]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/cs/kdenlive.po
Updated czech translation
[kdenlive] / po / cs / kdenlive.po
1 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>, 2008-200, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-25 22:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-06-26 09:06+0200\n"
11 "Last-Translator: Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Language: cs_CZ\n"
17
18 #: src/clipproperties.cpp:499 src/slideshowclip.cpp:130
19 #, kde-format
20 msgid "%1 images found"
21 msgstr "%1 obrázků nalezeno"
22
23 #: src/titlewidget.cpp:873 rc.cpp:1507 rc.cpp:2888
24 msgid "+X"
25 msgstr "+X"
26
27 #: src/titlewidget.cpp:898 rc.cpp:1510 rc.cpp:2891
28 msgid "+Y"
29 msgstr "+Y"
30
31 #: rc.cpp:574 rc.cpp:658 rc.cpp:661 rc.cpp:901 rc.cpp:907 rc.cpp:913
32 #: rc.cpp:919 rc.cpp:928 rc.cpp:1426 rc.cpp:1429 rc.cpp:1432 rc.cpp:1435
33 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:1441 rc.cpp:1444 rc.cpp:1447 rc.cpp:1453 rc.cpp:1456
34 #: rc.cpp:1744 rc.cpp:1747 rc.cpp:1955 rc.cpp:2039 rc.cpp:2042 rc.cpp:2282
35 #: rc.cpp:2288 rc.cpp:2294 rc.cpp:2300 rc.cpp:2309 rc.cpp:2807 rc.cpp:2810
36 #: rc.cpp:2813 rc.cpp:2816 rc.cpp:2819 rc.cpp:2822 rc.cpp:2825 rc.cpp:2828
37 #: rc.cpp:2834 rc.cpp:2837 rc.cpp:3125 rc.cpp:3128
38 msgid "..."
39 msgstr "..."
40
41 #: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:739 rc.cpp:2108 rc.cpp:2114 rc.cpp:2120
42 msgid "/"
43 msgstr "/"
44
45 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:2528
46 msgid "/dev/dsp"
47 msgstr "/dev/dsp"
48
49 #: rc.cpp:1168 rc.cpp:2549
50 msgid "/dev/video0"
51 msgstr "/dev/video0"
52
53 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:2906
54 msgid "0"
55 msgstr "0"
56
57 #: rc.cpp:595 rc.cpp:1681 rc.cpp:1976 rc.cpp:3062
58 msgid "1"
59 msgstr "1"
60
61 #: src/geometryval.cpp:83
62 msgid "100%"
63 msgstr "100%"
64
65 #: rc.cpp:1204 rc.cpp:2585
66 msgid "11250"
67 msgstr "11250"
68
69 #: rc.cpp:1684 rc.cpp:3065
70 msgid "2"
71 msgstr "2"
72
73 #: src/geometryval.cpp:84
74 msgid "200%"
75 msgstr "200%"
76
77 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:2582
78 msgid "22500"
79 msgstr "22500"
80
81 #: rc.cpp:1324 rc.cpp:1805 rc.cpp:2705 rc.cpp:3186
82 msgid "25/1"
83 msgstr "25/1"
84
85 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:2579
86 msgid "32000"
87 msgstr "32000"
88
89 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:2555
90 msgid "320x240"
91 msgstr "320x240"
92
93 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1817 rc.cpp:2717 rc.cpp:3198
94 msgid "4/3"
95 msgstr "4/3"
96
97 #: rc.cpp:1195 rc.cpp:2576
98 msgid "41000"
99 msgstr "41000"
100
101 #: rc.cpp:1192 rc.cpp:2573
102 msgid "48000"
103 msgstr "48000"
104
105 #: src/geometryval.cpp:82
106 msgid "50%"
107 msgstr "50%   "
108
109 #: rc.cpp:1330 rc.cpp:1811 rc.cpp:2711 rc.cpp:3192
110 msgid "59/54"
111 msgstr "59/54"
112
113 #: rc.cpp:1318 rc.cpp:1799 rc.cpp:2699 rc.cpp:3180
114 msgid "720x576"
115 msgstr "720x576 
"
116
117 #: rc.cpp:814 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 rc.cpp:1012 rc.cpp:1258 rc.cpp:1270
118 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1306 rc.cpp:1360 rc.cpp:1384 rc.cpp:1561 rc.cpp:1576
119 #: rc.cpp:1630 rc.cpp:1639 rc.cpp:1723 rc.cpp:2195 rc.cpp:2381 rc.cpp:2387
120 #: rc.cpp:2393 rc.cpp:2639 rc.cpp:2651 rc.cpp:2678 rc.cpp:2687 rc.cpp:2741
121 #: rc.cpp:2765 rc.cpp:2942 rc.cpp:2957 rc.cpp:3011 rc.cpp:3020 rc.cpp:3104
122 msgid "99:99:99:99; "
123 msgstr "99:99:99:99;"
124
125 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:2681
126 msgid ":::"
127 msgstr ":::"
128
129 #: src/unicodedialog.cpp:132
130 msgid ""
131 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
132 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
133 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
134 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
135 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
136 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
137 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
138 "Guillemets</a></p>"
139 msgstr ""
140 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> v HTML) a "
141 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> v HTML) se "
142 "nazývají úhlové uvozovky. Používají se v zemích jako Francie, Švýcarsku, "
143 "Německu, Finsku a Švédsku.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> a <strong>&rsaquo;"
144 "</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) jsou jejich "
145 "ekvivalenty s jednou uvozovkou.</p><p>Pro více informací navštivte  <a href="
146 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedii:Guillemets</a></p>"
147
148 #: src/unicodedialog.cpp:156
149 msgid ""
150 "<p>An em Dash (dash of the widht of an m).</p><p>Usage examples: In English "
151 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
152 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
153 "Dash</a></p>"
154 msgstr ""
155 "<p>M pomlčka (pomlčka šířky m).</p><p> V češtině se používá mezi slovy a je "
156 "z obou stran oddělen mezerou."
157
158 #: src/unicodedialog.cpp:154
159 msgid ""
160 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
161 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
162 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
163 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
164 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
165 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
166 msgstr ""
167 "<p>N pomlčka (pomlčka šířky n)</p><p>V češtině se taktéž používá mezi slovy "
168 "a je z obou stran mezerou.</p>"
169
170 #: src/unicodedialog.cpp:158
171 msgid ""
172 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
173 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
174 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
175 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
176 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
177 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
178 msgstr ""
179 "<p>Zúžená nezalomitelná mezera se stejnou šířkou jako U+2009.</p><p>V "
180 "češtině se používá například mezi číslem a znakem °</p>"
181
182 #: src/unicodedialog.cpp:118
183 msgid "<small>(no character selected)</small>"
184 msgstr "<small>(nebyl vybrán žádný znak</small>"
185
186 #: src/unicodedialog.cpp:174
187 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
188 msgstr "<small>O tomto znaku nejsou dostupné žádné další informace.</small>"
189
190 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:174
191 msgid ""
192 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
193 "screen grabs</strong>"
194 msgstr ""
195 "<b>Program 'Recordmydesktop' nebyl nazelen, nainstalujte jej pokud chcete "
196 "nahrávat dění na obrazovce</b>"
197
198 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168
199 msgid ""
200 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
201 "capture</strong>"
202 msgstr ""
203 "<strong>Program <em>dvgrab</em> nebyl nalezen, nainstalujte jej pokud chcete "
204 "nahrávat přes firewire</strong>"
205
206 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/dvdwizardvob.cpp:56
207 #, kde-format
208 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
209 msgstr "<strong>Program %1 je vyžadován pro DVD průvodce.</strong>"
210
211 #: src/renderwidget.cpp:1351
212 #, kde-format
213 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
214 msgstr "<strong>Renderování %1 selhalo</strong><br />"
215
216 #: rc.cpp:637 rc.cpp:652 rc.cpp:1528 rc.cpp:1775 rc.cpp:1844 rc.cpp:2018
217 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2909 rc.cpp:3156 rc.cpp:3225
218 msgid "A"
219 msgstr "A"
220
221 #: src/customtrackview.cpp:3628
222 #, kde-format
223 msgid "A guide already exists at position %1"
224 msgstr "Na pozici %1 již zarážka existuje"
225
226 #: src/profilesdialog.cpp:141
227 msgid ""
228 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
229 "choose another description for your custom profile."
230 msgstr ""
231 "Profil se stejným jménem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vymyslete "
232 "prosím jiné jméno."
233
234 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211 rc.cpp:1207 rc.cpp:2588
235 msgid "ALSA"
236 msgstr "ALSA"
237
238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215
239 msgid "ARTS daemon"
240 msgstr "ARTS daemon"
241
242 #: src/cliptranscode.cpp:108 rc.cpp:889 rc.cpp:2270
243 msgid "Abort"
244 msgstr "Zrušit"
245
246 #: src/renderwidget.cpp:1385 rc.cpp:565 rc.cpp:1946
247 msgid "Abort Job"
248 msgstr "Zrušit úlohu"
249
250 #: rc.cpp:1543 rc.cpp:2924
251 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
252 msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)"
253
254 #: src/customtrackview.cpp:1280 src/customtrackview.cpp:1324
255 #: src/addeffectcommand.cpp:38
256 #, kde-format
257 msgid "Add %1"
258 msgstr "Přidat %1"
259
260 #: rc.cpp:3276
261 msgid "Add Audio Effect"
262 msgstr "Přidat audio efekt"
263
264 #: src/mainwindow.cpp:1110
265 msgid "Add Clip"
266 msgstr "Přidat klip"
267
268 #: src/mainwindow.cpp:1114
269 msgid "Add Color Clip"
270 msgstr "Vytvořit klip barvy"
271
272 #: rc.cpp:3279
273 msgid "Add Custom Effect"
274 msgstr "Přidat vlastní efekt"
275
276 #: src/customruler.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1040 src/customtrackview.cpp:3643
277 msgid "Add Guide"
278 msgstr "Přidat zarážku"
279
280 #: src/titlewidget.cpp:161
281 msgid "Add Image (Alt+I)"
282 msgstr "Přidat obrázek (Alt+L)"
283
284 #: src/clipproperties.cpp:293 src/mainwindow.cpp:978 src/mainwindow.cpp:1952
285 msgid "Add Marker"
286 msgstr "Přidat záložku"
287
288 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3089
289 msgid "Add Profile"
290 msgstr "Přidat profil"
291
292 #: src/titlewidget.cpp:151
293 msgid "Add Rectangle (Alt+R)"
294 msgstr "Přidat obdélník (Alt+R)"
295
296 #: src/mainwindow.cpp:1118 src/slideshowclip.cpp:35
297 msgid "Add Slideshow Clip"
298 msgstr "Vytvořit slideshow"
299
300 #: src/mainwindow.cpp:1126
301 msgid "Add Template Title"
302 msgstr "Přidat šablonu titulků"
303
304 #: src/titlewidget.cpp:156
305 msgid "Add Text (Alt+T)"
306 msgstr "Přidat text (Alt+T)"
307
308 #: src/mainwindow.cpp:1122
309 msgid "Add Title Clip"
310 msgstr "Vytvořit titulky"
311
312 #: src/mainwindow.cpp:311
313 msgid "Add Transition"
314 msgstr "Přidat přechod"
315
316 #: rc.cpp:3273
317 msgid "Add Video Effect"
318 msgstr "Přidat video efekt"
319
320 #: src/clipitem.cpp:899 src/clipitem.cpp:906
321 msgid "Add audio fade"
322 msgstr "Přidat audio zesílení/zeslabení"
323
324 #: rc.cpp:700 rc.cpp:2081
325 msgid "Add chapter"
326 msgstr "Přidat kapitolu"
327
328 #: src/addclipcommand.cpp:33
329 msgid "Add clip"
330 msgstr "Přidat klip"
331
332 #: rc.cpp:784 rc.cpp:2165
333 msgid "Add clip to project"
334 msgstr "Přidat klip do projektu"
335
336 #: src/clipmanager.cpp:234
337 msgid "Add clips"
338 msgstr "Přidat klipy"
339
340 #: src/addfoldercommand.cpp:33
341 msgid "Add folder"
342 msgstr "Přidat složku"
343
344 #: src/editguidecommand.cpp:33
345 msgid "Add guide"
346 msgstr "Přidat zarážku"
347
348 #: src/complexparameter.cpp:44 src/geometryval.cpp:68
349 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
350 msgid "Add keyframe"
351 msgstr "Přidat klíčový snímek"
352
353 #: src/clipproperties.cpp:240 src/addmarkercommand.cpp:33
354 msgid "Add marker"
355 msgstr "Přidat záložku"
356
357 #: rc.cpp:1753 rc.cpp:3134
358 msgid "Add movie file"
359 msgstr "Přidat video soubor"
360
361 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
362 msgid "Add new button"
363 msgstr "Přidat nové tlačítko"
364
365 #: src/effectstackview.cpp:46
366 msgid "Add new effect"
367 msgstr "Přidat nový efekt"
368
369 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
370 msgid "Add new video file"
371 msgstr "Přidat nový video soubor"
372
373 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:2516
374 msgid "Add recording time to captured file name"
375 msgstr "Přidat délku do jména souboru"
376
377 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:2762
378 msgid "Add space"
379 msgstr "Přidat místo"
380
381 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 src/customtrackview.cpp:1743
382 msgid "Add timeline clip"
383 msgstr "Přidat klip časové osy"
384
385 #: src/addtrackcommand.cpp:33
386 msgid "Add track"
387 msgstr "Přidat stopu"
388
389 #: src/clipitem.cpp:913 src/clipitem.cpp:916
390 msgid "Add transition"
391 msgstr "Přidat přechod"
392
393 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
394 msgid "Add transition to clip"
395 msgstr "Přidat klipu přechod"
396
397 #: src/wizard.cpp:111
398 msgid "Additional Settings"
399 msgstr "Další nastavení"
400
401 #: rc.cpp:463
402 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
403 msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků"
404
405 #: src/changespeedcommand.cpp:34
406 msgid "Adjust clip length"
407 msgstr "Upravit délku klipu"
408
409 #: rc.cpp:311
410 msgid "Adjust size and position of clip"
411 msgstr "Změna velikosti a přiblížení klipu"
412
413 #: rc.cpp:179
414 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
415 msgstr "Nastavit hlasitost audia bez klíčových snímků"
416
417 #: rc.cpp:132
418 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
419 msgstr "Nastavit vyvážení bílé / teploty barev"
420
421 #: rc.cpp:1687 rc.cpp:3068
422 msgid "Advanced"
423 msgstr "Pokročilé"
424
425 #: src/titlewidget.cpp:126
426 msgid "Align center"
427 msgstr "Zarovnat na střed"
428
429 #: src/titlewidget.cpp:142
430 msgid "Align item horizontally"
431 msgstr "Zarovnávat položky vodorovně"
432
433 #: src/titlewidget.cpp:144
434 msgid "Align item vertically"
435 msgstr "Zarovnávat položky vertikálně"
436
437 #: src/titlewidget.cpp:125
438 msgid "Align left"
439 msgstr "Zarovnat vlevo"
440
441 #: src/titlewidget.cpp:124
442 msgid "Align right"
443 msgstr "Zarovnat vpravo"
444
445 #: src/geometryval.cpp:88
446 msgid "Align..."
447 msgstr "Zarovnávat..."
448
449 #: rc.cpp:1759 rc.cpp:3140
450 msgid "All"
451 msgstr "Vše"
452
453 #: src/projectlist.cpp:625
454 msgid "All Files"
455 msgstr "Všechny soubory"
456
457 #: src/projectlist.cpp:624
458 msgid "All Supported Files"
459 msgstr "Všechny podporované soubory"
460
461 #: src/spacerdialog.cpp:38
462 msgid "All tracks"
463 msgstr "Všechny stopy"
464
465 #: src/complexparameter.cpp:36
466 msgid "Allow horizontal moves"
467 msgstr "Povolit vodorovné přesuny 
"
468
469 #: src/complexparameter.cpp:38
470 msgid "Allow vertical moves"
471 msgstr "Povolit vertikální přesuny"
472
473 #: src/renderwidget.cpp:752 src/renderwidget.cpp:1483
474 msgid "Already running"
475 msgstr "Již běží"
476
477 #: rc.cpp:147 rc.cpp:471
478 msgid "Amplitude"
479 msgstr "Maximální výchylka"
480
481 #: src/main.cpp:39
482 msgid "An open source video editor."
483 msgstr "Open source video editor"
484
485 #: rc.cpp:325
486 msgid "Animate Rotate X"
487 msgstr "Animovat rotaci X"
488
489 #: rc.cpp:327
490 msgid "Animate Rotate Y"
491 msgstr "Animovat rotaci Y"
492
493 #: rc.cpp:329
494 msgid "Animate Rotate Z"
495 msgstr "Animovat rotaci Z"
496
497 #: rc.cpp:335
498 msgid "Animate Shear X"
499 msgstr "Animovat smyk X"
500
501 #: rc.cpp:337
502 msgid "Animate Shear Y"
503 msgstr "Animovat smyk Y"
504
505 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
506 msgid "Ascii art library"
507 msgstr "Knihovna pro ASCII umění"
508
509 #: rc.cpp:1327 rc.cpp:2708
510 msgid "Aspect ratio:"
511 msgstr "Poměr stran pixelu:"
512
513 #: rc.cpp:1021 rc.cpp:1603 rc.cpp:1765 rc.cpp:1829 rc.cpp:2402 rc.cpp:2984
514 #: rc.cpp:3146 rc.cpp:3210
515 msgid "Audio"
516 msgstr "Audio 
"
517
518 #: rc.cpp:601 rc.cpp:1982
519 msgid "Audio Codecs"
520 msgstr "Audio kodeky"
521
522 #: src/mainwindow.cpp:998
523 msgid "Audio Only"
524 msgstr "Pouze audio"
525
526 #: src/mainwindow.cpp:1008 src/customtrackview.cpp:4551
527 msgid "Audio and Video"
528 msgstr "Audio a video"
529
530 #: rc.cpp:1186 rc.cpp:2567
531 msgid "Audio channels"
532 msgstr "Audio kanály"
533
534 #: src/projectitem.cpp:188 src/documentchecker.cpp:71
535 msgid "Audio clip"
536 msgstr "Audio klip"
537
538 #: rc.cpp:1606 rc.cpp:2987
539 msgid "Audio codec"
540 msgstr "Audio kodek"
541
542 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:2534
543 msgid "Audio device"
544 msgstr "Audio zařízení"
545
546 #: rc.cpp:1063 rc.cpp:2444
547 msgid "Audio device:"
548 msgstr "Audio zařízení:"
549
550 #: rc.cpp:1060 rc.cpp:2441
551 msgid "Audio driver:"
552 msgstr "Audio ovladač:"
553
554 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2345
555 msgid "Audio editing"
556 msgstr "Editace audia"
557
558 #: src/clipitem.cpp:900 src/clipitem.cpp:907
559 #, c-format, kde-format
560 msgid "Audio fade duration: %1s"
561 msgstr "Trvání audo zesílení/zeslabení: %1s"
562
563 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:2570
564 msgid "Audio frequency"
565 msgstr "Audio frekvence"
566
567 #: rc.cpp:1699 rc.cpp:3080
568 msgid "Audio index"
569 msgstr "Audio index"
570
571 #: src/renderwidget.cpp:1065 src/customtrackview.cpp:4526
572 msgid "Audio only"
573 msgstr "Pouze audio"
574
575 #: rc.cpp:991 rc.cpp:2372
576 msgid "Audio track"
577 msgstr "Audio stopa"
578
579 #: rc.cpp:1345 rc.cpp:1832 rc.cpp:2726 rc.cpp:3213
580 msgid "Audio tracks"
581 msgstr "Audio stopy"
582
583 #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137
584 msgid "Author:"
585 msgstr "Autor:"
586
587 #: src/transitionsettings.cpp:69 rc.cpp:514 rc.cpp:1895
588 msgid "Auto"
589 msgstr "Automaticky
"
590
591 #: rc.cpp:2
592 msgid "Auto Mask"
593 msgstr "Automatická maska"
594
595 #: rc.cpp:616 rc.cpp:1997
596 msgid "Auto add"
597 msgstr "Automaticky přidat do projektu"
598
599 #: src/mainwindow.cpp:1420
600 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
601 msgstr "Existují soubory z automatického uložení. Chcete nyní obnovit projekt?"
602
603 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
604 msgid "Automatic"
605 msgstr "Automaticky"
606
607 #: src/mainwindow.cpp:959
608 msgid "Automatic Transition"
609 msgstr "Výchozí přechod"
610
611 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:2513
612 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
613 msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu"
614
615 #: rc.cpp:1030 rc.cpp:2411
616 msgid "Autoscroll while playing"
617 msgstr "Automatické skrolování při přehrávání "
618
619 #: rc.cpp:598 rc.cpp:1979
620 msgid "Available Codecs (avformat)"
621 msgstr "Dostupné kodeky (avformat)"
622
623 #: src/wizard.cpp:165
624 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
625 msgstr "Moduly avformat (FFmpeg)"
626
627 #: rc.cpp:679 rc.cpp:2060
628 msgid "Back to menu"
629 msgstr "Zpět do menu"
630
631 #: rc.cpp:682 rc.cpp:685 rc.cpp:1465 rc.cpp:2063 rc.cpp:2066 rc.cpp:2846
632 msgid "Background"
633 msgstr "Pozadí"
634
635 #: src/titlewidget.cpp:139
636 msgid "Background Transparency"
637 msgstr "Průhlednost pozadí"
638
639 #: rc.cpp:1450 rc.cpp:2831
640 msgid "BasicOperations"
641 msgstr "Základní operace"
642
643 #: src/renderwidget.cpp:232
644 msgid "Beginning"
645 msgstr "Začátek"
646
647 #: src/trackview.cpp:79
648 msgid "Bigger tracks"
649 msgstr "Větší stopy"
650
651 #: src/transitionsettings.cpp:73
652 msgid "Black"
653 msgstr "Černá"
654
655 #: rc.cpp:46
656 msgid "Blue Screen"
657 msgstr "Klíčování"
658
659 #: rc.cpp:16
660 msgid "Blur factor"
661 msgstr "Faktor rozmazání"
662
663 #: rc.cpp:14
664 msgid "Blur image with keyframes"
665 msgstr "Rozmazání obrazu dle klíčových snímků"
666
667 #: rc.cpp:1417 rc.cpp:2798
668 msgid "Border color"
669 msgstr "Barva čáry"
670
671 #: src/titlewidget.cpp:134
672 msgid "Border transparency"
673 msgstr "Průhlednost čáry"
674
675 #: src/geometryval.cpp:96 rc.cpp:70
676 msgid "Bottom"
677 msgstr "Dolů"
678
679 #: rc.cpp:12
680 msgid "Box Blur"
681 msgstr "Rozmazání"
682
683 #: rc.cpp:22
684 msgid "Brightness (keyframable)"
685 msgstr "Kontrast (pomocí klíčových snímků)"
686
687 # Jak výstižně přeložit producer?
688 #: src/trackview.cpp:525
689 #, kde-format
690 msgid "Broken clip producer %1"
691 msgstr "Klip %1 nelze použít"
692
693 #: rc.cpp:1210 rc.cpp:1219 rc.cpp:2591 rc.cpp:2600
694 msgid "Buffer"
695 msgstr "Zásobník"
696
697 #: src/main.cpp:45 src/main.cpp:46
698 msgid "Bug fixing etc."
699 msgstr "Opravování chyb apod."
700
701 #: rc.cpp:883 rc.cpp:2264
702 msgid "Burn"
703 msgstr "Vypálit"
704
705 #: src/dvdwizard.cpp:90 src/dvdwizard.cpp:97
706 #, kde-format
707 msgid "Burn with %1"
708 msgstr "Vypálit pomocí %1"
709
710 #: rc.cpp:664 rc.cpp:2045
711 msgid "Button"
712 msgstr "Tlačítko"
713
714 #: rc.cpp:1087 rc.cpp:2468
715 msgid "Button 1"
716 msgstr "Tlačítko 1"
717
718 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:2471
719 msgid "Button 2"
720 msgstr "Tlačítko 2"
721
722 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:2474
723 msgid "Button 3"
724 msgstr "Tlačítko 3 "
725
726 #: rc.cpp:1096 rc.cpp:2477
727 msgid "Button 4"
728 msgstr "Tlačítko 4"
729
730 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:2480
731 msgid "Button 5"
732 msgstr "Tlačítko 5 "
733
734 #: rc.cpp:676 rc.cpp:2057
735 msgid "Button colors"
736 msgstr "Barvy tlačítka"
737
738 #: rc.cpp:748 rc.cpp:2129
739 msgid "C"
740 msgstr "C"
741
742 #: src/customtrackview.cpp:1345
743 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
744 msgstr "Tomuto klipu nelze přidat video efekt"
745
746 #: src/customtrackview.cpp:1339
747 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
748 msgstr "Tomuto klipu nelze přidat audio efekt"
749
750 #: src/customtrackview.cpp:861 src/customtrackview.cpp:890
751 #: src/customtrackview.cpp:1582 src/customtrackview.cpp:1608
752 #: src/customtrackview.cpp:1634 src/customtrackview.cpp:1658
753 msgid "Cannot add transition"
754 msgstr "Nelze provést přidat přechod"
755
756 #: src/customtrackview.cpp:4507 src/customtrackview.cpp:4532
757 #: src/customtrackview.cpp:4557
758 msgid "Cannot change grouped clips"
759 msgstr "Nelze změnit seskupené klipy"
760
761 #: src/customtrackview.cpp:758 src/customtrackview.cpp:2881
762 msgid "Cannot cut a clip in a group"
763 msgstr "Nelze rozddělit klip v rámci seskupení"
764
765 #: src/customtrackview.cpp:753
766 msgid "Cannot cut a transition"
767 msgstr "Nelze provést rozdělit na přechodu"
768
769 #: src/customtrackview.cpp:2859
770 msgid "Cannot find clip for speed change"
771 msgstr "Nelze najít klip pro změnu rychlosti"
772
773 #: src/customtrackview.cpp:1254
774 msgid "Cannot find clip to add effect"
775 msgstr "Efekt není kam přidat"
776
777 #: src/mainwindow.cpp:1947
778 msgid "Cannot find clip to add marker"
779 msgstr "Nelze přidat záložku neznámému klipu"
780
781 #: src/customtrackview.cpp:1464
782 msgid "Cannot find clip to cut"
783 msgstr "Nelze najít klip k rozdělení"
784
785 #: src/mainwindow.cpp:1976 src/mainwindow.cpp:2005 src/mainwindow.cpp:2029
786 msgid "Cannot find clip to remove marker"
787 msgstr "Nelze najít záložku ke smazání"
788
789 #: src/customtrackview.cpp:1511
790 msgid "Cannot find clip to uncut"
791 msgstr "Není co spojovat"
792
793 #: src/customtrackview.cpp:1104
794 msgid "Cannot find clip with keyframe"
795 msgstr "Neexistuje klip s klíčovým snímek "
796
797 #: src/mainwindow.cpp:1530 src/renderwidget.cpp:587
798 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
799 msgstr ""
800 "Nelze najít program melt (součást MLT), který je vyžadován pro renderování"
801
802 #: src/mainwindow.cpp:1515
803 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
804 msgstr "Nelze najít profily MLT, vyplňte prosím správnou cestu"
805
806 #: src/customtrackview.cpp:2122
807 #, kde-format
808 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
809 msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1 ve stopě %2"
810
811 #: src/customtrackview.cpp:3119 src/customtrackview.cpp:3305
812 #, kde-format
813 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
814 msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2 "
815
816 #: src/customtrackview.cpp:2404 src/customtrackview.cpp:3155
817 #, kde-format
818 msgid "Cannot move clip to position %1"
819 msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1"
820
821 #: src/customtrackview.cpp:2412
822 msgid "Cannot move transition"
823 msgstr "Nelze provést přesunout přechod"
824
825 #: src/customtrackview.cpp:2132
826 #, kde-format
827 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
828 msgstr "Nelze přesunout přechod na pozici %1 ve stopě %2"
829
830 #: src/customtrackview.cpp:3257
831 #, kde-format
832 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
833 msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1 ve stopě %2"
834
835 #: src/customtrackview.cpp:3954
836 msgid "Cannot paste clip to selected place"
837 msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo"
838
839 #: src/customtrackview.cpp:3925 src/customtrackview.cpp:3937
840 msgid "Cannot paste selected clips"
841 msgstr "Nelze vložit vybrané klipy"
842
843 #: src/customtrackview.cpp:3965
844 msgid "Cannot paste transition to selected place"
845 msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo"
846
847 #: src/renderwidget.cpp:591
848 msgid ""
849 "Cannot play video after rendering because the default video player "
850 "application is not set.\n"
851 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
852 msgstr ""
853 "Nelze přehrát video po dokončení renderování, protože výchozí video "
854 "přehrávač není nastaven.\n"
855 "Prosím určete jej v dialogu Nastavení."
856
857 #: src/recmonitor.cpp:213
858 #, kde-format
859 msgid ""
860 "Cannot read from device %1\n"
861 "Please check drivers and access rights."
862 msgstr ""
863 "Nelze číst ze zařízení %1\n"
864 "
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva."
865
866 #: src/customtrackview.cpp:2554 src/customtrackview.cpp:2616
867 msgid "Cannot resize transition"
868 msgstr "Nelze změnit velikost přechodu"
869
870 #: src/customtrackview.cpp:4412
871 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
872 msgstr "Nelze rozdělit audio seskupených klipů"
873
874 #: src/kdenlivedoc.cpp:503 src/kdenlivedoc.cpp:509 src/titlewidget.cpp:1162
875 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
876 #: src/profilesdialog.cpp:425 src/profilesdialog.cpp:431
877 #: src/renderwidget.cpp:368 src/renderwidget.cpp:468 src/renderwidget.cpp:474
878 #: src/renderwidget.cpp:534 src/renderwidget.cpp:715 src/renderwidget.cpp:729
879 #: src/renderwidget.cpp:1559 src/renderwidget.cpp:1584 src/dvdwizard.cpp:681
880 #: src/dvdwizard.cpp:687
881 #, kde-format
882 msgid "Cannot write to file %1"
883 msgstr "Nelze zapisovat do soboru %1"
884
885 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
886 msgid "Capture"
887 msgstr "Nahrávání"
888
889 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:2564
890 msgid "Capture audio"
891 msgstr "Nahrávat audio"
892
893 #: src/recmonitor.cpp:564
894 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
895 msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím parametry"
896
897 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2333
898 msgid "Capture folder"
899 msgstr "Složka pro nahrávání"
900
901 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:2498
902 msgid "Capture format"
903 msgstr "Formát nahrávání"
904
905 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:2537
906 msgid "Capture params"
907 msgstr "Parametry nahrávání"
908
909 #: rc.cpp:1393 rc.cpp:2774
910 msgid "Captured files"
911 msgstr "Nahrané soubory"
912
913 #: src/geometryval.cpp:90
914 msgid "Center"
915 msgstr "Vystředit"
916
917 #: rc.cpp:353
918 msgid "Center Frequency"
919 msgstr "Středová frekvence"
920
921 #: rc.cpp:961 rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:2342 rc.cpp:2348 rc.cpp:2354
922 msgid "Change"
923 msgstr "Změnit"
924
925 #: src/mainwindow.cpp:950
926 msgid "Change Clip Speed"
927 msgstr "Změnit rychlost klipu"
928
929 #: src/mainwindow.cpp:1036
930 msgid "Change Track"
931 msgstr "Změnit stopu"
932
933 #: src/customtrackview.cpp:4232 src/headertrack.cpp:83
934 msgid "Change Track Type"
935 msgstr "Změnit typ stopy"
936
937 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
938 msgid "Change clip type"
939 msgstr "Změnit typ klipu"
940
941 #: rc.cpp:185
942 msgid "Change gamma color value"
943 msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy"
944
945 #: rc.cpp:24
946 msgid "Change image brightness with keyframes"
947 msgstr "Umožňuje změnit jas dle klíčových snímků"
948
949 #: src/customtrackview.cpp:4228
950 msgid "Change track"
951 msgstr "Změnit stopu"
952
953 #: src/changetrackcommand.cpp:33
954 msgid "Change track type"
955 msgstr "Změnit typ stopy"
956
957 #: rc.cpp:1609 rc.cpp:2990
958 msgid "Channels"
959 msgstr "Kanály"
960
961 #: rc.cpp:32
962 msgid "Charcoal"
963 msgstr "Kresba uhlem"
964
965 #: rc.cpp:34
966 msgid "Charcoal drawing effect"
967 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve formě kresby uhlem"
968
969 #: rc.cpp:610 rc.cpp:1991
970 msgid "CheckBox"
971 msgstr "Přepínač"
972
973 #: src/wizard.cpp:65
974 msgid "Checking MLT engine"
975 msgstr "Ověřování MLT"
976
977 #: src/wizard.cpp:125
978 msgid "Checking system"
979 msgstr "Ověřuje se stav systému"
980
981 #: rc.cpp:54
982 msgid "Chroma Hold"
983 msgstr "Zvýraznění"
984
985 #: rc.cpp:345
986 msgid "Chrominance U"
987 msgstr "Chrominance U"
988
989 #: rc.cpp:347
990 msgid "Chrominance V"
991 msgstr "Chrominance V"
992
993 #: src/mainwindow.cpp:207
994 msgid "Clean"
995 msgstr "Vyčistit"
996
997 #: rc.cpp:577 rc.cpp:1958
998 msgid "Clean Up"
999 msgstr "Vyčistit"
1000
1001 #: rc.cpp:3258
1002 msgid "Clip"
1003 msgstr "Klip"
1004
1005 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884
1006 #, kde-format
1007 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1008 msgstr "Klip <b>%1</b><br>není platný nebo zcela chybí, co chcete udělat?"
1009
1010 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
1011 #, kde-format
1012 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1013 msgstr "Klip <b>%1</b><br>není platný, co chcete udělat?"
1014
1015 #: src/projectlist.cpp:647
1016 #, kde-format
1017 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1018 msgstr "Klip <b>%1</b><br>není platný, bude smazán z projektu."
1019
1020 #: src/projectlist.cpp:649
1021 #, kde-format
1022 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1023 msgstr ""
1024 "Klip <b>%1</b><br>chybí nebo není platný. Chcete jej smazat z projektu?"
1025
1026 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:2936
1027 msgid "Clip Color"
1028 msgstr "Barva klipu"
1029
1030 #: src/mainwindow.cpp:181
1031 msgid "Clip Monitor"
1032 msgstr "Monitor klipu"
1033
1034 #: src/mainwindow.cpp:1134 rc.cpp:1564 rc.cpp:2945
1035 msgid "Clip Properties"
1036 msgstr "Vlastnosti klipu"
1037
1038 #: rc.cpp:161
1039 msgid "Clip bottom"
1040 msgstr "Spodní hrana klipu"
1041
1042 #: src/clipitem.cpp:910
1043 #, c-format, kde-format
1044 msgid "Clip duration: %1s"
1045 msgstr "Trvání klipu: %1s"
1046
1047 #: src/customtrackview.cpp:3560
1048 msgid "Clip has no markers"
1049 msgstr "Klip nemá žádné záložky"
1050
1051 #: rc.cpp:155
1052 msgid "Clip left"
1053 msgstr "Levá hrana klipu"
1054
1055 #: rc.cpp:157
1056 msgid "Clip right"
1057 msgstr "Pravá hrana klipu"
1058
1059 #: rc.cpp:159
1060 msgid "Clip top"
1061 msgstr "Horní hrana klipu"
1062
1063 #: src/documentchecker.cpp:103
1064 msgid "Clips folder"
1065 msgstr "Složka klipů"
1066
1067 #: src/titlewidget.cpp:275
1068 msgid "Clone"
1069 msgstr "Duplikovat"
1070
1071 #: rc.cpp:763 rc.cpp:2144
1072 msgid "Clone title clip"
1073 msgstr "Duplikovat titulkový klip"
1074
1075 #: src/cliptranscode.cpp:129 rc.cpp:553 rc.cpp:568 rc.cpp:589 rc.cpp:1934
1076 #: rc.cpp:1949 rc.cpp:1970
1077 msgid "Close"
1078 msgstr "Zavřít"
1079
1080 #: rc.cpp:787 rc.cpp:2168
1081 msgid "Close after transcode"
1082 msgstr "Zavřít po překódování"
1083
1084 #: src/mainwindow.cpp:135
1085 msgid "Close the current tab"
1086 msgstr "Zavřít aktuální list"
1087
1088 #: rc.cpp:243
1089 msgid "Co-efficient"
1090 msgstr "Součinitel"
1091
1092 #: rc.cpp:688 rc.cpp:1615 rc.cpp:1618 rc.cpp:2069 rc.cpp:2996 rc.cpp:2999
1093 msgid "Color"
1094 msgstr "Barva"
1095
1096 #: src/projectlist.cpp:664
1097 msgid "Color Clip"
1098 msgstr "Klip barvy"
1099
1100 #: rc.cpp:138
1101 msgid "Color Distance"
1102 msgstr "Barevná odchylka"
1103
1104 #: src/projectitem.cpp:197
1105 msgid "Color clip"
1106 msgstr "Klip barvy"
1107
1108 #: rc.cpp:1294 rc.cpp:2675
1109 msgid "Color clips"
1110 msgstr "Klipy barev"
1111
1112 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1113 msgid "Color key"
1114 msgstr "Barevný klíč"
1115
1116 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1666 rc.cpp:2744 rc.cpp:3047
1117 msgid "Comment"
1118 msgstr "Komentář"
1119
1120 #: src/wizard.cpp:42
1121 msgid "Config Wizard"
1122 msgstr "Konfigurační průvodce"
1123
1124 #: src/recmonitor.cpp:84
1125 msgid "Configure"
1126 msgstr "Konfigurovat"
1127
1128 #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552
1129 msgid "Connect"
1130 msgstr "Připojit"
1131
1132 #: src/unicodedialog.cpp:124
1133 msgid ""
1134 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1135 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1136 msgstr ""
1137 "Řídící znaky nemohou být vloženy/zobrazeny. Více na  <a href=\"http://cs."
1138 "wikipedia.org/wiki/Řídící_znaky\">Wikipedii: Řídící znaky</a>"
1139
1140 #: rc.cpp:30
1141 msgid "Copy the left channel to the right"
1142 msgstr "Zkopírovat levý kanál do pravého"
1143
1144 #: src/main.cpp:41
1145 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1146 msgstr "Copyright (c) 2009 Vývojový tým"
1147
1148 #: src/renderer.cpp:1052
1149 msgid ""
1150 "Could not create the video preview window.\n"
1151 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1152 "please fix it."
1153 msgstr ""
1154 "Nelze vytvořit okno pro náhled videa.\n"
1155 "
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte "
1156 "to prosím."
1157
1158 #: rc.cpp:279
1159 msgid "Crackle"
1160 msgstr "Praskání v obraze"
1161
1162 #: rc.cpp:1285 rc.cpp:2666
1163 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1164 msgstr "Obnovení po pádu (automatické ukládání)"
1165
1166 #: src/dvdwizard.cpp:63
1167 msgid "Create DVD Menu"
1168 msgstr "Vytvořit DVD menu"
1169
1170 #: src/mainwindow.cpp:1130
1171 msgid "Create Folder"
1172 msgstr "Vytvořit složku"
1173
1174 #: rc.cpp:886 rc.cpp:2267
1175 msgid "Create ISO image"
1176 msgstr "Vytváření ISO obrazu"
1177
1178 #: src/mainwindow.cpp:2698
1179 msgid "Create Render Script"
1180 msgstr "Vytvořit dávkový soubor"
1181
1182 #: rc.cpp:649 rc.cpp:2030
1183 msgid "Create basic menu"
1184 msgstr "Vytvořit základní menu"
1185
1186 #: rc.cpp:559 rc.cpp:1940
1187 msgid "Create chapter file based on guides"
1188 msgstr "Vytvořit kapitoly na základě zarážek"
1189
1190 #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:76
1191 msgid "Create new profile"
1192 msgstr "Vytvořit nový profil"
1193
1194 #: src/dvdwizard.cpp:67
1195 msgid "Creating DVD Image"
1196 msgstr "Vytváření obrazu DVD"
1197
1198 #: rc.cpp:871 rc.cpp:2252
1199 msgid "Creating dvd structure"
1200 msgstr "Vytváření struktury DVD"
1201
1202 #: rc.cpp:874 rc.cpp:2255
1203 msgid "Creating iso file"
1204 msgstr "Vytvořit ISO obraz"
1205
1206 #: rc.cpp:865 rc.cpp:2246
1207 msgid "Creating menu background"
1208 msgstr "Vytváření pozadí menu"
1209
1210 #: rc.cpp:862 rc.cpp:2243
1211 msgid "Creating menu images"
1212 msgstr "Vytváření obrázků menu"
1213
1214 #: rc.cpp:868 rc.cpp:2249
1215 msgid "Creating menu movie"
1216 msgstr "Vytváření menu filmu"
1217
1218 #: src/kthumb.cpp:495 src/kthumb.cpp:500
1219 #, kde-format
1220 msgid "Creating thumbnail for %1"
1221 msgstr "Vytváření miniatury pro %1"
1222
1223 #: rc.cpp:62
1224 msgid "Crop"
1225 msgstr "Ořezání"
1226
1227 #: src/clipitem.cpp:903
1228 #, c-format, kde-format
1229 msgid "Crop from start: %1s"
1230 msgstr "Ořezat od začátku: %1s"
1231
1232 #: rc.cpp:1003 rc.cpp:2384
1233 msgid "Crop start"
1234 msgstr "Začátek ořezání"
1235
1236 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:2903
1237 msgid "Crop to frame size"
1238 msgstr "Ořezat na velikost snímku"
1239
1240 #: src/geometryval.cpp:86 src/renderwidget.cpp:297 src/renderwidget.cpp:329
1241 #: src/renderwidget.cpp:400 src/renderwidget.cpp:436 src/renderwidget.cpp:1133
1242 #: src/renderwidget.cpp:1168 src/renderwidget.cpp:1247 rc.cpp:1768 rc.cpp:3149
1243 msgid "Custom"
1244 msgstr "Vlastní"
1245
1246 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106
1247 msgid "Cut"
1248 msgstr "Rozdělit"
1249
1250 #: src/mainwindow.cpp:973
1251 msgid "Cut Clip"
1252 msgstr "Rozdělit klip"
1253
1254 #: rc.cpp:508 rc.cpp:640 rc.cpp:655 rc.cpp:754 rc.cpp:853 rc.cpp:1675
1255 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:1889 rc.cpp:2021 rc.cpp:2036 rc.cpp:2135 rc.cpp:2234
1256 #: rc.cpp:3056 rc.cpp:3159
1257 msgid "D"
1258 msgstr "D"
1259
1260 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:2753
1261 msgid "DV"
1262 msgstr "DV"
1263
1264 #: rc.cpp:1123 rc.cpp:2504
1265 msgid "DV AVI type 1"
1266 msgstr "DV AVI typ 1"
1267
1268 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:2507
1269 msgid "DV AVI type 2"
1270 msgstr "DV AVI typ 2"
1271
1272 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:2501
1273 msgid "DV Raw"
1274 msgstr "DV raw"
1275
1276 #: src/wizard.cpp:280
1277 msgid "DV module (libdv)"
1278 msgstr "Modul DV (libdv)"
1279
1280 #: src/renderwidget.cpp:1064
1281 msgid "DVD"
1282 msgstr "DVD"
1283
1284 #: src/dvdwizard.cpp:57
1285 msgid "DVD Chapters"
1286 msgstr "DVD kapitoly"
1287
1288 #: rc.cpp:895 rc.cpp:2276
1289 msgid "DVD ISO image"
1290 msgstr "Obraz DVD"
1291
1292 #: src/dvdwizard.cpp:586
1293 #, kde-format
1294 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1295 msgstr "ISO obraz DVD %1 byl úspěšně vytvořen."
1296
1297 #: src/dvdwizard.cpp:573
1298 msgid "DVD ISO is broken"
1299 msgstr "DVD ISO obraz je pokažený"
1300
1301 #: src/mainwindow.cpp:867 src/dvdwizard.cpp:47
1302 msgid "DVD Wizard"
1303 msgstr "Průvodce DVD"
1304
1305 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:3131
1306 msgid "DVD format"
1307 msgstr "Formát DVD"
1308
1309 #: src/dvdwizard.cpp:500
1310 msgid "DVD structure broken"
1311 msgstr "Struktura DVD je pokažená"
1312
1313 #: src/dvdwizard.cpp:478
1314 msgid "DVDAuthor process crashed."
1315 msgstr "DVDAuthor neočekávaně skončil."
1316
1317 #: rc.cpp:257 rc.cpp:267
1318 msgid "Damping"
1319 msgstr "Útlum"
1320
1321 #: src/main.cpp:46
1322 msgid "Dan Dennedy"
1323 msgstr "Dan Dennedy"
1324
1325 #: rc.cpp:8
1326 msgid "Debug"
1327 msgstr "Režim ladění"
1328
1329 #: rc.cpp:375 rc.cpp:387 rc.cpp:407
1330 msgid "Decay"
1331 msgstr "Zchátrání"
1332
1333 #: rc.cpp:197
1334 msgid "Declipper"
1335 msgstr "Declipper"
1336
1337 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:3074
1338 msgid "Decoding threads"
1339 msgstr "Dekodovací vlákna"
1340
1341 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
1342 msgid "Default"
1343 msgstr "Výchozí"
1344
1345 #: rc.cpp:1291 rc.cpp:2672
1346 msgid "Default Durations"
1347 msgstr "Výchozí délka trvání"
1348
1349 #: rc.cpp:1309 rc.cpp:2690
1350 msgid "Default Profile"
1351 msgstr "Výchozí profil"
1352
1353 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2336
1354 msgid "Default apps"
1355 msgstr "Výchozí aplikace"
1356
1357 #: rc.cpp:1102 rc.cpp:2483
1358 msgid "Default capture device"
1359 msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání"
1360
1361 #: rc.cpp:1534 rc.cpp:2915
1362 msgid "Default folder for project files"
1363 msgstr "Výchozí složka pro projekty Kdenlive"
1364
1365 #: rc.cpp:943 rc.cpp:2324
1366 msgid "Default folders"
1367 msgstr "Výchozí složky"
1368
1369 #: rc.cpp:373 rc.cpp:385 rc.cpp:405 rc.cpp:427
1370 msgid "Delay"
1371 msgstr "Prodleva"
1372
1373 #: rc.cpp:265
1374 msgid "Delay (s/10)"
1375 msgstr "Prodleva (s/10)"
1376
1377 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1378 #, kde-format
1379 msgid "Delete %1"
1380 msgstr "Smazat %1"
1381
1382 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1052
1383 msgid "Delete All Guides"
1384 msgstr "Smazat všechny zarážky"
1385
1386 #: src/mainwindow.cpp:986
1387 msgid "Delete All Markers"
1388 msgstr "Smazat všechny záložky"
1389
1390 #: src/projectlist.cpp:384 src/mainwindow.cpp:1146
1391 msgid "Delete Clip"
1392 msgstr "Smazat"
1393
1394 #: src/projectlist.cpp:387 src/projectlist.cpp:475
1395 msgid "Delete Folder"
1396 msgstr "Smazat složku"
1397
1398 #: src/customruler.cpp:76 src/mainwindow.cpp:1044 src/customtrackview.cpp:183
1399 msgid "Delete Guide"
1400 msgstr "Smazat zarážku"
1401
1402 #: src/mainwindow.cpp:982
1403 msgid "Delete Marker"
1404 msgstr "Smazat záložku"
1405
1406 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3092
1407 msgid "Delete Profile"
1408 msgstr "Smazat profil"
1409
1410 #: rc.cpp:586 rc.cpp:1967
1411 msgid "Delete Script"
1412 msgstr "Smazat dávku"
1413
1414 #: src/mainwindow.cpp:945
1415 msgid "Delete Selected Item"
1416 msgstr "Smazat vybranou položku"
1417
1418 #: src/mainwindow.cpp:1032 src/headertrack.cpp:79
1419 msgid "Delete Track"
1420 msgstr "Smazat stopu"
1421
1422 #: src/addclipcommand.cpp:34
1423 msgid "Delete clip"
1424 msgstr "Smazat klip"
1425
1426 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1427 msgid "Delete current button"
1428 msgstr "Smazat vybrané tlačítko"
1429
1430 #: rc.cpp:1402 rc.cpp:2783
1431 msgid "Delete current file"
1432 msgstr "Smazat současný soubor"
1433
1434 #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52
1435 msgid "Delete effect"
1436 msgstr "Smazat efekt"
1437
1438 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1439 msgid "Delete folder"
1440 msgstr "Smazat složku"
1441
1442 #: src/projectlist.cpp:387
1443 #, kde-format
1444 msgid ""
1445 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1446 msgstr ""
1447 "Opravdu chcete smazat složku <b>%2</b>?<br />Smazáním složky odeberete z "
1448 "projektu %1 klipů obsažených v této složce."
1449
1450 #: src/editguidecommand.cpp:35
1451 msgid "Delete guide"
1452 msgstr "Smazat zarážku"
1453
1454 #: src/geometryval.cpp:70 src/editkeyframecommand.cpp:37
1455 msgid "Delete keyframe"
1456 msgstr "Smazat klíčový snímek"
1457
1458 #: src/clipproperties.cpp:244 src/addmarkercommand.cpp:32
1459 msgid "Delete marker"
1460 msgstr "Smazat záložku"
1461
1462 #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:68
1463 msgid "Delete profile"
1464 msgstr "Smazat profil"
1465
1466 #: src/customtrackview.cpp:2781
1467 msgid "Delete selected items"
1468 msgstr "Smazat vybrané položky"
1469
1470 #: src/mainwindow.cpp:397
1471 msgid "Delete them"
1472 msgstr "Smazat"
1473
1474 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37
1475 msgid "Delete timeline clip"
1476 msgstr "Smazat klip časové osy"
1477
1478 #: src/customtrackview.cpp:2158
1479 msgid "Delete timeline clips"
1480 msgstr "Smazat klipy časové osy"
1481
1482 #: src/addtrackcommand.cpp:34
1483 msgid "Delete track"
1484 msgstr "Smazat stopu"
1485
1486 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1487 msgid "Delete transition from clip"
1488 msgstr "Smazat přechod z klipu"
1489
1490 #: rc.cpp:227
1491 msgid "Depth"
1492 msgstr "Hloubka"
1493
1494 #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:715 rc.cpp:1570 rc.cpp:2096 rc.cpp:2951
1495 msgid "Description"
1496 msgstr "Popis"
1497
1498 #: src/mainwindow.cpp:2496
1499 msgid "Description:"
1500 msgstr "Popis:"
1501
1502 #: rc.cpp:931 rc.cpp:2312
1503 msgid "Desktop search integration"
1504 msgstr "Integrace s vyhledáváním KDE 4"
1505
1506 #: rc.cpp:484 rc.cpp:772 rc.cpp:1039 rc.cpp:1865 rc.cpp:2153 rc.cpp:2420
1507 msgid "Destination"
1508 msgstr "Cíl"
1509
1510 #: rc.cpp:1084 rc.cpp:2465
1511 msgid "Device"
1512 msgstr "Zařízení"
1513
1514 #: rc.cpp:1081 rc.cpp:2462
1515 msgid "Device configuration"
1516 msgstr "Konfigurace zařízení"
1517
1518 #: rc.cpp:478 rc.cpp:766 rc.cpp:793 rc.cpp:976 rc.cpp:1549 rc.cpp:1859
1519 #: rc.cpp:2147 rc.cpp:2174 rc.cpp:2357 rc.cpp:2930
1520 msgid "Dialog"
1521 msgstr "Dialogové okno"
1522
1523 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
1524 msgid "Direct FB"
1525 msgstr "Direct FB"
1526
1527 #: rc.cpp:191
1528 msgid "Discard color information"
1529 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi"
1530
1531 #: src/wizard.cpp:55
1532 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1533 msgstr "Prozkoumat vylepšení této verze Kdenlive"
1534
1535 #: src/recmonitor.cpp:227
1536 msgid "Disonnect"
1537 msgstr "Odppojit"
1538
1539 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1540 msgid "Display"
1541 msgstr "Zobrazení"
1542
1543 #: rc.cpp:736 rc.cpp:2117
1544 msgid "Display aspect ratio"
1545 msgstr "Poměr stran"
1546
1547 #: src/wizard.cpp:461 rc.cpp:1814 rc.cpp:3195
1548 msgid "Display aspect ratio:"
1549 msgstr "Poměr stran:"
1550
1551 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:2408
1552 msgid "Display clip markers comments"
1553 msgstr "Zobrazit komentáře záložek"
1554
1555 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:2714
1556 msgid "Display ratio:"
1557 msgstr "Poměr stran:"
1558
1559 #: rc.cpp:1267 rc.cpp:1636 rc.cpp:2648 rc.cpp:3017
1560 msgid "Dissolve"
1561 msgstr "Rozplynutí"
1562
1563 #: rc.cpp:143
1564 msgid "Distort0r"
1565 msgstr "Deformace"
1566
1567 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:104
1568 msgid "Do nothing"
1569 msgstr "Nedělat nic"
1570
1571 #: src/kdenlivedoc.cpp:214
1572 #, kde-format
1573 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1574 msgstr "Výchozí složka projektu je neplatná, bude použita výchozí: %1"
1575
1576 #: src/main.cpp:57
1577 msgid "Document to open"
1578 msgstr "Dokument k otevření"
1579
1580 #: src/mainwindow.cpp:1422
1581 msgid "Don't recover"
1582 msgstr "Neobnovovat"
1583
1584 #: src/mainwindow.cpp:834
1585 msgid "Download New Project Profiles..."
1586 msgstr "Stáhnout nové projektové profily"
1587
1588 #: src/mainwindow.cpp:832
1589 msgid "Download New Render Profiles..."
1590 msgstr "Stáhnout nové renderovací profily"
1591
1592 #: src/mainwindow.cpp:830
1593 msgid "Download New Wipes..."
1594 msgstr "Stáhnout nové přechody postupného zmizení"
1595
1596 #: rc.cpp:1072 rc.cpp:2453
1597 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1598 msgstr "Zahazovat B snímky u H.264 klipů"
1599
1600 #: rc.cpp:78 rc.cpp:90 rc.cpp:103 rc.cpp:113 rc.cpp:994 rc.cpp:1009
1601 #: rc.cpp:1390 rc.cpp:1558 rc.cpp:1573 rc.cpp:1738 rc.cpp:2375 rc.cpp:2390
1602 #: rc.cpp:2771 rc.cpp:2939 rc.cpp:2954 rc.cpp:3119
1603 msgid "Duration"
1604 msgstr "Trvání"
1605
1606 #: src/wizard.cpp:335
1607 msgid "Dvdauthor"
1608 msgstr "Dvdauthor"
1609
1610 #: src/wizard.cpp:329
1611 msgid "Dvgrab"
1612 msgstr "Dvgrab"
1613
1614 #: rc.cpp:844 rc.cpp:2225
1615 msgid "Dw"
1616 msgstr "Dw"
1617
1618 #: rc.cpp:502 rc.cpp:850 rc.cpp:1672 rc.cpp:1883 rc.cpp:2231 rc.cpp:3053
1619 msgid "E"
1620 msgstr "E"
1621
1622 #: src/main.cpp:50
1623 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1624 msgstr "repli2dev@gmail.com"
1625
1626 #: src/mainwindow.cpp:1140
1627 msgid "Edit Clip"
1628 msgstr "Vlastnosti"
1629
1630 #: src/customtrackview.cpp:2840
1631 msgid "Edit Clip Speed"
1632 msgstr "Upravit rychlost klipu"
1633
1634 #: src/customruler.cpp:74 src/mainwindow.cpp:1048 src/customtrackview.cpp:187
1635 #: src/customtrackview.cpp:3669 src/customtrackview.cpp:3681
1636 msgid "Edit Guide"
1637 msgstr "Upravit zarážku"
1638
1639 #: rc.cpp:1717 rc.cpp:3098
1640 msgid "Edit Keyframe"
1641 msgstr "Upravit klíčový snímek"
1642
1643 #: src/clipproperties.cpp:305 src/mainwindow.cpp:990 src/mainwindow.cpp:2041
1644 msgid "Edit Marker"
1645 msgstr "Upravit záložku"
1646
1647 #: src/renderwidget.cpp:407
1648 msgid "Edit Profile"
1649 msgstr "Upravit profil"
1650
1651 #: src/editclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:1063
1652 msgid "Edit clip"
1653 msgstr "Upravit klip"
1654
1655 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1656 #, kde-format
1657 msgid "Edit effect %1"
1658 msgstr "Upravit efekt %1"
1659
1660 #: src/editguidecommand.cpp:34
1661 msgid "Edit guide"
1662 msgstr "Upravit zarážku"
1663
1664 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
1665 msgid "Edit keyframe"
1666 msgstr "Upravit klíčový snímek"
1667
1668 #: src/clipproperties.cpp:242 src/addmarkercommand.cpp:34
1669 msgid "Edit marker"
1670 msgstr "Upravit záložku"
1671
1672 #: src/renderwidget.cpp:72
1673 msgid "Edit profile"
1674 msgstr "Upravit profil"
1675
1676 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
1677 #, kde-format
1678 msgid "Edit transition %1"
1679 msgstr "Upravit přechod %1"
1680
1681 #: src/trackview.cpp:587
1682 #, kde-format
1683 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1684 msgstr ""
1685 "Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl odstraněn z aktuálního "
1686 "projektu\n"
1687
1688 #: src/mainwindow.cpp:154
1689 msgid "Effect List"
1690 msgstr "List efektů"
1691
1692 #: src/mainwindow.cpp:162
1693 msgid "Effect Stack"
1694 msgstr "Pořadí efektů"
1695
1696 #: src/customtrackview.cpp:1294 src/customtrackview.cpp:1350
1697 msgid "Effect already present in clip"
1698 msgstr "Stejný efekt už u klipu existuje"
1699
1700 #: src/unicodedialog.cpp:168
1701 msgid ""
1702 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
1703 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
1704 "Eighth_note</a>"
1705 msgstr "Osminová nota. O polovinu kratší než čtvrťová notě (U+2669)."
1706
1707 #: src/unicodedialog.cpp:160
1708 msgid ""
1709 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
1710 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
1711 msgstr "Výpustka (pro neukončenou výpověď.)"
1712
1713 #: src/unicodedialog.cpp:136
1714 msgid "Em Space (width of an m)"
1715 msgstr "Mezera šířky m"
1716
1717 #: src/unicodedialog.cpp:134
1718 msgid "En Space (width of an n)"
1719 msgstr "Mezera šířky n"
1720
1721 #: rc.cpp:1075 rc.cpp:2456
1722 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1723 msgstr "Povolit zařízení JogShuttle"
1724
1725 #: src/recmonitor.cpp:413
1726 msgid "Encoding captured video..."
1727 msgstr "Překódovávám nahrané video"
1728
1729 #: rc.cpp:1159 rc.cpp:2540
1730 msgid "Encoding params"
1731 msgstr "Parametry překódování"
1732
1733 #: src/renderwidget.cpp:250 rc.cpp:84 rc.cpp:96 rc.cpp:1853 rc.cpp:3234
1734 msgid "End"
1735 msgstr "Konec"
1736
1737 #: rc.cpp:107 rc.cpp:118
1738 msgid "End Gain"
1739 msgstr "Konec zesílení"
1740
1741 #: rc.cpp:1483 rc.cpp:2864
1742 msgid "EndViewport"
1743 msgstr "Konec záběru"
1744
1745 #: src/kdenlivedoc.cpp:1092
1746 msgid "Enter Template Path"
1747 msgstr "Vyberte cestu šablony"
1748
1749 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3152
1750 msgid "Enter Unicode value"
1751 msgstr "Zadejte hodnotu unicode"
1752
1753 #: src/documentchecker.cpp:163
1754 msgid "Enter new location for file"
1755 msgstr "Vyberte nové umístění souboru"
1756
1757 #: src/unicodedialog.cpp:46
1758 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
1759 msgstr "Zde zadejte číslo unicode. Povolenými znaky jsou 0 až 9 a a až f."
1760
1761 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
1762 msgid "Environment"
1763 msgstr "Prostředí"
1764
1765 #: rc.cpp:201
1766 msgid "Equalizer"
1767 msgstr "Ekvalizér"
1768
1769 #: rc.cpp:571 rc.cpp:1952
1770 msgid "Error Log"
1771 msgstr "Log pro chybová hlášení"
1772
1773 #: src/customtrackview.cpp:1516 src/customtrackview.cpp:2450
1774 #: src/customtrackview.cpp:2746
1775 #, kde-format
1776 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1777 msgstr "Nelze smazat klip na %1 ve stopě %2"
1778
1779 #: src/wizard.cpp:158
1780 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
1781 msgstr "Chyba při spouštění MLT přehrávače pro příkazovou řádku (melt)"
1782
1783 #: src/wizard.cpp:520
1784 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
1785 msgstr "Chyba při spouštění MLT přehrávače pro příkazovou řádku (melt)."
1786
1787 #: src/customtrackview.cpp:1539 src/customtrackview.cpp:2547
1788 #: src/customtrackview.cpp:2609 src/customtrackview.cpp:3323
1789 #: src/customtrackview.cpp:3331
1790 msgid "Error when resizing clip"
1791 msgstr "Chyba při změně délky klipu"
1792
1793 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
1794 msgid "Esound daemon"
1795 msgstr "Démon Esound"
1796
1797 #: src/renderwidget.cpp:1315
1798 #, kde-format
1799 msgid "Estimated time %1"
1800 msgstr "Odhadovaný čas %1"
1801
1802 #: src/kdenlivedoc.cpp:608
1803 msgid "Existing Profile"
1804 msgstr "Existujicí profil"
1805
1806 #: rc.cpp:523 rc.cpp:1904
1807 msgid "Export audio"
1808 msgstr "Exportovat audio"
1809
1810 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:2429
1811 msgid "Extension"
1812 msgstr "Přípona"
1813
1814 #: rc.cpp:3240
1815 msgid "Extra Toolbar"
1816 msgstr "Extra nástrojová lišta"
1817
1818 #: src/monitor.cpp:173
1819 msgid "Extract frame"
1820 msgstr "Uložit aktuální snímek"
1821
1822 #: src/wizard.cpp:315
1823 msgid "FFmpeg & ffplay"
1824 msgstr "FFmpeg & ffplay"
1825
1826 #: rc.cpp:775 rc.cpp:1705 rc.cpp:2156 rc.cpp:3086
1827 msgid "FFmpeg parameters"
1828 msgstr "Parametry pro FFmpeg"
1829
1830 #: rc.cpp:433
1831 msgid "Factor"
1832 msgstr "Faktor"
1833
1834 #: rc.cpp:74
1835 msgid "Fade from Black"
1836 msgstr "Roztmívačka z černé"
1837
1838 #: rc.cpp:98
1839 msgid "Fade in"
1840 msgstr "Postupné zesílení"
1841
1842 #: rc.cpp:100 rc.cpp:111
1843 msgid "Fade in audio track"
1844 msgstr "Postupně zesílení audio stopy"
1845
1846 #: rc.cpp:109
1847 msgid "Fade out"
1848 msgstr "Postupné zeslabení"
1849
1850 #: rc.cpp:86
1851 msgid "Fade to Black"
1852 msgstr "Stmívačka do černé"
1853
1854 #: rc.cpp:76
1855 msgid "Fade video from black"
1856 msgstr "Stmívačka videa z černé"
1857
1858 #: rc.cpp:88
1859 msgid "Fade video to black"
1860 msgstr "Stmívačka videa do černé"
1861
1862 #: src/wizard.cpp:528
1863 msgid "Fatal Error"
1864 msgstr "Fatální chyba"
1865
1866 #: rc.cpp:229
1867 msgid "Feedback"
1868 msgstr "Zpětná vazba"
1869
1870 #: src/unicodedialog.cpp:144
1871 msgid ""
1872 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
1873 "this font."
1874 msgstr ""
1875 "Nezalomitelná mezera šířky číslice (s pevnou šířkou, je-li ve fontu "
1876 "přítomna)."
1877
1878 #: src/renderwidget.cpp:158 rc.cpp:1735 rc.cpp:3116
1879 msgid "File"
1880 msgstr "Soubor"
1881
1882 #: src/cliptranscode.cpp:105
1883 #, kde-format
1884 msgid ""
1885 "File %1 already exists.\n"
1886 "Do you want to overwrite it?"
1887 msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?"
1888
1889 #: src/kdenlivedoc.cpp:90 src/dvdwizard.cpp:703
1890 #, kde-format
1891 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1892 msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive."
1893
1894 #: src/mainwindow.cpp:1421
1895 msgid "File Recovery"
1896 msgstr "Automatické obnovení"
1897
1898 #: src/monitor.cpp:435 src/mainwindow.cpp:1358 src/effectstackview.cpp:94
1899 msgid ""
1900 "File already exists.\n"
1901 "Do you want to overwrite it?"
1902 msgstr ""
1903 "Soubor již existuje.\n"
1904 "
Chcete jej přepsat?"
1905
1906 #: src/renderwidget.cpp:610
1907 #, kde-format
1908 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
1909 msgstr "Soubor nemá žádnou příponu. Chcete přidat příponu %1?"
1910
1911 #: rc.cpp:1396 rc.cpp:2777
1912 msgid "File name"
1913 msgstr "Jméno souboru"
1914
1915 #: src/kdenlivedoc.cpp:873 src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884
1916 msgid "File not found"
1917 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1918
1919 #: src/renderwidget.cpp:1063
1920 msgid "File rendering"
1921 msgstr "Do souboru"
1922
1923 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:2963
1924 msgid "File size"
1925 msgstr "Velikost souboru"
1926
1927 #: src/projectlistview.cpp:46
1928 msgid "Filename"
1929 msgstr "Jméno souboru"
1930
1931 #: rc.cpp:1414 rc.cpp:2795
1932 msgid "Fill color"
1933 msgstr "Vyplnit barvou"
1934
1935 #: src/titlewidget.cpp:133
1936 msgid "Fill transparency"
1937 msgstr "Použít průhlednost"
1938
1939 #: src/mainwindow.cpp:815
1940 msgid "Find"
1941 msgstr "Najít"
1942
1943 #: src/mainwindow.cpp:820
1944 msgid "Find Next"
1945 msgstr "Najít další"
1946
1947 #: src/mainwindow.cpp:2416
1948 msgid "Find stopped"
1949 msgstr "Hledání dokončeno"
1950
1951 #: rc.cpp:619 rc.cpp:1105 rc.cpp:1114 rc.cpp:2000 rc.cpp:2486 rc.cpp:2495
1952 msgid "Firewire"
1953 msgstr "Firewire"
1954
1955 #: src/renderer.cpp:1304
1956 msgid ""
1957 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1958 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1959 msgstr ""
1960 "Firewire není ve vašem systému povolen.\n"
1961 "
Nainstalujte prosím Libiec61883 a rekompilujte Kdenlive"
1962
1963 #: src/titlewidget.cpp:137
1964 msgid "Fit zoom"
1965 msgstr "Zobrazit celé (bez skrolování)"
1966
1967 #: src/mainwindow.cpp:713
1968 msgid "Fit zoom to project"
1969 msgstr "Zobrazit celý projekt"
1970
1971 #: rc.cpp:285
1972 msgid "Flip your image in any direction"
1973 msgstr "Otáčení obrazu ve všech směrech možných směrech"
1974
1975 #: src/projectlist.cpp:431 src/projectlist.cpp:497 src/projectitem.cpp:43
1976 #: rc.cpp:1252 rc.cpp:2633
1977 msgid "Folder"
1978 msgstr "Složka"
1979
1980 #: src/dvdwizard.cpp:631
1981 #, kde-format
1982 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
1983 msgstr "Složka %1 již existuje. Chcete ji přepsat?"
1984
1985 #: rc.cpp:1228 rc.cpp:2609
1986 msgid "Follow mouse"
1987 msgstr "Následovat myš"
1988
1989 #: rc.cpp:673 rc.cpp:2054
1990 msgid "Font"
1991 msgstr "Písmo"
1992
1993 #: rc.cpp:520 rc.cpp:1901
1994 msgid "Force Interlaced"
1995 msgstr "Vynutit prokládáný obraz"
1996
1997 #: rc.cpp:517 rc.cpp:1898
1998 msgid "Force Progressive"
1999 msgstr "Vynutit progresivní obraz"
2000
2001 #: rc.cpp:1690 rc.cpp:3071
2002 msgid "Force pixel aspect ratio"
2003 msgstr "Vynutit poměr stran pixelu"
2004
2005 #: rc.cpp:493 rc.cpp:1141 rc.cpp:1150 rc.cpp:1874 rc.cpp:2522 rc.cpp:2531
2006 msgid "Format"
2007 msgstr "Formát"
2008
2009 #: rc.cpp:607 rc.cpp:1988
2010 msgid "Formats"
2011 msgstr "Formáty"
2012
2013 #: src/monitor.cpp:90 src/mainwindow.cpp:905 src/recmonitor.cpp:75
2014 msgid "Forward"
2015 msgstr "Přetáčet vpřed"
2016
2017 #: src/mainwindow.cpp:930
2018 msgid "Forward 1 Frame"
2019 msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
2020
2021 #: src/mainwindow.cpp:935
2022 msgid "Forward 1 Second"
2023 msgstr "Přetočit o 1 sekundu vpřed"
2024
2025 #: src/monitor.cpp:89
2026 msgid "Forward 1 frame"
2027 msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
2028
2029 #: src/mainwindow.cpp:2393 src/mainwindow.cpp:2404
2030 #, kde-format
2031 msgid "Found: %1"
2032 msgstr "Nalezen: %1"
2033
2034 #: src/unicodedialog.cpp:140
2035 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2036 msgstr "1/4 mezery šířky m."
2037
2038 #: rc.cpp:1255 rc.cpp:2636
2039 msgid "Frame Duration"
2040 msgstr "Trvání snímku"
2041
2042 #: src/geometryval.cpp:513
2043 msgid "Frame Geometry"
2044 msgstr "Rozvržení snímku"
2045
2046 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:3008
2047 msgid "Frame duration"
2048 msgstr "Trvání snímku"
2049
2050 #: rc.cpp:724 rc.cpp:1177 rc.cpp:1240 rc.cpp:1597 rc.cpp:2105 rc.cpp:2558
2051 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:2978
2052 msgid "Frame rate"
2053 msgstr "Snímků za sekundu"
2054
2055 #: src/wizard.cpp:461 rc.cpp:1321 rc.cpp:1802 rc.cpp:2702 rc.cpp:3183
2056 msgid "Frame rate:"
2057 msgstr "Snímků za sekundu:"
2058
2059 #: rc.cpp:1594 rc.cpp:2975
2060 msgid "Frame size"
2061 msgstr "Velikost snímku"
2062
2063 #: src/wizard.cpp:461
2064 msgid "Frame size:"
2065 msgstr "Velikost snímku:"
2066
2067 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
2068 msgid "Framebuffer console"
2069 msgstr "Framebuffer konzole"
2070
2071 #: src/clipproperties.cpp:162 src/mainwindow.cpp:655 src/slideshowclip.cpp:59
2072 msgid "Frames"
2073 msgstr "Snímky"
2074
2075 #: rc.cpp:120
2076 msgid "Freeze"
2077 msgstr "Zmrazení"
2078
2079 #: rc.cpp:128
2080 msgid "Freeze After"
2081 msgstr "Zmrazit po"
2082
2083 #: rc.cpp:126
2084 msgid "Freeze Before"
2085 msgstr "Zmrazit před"
2086
2087 #: rc.cpp:124
2088 msgid "Freeze at"
2089 msgstr "Zmrazit na"
2090
2091 #: rc.cpp:122
2092 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2093 msgstr "Zmrazí video na vybraném snímku"
2094
2095 #: rc.cpp:149 rc.cpp:363 rc.cpp:1612 rc.cpp:2993
2096 msgid "Frequency"
2097 msgstr "Frekvence"
2098
2099 #: rc.cpp:547 rc.cpp:1928
2100 msgid "From"
2101 msgstr "Od"
2102
2103 #: rc.cpp:538 rc.cpp:1919
2104 msgid "Full project"
2105 msgstr "Celý projekt"
2106
2107 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:2603
2108 msgid "Full screen capture"
2109 msgstr "Nahrávat celou obrazovku"
2110
2111 #: rc.cpp:1243 rc.cpp:2624
2112 msgid "Full shots"
2113 msgstr "Snímat plné snímky (náročné na místo)"
2114
2115 #: rc.cpp:177 rc.cpp:295 rc.cpp:301 rc.cpp:361 rc.cpp:395 rc.cpp:465
2116 msgid "Gain"
2117 msgstr "Zesílení"
2118
2119 #: rc.cpp:369 rc.cpp:381 rc.cpp:401
2120 msgid "Gain In"
2121 msgstr "Zesílení"
2122
2123 #: rc.cpp:371 rc.cpp:383 rc.cpp:403
2124 msgid "Gain Out"
2125 msgstr "Zeslabení"
2126
2127 #: rc.cpp:181
2128 msgid "Gain as Percentage"
2129 msgstr "Zesílení v procentech"
2130
2131 #: rc.cpp:423
2132 msgid "Gain out"
2133 msgstr "Konec zesílení"
2134
2135 #: rc.cpp:183 rc.cpp:187
2136 msgid "Gamma"
2137 msgstr "Gama"
2138
2139 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:234
2140 msgid "General graphics interface"
2141 msgstr "Hlavní grafické rozhraní"
2142
2143 #: src/renderwidget.cpp:92
2144 msgid "Generate Script"
2145 msgstr "Vygenerovat dávku"
2146
2147 #: rc.cpp:3249
2148 msgid "Generators"
2149 msgstr "Generovat"
2150
2151 #: src/geometryval.cpp:78 rc.cpp:6
2152 msgid "Geometry"
2153 msgstr "Rozvržení"
2154
2155 #: rc.cpp:3285
2156 msgid "Go To"
2157 msgstr "Jít na"
2158
2159 #: src/mainwindow.cpp:915
2160 msgid "Go to Clip End"
2161 msgstr "Jít na konec klipu"
2162
2163 #: src/mainwindow.cpp:910
2164 msgid "Go to Clip Start"
2165 msgstr "Jít na začátek klipu"
2166
2167 #: src/mainwindow.cpp:940
2168 msgid "Go to Next Snap Point"
2169 msgstr "Jít na další bod přichycení"
2170
2171 #: src/mainwindow.cpp:900
2172 msgid "Go to Previous Snap Point"
2173 msgstr "Jít na předchozí bod přichycení"
2174
2175 #: src/mainwindow.cpp:925
2176 msgid "Go to Project End"
2177 msgstr "Jít na konec projektu"
2178
2179 #: src/mainwindow.cpp:920
2180 msgid "Go to Project Start"
2181 msgstr "Jít na začátek projektu"
2182
2183 #: src/geometryval.cpp:64
2184 msgid "Go to next keyframe"
2185 msgstr "Jít na další klíčový snímek"
2186
2187 #: src/geometryval.cpp:66
2188 msgid "Go to previous keyframe"
2189 msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek"
2190
2191 #: rc.cpp:922 rc.cpp:2303
2192 msgid "GraphView"
2193 msgstr "Graf"
2194
2195 #: rc.cpp:136
2196 msgid "Green Tint"
2197 msgstr "Zelený odstín"
2198
2199 #: rc.cpp:189
2200 msgid "Greyscale"
2201 msgstr "Stupně šedi"
2202
2203 #: rc.cpp:1042 rc.cpp:2423
2204 msgid "Group"
2205 msgstr "Skupina"
2206
2207 #: src/mainwindow.cpp:962
2208 msgid "Group Clips"
2209 msgstr "Seskupit klipy"
2210
2211 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2212 msgid "Group clips"
2213 msgstr "Seskupit klipy"
2214
2215 #: rc.cpp:1729 rc.cpp:3110
2216 msgid "GroupBox"
2217 msgstr "Seskupovací box"
2218
2219 #: src/customtrackview.cpp:3642
2220 msgid "Guide"
2221 msgstr "Zarážka"
2222
2223 #: rc.cpp:544 rc.cpp:1925
2224 msgid "Guide zone"
2225 msgstr "Dle zarážek"
2226
2227 #: rc.cpp:3267
2228 msgid "Guides"
2229 msgstr "Zarážky"
2230
2231 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:2897
2232 msgid "H"
2233 msgstr "H"
2234
2235 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:1375 rc.cpp:2510 rc.cpp:2756
2236 msgid "HDV"
2237 msgstr "HDV"
2238
2239 #: src/unicodedialog.cpp:150
2240 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2241 msgstr "Titěrná mezera, tenčí než U+2009"
2242
2243 #: rc.cpp:805 rc.cpp:2186
2244 msgid "Height"
2245 msgstr "Výška"
2246
2247 #: rc.cpp:209
2248 msgid "Hi gain"
2249 msgstr "Vysoké zesílení"
2250
2251 #: rc.cpp:305
2252 msgid "Hide a region of the clip"
2253 msgstr ""
2254 "Umožní vám skrýt část klipu - nahradit část klipu rozmazanými čtverečky"
2255
2256 #: rc.cpp:4
2257 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2258 msgstr "Skryje vybraný výřez obrazovky a sleduje jeho další pohyb"
2259
2260 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:2612
2261 msgid "Hide frame"
2262 msgstr "Skrýt snímek"
2263
2264 #: src/headertrack.cpp:42
2265 msgid "Hide track"
2266 msgstr "Schovat obraz"
2267
2268 #: src/geometryval.cpp:91
2269 msgid "Hor. Center"
2270 msgstr "Vystředit vodorovně"
2271
2272 #: rc.cpp:473
2273 msgid "Horizontal factor"
2274 msgstr "Vodorovný faktor"
2275
2276 #: rc.cpp:18
2277 msgid "Horizontal multiplicator"
2278 msgstr "Vodorovné rozmazání"
2279
2280 #: rc.cpp:36
2281 msgid "Horizontal scatter"
2282 msgstr "Vodorovné rozptýlení"
2283
2284 #: rc.cpp:490 rc.cpp:1871
2285 msgid "I"
2286 msgstr "I"
2287
2288 #: src/dvdwizard.cpp:546
2289 msgid "ISO creation process crashed."
2290 msgstr "Vytváření ISO obrazu neočekávaně skončilo."
2291
2292 #: rc.cpp:691 rc.cpp:1651 rc.cpp:2072 rc.cpp:3032
2293 msgid "Image"
2294 msgstr "Obrázek"
2295
2296 #: rc.cpp:1261 rc.cpp:2642
2297 msgid "Image Type"
2298 msgstr "Typ obrázku"
2299
2300 #: src/projectitem.cpp:200 src/documentchecker.cpp:77
2301 msgid "Image clip"
2302 msgstr "Obrázkový klip"
2303
2304 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:2684
2305 msgid "Image clips"
2306 msgstr "Obrázek"
2307
2308 #: rc.cpp:958 rc.cpp:2339
2309 msgid "Image editing"
2310 msgstr "Editace obrázku"
2311
2312 #: src/dvdwizard.cpp:633
2313 #, kde-format
2314 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2315 msgstr "Obrázek %1 již existuje. Chcete jej přepsat?"
2316
2317 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1585 rc.cpp:2735 rc.cpp:2966
2318 msgid "Image preview"
2319 msgstr "Náhled obrázku"
2320
2321 #: rc.cpp:1171 rc.cpp:1654 rc.cpp:2552 rc.cpp:3035
2322 msgid "Image size"
2323 msgstr "Rozlišení"
2324
2325 #: rc.cpp:1624 rc.cpp:3005
2326 msgid "Image type"
2327 msgstr "Typ obrázku"
2328
2329 #: rc.cpp:80
2330 msgid "In"
2331 msgstr "Začátek"
2332
2333 #: src/monitor.cpp:475
2334 msgid "In Point"
2335 msgstr "Počáteční bod"
2336
2337 #: src/unicodedialog.cpp:43
2338 msgid ""
2339 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2340 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2341 msgstr ""
2342 "Pro informace o unicode znacích navštivte <a href=\"http://decodeunicode.org"
2343 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2344
2345 #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505
2346 msgid "Initialising..."
2347 msgstr "Inicializace..."
2348
2349 #: rc.cpp:215
2350 msgid "Input gain (dB)"
2351 msgstr "Vstupní zesílení (dB)"
2352
2353 #: src/mainwindow.cpp:1020
2354 msgid "Insert Space"
2355 msgstr "Vložit místo"
2356
2357 #: src/mainwindow.cpp:1028 src/customtrackview.cpp:4185 src/headertrack.cpp:75
2358 msgid "Insert Track"
2359 msgstr "Vložit stopu"
2360
2361 #: src/titlewidget.cpp:127
2362 msgid "Insert Unicode character (Shift+Ctrl+U)"
2363 msgstr "Vložit znak unicode (Shitf+Ctrl+U)"
2364
2365 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2366 msgid "Insert space"
2367 msgstr "Vložit místo"
2368
2369 #: rc.cpp:979 rc.cpp:2360
2370 msgid "Insert track"
2371 msgstr "Vložit stopu"
2372
2373 #: rc.cpp:1546 rc.cpp:2927
2374 msgid "Install extra video mimetypes"
2375 msgstr "Nainstalovat extra video mimetypy"
2376
2377 #: rc.cpp:592 rc.cpp:1973
2378 msgid "Installed modules"
2379 msgstr "Nainstalované moduly"
2380
2381 #: rc.cpp:26
2382 msgid "Intensity"
2383 msgstr "Intenzita"
2384
2385 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:475 src/projectsettings.cpp:75 rc.cpp:1339
2386 #: rc.cpp:1820 rc.cpp:2720 rc.cpp:3201
2387 msgid "Interlaced"
2388 msgstr "Prokládané"
2389
2390 #: rc.cpp:1732 rc.cpp:3113
2391 msgid "Intro movie"
2392 msgstr "Předfilm"
2393
2394 #: src/customtrackview.cpp:4061 src/customtrackview.cpp:4066
2395 #: src/customtrackview.cpp:4086 src/customtrackview.cpp:4091
2396 msgid "Invalid action"
2397 msgstr "Neplatná akce"
2398
2399 #: src/projectlist.cpp:649 src/customtrackview.cpp:2870
2400 msgid "Invalid clip"
2401 msgstr "Neplatný klip"
2402
2403 #: src/trackview.cpp:204
2404 #, kde-format
2405 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2406 msgstr "Neplatní producer klipu %1\n"
2407
2408 #: src/trackview.cpp:490
2409 #, kde-format
2410 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2411 msgstr "Byl smazán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n"
2412
2413 #: src/customtrackview.cpp:1642 src/customtrackview.cpp:3963
2414 msgid "Invalid transition"
2415 msgstr "Neplatný přechod"
2416
2417 #: rc.cpp:44 rc.cpp:193 rc.cpp:289
2418 msgid "Invert"
2419 msgstr "Obrácení barev"
2420
2421 #: rc.cpp:195
2422 msgid "Invert colors"
2423 msgstr "Obrátí (invertuje) barvy"
2424
2425 #: src/titlewidget.cpp:129
2426 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2427 msgstr "Obrátit osu x a změnit bod 0"
2428
2429 #: src/titlewidget.cpp:130
2430 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2431 msgstr "Obrátit osu y a změnit bod 0"
2432
2433 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:2792
2434 msgid "Item Properties"
2435 msgstr "Vlastnosti položky"
2436
2437 #: rc.cpp:1213 rc.cpp:2594
2438 msgid "Jack"
2439 msgstr "Jack"
2440
2441 #: src/main.cpp:47
2442 msgid "Jason Wood"
2443 msgstr "Jason Wood"
2444
2445 #: src/main.cpp:42
2446 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2447 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2448
2449 #: src/main.cpp:44
2450 msgid "Jean-Michel Poure"
2451 msgstr "Jean-Michel Poure"
2452
2453 #: rc.cpp:562 rc.cpp:1943
2454 msgid "Job Queue"
2455 msgstr "Fronta úloh"
2456
2457 #: rc.cpp:778 rc.cpp:2159
2458 msgid "Job status"
2459 msgstr "Stav úlohy"
2460
2461 #: rc.cpp:1078 rc.cpp:2459
2462 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2463 msgstr "Zařízení Jog Shuttle je deaktivováno."
2464
2465 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90
2466 msgid "JogShuttle"
2467 msgstr "JogShuttle"
2468
2469 #: src/main.cpp:38
2470 msgid "Kdenlive"
2471 msgstr "Kdenlive"
2472
2473 #: src/kdenlivedoc.cpp:873 src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884
2474 msgid "Keep as placeholder"
2475 msgstr "Držet místo"
2476
2477 #: rc.cpp:175
2478 msgid "Kernel size"
2479 msgstr "Velikost jádra"
2480
2481 #: rc.cpp:235
2482 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2483 msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
2484
2485 #: rc.cpp:199
2486 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2487 msgstr "Odřezávač (LADSPA)"
2488
2489 #: rc.cpp:203
2490 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2491 msgstr "Ekvalizér (LADSPA)"
2492
2493 #: rc.cpp:213
2494 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2495 msgstr "Omezovač (LADSPA)"
2496
2497 #: rc.cpp:223
2498 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2499 msgstr "Rozkolísání (LADSPA)"
2500
2501 #: rc.cpp:241
2502 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2503 msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
2504
2505 #: rc.cpp:247
2506 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2507 msgstr "Změna vzorkování (LADSPA)"
2508
2509 #: rc.cpp:253
2510 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2511 msgstr "Dozvuk (LADSPA)"
2512
2513 #: rc.cpp:261
2514 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2515 msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)"
2516
2517 #: src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:68
2518 msgid "Left"
2519 msgstr "Vlevo"
2520
2521 #: rc.cpp:217
2522 msgid "Limit (dB)"
2523 msgstr "Limit (dB)"
2524
2525 #: rc.cpp:211
2526 msgid "Limiter"
2527 msgstr "Omezovač"
2528
2529 #: src/unicodedialog.cpp:126
2530 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
2531 msgstr "Konec řádku (\\\\n)"
2532
2533 #: rc.cpp:205
2534 msgid "Lo gain"
2535 msgstr "Nizké zesílení"
2536
2537 #: src/dvdwizard.cpp:106
2538 msgid "Load"
2539 msgstr "Načíst"
2540
2541 #: src/titlewidget.cpp:341
2542 msgid "Load Image"
2543 msgstr "Načíst obrázek"
2544
2545 #: src/titlewidget.cpp:1146
2546 msgid "Load Title"
2547 msgstr "Načíst titulky"
2548
2549 #: src/kdenlivedoc.cpp:143
2550 msgid "Loading project clips"
2551 msgstr "Načítání klipů projektu"
2552
2553 #: src/locktrackcommand.cpp:31 src/headertrack.cpp:46
2554 msgid "Lock track"
2555 msgstr "Uzamknout stopu"
2556
2557 #: src/kdenlivedoc.cpp:878 src/kdenlivedoc.cpp:886
2558 #, kde-format
2559 msgid "Looking for %1"
2560 msgstr "Probíhá hledání po %1"
2561
2562 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1633 rc.cpp:2645 rc.cpp:3014
2563 msgid "Loop"
2564 msgstr "Smyčka"
2565
2566 #: src/mainwindow.cpp:862
2567 msgid "Loop Zone"
2568 msgstr "Smyčka"
2569
2570 #: src/renderwidget.cpp:1068
2571 msgid "Lossless / HQ"
2572 msgstr "Bezztrátový / HQ"
2573
2574 #: rc.cpp:628 rc.cpp:2009
2575 msgid "M"
2576 msgstr "M"
2577
2578 #: src/main.cpp:43
2579 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
2580 msgstr "Propojení s MLT, přechody, efekty, časová osa"
2581
2582 #: rc.cpp:934 rc.cpp:2315
2583 msgid "MLT environment"
2584 msgstr "Prostředí MLT"
2585
2586 #: src/main.cpp:42
2587 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
2588 msgstr "Práce na MLT, KDE4 verz, Hlavní vývojář"
2589
2590 #: rc.cpp:937 rc.cpp:2318
2591 msgid "MLT profiles folder"
2592 msgstr "Složka s profily MLT"
2593
2594 #: src/wizard.cpp:212
2595 msgid "MLT version is correct"
2596 msgstr "Verze MLT je v pořádku"
2597
2598 #: src/wizard.cpp:202
2599 #, kde-format
2600 msgid "MLT version: %1"
2601 msgstr "Verze MLT: %1"
2602
2603 #: src/wizard.cpp:525
2604 msgid ""
2605 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
2606 "work until this issue is fixed."
2607 msgstr ""
2608 "Modul SDL z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši instalaci MLT. "
2609 "Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno."
2610
2611 #: rc.cpp:445
2612 msgid "Make clip play faster slowly"
2613 msgstr "Zpomalit zrychlený klip"
2614
2615 #: rc.cpp:56
2616 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2617 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi, vyjma vybrané barvy."
2618
2619 #: rc.cpp:455
2620 msgid "Make monochrome clip"
2621 msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)."
2622
2623 #: rc.cpp:48
2624 msgid "Make selected color transparent"
2625 msgstr "Nastaví, která barva bude průhledná - lze použít pro klíčování scén"
2626
2627 #: rc.cpp:469
2628 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2629 msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků"
2630
2631 #: src/mainwindow.cpp:826
2632 msgid "Manage Project Profiles"
2633 msgstr "Spravovat projektové profily"
2634
2635 #: src/main.cpp:43
2636 msgid "Marco Gittler"
2637 msgstr "Marco Gittler"
2638
2639 #: src/definitions.h:142 src/clipproperties.cpp:292 src/mainwindow.cpp:1951
2640 #: src/docclipbase.cpp:342 rc.cpp:1351 rc.cpp:2732
2641 msgid "Marker"
2642 msgstr "Záložka"
2643
2644 #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3041 rc.cpp:3261
2645 msgid "Markers"
2646 msgstr "Záložky"
2647
2648 #: src/renderwidget.cpp:1067
2649 msgid "Media players"
2650 msgstr "Multimediální přehráváče"
2651
2652 #: src/wizard.cpp:148
2653 msgid "Melt"
2654 msgstr "Melt"
2655
2656 #: rc.cpp:940 rc.cpp:2321
2657 msgid "Melt path"
2658 msgstr "Cesta k melt"
2659
2660 #: src/dvdwizard.cpp:329
2661 msgid "Menu job timed out"
2662 msgstr "Vytváření menu se nezdařilo"
2663
2664 #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3059
2665 msgid "Metadata"
2666 msgstr "Metadata"
2667
2668 #: rc.cpp:207
2669 msgid "Mid gain"
2670 msgstr "Středně zesílit"
2671
2672 #: src/unicodedialog.cpp:162
2673 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
2674 msgstr "Znak pro mínus"
2675
2676 #: rc.cpp:283
2677 msgid "Mirror"
2678 msgstr "Zrcadlo"
2679
2680 #: rc.cpp:287
2681 msgid "Mirroring direction"
2682 msgstr "Osa zrcadlení"
2683
2684 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
2685 msgid "Misc"
2686 msgstr "Obecné"
2687
2688 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:72
2689 msgid "Misc..."
2690 msgstr "Obecné..."
2691
2692 #: src/kdenlivedoc.cpp:587 src/kdenlivedoc.cpp:603 src/kdenlivedoc.cpp:618
2693 msgid "Missing Profile"
2694 msgstr "Chybějící profil"
2695
2696 #: rc.cpp:820 rc.cpp:2201
2697 msgid "Missing clips"
2698 msgstr "Chybějící klipy"
2699
2700 #: rc.cpp:42
2701 msgid "Mix"
2702 msgstr "Smíchat"
2703
2704 #: src/wizard.cpp:341
2705 msgid "Mkisofs"
2706 msgstr "Mkisofs"
2707
2708 #: src/renderwidget.cpp:1069
2709 msgid "Mobile devices"
2710 msgstr "Mobilní zařízení"
2711
2712 #: rc.cpp:3282
2713 msgid "Monitor"
2714 msgstr "Monitor"
2715
2716 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:2450
2717 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2718 msgstr "Nastavení pro zrychlení náhledového monitoru"
2719
2720 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:2447
2721 msgid "Monitor background color (requires restart)"
2722 msgstr "Barva pozadí monitoru (vyžaduje restart)"
2723
2724 #: src/monitor.cpp:185
2725 msgid "Monitor overlay infos"
2726 msgstr "Informace zobrazované v monitoru"
2727
2728 #: rc.cpp:28
2729 msgid "Mono to stereo"
2730 msgstr "Mono na stereo"
2731
2732 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2329
2733 msgid "Move clip"
2734 msgstr "Přesunout klip"
2735
2736 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
2737 msgid "Move effect"
2738 msgstr "Přesunout efekt"
2739
2740 #: src/effectstackview.cpp:50
2741 msgid "Move effect down"
2742 msgstr "Přesunout klip níže"
2743
2744 #: src/effectstackview.cpp:48
2745 msgid "Move effect up"
2746 msgstr "Přesunout klip výše"
2747
2748 #: src/movegroupcommand.cpp:35
2749 msgid "Move group"
2750 msgstr "Přesunout skupinu"
2751
2752 #: src/editguidecommand.cpp:36
2753 msgid "Move guide"
2754 msgstr "Přesunout zarážku"
2755
2756 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
2757 msgid "Move transition"
2758 msgstr "Přesunout přechod"
2759
2760 #: rc.cpp:697 rc.cpp:2078
2761 msgid "Movie file"
2762 msgstr "Filmový soubor"
2763
2764 #: rc.cpp:291
2765 msgid "Mute"
2766 msgstr "Umlčení"
2767
2768 #: rc.cpp:293
2769 msgid "Mute clip"
2770 msgstr "Umlčí audio stopu klipu"
2771
2772 #: src/headertrack.cpp:44
2773 msgid "Mute track"
2774 msgstr "Ztlumit stopu"
2775
2776 #: src/projectitem.cpp:191 src/documentchecker.cpp:68
2777 msgid "Mute video clip"
2778 msgstr "Umlčet video klip"
2779
2780 #: rc.cpp:634 rc.cpp:838 rc.cpp:1669 rc.cpp:2015 rc.cpp:2219 rc.cpp:3050
2781 msgid "N"
2782 msgstr "N"
2783
2784 #: src/main.cpp:50
2785 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2786 msgstr "Jan Drábek"
2787
2788 #: rc.cpp:499 rc.cpp:1880
2789 msgid "NTSC"
2790 msgstr "NTSC"
2791
2792 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
2793 msgid "NTSC 16:9"
2794 msgstr "NTSC 16:9"
2795
2796 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
2797 msgid "NTSC 4:3"
2798 msgstr "NTSC 4:3"
2799
2800 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 rc.cpp:1249 rc.cpp:1552 rc.cpp:1702
2801 #: rc.cpp:2630 rc.cpp:2933 rc.cpp:3083
2802 msgid "Name"
2803 msgstr "Jméno"
2804
2805 #: src/effectstackview.cpp:90
2806 msgid "Name for saved effect: "
2807 msgstr "Jméno pro uložený efekt:"
2808
2809 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
2810 msgid "Nano X"
2811 msgstr "Nano X"
2812
2813 #: rc.cpp:134
2814 msgid "Neutral Color"
2815 msgstr "Neutrální barva"
2816
2817 #: src/customtrackview.cpp:2840
2818 msgid "New speed (percents)"
2819 msgstr "Nová rychlost (v procentech)"
2820
2821 #: src/unicodedialog.cpp:45
2822 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
2823 msgstr "Další znak unicode (šipka dolů)"
2824
2825 #: src/titlewidget.cpp:123
2826 msgid "No alignment"
2827 msgstr "Žádné zarovnání"
2828
2829 #: src/dvdwizard.cpp:100
2830 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
2831 msgstr "Nebyl nalezen žádný vypalovací program (K3b, Brasero)"
2832
2833 #: src/customtrackview.cpp:2971 src/customtrackview.cpp:3918
2834 msgid "No clip copied"
2835 msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip"
2836
2837 #: src/customtrackview.cpp:4444
2838 msgid "No empty space to put clip audio"
2839 msgstr "Není dostatek místa k vložení audia z klipu"
2840
2841 #: src/customtrackview.cpp:3618 src/customtrackview.cpp:3664
2842 #: src/customtrackview.cpp:3702
2843 msgid "No guide at cursor time"
2844 msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka"
2845
2846 #: rc.cpp:1279 rc.cpp:1648 rc.cpp:2660 rc.cpp:3029
2847 msgid "No image found"
2848 msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek"
2849
2850 #: src/mainwindow.cpp:1983 src/mainwindow.cpp:2036
2851 msgid "No marker found at cursor time"
2852 msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná zarážka"
2853
2854 #: src/unicodedialog.cpp:130
2855 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
2856 msgstr "Nezalomitelná mezera. &amp;nbsp; v HTML. "
2857
2858 #: src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:645
2859 msgid "None"
2860 msgstr "Žádný"
2861
2862 #: rc.cpp:760 rc.cpp:2141
2863 msgid "Normal title clip"
2864 msgstr "Normální titulkový klip"
2865
2866 #: rc.cpp:297
2867 msgid "Normalise"
2868 msgstr "Normalizace"
2869
2870 #: rc.cpp:1024 rc.cpp:2405
2871 msgid "Normalise audio for thumbnails"
2872 msgstr "Normalizovat audio pro miniatury"
2873
2874 #: rc.cpp:299
2875 msgid "Normalise audio volume"
2876 msgstr "Normalizuje hlasitost audia"
2877
2878 #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:613 rc.cpp:1994
2879 msgid "Not connected"
2880 msgstr "Nepřipojeno"
2881
2882 #: src/mainwindow.cpp:2407
2883 #, kde-format
2884 msgid "Not found: %1"
2885 msgstr "Nenalezeno: %1"
2886
2887 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
2888 msgid "OSS"
2889 msgstr "OSS"
2890
2891 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
2892 msgid "OSS with DMA access"
2893 msgstr "OSS s DMA přístupem"
2894
2895 #: rc.cpp:10 rc.cpp:303
2896 msgid "Obscure"
2897 msgstr "Utajení identity"
2898
2899 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:2615
2900 msgid "Offset"
2901 msgstr "Posunutí"
2902
2903 #: rc.cpp:646 rc.cpp:2027
2904 msgid "Opacity"
2905 msgstr "Neprůhlednost"
2906
2907 #: src/titlewidget.cpp:173
2908 msgid "Open Document"
2909 msgstr "Otevřít dokument"
2910
2911 #: rc.cpp:556 rc.cpp:1937
2912 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
2913 msgstr "Otevřít průvodce DVD po skončení renderování"
2914
2915 #: src/unicodedialog.cpp:164
2916 msgid "Open box; stands for a space."
2917 msgstr "Znak znázornění mezery"
2918
2919 #: rc.cpp:532 rc.cpp:1913
2920 msgid "Open browser window after export"
2921 msgstr "Otevřít prohlížeč po skončení renderování"
2922
2923 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:2663
2924 msgid "Open last project on startup"
2925 msgstr "Po spouštění načíst poslední otevřený projekt"
2926
2927 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:2669
2928 msgid "Open projects in new tabs"
2929 msgstr "Otevírat projekty v novém listu"
2930
2931 #: src/main.cpp:47
2932 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
2933 msgstr "Autor verze pro KDE 3. (již neaktivní)"
2934
2935 #: src/geometryval.cpp:85
2936 msgid "Original size"
2937 msgstr "Původní velikost"
2938
2939 #: src/titlewidget.cpp:136
2940 msgid "Original size (1:1)"
2941 msgstr "Reálná velikost (1:1)"
2942
2943 #: rc.cpp:92
2944 msgid "Out"
2945 msgstr "Konec"
2946
2947 #: src/monitor.cpp:476
2948 msgid "Out Point"
2949 msgstr "Koncový bod"
2950
2951 #: rc.cpp:487 rc.cpp:1868
2952 msgid "Output file"
2953 msgstr "Výstupní soubor"
2954
2955 #: src/renderwidget.cpp:617
2956 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
2957 msgstr "Výstupní soubor již existuje. Chcete jej přepsat?"
2958
2959 #: rc.cpp:631 rc.cpp:2012
2960 msgid "P"
2961 msgstr "P"
2962
2963 #: rc.cpp:496 rc.cpp:1877
2964 msgid "PAL"
2965 msgstr "PAL"
2966
2967 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
2968 msgid "PAL 16:9"
2969 msgstr "PAL 16:9"
2970
2971 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
2972 msgid "PAL 4:3"
2973 msgstr "PAL 4:3"
2974
2975 #: rc.cpp:309 rc.cpp:339
2976 msgid "Pan and Zoom"
2977 msgstr "Roztažení a přiblížení"
2978
2979 #: rc.cpp:817 rc.cpp:2198
2980 msgid "Param"
2981 msgstr "Parametr"
2982
2983 #: src/complexparameter.cpp:42
2984 msgid "Parameter info"
2985 msgstr "Informace o parametrech"
2986
2987 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 rc.cpp:1051 rc.cpp:2432
2988 msgid "Parameters"
2989 msgstr "Parametry"
2990
2991 #: src/mainwindow.cpp:1056
2992 msgid "Paste Effects"
2993 msgstr "Vložit efekty"
2994
2995 #: rc.cpp:826 rc.cpp:1567 rc.cpp:2207 rc.cpp:2948
2996 msgid "Path"
2997 msgstr "Cesta"
2998
2999 #: rc.cpp:221
3000 msgid "Phaser"
3001 msgstr "Rozkmitání"
3002
3003 #: rc.cpp:239
3004 msgid "Pitch Scaler"
3005 msgstr "Změna výšky tónu"
3006
3007 #: rc.cpp:233
3008 msgid "Pitch Shift"
3009 msgstr "Změna výšky a posun tónu"
3010
3011 #: src/wizard.cpp:295
3012 msgid "Pixbuf module"
3013 msgstr "Modul pixbuf"
3014
3015 #: rc.cpp:730 rc.cpp:1600 rc.cpp:2111 rc.cpp:2981
3016 msgid "Pixel aspect ratio"
3017 msgstr "Poměr stran pixelu"
3018
3019 #: src/wizard.cpp:461 rc.cpp:1808 rc.cpp:3189
3020 msgid "Pixel aspect ratio:"
3021 msgstr "Poměr stran pixelu:"
3022
3023 #: rc.cpp:145
3024 msgid "Plasma"
3025 msgstr "Plasma"
3026
3027 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/monitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:849
3028 #: src/recmonitor.cpp:69
3029 msgid "Play"
3030 msgstr "Přehrát"
3031
3032 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105
3033 msgid "Play / Pause"
3034 msgstr "Přehrát / Pozastavit"
3035
3036 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3037 msgid "Play All"
3038 msgstr "Přehrát vše"
3039
3040 #: src/mainwindow.cpp:857
3041 msgid "Play Zone"
3042 msgstr "Přehrát výběr"
3043
3044 #: rc.cpp:535 rc.cpp:1916
3045 msgid "Play after render"
3046 msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor"
3047
3048 #: src/monitor.cpp:80
3049 msgid "Play..."
3050 msgstr "Přehrát..."
3051
3052 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94
3053 msgid "Playback"
3054 msgstr "Přehrávání"
3055
3056 #: src/projectitem.cpp:212 src/documentchecker.cpp:74
3057 msgid "Playlist clip"
3058 msgstr "Klip playlistu"
3059
3060 #: src/main.cpp:49
3061 msgid ""
3062 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3063 "org/mantis</a>"
3064 msgstr ""
3065 "Chyby prosím hlašte na <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
3066 "kdenlive.org/mantis</a>"
3067
3068 #: src/main.cpp:49
3069 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3070 msgstr "Chyby prosím hlašte na http://kdenlive.org/mantis"
3071
3072 #: src/projectlist.cpp:204
3073 msgid ""
3074 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3075 msgstr ""
3076 "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání audio souborů v dialogu "
3077 "Nastavení"
3078
3079 #: src/projectlist.cpp:200
3080 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3081 msgstr ""
3082 "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání obrázků v dialogu Nastavení"
3083
3084 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:2747
3085 msgid "Please set your default video profile"
3086 msgstr "Nastavte prosím výchozí profil videa"
3087
3088 #: src/wizard.cpp:209
3089 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3090 msgstr "Upgradujte prosím na nejnovější verzi MLT"
3091
3092 #: src/recmonitor.cpp:185
3093 #, kde-format
3094 msgid ""
3095 "Plug your camcorder and\n"
3096 "press connect button\n"
3097 "to initialize connection\n"
3098 "Files will be saved in:\n"
3099 "%1"
3100 msgstr ""
3101 "Prosím připojte nyní vaši kameru a stiskněte tlačítko připojit\n"
3102 "\n"
3103 "k iniciaci spojení. Soubory budou uloženy do:\n"
3104 "\n"
3105 "%1"
3106
3107 #: rc.cpp:1216 rc.cpp:2597
3108 msgid "Ports:"
3109 msgstr "Porty:"
3110
3111 #: rc.cpp:643 rc.cpp:1781 rc.cpp:2024 rc.cpp:3162
3112 msgid "Pos"
3113 msgstr "Poz"
3114
3115 #: src/keyframeedit.cpp:33 rc.cpp:811 rc.cpp:997 rc.cpp:1357 rc.cpp:1720
3116 #: rc.cpp:2192 rc.cpp:2378 rc.cpp:2738 rc.cpp:3101
3117 msgid "Position"
3118 msgstr "Pozice"
3119
3120 #: src/recmonitor.cpp:216
3121 #, kde-format
3122 msgid ""
3123 "Press play or record button\n"
3124 "to start video capture\n"
3125 "Files will be saved in:\n"
3126 "%1"
3127 msgstr ""
3128 "Kliknutím na tlačítko přehrát nebo nahrávat\n"
3129 "
zahájíte nahrávání videa.\n"
3130 "
Soubory budou uloženy do:\n"
3131 "
%1"
3132
3133 #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567
3134 #, kde-format
3135 msgid ""
3136 "Press record button\n"
3137 "to start screen capture\n"
3138 "Files will be saved in:\n"
3139 "%1"
3140 msgstr ""
3141 "Kliknutím na tlačítko nahrávat pro začátek nahrávání obrazovky\n"
3142 "
Soubory budou uloženy do:\n"
3143 "
%1"
3144
3145 #: rc.cpp:880 rc.cpp:2261
3146 msgid "Preview"
3147 msgstr "Náhled"
3148
3149 #: src/unicodedialog.cpp:44
3150 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3151 msgstr "Předchozí znak unicode (šipka nahoru)"
3152
3153 #: src/customtrackview.cpp:1243 src/customtrackview.cpp:1252
3154 msgid "Problem adding effect to clip"
3155 msgstr "Při přidávání efektu do klipu nastala chyba"
3156
3157 #: src/customtrackview.cpp:1236 src/customtrackview.cpp:1262
3158 #: src/customtrackview.cpp:1397
3159 msgid "Problem deleting effect"
3160 msgstr "Problém při mazání efektu"
3161
3162 #: src/customtrackview.cpp:1399 src/customtrackview.cpp:3366
3163 #: src/customtrackview.cpp:3384 src/customtrackview.cpp:3406
3164 #: src/customtrackview.cpp:3424
3165 msgid "Problem editing effect"
3166 msgstr "Problém při editaci efektu"
3167
3168 #: rc.cpp:709 rc.cpp:790 rc.cpp:1312 rc.cpp:1793 rc.cpp:2090 rc.cpp:2171
3169 #: rc.cpp:2693 rc.cpp:3174
3170 msgid "Profile"
3171 msgstr "Profil"
3172
3173 #: src/renderwidget.cpp:340 src/renderwidget.cpp:447
3174 msgid "Profile already exists"
3175 msgstr "Profil již existuje"
3176
3177 #: rc.cpp:1045 rc.cpp:2426
3178 msgid "Profile name"
3179 msgstr "Jméno profilu"
3180
3181 #: rc.cpp:706 rc.cpp:2087
3182 msgid "Profiles"
3183 msgstr "Profily"
3184
3185 #: src/renderwidget.cpp:158
3186 msgid "Progress"
3187 msgstr "Průběh"
3188
3189 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:476 src/projectsettings.cpp:76 rc.cpp:742
3190 #: rc.cpp:2123
3191 msgid "Progressive"
3192 msgstr "Progresivní"
3193
3194 #: rc.cpp:3243
3195 msgid "Project"
3196 msgstr "Projekt"
3197
3198 #: src/mainwindow.cpp:188
3199 msgid "Project Monitor"
3200 msgstr "Monitor projektu"
3201
3202 #: src/mainwindow.cpp:840 rc.cpp:1784 rc.cpp:3165
3203 msgid "Project Settings"
3204 msgstr "Vlastnosti projektu"
3205
3206 #: src/mainwindow.cpp:148
3207 msgid "Project Tree"
3208 msgstr "Struktura projektu"
3209
3210 #: rc.cpp:946 rc.cpp:1787 rc.cpp:2327 rc.cpp:3168
3211 msgid "Project folder"
3212 msgstr "Složka projektu"
3213
3214 #: src/kdenlivedoc.cpp:603
3215 #, kde-format
3216 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3217 msgstr "Profil projektu nebyl nalezen, nahrazuji %1, který existuje."
3218
3219 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
3220 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3221 msgstr "Profil projektu nebyl nalezen a bude nyní přidán no systému."
3222
3223 #: src/kdenlivedoc.cpp:587
3224 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3225 msgstr "Profil projektu nebyl nalezen, používám výchozí profil"
3226
3227 #: rc.cpp:712 rc.cpp:2093
3228 msgid "Properties"
3229 msgstr "Vlastnosti"
3230
3231 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
3232 msgid "PulseAudio"
3233 msgstr "PulseAudio"
3234
3235 #: src/unicodedialog.cpp:152
3236 msgid ""
3237 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3238 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3239 msgstr "Anglický apostrof, v angličtině by měl být používán místo U+0027"
3240
3241 #: src/unicodedialog.cpp:146
3242 msgid ""
3243 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3244 "next character."
3245 msgstr "Mezera se stejnou šířkou jako má interpunkční znaménko"
3246
3247 #: src/wizard.cpp:290
3248 msgid "QImage module"
3249 msgstr "Modul QImage"
3250
3251 #: src/unicodedialog.cpp:166
3252 msgid ""
3253 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3254 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3255 msgstr "Čtvrťová nota"
3256
3257 #: rc.cpp:847 rc.cpp:2228
3258 msgid "R"
3259 msgstr "R"
3260
3261 #: rc.cpp:275
3262 msgid "RPM"
3263 msgstr "RPM"
3264
3265 #: rc.cpp:249
3266 msgid "Rate"
3267 msgstr "Rychlost"
3268
3269 #: rc.cpp:225
3270 msgid "Rate (Hz)"
3271 msgstr "Rychlost (Hz)"
3272
3273 #: rc.cpp:245
3274 msgid "Rate Scaler"
3275 msgstr "Škálování rychlosti"
3276
3277 #: src/projectlistview.cpp:46
3278 msgid "Rating"
3279 msgstr "Hodnocení"
3280
3281 #: src/main.cpp:45
3282 msgid "Ray Lehtiniemi"
3283 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3284
3285 #: src/razorclipcommand.cpp:32
3286 msgid "Razor clip"
3287 msgstr "Rozdělit klip"
3288
3289 #: src/mainwindow.cpp:680
3290 msgid "Razor tool"
3291 msgstr "Nástroj střihu"
3292
3293 #: src/mainwindow.cpp:2395
3294 msgid "Reached end of project"
3295 msgstr "Dosažen konec projektu"
3296
3297 #: src/monitor.cpp:190
3298 msgid "Real time (drop frames)"
3299 msgstr "V reálném čase (může zahazovat snímky)"
3300
3301 #: src/recmonitor.cpp:78
3302 msgid "Record"
3303 msgstr "Nahrávat"
3304
3305 #: src/mainwindow.cpp:194
3306 msgid "Record Monitor"
3307 msgstr "Monitor nahrávání"
3308
3309 #: src/wizard.cpp:323
3310 msgid "Recordmydesktop"
3311 msgstr "Recordmydesktop"
3312
3313 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
3314 #, kde-format
3315 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3316 msgstr "Recordmydesktop nalezen v %1"
3317
3318 #: src/recmonitor.cpp:156
3319 msgid ""
3320 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3321 " please install it for screen grabs"
3322 msgstr ""
3323 "Program 'Recordmydesktop' nebyl nalezen,\n"
3324 "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat dějí na obrazovce."
3325
3326 #: src/mainwindow.cpp:1422
3327 msgid "Recover"
3328 msgstr "Obnovit"
3329
3330 #: rc.cpp:313
3331 msgid "Rectangle"
3332 msgstr "Obdélník"
3333
3334 #: rc.cpp:307
3335 msgid "Region"
3336 msgstr "Region"
3337
3338 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:2606
3339 msgid "Region capture"
3340 msgstr "Nahrávat část obrazovky"
3341
3342 #: rc.cpp:219
3343 msgid "Release time (s)"
3344 msgstr "Čas uvolnění (s)"
3345
3346 #: src/mainwindow.cpp:1152
3347 msgid "Reload Clip"
3348 msgstr "Znovu načíst klip"
3349
3350 #: src/renderwidget.cpp:1386
3351 msgid "Remove Job"
3352 msgstr "Smazat úlohu"
3353
3354 #: src/mainwindow.cpp:1024 src/customtrackview.cpp:2006
3355 msgid "Remove Space"
3356 msgstr "Smazat místo"
3357
3358 #: src/customtrackview.cpp:4213
3359 msgid "Remove Track"
3360 msgstr "Smazat stopu"
3361
3362 #: rc.cpp:703 rc.cpp:2084
3363 msgid "Remove chapter"
3364 msgstr "Smazat kapitolu"
3365
3366 #: src/documentchecker.cpp:261
3367 msgid "Remove clips"
3368 msgstr "Smazat klipy"
3369
3370 #: rc.cpp:1756 rc.cpp:3137
3371 msgid "Remove file"
3372 msgstr "Smazat soubor"
3373
3374 #: rc.cpp:835 rc.cpp:2216
3375 msgid "Remove selected clips"
3376 msgstr "Smazat vybrané klipy"
3377
3378 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3379 msgid "Remove space"
3380 msgstr "Smazat místo"
3381
3382 #: src/trackview.cpp:347
3383 #, kde-format
3384 msgid "Removed invalid transition: %1"
3385 msgstr "Byl smazán neplatný přechod %1"
3386
3387 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3388 msgid "Rename folder"
3389 msgstr "Přejmenovat složku"
3390
3391 #: src/mainwindow.cpp:844
3392 msgid "Render"
3393 msgstr "Renderovat"
3394
3395 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1862
3396 msgid "Render Project"
3397 msgstr "Renderovat projekt"
3398
3399 #: src/renderwidget.cpp:90
3400 msgid "Render to File"
3401 msgstr "Renderovat"
3402
3403 #: src/renderwidget.cpp:66
3404 msgid "Rendering"
3405 msgstr "Renderování"
3406
3407 #: renderer/renderjob.cpp:212
3408 #, kde-format
3409 msgid "Rendering %1"
3410 msgstr "Probíhá renderování %1"
3411
3412 #: src/renderwidget.cpp:810
3413 #, kde-format
3414 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3415 msgstr "Renverování <i>%1</i> začalo"
3416
3417 #: src/renderwidget.cpp:1357
3418 msgid "Rendering aborted"
3419 msgstr "Renderování přerušeno"
3420
3421 #: src/renderwidget.cpp:807 src/renderwidget.cpp:815 src/renderwidget.cpp:1348
3422 msgid "Rendering crashed"
3423 msgstr "Renderování selhalo"
3424
3425 #: src/renderwidget.cpp:1337
3426 #, kde-format
3427 msgid "Rendering finished in %1"
3428 msgstr "Renderování bylo dokončeno za %1"
3429
3430 #: src/dvdwizard.cpp:245
3431 msgid "Rendering job timed out"
3432 msgstr "Renderování úlohy se nezdařilo"
3433
3434 #: renderer/renderjob.cpp:281
3435 #, kde-format
3436 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
3437 msgstr ""
3438 "Renderování %1 bylo zrušeno, výsledné video bude pravděpodobně poškozeno."
3439
3440 #: renderer/renderjob.cpp:303
3441 #, kde-format
3442 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
3443 msgstr "Renderování %1 bylo dokončeno za %2"
3444
3445 #: src/main.cpp:44
3446 msgid "Rendering profiles customization"
3447 msgstr "Úprava renderovacích profilů"
3448
3449 #: src/trackview.cpp:528
3450 #, kde-format
3451 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3452 msgstr "Byl nahrazen špatný %1 za %2"
3453
3454 #: src/wizard.cpp:336
3455 msgid "Required for creation of DVD"
3456 msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD"
3457
3458 #: src/wizard.cpp:342
3459 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
3460 msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD ISO obrazů"
3461
3462 #: src/wizard.cpp:330
3463 msgid "Required for firewire capture"
3464 msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes firewire"
3465
3466 #: src/wizard.cpp:149
3467 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
3468 msgstr "Vyžadováno pro renderování (součást MLT)"
3469
3470 #: src/wizard.cpp:324
3471 msgid "Required for screen capture"
3472 msgstr "Vyžadováno pro nahrávání obrazovky"
3473
3474 #: src/wizard.cpp:316
3475 msgid "Required for webcam capture"
3476 msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes webovou kamerku"
3477
3478 #: src/wizard.cpp:281
3479 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3480 msgstr ""
3481 "Vyžadováno pro práci s DV soubory, pokud není nainstalován modul pro avformat"
3482
3483 #: src/wizard.cpp:291 src/wizard.cpp:296
3484 msgid "Required to work with images"
3485 msgstr "Vyžadováno pro práci s obrázky"
3486
3487 #: src/wizard.cpp:166
3488 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3489 msgstr "Vyžadováno pro práci s různými video formáty (hdv, mpeg, flash, ...)"
3490
3491 #: rc.cpp:526 rc.cpp:1907
3492 msgid "Rescale"
3493 msgstr "Přeškálování"
3494
3495 #: rc.cpp:808 rc.cpp:2189
3496 msgid "Reset"
3497 msgstr "Obnovit původní"
3498
3499 #: src/effectstackview.cpp:56
3500 msgid "Reset effect"
3501 msgstr "Restartovat efekt"
3502
3503 #: src/monitor.cpp:101
3504 msgid "Resize (100%)"
3505 msgstr "Změnit velikost (100%) "
3506
3507 #: src/monitor.cpp:102
3508 msgid "Resize (50%)"
3509 msgstr "Změnit velikost (50%)"
3510
3511 #: src/resizeclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2520
3512 #: src/customtrackview.cpp:2581
3513 msgid "Resize clip"
3514 msgstr "Změnit délku klipu"
3515
3516 #: src/geometryval.cpp:80 src/geometryval.cpp:274
3517 msgid "Resize..."
3518 msgstr "Změnit velikost"
3519
3520 #: rc.cpp:251
3521 msgid "Reverb"
3522 msgstr "Dozvuk"
3523
3524 #: rc.cpp:425
3525 msgid "Reverb Time"
3526 msgstr "Délka dozvuku"
3527
3528 #: rc.cpp:255
3529 msgid "Reverb time"
3530 msgstr "Délka dozvuku"
3531
3532 #: rc.cpp:451
3533 msgid "Reverse playing"
3534 msgstr "Přehrát po zpátku"
3535
3536 #: src/monitor.cpp:76 src/mainwindow.cpp:885 src/recmonitor.cpp:66
3537 msgid "Rewind"
3538 msgstr "Přetáčet vzad"
3539
3540 #: src/mainwindow.cpp:890
3541 msgid "Rewind 1 Frame"
3542 msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
3543
3544 #: src/mainwindow.cpp:895
3545 msgid "Rewind 1 Second"
3546 msgstr "Přetočit zpět o 1 sekundu"
3547
3548 #: src/monitor.cpp:77
3549 msgid "Rewind 1 frame"
3550 msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
3551
3552 #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:72
3553 msgid "Right"
3554 msgstr "Vpravo"
3555
3556 #: rc.cpp:259
3557 msgid "Room Reverb"
3558 msgstr "Ozvěna místnosti"
3559
3560 #: rc.cpp:263
3561 msgid "Room size (m)"
3562 msgstr "Velikost místnosti (m)"
3563
3564 #: rc.cpp:319
3565 msgid "Rotate X"
3566 msgstr "Otočení X"
3567
3568 #: rc.cpp:321
3569 msgid "Rotate Y"
3570 msgstr "Rotate Y"
3571
3572 #: rc.cpp:323
3573 msgid "Rotate Z"
3574 msgstr "Rotate Z"
3575
3576 #: rc.cpp:315
3577 msgid "Rotate and Shear"
3578 msgstr "Otočení a zkosení"
3579
3580 #: rc.cpp:317
3581 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3582 msgstr "Umožní vám různě otáčet a zkosit klip"
3583
3584 #: rc.cpp:1462 rc.cpp:2843
3585 msgid "Rotate:"
3586 msgstr "Otočení:"
3587
3588 #: src/mainwindow.cpp:836
3589 msgid "Run Config Wizard"
3590 msgstr "Spustit konfiguračního průvodce"
3591
3592 #: rc.cpp:505 rc.cpp:751 rc.cpp:1886 rc.cpp:2132
3593 msgid "S"
3594 msgstr "S"
3595
3596 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
3597 msgid "SVGAlib"
3598 msgstr "SVGAlib"
3599
3600 #: src/dvdwizard.cpp:107
3601 msgid "Save"
3602 msgstr "Uložit"
3603
3604 #: src/titlewidget.cpp:178
3605 msgid "Save As"
3606 msgstr "Uložit jako"
3607
3608 #: src/dvdwizard.cpp:654
3609 msgid "Save DVD Project"
3610 msgstr "Uložit projekt DVD"
3611
3612 #: src/effectstackview.cpp:90
3613 msgid "Save Effect"
3614 msgstr "Uložit efekt"
3615
3616 #: rc.cpp:1036 rc.cpp:2417
3617 msgid "Save Profile"
3618 msgstr "Uložit profil"
3619
3620 #: src/titlewidget.cpp:1159
3621 msgid "Save Title"
3622 msgstr "Uložit titulky"
3623
3624 #: src/mainwindow.cpp:413 src/mainwindow.cpp:1291
3625 msgid "Save changes to document?"
3626 msgstr "Uložit změny v dokumentu?"
3627
3628 #: src/mainwindow.cpp:2490
3629 msgid "Save clip zone as:"
3630 msgstr "Uložit výběr klipu jako:"
3631
3632 #: src/effectstackview.cpp:54
3633 msgid "Save effect"
3634 msgstr "Uložit efekt"
3635
3636 #: src/profilesdialog.cpp:44
3637 msgid "Save profile"
3638 msgstr "Uložit profil"
3639
3640 #: src/monitor.cpp:171
3641 msgid "Save zone"
3642 msgstr "Uložit výběr"
3643
3644 #: src/geometryval.cpp:274 rc.cpp:40
3645 msgid "Scale"
3646 msgstr "Měřítko"
3647
3648 #: rc.cpp:163
3649 msgid "Scale X"
3650 msgstr "Měřítko dle X"
3651
3652 #: rc.cpp:165
3653 msgid "Scale Y"
3654 msgstr "Měřítko dle Y"
3655
3656 #: rc.cpp:151
3657 msgid "Scale0tilt"
3658 msgstr "Změna velikosti a náklonu"
3659
3660 #: rc.cpp:153
3661 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
3662 msgstr "Změna velikosti, naklánění a ořezávání obrázku"
3663
3664 #: rc.cpp:511 rc.cpp:1892
3665 msgid "Scanning"
3666 msgstr "Řádkování"
3667
3668 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:1180 rc.cpp:2492 rc.cpp:2561
3669 msgid "Screen Grab"
3670 msgstr "Zachycení obrazovky"
3671
3672 #: rc.cpp:625 rc.cpp:2006
3673 msgid "Screen grab"
3674 msgstr "Zachycení obrazovky"
3675
3676 #: src/renderwidget.cpp:172
3677 msgid "Script Files"
3678 msgstr "Dávkové soubory"
3679
3680 #: src/renderwidget.cpp:1440 src/renderwidget.cpp:1444
3681 #, kde-format
3682 msgid "Script contains wrong command: %1"
3683 msgstr "Skript obsahuje špatný příkaz: %1"
3684
3685 #: src/mainwindow.cpp:2703
3686 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
3687 msgstr "Soubor s dávkou již existuje. Chcete jej přepsat?"
3688
3689 #: src/mainwindow.cpp:2698
3690 #, kde-format
3691 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
3692 msgstr "Jméno dávky (bude uložena do: %1)"
3693
3694 #: rc.cpp:580 rc.cpp:1961
3695 msgid "Scripts"
3696 msgstr "Dávky"
3697
3698 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
3699 msgid "Search automatically"
3700 msgstr "Vyhledat automaticky"
3701
3702 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884
3703 msgid "Search manually"
3704 msgstr "Vyhledat ručně"
3705
3706 #: rc.cpp:829 rc.cpp:2210
3707 msgid "Search recursively"
3708 msgstr "Vyhledat rekurzivně"
3709
3710 #: src/dvdwizard.cpp:51
3711 msgid "Select Files For Your DVD"
3712 msgstr "Vyberte soubory pro Vaše DVD"
3713
3714 #: src/customtrackview.cpp:3852
3715 msgid "Select a clip before copying"
3716 msgstr "Před kopírování vyberte klip"
3717
3718 #: src/customtrackview.cpp:1330
3719 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3720 msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip"
3721
3722 #: src/regiongrabber.cpp:114
3723 msgid ""
3724 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
3725 "Press Esc to quit."
3726 msgstr ""
3727 "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu "
3728 "Enter pro přerušení Esc."
3729
3730 #: src/titlewidget.cpp:138
3731 msgid "Select background color"
3732 msgstr "Vybrat barvu pozadí"
3733
3734 #: src/titlewidget.cpp:132
3735 msgid "Select border color"
3736 msgstr "Vybrat barvu čáry"
3737
3738 #: src/customtrackview.cpp:2828
3739 msgid "Select clip to change speed"
3740 msgstr "Vyberte prosím klip ke změně rychlosti"
3741
3742 #: src/customtrackview.cpp:1667 src/customtrackview.cpp:2776
3743 msgid "Select clip to delete"
3744 msgstr "Vyberte prosím klip, který chcete odstranit"
3745
3746 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
3747 msgid "Select default audio editor"
3748 msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor"
3749
3750 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
3751 msgid "Select default image editor"
3752 msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků "
3753
3754 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
3755 msgid "Select default video player"
3756 msgstr "Vyberte prosím výchozí video přehrávač"
3757
3758 #: src/titlewidget.cpp:131
3759 msgid "Select fill color"
3760 msgstr "Vybrat barvu výplně"
3761
3762 #: rc.cpp:541 rc.cpp:1922
3763 msgid "Selected zone"
3764 msgstr "Vyběr"
3765
3766 #: src/titlewidget.cpp:166
3767 msgid "Selection Tool (Alt+S)"
3768 msgstr "Nástroj výběru (Alt+S)"
3769
3770 #: src/mainwindow.cpp:675
3771 msgid "Selection tool"
3772 msgstr "Nástroj výběru"
3773
3774 #: rc.cpp:341
3775 msgid "Sepia"
3776 msgstr "Sépiový nádech"
3777
3778 #: src/mainwindow.cpp:876
3779 msgid "Set In Point"
3780 msgstr "Nastavit počáteční bod"
3781
3782 #: src/mainwindow.cpp:881
3783 msgid "Set Out Point"
3784 msgstr "Nastavit koncový bod"
3785
3786 #: src/monitor.cpp:181
3787 msgid "Set current image as thumbnail"
3788 msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu"
3789
3790 #: src/main.cpp:56
3791 msgid "Set the path for MLT environnement"
3792 msgstr "Nastavení cesty k MLT"
3793
3794 #: src/monitor.cpp:73
3795 msgid "Set zone end"
3796 msgstr "Nastavit konec výběru"
3797
3798 #: src/monitor.cpp:72
3799 msgid "Set zone start"
3800 msgstr "Nastavit začátek výběru"
3801
3802 #: rc.cpp:331
3803 msgid "Shear X"
3804 msgstr "Zkosení X"
3805
3806 #: rc.cpp:333
3807 msgid "Shear Y"
3808 msgstr "Zkosení Y"
3809
3810 #: rc.cpp:237 rc.cpp:415
3811 msgid "Shift"
3812 msgstr "Shift"
3813
3814 #: rc.cpp:1378 rc.cpp:2759
3815 msgid "Show All"
3816 msgstr "Zobrazit vše"
3817
3818 #: src/mainwindow.cpp:1061
3819 msgid "Show Timeline"
3820 msgstr "Zobrazit časovou osu"
3821
3822 #: src/mainwindow.cpp:748 rc.cpp:1540 rc.cpp:2921
3823 msgid "Show audio thumbnails"
3824 msgstr "Zobrazovat audio miniatury"
3825
3826 #: rc.cpp:1504 rc.cpp:2885
3827 msgid "Show background"
3828 msgstr "Zobrazovat pozadí"
3829
3830 #: src/complexparameter.cpp:40
3831 msgid "Show keyframes in timeline"
3832 msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na časové ose"
3833
3834 #: src/mainwindow.cpp:754
3835 msgid "Show markers comments"
3836 msgstr "Zobrazovat komentáře záložek"
3837
3838 #: src/mainwindow.cpp:742 rc.cpp:1537 rc.cpp:2918
3839 msgid "Show video thumbnails"
3840 msgstr "Zobrazovat video miniatury"
3841
3842 #: rc.cpp:271
3843 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
3844 msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - LADSPA audio efekty"
3845
3846 #: src/unicodedialog.cpp:142
3847 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
3848 msgstr "1/6 mezera šířky m."
3849
3850 #: src/unicodedialog.cpp:170
3851 msgid ""
3852 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
3853 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
3854 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
3855 msgstr "Šestnáctinová nota. O polovinu kratší než osminová nota (U+266a)."
3856
3857 #: rc.cpp:718 rc.cpp:1237 rc.cpp:1399 rc.cpp:1423 rc.cpp:1741 rc.cpp:2099
3858 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:2780 rc.cpp:2804 rc.cpp:3122
3859 msgid "Size"
3860 msgstr "Velikost"
3861
3862 #: rc.cpp:1315 rc.cpp:1480 rc.cpp:1492 rc.cpp:1579 rc.cpp:1796 rc.cpp:2696
3863 #: rc.cpp:2861 rc.cpp:2873 rc.cpp:2960 rc.cpp:3177
3864 msgid "Size:"
3865 msgstr "Velikost:"
3866
3867 #: rc.cpp:1621 rc.cpp:3002
3868 msgid "Slideshow"
3869 msgstr "Slideshow"
3870
3871 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1246 rc.cpp:2627
3872 msgid "Slideshow Clip"
3873 msgstr "Slideshow"
3874
3875 #: src/projectitem.cpp:206 src/documentchecker.cpp:80
3876 msgid "Slideshow clip"
3877 msgstr "Slideshow"
3878
3879 #: src/trackview.cpp:73
3880 msgid "Smaller tracks"
3881 msgstr "Menší stopy"
3882
3883 #: src/mainwindow.cpp:760
3884 msgid "Snap"
3885 msgstr "Přichytávat"
3886
3887 #: rc.cpp:1276 rc.cpp:1645 rc.cpp:2657 rc.cpp:3026
3888 msgid "Softness"
3889 msgstr "Jemnost"
3890
3891 #: src/documentvalidator.cpp:692
3892 msgid ""
3893 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
3894 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
3895 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
3896 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
3897 msgstr ""
3898 "Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na "
3899 "různých monitorech zobrazí různě. Chcete je převést do velikosti v pixelech "
3900 "(doporučujeme provést tento krok na počítači, kde byly klipy vytvořeny, "
3901 "jinak je zřejmě budete muset všechny ručně upravit)?"
3902
3903 #: src/titledocument.cpp:228
3904 msgid ""
3905 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
3906 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
3907 "making them portable, but you could have to adjust their size."
3908 msgstr ""
3909 "Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na "
3910 "různých monitorech zobrazí různě. Chcete je převést do velikosti v pixelech?"
3911
3912 #: rc.cpp:769 rc.cpp:2150
3913 msgid "Source"
3914 msgstr "Zdroj"
3915
3916 #: rc.cpp:141
3917 msgid "Source Color"
3918 msgstr "Původní barva"
3919
3920 # Nastavení hlavního frekvenčního pásma
3921 #: rc.cpp:349
3922 msgid "Sox Band"
3923 msgstr "Frekvenční pásmo (Sox)"
3924
3925 #: rc.cpp:357
3926 msgid "Sox Bass"
3927 msgstr "Zesílení basů (Sox)"
3928
3929 #: rc.cpp:365
3930 msgid "Sox Echo"
3931 msgstr "Ozvěna (Sox)"
3932
3933 #: rc.cpp:377
3934 msgid "Sox Flanger"
3935 msgstr "Flanger (Sox)"
3936
3937 #: rc.cpp:391
3938 msgid "Sox Gain"
3939 msgstr "Zesílení (Sox)"
3940
3941 #: rc.cpp:397
3942 msgid "Sox Phaser"
3943 msgstr "Rozkmitání (Sox)"
3944
3945 #: rc.cpp:411
3946 msgid "Sox Pitch Shift"
3947 msgstr "Posun výšky zvuku (Sox)"
3948
3949 #: rc.cpp:419
3950 msgid "Sox Reverb"
3951 msgstr "Ozvěna (Sox)"
3952
3953 #: rc.cpp:429
3954 msgid "Sox Stretch"
3955 msgstr "Natažení (Sox)"
3956
3957 #: rc.cpp:437
3958 msgid "Sox Vibro"
3959 msgstr "Vibro (Sox)"
3960
3961 #: rc.cpp:351
3962 msgid "Sox band audio effect"
3963 msgstr ""
3964 "Nastavení středové frekvence a šířky - lze vytvořit efekt vzdáleně hrajícího "
3965 "rádia, či postaršího rádia."
3966
3967 #: rc.cpp:359
3968 msgid "Sox bass audio effect"
3969 msgstr "Přidá zesílení basům o vybrané frekvenci."
3970
3971 #: rc.cpp:413
3972 msgid "Sox change pitch audio effect"
3973 msgstr "Plynulé zvýšení frekvence zvuku (mluveného hlasu)"
3974
3975 #: rc.cpp:367
3976 msgid "Sox echo audio effect"
3977 msgstr "Nastavitelné zpoždění opakování zvuku - tedy lidově řečeno ozvěny"
3978
3979 #: rc.cpp:379
3980 msgid "Sox flanger audio effect"
3981 msgstr "Proměnné zpoždění a změna výšky tónu zvuku."
3982
3983 #: rc.cpp:393
3984 msgid "Sox gain audio effect"
3985 msgstr "Efekt změny hlasitosti audia"
3986
3987 #: rc.cpp:399
3988 msgid "Sox phaser audio effect"
3989 msgstr "Rozkmitá zvukovou stopu dle nastavení"
3990
3991 #: rc.cpp:421
3992 msgid "Sox reverb audio effect"
3993 msgstr "Vytvoří ozvěnu zvuku."
3994
3995 #: rc.cpp:431
3996 msgid "Sox stretch audio effect"
3997 msgstr "Natáhne zvuk, z původního nechá pouze určitá okna"
3998
3999 #: rc.cpp:439
4000 msgid "Sox vibro audio effect"
4001 msgstr "Audio efekt vibro (Sox)"
4002
4003 #: rc.cpp:3270
4004 msgid "Space"
4005 msgstr "Místo"
4006
4007 #: src/mainwindow.cpp:685
4008 msgid "Spacer tool"
4009 msgstr "Nástroj pro práci s místem"
4010
4011 #: rc.cpp:389 rc.cpp:409 rc.cpp:441 rc.cpp:443 rc.cpp:447
4012 msgid "Speed"
4013 msgstr "Rychlost"
4014
4015 #: src/mainwindow.cpp:994
4016 msgid "Split Audio"
4017 msgstr "Oddělit audio"
4018
4019 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:4406
4020 msgid "Split audio"
4021 msgstr "Rozdělit audio"
4022
4023 #: src/monitor.cpp:177
4024 msgid "Split view"
4025 msgstr "Rozdělit pohled"
4026
4027 #: rc.cpp:231
4028 msgid "Spread"
4029 msgstr "Rozšíření"
4030
4031 #: rc.cpp:171
4032 msgid "Square Blur"
4033 msgstr "Čtvercové rozmazání"
4034
4035 #: src/unicodedialog.cpp:128
4036 msgid ""
4037 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4038 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4039 msgstr "Standardní znak pro mezeru"
4040
4041 #: src/mainwindow.cpp:2751 rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:781 rc.cpp:1847
4042 #: rc.cpp:2162 rc.cpp:3228
4043 msgid "Start"
4044 msgstr "Start"
4045
4046 #: rc.cpp:105 rc.cpp:116
4047 msgid "Start Gain"
4048 msgstr "Začátek zesílení"
4049
4050 #: src/renderwidget.cpp:89
4051 msgid "Start Rendering"
4052 msgstr "Začít renderovat"
4053
4054 #: rc.cpp:583 rc.cpp:1964
4055 msgid "Start Script"
4056 msgstr "Zahájit dávku"
4057
4058 #: src/mainwindow.cpp:397
4059 msgid "Start them now"
4060 msgstr "Začít nyní"
4061
4062 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:2849
4063 msgid "Start-/EndViewport"
4064 msgstr "Začátek/Konec záběru"
4065
4066 #: rc.cpp:1471 rc.cpp:2852
4067 msgid "StartViewport"
4068 msgstr "Začátek záběru"
4069
4070 #: src/mainwindow.cpp:2385
4071 msgid "Starting -- find text as you type"
4072 msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete"
4073
4074 #: rc.cpp:877 rc.cpp:2258
4075 msgid "Status"
4076 msgstr "Stav"
4077
4078 #: src/recmonitor.cpp:72
4079 msgid "Stop"
4080 msgstr "Zastavit"
4081
4082 #: rc.cpp:449
4083 msgid "Stroboscope"
4084 msgstr "Stroboskop"
4085
4086 #: rc.cpp:277
4087 msgid "Surface warping"
4088 msgstr "Surface warping"
4089
4090 #: src/geometryval.cpp:99
4091 msgid "Sync timeline cursor"
4092 msgstr "Sychronizovat kurzor časové osy"
4093
4094 #: rc.cpp:670 rc.cpp:2051
4095 msgid "Target"
4096 msgstr "Cíl"
4097
4098 #: rc.cpp:757 rc.cpp:2138
4099 msgid "Template"
4100 msgstr "Šablona"
4101
4102 #: rc.cpp:892 rc.cpp:2273
4103 msgid "Temporary data folder"
4104 msgstr "Složka pro dočasná data"
4105
4106 #: rc.cpp:949 rc.cpp:2330
4107 msgid "Temporary files"
4108 msgstr "Dočasné soubory"
4109
4110 #: rc.cpp:667 rc.cpp:2048
4111 msgid "Text"
4112 msgstr "Text"
4113
4114 #: src/titledocument.cpp:228
4115 msgid "Text Clips Updated"
4116 msgstr "Textové klipy byly aktualizovány"
4117
4118 #: src/projectitem.cpp:203
4119 msgid "Text clip"
4120 msgstr "Textový klip"
4121
4122 #: rc.cpp:1714 rc.cpp:3095
4123 msgid "TextLabel"
4124 msgstr "Textová popiska"
4125
4126 #: src/profilesdialog.cpp:114
4127 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4128 msgstr "Profil byl změněn, chcete jej uložit?"
4129
4130 #: src/renderwidget.cpp:752 src/renderwidget.cpp:1483
4131 #, kde-format
4132 msgid ""
4133 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4134 "want to overwrite it..."
4135 msgstr ""
4136 "Již existuje úloha, která zapisuje do soubor: <br><b>%1</b><br>Jestliže "
4137 "úlohu chcete přepsat, nejprve ukončete právě běžící úlohu."
4138
4139 #: src/renderer.cpp:1311
4140 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4141 msgstr "Neexistuje klip, ze kterého by šel vyexportovat snímek."
4142
4143 #: src/unicodedialog.cpp:148
4144 msgid ""
4145 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4146 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4147 msgstr "Tenká mezera, &amp;thinsp; v HTML."
4148
4149 #: src/unicodedialog.cpp:172
4150 msgid ""
4151 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4152 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4153 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4154 msgstr ""
4155 "Dvaatřicetinová nota. O polovinu kratší než šestnáctinová nota (U+266b)."
4156
4157 #: src/wizard.cpp:51
4158 msgid ""
4159 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4160 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4161 "seconds..."
4162 msgstr ""
4163 "Poprvé jste spustili program Kdenlive a tento jednoduchý průvodce s vámi "
4164 "projde základní nastavení předtím, než se pustíte do střihu."
4165
4166 #: src/renderwidget.cpp:340 src/renderwidget.cpp:447
4167 msgid ""
4168 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4169 "overwrite it."
4170 msgstr "Jméno profilu již existuje. Změňte jej, pokud nechcete profil přepsat."
4171
4172 #: src/documentvalidator.cpp:145
4173 #, kde-format
4174 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4175 msgstr "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten."
4176
4177 #: src/documentvalidator.cpp:138
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4181 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
4182 msgstr ""
4183 "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten.\n"
4184 "Zvažte prosím upgrade na nejnovější verzi."
4185
4186 #: src/documentchecker.cpp:261
4187 msgid "This will remove the selected clips from this project"
4188 msgstr "Tímto smažete vybrané klipy z tohoto projektu."
4189
4190 #: src/unicodedialog.cpp:138
4191 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4192 msgstr "1/3 mezera šířky m"
4193
4194 #: rc.cpp:453
4195 msgid "Threshold"
4196 msgstr "Černobíle"
4197
4198 #: rc.cpp:457
4199 msgid "Threshold value"
4200 msgstr "Práh"
4201
4202 #: src/projectlistview.cpp:46
4203 msgid "Thumbnail"
4204 msgstr "Miniatura"
4205
4206 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:2396
4207 msgid "Thumbnails"
4208 msgstr "Miniatury"
4209
4210 #: rc.cpp:1823 rc.cpp:3204
4211 msgid "Thumbnails:"
4212 msgstr "Miniatury:"
4213
4214 #: rc.cpp:167
4215 msgid "Tilt X"
4216 msgstr "Naklonění X"
4217
4218 #: rc.cpp:169
4219 msgid "Tilt Y"
4220 msgstr "Naklonění Y"
4221
4222 #: rc.cpp:1663 rc.cpp:3044
4223 msgid "Time"
4224 msgstr "Čas"
4225
4226 #: rc.cpp:417
4227 msgid "Time window (ms)"
4228 msgstr "Časové okno (ms)"
4229
4230 #: rc.cpp:529 rc.cpp:1910
4231 msgid "Timecode overlay"
4232 msgstr "Přepsat časovou značku"
4233
4234 #: rc.cpp:3264
4235 msgid "Timeline"
4236 msgstr "Časová osa"
4237
4238 #: src/titlewidget.cpp:275
4239 msgid "Title"
4240 msgstr "Titulky"
4241
4242 #: rc.cpp:1408 rc.cpp:2789
4243 msgid "Title Clip"
4244 msgstr "Titulky"
4245
4246 #: rc.cpp:1405 rc.cpp:2786
4247 msgid "Toggle selection"
4248 msgstr "Ohnout výběr"
4249
4250 #: rc.cpp:3255
4251 msgid "Tool"
4252 msgstr "Nástroj"
4253
4254 #: src/geometryval.cpp:95 rc.cpp:66
4255 msgid "Top"
4256 msgstr "Nahoru"
4257
4258 #: src/customtrackview.cpp:2006 src/customtrackview.cpp:4213 rc.cpp:1387
4259 #: rc.cpp:2768
4260 msgid "Track"
4261 msgstr "Stopa"
4262
4263 #: rc.cpp:1033 rc.cpp:2414
4264 msgid "Track height"
4265 msgstr "Výška stopy"
4266
4267 #: rc.cpp:3252
4268 msgid "Tracks"
4269 msgstr "Stopy"
4270
4271 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:98 rc.cpp:3246
4272 msgid "Transcode"
4273 msgstr "Překódování"
4274
4275 #: src/mainwindow.cpp:871 src/cliptranscode.cpp:34
4276 msgid "Transcode Clip"
4277 msgstr "Překódovat klip"
4278
4279 #: src/cliptranscode.cpp:141
4280 msgid "Transcoding FAILED!"
4281 msgstr "Překódování selhalo!"
4282
4283 #: src/cliptranscode.cpp:133
4284 msgid "Transcoding finished."
4285 msgstr "Překódování dokončeno."
4286
4287 #: src/mainwindow.cpp:168
4288 msgid "Transition"
4289 msgstr "Přechod"
4290
4291 #: rc.cpp:1850 rc.cpp:1856 rc.cpp:3231 rc.cpp:3237
4292 msgid "Transparency"
4293 msgstr "Neprůhlednost"
4294
4295 #: rc.cpp:1657 rc.cpp:3038
4296 msgid "Transparent background"
4297 msgstr "Průhledné pozadí"
4298
4299 #: rc.cpp:64
4300 msgid "Trim the edges of a clip"
4301 msgstr "Ořezání hran klipu"
4302
4303 #: rc.cpp:343
4304 msgid "Turn clip colors to sepia"
4305 msgstr "Změní barvy klipu na sépiové"
4306
4307 #: rc.cpp:823 rc.cpp:856 rc.cpp:2204 rc.cpp:2237
4308 msgid "Type"
4309 msgstr "Typ"
4310
4311 #: src/documentvalidator.cpp:138 src/documentvalidator.cpp:145
4312 msgid "Unable to open project"
4313 msgstr "Nelze otevřít projekt"
4314
4315 #: src/renderwidget.cpp:361 src/renderwidget.cpp:528 src/renderwidget.cpp:1147
4316 #, kde-format
4317 msgid "Unable to write to file %1"
4318 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
4319
4320 #: src/mainwindow.cpp:203
4321 msgid "Undo History"
4322 msgstr "Historie akcí"
4323
4324 #: src/mainwindow.cpp:967
4325 msgid "Ungroup Clips"
4326 msgstr "Odseskupit"
4327
4328 #: src/groupclipscommand.cpp:34
4329 msgid "Ungroup clips"
4330 msgstr "Odseskupit klipy"
4331
4332 #: src/projectitem.cpp:215
4333 msgid "Unknown clip"
4334 msgstr "Neznámý klip"
4335
4336 #: src/locktrackcommand.cpp:32
4337 msgid "Unlock track"
4338 msgstr "Odemčít stopu"
4339
4340 #: src/renderwidget.cpp:958
4341 #, kde-format
4342 msgid "Unsupported audio codec: %1"
4343 msgstr "Nepodporovaný audio kodek: %1"
4344
4345 #: src/renderwidget.cpp:975
4346 #, kde-format
4347 msgid "Unsupported video codec: %1"
4348 msgstr "Nepodporovaný video kodek: %1"
4349
4350 #: src/renderwidget.cpp:942
4351 #, kde-format
4352 msgid "Unsupported video format: %1"
4353 msgstr "Nepodporovaný formát videa: %1"
4354
4355 #: src/kdenlivedoc.cpp:823
4356 msgid "Untitled"
4357 msgstr "Nepojmenovaný"
4358
4359 #: rc.cpp:841 rc.cpp:2222
4360 msgid "Up"
4361 msgstr "Nahoru"
4362
4363 #: src/documentvalidator.cpp:692
4364 msgid "Update Text Clips"
4365 msgstr "Aktualizovat textové klipy"
4366
4367 #: rc.cpp:1348 rc.cpp:2729
4368 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
4369 msgstr "Použít sledování úloh KDE"
4370
4371 #: rc.cpp:745 rc.cpp:2126
4372 msgid "Use as default"
4373 msgstr "Použít jako výchozí"
4374
4375 #: rc.cpp:832 rc.cpp:2213
4376 msgid "Use placeholders for missing clips"
4377 msgstr "Použít dočasné zástupce pro chybějící klipy"
4378
4379 #: rc.cpp:459
4380 msgid "Use transparency"
4381 msgstr "Použít průhlednost"
4382
4383 #: rc.cpp:1495 rc.cpp:1498 rc.cpp:1531 rc.cpp:1838 rc.cpp:1841 rc.cpp:2876
4384 #: rc.cpp:2879 rc.cpp:2912 rc.cpp:3219 rc.cpp:3222
4385 msgid "V"
4386 msgstr "V"
4387
4388 #: src/keyframeedit.cpp:33 rc.cpp:1726 rc.cpp:3107
4389 msgid "Value"
4390 msgstr "Hodnota"
4391
4392 #: rc.cpp:173
4393 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
4394 msgstr "Variabliní velikost čtvercového rozmazání (frei0r)"
4395
4396 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
4397 msgid "Variance"
4398 msgstr "Odchylka"
4399
4400 #: src/geometryval.cpp:92
4401 msgid "Vert. Center"
4402 msgstr "Vertikální vystředění"
4403
4404 #: rc.cpp:475
4405 msgid "Vertical factor"
4406 msgstr "Vertikální faktor"
4407
4408 #: rc.cpp:20
4409 msgid "Vertical multiplicator"
4410 msgstr "Vertikální rozmazání"
4411
4412 #: rc.cpp:38
4413 msgid "Vertical scatter"
4414 msgstr "Vertikální rozptýlení"
4415
4416 #: rc.cpp:694 rc.cpp:1018 rc.cpp:1588 rc.cpp:1762 rc.cpp:1826 rc.cpp:2075
4417 #: rc.cpp:2399 rc.cpp:2969 rc.cpp:3143 rc.cpp:3207
4418 msgid "Video"
4419 msgstr "Video"
4420
4421 #: rc.cpp:604 rc.cpp:1985
4422 msgid "Video Codecs"
4423 msgstr "Video kodeky"
4424
4425 #: src/mainwindow.cpp:1003
4426 msgid "Video Only"
4427 msgstr "Pouze video"
4428
4429 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3171
4430 msgid "Video Profile"
4431 msgstr "Video"
4432
4433 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:2750
4434 msgid "Video Resolution"
4435 msgstr "Rozlišení videa"
4436
4437 #: src/wizard.cpp:73
4438 msgid "Video Standard"
4439 msgstr "Standard videa"
4440
4441 #: src/projectitem.cpp:194 src/documentchecker.cpp:65
4442 #: src/documentchecker.cpp:83
4443 msgid "Video clip"
4444 msgstr "Video klip"
4445
4446 #: rc.cpp:1591 rc.cpp:2972
4447 msgid "Video codec"
4448 msgstr "Video kodek"
4449
4450 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:2525
4451 msgid "Video device"
4452 msgstr "Video zařízení"
4453
4454 #: rc.cpp:1057 rc.cpp:2438
4455 msgid "Video driver:"
4456 msgstr "Video ovladač:"
4457
4458 #: rc.cpp:1696 rc.cpp:3077
4459 msgid "Video index"
4460 msgstr "Video index"
4461
4462 #: src/customtrackview.cpp:4501
4463 msgid "Video only"
4464 msgstr "Pouze video"
4465
4466 #: rc.cpp:970 rc.cpp:2351
4467 msgid "Video player"
4468 msgstr "Video přehráváč"
4469
4470 #: rc.cpp:988 rc.cpp:2369
4471 msgid "Video track"
4472 msgstr "Video stopa"
4473
4474 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1835 rc.cpp:2723 rc.cpp:3216
4475 msgid "Video tracks"
4476 msgstr "Video stopy"
4477
4478 #: rc.cpp:622 rc.cpp:1108 rc.cpp:1138 rc.cpp:2003 rc.cpp:2489 rc.cpp:2519
4479 msgid "Video4Linux"
4480 msgstr "Video4Linux"
4481
4482 #: rc.cpp:3288
4483 msgid "View"
4484 msgstr "Pohled"
4485
4486 #: rc.cpp:269
4487 msgid "Vinyl"
4488 msgstr "Vinyl"
4489
4490 #: src/projectitem.cpp:209
4491 msgid "Virtual clip"
4492 msgstr "Virtuální klip"
4493
4494 #: rc.cpp:461
4495 msgid "Volume (keyframable)"
4496 msgstr "Hlasitost (pomocí klíčových snímků)"
4497
4498 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:2894
4499 msgid "W"
4500 msgstr "W"
4501
4502 #: src/renderwidget.cpp:761 src/renderwidget.cpp:1302
4503 #: src/renderwidget.cpp:1491
4504 msgid "Waiting..."
4505 msgstr "Čeká se..."
4506
4507 #: rc.cpp:1054 rc.cpp:2435
4508 msgid ""
4509 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
4510 "Change only if you know what you do."
4511 msgstr ""
4512 "Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude "
4513 "chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte."
4514
4515 #: rc.cpp:467
4516 msgid "Wave"
4517 msgstr "Vlny"
4518
4519 #: rc.cpp:281
4520 msgid "Wear"
4521 msgstr "Opotřebení"
4522
4523 #: src/renderwidget.cpp:1066
4524 msgid "Web sites"
4525 msgstr "Webová stránka"
4526
4527 #: src/wizard.cpp:46
4528 msgid "Welcome"
4529 msgstr "Vítejte"
4530
4531 #: rc.cpp:130
4532 msgid "White Balance"
4533 msgstr "Vyvážení bílé"
4534
4535 #: rc.cpp:355 rc.cpp:802 rc.cpp:1420 rc.cpp:2183 rc.cpp:2801
4536 msgid "Width"
4537 msgstr "Šířka"
4538
4539 #: rc.cpp:435
4540 msgid "Window"
4541 msgstr "Okno"
4542
4543 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1642 rc.cpp:2654 rc.cpp:3023
4544 msgid "Wipe"
4545 msgstr "Postupné zmizení"
4546
4547 #: rc.cpp:796 rc.cpp:2177
4548 msgid "X"
4549 msgstr "X"
4550
4551 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
4552 msgid "X11"
4553 msgstr "X11"
4554
4555 #: rc.cpp:1474 rc.cpp:1486 rc.cpp:2855 rc.cpp:2867
4556 msgid "X:"
4557 msgstr "X:"
4558
4559 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229
4560 msgid "XFree86 DGA 2.0"
4561 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
4562
4563 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
4564 msgid "XVideo"
4565 msgstr "XVideo"
4566
4567 #: rc.cpp:799 rc.cpp:2180
4568 msgid "Y"
4569 msgstr "Y"
4570
4571 #: rc.cpp:1477 rc.cpp:1489 rc.cpp:2858 rc.cpp:2870
4572 msgid "Y:"
4573 msgstr "Y:"
4574
4575 #: rc.cpp:273
4576 msgid "Year"
4577 msgstr "Rok"
4578
4579 #: src/mainwindow.cpp:397
4580 #, kde-format
4581 msgid ""
4582 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
4583 "What do you want to do with these jobs?"
4584 msgstr ""
4585 "Ve frontě máte %1 úloh.\n"
4586 "Co se s nimi má provést?"
4587
4588 #: src/kdenlivedoc.cpp:535
4589 #, kde-format
4590 msgid ""
4591 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
4592 "from %1 to the new folder %2?"
4593 msgstr ""
4594 "Změnili jste složku projektu. Chcete nakopírovat data z keše z %1 do nově "
4595 "vytvořené složky %2?"
4596
4597 #: src/customtrackview.cpp:2014
4598 #, kde-format
4599 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
4600 msgstr ""
4601 "Ke smazání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 "
4602 "ve stopě %2)"
4603
4604 #: src/customtrackview.cpp:2020
4605 #, kde-format
4606 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
4607 msgstr ""
4608 "K smazání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 "
4609 "ve stopě %2)"
4610
4611 #: src/customtrackview.cpp:3974
4612 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
4613 msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by mohl být vložen"
4614
4615 #: src/customtrackview.cpp:4053 src/customtrackview.cpp:4078
4616 #: src/customtrackview.cpp:4402 src/customtrackview.cpp:4497
4617 #: src/customtrackview.cpp:4522 src/customtrackview.cpp:4547
4618 msgid "You must select one clip for this action"
4619 msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip"
4620
4621 #: src/customtrackview.cpp:4299
4622 msgid "You must select one transition for this action"
4623 msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat právě jeden přechod"
4624
4625 #: src/dvdwizard.cpp:608
4626 #, kde-format
4627 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
4628 msgstr "Pro provedení této akce potřebujete program <b>%1</b>."
4629
4630 #: src/wizard.cpp:49
4631 #, kde-format
4632 msgid ""
4633 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
4634 "review the basic settings"
4635 msgstr ""
4636 "Kdenlive bylo upgradováno na verzi %1. Věnujte chvilku času zkontrolování "
4637 "základního nastavení"
4638
4639 #: src/wizard.cpp:505
4640 msgid ""
4641 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4642 msgstr ""
4643 "Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte "
4644 "Kdenlive.\n"
4645
4646 #: src/wizard.cpp:205
4647 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
4648 msgstr "Vaše verze MLT není podporovaná!!!"
4649
4650 #: src/kdenlivedoc.cpp:608
4651 #, kde-format
4652 msgid ""
4653 "Your project uses an unknown profile.\n"
4654 "It uses an existing profile name: %1.\n"
4655 "Please choose a new name to save it"
4656 msgstr ""
4657 "Váš projekt používá neznámý profil.\n"
4658 "Používá existující profil: %1.\n"
4659 "Vyberte prosím nový název."
4660
4661 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:2900
4662 msgid "Z-Index:"
4663 msgstr "Z-Index:"
4664
4665 #: src/titlewidget.cpp:135
4666 msgid "Zoom"
4667 msgstr "Přiblížení"
4668
4669 #: src/mainwindow.cpp:805
4670 msgid "Zoom In"
4671 msgstr "Přiblížit"
4672
4673 #: src/mainwindow.cpp:810
4674 msgid "Zoom Out"
4675 msgstr "Oddálit"
4676
4677 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:2840
4678 msgid "Zoom:"
4679 msgstr "Přiblížení:"
4680
4681 #: src/titlewidget.cpp:871
4682 msgid "\\u2212X"
4683 msgstr "\\u2212X"
4684
4685 #: src/titlewidget.cpp:896
4686 msgid "\\u2212Y"
4687 msgstr "\\u2212Y"
4688
4689 #: rc.cpp:985 rc.cpp:2366
4690 msgid "after"
4691 msgstr "za"
4692
4693 #: rc.cpp:982 rc.cpp:2363
4694 msgid "before"
4695 msgstr "před"
4696
4697 #: rc.cpp:916 rc.cpp:2297
4698 msgid "create new points"
4699 msgstr "Vytvořit nové body"
4700
4701 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
4702 msgid "dvdauthor"
4703 msgstr "dvdauthor"
4704
4705 #: src/recmonitor.cpp:181
4706 msgid ""
4707 "dvgrab utility not found,\n"
4708 " please install it for firewire capture"
4709 msgstr ""
4710 "Program 'dvgrab' nebyl nalezen,\n"
4711 "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat přes firewire"
4712
4713 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
4714 #, kde-format
4715 msgid "dvgrab version %1 at %2"
4716 msgstr "verze dvgrabu %1 %2"
4717
4718 #: src/editeffectcommand.cpp:39 src/edittransitioncommand.cpp:35
4719 #: src/customtrackview.cpp:1279 src/customtrackview.cpp:1323
4720 #: src/addeffectcommand.cpp:37
4721 msgid "effect"
4722 msgstr "efekty"
4723
4724 #: src/timecode.cpp:158
4725 msgid "frames"
4726 msgstr "snímky"
4727
4728 #: src/clipproperties.cpp:161 src/mainwindow.cpp:654 src/slideshowclip.cpp:58
4729 msgid "hh:mm:ss::ff"
4730 msgstr "hh:mm:ss:ff"
4731
4732 #: src/timecode.cpp:137
4733 msgid "hour"
4734 msgstr "hodina"
4735
4736 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
4737 msgid "import"
4738 msgstr "importovat"
4739
4740 #: src/timecode.cpp:145
4741 msgid "min."
4742 msgstr "min."
4743
4744 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
4745 msgid "mkisofs"
4746 msgstr "mkisofs"
4747
4748 #: rc.cpp:898 rc.cpp:2279
4749 msgid "move on X axis"
4750 msgstr "přesunout po ose X"
4751
4752 #: rc.cpp:904 rc.cpp:2285
4753 msgid "move on Y axis"
4754 msgstr "přesunout po ose Y"
4755
4756 #: rc.cpp:1162 rc.cpp:2543
4757 msgid "oss"
4758 msgstr "oss"
4759
4760 #: rc.cpp:925 rc.cpp:2306
4761 msgid "parameter description"
4762 msgstr "Popis parametrů"
4763
4764 #: src/renderwidget.cpp:1603
4765 msgid "script"
4766 msgstr "dávka"
4767
4768 #: src/timecode.cpp:153
4769 msgid "sec."
4770 msgstr "sec."
4771
4772 #: src/abstractclipitem.cpp:306
4773 msgid "seconds"
4774 msgstr "sekundy"
4775
4776 #: rc.cpp:550 rc.cpp:1931
4777 msgid "to"
4778 msgstr "do"
4779
4780 #: rc.cpp:910 rc.cpp:2291
4781 msgid "update values in timeline"
4782 msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose"
4783
4784 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:2546
4785 msgid "video4linux2"
4786 msgstr "video4linux2"
4787
4788 #: rc.cpp:859 rc.cpp:2240
4789 msgid "with track"
4790 msgstr "se stopou"
4791
4792 #: rc.cpp:721 rc.cpp:2102
4793 msgid "x"
4794 msgstr "x"
4795
4796 #: rc.cpp:1501 rc.cpp:2882
4797 msgid "x1"
4798 msgstr "x1"
4799
4800 #~ msgid "Form"
4801 #~ msgstr "Formulář"
4802
4803 #~ msgid "Chapter %1"
4804 #~ msgstr "Kapitola %1"
4805
4806 #~ msgid "Crossfade"
4807 #~ msgstr "Prolínačka"
4808
4809 #~ msgid "Luma File"
4810 #~ msgstr "Luma soubor"
4811
4812 #~ msgid "Luma file"
4813 #~ msgstr "Luma soubor"
4814
4815 #~ msgid "Save project"
4816 #~ msgstr "Uložit projekt"
4817
4818 #~ msgid "save"
4819 #~ msgstr "uložit"
4820
4821 #~ msgid "Current jobs"
4822 #~ msgstr "Aktuální úlohy"
4823
4824 #~ msgid "DVD Files"
4825 #~ msgstr "Soubory DVD"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "File already exists.\n"
4829 #~ "Do you want to overwrite it ?"
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Soubor již existuje.\n"
4832 #~ "
Chcete jej přepsat?"
4833
4834 #~ msgid "Inigo"
4835 #~ msgstr "Inigo"
4836
4837 #~ msgid "Inigo path"
4838 #~ msgstr "Cesta k inigu"
4839
4840 #~ msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "<qt>Klip <b>%1</b><br>není platný nebo zcela chybí, jak chcete udělat?"
4843
4844 #~ msgid "Brightness"
4845 #~ msgstr "Jas"
4846
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
4849 #~ "Disabling Desktop Search integration."
4850 #~ msgstr ""
4851 #~ "Nelze přistupovat k informacím o vyhledávání pro %1.\n"
4852 #~ "
Možnost integrace hledání bude zakázána."
4853
4854 #~ msgid "Dvd iso image"
4855 #~ msgstr "ISO obraz DVD"
4856
4857 #~ msgid "Remaining time"
4858 #~ msgstr "Zbývající čas"
4859
4860 #~ msgid "Rotation x"
4861 #~ msgstr "Rotace osy x"
4862
4863 #~ msgid "Rotation y"
4864 #~ msgstr "Rotace osy y"
4865
4866 #~ msgid "Rotation z"
4867 #~ msgstr "Rotace osy z"
4868
4869 #~ msgid "Volume"
4870 #~ msgstr "Hlasitost"
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>"
4874 #~ "%5/%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "<b>Velikost snímku</b>%1x%2<br><b>Snímků za sekundu:</b>%3/%4<br><b>Poměr "
4877 #~ "stran pixelu:</b>%5/%6<br><b>Poměr stran:</b>%7/%8"
4878
4879 #~ msgid "<br><b>Author:</b> "
4880 #~ msgstr "<br><b>Autor:</b>"
4881
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "Changing the size of video when rendering\n"
4884 #~ "is not fully supported, you may have problems\n"
4885 #~ "with some effects or title clips, so the export\n"
4886 #~ "profiles that resize your video are marked as\n"
4887 #~ "experimental"
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Změna rozlišení videa při renderování\n"
4890 #~ "není plně podporovaná, můžou se vyskytnout\n"
4891 #~ "problémy v závisloti na použitých efektech\n"
4892 #~ "titulcích apod. Proto jsou profily, které\n"
4893 #~ "provádějí změnu rozlišení jsou označeny\n"
4894 #~ "jako experimentální."
4895
4896 #~ msgid "Loading playlist..."
4897 #~ msgstr "Načítání playlistu..."
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
4901 #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "Modul pro avformat (FFMPEG) z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši "
4904 #~ "instalaci FFMPEG a MLT. Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude "
4905 #~ "opraveno."
4906
4907 #~ msgid "Show crash log"
4908 #~ msgstr "Zobrazit log selhání"
4909
4910 #~ msgid "Show experimental formats"
4911 #~ msgstr "Zobrazovat experimentální formáty"
4912
4913 #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
4914 #~ msgstr "Nelze přidat záložku, pokud je vybrán více než jeden klip."
4915
4916 #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
4917 #~ msgstr "Nelze smazat záložku pokud je vybrán více než jeden klip"
4918
4919 #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
4920 #~ msgstr "Nelze editovat záložku pokud je vybrán více než jeden klip"
4921
4922 #~ msgid "Encoding"
4923 #~ msgstr "Překódování"
4924
4925 #~ msgid "File extension"
4926 #~ msgstr "Koncovka souboru"
4927
4928 #~ msgid "Firewire / dvgrab"
4929 #~ msgstr "Firewire / dvgrab"
4930
4931 #~ msgid "No clip at cursor time"
4932 #~ msgstr "Na pozici kurzoru se nenachází žádný klip"
4933
4934 #~ msgid "No clip selected"
4935 #~ msgstr "Nebyl vybrán žádný klip"
4936
4937 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
4938 #~ msgstr "Na pozici kurzoru není vybrán žádný klip"
4939
4940 #~ msgid "Playback params"
4941 #~ msgstr "Parametry playbacku"
4942
4943 #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg"
4944 #~ msgstr "Zachytit obrazovku / FFmpeg"
4945
4946 #~ msgid "Select region..."
4947 #~ msgstr "Vyberte prosím oblast"
4948
4949 #~ msgid "Transition type"
4950 #~ msgstr "Typ přechodu"
4951
4952 #~ msgid "Video capture params"
4953 #~ msgstr "Parametry pro nahrávání videa"
4954
4955 #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg"
4956 #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
4957
4958 #~ msgid "ogg"
4959 #~ msgstr "ogg"
4960
4961 #~ msgid "Averaging"
4962 #~ msgstr "Průměrování"
4963
4964 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
4965 #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)"
4966
4967 #~ msgid "Add Marker to Clip"
4968 #~ msgstr "Přidat záložku ke klipu"
4969
4970 #~ msgid "Aspect ratio"
4971 #~ msgstr "Poměr stran pixelu"
4972
4973 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
4974 #~ msgstr "Smazat záložku z klipu"
4975
4976 # Not present strings in kdenlive.pot
4977 #~ msgid "Dust"
4978 #~ msgstr "Prach"
4979
4980 #~ msgid "Go to..."
4981 #~ msgstr "Jít na..."
4982
4983 #~ msgid "Grain"
4984 #~ msgstr "Šum"
4985
4986 #~ msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Vytvoří efekt starého filmu (nahodilé změny kontrastu a pohybu obrazu)"
4989
4990 #~ msgid "No Custom Effects"
4991 #~ msgstr "Nemáte žádné vlastní efekty"
4992
4993 #~ msgid "Oldfilm"
4994 #~ msgstr "Starý film"
4995
4996 #~ msgid "Oversaturate the Color in Video, like in old Technicolor movies"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Obraz bude vypadat jako po použití Technicolor filmů (zvýšení saturace)"
4999
5000 #~ msgid "Scratchlines"
5001 #~ msgstr "Výpadky"
5002
5003 #~ msgid "Scratchlines over the Picture"
5004 #~ msgstr "Přidá umělé výpadky obrazu"
5005
5006 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
5007 #~ msgstr "Video4Linux (webcam) 
"
5008
5009 #~ msgid "Vignette efekt"
5010 #~ msgstr "Přidá kolem vybrané oblasti plynulý přechod do černé barvy"
5011
5012 #~ msgid "Zone end"
5013 #~ msgstr "Konec výběru"
5014
5015 #~ msgid "Zone start"
5016 #~ msgstr "Začátek výběru"