1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # REPlI2DeV <repli2dev@gmail.com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-11 21:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-11 21:58+0100\n"
11 "Last-Translator: REPlI2DeV <repli2dev@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "%1 images found"
21 msgstr "%1 obrázků nalezeno"
68 msgid "<br><b>Author:</b> "
69 msgstr "<br><b>Autor:</b>"
72 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
73 msgstr "<qt>Klip <b>%1</b><br>není platný, protože byl odebrán z projektu."
78 msgid "A guide already exists at that position"
79 msgstr "Na této pozici již existuje zarážka "
82 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
83 "choose another description for your custom profile."
85 "Profil se stejným jménem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vymyslete "
94 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
95 msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)"
101 msgid "Add Audio Effect"
102 msgstr "Přidat audio efekt"
107 msgid "Add Color Clip"
108 msgstr "Vytvořit klip barvy"
110 msgid "Add Custom Effect"
111 msgstr "Přidat vlastní efekt"
114 msgstr "Přidat zarážku"
117 msgstr "Přidat obrázek"
120 msgstr "Přidat záložku"
122 msgid "Add Rectangle"
123 msgstr "Přidat obdélník"
125 msgid "Add Slideshow Clip"
126 msgstr "Vytvořit slideshow"
131 msgid "Add Title Clip"
132 msgstr "Vytvořit titulky"
134 msgid "Add Transition"
135 msgstr "Přidat přechod"
137 msgid "Add Video Effect"
138 msgstr "Přidat video efekt"
140 msgid "Add audio fade"
141 msgstr "Přidat audio zesílení/zeslabení"
147 msgstr "Přidat klipy"
150 msgstr "Přidat složku"
153 msgstr "Přidat zarážku"
156 msgstr "Přidat klíčový snímek"
159 msgstr "Přidat záložku"
161 msgid "Add new effect"
162 msgstr "Přidat nový efekt"
164 msgid "Add recording time to captured file name"
165 msgstr "Přidat délku nahrávání do jména souboru zaznamenaného videa"
167 msgid "Add timeline clip"
168 msgstr "Přidat klip časové osy"
170 msgid "Add transition"
171 msgstr "Přidat přechod"
173 msgid "Add transition to clip"
174 msgstr "Přidat klipu přechod"
176 msgid "Additional Settings"
177 msgstr "Další nastavení"
179 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
180 msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků"
182 msgid "Adjust clip length"
183 msgstr "Upravit délku klipu"
188 msgid "Align item horizontally"
189 msgstr "Zarovnávat položky vodorovně"
191 msgid "Align item vertically"
192 msgstr "Zarovnávat položky vertikálně"
195 msgstr "Zarovnávat..."
200 msgid "Allow horizontal moves"
201 msgstr "Povolit vodorovné přesuny
"
203 msgid "Allow vertical moves"
204 msgstr "Povolit vertikální přesuny"
207 msgstr "Maximální výchylka"
209 msgid "An open source video editor."
210 msgstr "Open source video editor"
212 msgid "Ascii art library"
213 msgstr "Knihovna pro ASCII umění"
215 msgid "Aspect ratio:"
216 msgstr "Poměr stran pixelu:"
227 msgid "Audio device:"
228 msgstr "Audio zařízení:"
230 msgid "Audio driver:"
231 msgstr "Audio ovladač:"
233 msgid "Audio editing"
234 msgstr "Editace audia"
236 #, c-format, kde-format
237 msgid "Audio fade duration: %1s"
238 msgstr "Trvání audo zesílení/zeslabení: %1s"
250 msgstr "Automaticky přidat do projektu"
252 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
253 msgstr "Existují soubory z automatického uložení. Chcete nyní obnovit projekt?"
258 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
259 msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu"
261 msgid "Autoscroll while playing"
262 msgstr "Automatické skrolování při přehrávání"
267 msgid "BasicOperations"
268 msgstr "Základní operace"
274 msgstr "Faktor rozmazání"
276 msgid "Blur image with keyframes"
277 msgstr "Rozmazání obrazu dle klíčových snímků"
286 msgstr "Částečné rozmazání"
311 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
312 "Disabling Desktop Search integration."
314 "Nelze přistupovat k informacím o vyhledávání pro %1.\n"
315 "
Možnost integrace hledání bude zakázána."
317 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
318 msgstr "Nelze přidat záložku, pokud je vybrán více než jeden klip."
320 msgid "Cannot cut a transition"
321 msgstr "Nelze provést rozdělit na přechodu"
323 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
324 msgstr "Nelze smazat záložku pokud je vybrán více než jeden klip"
326 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
327 msgstr "Nelze editovat záložku pokud je vybrán více než jeden klip"
329 msgid "Cannot find clip to add effect"
330 msgstr "Efekt není kam přidat"
332 msgid "Cannot find clip to cut"
333 msgstr "Není co rozdělit"
335 msgid "Cannot find clip to uncut"
336 msgstr "Není co spojovat"
338 msgid "Cannot find clip with keyframe"
339 msgstr "Neexistuje klip s klíčovým snímek "
341 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
343 "Nelze najít program inigo (součást MLT), který je vyžadován pro renderování."
345 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
346 msgstr "Nelze najít profily MLT, vyplňte prosím správnou cestu"
349 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
350 msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2"
352 #, c-format, kde-format
353 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
354 msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1seconds"
357 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
358 msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1s on track %2"
360 msgid "Cannot paste clip to selected place"
361 msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo"
363 msgid "Cannot paste selected clips"
364 msgstr "Nelze vložit vybrané klipy"
366 msgid "Cannot paste transition to selected place"
367 msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo"
370 "Cannot play video after rendering because the default video player "
371 "application is not set.\n"
372 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
374 "Nelze přehrát video po dokončení renderování, protože výchozí video "
375 "přehrávač není nastaven.\n"
376 "
Prosím určete jej v dialogu Nastavení"
380 "Cannot read from device %1\n"
381 "Please check drivers and access rights."
383 "Nelze číst ze zařízení %1\n"
384 "
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva."
387 msgid "Cannot write to file %1"
388 msgstr "Nelze zapisovat do soboru %1"
393 msgid "Capture audio"
394 msgstr "Nahrávat audio"
396 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
397 msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím vaše parametry"
399 msgid "Capture folder"
400 msgstr "Složka pro nahrávání"
402 msgid "Capture format"
403 msgstr "Formát nahrávání"
405 msgid "Capture params"
406 msgstr "Parametry nahrávání"
408 msgid "Captured files"
409 msgstr "Nahrané soubory"
420 msgid "Change Clip Speed"
421 msgstr "Změnit rychlost klipu"
423 msgid "Change gamma color value"
424 msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy"
426 msgid "Change image brightness with keyframes"
427 msgstr "Umožňuje změnit jas dle klíčových snímků"
430 "Changing the size of video when rendering\n"
431 "is not fully supported, you may have problems\n"
432 "with some effects or title clips, so the export\n"
433 "profiles that resize your video are marked as\n"
436 "Změna rozlišení videa při renderování\n"
437 "není plně podporovaná, můžou se vyskytnout\n"
438 "problémy v závisloti na použitých efektech\n"
439 "titulcích apod. Proto jsou profily, které\n"
440 "provádějí změnu rozlišení jsou označeny\n"
441 "jako experimentální."
447 msgstr "Kresba uhlem"
449 msgid "Charcoal drawing effect"
450 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve formě kresby uhlem"
458 msgid "Chrominance U"
459 msgstr "Chrominance U"
461 msgid "Chrominance V"
462 msgstr "Chrominance V"
471 msgstr "Monitor klipu"
473 msgid "Clip Properties"
474 msgstr "Vlastnosti klipu"
476 #, c-format, kde-format
477 msgid "Clip duration: %1s"
478 msgstr "Trvání klipu: %1s"
480 msgid "Clip has no markers"
481 msgstr "Klip nemá žádné záložky"
483 msgid "Close the current tab"
484 msgstr "Zavřít aktuální list"
502 msgstr "Barevný klíč"
508 msgstr "Konfigurovat"
513 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
514 msgstr "Copyright (c) 2008 Vývojový tým"
517 "Could not create the video preview window.\n"
518 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
521 "Nelze vytvořit okno pro náhled videa.\n"
522 "
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte "
526 msgstr "Praskání v obraze"
528 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
529 msgstr "Obnovení po pádu (automatické ukládání)"
531 msgid "Create Folder"
532 msgstr "Vytvořit složku"
534 msgid "Create new profile"
535 msgstr "Vytvořit nový profil"
538 msgid "Creating thumbnail for %1"
539 msgstr "Vytvářím miniaturu pro %1"
541 #, c-format, kde-format
542 msgid "Crop from start: %1s"
543 msgstr "Ořezat od začátku: %1s"
546 msgstr "Začátek ořezání"
558 msgstr "Rozdělit klip"
566 msgid "DV AVI type 1"
567 msgstr "DV AVI typ 1"
569 msgid "DV AVI type 2"
570 msgstr "DV AVI typ 2"
587 msgid "Decoding threads"
588 msgstr "Dekodovací vlákna"
593 msgid "Default Durations"
594 msgstr "Výchozí délka trvání"
596 msgid "Default Profile"
597 msgstr "Výchozí profil"
600 msgstr "Výchozí aplikace"
602 msgid "Default capture device"
603 msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání"
605 msgid "Default folders"
606 msgstr "Výchozí složky"
612 msgstr "Prodleva (s/10)"
618 msgid "Delete All Guides"
619 msgstr "Smazat všechny zarážky"
621 msgid "Delete All Markers"
622 msgstr "Smazat všechny záložky"
627 msgid "Delete Folder"
628 msgstr "Smazat složku"
631 msgstr "Smazat zarážku"
633 msgid "Delete Marker"
634 msgstr "Smazat záložku"
636 msgid "Delete Selected Item"
637 msgstr "Smazat vybranou položku"
642 msgid "Delete current file"
643 msgstr "Smazat současný soubor"
645 msgid "Delete effect"
646 msgstr "Smazat efekt"
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Smazat složku"
653 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
656 "Opravdu smazat složku <b>%2</b>?<br />Smazání složky odeberete z projektu %1 "
657 "klipů obsažených v této složce."
660 msgstr "Smazat zarážku"
662 msgid "Delete keyframe"
663 msgstr "Smazat klíčový snímek"
665 msgid "Delete marker"
666 msgstr "Smazat záložku"
668 msgid "Delete profile"
669 msgstr "Smazat profil"
671 msgid "Delete selected items"
672 msgstr "Smazat vybrané položky"
674 msgid "Delete timeline clip"
675 msgstr "Smazat klip časové osy"
677 msgid "Delete transition from clip"
678 msgstr "Smazat přechod z klipu"
689 msgid "Desktop search integration"
690 msgstr "Integrace s vyhledáváním"
695 msgid "Device configuration"
696 msgstr "Konfigurace zařízení"
699 msgstr "Dialogové okno"
704 msgid "Discard color information"
705 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi"
713 msgid "Display aspect ratio"
716 msgid "Display aspect ratio:"
717 msgstr "Poměr stran:"
719 msgid "Display clip markers comments"
720 msgstr "Zobrazit komentáře záložek"
722 msgid "Display ratio:"
723 msgstr "Poměr stran:"
731 msgid "Document to open"
732 msgstr "Dokument k otevření"
734 msgid "Don't recover"
746 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
747 msgstr "repli2dev@gmail.com"
752 msgid "Edit Clip Speed"
753 msgstr "Upravit rychlost klipu"
756 msgstr "Upravit zarážku"
758 msgid "Edit Keyframe"
759 msgstr "Upravit klíčový snímek"
762 msgstr "Upravit záložku"
765 msgstr "Upravit klip"
768 msgid "Edit effect %1"
769 msgstr "Upravit efekt %1"
772 msgstr "Upravit zarážku"
774 msgid "Edit keyframe"
775 msgstr "Upravit klíčový snímek"
778 msgstr "Upravit záložku"
781 msgstr "Upravit profil"
784 msgid "Edit transition %1"
785 msgstr "Upravit přechod %1"
788 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
790 "Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl odstraněn z aktuálního "
797 msgstr "Pořadí efektů"
799 msgid "Enable Jog Shuttle device"
800 msgstr "Povolit zařízení JogShuttle"
805 msgid "Encoding parameters"
806 msgstr "Parametry překódování"
812 msgstr "Konec zesílení"
815 msgstr "Konec záběru"
823 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
824 msgstr "Chyba při startování iniga (MLT přehráváče pro příkazovou řádku)"
826 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
827 msgstr "Chyba při startování iniga (MLT přehráváče pro příkazovou řádku)."
829 msgid "Error when resizing clip"
830 msgstr "Chyba při změně délky klipu."
832 msgid "Esound daemon"
833 msgstr "Démon Esound"
838 msgid "Extra Toolbar"
839 msgstr "Extra nástrojová lišta"
841 msgid "Extract frame"
842 msgstr "Uložit aktuální snímek"
847 msgid "Fade in audio track"
848 msgstr "Postupně zesílí nebo zeslabí audio stopu."
854 msgstr "Fatální chyba"
857 msgstr "Zpětná vazba"
860 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
861 msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive."
863 msgid "File Recovery"
864 msgstr "Automatické obnovení"
867 "File already exists.\n"
868 "Do you want to overwrite it ?"
870 "Soubor již existuje.\n"
871 "
Chcete jej přepsat?"
873 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
874 msgstr "Soubor již existuje. Chcete jej přepsat?"
876 msgid "File extension"
877 msgstr "Koncovka souboru"
880 msgstr "Jméno souboru"
883 msgstr "Velikost souboru"
886 msgstr "Jméno souboru"
889 msgstr "Vyplnit barvou"
898 msgstr "Hledání dokončeno"
903 msgid "Firewire / dvgrab"
904 msgstr "Firewire / dvgrab"
907 "Firewire is not enabled on your system.\n"
908 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
910 "Firewire není ve vašem systému povolen.\n"
911 "
Nainstalujte prosím Libiec61883 a rekompilujte Kdenlive"
913 msgid "Fit zoom to project"
914 msgstr "Zobrazit celý projekt"
916 msgid "Flip your image in any direction"
917 msgstr "Otáčení obrazu ve všech směrech možných směrech"
922 msgid "Force pixel aspect ratio"
923 msgstr "Vynutit poměr stran pixelu"
929 msgstr "Přetáčet vpřed"
931 msgid "Forward 1 Frame"
932 msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
934 msgid "Forward 1 frame"
935 msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
941 msgid "Frame Duration"
942 msgstr "Trvání snímku"
944 msgid "Frame duration"
945 msgstr "Trvání snímku"
948 msgstr "Snímků za sekundu"
951 msgstr "Snímků za sekundu:"
956 msgid "Framebuffer console"
957 msgstr "Framebuffer konzole"
966 msgstr "Zamrznutí po"
968 msgid "Freeze Before"
969 msgstr "Zamrznutí před"
972 msgstr "Zamrznutí na"
974 msgid "Freeze video on a chosen frame"
975 msgstr "Zamrznout video na vybraném snímku"
984 msgstr "Celý projekt"
986 msgid "Full screen capture"
987 msgstr "Nahrávání celé obrazovky"
993 msgstr "Začátek zesílení"
996 msgstr "Konec zesílení"
1001 msgid "General graphics interface"
1002 msgstr "Hlavní grafické rozhraní"
1010 msgid "Go to Clip End"
1011 msgstr "Jít na konec klipu"
1013 msgid "Go to Clip Start"
1014 msgstr "Jít na začátek klipu"
1016 msgid "Go to Next Snap Point"
1017 msgstr "Jít na další bod přichycení"
1019 msgid "Go to Previous Snap Point"
1020 msgstr "Jít na předchozí bod přichycení"
1022 msgid "Go to Project End"
1023 msgstr "Jít na konec projektu"
1025 msgid "Go to Project Start"
1026 msgstr "Jít na začátek projektu"
1028 msgid "Go to next keyframe"
1029 msgstr "Jít na další klíčový snímek"
1031 msgid "Go to previous keyframe"
1032 msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek"
1038 msgstr "Stupně šedi"
1044 msgstr "Seskupovací box"
1050 msgstr "Dle zarážek"
1062 msgstr "Vysoké zesílení"
1064 msgid "Hide a region of the clip"
1065 msgstr "Umožní vám skrýt část klipu - rozpixelizovat obraz."
1067 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1068 msgstr "Umožní skrýt vybraný výřez obrazu, včetně jeho následujícího pohybu."
1071 msgstr "Vystředit vodorovně"
1073 msgid "Horizontal factor"
1074 msgstr "Vodorovný faktor"
1076 msgid "Horizontal multiplicator"
1077 msgstr "Vodorovné rozmnožení"
1079 msgid "Horizontal scatter"
1080 msgstr "Vodorovné rozptýlení"
1089 msgstr "Typ obrázku"
1092 msgstr "Obrázkový klip"
1095 msgstr "Obrázkové klipy"
1097 msgid "Image editing"
1098 msgstr "Editace obrázku"
1100 msgid "Image preview"
1101 msgstr "Náhled obrázku"
1107 msgstr "Typ obrázku"
1110 msgstr "Cesta k inigu"
1112 msgid "Initialising..."
1113 msgstr "Inicializace..."
1115 msgid "Input gain (db)"
1116 msgstr "Vstupní zesílení (dB)"
1118 msgid "Install extra video mimetypes"
1119 msgstr "Nainstalovat extra video mimetypy"
1130 msgid "Invert colors"
1131 msgstr "Invertuje barvy"
1133 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1134 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1136 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1137 msgstr "Zařízení Jog Shuttle je deaktivováno."
1146 msgstr "Velikost jádra"
1149 msgstr "Klíčový snímek"
1151 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1152 msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
1154 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1155 msgstr "Odřezávač (LADSPA)"
1157 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1158 msgstr "Ekvalizér (LADSPA)"
1160 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1161 msgstr "Omezovač (LADSPA)"
1163 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1164 msgstr "Fázovač (LADSPA)"
1166 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1167 msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
1169 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1170 msgstr "Změna poměru (LADSPA)"
1172 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1173 msgstr "Dozvuk (LADSPA)"
1175 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1176 msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)"
1188 msgstr "Nizké zesílení"
1191 msgstr "Načíst obrázek"
1194 msgstr "Načíst titulky"
1196 msgid "Loading playlist..."
1197 msgstr "Načítání playlistu..."
1199 msgid "Loading project clips"
1200 msgstr "Načítání klipů projektu"
1205 msgid "Loop Section"
1206 msgstr "Přehrát ve smyčce"
1209 msgstr "Luma soubor"
1212 msgstr "Luma soubor"
1218 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1219 "work until this issue is fixed."
1221 "Modul SDL z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši instalaci MTL. "
1222 "Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno."
1225 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1226 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1228 "Modul pro avformat (FFMPEG) z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši "
1229 "instalaci FFMPEG a MLT. Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno."
1231 msgid "Make clip play faster slowly"
1232 msgstr "Zpomalit zrychlený klip"
1234 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1235 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi, vyjma vybrané barvy."
1237 msgid "Make monochrome clip"
1238 msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)."
1240 msgid "Make selected color transparent"
1241 msgstr "Tento efekt umožňuje zprůhlednit vybranou barvu."
1243 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1244 msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků"
1246 msgid "Manage Profiles"
1247 msgstr "Spravovat profily"
1249 msgid "Marco Gittler"
1250 msgstr "Marco Gittler"
1259 msgstr "Středně zesílit"
1264 msgid "Mirroring direction"
1265 msgstr "Osa zrcadlení"
1276 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1277 msgstr "Propojení s MLT, přechody, efekty, časová osa"
1279 msgid "Mlt environment"
1280 msgstr "Prostředí MLT"
1282 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1283 msgstr "Práce na MLT, KDE4 verzi, hlavní vývojář"
1285 msgid "Mlt profiles folder"
1286 msgstr "Složka s MLT profily"
1292 msgstr "Přesunout klip"
1295 msgstr "Přesunout efekt"
1297 msgid "Move effect down"
1298 msgstr "Přesunout klip níže"
1300 msgid "Move effect up"
1301 msgstr "Přesunout klip výše"
1304 msgstr "Přesunout zarážku"
1306 msgid "Move transition"
1307 msgstr "Přesunout přechod"
1313 msgstr "Umlčí audio stopu klipu"
1315 msgid "Mute video clip"
1316 msgstr "Umlčet video klip"
1321 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1330 msgid "Name for saved effect: "
1331 msgstr "Jméno pro uložený efekt:"
1336 msgid "New speed (percents)"
1337 msgstr "Nová rychlost (v procentech)"
1339 msgid "No clip at cursor time"
1340 msgstr "Na pozici kurzoru se nenachází žádný klip"
1342 msgid "No clip copied"
1343 msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip"
1345 msgid "No clip selected"
1346 msgstr "Nebyl vybrán žádný klip"
1348 msgid "No guide at cursor time"
1349 msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka"
1351 msgid "No image found"
1352 msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek"
1354 msgid "No marker found at cursor time"
1355 msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná zarážka"
1357 msgid "No selected clip at cursor time"
1358 msgstr "Na pozici kurzoru není vybrán žádný klip"
1361 msgstr "Normalizovat"
1363 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1364 msgstr "Normalizovat audio pro miniatury"
1366 msgid "Normalise audio volume"
1367 msgstr "Normalizuje hlasitost audia"
1369 msgid "Not connected"
1370 msgstr "Nepřipojeno"
1373 msgid "Not found : %1"
1374 msgstr "Nenalezeno: %1"
1379 msgid "OSS with DMA access"
1380 msgstr "OSS s DMA přístupem"
1383 msgstr "Utajení identity"
1386 msgstr "Průhlednost"
1388 msgid "Open Document"
1389 msgstr "Otevřít dokument"
1391 msgid "Open last project on startup"
1392 msgstr "Při spouštění načíst poslední otevřený projekt"
1394 msgid "Open projects in new tabs"
1395 msgstr "Otevírat projekty v novém listu"
1398 msgstr "Výstupní soubor"
1409 msgid "Parameter info"
1410 msgstr "Informace o parametrech"
1415 msgid "Paste Effects"
1416 msgstr "Vložit efekty"
1424 msgid "Pitch Scaler"
1425 msgstr "Změna výšky tónu"
1428 msgstr "Změna výšky a posun tónu"
1430 msgid "Pixel aspect ratio"
1431 msgstr "Poměr stran pixelu"
1433 msgid "Pixel aspect ratio:"
1434 msgstr "Poměr stran pixelu:"
1442 msgid "Play / Pause"
1443 msgstr "Přehrát / Pozastavit"
1445 msgid "Play Section"
1446 msgstr "Přehrát výběr"
1448 msgid "Play after render"
1449 msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor"
1457 msgid "Playback params"
1458 msgstr "Parametry playbacku"
1460 msgid "Playlist clip"
1461 msgstr "Klip playlistu"
1464 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1467 "Chyby prosím hlašte na <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
1468 "kdenlive.org/mantis</a>"
1470 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1471 msgstr "Chyby prosím hlašte na http://kdenlive.org/mantis"
1473 msgid "Please set your default video format"
1474 msgstr "Nastavte prosím výchozí formát vida"
1478 "Plug your camcorder and\n"
1479 "press connect button\n"
1480 "to initialize connection\n"
1481 "Files will be saved in:\n"
1484 "Prosím připojte vaši kameru a stiskněte tlačítko připojit\n"
1485 "
k iniciaci připojení. Soubory budou uloženy do:\n"
1496 "Press play or record button\n"
1497 "to start video capture\n"
1498 "Files will be saved in:\n"
1501 "Kliknutím na tlačítko přehrát nebo nahrávat\n"
1502 "
zahájíte nahrávání videa.\n"
1503 "
Soubory budou uloženy do:\n"
1508 "Press record button\n"
1509 "to start screen capture\n"
1510 "Files will be saved in:\n"
1513 "Kliknutím na tlačítko nahrávat pro začátek nahrávání obrazovky\n"
1514 "
Soubory budou uloženy do:\n"
1517 msgid "Problem adding effect to clip"
1518 msgstr "Při přidávání efektu do klipu nastala chyba"
1520 msgid "Problem deleting effect"
1521 msgstr "Problém při mazání efektu"
1523 msgid "Problem editing effect"
1524 msgstr "Problém při editaci efektu"
1529 msgid "Profile name"
1530 msgstr "Jméno profilu"
1536 msgstr "Progresivní"
1541 msgid "Project Monitor"
1542 msgstr "Monitor projektu"
1544 msgid "Project Settings"
1545 msgstr "Vlastnosti projektu"
1547 msgid "Project Tree"
1548 msgstr "Str&uktura projektu"
1550 msgid "Project folder"
1551 msgstr "Složka projektu"
1566 msgstr "Rychlost (Hz)"
1569 msgstr "Škálování rychlosti"
1575 msgstr "Rozdělit klip"
1578 msgstr "Nástroj střihu"
1580 msgid "Reached end of project"
1581 msgstr "Dosažen konec projektu"
1586 msgid "Record Monitor"
1587 msgstr "Monitor nahrávání"
1595 msgid "Release time (s)"
1596 msgstr "Čas uvolnění (s)"
1598 msgid "Rename folder"
1599 msgstr "Přejmenovat složku"
1605 msgstr "Renderování"
1608 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1609 msgstr "Renverování <i>%1</i> začalo"
1612 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1614 "Renderování %1 bylo zrušeno, výsledné video bude pravděpodobně poškozeno."
1617 msgid "Rendering of %1 is over"
1618 msgstr "Renderování %1 bylo dokončeno"
1620 msgid "Reset effect"
1621 msgstr "Restartovat efekt"
1623 msgid "Resize (100%)"
1624 msgstr "Změnit velikost (100%) "
1626 msgid "Resize (50%)"
1627 msgstr "Změnit velikost (50%)"
1630 msgstr "Změnit délku klipu"
1633 msgstr "Změnit velikost"
1639 msgstr "Délka dozvuku"
1642 msgstr "Délka dozvuku"
1644 msgid "Reverse playing"
1645 msgstr "Přehrát po zpátku"
1648 msgstr "Přetáčet vzad"
1650 msgid "Rewind 1 Frame"
1651 msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
1653 msgid "Rewind 1 frame"
1654 msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
1660 msgstr "Ozvěna místnosti"
1662 msgid "Room size (m)"
1663 msgstr "Velikost místnosti (m)"
1668 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1669 msgstr "Umožní vám otočit klip ve třech osách (x,y,z)"
1675 msgstr "Rotace osy x"
1678 msgstr "Rotace osy y"
1681 msgstr "Rotace osy z"
1690 msgstr "Uložit jako"
1693 msgstr "Uložit efekt"
1695 msgid "Save Profile"
1696 msgstr "Uložit profil"
1699 msgstr "Uložit titulky"
1701 msgid "Save changes to document ?"
1702 msgstr "Uložit změny v dokumentu?"
1704 msgid "Save clip zone as:"
1705 msgstr "Uložit výběr klipu jako:"
1708 msgstr "Uložit efekt"
1710 msgid "Save profile"
1711 msgstr "Uložit profil"
1714 msgstr "Uložit výběr"
1720 msgstr "Zachytit obrazovku"
1722 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1723 msgstr "Zachytit obrazovku / FFmpeg"
1726 msgstr "Zachytit obrazovku"
1728 msgid "Select a clip before copying"
1729 msgstr "Před kopírování vyberte klip"
1731 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1732 msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip"
1735 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1736 "Press Esc to quit."
1738 "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu "
1739 "Enter pro přerušení Esc."
1741 msgid "Select clip to change speed"
1742 msgstr "Vyberte prosím klip ke změně rychlosti"
1744 msgid "Select clip to delete"
1745 msgstr "Vyberte prosím klip, který chcete odstranit"
1747 msgid "Select default audio editor"
1748 msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor"
1750 msgid "Select default image editor"
1751 msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků "
1753 msgid "Select default video player"
1754 msgstr "Vyberte prosím výchozí video přehrávač"
1756 msgid "Select region..."
1757 msgstr "Vyberte prosím oblast"
1759 msgid "Selected zone"
1762 msgid "Selection Tool"
1763 msgstr "Nástroj výběru"
1765 msgid "Selection tool"
1766 msgstr "Nástroj výběru"
1769 msgstr "Sépiový nádech"
1771 msgid "Set In Point"
1772 msgstr "Nastavit počáteční bod"
1774 msgid "Set Out Point"
1775 msgstr "Nastavit koncový bod"
1777 msgid "Set current image as thumbnail"
1778 msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu"
1780 msgid "Set the path for MLT environnement"
1781 msgstr "Nastavení cesty k MLT"
1783 msgid "Set zone end"
1784 msgstr "Nastavit konec výběru"
1786 msgid "Set zone start"
1787 msgstr "Nastavit začátek výběru"
1792 msgid "Show audio thumbnails"
1793 msgstr "Zobrazovat audio miniatury"
1795 msgid "Show background"
1796 msgstr "Zobrazovat pozadí"
1798 msgid "Show experimental formats"
1799 msgstr "Zobrazovat experimentální formáty"
1801 msgid "Show keyframes in timeline"
1802 msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na časové ose"
1804 msgid "Show markers comments"
1805 msgstr "Zobrazovat komentáře záložek"
1807 msgid "Show video thumbnails"
1808 msgstr "Zobrazovat video miniatury"
1810 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
1811 msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - LADSPA audio efekty"
1822 msgid "Slideshow Clip"
1825 msgid "Slideshow clip"
1829 msgstr "Přichytávat"
1835 msgstr "Ozvěna (Sox)"
1838 msgstr "Flanger (Sox)"
1840 msgid "Sox Pitch Shift"
1841 msgstr "Ohýbání zvuku (Sox)"
1844 msgstr "Dozvuk (Sox)"
1847 msgstr "Vibro (Sox)"
1849 msgid "Sox change pitch audio effect"
1850 msgstr "Plynulá (spojitá) změna frekvence zvuku."
1852 msgid "Sox echo audio effect"
1853 msgstr "Efekt zpožděného opakování zvuku - vytvoří ozvěnu."
1855 msgid "Sox flanger audio effect"
1856 msgstr "Proměnné zpoždění a změna výšky tónu zvuku."
1858 msgid "Sox reverb audio effect"
1859 msgstr "Vytvoří dojem odrazu zvuku."
1861 msgid "Sox vibro audio effect"
1862 msgstr "Audio efekt vibro (Sox)"
1868 msgstr "Rozdělit pohled"
1874 msgstr "Čtvercové rozmazání"
1880 msgstr "Začátek zesílení"
1882 msgid "Start Rendering"
1883 msgstr "Začít renderovat"
1885 msgid "Start-/EndViewport"
1886 msgstr "Začátek/Konec záběru"
1888 msgid "StartViewport"
1889 msgstr "Začátek záběru"
1891 msgid "Starting -- find text as you type"
1892 msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete"
1900 msgid "Surface warping"
1901 msgstr "Surface warping"
1903 msgid "Sync timeline cursor"
1904 msgstr "Sychronizovat kurzor časové osy"
1906 msgid "Temporary files"
1907 msgstr "Dočasné soubory"
1910 msgstr "Textový klip"
1913 msgstr "Textová popiska"
1915 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1916 msgstr "Neexistuje klip, ze kterého by šel vyexportovat snímek."
1919 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1920 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1923 "Poprvé jste spustili program Kdenlive a tento jednoduchý průvodce s vámi "
1924 "projde základní nastavení předtím, než se pustíte do střihu."
1929 msgid "Threshold value"
1944 msgid "Time window (ms)"
1945 msgstr "Časové okno (ms)"
1947 msgid "Timecode overlay"
1948 msgstr "Přepis časové značky"
1956 msgid "Toggle selection"
1957 msgstr "Ohnout výběr"
1965 msgid "Track height"
1966 msgstr "Výška stopy"
1971 msgid "Transition type"
1972 msgstr "Typ přechodu"
1974 msgid "Transparency"
1975 msgstr "Průhlednost"
1977 msgid "Transparent background"
1978 msgstr "Průhledné pozadí"
1980 msgid "Turn clip colors to sepia"
1981 msgstr "Změní barvy klipu na sépiové"
1984 msgid "Unable to write to file %1"
1985 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
1987 msgid "Undo History"
1988 msgstr "Historie akcí"
1990 msgid "Unknown clip"
1991 msgstr "Neznámý klip"
1994 msgstr "Nepojmenovaný"
1999 msgid "Use as default"
2000 msgstr "Použít jako výchozí"
2002 msgid "Use transparency"
2003 msgstr "Použít průhlednost"
2011 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2012 msgstr "Variabliní velikost čtvercového rozmazání (frei0r)"
2017 msgid "Vert. Center"
2018 msgstr "Vertikální vystředění"
2020 msgid "Vertical factor"
2021 msgstr "Vertikální faktor"
2023 msgid "Vertical multiplicator"
2024 msgstr "Vertikální rozmnožení"
2026 msgid "Vertical scatter"
2027 msgstr "Vertikální rozptýlení"
2032 msgid "Video Profile"
2035 msgid "Video Resolution"
2036 msgstr "Rozlišení videa"
2038 msgid "Video Standard"
2039 msgstr "Standard videa"
2041 msgid "Video capture params"
2042 msgstr "Parametry pro nahrávání videa"
2048 msgstr "Video kodek"
2050 msgid "Video driver:"
2051 msgstr "Video ovladač:"
2054 msgstr "Video index"
2056 msgid "Video player"
2057 msgstr "Video přehráváč"
2059 msgid "Video tracks"
2060 msgstr "Video stopy"
2063 msgstr "Video4Linux"
2065 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2066 msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2074 msgid "Virtual clip"
2075 msgstr "Virtuální klip"
2084 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2085 "Change only if you know what you do."
2087 "Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude "
2088 "chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte."
2111 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2112 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2126 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2127 msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by šel vložit."
2129 msgid "You must select one clip for this action"
2130 msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip"
2136 msgstr "Přiblížení:"
2138 msgid "create new points"
2139 msgstr "Vytvořit nové body"
2147 msgid "hh:mm:ss::ff"
2148 msgstr "hh:mm:ss:ff"
2159 msgid "move on X axis"
2160 msgstr "přesunout po ose X"
2162 msgid "move on Y axis"
2163 msgstr "přesunout po ose Y"
2171 msgid "parameter description"
2172 msgstr "Popis parametrů"
2183 msgid "update values in timeline"
2184 msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose"
2186 msgid "video4linux2"
2187 msgstr "video4linux2"
2196 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2198 "Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte "
2201 #~ msgid "Rendering %1"
2202 #~ msgstr "Probíhá renderování %1"
2204 #~ msgid "Templates"
2205 #~ msgstr "Výstupní formát"
2207 #~ msgid "Averaging"
2208 #~ msgstr "Průměrování"
2213 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2214 #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)"
2216 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2217 #~ msgstr "Přidat záložku ke klipu"
2219 #~ msgid "Aspect ratio"
2220 #~ msgstr "Poměr stran pixelu"
2222 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2223 #~ msgstr "Smazat záložku z klipu"
2225 #~ msgid "Delete track"
2226 #~ msgstr "Smazat stopu"
2228 # Not present strings in kdenlive.pot
2233 #~ msgstr "Formulář"
2236 #~ msgstr "Jít na..."
2241 #~ msgid "Grain over the image"
2242 #~ msgstr "Přidá do obrazu šum"
2244 #~ msgid "Insert track"
2245 #~ msgstr "Vložit stopu"
2247 #~ msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
2249 #~ "Vytvoří efekt starého filmu (nahodilé změny kontrastu a pohybu obrazu)"
2251 #~ msgid "No Custom Effects"
2252 #~ msgstr "Nemáte žádné vlastní efekty"
2255 #~ msgstr "Starý film"
2257 #~ msgid "Oversaturate the Color in Video, like in old Technicolor movies"
2259 #~ "Obraz bude vypadat jako po použití Technicolor filmů (zvýšení saturace)"
2261 #~ msgid "Scratchlines"
2264 #~ msgid "Scratchlines over the Picture"
2265 #~ msgstr "Přidá umělé výpadky obrazu"
2267 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
2268 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)
"
2270 #~ msgid "Vignette efekt"
2271 #~ msgstr "Přidá kolem vybrané oblasti plynulý přechod do černé barvy"
2274 #~ msgstr "Konec výběru"
2276 #~ msgid "Zone start"
2277 #~ msgstr "Začátek výběru"