres:"
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13649 msgstr "Sintonitzador:"
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13660 msgid "Decimation:"
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13724 msgid "Video Codec:"
13725 msgstr "Còdec de vídeo"
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13756 msgid "Video Bitrate:"
13757 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13760 msgid "Bitrate Tolerance:"
13761 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13764 msgid "Keyframe Interval:"
13765 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13768 msgid "Audio Codec:"
13769 msgstr "Còdec d'àudio:"
13771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13772 msgid "Deinterlace:"
13773 msgstr "Desentrellaça:"
13775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13781 msgstr "Multiplexor:"
13783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13788 msgid "Time To Live (TTL):"
13789 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13800 msgid "localhost.localdomain"
13801 msgstr "localhost.localdomain"
13803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13805 msgstr "239.0.0.42"
13807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13872 msgid "Audio Bitrate :"
13873 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13876 msgid "SAP Announce:"
13877 msgstr "Anunci SAP:"
13879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13880 msgid "SLP Announce:"
13881 msgstr "Anunci SLP:"
13883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13884 msgid "Announce Channel:"
13885 msgstr "Canal d'anuncis"
13887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13889 msgstr "Actualitza"
13891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13909 msgstr "Preferència"
13911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13913 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13914 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13915 "org/copyleft/gpl.html)."
13917 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13918 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13919 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13922 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13923 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13927 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13928 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13930 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13932 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13933 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13935 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13936 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13937 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13939 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:243
13945 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:254
13947 msgid "Open directory"
13948 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13950 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13952 msgid "Stream information"
13953 msgstr "Metainformació"
13955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13957 msgid "Qt interface"
13958 msgstr "Interfície Qt"
13960 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13965 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13970 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13972 msgid "Subtitles file"
13973 msgstr "Fitxer de subtítols"
13975 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13980 msgid "Advanced options"
13981 msgstr "Opcions avançades"
13983 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13985 msgid "Justification"
13986 msgstr "Amplificació"
13988 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13990 msgid "Send bitrate"
13991 msgstr "Velocitat de mostratge"
13993 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13994 msgid "Open a skin file"
13995 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13997 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13999 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14000 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
14002 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14004 msgid "Open playlist"
14005 msgstr "Obre llista de reproducció"
14007 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14010 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14013 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
14015 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14017 msgid "Save playlist"
14018 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14020 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14021 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
14025 msgid "Skin to use"
14028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
14030 msgid "Path to the skin to use."
14031 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
14034 msgid "Config of last used skin"
14035 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
14037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14039 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14040 "automatically, do not touch it."
14043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14044 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14046 msgid "Systray icon"
14047 msgstr "Mostra la posició del flux"
14049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14050 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14052 msgid "Show a systray icon for VLC"
14053 msgstr "Mostra la posició del flux"
14055 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
14056 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14057 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14058 msgid "Show VLC on the taskbar"
14061 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14062 msgid "Enable transparency effects"
14063 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
14065 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14067 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14068 "when moving windows does not behave correctly."
14070 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
14071 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
14073 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
14077 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
14078 msgid "Skinnable Interface"
14079 msgstr "Interfície d'aparença"
14081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
14082 msgid "Skins loader demux"
14083 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
14085 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14086 msgid "Select skin"
14087 msgstr "Seleccioneu una aparença"
14089 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14090 msgid "Open skin..."
14091 msgstr "Obre una aparença"
14093 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14096 "(WinCE interface)\n"
14100 "(interfície WinCE)\n"
14103 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
14106 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14109 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14112 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
14114 msgid "Compiled by "
14117 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
14121 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
14122 msgid "Based on SVN revision: "
14125 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14128 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14129 "http://www.videolan.org/"
14131 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14132 "http://www.videolan.org/\n"
14135 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
14139 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14141 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14144 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14145 "objectius predefinits: "
14147 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14149 msgid "Choose directory"
14150 msgstr "Escolliu el directory"
14152 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14154 msgid "Choose file"
14155 msgstr "Escolliu un fitxer"
14157 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14158 msgid "Embed video in interface"
14159 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14161 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14163 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14166 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14169 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14170 msgid "WinCE interface module"
14171 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14173 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14175 msgid "WinCE dialogs provider"
14176 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14179 msgid "Edit bookmark"
14180 msgstr "Edita el preferit"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14222 msgid "You must select two bookmarks"
14223 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14226 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14227 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14231 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14233 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14234 "els preferits funcionin."
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14238 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14239 "bookmarks to keep the same input."
14241 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14242 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14245 msgid "Input has changed "
14246 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14250 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14255 msgid "Stream and Media Info"
14256 msgstr "Informació del flux i el suport"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14260 msgid "Advanced information"
14261 msgstr "Opcions avançades"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14265 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14281 msgid "Don't show further errors"
14282 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14292 msgid "Playlist item info"
14293 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14297 msgid "Save &As..."
14298 msgstr "Anomena i desa"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14301 msgid "Save Messages As..."
14302 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14305 msgid "Advanced options..."
14306 msgstr "Opcions avançades..."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14319 msgid "Stream/Save"
14320 msgstr "Corrent de dades"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14324 msgid "Use VLC as a stream server"
14325 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14329 msgstr "Memòria cau"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14332 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14333 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14342 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14343 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14346 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14348 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14349 "els controls de sota."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14352 msgid "Use a subtitles file"
14353 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14357 msgid "Use an external subtitles file."
14358 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14362 msgid "Advanced Settings..."
14363 msgstr "Opcions avançades..."
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14371 msgid "DVD (menus)"
14372 msgstr "DVD (menús) "
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14376 msgstr "Tipus de disc"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14379 msgid "Probe Disc(s)"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14384 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14385 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14386 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14387 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14388 "parameter ranges are set based on media we find."
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14393 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14394 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14402 msgid "DVD device to use"
14403 msgstr "Dispositiu de DVD"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14407 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14408 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14414 msgid "CD-ROM device to use"
14415 msgstr "Port del servidor CDDB"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14419 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14420 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14425 msgid "Open subtitles file"
14426 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14430 msgid "Title number."
14431 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14435 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14436 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14441 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14445 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14449 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14454 msgid "Track number."
14455 msgstr "Número de la pista"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14459 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14460 "subtitle will be shown."
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14465 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14470 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14471 "given, then all tracks are played."
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14475 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14483 msgid "&Simple Add File..."
14484 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14487 msgid "Add &Directory..."
14488 msgstr "Afegeix el &directori"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14492 msgid "&Add URL..."
14493 msgstr "Afegeix &MRL"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14497 msgid "Services Discovery"
14498 msgstr "Descobriment de serveis"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14501 msgid "&Open Playlist..."
14502 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14505 msgid "&Save Playlist..."
14506 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14510 msgid "Sort by &Title"
14511 msgstr "Ordena per &títol"
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14515 msgid "&Reverse Sort by Title"
14516 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14537 msgstr "&Selecció:"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14540 msgid "&View items"
14541 msgstr "&Visualitza els elements"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14545 msgid "Play this Branch"
14546 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14551 msgstr "Preanalitza"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14555 msgid "Sort this Branch"
14556 msgstr "Ordena aquesta branca"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14561 msgstr "Informació"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14566 msgstr "Codificador d'àudio"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14570 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14577 msgid "%i items in playlist"
14578 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14582 msgid "XSPF playlist"
14583 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14586 msgid "Playlist is empty"
14587 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14591 msgstr "No es pot desar"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14594 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14595 #: modules/misc/win32text.c:77
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14602 msgstr "Nivell màxim"
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14605 msgid "Please enter node name"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14621 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14622 "Are you sure you want to continue?"
14624 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14625 "multimèdia VLC. \n"
14626 " Esteu segur que voleu continuar?"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14643 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14644 "\" can be modified."
14646 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14647 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14650 msgid "Stream output MRL"
14651 msgstr "Flux de sortida MRL"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14656 msgstr "Obre l'objectiu:"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14660 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14661 "by adjusting the stream settings."
14664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14667 msgstr "URL de la sortida"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14670 msgid "Play locally"
14671 msgstr "Reprodueix localment"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14678 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14684 msgstr "Nom del grup"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14687 msgid "Channel name"
14688 msgstr "Nom del canal"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14692 msgid "Select all elementary streams"
14693 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14696 msgid "Video codec"
14697 msgstr "Còdec de vídeo"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14700 msgid "Audio codec"
14701 msgstr "Còdec d'àudio"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14705 msgid "Subtitles codec"
14706 msgstr "Codificador de subtítols"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14710 msgid "Subtitles overlay"
14711 msgstr "Retard dels subtítols"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14715 msgstr "Desa fitxer"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14718 msgid "Subtitle options"
14719 msgstr "Opcions dels subtítols"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14728 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14731 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14732 "MicroDVD i SubRIP. "
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14735 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14736 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14740 msgstr "Obre un fitxer"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14745 msgstr "Actualitza"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14748 msgid "Check for updates"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14754 "Available updates and related downloads.\n"
14755 "(Double click on a file to download it)\n"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14760 msgid "Save file..."
14761 msgstr "Desa fitxer"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14773 msgid "Load Configuration"
14774 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14778 msgid "Save Configuration"
14779 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14782 msgid "New broadcast"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14794 msgstr "URL de la sortida"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14803 msgstr "Reprodueix el flux"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14807 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14809 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14813 msgid "Use this to stream on a network."
14814 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14818 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14819 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14824 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14825 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14827 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14828 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14829 "de flux per obtenir-los tots."
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14833 msgid "Use this to stream on a network"
14834 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14839 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14840 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14842 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14843 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14845 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14846 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14847 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14848 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14849 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14852 msgid "You must choose a stream"
14853 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14857 msgid "Unable to find playlist"
14858 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14863 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14864 "ending times (in seconds).\n"
14866 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14867 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14869 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14870 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14871 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14876 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14877 "the container format, proceed to the next page."
14879 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14880 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14881 "aneu a la pàgina següent)"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14885 msgid "Transcode video (if available)"
14886 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14891 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14894 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14899 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14902 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14906 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14908 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14912 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14913 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14917 msgid "Please enter an address"
14918 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14923 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14924 "choices, some formats might not be available."
14926 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14927 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14931 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14933 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14934 "transcodificació."
14936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14937 msgid "You must choose a file to save to"
14938 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14942 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14944 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14949 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14950 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14951 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14954 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14955 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14956 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14957 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14962 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14963 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14964 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14965 "extra interface.\n"
14966 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14967 "default name will be used."
14969 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14970 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14971 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14972 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14973 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14977 msgid "More information"
14978 msgstr "Més informació"
14980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14982 msgid "Save to file"
14983 msgstr "Desa fitxer"
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14987 msgid "Transcode audio (if available)"
14988 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14993 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14994 "correlated their movement will be."
14996 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14997 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15000 msgid "Creates several clones of the image"
15001 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15007 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15009 msgid "Adds distortion effects"
15010 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15013 msgid "Image inversion"
15014 msgstr "Inversió d'imatge"
15016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
15020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
15024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15026 msgid "Magnifies part of the image"
15027 msgstr "Rota o gira la imatge"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15030 msgid "Video Options"
15031 msgstr "Opcions de vídeo"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15034 msgid "Aspect Ratio"
15035 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15037 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15039 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15041 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
15044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15047 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15048 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15050 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
15051 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
15053 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15055 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15057 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
15058 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
15060 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15063 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15064 "these settings to take effect.\n"
15066 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15067 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15068 "Video Filter Module inside the preferences."
15070 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15071 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15072 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15073 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15074 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15075 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15076 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15078 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
15083 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15088 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
15091 msgstr "Reprodueix"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15097 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
15098 msgid "Previous track"
15099 msgstr "Pista anterior"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
15103 msgstr "Pista següent"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
15106 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15107 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
15110 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15111 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
15115 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15116 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15118 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
15119 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15120 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
15123 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15124 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15128 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15129 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
15132 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15133 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15136 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15137 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15140 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15141 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
15144 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15145 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
15149 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15150 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15153 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
15159 msgstr "_Quant a..."
15161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
15162 msgid "Check for Updates..."
15165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15171 msgstr "&Visualitza"
15173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15175 msgstr "&Paràmetres"
15177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15181 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15186 msgid "&Navigation"
15187 msgstr "&Navegació"
15189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15196 msgid "Embedded playlist"
15197 msgstr "Obre llista de reproducció"
15199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15200 msgid "Previous playlist item"
15201 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15203 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15204 msgid "Next playlist item"
15205 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15208 msgid "Play slower"
15209 msgstr "Reprodueix més lent"
15211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15212 msgid "Play faster"
15213 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15217 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15218 msgstr "GUI a&mpliada"
15220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15222 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15223 msgstr "&Preferits..."
15225 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15227 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15228 msgstr "Preferències..."
15230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15233 " (wxWidgets interface)\n"
15236 " (wxWindows interfície)\n"
15239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15241 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15242 "http://www.videolan.org/\n"
15245 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15246 "http://www.videolan.org/\n"
15249 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15252 msgstr "Quant a %s"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15256 msgid "Show/Hide Interface"
15257 msgstr "Mostra la interfície"
15259 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15260 msgid "Quick &Open File..."
15261 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15263 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15264 msgid "Open &File..."
15265 msgstr "Obre el &fitxer"
15267 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15269 msgid "Open D&irectory..."
15270 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15272 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15273 msgid "Open &Disc..."
15274 msgstr "Obre el &Disc..."
15276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15277 msgid "Open &Network Stream..."
15278 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15281 msgid "Open &Capture Device..."
15282 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15284 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15285 msgid "Media &Info..."
15286 msgstr "&Informació del suport"
15288 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15289 msgid "&Messages..."
15290 msgstr "&Missatges..."
15292 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15293 msgid "&Preferences..."
15294 msgstr "P&referències..."
15296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15300 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15301 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15304 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15305 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15308 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15310 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15314 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15316 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15317 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15319 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15320 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15323 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15324 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15327 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15328 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15331 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15333 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15334 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15336 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15338 msgid "RTP Unicast"
15339 msgstr "UDP Unidifusió"
15341 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15343 msgid "Stream to a single computer."
15344 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15346 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15348 msgid "RTP Multicast"
15349 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15351 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15354 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15355 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15356 "work over the Internet."
15358 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15359 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15360 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15362 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15365 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15366 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15369 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15370 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15371 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15373 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15376 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15377 "needs to send the stream several times."
15379 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15380 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15382 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15385 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15386 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15387 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15388 "at http://yourip:8080 by default."
15390 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15391 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15392 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15395 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15397 msgid "Bookmarks dialog"
15398 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15400 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15402 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15403 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15405 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15407 msgid "Extended GUI"
15408 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15410 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15412 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15415 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15420 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15422 msgid "Minimal interface"
15423 msgstr "Interfície d'aparença"
15425 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15426 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15429 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15431 msgid "Size to video"
15432 msgstr "Temps de vida"
15434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15435 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15438 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15440 msgid "Show labels in toolbar"
15441 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15443 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15445 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15446 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15448 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15450 msgid "Playlist view"
15451 msgstr "LLista de reproducció"
15453 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15455 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15456 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15457 "with less features). You can select which one will be available on the "
15458 "toolbar (or both)."
15461 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15465 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15469 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15471 msgid "wxWidgets interface module"
15472 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15476 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15477 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15481 msgid "Audioscrobbler username"
15482 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
15484 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15486 msgid "Audioscrobbler password"
15487 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15491 msgid "Audioscrobbler"
15492 msgstr "Codificador d'àudio"
15494 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15495 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15499 msgid "Dummy image chroma format"
15500 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15504 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15505 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15507 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15508 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15511 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15512 msgid "Save raw codec data"
15513 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15515 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15518 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15521 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15522 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15526 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15527 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15528 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15530 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15531 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15532 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15533 "finestra de vídeo."
15535 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15536 msgid "Dummy interface function"
15537 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15540 msgid "Dummy Interface"
15541 msgstr "Interfície Dummy"
15543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15544 msgid "Dummy access function"
15545 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15548 msgid "Dummy demux function"
15549 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15552 msgid "Dummy decoder"
15553 msgstr "Decodificador Dummy"
15555 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15556 msgid "Dummy decoder function"
15557 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15559 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15560 msgid "Dummy encoder function"
15561 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15563 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15564 msgid "Dummy audio output function"
15565 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15568 msgid "Dummy video output function"
15569 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15572 msgid "Dummy Video output"
15573 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15576 msgid "Dummy font renderer function"
15577 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15579 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15580 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15581 #: modules/video_filter/rss.c:180
15585 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15587 msgid "Filename for the font you want to use"
15589 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15592 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15593 msgid "Font size in pixels"
15594 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15596 #: modules/misc/freetype.c:86
15599 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15600 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15603 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15604 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15606 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15607 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15608 #: modules/video_filter/time.c:77
15612 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15614 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15615 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15618 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15619 msgid "Text default color"
15622 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15624 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15625 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15626 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15627 "(red + green), #FFFFFF = white"
15630 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15632 msgid "Relative font size"
15633 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15635 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15637 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15638 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15641 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15645 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15649 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15653 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15657 #: modules/misc/freetype.c:107
15659 msgid "Use YUVP renderer"
15660 msgstr "Representació del text"
15662 #: modules/misc/freetype.c:108
15664 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15665 "you want to encode into DVB subtitles"
15668 #: modules/misc/freetype.c:110
15670 msgid "Font Effect"
15671 msgstr "Efecte Goom"
15673 #: modules/misc/freetype.c:111
15675 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15679 #: modules/misc/freetype.c:119
15684 #: modules/misc/freetype.c:119
15689 #: modules/misc/freetype.c:120
15691 msgid "Fat Outline"
15692 msgstr "Bilineal ràpid"
15694 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15696 msgid "Text renderer"
15697 msgstr "Representació del text"
15699 #: modules/misc/freetype.c:133
15701 msgid "Freetype2 font renderer"
15702 msgstr "Representador font freetype2"
15704 #: modules/misc/gnutls.c:62
15705 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15706 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15708 #: modules/misc/gnutls.c:64
15711 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15712 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15714 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15715 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15717 #: modules/misc/gnutls.c:68
15718 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15721 #: modules/misc/gnutls.c:70
15723 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15724 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15727 #: modules/misc/gnutls.c:73
15728 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15731 #: modules/misc/gnutls.c:75
15734 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15736 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15738 #: modules/misc/gnutls.c:78
15739 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15742 #: modules/misc/gnutls.c:80
15744 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15745 "approved Certification Authority)."
15748 #: modules/misc/gnutls.c:83
15749 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15752 #: modules/misc/gnutls.c:85
15754 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15758 #: modules/misc/gnutls.c:90
15759 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15760 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15762 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15763 msgid "Gtk+ GUI helper"
15764 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15766 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15770 #: modules/misc/logger.c:118
15772 msgstr "Format del registre"
15774 #: modules/misc/logger.c:120
15777 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15778 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15780 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15781 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15783 #: modules/misc/logger.c:124
15785 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15788 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15789 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15791 #: modules/misc/logger.c:129
15793 msgstr "S'esta registrant"
15795 #: modules/misc/logger.c:130
15796 msgid "File logging"
15797 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15799 #: modules/misc/logger.c:136
15800 msgid "Log filename"
15801 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15803 #: modules/misc/logger.c:136
15804 msgid "Specify the log filename."
15805 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15807 #: modules/misc/logger.c:141
15809 msgid "RRD output file"
15810 msgstr "Fitxer de sortida"
15812 #: modules/misc/logger.c:142
15813 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15816 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15817 msgid "AltiVec memcpy"
15818 msgstr "AltiVec memcpy"
15820 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15821 msgid "libc memcpy"
15822 msgstr "libc memcpy"
15824 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15825 msgid "3D Now! memcpy"
15826 msgstr "3D Now! memcpy"
15828 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15830 msgstr "MMX memcpy"
15832 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15833 msgid "MMX EXT memcpy"
15834 msgstr "MMX EXT memcpy"
15836 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15838 msgid "MusicBrainz"
15841 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15843 msgid "MusicBrainz meta data"
15844 msgstr "Metadata de la descripció"
15846 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15848 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15849 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15851 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15853 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15854 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15856 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15858 msgid "Growl server"
15859 msgstr "Sense servidor"
15861 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15863 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15864 "notifications are sent locally."
15867 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15869 msgid "Growl password"
15870 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15872 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15873 msgid "Growl password on the server."
15876 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15878 msgid "Growl UDP port"
15881 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15883 msgid "Growl UDP port on the server."
15886 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15891 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15892 msgid "Growl Notification Plugin"
15895 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15896 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15901 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15902 msgid "(no artist)"
15905 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15909 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15910 msgid "MSN Title format string"
15913 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15915 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15916 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15919 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15924 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15926 msgid "MSN Now-Playing"
15927 msgstr "Reprodueix"
15929 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15931 msgid "Timeout (ms)"
15934 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15935 msgid "How long the notification will be displayed "
15938 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15942 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15943 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15946 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15951 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15956 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15957 msgid "Flip vertical position"
15958 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15960 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15962 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15964 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15967 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15968 msgid "Vertical offset"
15969 msgstr "Desplaçament vertical"
15971 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15973 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15974 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15977 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15978 msgid "Shadow offset"
15979 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15981 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15983 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15986 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15988 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15989 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15991 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15993 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15994 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15996 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15997 msgid "XOSD interface"
15998 msgstr "Interfície XOSD"
16000 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16001 msgid "M3U playlist exporter"
16002 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16004 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16005 msgid "Old playlist exporter"
16006 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16008 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16010 msgid "XSPF playlist export"
16011 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16013 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16015 msgid "HAL devices detection"
16016 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16018 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16019 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16020 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16022 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16024 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16025 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16027 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16028 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16030 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16031 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16032 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16034 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16038 #: modules/misc/rtsp.c:48
16040 msgid "RTSP host address"
16041 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16043 #: modules/misc/rtsp.c:51
16046 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16047 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16048 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16049 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16051 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16052 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16053 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16054 "totes les adreces."
16056 #: modules/misc/rtsp.c:56
16058 msgid "Maximum number of connections"
16059 msgstr "Nombre de clons"
16061 #: modules/misc/rtsp.c:57
16063 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16064 "0 means no limit."
16067 #: modules/misc/rtsp.c:60
16068 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16071 #: modules/misc/rtsp.c:63
16075 #: modules/misc/rtsp.c:64
16076 msgid "RTSP VoD server"
16077 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16079 #: modules/misc/screensaver.c:81
16080 msgid "X Screensaver disabler"
16081 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16083 #: modules/misc/svg.c:66
16084 msgid "SVG template file"
16085 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16087 #: modules/misc/svg.c:67
16089 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16091 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16094 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16095 msgid "Playlist stress tests"
16096 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
16098 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16099 msgid "C module that does nothing"
16100 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16102 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16103 msgid "Miscellaneous stress tests"
16104 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16106 #: modules/misc/win32text.c:58
16109 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16110 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16113 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16114 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16116 #: modules/misc/win32text.c:91
16118 msgid "Win32 font renderer"
16119 msgstr "Representador font freetype2"
16121 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16122 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16123 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16125 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16126 msgid "Simple XML Parser"
16127 msgstr "Analitzador XML simple"
16129 #: modules/mux/asf.c:49
16130 msgid "Title to put in ASF comments."
16133 #: modules/mux/asf.c:51
16135 msgid "Author to put in ASF comments."
16136 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16138 #: modules/mux/asf.c:53
16140 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16142 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16144 #: modules/mux/asf.c:54
16148 #: modules/mux/asf.c:55
16149 msgid "Comment to put in ASF comments."
16152 #: modules/mux/asf.c:57
16154 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16156 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16158 #: modules/mux/asf.c:58
16160 msgid "Packet Size"
16161 msgstr "Empaquetadors"
16163 #: modules/mux/asf.c:59
16164 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16167 #: modules/mux/asf.c:62
16169 msgstr "Multiplexor ASF"
16171 #: modules/mux/asf.c:540
16172 msgid "Unknown Video"
16173 msgstr "Vídeo desconegut"
16175 #: modules/mux/avi.c:44
16177 msgstr "Multiplexor AVI"
16179 #: modules/mux/dummy.c:41
16180 msgid "Dummy/Raw muxer"
16181 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16183 #: modules/mux/mp4.c:45
16185 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16186 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16188 #: modules/mux/mp4.c:47
16191 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16192 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16195 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16196 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16197 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16199 #: modules/mux/mp4.c:57
16200 msgid "MP4/MOV muxer"
16201 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16203 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16204 msgid "DTS delay (ms)"
16205 msgstr "Retard DTS (ms)"
16207 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16210 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16211 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16212 "inside the client decoder."
16214 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16215 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16216 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16218 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16219 msgid "PES maximum size"
16222 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16223 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16228 msgstr "Multiplexor PS"
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16232 msgstr "PID del vídeo"
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16237 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16240 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16244 msgstr "PID de l'àudio"
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16248 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16249 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16257 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16258 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16266 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16267 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16275 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16276 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16285 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16286 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16290 msgid "PMT Program numbers"
16291 msgstr "Número de la pista"
16293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16295 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16300 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16305 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16310 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16315 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16321 msgid "Set PID to ID of ES"
16322 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16326 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16327 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16332 msgid "Data alignment"
16333 msgstr "Alineació del vídeo"
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16337 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16338 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16342 msgid "Shaping delay (ms)"
16343 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16348 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16349 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16350 "especially for reference frames."
16352 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16353 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16354 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16358 msgid "Use keyframes"
16359 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16363 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16364 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16365 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16366 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16367 "the biggest frames in the stream."
16369 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16370 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16371 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16372 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16373 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16377 msgid "PCR delay (ms)"
16378 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16383 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16384 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16386 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16387 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16390 msgid "Minimum B (deprecated)"
16391 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16394 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16395 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16398 msgid "Maximum B (deprecated)"
16399 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16404 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16405 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16406 "inside the client decoder."
16408 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16409 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16410 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16413 msgid "Crypt audio"
16414 msgstr "Àudio xifrat"
16416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16417 msgid "Crypt audio using CSA"
16418 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16422 msgid "Crypt video"
16423 msgstr "Àudio xifrat"
16425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16427 msgid "Crypt video using CSA"
16428 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16437 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16439 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16440 "bytes hexadecimals)"
16442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16443 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16448 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16449 "header from the value before encrypting. "
16452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16453 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16454 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16456 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16457 msgid "Multipart separator string"
16460 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16462 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16463 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16466 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16468 msgid "Multipart JPEG muxer"
16469 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16471 #: modules/mux/ogg.c:50
16473 msgid "Ogg/OGM muxer"
16474 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16476 #: modules/mux/wav.c:42
16478 msgstr "Multiplexor WAV"
16480 #: modules/packetizer/copy.c:43
16481 msgid "Copy packetizer"
16482 msgstr "Copia el empaquetador"
16484 #: modules/packetizer/h264.c:47
16486 msgid "H.264 video packetizer"
16487 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16489 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16490 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16491 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16493 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16494 msgid "MPEG4 video packetizer"
16495 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16497 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16499 msgid "Sync on Intra Frame"
16500 msgstr "Mostra la interfície"
16502 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16504 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16505 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16508 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16509 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16510 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16512 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16513 msgid "Bonjour services"
16516 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16520 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16521 msgid "DAAP shares"
16522 msgstr "Accions DAAP"
16524 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16525 msgid "DAAP access"
16526 msgstr "Accés DAAP"
16528 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16530 msgstr "Dispositius"
16532 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16533 msgid "Podcast URLs list"
16536 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16537 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16540 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16545 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16546 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16551 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16552 msgid "SAP multicast address"
16553 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16555 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16557 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16558 "However, you can specify a specific address."
16561 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16564 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16566 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16568 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16569 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16571 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16574 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16576 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16578 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16579 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16581 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16582 msgid "IPv6 SAP scope"
16583 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16585 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16587 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16588 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16590 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16591 msgid "SAP timeout (seconds)"
16592 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16594 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16597 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16599 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16602 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16604 msgid "Try to parse the announce"
16605 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16607 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16610 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16611 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16613 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16614 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16616 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16617 msgid "SAP Strict mode"
16618 msgstr "Mode SAP Strict"
16620 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16623 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16626 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16628 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16629 msgid "Use SAP cache"
16630 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16632 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16635 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16636 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16638 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16639 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16640 "elements corresponents als fluxos."
16642 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16644 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16648 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16650 msgid "SAP Announcements"
16651 msgstr "Anunci SAP"
16653 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16654 msgid "SDP file parser for UDP"
16655 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16657 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16659 msgid "SAP sessions"
16660 msgstr "URL de la sessió"
16662 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16665 msgstr "URL de la sessió"
16667 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16672 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16675 msgstr "Nom d'usuari"
16677 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16678 msgid "Shoutcast radio listings"
16681 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16683 msgid "Shoutcast TV listings"
16684 msgstr "multidifusió"
16686 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16688 msgid "Shoutcast TV"
16689 msgstr "multidifusió"
16691 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16692 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16695 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16696 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16699 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16701 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16702 "this stream later."
16705 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16707 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16708 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16709 "need to raise caching values."
16712 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16716 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16718 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16719 "IDs bridge_in will register."
16722 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16725 msgstr "Brillantor"
16727 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16729 msgid "Bridge stream output"
16730 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16732 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16736 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16740 #: modules/stream_out/description.c:48
16741 msgid "Description stream output"
16742 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16744 #: modules/stream_out/display.c:38
16745 msgid "Enable/disable audio rendering."
16746 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16748 #: modules/stream_out/display.c:40
16749 msgid "Enable/disable video rendering."
16750 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16752 #: modules/stream_out/display.c:42
16753 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16754 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16756 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16761 #: modules/stream_out/display.c:51
16762 msgid "Display stream output"
16763 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16765 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16766 msgid "Duplicate stream output"
16767 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16769 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16770 msgid "Output access method"
16771 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16773 #: modules/stream_out/es.c:40
16775 msgid "This is the default output access method that will be used."
16776 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16778 #: modules/stream_out/es.c:42
16779 msgid "Audio output access method"
16780 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16782 #: modules/stream_out/es.c:44
16784 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16786 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16789 #: modules/stream_out/es.c:45
16790 msgid "Video output access method"
16791 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16793 #: modules/stream_out/es.c:47
16795 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16797 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16798 "de flux de vídeo."
16800 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16801 msgid "Output muxer"
16802 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16804 #: modules/stream_out/es.c:51
16806 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16807 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16809 #: modules/stream_out/es.c:52
16810 msgid "Audio output muxer"
16811 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16813 #: modules/stream_out/es.c:54
16815 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16817 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16819 #: modules/stream_out/es.c:55
16820 msgid "Video output muxer"
16821 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16823 #: modules/stream_out/es.c:57
16825 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16827 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16829 #: modules/stream_out/es.c:59
16831 msgstr "URL de la sortida"
16833 #: modules/stream_out/es.c:61
16835 msgid "This is the default output URI."
16836 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16838 #: modules/stream_out/es.c:62
16839 msgid "Audio output URL"
16840 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16842 #: modules/stream_out/es.c:64
16844 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16845 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16847 #: modules/stream_out/es.c:65
16848 msgid "Video output URL"
16849 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16851 #: modules/stream_out/es.c:67
16853 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16854 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16856 #: modules/stream_out/es.c:76
16857 msgid "Elementary stream output"
16858 msgstr "Sortida de flux elemental"
16860 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16862 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16865 #: modules/stream_out/gather.c:40
16866 msgid "Gathering stream output"
16867 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16870 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16875 msgid "Sample aspect ratio"
16876 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16879 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16883 msgid "Mosaic bridge"
16886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16888 msgid "Mosaic bridge stream output"
16889 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16891 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16892 msgid "This is the output URL that will be used."
16895 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16899 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16902 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16903 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16904 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16905 "SDP to be announced via SAP."
16907 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
16908 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
16909 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
16911 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16913 msgstr "Multiplexor"
16915 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16918 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16919 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16921 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16923 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16924 msgid "Session name"
16925 msgstr "Nom de la sessió"
16927 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16930 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16932 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16934 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16935 msgid "Session description"
16936 msgstr "Descripció de la sessió"
16938 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16941 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16942 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16943 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
16945 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16946 msgid "Session URL"
16947 msgstr "URL de la sessió"
16949 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16951 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16952 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16953 "(Session Descriptor)."
16956 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16957 msgid "Session email"
16958 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
16960 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16962 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16963 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16966 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16968 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16969 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
16971 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16973 msgstr "Port de l'àudio"
16975 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16978 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16980 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16982 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16984 msgstr "Port del vídeo"
16986 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16989 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16991 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16993 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16995 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16996 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16998 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17002 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17004 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17005 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17007 #: modules/stream_out/rtp.c:105
17008 msgid "RTP stream output"
17009 msgstr "Sortida de flux RTP"
17011 #: modules/stream_out/standard.c:42
17012 msgid "This is the output access method that will be used."
17015 #: modules/stream_out/standard.c:46
17017 msgid "This is the muxer that will be used."
17018 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17020 #: modules/stream_out/standard.c:47
17022 msgid "Output destination"
17023 msgstr "Destinació:"
17025 #: modules/stream_out/standard.c:50
17027 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17029 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17032 #: modules/stream_out/standard.c:53
17035 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17036 "you choose to use SAP."
17038 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17041 #: modules/stream_out/standard.c:56
17042 msgid "Session groupname"
17043 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17045 #: modules/stream_out/standard.c:58
17048 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17049 "if you choose to use SAP."
17050 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17052 #: modules/stream_out/standard.c:61
17053 msgid "SAP announcing"
17054 msgstr "Anunci de SAP"
17056 #: modules/stream_out/standard.c:62
17058 msgid "Announce this session with SAP."
17059 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17061 #: modules/stream_out/standard.c:70
17064 msgstr " Reproducció estàndard"
17066 #: modules/stream_out/standard.c:71
17067 msgid "Standard stream output"
17068 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17070 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17075 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17077 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17078 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17080 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17085 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17086 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17089 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17091 msgid "Aspect ratio"
17092 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17094 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17095 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17098 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17100 msgid "Command UDP port"
17103 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17104 msgid "UDP port to listen to for commands."
17107 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17111 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17112 msgid "Initial command to execute."
17115 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17119 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17121 msgid "Number of P frames between two I frames."
17122 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17124 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17126 msgid "Quantizer scale"
17127 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17129 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17131 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17132 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17134 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17137 msgstr "Àudio xifrat"
17139 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17140 msgid "Mute audio when command is not 0."
17143 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17145 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17146 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17149 msgid "Video encoder"
17150 msgstr "Codificador de vídeo"
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17155 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17158 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17159 "opcions associades."
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17162 msgid "Destination video codec"
17163 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17167 msgid "This is the video codec that will be used."
17168 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17171 msgid "Video bitrate"
17172 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17175 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17179 msgid "Video scaling"
17180 msgstr "Escalat del vídeo"
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17183 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17187 msgid "Video frame-rate"
17188 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17192 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17194 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17198 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17199 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17201 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17203 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17204 msgstr "Mode desentrellaçat"
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17208 msgid "Maximum video width"
17209 msgstr "Amplada del vídeo"
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17213 msgid "Maximum output video width."
17214 msgstr "Amplada del vídeo"
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17218 msgid "Maximum video height"
17219 msgstr "Alçada del vídeo"
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17223 msgid "Maximum output video height."
17224 msgstr "Alçada del vídeo"
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17228 msgid "Video filter"
17229 msgstr "Filtres de vídeo"
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17233 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17234 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17239 msgid "Video crop (top)"
17240 msgstr "Retall superior del vídeo"
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17243 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17246 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17248 msgid "Video crop (left)"
17249 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17252 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17257 msgid "Video crop (bottom)"
17258 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17261 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17266 msgid "Video crop (right)"
17267 msgstr "Retall dret del vídeo"
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17270 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17275 msgid "Video padding (top)"
17276 msgstr "Retall superior del vídeo"
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17279 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17284 msgid "Video padding (left)"
17285 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17287 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17288 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17293 msgid "Video padding (bottom)"
17294 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17297 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17302 msgid "Video padding (right)"
17303 msgstr "Retall dret del vídeo"
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17306 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17311 msgid "Video canvas width"
17312 msgstr "Amplada del vídeo"
17314 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17315 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17318 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17320 msgid "Video canvas height"
17321 msgstr "Alçada del vídeo"
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17324 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17329 msgid "Video canvas aspect ratio"
17330 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17334 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17338 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17339 msgid "Audio encoder"
17340 msgstr "Codificador d'àudio"
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17345 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17348 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17352 msgid "Destination audio codec"
17353 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17355 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17357 msgid "This is the audio codec that will be used."
17358 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17360 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17361 msgid "Audio bitrate"
17362 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17366 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17367 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17369 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17370 msgid "Audio sample rate"
17371 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17376 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17377 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17379 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17380 msgid "Audio channels"
17381 msgstr "Canals d'àudio"
17383 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17384 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17389 msgid "Audio filter"
17390 msgstr "Filtres d'àudio"
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17394 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17395 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17399 msgid "Subtitles encoder"
17400 msgstr "Codificador de subtítols"
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17405 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17408 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17409 "opcions associades."
17411 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17412 msgid "Destination subtitles codec"
17413 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17417 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17418 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17420 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17423 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17424 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17425 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17426 "of subpicture modules"
17428 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17429 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17430 "superposades directament sobre el vídeo."
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17435 msgstr "DVD (menús) "
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17439 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17442 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17443 msgid "Number of threads"
17444 msgstr "Nombre de fils"
17446 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17448 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17450 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17453 msgid "High priority"
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17458 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17462 msgid "Synchronise on audio track"
17463 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17465 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17467 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17468 "on the audio track."
17470 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17471 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17475 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17479 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17480 msgid "Transcode stream output"
17481 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17483 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17485 msgid "Overlays/Subtitles"
17486 msgstr "Obre subtítols"
17488 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17489 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17490 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17492 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17493 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17494 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17496 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17497 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17498 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17500 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17501 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17502 msgid "Conversions from "
17503 msgstr "Conversions des de"
17505 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17506 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17507 msgid "MMX conversions from "
17508 msgstr "Conversions MMX des de"
17510 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17511 msgid "AltiVec conversions from "
17512 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17514 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17516 msgid "Brightness threshold"
17517 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17519 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17521 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17522 "threshold value will be the brighness defined below."
17525 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17526 msgid "Image contrast (0-2)"
17527 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17529 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17531 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17532 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17534 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17535 msgid "Image hue (0-360)"
17536 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17538 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17540 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17541 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17543 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17544 msgid "Image saturation (0-3)"
17545 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17547 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17549 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17550 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17552 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17553 msgid "Image brightness (0-2)"
17554 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17556 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17558 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17559 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17561 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17562 msgid "Image gamma (0-10)"
17563 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17565 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17567 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17568 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17570 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17571 msgid "Image properties filter"
17572 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17574 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17575 msgid "Image adjust"
17576 msgstr "Ajust de la imatge"
17578 #: modules/video_filter/blend.c:67
17579 msgid "Video pictures blending"
17580 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17582 #: modules/video_filter/clone.c:55
17583 msgid "Number of clones"
17584 msgstr "Nombre de clons"
17586 #: modules/video_filter/clone.c:56
17588 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17589 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17591 #: modules/video_filter/clone.c:59
17593 msgid "Video output modules"
17594 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17596 #: modules/video_filter/clone.c:60
17598 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17599 "separated list of modules."
17602 #: modules/video_filter/clone.c:64
17603 msgid "Clone video filter"
17604 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17606 #: modules/video_filter/clone.c:66
17610 #: modules/video_filter/crop.c:55
17611 msgid "Crop geometry (pixels)"
17612 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17614 #: modules/video_filter/crop.c:56
17616 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17617 "<left offset> + <top offset>."
17619 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17620 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17622 #: modules/video_filter/crop.c:58
17623 msgid "Automatic cropping"
17624 msgstr "Retallat automàtic"
17626 #: modules/video_filter/crop.c:59
17628 msgid "Automatic black border cropping."
17629 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17631 #: modules/video_filter/crop.c:62
17632 msgid "Crop video filter"
17633 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17635 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17637 msgid "Cropping failed"
17638 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17640 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17642 msgid "VLC could not open the video output module."
17643 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
17645 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17646 msgid "Deinterlace mode"
17647 msgstr "Mode desentrellaçat"
17649 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17651 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17653 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17655 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17657 msgid "Streaming deinterlace mode"
17658 msgstr "Mode desentrellaçat"
17660 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17662 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17663 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17665 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17666 msgid "Deinterlacing video filter"
17667 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17669 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17671 msgid "video-filter-event"
17672 msgstr "Filtres de vídeo"
17674 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17675 msgid "Distort mode"
17676 msgstr "Mode de distorsió"
17678 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17680 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17681 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17683 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17685 msgid "Gradient image type"
17686 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17688 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17690 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17694 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17696 msgid "Apply cartoon effect"
17697 msgstr "Selecciona efecte"
17699 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17700 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17703 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17706 msgstr "Brillantor"
17708 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17712 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17714 msgid "Gradient video filter"
17715 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17717 #: modules/video_filter/invert.c:47
17718 msgid "Invert video filter"
17719 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17721 #: modules/video_filter/invert.c:48
17722 msgid "Color inversion"
17723 msgstr "Inversió dels colors"
17725 #: modules/video_filter/logo.c:68
17727 msgid "Logo filenames"
17728 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17730 #: modules/video_filter/logo.c:69
17732 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17733 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17734 "simply enter its filename."
17737 #: modules/video_filter/logo.c:72
17739 msgid "Logo animation # of loops"
17740 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17742 #: modules/video_filter/logo.c:73
17743 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17746 #: modules/video_filter/logo.c:75
17747 msgid "Logo individual image time in ms"
17750 #: modules/video_filter/logo.c:76
17751 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17754 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17756 msgid "X coordinate"
17757 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17759 #: modules/video_filter/logo.c:79
17761 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17762 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17764 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17766 msgid "Y coordinate"
17767 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17769 #: modules/video_filter/logo.c:82
17771 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17772 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17774 #: modules/video_filter/logo.c:84
17775 msgid "Transparency of the logo"
17776 msgstr "Transparència del logo"
17778 #: modules/video_filter/logo.c:85
17781 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17784 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17785 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17787 #: modules/video_filter/logo.c:87
17788 msgid "Logo position"
17789 msgstr "Posició del logo"
17791 #: modules/video_filter/logo.c:89
17794 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17795 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17797 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17798 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17801 #: modules/video_filter/logo.c:99
17802 msgid "Logo video filter"
17803 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17805 #: modules/video_filter/logo.c:101
17806 msgid "Logo overlay"
17807 msgstr "Superposició del logo"
17809 #: modules/video_filter/logo.c:122
17810 msgid "Logo sub filter"
17811 msgstr "Subfiltre del logo"
17813 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17815 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17816 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17818 #: modules/video_filter/marq.c:77
17820 msgid "Marquee text to display."
17821 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17823 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17824 #: modules/video_filter/time.c:73
17827 msgstr "Temps del desplaçament"
17829 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17831 msgid "X offset, from the left screen edge."
17832 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17834 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17835 #: modules/video_filter/time.c:75
17838 msgstr "Temps del desplaçament"
17840 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17842 msgid "Y offset, down from the top."
17843 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17845 #: modules/video_filter/marq.c:82
17850 #: modules/video_filter/marq.c:83
17853 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17854 "(remains forever)."
17856 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17857 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17859 #: modules/video_filter/marq.c:87
17861 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17865 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17866 #: modules/video_filter/time.c:81
17868 msgid "Font size, pixels"
17869 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
17871 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17872 #: modules/video_filter/time.c:82
17873 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17876 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17877 #: modules/video_filter/time.c:86
17879 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17880 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17881 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17882 "(red + green), #FFFFFF = white"
17885 #: modules/video_filter/marq.c:99
17887 msgid "Marquee position"
17888 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17890 #: modules/video_filter/marq.c:101
17893 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17894 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17897 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17898 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17901 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17906 #: modules/video_filter/marq.c:141
17908 msgid "Marquee display"
17909 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17911 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17913 msgid "Transparency"
17914 msgstr "Cub transparent"
17916 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17918 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17919 "opaque (default)."
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17924 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17925 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17927 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17929 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17930 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17932 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17934 msgid "Top left corner X coordinate"
17935 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17937 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17939 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17940 msgstr "Coordenada X del logotip"
17942 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17944 msgid "Top left corner Y coordinate"
17945 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17947 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17949 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17950 msgstr "Coordenada Y del logotip"
17952 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17954 msgid "Vertical border width"
17955 msgstr "Desplaçament vertical"
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17959 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17962 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17964 msgid "Horizontal border width"
17965 msgstr "Horitzontal"
17967 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17969 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17975 msgid "Mosaic alignment"
17976 msgstr "Alineació del vídeo"
17978 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17981 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17982 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17985 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17986 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17989 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17991 msgid "Positioning method"
17992 msgstr "Mètode de reproducció"
17994 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17996 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17997 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18001 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
18002 msgid "Number of rows"
18003 msgstr "Nombre de files"
18005 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
18007 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
18012 msgid "Number of columns"
18013 msgstr "Nombre de columnes"
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
18017 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18018 "set to \"fixed\"."
18021 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18022 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18025 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
18026 msgid "Keep original size"
18029 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
18030 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
18035 msgid "Elements order"
18036 msgstr "Mode silenciós"
18038 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18040 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18041 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18047 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18048 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18052 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18055 msgstr "Pantalla completa"
18057 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18059 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18060 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18061 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18062 "blending (blue by default)."
18065 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18066 msgid "Bluescreen U value"
18069 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
18071 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18072 "Defaults to 120 for blue."
18075 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18076 msgid "Bluescreen V value"
18079 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18081 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18082 "Defaults to 90 for blue."
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
18087 msgid "Bluescreen U tolerance"
18088 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18090 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
18092 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18093 "value between 10 and 20 seems sensible."
18096 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18098 msgid "Bluescreen V tolerance"
18099 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18101 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18103 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18104 "value between 10 and 20 seems sensible."
18107 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18111 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18113 msgid "Mosaic video sub filter"
18114 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18116 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18121 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18122 msgid "Blur factor (1-127)"
18123 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18125 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18126 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18127 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18129 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18131 msgid "Motion blur"
18132 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18134 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18135 msgid "Motion blur filter"
18136 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18138 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18139 msgid "Description file"
18140 msgstr "Fitxer de descripció"
18142 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18144 msgid "A file containing a simple playlist"
18146 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18148 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18149 msgid "History parameter"
18150 msgstr "Paràmetre del historial"
18152 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18154 msgid "The umber of frames used for detection."
18156 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18159 msgid "Motion detect video filter"
18160 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18162 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18163 msgid "Motion detect"
18164 msgstr "Detecció de moviment"
18166 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18167 msgid "OpenCV face detection example filter"
18170 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18172 msgid "OpenCV example"
18173 msgstr "Obre un fitxer"
18175 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18176 msgid "Haar cascade filename"
18179 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18180 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18185 msgid "Use input chroma unaltered"
18186 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18189 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18198 msgid "Don't display any video"
18199 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18203 msgid "Display the input video"
18204 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18208 msgid "Display the processed video"
18209 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18211 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18212 msgid "Show only errors"
18215 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18216 msgid "Show errors and warnings"
18219 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18220 msgid "Show everything including debug messages"
18223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18225 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18226 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18235 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18236 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18240 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18246 msgid "OpenCV filter chroma"
18247 msgstr "Obre un fitxer"
18249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18251 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18256 msgid "Wrapper filter output"
18257 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18260 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18264 msgid "Wrapper filter verbosity"
18267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18268 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18272 msgid "OpenCV internal filter name"
18275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18276 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18279 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18281 msgid "Configuration file"
18282 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18284 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18286 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18287 msgstr "Opcions de la configuració"
18289 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18290 msgid "Path to OSD menu images"
18293 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18295 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18296 "configuration file."
18299 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18301 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18302 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18304 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18306 msgid "Menu position"
18307 msgstr "Posició del logo"
18309 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18312 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18313 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18316 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18317 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18320 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18322 msgid "Menu timeout"
18323 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18327 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18328 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18332 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18334 msgid "Menu update interval"
18335 msgstr "Interval de la tecla"
18337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18339 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18340 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18341 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18342 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18347 msgid "On Screen Display menu"
18348 msgstr "En pantalla"
18350 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18352 msgid "Psychedelic video filter"
18353 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18355 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18357 msgid "Ripple video filter"
18358 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18360 #: modules/video_filter/rss.c:121
18364 #: modules/video_filter/rss.c:122
18366 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18367 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18369 #: modules/video_filter/rss.c:123
18370 msgid "Speed of feeds"
18373 #: modules/video_filter/rss.c:124
18374 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18377 #: modules/video_filter/rss.c:125
18380 msgstr "Nivell màxim"
18382 #: modules/video_filter/rss.c:126
18384 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18385 msgstr "Nombre de clons"
18387 #: modules/video_filter/rss.c:128
18389 msgid "Refresh time"
18390 msgstr "Actualitza la llista"
18392 #: modules/video_filter/rss.c:129
18394 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18395 "feeds are never updated."
18398 #: modules/video_filter/rss.c:131
18399 msgid "Feed images"
18402 #: modules/video_filter/rss.c:132
18403 msgid "Display feed images if available."
18406 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18408 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18412 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18414 msgid "Text position"
18415 msgstr "Posició del logo"
18417 #: modules/video_filter/rss.c:154
18420 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18421 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18424 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18425 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18428 #: modules/video_filter/rss.c:197
18430 msgid "RSS and Atom feed display"
18431 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18433 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18435 msgid "RV32 conversion filter"
18436 msgstr "Conversions MMX des de"
18438 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18439 msgid "Video scaling filter"
18440 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
18442 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18443 msgid "Scaling mode"
18444 msgstr "Mode escalat"
18446 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18448 msgid "Scaling mode to use."
18449 msgstr "Mode escalat"
18451 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18452 msgid "Fast bilinear"
18453 msgstr "Bilineal ràpid"
18455 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18459 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18460 msgid "Bicubic (good quality)"
18461 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
18463 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18464 msgid "Experimental"
18465 msgstr "Experimental"
18467 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18468 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18469 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
18471 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18475 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18476 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18477 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
18479 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18483 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18487 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18491 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18492 msgid "Bicubic spline"
18493 msgstr "Spline bicúbic"
18495 #: modules/video_filter/time.c:71
18496 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18497 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
18499 #: modules/video_filter/time.c:72
18502 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18505 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
18506 "minut, %S = segon)"
18508 #: modules/video_filter/time.c:74
18509 msgid "X offset, from the left screen edge"
18510 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18512 #: modules/video_filter/time.c:76
18513 msgid "Y offset, down from the top"
18514 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18516 #: modules/video_filter/time.c:93
18519 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18520 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18523 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18524 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18527 #: modules/video_filter/time.c:107
18528 msgid "Time overlay"
18529 msgstr "Superposició del temps"
18531 #: modules/video_filter/time.c:124
18532 msgid "Time display sub filter"
18533 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18535 #: modules/video_filter/transform.c:57
18536 msgid "Transform type"
18537 msgstr "Tipus de transformació"
18539 #: modules/video_filter/transform.c:58
18540 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18541 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
18543 #: modules/video_filter/transform.c:61
18544 msgid "Rotate by 90 degrees"
18545 msgstr "Rota 90 graus"
18547 #: modules/video_filter/transform.c:62
18548 msgid "Rotate by 180 degrees"
18549 msgstr "Rota 180 graus"
18551 #: modules/video_filter/transform.c:62
18552 msgid "Rotate by 270 degrees"
18553 msgstr "Rota 270 graus"
18555 #: modules/video_filter/transform.c:63
18556 msgid "Flip horizontally"
18557 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18559 #: modules/video_filter/transform.c:63
18560 msgid "Flip vertically"
18561 msgstr "Inverteix verticalment"
18563 #: modules/video_filter/transform.c:66
18564 msgid "Video transformation filter"
18565 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
18567 #: modules/video_filter/wall.c:54
18569 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18571 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18574 #: modules/video_filter/wall.c:58
18576 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18578 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18581 #: modules/video_filter/wall.c:61
18582 msgid "Active windows"
18583 msgstr "Activa les finestres"
18585 #: modules/video_filter/wall.c:62
18587 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18588 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18590 #: modules/video_filter/wall.c:65
18592 msgid "Element aspect ratio"
18593 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
18595 #: modules/video_filter/wall.c:66
18596 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18599 #: modules/video_filter/wall.c:70
18601 msgid "Wall video filter"
18602 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18604 #: modules/video_filter/wall.c:71
18606 msgstr "Divisió d'imatge"
18608 #: modules/video_filter/wave.c:50
18610 msgid "Wave video filter"
18611 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18613 #: modules/video_output/aa.c:55
18617 #: modules/video_output/aa.c:58
18618 msgid "ASCII-art video output"
18619 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
18621 #: modules/video_output/caca.c:80
18623 msgid "Color ASCII art video output"
18624 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
18626 #: modules/video_output/directfb.c:69
18627 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18630 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18632 msgid "DirectX 3D video output"
18633 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18635 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18636 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18637 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
18639 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18641 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18642 "doesn't have any effect when using overlays."
18644 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
18645 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
18647 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18648 msgid "Use video buffers in system memory"
18649 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
18651 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18653 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18654 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18655 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18656 "doesn't have any effect when using overlays."
18658 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
18659 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
18660 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
18661 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
18662 "utilitzant superposats. "
18664 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18665 msgid "Use triple buffering for overlays"
18666 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
18668 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18670 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18671 "better video quality (no flickering)."
18673 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
18674 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
18676 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18677 msgid "Name of desired display device"
18678 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
18680 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18682 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18683 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18684 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18686 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
18687 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
18688 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18690 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18691 msgid "Enable wallpaper mode "
18692 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
18694 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18696 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18697 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18698 "desktop must not already have a wallpaper."
18700 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
18701 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
18702 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
18704 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18705 msgid "DirectX video output"
18706 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18708 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18710 msgstr "Fons de pantalla"
18712 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18713 msgid "OpenGL video output"
18714 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
18716 #: modules/video_output/fb.c:67
18717 msgid "Framebuffer device"
18718 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
18720 #: modules/video_output/fb.c:69
18722 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18724 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
18725 "representació (usually/dev/fb0)."
18727 #: modules/video_output/fb.c:77
18728 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18729 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
18731 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18732 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18734 msgid "X11 display"
18735 msgstr "Nom del visualitzador X11"
18737 #: modules/video_output/ggi.c:58
18740 "X11 hardware display to use.\n"
18741 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18743 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
18744 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18746 #: modules/video_output/glide.c:64
18747 msgid "3dfx Glide video output"
18748 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
18750 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18751 msgid "HD1000 video output"
18752 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
18754 #: modules/video_output/image.c:48
18755 msgid "Image format"
18756 msgstr "Format de l'imatge:"
18758 #: modules/video_output/image.c:49
18760 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18761 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
18763 #: modules/video_output/image.c:51
18765 msgid "Image width"
18766 msgstr "Ajust de la imatge"
18768 #: modules/video_output/image.c:52
18771 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18774 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18775 "les característiques del vídeo."
18777 #: modules/video_output/image.c:56
18779 msgid "Image height"
18780 msgstr "Alçada del vídeo"
18782 #: modules/video_output/image.c:57
18785 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18786 "video characteristics."
18788 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18789 "les característiques del vídeo."
18791 #: modules/video_output/image.c:61
18792 msgid "Recording ratio"
18793 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
18795 #: modules/video_output/image.c:62
18798 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18800 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
18801 "cada tres s’enregistra."
18803 #: modules/video_output/image.c:65
18804 msgid "Filename prefix"
18805 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
18807 #: modules/video_output/image.c:66
18810 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18811 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18813 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
18814 "la forma prefixNOMBRE.format"
18816 #: modules/video_output/image.c:70
18817 msgid "Always write to the same file"
18820 #: modules/video_output/image.c:71
18822 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18823 "this case, the number is not appended to the filename."
18826 #: modules/video_output/image.c:80
18827 msgid "Image video output"
18828 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
18830 #: modules/video_output/mga.c:59
18831 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18832 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
18834 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18838 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18839 msgid "Transparent Cube"
18840 msgstr "Cub transparent"
18842 #: modules/video_output/opengl.c:123
18847 #: modules/video_output/opengl.c:123
18851 #: modules/video_output/opengl.c:123
18854 msgstr "Velocitat:"
18856 #: modules/video_output/opengl.c:123
18860 #: modules/video_output/opengl.c:123
18864 #: modules/video_output/opengl.c:123
18868 #: modules/video_output/opengl.c:123
18872 #: modules/video_output/opengl.c:123
18876 #: modules/video_output/opengl.c:123
18880 #: modules/video_output/opengl.c:148
18881 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18884 #: modules/video_output/opengl.c:149
18885 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18888 #: modules/video_output/opengl.c:150
18889 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18892 #: modules/video_output/opengl.c:151
18893 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18896 #: modules/video_output/opengl.c:152
18898 msgid "Point of view x-coordinate"
18899 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18901 #: modules/video_output/opengl.c:153
18902 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18905 #: modules/video_output/opengl.c:155
18907 msgid "Point of view y-coordinate"
18908 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18910 #: modules/video_output/opengl.c:156
18911 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18914 #: modules/video_output/opengl.c:158
18916 msgid "Point of view z-coordinate"
18917 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18919 #: modules/video_output/opengl.c:159
18920 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18923 #: modules/video_output/opengl.c:162
18924 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18925 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
18927 #: modules/video_output/opengl.c:163
18928 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18931 #: modules/video_output/opengl.c:165
18936 #: modules/video_output/opengl.c:167
18937 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18940 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18942 msgid "QT Embedded display"
18943 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
18945 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18948 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18949 "the DISPLAY environment variable."
18951 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
18952 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18954 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18955 msgid "QT Embedded video output"
18956 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18958 #: modules/video_output/sdl.c:108
18959 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18960 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18962 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18964 msgid "Snapshot width"
18965 msgstr "Amplària de la instantània"
18967 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18969 msgid "Width of the snapshot image."
18970 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
18972 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18974 msgid "Snapshot height"
18975 msgstr "Alçada de la instantània"
18977 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18979 msgid "Height of the snapshot image."
18980 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
18982 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18985 msgstr "intensitat cromàtica"
18987 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18990 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18992 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
18993 "sèrie de 4 caràcters)"
18995 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18997 msgid "Cache size (number of images)"
18998 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19000 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19002 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19003 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19005 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19007 msgid "Snapshot module"
19008 msgstr "Mòdul de la instantània"
19010 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19011 msgid "SVGAlib video output"
19012 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19014 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19015 msgid "Windows GAPI video output"
19016 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19018 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19019 msgid "Windows GDI video output"
19020 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19022 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19023 msgid "XVideo adaptor number"
19024 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19026 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19029 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19030 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19032 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19033 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19035 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19036 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19037 msgid "Alternate fullscreen method"
19038 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19040 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19041 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19043 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19045 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19046 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19047 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19048 "show on top of the video."
19050 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19051 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19052 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19053 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19054 "sobre el vídeo.\n"
19055 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19056 "mostrar sobre el vídeo."
19058 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19059 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19062 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19063 "DISPLAY environment variable."
19065 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19066 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19068 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19069 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19071 msgid "Screen for fullscreen mode."
19072 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19074 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19075 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19078 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19079 "1 for the second."
19081 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19082 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19084 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19086 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19087 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19089 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19090 msgid "Use shared memory"
19091 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19093 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19094 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19095 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19097 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19098 msgid "X11 video output"
19099 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19101 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19104 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19105 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19107 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19108 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19110 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19111 msgid "XVimage chroma format"
19112 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19114 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19116 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19117 "to improve performances by using the most efficient one."
19119 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19120 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19123 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19124 msgid "XVideo extension video output"
19125 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19127 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19128 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19129 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19131 #: modules/visualization/goom.c:58
19132 msgid "Goom display width"
19133 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19135 #: modules/visualization/goom.c:59
19136 msgid "Goom display height"
19137 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19139 #: modules/visualization/goom.c:60
19142 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19143 "will be prettier but more CPU intensive)."
19145 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19146 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19148 #: modules/visualization/goom.c:63
19149 msgid "Goom animation speed"
19150 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19152 #: modules/visualization/goom.c:64
19155 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19156 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19158 #: modules/visualization/goom.c:70
19163 #: modules/visualization/goom.c:71
19164 msgid "Goom effect"
19165 msgstr "Efecte Goom"
19167 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19168 msgid "Effects list"
19169 msgstr "Llista d'efectes"
19171 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19174 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19175 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19177 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19178 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19180 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19181 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19182 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19184 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19185 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19186 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19188 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19189 msgid "Number of bands"
19190 msgstr "Nombre de bandes"
19192 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19193 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19195 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19198 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19200 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19202 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19205 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19206 msgid "Band separator"
19207 msgstr "Separador de bandes"
19209 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19210 msgid "Number of blank pixels between bands."
19211 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19213 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19214 msgid "Amplification"
19215 msgstr "Amplificació"
19217 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19218 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19219 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19221 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19222 msgid "Enable peaks"
19223 msgstr "Habilita els pics"
19225 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19226 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19229 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19230 msgid "Enable original graphic spectrum"
19233 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19234 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19237 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19239 msgid "Enable bands"
19240 msgstr "Habilita l'àudio"
19242 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19243 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19246 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19248 msgid "Enable base"
19249 msgstr "Habilita els pics"
19251 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19253 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19254 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19256 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19257 msgid "Base pixel radius"
19260 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19261 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19264 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19266 msgid "Spectral sections"
19269 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19270 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19275 msgid "Peak height"
19276 msgstr "Alçada del vídeo"
19278 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19280 msgid "Total pixel height of the peak items."
19281 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19283 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19284 msgid "Peak extra width"
19287 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19288 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19291 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19292 msgid "V-plane color"
19295 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19296 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19299 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19300 msgid "Number of stars"
19301 msgstr "Nombre d'estrelles"
19303 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19305 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19306 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19308 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19311 msgstr "Visualitza el filtre"
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19314 msgid "Visualizer filter"
19315 msgstr "Visualitza el filtre"
19317 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19318 msgid "Spectrum analyser"
19319 msgstr "Analitzador d'espectre"
19321 #~ msgid "Standard Play"
19322 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
19325 #~ msgid "Connecting..."
19326 #~ msgstr "Paràmetres..."
19329 #~ msgid "Filters (v2)"
19330 #~ msgstr "Filtres"
19332 #~ msgid "Video filters settings"
19333 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
19337 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
19352 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19355 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
19358 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19359 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
19361 #~ msgid "Open Messages Window"
19362 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19365 #~ msgstr "Descarta"
19369 #~ msgstr "S'esta registrant"
19372 #~ msgid "Podcast Link"
19373 #~ msgstr "Posició"
19376 #~ msgid "Podcast Copyright"
19377 #~ msgstr "Copyright:"
19380 #~ msgid "Podcast Category"
19381 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19384 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19385 #~ msgstr "Subtítol"
19388 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19389 #~ msgstr "Tipus de modulació"
19392 #~ msgid "Podcast Author"
19396 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19397 #~ msgstr "Per categoria"
19400 #~ msgid "Podcast Duration"
19401 #~ msgstr "Saturació"
19404 #~ msgid "Dummy video filter"
19405 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
19408 #~ msgid "Dummy VF"
19411 #~ msgid "Playlist metademux"
19412 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
19414 #~ msgid "Native playlist import"
19415 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
19418 #~ msgid "Mime type"
19419 #~ msgstr "Tipus de disc"
19422 #~ msgid "Listeners"
19426 #~ msgid "Center-Center"
19430 #~ msgid "Left-Center"
19434 #~ msgid "Right-Center"
19438 #~ msgid "Center-Top"
19442 #~ msgid "Left-Top"
19443 #~ msgstr "Esquerra"
19446 #~ msgid "Right-Top"
19450 #~ msgid "Center-Bottom"
19454 #~ msgid "Left-Bottom"
19455 #~ msgstr "Part inferior"
19458 #~ msgid "Right-Bottom"
19459 #~ msgstr "Part inferior"
19461 #~ msgid "M3U file"
19462 #~ msgstr "Fitxer M3U"
19464 #~ msgid "CDDB Artist"
19465 #~ msgstr "CDDB Artista"
19467 #~ msgid "CDDB Category"
19468 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19470 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19471 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
19473 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19474 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
19476 #~ msgid "CDDB Genre"
19477 #~ msgstr "CDDB Gènere"
19479 #~ msgid "CDDB Year"
19480 #~ msgstr "CDDB Any"
19482 #~ msgid "CDDB Title"
19483 #~ msgstr "CDDB Títol"
19485 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19486 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
19488 #~ msgid "CD-Text Composer"
19489 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
19491 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19492 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
19494 #~ msgid "CD-Text Genre"
19495 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
19497 #~ msgid "CD-Text Message"
19498 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
19500 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19501 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
19503 #~ msgid "CD-Text Performer"
19504 #~ msgstr "CD-Text Artista"
19506 #~ msgid "CD-Text Title"
19507 #~ msgstr "CD-Text Títol"
19509 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19510 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
19512 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19513 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19515 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19516 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
19518 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19519 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
19521 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19522 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
19524 #~ msgid "By category"
19525 #~ msgstr "Per categoria"
19527 #~ msgid "Manually added"
19528 #~ msgstr "Afegit manualment"
19530 #~ msgid "All items, unsorted"
19531 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
19533 #~ msgid "Segment filename"
19534 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
19536 #~ msgid "Muxing application"
19537 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
19539 #~ msgid "Writing application"
19540 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
19542 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19543 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
19546 #~ msgid "Sorted by Artist"
19547 #~ msgstr "Ordenats per autor"
19550 #~ msgid "Sorted by Album"
19551 #~ msgstr "Ordena per nom"
19554 #~ msgid "Number of streams"
19555 #~ msgstr "Nombre de fils"
19557 #~ msgid "Adjust Image"
19558 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
19560 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19561 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
19563 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19564 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
19568 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19571 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
19575 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19577 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19578 #~ "s'utilitza auriculars."
19582 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19584 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19585 #~ "controls below"
19587 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
19588 #~ "voleu obrir.\n"
19589 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
19590 #~ "els controls de sota"
19594 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19595 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19596 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19597 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19600 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
19601 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
19603 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
19604 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
19605 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
19609 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19610 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19611 #~ "format, proceed to next page.)"
19613 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
19614 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
19615 #~ "aneu a la pàgina següent)"
19617 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19619 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
19622 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19623 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19625 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
19626 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
19630 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19633 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
19634 #~ "vostra transcodificació."
19642 #~ msgid "More info"
19643 #~ msgstr "Més informació"
19647 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19650 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19651 #~ "s'utilitza auriculars."
19653 #~ msgid "Control interface settings"
19654 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
19657 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19658 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19660 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
19661 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
19662 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
19664 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19665 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
19668 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19670 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
19673 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19674 #~ "here (x coordinate)."
19676 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
19677 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
19679 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19681 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
19684 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19687 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
19691 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19692 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19694 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
19695 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
19698 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19701 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
19702 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
19705 #~ msgid "Program to select"
19706 #~ msgstr "Programació"
19709 #~ msgid "Programs to select"
19710 #~ msgstr "Programació"
19712 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19713 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
19715 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19716 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
19719 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19722 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
19726 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19727 #~ "should be set in millisecond units."
19729 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
19730 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
19732 #~ msgid "Preferred codecs list"
19733 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
19736 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19737 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19738 #~ "the other ones."
19740 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
19741 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
19742 #~ "abans de provar els altres."
19745 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19746 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19748 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19749 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
19752 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19753 #~ "read when VLM is launched."
19755 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
19756 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
19758 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19759 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
19762 #~ msgid "Interfaces"
19763 #~ msgstr "Interfície"
19766 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19767 #~ "value should be set in milliseconds units."
19769 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
19770 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19772 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19773 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
19776 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19777 #~ "value should be set in millisecond units."
19779 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
19780 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
19782 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19783 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19786 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19787 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19790 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19791 #~ "value should be set in millisecond units."
19793 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
19794 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19797 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19798 #~ "value should be set in millisecond units."
19800 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
19801 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19803 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19804 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
19807 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19809 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
19810 #~ "d'àudio de la targeta."
19812 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19814 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19816 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19817 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
19819 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19820 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
19822 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19823 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
19825 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19826 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
19828 #~ msgid "Filter twice the audio"
19829 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
19831 #~ msgid "Output channels number"
19832 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
19835 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19836 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19839 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19840 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19843 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19844 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19846 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19847 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19849 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19850 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19852 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19854 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
19856 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19857 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
19859 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19861 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
19863 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19865 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
19868 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19869 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
19871 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19872 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
19874 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19875 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
19878 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19879 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
19881 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19882 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
19885 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19886 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
19888 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19889 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19892 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19893 #~ "the network synchronisation."
19895 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
19896 #~ "sincronització de la xarxa."
19898 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19899 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
19901 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19902 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
19905 #~ msgid "Telnet Interface host"
19906 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19909 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19910 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
19912 #~ msgid "Telnet Interface port"
19913 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19915 #~ msgid "Default to 4212"
19916 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
19918 #~ msgid "Telnet Interface password"
19919 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
19921 #~ msgid "Default to admin"
19922 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
19924 #~ msgid "set id of es to pid"
19925 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19927 #~ msgid "Size offset"
19928 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
19931 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19932 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
19935 #~ msgid "Go To Position"
19936 #~ msgstr "Posició del logo"
19939 #~ msgid "Go to specific position"
19940 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
19943 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19944 #~ "The effect will be sharper."
19946 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
19947 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
19949 #~ msgid "Crops the image"
19950 #~ msgstr "Retalla la imatge"
19952 #~ msgid "Suppress further errors"
19953 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
19956 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19958 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
19959 #~ "fallada encara."
19962 #~ msgid "Use embedded video output"
19963 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19966 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19967 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19970 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
19971 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
19972 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
19975 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19976 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19978 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
19979 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
19981 #~ msgid "Fill fullscreen"
19982 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
19984 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19985 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19987 #~ msgid "Override"
19988 #~ msgstr "Substitueix"
19990 #~ msgid "Advanced output:"
19991 #~ msgstr "Sortida avançada:"
19993 #~ msgid "Output Options"
19994 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
19996 #~ msgid "Transcode options"
19997 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20000 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20001 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20004 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20006 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20009 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20010 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20012 #~ msgid "Last skin used"
20013 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20015 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20016 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20018 #~ msgid "Config of last used skin."
20019 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20021 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20022 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20024 #~ msgid "Destination Target:"
20025 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20027 #~ msgid "Output methods"
20028 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20030 #~ msgid "Miscellaneous options"
20031 #~ msgstr "Opcions variades"
20033 #~ msgid "Subtitles options"
20034 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20037 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20038 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20041 #~ msgid "VLM configuration"
20042 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20044 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20045 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20047 #~ msgid "Font filename"
20048 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
20050 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20051 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
20053 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20054 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
20056 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20057 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
20060 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20061 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20064 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20065 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20068 #~ msgid "set PID to id of es"
20069 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20072 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20073 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
20075 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20076 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
20080 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20081 #~ "the standard address."
20083 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20086 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20087 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
20091 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20092 #~ "the standard address."
20094 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
20098 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20101 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
20102 #~ "sortida de flux."
20104 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20106 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
20108 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20110 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
20113 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20115 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20118 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20120 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20123 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20125 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20129 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20131 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20135 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20137 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
20140 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20141 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
20143 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20145 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
20148 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20151 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
20152 #~ "flux de sortida."
20156 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20159 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20162 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20165 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
20166 #~ "la sortida de flux."
20169 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20171 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
20172 #~ "sortida de flux."
20174 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20175 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
20177 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20179 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
20182 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20183 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20186 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20187 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20191 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20192 #~ "subpictures overlaying."
20194 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20197 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20198 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
20200 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20201 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
20203 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20204 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
20206 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20207 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
20210 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20212 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
20213 #~ "sortida de flux."
20216 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20218 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
20219 #~ "sortida de flux."
20222 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20225 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
20226 #~ "sortida de flux."
20229 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20230 #~ "streaming output."
20232 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
20233 #~ "sortida de flux."
20235 #~ msgid "Subpictures filter"
20236 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20238 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20240 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
20242 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20243 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20245 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20246 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20248 #~ msgid "Marquee text"
20249 #~ msgstr "Text de la marquesina"
20251 #~ msgid "X offset, from left"
20252 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
20254 #~ msgid "Y offset, from the top"
20255 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
20257 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20258 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
20261 #~ msgid "Height in pixels"
20262 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20265 #~ msgid "Width in pixels"
20266 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20269 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20270 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
20273 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20274 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20277 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20278 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20281 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20282 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20285 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20286 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20289 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20290 #~ msgstr "En pantalla"
20292 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20293 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
20296 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20298 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
20301 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20302 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
20304 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20305 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
20307 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20309 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
20311 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20312 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20315 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20316 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20319 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20320 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20322 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20323 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
20325 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20326 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
20329 #~ msgid "Small playlist"
20330 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
20333 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20334 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
20336 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20337 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
20339 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20340 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
20343 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20345 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20347 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20348 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
20350 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20351 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
20354 #~ msgid "Podcast playlist import"
20355 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
20357 #~ msgid "raw DV demuxer"
20358 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
20360 #~ msgid "Text subtitles demux"
20361 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
20363 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20364 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
20366 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20367 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
20369 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20370 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
20372 #~ msgid "Enable CABAC"
20373 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
20375 #~ msgid "Enable loop filter"
20376 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
20378 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20379 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
20381 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20382 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
20384 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20385 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
20387 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20388 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
20390 #~ msgid "Scene-cut detection."
20391 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
20393 #~ msgid "Properties"
20394 #~ msgstr "Propietats"
20400 #~ msgid "Interface showing control interface"
20401 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
20403 #~ msgid "Item Info"
20404 #~ msgstr "Informació de l'element"
20415 #~ msgid "file size : "
20416 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
20419 #~ msgid "Choose a mirror"
20420 #~ msgstr "Escolliu el directory"
20422 #~ msgid "Time To Live"
20423 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
20425 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20426 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
20428 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20429 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
20431 #~ msgid "CoreAudio output"
20432 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
20434 #~ msgid "SLP announce"
20435 #~ msgstr "Anunci SPL"
20437 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20438 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
20440 #~ msgid "SLP announcing"
20441 #~ msgstr "Anunci de SLP"
20443 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20444 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
20447 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20448 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20449 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20451 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20452 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20454 #~ "For more information, have a look at the web site."
20456 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
20457 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20458 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
20459 #~ "transmissió.\n"
20461 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
20462 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
20463 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
20465 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
20468 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20469 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20471 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20472 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20474 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20475 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
20477 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20478 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
20480 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20481 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
20484 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20485 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20487 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20488 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20490 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20491 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
20493 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20494 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
20496 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20497 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
20499 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20500 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
20502 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20503 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20507 #~ msgstr "multidifusió"
20511 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20513 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20520 #~ msgstr "Entrada"
20522 #~ msgid "Segment "
20523 #~ msgstr "Segment"
20528 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20529 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
20533 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20534 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
20537 #~ msgid "Windows GAPI"
20538 #~ msgstr "Finestra"
20541 #~ msgid "Windows GDI"
20542 #~ msgstr "Finestra"
20545 #~ msgid "Open MRL"
20548 #~ msgid "Audio output volume"
20549 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
20551 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20553 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
20557 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20558 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20559 #~ "multicasting interface here."
20561 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
20562 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
20563 #~ "interfície de multidifusió. "
20565 #~ msgid "Choose program (SID)"
20566 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
20568 #~ msgid "Choose programs"
20569 #~ msgstr "Escull els programes"
20572 #~ msgid "Choose audio track"
20573 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
20575 #~ msgid "Choose subtitles track"
20576 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20578 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20579 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20581 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20582 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
20584 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20585 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
20587 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20588 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
20590 #~ msgid "Old playlist open"
20591 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
20594 #~ msgid "Current version"
20595 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20598 #~ msgid "Your version"
20599 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20606 #~ msgid "SAP announces"
20607 #~ msgstr "Anunci SAP"
20609 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20610 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
20613 #~ msgid "Streamming"
20614 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
20616 #~ msgid "Channel mixer"
20617 #~ msgstr "Mesclador de canals"
20620 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20621 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20624 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
20625 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
20626 #~ "5.1 amb auriculars."
20629 #~ msgid "About VLC media player..."
20630 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
20633 #~ msgid "Wizard..."
20634 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
20636 #~ msgid "Controls"
20637 #~ msgstr "Controls"
20639 #~ msgid "Random effect"
20640 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
20642 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20643 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
20646 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20647 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20649 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
20650 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
20651 #~ "utilitzar tots els atributs."
20653 #~ msgid "SLP scopes list"
20654 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
20657 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20658 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20660 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
20661 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
20662 #~ "consultes SLP."
20664 #~ msgid "SLP naming authority"
20665 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
20668 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20669 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20671 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
20672 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
20674 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20675 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
20678 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20679 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20681 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
20682 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
20685 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20686 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
20689 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20690 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20692 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
20693 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
20694 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
20696 #~ msgid "SLP input"
20697 #~ msgstr "Entrada SLP"
20699 #~ msgid "Motion threshold"
20700 #~ msgstr "Llindar de moviment"
20703 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20706 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
20707 #~ "enregistrat (0->32767)."
20709 #~ msgid "Joystick device"
20710 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
20712 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20713 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20715 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20716 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
20719 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20722 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
20723 #~ "en mil·lisegons. "
20725 #~ msgid "Wait time (ms)"
20726 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
20728 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20730 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
20732 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20733 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
20735 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20736 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
20738 #~ msgid "Action mapping"
20739 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
20741 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20742 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
20744 #~ msgid "Joystick control interface"
20745 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
20747 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20749 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
20751 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20752 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
20755 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20756 #~ "preferences menu will occupy."
20758 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
20759 #~ "en el menú de preferències "
20761 #~ msgid "Interface default search path"
20762 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
20765 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20766 #~ "open when looking for a file."
20768 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
20769 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
20771 #~ msgid "GNOME interface"
20772 #~ msgstr "Interfície GNOME"
20774 #~ msgid "_Open File..."
20775 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
20777 #~ msgid "Open _Disc..."
20778 #~ msgstr "Obre _Disc..."
20780 #~ msgid "Open Disc Media"
20781 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
20783 #~ msgid "_Network stream..."
20784 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20786 #~ msgid "Select a network stream"
20787 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
20789 #~ msgid "_Eject Disc"
20790 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
20792 #~ msgid "Eject disc"
20793 #~ msgstr "Expulsa el disc"
20795 #~ msgid "_Hide interface"
20796 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
20798 #~ msgid "Progr_am"
20799 #~ msgstr "Progr_ama"
20801 #~ msgid "Choose the program"
20802 #~ msgstr "Escull el programa"
20807 #~ msgid "Choose title"
20808 #~ msgstr "Escolliu un títol"
20810 #~ msgid "_Chapter"
20811 #~ msgstr "_Capítol"
20813 #~ msgid "Choose chapter"
20814 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
20816 #~ msgid "_Playlist..."
20817 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
20819 #~ msgid "Open the playlist window"
20820 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
20822 #~ msgid "_Modules..."
20823 #~ msgstr "_Mòduls..."
20825 #~ msgid "Open the module manager"
20826 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
20828 #~ msgid "Messages..."
20829 #~ msgstr "Missatges..."
20831 #~ msgid "Open the messages window"
20832 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20834 #~ msgid "_Language"
20835 #~ msgstr "_Idioma"
20837 #~ msgid "Select audio channel"
20838 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
20840 #~ msgid "_Subtitles"
20841 #~ msgstr "_Subtítols"
20843 #~ msgid "Select subtitles channel"
20844 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
20846 #~ msgid "_Fullscreen"
20847 #~ msgstr "_A pantalla completa"
20855 #~ msgid "Open disc"
20856 #~ msgstr "Obre disc"
20862 #~ msgstr "Satèl·lit"
20864 #~ msgid "Open a satellite card"
20865 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20867 #~ msgid "Stop stream"
20868 #~ msgstr "Atura el flux"
20870 #~ msgid "Pause stream"
20871 #~ msgstr "Pausa el flux"
20877 #~ msgstr "Anterior"
20879 #~ msgid "Previous file"
20880 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20882 #~ msgid "Next file"
20883 #~ msgstr "Següent fitxer"
20888 #~ msgid "Select previous title"
20889 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
20891 #~ msgid "Chapter:"
20892 #~ msgstr "Capítol:"
20894 #~ msgid "Select previous chapter"
20895 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
20897 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20898 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
20900 #~ msgid "_Network Stream..."
20901 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20903 #~ msgid "_Jump..."
20904 #~ msgstr "_Salta..."
20906 #~ msgid "Switch program"
20907 #~ msgstr "Canvia el programa"
20909 #~ msgid "_Navigation"
20910 #~ msgstr "_Navegació"
20912 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20913 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
20915 #~ msgid "Toggle _Interface"
20916 #~ msgstr "Commuta_interfície"
20918 #~ msgid "Playlist..."
20919 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
20921 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20922 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
20925 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20926 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20928 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
20929 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
20932 #~ msgid "Open Stream"
20933 #~ msgstr "Obre el flux"
20935 #~ msgid "Symbol Rate"
20936 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
20941 #~ msgid "Vertical"
20942 #~ msgstr "Vertical"
20944 #~ msgid "Satellite"
20945 #~ msgstr "Satèl·lit"
20947 #~ msgid "stream output"
20948 #~ msgstr "Flux de sortida"
20954 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20957 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
20958 #~ "una versió posterior."
20961 #~ msgstr "Element"
20964 #~ msgstr "Inverteix"
20966 #~ msgid "stream output (MRL)"
20967 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20969 #~ msgid "Destination Target: "
20970 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
20975 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20976 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
20978 #~ msgid "Gtk+ interface"
20979 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
20982 #~ msgstr "_Fitxer"
20987 #~ msgid "Close the window"
20988 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
20993 #~ msgid "Exit the program"
20994 #~ msgstr "Sortir del programa"
20997 #~ msgstr "_Visualitza"
20999 #~ msgid "Hide the main interface window"
21000 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21002 #~ msgid "Navigate through the stream"
21003 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21005 #~ msgid "_Settings"
21006 #~ msgstr "_Paràmetres"
21008 #~ msgid "_Preferences..."
21009 #~ msgstr "_Preferències..."
21011 #~ msgid "Configure the application"
21012 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21017 #~ msgid "About this application"
21018 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21020 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21021 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21023 #~ msgid "Go Backward"
21024 #~ msgstr "Retrocedeix"
21026 #~ msgid "Play Stream"
21027 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21029 #~ msgid "Pause Stream"
21030 #~ msgstr "Pausa el flux"
21032 #~ msgid "Play Slower"
21033 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21035 #~ msgid "Play Faster"
21036 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21038 #~ msgid "Open Playlist"
21039 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21041 #~ msgid "Previous File"
21042 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21044 #~ msgid "Next File"
21045 #~ msgstr "Fitxer següent"
21048 #~ msgstr "_Reprodueix"
21053 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21054 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21056 #~ msgid "Open Target"
21057 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
21059 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21060 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21062 #~ msgid "Select a subtitles file"
21063 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
21065 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21066 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
21068 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21069 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
21071 #~ msgid "Use stream output"
21072 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
21074 #~ msgid "Stream output configuration "
21075 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
21077 #~ msgid "Select File"
21078 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21095 #~ msgid "Selected"
21096 #~ msgstr "Seleccionat"
21099 #~ msgstr "_Retalla"
21102 #~ msgstr "_Inverteix"
21105 #~ msgstr "_Selecciona"
21107 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21108 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21110 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21111 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
21113 #~ msgid "Title %d (%d)"
21114 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
21116 #~ msgid "Chapter %d"
21117 #~ msgstr "Capítol %d"
21120 #~ msgstr "PBC LID"
21122 #~ msgid "Selected:"
21123 #~ msgstr "Seleccionat:"
21125 #~ msgid "Disk type"
21126 #~ msgstr "Tipus de disc"
21128 #~ msgid "Starting position"
21129 #~ msgstr "Posició d'inici"
21134 #~ msgid "Chapter "
21135 #~ msgstr "Capítol"
21137 #~ msgid "Device name "
21138 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
21140 #~ msgid "Languages"
21141 #~ msgstr "Idiomes"
21143 #~ msgid "language"
21146 #~ msgid "Open &Disk"
21147 #~ msgstr "Obre &disc"
21149 #~ msgid "Open &Stream"
21150 #~ msgstr "Obre el &flux"
21152 #~ msgid "&Backward"
21153 #~ msgstr "&Enrere"
21159 #~ msgstr "&Reprodueix"
21170 #~ msgid "Stream info..."
21171 #~ msgstr "Informació del flux..."
21173 #~ msgid "Opens an existing document"
21174 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
21176 #~ msgid "Opens a recently used file"
21177 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
21179 #~ msgid "Quits the application"
21180 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
21182 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21183 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
21185 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21186 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
21188 #~ msgid "Opens a disk"
21189 #~ msgstr "Obre un disc"
21191 #~ msgid "Opens a network stream"
21192 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
21194 #~ msgid "Starts playback"
21195 #~ msgstr "Comença la reproducció"
21198 #~ msgstr "Preparat."
21200 #~ msgid "Opening file..."
21201 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
21203 #~ msgid "Exiting..."
21204 #~ msgstr "S'està sortint..."
21206 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21207 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
21209 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21210 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
21212 #~ msgid "KDE interface"
21213 #~ msgstr "Interfície KDE"
21215 #~ msgid "path to ui.rc file"
21216 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
21218 #~ msgid "Messages:"
21219 #~ msgstr "Missatges:"
21221 #~ msgid "Protocol"
21222 #~ msgstr "Protocol"
21224 #~ msgid "Address "
21230 #~ msgid "Video Filters"
21231 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
21233 #~ msgid "Demux number"
21234 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
21236 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21237 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21239 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21240 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
21242 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21243 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
21245 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21246 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21248 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21249 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
21251 #~ msgid "Satellite input"
21252 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
21256 #~ msgstr "Endarrere"
21260 #~ msgstr "Següent"
21262 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21264 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
21267 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21268 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21271 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
21272 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
21273 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
21275 #~ msgid "Choose here your input stream"
21276 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
21278 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21279 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
21281 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21283 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
21285 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21286 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
21288 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21289 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
21291 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21292 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
21294 #~ msgid "DivX first version"
21295 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
21297 #~ msgid "DivX second version"
21298 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
21300 #~ msgid "DivX third version"
21301 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
21303 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21304 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21306 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21307 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21309 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21310 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
21312 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21313 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
21315 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21316 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
21318 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21319 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
21321 #~ msgid "DVD audio format"
21322 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
21337 #~ msgid "Brazilian"
21338 #~ msgstr "Brasiler"
21344 #~ msgid "Late delay (ms)"
21345 #~ msgstr "Retard (ms)"
21348 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21349 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21351 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
21352 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
21357 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21358 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
21360 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21361 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
21363 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21364 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
21366 #~ msgid "Time to live"
21367 #~ msgstr "Temps de vida"
21369 #~ msgid "Matroska"
21370 #~ msgstr "Matroska"
21378 #~ msgstr "Classical"
21382 #~ msgstr "Directori"
21388 #~ msgstr "XVideo "
21390 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21391 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21394 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21397 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21400 #~ msgid "[module] [description]\n"
21401 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
21403 #~ msgid "Choose audio channel"
21404 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
21406 #~ msgid "Choose subtitle track"
21407 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21409 #~ msgid "Choose a stream output"
21410 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
21412 #~ msgid "Empty if no stream output."
21413 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
21415 #~ msgid "Loop playlist on end"
21416 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
21418 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21419 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
21422 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
21424 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
21425 #~ "del jitter/error paranoia"
21428 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21430 #~ "event info 2\n"
21432 #~ "external call 8\n"
21433 #~ "all calls (10) 16\n"
21436 #~ "libcdio (80) 128\n"
21437 #~ "seek-set (100) 256\n"
21438 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21439 #~ "still (400) 1024\n"
21440 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21442 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
21443 #~ "informació meta 1\n"
21444 #~ "informació d'incidència 2\n"
21446 #~ "crida externa 8\n"
21447 #~ "totes les crides (10) 16\n"
21450 #~ "libcdio (80) 128\n"
21451 #~ "seek-set (100) 256\n"
21452 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21453 #~ "still (400) 1024\n"
21454 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21457 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21458 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21459 #~ " %A : The album information\n"
21460 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21461 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21462 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21463 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21465 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21466 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21467 #~ " %P : The publisher ID\n"
21468 #~ " %p : The preparer ID\n"
21469 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21470 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21471 #~ " %V : The volume set ID\n"
21472 #~ " %v : The volume ID\n"
21473 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21476 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
21477 #~ "a la data de Unix \n"
21478 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
21480 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
21481 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
21482 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
21483 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21484 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
21486 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
21488 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
21489 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
21490 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21491 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
21492 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
21493 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
21494 #~ " %v : La ID del volum\n"
21495 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
21498 #~ msgid "bad entry number"
21499 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
21501 #~ msgid "bad segment number"
21502 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
21504 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21505 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
21507 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21508 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
21513 #~ msgid "Vol %%%d"
21514 #~ msgstr "Vol %%%d"
21516 #~ msgid "Vol %d%%"
21517 #~ msgstr "Vol %d%%"
21519 #~ msgid "Extended help"
21520 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
21522 #~ msgid "List additional commands."
21523 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
21525 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21526 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
21529 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21530 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21532 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
21533 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
21536 #~ msgid "Real time control interface"
21537 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
21539 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21541 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
21543 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21545 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
21547 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21548 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
21550 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21551 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
21553 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21554 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
21556 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21557 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
21560 #~ msgstr "MPEG-TS"
21562 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21563 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
21565 #~ msgid "Screenshot Path"
21566 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
21568 #~ msgid "Screenshot Format"
21569 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
21571 #~ msgid "vlc preferences"
21572 #~ msgstr "Preferències del VLC"
21574 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21575 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
21578 #~ msgstr "Control"
21580 #~ msgid "Option/Alt"
21581 #~ msgstr "Opció/Alt"
21583 #~ msgid "Select file or directory"
21584 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
21587 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21590 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
21594 #~ msgstr "In&verteix"
21596 #~ msgid "&Select All"
21597 #~ msgstr "&Selecciona tot"
21599 #~ msgid "PLS file"
21600 #~ msgstr "Fitxer PLS"
21602 #~ msgid "SAP interface"
21603 #~ msgstr "Interfície SAP"
21605 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21606 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"