1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # REPlI2DeV <repli2dev@gmail.com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-10-25 03:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-11 16:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: NONE\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "%1 images found"
21 msgstr "%1 obrázků nalezeno"
68 msgid "<br><b>Author:</b> "
69 msgstr "<br><b>Autor:</b>"
72 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
73 msgstr "<qt>Klip <b>%1</b><br>není platný, protože byl odebrán z projektu."
78 msgid "A guide already exists at that position"
79 msgstr "Na této pozici již existuje zarážka "
82 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
83 "choose another description for your custom profile."
85 "Profil se stejným jménem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vymyslete "
94 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
95 msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)"
101 msgid "Add Audio Effect"
102 msgstr "Přidat audio efekt"
107 msgid "Add Color Clip"
108 msgstr "Vytvořit klip barvy"
110 msgid "Add Custom Effect"
111 msgstr "Přidat vlastní efekt"
114 msgstr "Přidat zarážku"
117 msgstr "Přidat obrázek"
121 msgstr "Přidat záložku"
123 msgid "Add Rectangle"
124 msgstr "Přidat obdélník"
126 msgid "Add Slideshow Clip"
127 msgstr "Vytvořit slideshow"
132 msgid "Add Title Clip"
133 msgstr "Vytvořit titulky"
135 msgid "Add Transition"
136 msgstr "Přidat přechod"
138 msgid "Add Video Effect"
139 msgstr "Přidat video efekt"
141 msgid "Add audio fade"
142 msgstr "Přidat audio zesílení/zeslabení"
148 msgstr "Přidat klipy"
151 msgstr "Přidat složku"
154 msgstr "Přidat zarážku"
157 msgstr "Přidat klíčový snímek"
160 msgstr "Přidat záložku"
162 msgid "Add new effect"
163 msgstr "Přidat nový efekt"
165 msgid "Add recording time to captured file name"
166 msgstr "Přidat délku nahrávání do jména souboru zaznamenaného videa"
168 msgid "Add timeline clip"
169 msgstr "Přidat klip časové osy"
171 msgid "Add transition"
172 msgstr "Přidat přechod"
174 msgid "Add transition to clip"
175 msgstr "Přidat klipu přechod"
177 msgid "Additional Settings"
178 msgstr "Další nastavení"
180 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
181 msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků"
183 msgid "Adjust clip length"
184 msgstr "Upravit délku klipu"
189 msgid "Align item horizontally"
190 msgstr "Zarovnávat položky vodorovně"
192 msgid "Align item vertically"
193 msgstr "Zarovnávat položky vertikálně"
196 msgstr "Zarovnávat..."
201 msgid "Allow horizontal moves"
202 msgstr "Povolit vodorovné přesuny
"
204 msgid "Allow vertical moves"
205 msgstr "Povolit vertikální přesuny"
208 msgstr "Maximální výchylka"
210 msgid "An open source video editor."
211 msgstr "Open source video editor"
213 msgid "Ascii art library"
214 msgstr "Knihovna pro ASCII umění"
216 msgid "Aspect ratio:"
217 msgstr "Poměr stran pixelu:"
228 msgid "Audio device:"
229 msgstr "Audio zařízení:"
231 msgid "Audio driver:"
232 msgstr "Audio ovladač:"
234 msgid "Audio editing"
235 msgstr "Editace audia"
237 #, c-format, kde-format
238 msgid "Audio fade duration: %1s"
239 msgstr "Trvání audo zesílení/zeslabení: %1s"
251 msgstr "Automaticky přidat do projektu"
253 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
254 msgstr "Existují soubory z automatického uložení. Chcete nyní obnovit projekt?"
259 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
260 msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu"
262 msgid "Autoscroll while playing"
263 msgstr "Automatické skrolování při přehrávání"
271 msgid "BasicOperations"
272 msgstr "Základní operace"
278 msgstr "Faktor rozmazání"
280 msgid "Blur image with keyframes"
281 msgstr "Rozmazání obrazu dle klíčových snímků"
290 msgstr "Částečné rozmazání"
315 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
316 "Disabling Desktop Search integration."
318 "Nelze přistupovat k informacím o vyhledávání pro %1.\n"
319 "
Možnost integrace hledání bude zakázána."
321 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
322 msgstr "Nelze přidat záložku, pokud je vybrán více než jeden klip."
324 msgid "Cannot cut a transition"
325 msgstr "Nelze provést rozdělit na přechodu"
327 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
328 msgstr "Nelze smazat záložku pokud je vybrán více než jeden klip"
330 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
331 msgstr "Nelze editovat záložku pokud je vybrán více než jeden klip"
333 msgid "Cannot find clip to add effect"
334 msgstr "Efekt není kam přidat"
336 msgid "Cannot find clip to cut"
337 msgstr "Není co rozdělit"
339 msgid "Cannot find clip to uncut"
340 msgstr "Není co spojovat"
342 msgid "Cannot find clip with keyframe"
343 msgstr "Neexistuje klip s klíčovým snímek "
345 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
347 "Nelze najít program inigo (součást MLT), který je vyžadován pro renderování."
349 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
350 msgstr "Nelze najít profily MLT, vyplňte prosím správnou cestu"
353 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
354 msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2"
356 #, c-format, kde-format
357 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
358 msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1seconds"
361 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
362 msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1s on track %2"
364 msgid "Cannot paste clip to selected place"
365 msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo"
367 msgid "Cannot paste selected clips"
368 msgstr "Nelze vložit vybrané klipy"
370 msgid "Cannot paste transition to selected place"
371 msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo"
374 "Cannot play video after rendering because the default video player "
375 "application is not set.\n"
376 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
378 "Nelze přehrát video po dokončení renderování, protože výchozí video "
379 "přehrávač není nastaven.\n"
380 "
Prosím určete jej v dialogu Nastavení"
384 "Cannot read from device %1\n"
385 "Please check drivers and access rights."
387 "Nelze číst ze zařízení %1\n"
388 "
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva."
391 msgid "Cannot write to file %1"
392 msgstr "Nelze zapisovat do soboru %1"
397 msgid "Capture audio"
398 msgstr "Nahrávat audio"
400 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
401 msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím vaše parametry"
403 msgid "Capture folder"
404 msgstr "Složka pro nahrávání"
406 msgid "Capture format"
407 msgstr "Formát nahrávání"
409 msgid "Capture params"
410 msgstr "Parametry nahrávání"
412 msgid "Captured files"
413 msgstr "Nahrané soubory"
424 msgid "Change Clip Speed"
425 msgstr "Změnit rychlost klipu"
427 msgid "Change gamma color value"
428 msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy"
430 msgid "Change image brightness with keyframes"
431 msgstr "Umožňuje změnit jas dle klíčových snímků"
437 msgstr "Kresba uhlem"
439 msgid "Charcoal drawing effect"
440 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve formě kresby uhlem"
448 msgid "Chrominance U"
449 msgstr "Chrominance U"
451 msgid "Chrominance V"
452 msgstr "Chrominance V"
461 msgstr "Monitor klipu"
463 msgid "Clip Properties"
464 msgstr "Vlastnosti klipu"
466 #, c-format, kde-format
467 msgid "Clip duration: %1s"
468 msgstr "Trvání klipu: %1s"
470 msgid "Clip has no markers"
471 msgstr "Klip nemá žádné záložky"
473 msgid "Close the current tab"
474 msgstr "Zavřít aktuální list"
492 msgstr "Barevný klíč"
498 msgstr "Konfigurovat"
503 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
504 msgstr "Copyright (c) 2008 Vývojový tým"
507 "Could not create the video preview window.\n"
508 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
511 "Nelze vytvořit okno pro náhled videa.\n"
512 "
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte "
516 msgstr "Praskání v obraze"
518 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
519 msgstr "Obnovení po pádu (automatické ukládání)"
521 msgid "Create Folder"
522 msgstr "Vytvořit složku"
524 msgid "Create new profile"
525 msgstr "Vytvořit nový profil"
528 msgid "Creating thumbnail for %1"
529 msgstr "Vytvářím miniaturu pro %1"
531 #, c-format, kde-format
532 msgid "Crop from start: %1s"
533 msgstr "Ořezat od začátku: %1s"
536 msgstr "Začátek ořezání"
548 msgstr "Rozdělit klip"
556 msgid "DV AVI type 1"
557 msgstr "DV AVI typ 1"
559 msgid "DV AVI type 2"
560 msgstr "DV AVI typ 2"
577 msgid "Decoding threads"
578 msgstr "Dekodovací vlákna"
583 msgid "Default Durations"
584 msgstr "Výchozí délka trvání"
586 msgid "Default Profile"
587 msgstr "Výchozí profil"
590 msgstr "Výchozí aplikace"
592 msgid "Default capture device"
593 msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání"
595 msgid "Default folders"
596 msgstr "Výchozí složky"
602 msgstr "Prodleva (s/10)"
608 msgid "Delete All Guides"
609 msgstr "Smazat všechny zarážky"
612 msgid "Delete All Markers"
613 msgstr "Smazat všechny záložky z klipu"
618 msgid "Delete Folder"
619 msgstr "Smazat složku"
622 msgstr "Smazat zarážku"
625 msgid "Delete Marker"
626 msgstr "Smazat záložku"
628 msgid "Delete Selected Item"
629 msgstr "Smazat vybranou položku"
634 msgid "Delete current file"
635 msgstr "Smazat současný soubor"
637 msgid "Delete effect"
638 msgstr "Smazat efekt"
640 msgid "Delete folder"
641 msgstr "Smazat složku"
645 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
648 "Opravdu smazat složku <b>%2</b>?<br />Smazání složky odeberete z projektu %1 "
649 "klipů obsažených v této složce."
652 msgstr "Smazat zarážku"
654 msgid "Delete keyframe"
655 msgstr "Smazat klíčový snímek"
657 msgid "Delete marker"
658 msgstr "Smazat záložku"
660 msgid "Delete profile"
661 msgstr "Smazat profil"
663 msgid "Delete selected items"
664 msgstr "Smazat vybrané položky"
666 msgid "Delete timeline clip"
667 msgstr "Smazat klip časové osy"
669 msgid "Delete transition from clip"
670 msgstr "Smazat přechod z klipu"
681 msgid "Desktop search integration"
682 msgstr "Integrace s vyhledáváním"
687 msgid "Device configuration"
688 msgstr "Konfigurace zařízení"
691 msgstr "Dialogové okno"
696 msgid "Discard color information"
697 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi"
706 msgid "Display aspect ratio"
707 msgstr "Poměr stran:"
710 msgid "Display aspect ratio:"
711 msgstr "Poměr stran:"
713 msgid "Display clip markers comments"
714 msgstr "Zobrazit komentáře záložek"
716 msgid "Display ratio:"
717 msgstr "Poměr stran:"
722 msgid "Document to open"
725 msgid "Don't recover"
737 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
743 msgid "Edit Clip Speed"
744 msgstr "Upravit rychlost klipu"
747 msgstr "Upravit zarážku"
749 msgid "Edit Keyframe"
750 msgstr "Upravit klíčový snímek"
753 msgstr "Upravit záložku"
756 msgstr "Upravit klip"
759 msgid "Edit effect %1"
760 msgstr "Upravit efekt %1"
763 msgstr "Upravit zarážku"
765 msgid "Edit keyframe"
766 msgstr "Upravit klíčový snímek"
769 msgstr "Upravit záložku"
772 msgstr "Upravit profil"
775 msgid "Edit transition %1"
776 msgstr "Upravit přechod %1"
779 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
781 "Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl odstraněn z aktuálního "
788 msgstr "Pořadí efektů"
790 msgid "Enable Jog Shuttle device"
791 msgstr "Povolit zařízení JogShuttle"
796 msgid "Encoding parameters"
797 msgstr "Parametry překódování"
803 msgstr "Konec zesílení"
806 msgstr "Konec záběru"
814 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
815 msgstr "Chyba při startování iniga (MLT přehráváče pro příkazovou řádku)"
817 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
818 msgstr "Chyba při startování iniga (MLT přehráváče pro příkazovou řádku)."
820 msgid "Error when resizing clip"
821 msgstr "Chyba při změně délky klipu."
823 msgid "Esound daemon"
824 msgstr "Démon Esound"
829 msgid "Extra Toolbar"
830 msgstr "Extra nástrojová lišta"
832 msgid "Extract frame"
833 msgstr "Uložit aktuální snímek"
838 msgid "Fade in audio track"
839 msgstr "Postupně zesílí nebo zeslabí audio stopu."
845 msgstr "Fatální chyba"
848 msgstr "Zpětná vazba"
851 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
852 msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive."
854 msgid "File Recovery"
855 msgstr "Automatické obnovení"
858 "File already exists.\n"
859 "Do you want to overwrite it ?"
861 "Soubor již existuje.\n"
862 "
Chcete jej přepsat?"
864 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
865 msgstr "Soubor již existuje. Chcete jej přepsat?"
867 msgid "File extension"
868 msgstr "Koncovka souboru"
871 msgstr "Jméno souboru"
874 msgstr "Velikost souboru"
877 msgstr "Jméno souboru"
880 msgstr "Vyplnit barvou"
889 msgstr "Hledání dokončeno"
894 msgid "Firewire / dvgrab"
895 msgstr "Firewire / dvgrab"
898 "Firewire is not enabled on your system.\n"
899 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
901 "Firewire není ve vašem systému povolen.\n"
902 "
Nainstalujte prosím Libiec61883 a rekompilujte Kdenlive"
904 msgid "Fit zoom to project"
905 msgstr "Zobrazit celý projekt"
907 msgid "Flip your image in any direction"
908 msgstr "Otáčení obrazu ve všech směrech možných směrech"
914 msgid "Force pixel aspect ratio"
915 msgstr "Vynutit poměr stran pixelu"
921 msgstr "Přetáčet vpřed"
923 msgid "Forward 1 Frame"
924 msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
926 msgid "Forward 1 frame"
927 msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
933 msgid "Frame Duration"
934 msgstr "Trvání snímku"
936 msgid "Frame duration"
937 msgstr "Trvání snímku"
940 msgstr "Snímků za sekundu"
943 msgstr "Snímků za sekundu:"
948 msgid "Framebuffer console"
949 msgstr "Framebuffer konzole"
958 msgstr "Zamrznutí po"
960 msgid "Freeze Before"
961 msgstr "Zamrznutí před"
964 msgstr "Zamrznutí na"
966 msgid "Freeze video on a chosen frame"
967 msgstr "Zamrznout video na vybraném snímku"
976 msgstr "Celý projekt"
978 msgid "Full screen capture"
979 msgstr "Nahrávání celé obrazovky"
985 msgstr "Začátek zesílení"
988 msgstr "Konec zesílení"
993 msgid "General graphics interface"
994 msgstr "Hlavní grafické rozhraní"
1002 msgid "Go to Clip End"
1003 msgstr "Jít na konec klipu"
1005 msgid "Go to Clip Start"
1006 msgstr "Jít na začátek klipu"
1008 msgid "Go to Next Snap Point"
1009 msgstr "Jít na další bod přichycení"
1011 msgid "Go to Previous Snap Point"
1012 msgstr "Jít na předchozí bod přichycení"
1014 msgid "Go to Project End"
1015 msgstr "Jít na konec projektu"
1017 msgid "Go to Project Start"
1018 msgstr "Jít na začátek projektu"
1020 msgid "Go to next keyframe"
1021 msgstr "Jít na další klíčový snímek"
1023 msgid "Go to previous keyframe"
1024 msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek"
1030 msgstr "Stupně šedi"
1036 msgstr "Seskupovací box"
1042 msgstr "Dle zarážek"
1057 msgstr "Vysoké zesílení"
1059 msgid "Hide a region of the clip"
1060 msgstr "Umožní vám skrýt část klipu - rozpixelizovat obraz."
1062 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1063 msgstr "Umožní skrýt vybraný výřez obrazu, včetně jeho následujícího pohybu."
1066 msgstr "Vystředit vodorovně"
1068 msgid "Horizontal factor"
1069 msgstr "Vodorovný faktor"
1071 msgid "Horizontal multiplicator"
1072 msgstr "Vodorovné rozmnožení"
1074 msgid "Horizontal scatter"
1075 msgstr "Vodorovné rozptýlení"
1081 msgstr "Typ obrázku"
1084 msgstr "Obrázkový klip"
1087 msgstr "Obrázkové klipy"
1089 msgid "Image editing"
1090 msgstr "Editace obrázku"
1092 msgid "Image preview"
1093 msgstr "Náhled obrázku"
1099 msgstr "Typ obrázku"
1102 msgstr "Cesta k inigu"
1104 msgid "Initialising..."
1105 msgstr "Inicializace..."
1107 msgid "Input gain (db)"
1108 msgstr "Vstupní zesílení (dB)"
1110 msgid "Install extra video mimetypes"
1111 msgstr "Nainstalovat extra video mimetypy"
1122 msgid "Invert colors"
1123 msgstr "Invertuje barvy"
1125 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1129 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1130 msgstr "Povolit zařízení JogShuttle"
1144 msgstr "Klíčový snímek"
1146 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1147 msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
1149 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1150 msgstr "Odřezávač (LADSPA)"
1152 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1153 msgstr "Ekvalizér (LADSPA)"
1155 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1156 msgstr "Omezovač (LADSPA)"
1158 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1159 msgstr "Fázovač (LADSPA)"
1161 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1162 msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
1164 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1165 msgstr "Změna poměru (LADSPA)"
1167 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1168 msgstr "Dozvuk (LADSPA)"
1170 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1171 msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)"
1183 msgstr "Nizké zesílení"
1186 msgstr "Načíst obrázek"
1189 msgstr "Načíst titulky"
1191 msgid "Loading playlist..."
1192 msgstr "Načítání playlistu..."
1194 msgid "Loading project clips"
1195 msgstr "Načítání klipů projektu"
1200 msgid "Loop Section"
1201 msgstr "Přehrát ve smyčce"
1204 msgstr "Luma soubor"
1207 msgstr "Luma soubor"
1213 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1214 "work until this issue is fixed."
1216 "Modul SDL z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši instalaci MTL. "
1217 "Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno."
1220 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1221 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1223 "Modul pro avformat (FFMPEG) z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši "
1224 "instalaci FFMPEG a MLT. Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno."
1226 msgid "Make clip play faster slowly"
1227 msgstr "Zpomalit zrychlený klip"
1229 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1230 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi, vyjma vybrané barvy."
1232 msgid "Make monochrome clip"
1233 msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)."
1235 msgid "Make selected color transparent"
1236 msgstr "Tento efekt umožňuje zprůhlednit vybranou barvu."
1238 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1239 msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků"
1241 msgid "Manage Profiles"
1242 msgstr "Spravovat profily"
1244 msgid "Marco Gittler"
1254 msgstr "Středně zesílit"
1259 msgid "Mirroring direction"
1260 msgstr "Osa zrcadlení"
1272 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1273 msgstr "Propojení s MLT, přechody, efekty, časová osa"
1275 msgid "Mlt environment"
1276 msgstr "Prostředí MLT"
1278 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1279 msgstr "Práce na MLT, KDE4 verzi, hlavní vývojář"
1281 msgid "Mlt profiles folder"
1282 msgstr "Složka s MLT profily"
1288 msgstr "Přesunout klip"
1291 msgstr "Přesunout efekt"
1293 msgid "Move effect down"
1294 msgstr "Přesunout klip níže"
1296 msgid "Move effect up"
1297 msgstr "Přesunout klip výše"
1300 msgstr "Přesunout zarážku"
1302 msgid "Move transition"
1303 msgstr "Přesunout přechod"
1309 msgstr "Umlčí audio stopu klipu"
1311 msgid "Mute video clip"
1312 msgstr "Umlčet video klip"
1317 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1326 msgid "Name for saved effect: "
1327 msgstr "Jméno pro uložený efekt:"
1332 msgid "New speed (percents)"
1333 msgstr "Nová rychlost (v procentech)"
1335 msgid "No clip at cursor time"
1336 msgstr "Na pozici kurzoru se nenachází žádný klip"
1338 msgid "No clip copied"
1339 msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip"
1341 msgid "No clip selected"
1342 msgstr "Nebyl vybrán žádný klip"
1344 msgid "No guide at cursor time"
1345 msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka"
1347 msgid "No image found"
1348 msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek"
1350 msgid "No marker found at cursor time"
1351 msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná zarážka"
1353 msgid "No selected clip at cursor time"
1354 msgstr "Na pozici kurzoru není vybrán žádný klip"
1357 msgstr "Normalizovat"
1359 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1360 msgstr "Normalizovat audio pro miniatury"
1362 msgid "Normalise audio volume"
1363 msgstr "Normalizuje hlasitost audia"
1365 msgid "Not connected"
1366 msgstr "Nepřipojeno"
1369 msgid "Not found : %1"
1370 msgstr "Nenalezeno: %1"
1375 msgid "OSS with DMA access"
1376 msgstr "OSS s DMA přístupem"
1379 msgstr "Utajení identity"
1382 msgstr "Průhlednost"
1384 msgid "Open Document"
1385 msgstr "Otevřít dokument"
1387 msgid "Open last project on startup"
1388 msgstr "Při spouštění načíst poslední otevřený projekt"
1390 msgid "Open projects in new tabs"
1391 msgstr "Otevírat projekty v novém listu"
1394 msgstr "Výstupní soubor"
1405 msgid "Parameter info"
1406 msgstr "Informace o parametrech"
1411 msgid "Paste Effects"
1412 msgstr "Vložit efekty"
1420 msgid "Pitch Scaler"
1421 msgstr "Změna výšky tónu"
1424 msgstr "Změna výšky a posun tónu"
1427 msgid "Pixel aspect ratio"
1428 msgstr "Vynutit poměr stran pixelu"
1431 msgid "Pixel aspect ratio:"
1432 msgstr "Vynutit poměr stran pixelu"
1437 msgid "Play / Pause"
1438 msgstr "Přehrát / Pozastavit"
1440 msgid "Play Section"
1441 msgstr "Přehrát výběr"
1443 msgid "Play after render"
1444 msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor"
1452 msgid "Playback params"
1453 msgstr "Parametry playbacku"
1455 msgid "Playlist clip"
1456 msgstr "Klip playlistu"
1459 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1463 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1466 msgid "Please set your default video format"
1467 msgstr "Nastavte prosím výchozí formát vida"
1471 "Plug your camcorder and\n"
1472 "press connect button\n"
1473 "to initialize connection\n"
1474 "Files will be saved in:\n"
1477 "Prosím připojte vaši kameru a stiskněte tlačítko připojit\n"
1478 "
k iniciaci připojení. Soubory budou uloženy do:\n"
1489 "Press play or record button\n"
1490 "to start video capture\n"
1491 "Files will be saved in:\n"
1494 "Kliknutím na tlačítko přehrát nebo nahrávat\n"
1495 "
zahájíte nahrávání videa.\n"
1496 "
Soubory budou uloženy do:\n"
1501 "Press record button\n"
1502 "to start screen capture\n"
1503 "Files will be saved in:\n"
1506 "Kliknutím na tlačítko nahrávat pro začátek nahrávání obrazovky\n"
1507 "
Soubory budou uloženy do:\n"
1510 msgid "Problem adding effect to clip"
1511 msgstr "Při přidávání efektu do klipu nastala chyba"
1513 msgid "Problem deleting effect"
1514 msgstr "Problém při mazání efektu"
1516 msgid "Problem editing effect"
1517 msgstr "Problém při editaci efektu"
1522 msgid "Profile name"
1523 msgstr "Jméno profilu"
1529 msgstr "Progresivní"
1534 msgid "Project Monitor"
1535 msgstr "Monitor projektu"
1537 msgid "Project Settings"
1538 msgstr "Vlastnosti projektu"
1540 msgid "Project Tree"
1541 msgstr "Str&uktura projektu"
1543 msgid "Project folder"
1544 msgstr "Složka projektu"
1559 msgstr "Rychlost (Hz)"
1562 msgstr "Škálování rychlosti"
1568 msgstr "Rozdělit klip"
1571 msgstr "Nástroj střihu"
1573 msgid "Reached end of project"
1574 msgstr "Dosažen konec projektu"
1579 msgid "Record Monitor"
1580 msgstr "Monitor nahrávání"
1588 msgid "Release time (s)"
1589 msgstr "Čas uvolnění (s)"
1591 msgid "Rename folder"
1592 msgstr "Přejmenovat složku"
1598 msgstr "Renderování"
1600 #, fuzzy, kde-format
1601 msgid "Rendering %1"
1602 msgstr "Renderování"
1605 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1606 msgstr "Renverování <i>%1</i> začalo"
1609 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1612 #, fuzzy, kde-format
1613 msgid "Rendering of %1 is over"
1614 msgstr "Renverování <i>%1</i> začalo"
1616 msgid "Reset effect"
1617 msgstr "Restartovat efekt"
1619 msgid "Resize (100%)"
1620 msgstr "Změnit velikost (100%) "
1622 msgid "Resize (50%)"
1623 msgstr "Změnit velikost (50%)"
1626 msgstr "Změnit délku klipu"
1629 msgstr "Změnit velikost"
1635 msgstr "Délka dozvuku"
1638 msgstr "Délka dozvuku"
1640 msgid "Reverse playing"
1641 msgstr "Přehrát po zpátku"
1644 msgstr "Přetáčet vzad"
1646 msgid "Rewind 1 Frame"
1647 msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
1649 msgid "Rewind 1 frame"
1650 msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
1656 msgstr "Ozvěna místnosti"
1658 msgid "Room size (m)"
1659 msgstr "Velikost místnosti (m)"
1664 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1665 msgstr "Umožní vám otočit klip ve třech osách (x,y,z)"
1671 msgstr "Rotace osy x"
1674 msgstr "Rotace osy y"
1677 msgstr "Rotace osy z"
1686 msgstr "Uložit jako"
1689 msgstr "Uložit efekt"
1691 msgid "Save Profile"
1692 msgstr "Uložit profil"
1695 msgstr "Uložit titulky"
1697 msgid "Save changes to document ?"
1698 msgstr "Uložit změny v dokumentu?"
1700 msgid "Save clip zone as:"
1701 msgstr "Uložit výběr klipu jako:"
1704 msgstr "Uložit efekt"
1706 msgid "Save profile"
1707 msgstr "Uložit profil"
1710 msgstr "Uložit výběr"
1716 msgstr "Zachytit obrazovku"
1718 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1719 msgstr "Zachytit obrazovku / FFmpeg"
1722 msgstr "Zachytit obrazovku"
1724 msgid "Select a clip before copying"
1725 msgstr "Před kopírování vyberte klip"
1727 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1728 msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip"
1731 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1732 "Press Esc to quit."
1734 "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu "
1735 "Enter pro přerušení Esc."
1737 msgid "Select clip to change speed"
1738 msgstr "Vyberte prosím klip ke změně rychlosti"
1740 msgid "Select clip to delete"
1741 msgstr "Vyberte prosím klip, který chcete odstranit"
1743 msgid "Select default audio editor"
1744 msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor"
1746 msgid "Select default image editor"
1747 msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků "
1749 msgid "Select default video player"
1750 msgstr "Vyberte prosím výchozí video přehrávač"
1752 msgid "Select region..."
1753 msgstr "Vyberte prosím oblast"
1755 msgid "Selected zone"
1758 msgid "Selection Tool"
1759 msgstr "Nástroj výběru"
1761 msgid "Selection tool"
1762 msgstr "Nástroj výběru"
1765 msgstr "Sépiový nádech"
1767 msgid "Set In Point"
1768 msgstr "Nastavit počáteční bod"
1770 msgid "Set Out Point"
1771 msgstr "Nastavit konečný bod"
1773 msgid "Set current image as thumbnail"
1774 msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu"
1776 msgid "Set the path for MLT environnement"
1779 msgid "Set zone end"
1780 msgstr "Nastavit konec výběru"
1782 msgid "Set zone start"
1783 msgstr "Nastavit začátek výběru"
1788 msgid "Show audio thumbnails"
1789 msgstr "Zobrazovat audio miniatury"
1791 msgid "Show background"
1792 msgstr "Zobrazovat pozadí"
1794 msgid "Show keyframes in timeline"
1795 msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na časové ose"
1797 msgid "Show markers comments"
1798 msgstr "Zobrazovat komentáře záložek"
1800 msgid "Show video thumbnails"
1801 msgstr "Zobrazovat video miniatury"
1803 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
1804 msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - LADSPA audio efekty"
1815 msgid "Slideshow Clip"
1818 msgid "Slideshow clip"
1822 msgstr "Přichytávat"
1828 msgstr "Ozvěna (Sox)"
1831 msgstr "Flanger (Sox)"
1833 msgid "Sox Pitch Shift"
1834 msgstr "Pitch Shift (Sox)"
1837 msgstr "Dozvuk (Sox)"
1840 msgstr "Vibro (Sox)"
1842 msgid "Sox change pitch audio effect"
1843 msgstr "Audio efekt změny výšky tónu (Sox)"
1845 msgid "Sox echo audio effect"
1846 msgstr "Audio efekt ozvěny (Sox)"
1848 msgid "Sox flanger audio effect"
1849 msgstr "Audio efekt flanger (Sox)"
1851 msgid "Sox reverb audio effect"
1852 msgstr "Audio efekt dozvuku (Sox)"
1854 msgid "Sox vibro audio effect"
1855 msgstr "Audio efekt vibro (Sox)"
1861 msgstr "Rozdělit pohled"
1873 msgstr "Začátek zesílení"
1876 msgid "Start Rendering"
1877 msgstr "Renderování"
1879 msgid "Start-/EndViewport"
1880 msgstr "Začátek/Konec záběru"
1882 msgid "StartViewport"
1883 msgstr "Začátek záběru"
1885 msgid "Starting -- find text as you type"
1886 msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete"
1894 msgid "Surface warping"
1897 msgid "Sync timeline cursor"
1898 msgstr "Sychronizovat kurzor časové osy"
1901 msgstr "Výstupní formát"
1903 msgid "Temporary files"
1904 msgstr "Dočasné soubory"
1907 msgstr "Textový klip"
1910 msgstr "Textová popiska"
1912 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1913 msgstr "Neexistuje klip, ze kterého by šel vyexportovat snímek."
1916 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1917 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1920 "Poprvé jste spustili program Kdenlive a tento jednoduchý průvodce s vámi "
1921 "projde základní nastavení předtím, než se pustíte do střihu."
1926 msgid "Threshold value"
1941 msgid "Time window (ms)"
1942 msgstr "Časové okno (ms)"
1944 msgid "Timecode overlay"
1945 msgstr "Přepis časové značky"
1953 msgid "Toggle selection"
1954 msgstr "Ohnout výběr"
1962 msgid "Track height"
1963 msgstr "Výška stopy"
1968 msgid "Transition type"
1969 msgstr "Typ přechodu"
1971 msgid "Transparency"
1972 msgstr "Průhlednost"
1974 msgid "Transparent background"
1975 msgstr "Průhledné pozadí"
1977 msgid "Turn clip colors to sepia"
1978 msgstr "Změní barvy klipu na sépiové"
1981 msgid "Unable to write to file %1"
1982 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
1984 msgid "Undo History"
1985 msgstr "Historie akcí"
1987 msgid "Unknown clip"
1988 msgstr "Neznámý klip"
1991 msgstr "Nepojmenovaný"
1996 msgid "Use as default"
1997 msgstr "Použít jako výchozí"
1999 msgid "Use transparency"
2000 msgstr "Použít průhlednost"
2008 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2014 msgid "Vert. Center"
2015 msgstr "Vertikální vystředění"
2017 msgid "Vertical factor"
2018 msgstr "Vertikální faktor"
2020 msgid "Vertical multiplicator"
2021 msgstr "Vertikální rozmnožení"
2023 msgid "Vertical scatter"
2024 msgstr "Vertikální rozptýlení"
2029 msgid "Video Profile"
2032 msgid "Video Resolution"
2033 msgstr "Rozlišení videa"
2035 msgid "Video Standard"
2036 msgstr "Standard videa"
2038 msgid "Video capture params"
2039 msgstr "Parametry pro nahrávání videa"
2045 msgstr "Video kodek"
2047 msgid "Video driver:"
2048 msgstr "Video ovladač:"
2051 msgstr "Video index"
2053 msgid "Video player"
2054 msgstr "Video přehráváč"
2056 msgid "Video tracks"
2057 msgstr "Video stopy"
2060 msgstr "Video4Linux"
2063 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2064 msgstr "Video4Linux2 / FFmpeg"
2072 msgid "Virtual clip"
2073 msgstr "Virtuální klip"
2082 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2083 "Change only if you know what you do."
2085 "Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude "
2086 "chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte."
2109 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2110 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2124 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2125 msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by šel vložit."
2127 msgid "You must select one clip for this action"
2128 msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip"
2134 msgstr "Přiblížení:"
2136 msgid "create new points"
2137 msgstr "Vytvořit nové body"
2145 msgid "hh:mm:ss::ff"
2146 msgstr "hh:mm:ss:ff"
2157 msgid "move on X axis"
2158 msgstr "přesunout po ose X"
2160 msgid "move on Y axis"
2161 msgstr "přesunout po ose Y"
2169 msgid "parameter description"
2170 msgstr "Popis parametrů"
2181 msgid "update values in timeline"
2182 msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose"
2184 msgid "video4linux2"
2185 msgstr "video4linux2"
2194 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2196 "Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte "
2199 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2200 #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)"
2202 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2203 #~ msgstr "Přidat záložku ke klipu"
2205 #~ msgid "Aspect ratio"
2206 #~ msgstr "Poměr stran pixelu"
2208 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2209 #~ msgstr "Smazat záložku z klipu"
2211 #~ msgid "Delete track"
2212 #~ msgstr "Smazat stopu"
2214 # Not present strings in kdenlive.pot
2219 #~ msgstr "Formulář"
2222 #~ msgstr "Jít na..."
2227 #~ msgid "Grain over the image"
2228 #~ msgstr "Přidá do obrazu šum"
2230 #~ msgid "Insert track"
2231 #~ msgstr "Vložit stopu"
2233 #~ msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
2235 #~ "Vytvoří efekt starého filmu (nahodilé změny kontrastu a pohybu obrazu)"
2237 #~ msgid "No Custom Effects"
2238 #~ msgstr "Nemáte žádné vlastní efekty"
2241 #~ msgstr "Starý film"
2243 #~ msgid "Oversaturate the Color in Video, like in old Technicolor movies"
2245 #~ "Obraz bude vypadat jako po použití Technicolor filmů (zvýšení saturace)"
2247 #~ msgid "Scratchlines"
2250 #~ msgid "Scratchlines over the Picture"
2251 #~ msgstr "Přidá umělé výpadky obrazu"
2253 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
2254 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)
"
2256 #~ msgid "Vignette efekt"
2257 #~ msgstr "Přidá kolem vybrané oblasti plynulý přechod do černé barvy"
2260 #~ msgstr "Konec výběru"
2262 #~ msgid "Zone start"
2263 #~ msgstr "Začátek výběru"