1 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>, 2008-200, 2009.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-25 22:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-06-26 09:06+0200\n"
11 "Last-Translator: Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Language: cs_CZ\n"
18 #: src/clipproperties.cpp:499 src/slideshowclip.cpp:130
20 msgid "%1 images found"
21 msgstr "%1 obrázků nalezeno"
23 #: src/titlewidget.cpp:873 rc.cpp:1507 rc.cpp:2888
27 #: src/titlewidget.cpp:898 rc.cpp:1510 rc.cpp:2891
31 #: rc.cpp:574 rc.cpp:658 rc.cpp:661 rc.cpp:901 rc.cpp:907 rc.cpp:913
32 #: rc.cpp:919 rc.cpp:928 rc.cpp:1426 rc.cpp:1429 rc.cpp:1432 rc.cpp:1435
33 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:1441 rc.cpp:1444 rc.cpp:1447 rc.cpp:1453 rc.cpp:1456
34 #: rc.cpp:1744 rc.cpp:1747 rc.cpp:1955 rc.cpp:2039 rc.cpp:2042 rc.cpp:2282
35 #: rc.cpp:2288 rc.cpp:2294 rc.cpp:2300 rc.cpp:2309 rc.cpp:2807 rc.cpp:2810
36 #: rc.cpp:2813 rc.cpp:2816 rc.cpp:2819 rc.cpp:2822 rc.cpp:2825 rc.cpp:2828
37 #: rc.cpp:2834 rc.cpp:2837 rc.cpp:3125 rc.cpp:3128
41 #: rc.cpp:727 rc.cpp:733 rc.cpp:739 rc.cpp:2108 rc.cpp:2114 rc.cpp:2120
45 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:2528
49 #: rc.cpp:1168 rc.cpp:2549
53 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:2906
57 #: rc.cpp:595 rc.cpp:1681 rc.cpp:1976 rc.cpp:3062
61 #: src/geometryval.cpp:83
65 #: rc.cpp:1204 rc.cpp:2585
69 #: rc.cpp:1684 rc.cpp:3065
73 #: src/geometryval.cpp:84
77 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:2582
81 #: rc.cpp:1324 rc.cpp:1805 rc.cpp:2705 rc.cpp:3186
85 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:2579
89 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:2555
93 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1817 rc.cpp:2717 rc.cpp:3198
97 #: rc.cpp:1195 rc.cpp:2576
101 #: rc.cpp:1192 rc.cpp:2573
105 #: src/geometryval.cpp:82
109 #: rc.cpp:1330 rc.cpp:1811 rc.cpp:2711 rc.cpp:3192
113 #: rc.cpp:1318 rc.cpp:1799 rc.cpp:2699 rc.cpp:3180
117 #: rc.cpp:814 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 rc.cpp:1012 rc.cpp:1258 rc.cpp:1270
118 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1306 rc.cpp:1360 rc.cpp:1384 rc.cpp:1561 rc.cpp:1576
119 #: rc.cpp:1630 rc.cpp:1639 rc.cpp:1723 rc.cpp:2195 rc.cpp:2381 rc.cpp:2387
120 #: rc.cpp:2393 rc.cpp:2639 rc.cpp:2651 rc.cpp:2678 rc.cpp:2687 rc.cpp:2741
121 #: rc.cpp:2765 rc.cpp:2942 rc.cpp:2957 rc.cpp:3011 rc.cpp:3020 rc.cpp:3104
122 msgid "99:99:99:99; "
123 msgstr "99:99:99:99;"
125 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:2681
129 #: src/unicodedialog.cpp:132
131 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
132 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
133 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
134 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
135 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
136 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
137 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
140 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> v HTML) a "
141 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> v HTML) se "
142 "nazývají úhlové uvozovky. Používají se v zemích jako Francie, Švýcarsku, "
143 "Německu, Finsku a Švédsku.</p><p><strong>‹</strong> a <strong>›"
144 "</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) jsou jejich "
145 "ekvivalenty s jednou uvozovkou.</p><p>Pro více informací navštivte <a href="
146 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedii:Guillemets</a></p>"
148 #: src/unicodedialog.cpp:156
150 "<p>An em Dash (dash of the widht of an m).</p><p>Usage examples: In English "
151 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
152 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
155 "<p>M pomlčka (pomlčka šířky m).</p><p> V češtině se používá mezi slovy a je "
156 "z obou stran oddělen mezerou."
158 #: src/unicodedialog.cpp:154
160 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
161 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
162 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
163 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
164 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
165 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
167 "<p>N pomlčka (pomlčka šířky n)</p><p>V češtině se taktéž používá mezi slovy "
168 "a je z obou stran mezerou.</p>"
170 #: src/unicodedialog.cpp:158
172 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
173 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
174 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
175 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
176 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
177 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
179 "<p>Zúžená nezalomitelná mezera se stejnou šířkou jako U+2009.</p><p>V "
180 "češtině se používá například mezi číslem a znakem °</p>"
182 #: src/unicodedialog.cpp:118
183 msgid "<small>(no character selected)</small>"
184 msgstr "<small>(nebyl vybrán žádný znak</small>"
186 #: src/unicodedialog.cpp:174
187 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
188 msgstr "<small>O tomto znaku nejsou dostupné žádné další informace.</small>"
190 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:174
192 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
193 "screen grabs</strong>"
195 "<b>Program 'Recordmydesktop' nebyl nazelen, nainstalujte jej pokud chcete "
196 "nahrávat dění na obrazovce</b>"
198 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168
200 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
203 "<strong>Program <em>dvgrab</em> nebyl nalezen, nainstalujte jej pokud chcete "
204 "nahrávat přes firewire</strong>"
206 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/dvdwizardvob.cpp:56
208 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
209 msgstr "<strong>Program %1 je vyžadován pro DVD průvodce.</strong>"
211 #: src/renderwidget.cpp:1351
213 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
214 msgstr "<strong>Renderování %1 selhalo</strong><br />"
216 #: rc.cpp:637 rc.cpp:652 rc.cpp:1528 rc.cpp:1775 rc.cpp:1844 rc.cpp:2018
217 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2909 rc.cpp:3156 rc.cpp:3225
221 #: src/customtrackview.cpp:3628
223 msgid "A guide already exists at position %1"
224 msgstr "Na pozici %1 již zarážka existuje"
226 #: src/profilesdialog.cpp:141
228 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
229 "choose another description for your custom profile."
231 "Profil se stejným jménem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vymyslete "
234 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211 rc.cpp:1207 rc.cpp:2588
238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215
242 #: src/cliptranscode.cpp:108 rc.cpp:889 rc.cpp:2270
246 #: src/renderwidget.cpp:1385 rc.cpp:565 rc.cpp:1946
248 msgstr "Zrušit úlohu"
250 #: rc.cpp:1543 rc.cpp:2924
251 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
252 msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)"
254 #: src/customtrackview.cpp:1280 src/customtrackview.cpp:1324
255 #: src/addeffectcommand.cpp:38
261 msgid "Add Audio Effect"
262 msgstr "Přidat audio efekt"
264 #: src/mainwindow.cpp:1110
268 #: src/mainwindow.cpp:1114
269 msgid "Add Color Clip"
270 msgstr "Vytvořit klip barvy"
273 msgid "Add Custom Effect"
274 msgstr "Přidat vlastní efekt"
276 #: src/customruler.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1040 src/customtrackview.cpp:3643
278 msgstr "Přidat zarážku"
280 #: src/titlewidget.cpp:161
281 msgid "Add Image (Alt+I)"
282 msgstr "Přidat obrázek (Alt+L)"
284 #: src/clipproperties.cpp:293 src/mainwindow.cpp:978 src/mainwindow.cpp:1952
286 msgstr "Přidat záložku"
288 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3089
290 msgstr "Přidat profil"
292 #: src/titlewidget.cpp:151
293 msgid "Add Rectangle (Alt+R)"
294 msgstr "Přidat obdélník (Alt+R)"
296 #: src/mainwindow.cpp:1118 src/slideshowclip.cpp:35
297 msgid "Add Slideshow Clip"
298 msgstr "Vytvořit slideshow"
300 #: src/mainwindow.cpp:1126
301 msgid "Add Template Title"
302 msgstr "Přidat šablonu titulků"
304 #: src/titlewidget.cpp:156
305 msgid "Add Text (Alt+T)"
306 msgstr "Přidat text (Alt+T)"
308 #: src/mainwindow.cpp:1122
309 msgid "Add Title Clip"
310 msgstr "Vytvořit titulky"
312 #: src/mainwindow.cpp:311
313 msgid "Add Transition"
314 msgstr "Přidat přechod"
317 msgid "Add Video Effect"
318 msgstr "Přidat video efekt"
320 #: src/clipitem.cpp:899 src/clipitem.cpp:906
321 msgid "Add audio fade"
322 msgstr "Přidat audio zesílení/zeslabení"
324 #: rc.cpp:700 rc.cpp:2081
326 msgstr "Přidat kapitolu"
328 #: src/addclipcommand.cpp:33
332 #: rc.cpp:784 rc.cpp:2165
333 msgid "Add clip to project"
334 msgstr "Přidat klip do projektu"
336 #: src/clipmanager.cpp:234
338 msgstr "Přidat klipy"
340 #: src/addfoldercommand.cpp:33
342 msgstr "Přidat složku"
344 #: src/editguidecommand.cpp:33
346 msgstr "Přidat zarážku"
348 #: src/complexparameter.cpp:44 src/geometryval.cpp:68
349 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
351 msgstr "Přidat klíčový snímek"
353 #: src/clipproperties.cpp:240 src/addmarkercommand.cpp:33
355 msgstr "Přidat záložku"
357 #: rc.cpp:1753 rc.cpp:3134
358 msgid "Add movie file"
359 msgstr "Přidat video soubor"
361 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
362 msgid "Add new button"
363 msgstr "Přidat nové tlačítko"
365 #: src/effectstackview.cpp:46
366 msgid "Add new effect"
367 msgstr "Přidat nový efekt"
369 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
370 msgid "Add new video file"
371 msgstr "Přidat nový video soubor"
373 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:2516
374 msgid "Add recording time to captured file name"
375 msgstr "Přidat délku do jména souboru"
377 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:2762
379 msgstr "Přidat místo"
381 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36 src/customtrackview.cpp:1743
382 msgid "Add timeline clip"
383 msgstr "Přidat klip časové osy"
385 #: src/addtrackcommand.cpp:33
387 msgstr "Přidat stopu"
389 #: src/clipitem.cpp:913 src/clipitem.cpp:916
390 msgid "Add transition"
391 msgstr "Přidat přechod"
393 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
394 msgid "Add transition to clip"
395 msgstr "Přidat klipu přechod"
397 #: src/wizard.cpp:111
398 msgid "Additional Settings"
399 msgstr "Další nastavení"
402 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
403 msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků"
405 #: src/changespeedcommand.cpp:34
406 msgid "Adjust clip length"
407 msgstr "Upravit délku klipu"
410 msgid "Adjust size and position of clip"
411 msgstr "Změna velikosti a přiblížení klipu"
414 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
415 msgstr "Nastavit hlasitost audia bez klíčových snímků"
418 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
419 msgstr "Nastavit vyvážení bílé / teploty barev"
421 #: rc.cpp:1687 rc.cpp:3068
425 #: src/titlewidget.cpp:126
427 msgstr "Zarovnat na střed"
429 #: src/titlewidget.cpp:142
430 msgid "Align item horizontally"
431 msgstr "Zarovnávat položky vodorovně"
433 #: src/titlewidget.cpp:144
434 msgid "Align item vertically"
435 msgstr "Zarovnávat položky vertikálně"
437 #: src/titlewidget.cpp:125
439 msgstr "Zarovnat vlevo"
441 #: src/titlewidget.cpp:124
443 msgstr "Zarovnat vpravo"
445 #: src/geometryval.cpp:88
447 msgstr "Zarovnávat..."
449 #: rc.cpp:1759 rc.cpp:3140
453 #: src/projectlist.cpp:625
455 msgstr "Všechny soubory"
457 #: src/projectlist.cpp:624
458 msgid "All Supported Files"
459 msgstr "Všechny podporované soubory"
461 #: src/spacerdialog.cpp:38
463 msgstr "Všechny stopy"
465 #: src/complexparameter.cpp:36
466 msgid "Allow horizontal moves"
467 msgstr "Povolit vodorovné přesuny
"
469 #: src/complexparameter.cpp:38
470 msgid "Allow vertical moves"
471 msgstr "Povolit vertikální přesuny"
473 #: src/renderwidget.cpp:752 src/renderwidget.cpp:1483
474 msgid "Already running"
477 #: rc.cpp:147 rc.cpp:471
479 msgstr "Maximální výchylka"
482 msgid "An open source video editor."
483 msgstr "Open source video editor"
486 msgid "Animate Rotate X"
487 msgstr "Animovat rotaci X"
490 msgid "Animate Rotate Y"
491 msgstr "Animovat rotaci Y"
494 msgid "Animate Rotate Z"
495 msgstr "Animovat rotaci Z"
498 msgid "Animate Shear X"
499 msgstr "Animovat smyk X"
502 msgid "Animate Shear Y"
503 msgstr "Animovat smyk Y"
505 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
506 msgid "Ascii art library"
507 msgstr "Knihovna pro ASCII umění"
509 #: rc.cpp:1327 rc.cpp:2708
510 msgid "Aspect ratio:"
511 msgstr "Poměr stran pixelu:"
513 #: rc.cpp:1021 rc.cpp:1603 rc.cpp:1765 rc.cpp:1829 rc.cpp:2402 rc.cpp:2984
514 #: rc.cpp:3146 rc.cpp:3210
518 #: rc.cpp:601 rc.cpp:1982
520 msgstr "Audio kodeky"
522 #: src/mainwindow.cpp:998
526 #: src/mainwindow.cpp:1008 src/customtrackview.cpp:4551
527 msgid "Audio and Video"
528 msgstr "Audio a video"
530 #: rc.cpp:1186 rc.cpp:2567
531 msgid "Audio channels"
532 msgstr "Audio kanály"
534 #: src/projectitem.cpp:188 src/documentchecker.cpp:71
538 #: rc.cpp:1606 rc.cpp:2987
542 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:2534
544 msgstr "Audio zařízení"
546 #: rc.cpp:1063 rc.cpp:2444
547 msgid "Audio device:"
548 msgstr "Audio zařízení:"
550 #: rc.cpp:1060 rc.cpp:2441
551 msgid "Audio driver:"
552 msgstr "Audio ovladač:"
554 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2345
555 msgid "Audio editing"
556 msgstr "Editace audia"
558 #: src/clipitem.cpp:900 src/clipitem.cpp:907
559 #, c-format, kde-format
560 msgid "Audio fade duration: %1s"
561 msgstr "Trvání audo zesílení/zeslabení: %1s"
563 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:2570
564 msgid "Audio frequency"
565 msgstr "Audio frekvence"
567 #: rc.cpp:1699 rc.cpp:3080
571 #: src/renderwidget.cpp:1065 src/customtrackview.cpp:4526
575 #: rc.cpp:991 rc.cpp:2372
579 #: rc.cpp:1345 rc.cpp:1832 rc.cpp:2726 rc.cpp:3213
583 #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137
587 #: src/transitionsettings.cpp:69 rc.cpp:514 rc.cpp:1895
589 msgstr "Automaticky
"
593 msgstr "Automatická maska"
595 #: rc.cpp:616 rc.cpp:1997
597 msgstr "Automaticky přidat do projektu"
599 #: src/mainwindow.cpp:1420
600 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
601 msgstr "Existují soubory z automatického uložení. Chcete nyní obnovit projekt?"
603 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
607 #: src/mainwindow.cpp:959
608 msgid "Automatic Transition"
609 msgstr "Výchozí přechod"
611 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:2513
612 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
613 msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu"
615 #: rc.cpp:1030 rc.cpp:2411
616 msgid "Autoscroll while playing"
617 msgstr "Automatické skrolování při přehrávání "
619 #: rc.cpp:598 rc.cpp:1979
620 msgid "Available Codecs (avformat)"
621 msgstr "Dostupné kodeky (avformat)"
623 #: src/wizard.cpp:165
624 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
625 msgstr "Moduly avformat (FFmpeg)"
627 #: rc.cpp:679 rc.cpp:2060
629 msgstr "Zpět do menu"
631 #: rc.cpp:682 rc.cpp:685 rc.cpp:1465 rc.cpp:2063 rc.cpp:2066 rc.cpp:2846
635 #: src/titlewidget.cpp:139
636 msgid "Background Transparency"
637 msgstr "Průhlednost pozadí"
639 #: rc.cpp:1450 rc.cpp:2831
640 msgid "BasicOperations"
641 msgstr "Základní operace"
643 #: src/renderwidget.cpp:232
647 #: src/trackview.cpp:79
648 msgid "Bigger tracks"
651 #: src/transitionsettings.cpp:73
661 msgstr "Faktor rozmazání"
664 msgid "Blur image with keyframes"
665 msgstr "Rozmazání obrazu dle klíčových snímků"
667 #: rc.cpp:1417 rc.cpp:2798
671 #: src/titlewidget.cpp:134
672 msgid "Border transparency"
673 msgstr "Průhlednost čáry"
675 #: src/geometryval.cpp:96 rc.cpp:70
684 msgid "Brightness (keyframable)"
685 msgstr "Kontrast (pomocí klíčových snímků)"
687 # Jak výstižně přeložit producer?
688 #: src/trackview.cpp:525
690 msgid "Broken clip producer %1"
691 msgstr "Klip %1 nelze použít"
693 #: rc.cpp:1210 rc.cpp:1219 rc.cpp:2591 rc.cpp:2600
697 #: src/main.cpp:45 src/main.cpp:46
698 msgid "Bug fixing etc."
699 msgstr "Opravování chyb apod."
701 #: rc.cpp:883 rc.cpp:2264
705 #: src/dvdwizard.cpp:90 src/dvdwizard.cpp:97
708 msgstr "Vypálit pomocí %1"
710 #: rc.cpp:664 rc.cpp:2045
714 #: rc.cpp:1087 rc.cpp:2468
718 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:2471
722 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:2474
726 #: rc.cpp:1096 rc.cpp:2477
730 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:2480
734 #: rc.cpp:676 rc.cpp:2057
735 msgid "Button colors"
736 msgstr "Barvy tlačítka"
738 #: rc.cpp:748 rc.cpp:2129
742 #: src/customtrackview.cpp:1345
743 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
744 msgstr "Tomuto klipu nelze přidat video efekt"
746 #: src/customtrackview.cpp:1339
747 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
748 msgstr "Tomuto klipu nelze přidat audio efekt"
750 #: src/customtrackview.cpp:861 src/customtrackview.cpp:890
751 #: src/customtrackview.cpp:1582 src/customtrackview.cpp:1608
752 #: src/customtrackview.cpp:1634 src/customtrackview.cpp:1658
753 msgid "Cannot add transition"
754 msgstr "Nelze provést přidat přechod"
756 #: src/customtrackview.cpp:4507 src/customtrackview.cpp:4532
757 #: src/customtrackview.cpp:4557
758 msgid "Cannot change grouped clips"
759 msgstr "Nelze změnit seskupené klipy"
761 #: src/customtrackview.cpp:758 src/customtrackview.cpp:2881
762 msgid "Cannot cut a clip in a group"
763 msgstr "Nelze rozddělit klip v rámci seskupení"
765 #: src/customtrackview.cpp:753
766 msgid "Cannot cut a transition"
767 msgstr "Nelze provést rozdělit na přechodu"
769 #: src/customtrackview.cpp:2859
770 msgid "Cannot find clip for speed change"
771 msgstr "Nelze najít klip pro změnu rychlosti"
773 #: src/customtrackview.cpp:1254
774 msgid "Cannot find clip to add effect"
775 msgstr "Efekt není kam přidat"
777 #: src/mainwindow.cpp:1947
778 msgid "Cannot find clip to add marker"
779 msgstr "Nelze přidat záložku neznámému klipu"
781 #: src/customtrackview.cpp:1464
782 msgid "Cannot find clip to cut"
783 msgstr "Nelze najít klip k rozdělení"
785 #: src/mainwindow.cpp:1976 src/mainwindow.cpp:2005 src/mainwindow.cpp:2029
786 msgid "Cannot find clip to remove marker"
787 msgstr "Nelze najít záložku ke smazání"
789 #: src/customtrackview.cpp:1511
790 msgid "Cannot find clip to uncut"
791 msgstr "Není co spojovat"
793 #: src/customtrackview.cpp:1104
794 msgid "Cannot find clip with keyframe"
795 msgstr "Neexistuje klip s klíčovým snímek "
797 #: src/mainwindow.cpp:1530 src/renderwidget.cpp:587
798 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
800 "Nelze najít program melt (součást MLT), který je vyžadován pro renderování"
802 #: src/mainwindow.cpp:1515
803 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
804 msgstr "Nelze najít profily MLT, vyplňte prosím správnou cestu"
806 #: src/customtrackview.cpp:2122
808 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
809 msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1 ve stopě %2"
811 #: src/customtrackview.cpp:3119 src/customtrackview.cpp:3305
813 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
814 msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2 "
816 #: src/customtrackview.cpp:2404 src/customtrackview.cpp:3155
818 msgid "Cannot move clip to position %1"
819 msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1"
821 #: src/customtrackview.cpp:2412
822 msgid "Cannot move transition"
823 msgstr "Nelze provést přesunout přechod"
825 #: src/customtrackview.cpp:2132
827 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
828 msgstr "Nelze přesunout přechod na pozici %1 ve stopě %2"
830 #: src/customtrackview.cpp:3257
832 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
833 msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1 ve stopě %2"
835 #: src/customtrackview.cpp:3954
836 msgid "Cannot paste clip to selected place"
837 msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo"
839 #: src/customtrackview.cpp:3925 src/customtrackview.cpp:3937
840 msgid "Cannot paste selected clips"
841 msgstr "Nelze vložit vybrané klipy"
843 #: src/customtrackview.cpp:3965
844 msgid "Cannot paste transition to selected place"
845 msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo"
847 #: src/renderwidget.cpp:591
849 "Cannot play video after rendering because the default video player "
850 "application is not set.\n"
851 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
853 "Nelze přehrát video po dokončení renderování, protože výchozí video "
854 "přehrávač není nastaven.\n"
855 "Prosím určete jej v dialogu Nastavení."
857 #: src/recmonitor.cpp:213
860 "Cannot read from device %1\n"
861 "Please check drivers and access rights."
863 "Nelze číst ze zařízení %1\n"
864 "
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva."
866 #: src/customtrackview.cpp:2554 src/customtrackview.cpp:2616
867 msgid "Cannot resize transition"
868 msgstr "Nelze změnit velikost přechodu"
870 #: src/customtrackview.cpp:4412
871 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
872 msgstr "Nelze rozdělit audio seskupených klipů"
874 #: src/kdenlivedoc.cpp:503 src/kdenlivedoc.cpp:509 src/titlewidget.cpp:1162
875 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
876 #: src/profilesdialog.cpp:425 src/profilesdialog.cpp:431
877 #: src/renderwidget.cpp:368 src/renderwidget.cpp:468 src/renderwidget.cpp:474
878 #: src/renderwidget.cpp:534 src/renderwidget.cpp:715 src/renderwidget.cpp:729
879 #: src/renderwidget.cpp:1559 src/renderwidget.cpp:1584 src/dvdwizard.cpp:681
880 #: src/dvdwizard.cpp:687
882 msgid "Cannot write to file %1"
883 msgstr "Nelze zapisovat do soboru %1"
885 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
889 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:2564
890 msgid "Capture audio"
891 msgstr "Nahrávat audio"
893 #: src/recmonitor.cpp:564
894 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
895 msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím parametry"
897 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2333
898 msgid "Capture folder"
899 msgstr "Složka pro nahrávání"
901 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:2498
902 msgid "Capture format"
903 msgstr "Formát nahrávání"
905 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:2537
906 msgid "Capture params"
907 msgstr "Parametry nahrávání"
909 #: rc.cpp:1393 rc.cpp:2774
910 msgid "Captured files"
911 msgstr "Nahrané soubory"
913 #: src/geometryval.cpp:90
918 msgid "Center Frequency"
919 msgstr "Středová frekvence"
921 #: rc.cpp:961 rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:2342 rc.cpp:2348 rc.cpp:2354
925 #: src/mainwindow.cpp:950
926 msgid "Change Clip Speed"
927 msgstr "Změnit rychlost klipu"
929 #: src/mainwindow.cpp:1036
931 msgstr "Změnit stopu"
933 #: src/customtrackview.cpp:4232 src/headertrack.cpp:83
934 msgid "Change Track Type"
935 msgstr "Změnit typ stopy"
937 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
938 msgid "Change clip type"
939 msgstr "Změnit typ klipu"
942 msgid "Change gamma color value"
943 msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy"
946 msgid "Change image brightness with keyframes"
947 msgstr "Umožňuje změnit jas dle klíčových snímků"
949 #: src/customtrackview.cpp:4228
951 msgstr "Změnit stopu"
953 #: src/changetrackcommand.cpp:33
954 msgid "Change track type"
955 msgstr "Změnit typ stopy"
957 #: rc.cpp:1609 rc.cpp:2990
963 msgstr "Kresba uhlem"
966 msgid "Charcoal drawing effect"
967 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve formě kresby uhlem"
969 #: rc.cpp:610 rc.cpp:1991
974 msgid "Checking MLT engine"
975 msgstr "Ověřování MLT"
977 #: src/wizard.cpp:125
978 msgid "Checking system"
979 msgstr "Ověřuje se stav systému"
986 msgid "Chrominance U"
987 msgstr "Chrominance U"
990 msgid "Chrominance V"
991 msgstr "Chrominance V"
993 #: src/mainwindow.cpp:207
997 #: rc.cpp:577 rc.cpp:1958
1005 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884
1007 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1008 msgstr "Klip <b>%1</b><br>není platný nebo zcela chybí, co chcete udělat?"
1010 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
1012 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1013 msgstr "Klip <b>%1</b><br>není platný, co chcete udělat?"
1015 #: src/projectlist.cpp:647
1017 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1018 msgstr "Klip <b>%1</b><br>není platný, bude smazán z projektu."
1020 #: src/projectlist.cpp:649
1022 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1024 "Klip <b>%1</b><br>chybí nebo není platný. Chcete jej smazat z projektu?"
1026 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:2936
1028 msgstr "Barva klipu"
1030 #: src/mainwindow.cpp:181
1031 msgid "Clip Monitor"
1032 msgstr "Monitor klipu"
1034 #: src/mainwindow.cpp:1134 rc.cpp:1564 rc.cpp:2945
1035 msgid "Clip Properties"
1036 msgstr "Vlastnosti klipu"
1040 msgstr "Spodní hrana klipu"
1042 #: src/clipitem.cpp:910
1043 #, c-format, kde-format
1044 msgid "Clip duration: %1s"
1045 msgstr "Trvání klipu: %1s"
1047 #: src/customtrackview.cpp:3560
1048 msgid "Clip has no markers"
1049 msgstr "Klip nemá žádné záložky"
1053 msgstr "Levá hrana klipu"
1057 msgstr "Pravá hrana klipu"
1061 msgstr "Horní hrana klipu"
1063 #: src/documentchecker.cpp:103
1064 msgid "Clips folder"
1065 msgstr "Složka klipů"
1067 #: src/titlewidget.cpp:275
1071 #: rc.cpp:763 rc.cpp:2144
1072 msgid "Clone title clip"
1073 msgstr "Duplikovat titulkový klip"
1075 #: src/cliptranscode.cpp:129 rc.cpp:553 rc.cpp:568 rc.cpp:589 rc.cpp:1934
1076 #: rc.cpp:1949 rc.cpp:1970
1080 #: rc.cpp:787 rc.cpp:2168
1081 msgid "Close after transcode"
1082 msgstr "Zavřít po překódování"
1084 #: src/mainwindow.cpp:135
1085 msgid "Close the current tab"
1086 msgstr "Zavřít aktuální list"
1089 msgid "Co-efficient"
1092 #: rc.cpp:688 rc.cpp:1615 rc.cpp:1618 rc.cpp:2069 rc.cpp:2996 rc.cpp:2999
1096 #: src/projectlist.cpp:664
1101 msgid "Color Distance"
1102 msgstr "Barevná odchylka"
1104 #: src/projectitem.cpp:197
1108 #: rc.cpp:1294 rc.cpp:2675
1110 msgstr "Klipy barev"
1112 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1114 msgstr "Barevný klíč"
1116 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1666 rc.cpp:2744 rc.cpp:3047
1120 #: src/wizard.cpp:42
1121 msgid "Config Wizard"
1122 msgstr "Konfigurační průvodce"
1124 #: src/recmonitor.cpp:84
1126 msgstr "Konfigurovat"
1128 #: src/recmonitor.cpp:63 src/recmonitor.cpp:552
1132 #: src/unicodedialog.cpp:124
1134 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1135 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1137 "Řídící znaky nemohou být vloženy/zobrazeny. Více na <a href=\"http://cs."
1138 "wikipedia.org/wiki/Řídící_znaky\">Wikipedii: Řídící znaky</a>"
1141 msgid "Copy the left channel to the right"
1142 msgstr "Zkopírovat levý kanál do pravého"
1145 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1146 msgstr "Copyright (c) 2009 Vývojový tým"
1148 #: src/renderer.cpp:1052
1150 "Could not create the video preview window.\n"
1151 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1154 "Nelze vytvořit okno pro náhled videa.\n"
1155 "
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte "
1160 msgstr "Praskání v obraze"
1162 #: rc.cpp:1285 rc.cpp:2666
1163 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1164 msgstr "Obnovení po pádu (automatické ukládání)"
1166 #: src/dvdwizard.cpp:63
1167 msgid "Create DVD Menu"
1168 msgstr "Vytvořit DVD menu"
1170 #: src/mainwindow.cpp:1130
1171 msgid "Create Folder"
1172 msgstr "Vytvořit složku"
1174 #: rc.cpp:886 rc.cpp:2267
1175 msgid "Create ISO image"
1176 msgstr "Vytváření ISO obrazu"
1178 #: src/mainwindow.cpp:2698
1179 msgid "Create Render Script"
1180 msgstr "Vytvořit dávkový soubor"
1182 #: rc.cpp:649 rc.cpp:2030
1183 msgid "Create basic menu"
1184 msgstr "Vytvořit základní menu"
1186 #: rc.cpp:559 rc.cpp:1940
1187 msgid "Create chapter file based on guides"
1188 msgstr "Vytvořit kapitoly na základě zarážek"
1190 #: src/profilesdialog.cpp:46 src/renderwidget.cpp:76
1191 msgid "Create new profile"
1192 msgstr "Vytvořit nový profil"
1194 #: src/dvdwizard.cpp:67
1195 msgid "Creating DVD Image"
1196 msgstr "Vytváření obrazu DVD"
1198 #: rc.cpp:871 rc.cpp:2252
1199 msgid "Creating dvd structure"
1200 msgstr "Vytváření struktury DVD"
1202 #: rc.cpp:874 rc.cpp:2255
1203 msgid "Creating iso file"
1204 msgstr "Vytvořit ISO obraz"
1206 #: rc.cpp:865 rc.cpp:2246
1207 msgid "Creating menu background"
1208 msgstr "Vytváření pozadí menu"
1210 #: rc.cpp:862 rc.cpp:2243
1211 msgid "Creating menu images"
1212 msgstr "Vytváření obrázků menu"
1214 #: rc.cpp:868 rc.cpp:2249
1215 msgid "Creating menu movie"
1216 msgstr "Vytváření menu filmu"
1218 #: src/kthumb.cpp:495 src/kthumb.cpp:500
1220 msgid "Creating thumbnail for %1"
1221 msgstr "Vytváření miniatury pro %1"
1227 #: src/clipitem.cpp:903
1228 #, c-format, kde-format
1229 msgid "Crop from start: %1s"
1230 msgstr "Ořezat od začátku: %1s"
1232 #: rc.cpp:1003 rc.cpp:2384
1234 msgstr "Začátek ořezání"
1236 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:2903
1237 msgid "Crop to frame size"
1238 msgstr "Ořezat na velikost snímku"
1240 #: src/geometryval.cpp:86 src/renderwidget.cpp:297 src/renderwidget.cpp:329
1241 #: src/renderwidget.cpp:400 src/renderwidget.cpp:436 src/renderwidget.cpp:1133
1242 #: src/renderwidget.cpp:1168 src/renderwidget.cpp:1247 rc.cpp:1768 rc.cpp:3149
1246 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106
1250 #: src/mainwindow.cpp:973
1252 msgstr "Rozdělit klip"
1254 #: rc.cpp:508 rc.cpp:640 rc.cpp:655 rc.cpp:754 rc.cpp:853 rc.cpp:1675
1255 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:1889 rc.cpp:2021 rc.cpp:2036 rc.cpp:2135 rc.cpp:2234
1256 #: rc.cpp:3056 rc.cpp:3159
1260 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:2753
1264 #: rc.cpp:1123 rc.cpp:2504
1265 msgid "DV AVI type 1"
1266 msgstr "DV AVI typ 1"
1268 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:2507
1269 msgid "DV AVI type 2"
1270 msgstr "DV AVI typ 2"
1272 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:2501
1276 #: src/wizard.cpp:280
1277 msgid "DV module (libdv)"
1278 msgstr "Modul DV (libdv)"
1280 #: src/renderwidget.cpp:1064
1284 #: src/dvdwizard.cpp:57
1285 msgid "DVD Chapters"
1286 msgstr "DVD kapitoly"
1288 #: rc.cpp:895 rc.cpp:2276
1289 msgid "DVD ISO image"
1292 #: src/dvdwizard.cpp:586
1294 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1295 msgstr "ISO obraz DVD %1 byl úspěšně vytvořen."
1297 #: src/dvdwizard.cpp:573
1298 msgid "DVD ISO is broken"
1299 msgstr "DVD ISO obraz je pokažený"
1301 #: src/mainwindow.cpp:867 src/dvdwizard.cpp:47
1303 msgstr "Průvodce DVD"
1305 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:3131
1309 #: src/dvdwizard.cpp:500
1310 msgid "DVD structure broken"
1311 msgstr "Struktura DVD je pokažená"
1313 #: src/dvdwizard.cpp:478
1314 msgid "DVDAuthor process crashed."
1315 msgstr "DVDAuthor neočekávaně skončil."
1317 #: rc.cpp:257 rc.cpp:267
1323 msgstr "Dan Dennedy"
1327 msgstr "Režim ladění"
1329 #: rc.cpp:375 rc.cpp:387 rc.cpp:407
1337 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:3074
1338 msgid "Decoding threads"
1339 msgstr "Dekodovací vlákna"
1341 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
1345 #: rc.cpp:1291 rc.cpp:2672
1346 msgid "Default Durations"
1347 msgstr "Výchozí délka trvání"
1349 #: rc.cpp:1309 rc.cpp:2690
1350 msgid "Default Profile"
1351 msgstr "Výchozí profil"
1353 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2336
1354 msgid "Default apps"
1355 msgstr "Výchozí aplikace"
1357 #: rc.cpp:1102 rc.cpp:2483
1358 msgid "Default capture device"
1359 msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání"
1361 #: rc.cpp:1534 rc.cpp:2915
1362 msgid "Default folder for project files"
1363 msgstr "Výchozí složka pro projekty Kdenlive"
1365 #: rc.cpp:943 rc.cpp:2324
1366 msgid "Default folders"
1367 msgstr "Výchozí složky"
1369 #: rc.cpp:373 rc.cpp:385 rc.cpp:405 rc.cpp:427
1374 msgid "Delay (s/10)"
1375 msgstr "Prodleva (s/10)"
1377 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1382 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1052
1383 msgid "Delete All Guides"
1384 msgstr "Smazat všechny zarážky"
1386 #: src/mainwindow.cpp:986
1387 msgid "Delete All Markers"
1388 msgstr "Smazat všechny záložky"
1390 #: src/projectlist.cpp:384 src/mainwindow.cpp:1146
1394 #: src/projectlist.cpp:387 src/projectlist.cpp:475
1395 msgid "Delete Folder"
1396 msgstr "Smazat složku"
1398 #: src/customruler.cpp:76 src/mainwindow.cpp:1044 src/customtrackview.cpp:183
1399 msgid "Delete Guide"
1400 msgstr "Smazat zarážku"
1402 #: src/mainwindow.cpp:982
1403 msgid "Delete Marker"
1404 msgstr "Smazat záložku"
1406 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3092
1407 msgid "Delete Profile"
1408 msgstr "Smazat profil"
1410 #: rc.cpp:586 rc.cpp:1967
1411 msgid "Delete Script"
1412 msgstr "Smazat dávku"
1414 #: src/mainwindow.cpp:945
1415 msgid "Delete Selected Item"
1416 msgstr "Smazat vybranou položku"
1418 #: src/mainwindow.cpp:1032 src/headertrack.cpp:79
1419 msgid "Delete Track"
1420 msgstr "Smazat stopu"
1422 #: src/addclipcommand.cpp:34
1424 msgstr "Smazat klip"
1426 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1427 msgid "Delete current button"
1428 msgstr "Smazat vybrané tlačítko"
1430 #: rc.cpp:1402 rc.cpp:2783
1431 msgid "Delete current file"
1432 msgstr "Smazat současný soubor"
1434 #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52
1435 msgid "Delete effect"
1436 msgstr "Smazat efekt"
1438 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1439 msgid "Delete folder"
1440 msgstr "Smazat složku"
1442 #: src/projectlist.cpp:387
1445 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1447 "Opravdu chcete smazat složku <b>%2</b>?<br />Smazáním složky odeberete z "
1448 "projektu %1 klipů obsažených v této složce."
1450 #: src/editguidecommand.cpp:35
1451 msgid "Delete guide"
1452 msgstr "Smazat zarážku"
1454 #: src/geometryval.cpp:70 src/editkeyframecommand.cpp:37
1455 msgid "Delete keyframe"
1456 msgstr "Smazat klíčový snímek"
1458 #: src/clipproperties.cpp:244 src/addmarkercommand.cpp:32
1459 msgid "Delete marker"
1460 msgstr "Smazat záložku"
1462 #: src/profilesdialog.cpp:42 src/renderwidget.cpp:68
1463 msgid "Delete profile"
1464 msgstr "Smazat profil"
1466 #: src/customtrackview.cpp:2781
1467 msgid "Delete selected items"
1468 msgstr "Smazat vybrané položky"
1470 #: src/mainwindow.cpp:397
1474 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37
1475 msgid "Delete timeline clip"
1476 msgstr "Smazat klip časové osy"
1478 #: src/customtrackview.cpp:2158
1479 msgid "Delete timeline clips"
1480 msgstr "Smazat klipy časové osy"
1482 #: src/addtrackcommand.cpp:34
1483 msgid "Delete track"
1484 msgstr "Smazat stopu"
1486 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1487 msgid "Delete transition from clip"
1488 msgstr "Smazat přechod z klipu"
1494 #: src/projectlistview.cpp:46 rc.cpp:715 rc.cpp:1570 rc.cpp:2096 rc.cpp:2951
1498 #: src/mainwindow.cpp:2496
1499 msgid "Description:"
1502 #: rc.cpp:931 rc.cpp:2312
1503 msgid "Desktop search integration"
1504 msgstr "Integrace s vyhledáváním KDE 4"
1506 #: rc.cpp:484 rc.cpp:772 rc.cpp:1039 rc.cpp:1865 rc.cpp:2153 rc.cpp:2420
1510 #: rc.cpp:1084 rc.cpp:2465
1514 #: rc.cpp:1081 rc.cpp:2462
1515 msgid "Device configuration"
1516 msgstr "Konfigurace zařízení"
1518 #: rc.cpp:478 rc.cpp:766 rc.cpp:793 rc.cpp:976 rc.cpp:1549 rc.cpp:1859
1519 #: rc.cpp:2147 rc.cpp:2174 rc.cpp:2357 rc.cpp:2930
1521 msgstr "Dialogové okno"
1523 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
1528 msgid "Discard color information"
1529 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi"
1531 #: src/wizard.cpp:55
1532 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1533 msgstr "Prozkoumat vylepšení této verze Kdenlive"
1535 #: src/recmonitor.cpp:227
1539 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1543 #: rc.cpp:736 rc.cpp:2117
1544 msgid "Display aspect ratio"
1545 msgstr "Poměr stran"
1547 #: src/wizard.cpp:461 rc.cpp:1814 rc.cpp:3195
1548 msgid "Display aspect ratio:"
1549 msgstr "Poměr stran:"
1551 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:2408
1552 msgid "Display clip markers comments"
1553 msgstr "Zobrazit komentáře záložek"
1555 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:2714
1556 msgid "Display ratio:"
1557 msgstr "Poměr stran:"
1559 #: rc.cpp:1267 rc.cpp:1636 rc.cpp:2648 rc.cpp:3017
1567 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:104
1569 msgstr "Nedělat nic"
1571 #: src/kdenlivedoc.cpp:214
1573 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1574 msgstr "Výchozí složka projektu je neplatná, bude použita výchozí: %1"
1577 msgid "Document to open"
1578 msgstr "Dokument k otevření"
1580 #: src/mainwindow.cpp:1422
1581 msgid "Don't recover"
1582 msgstr "Neobnovovat"
1584 #: src/mainwindow.cpp:834
1585 msgid "Download New Project Profiles..."
1586 msgstr "Stáhnout nové projektové profily"
1588 #: src/mainwindow.cpp:832
1589 msgid "Download New Render Profiles..."
1590 msgstr "Stáhnout nové renderovací profily"
1592 #: src/mainwindow.cpp:830
1593 msgid "Download New Wipes..."
1594 msgstr "Stáhnout nové přechody postupného zmizení"
1596 #: rc.cpp:1072 rc.cpp:2453
1597 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1598 msgstr "Zahazovat B snímky u H.264 klipů"
1600 #: rc.cpp:78 rc.cpp:90 rc.cpp:103 rc.cpp:113 rc.cpp:994 rc.cpp:1009
1601 #: rc.cpp:1390 rc.cpp:1558 rc.cpp:1573 rc.cpp:1738 rc.cpp:2375 rc.cpp:2390
1602 #: rc.cpp:2771 rc.cpp:2939 rc.cpp:2954 rc.cpp:3119
1606 #: src/wizard.cpp:335
1610 #: src/wizard.cpp:329
1614 #: rc.cpp:844 rc.cpp:2225
1618 #: rc.cpp:502 rc.cpp:850 rc.cpp:1672 rc.cpp:1883 rc.cpp:2231 rc.cpp:3053
1623 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1624 msgstr "repli2dev@gmail.com"
1626 #: src/mainwindow.cpp:1140
1630 #: src/customtrackview.cpp:2840
1631 msgid "Edit Clip Speed"
1632 msgstr "Upravit rychlost klipu"
1634 #: src/customruler.cpp:74 src/mainwindow.cpp:1048 src/customtrackview.cpp:187
1635 #: src/customtrackview.cpp:3669 src/customtrackview.cpp:3681
1637 msgstr "Upravit zarážku"
1639 #: rc.cpp:1717 rc.cpp:3098
1640 msgid "Edit Keyframe"
1641 msgstr "Upravit klíčový snímek"
1643 #: src/clipproperties.cpp:305 src/mainwindow.cpp:990 src/mainwindow.cpp:2041
1645 msgstr "Upravit záložku"
1647 #: src/renderwidget.cpp:407
1648 msgid "Edit Profile"
1649 msgstr "Upravit profil"
1651 #: src/editclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:1063
1653 msgstr "Upravit klip"
1655 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1657 msgid "Edit effect %1"
1658 msgstr "Upravit efekt %1"
1660 #: src/editguidecommand.cpp:34
1662 msgstr "Upravit zarážku"
1664 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
1665 msgid "Edit keyframe"
1666 msgstr "Upravit klíčový snímek"
1668 #: src/clipproperties.cpp:242 src/addmarkercommand.cpp:34
1670 msgstr "Upravit záložku"
1672 #: src/renderwidget.cpp:72
1673 msgid "Edit profile"
1674 msgstr "Upravit profil"
1676 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
1678 msgid "Edit transition %1"
1679 msgstr "Upravit přechod %1"
1681 #: src/trackview.cpp:587
1683 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1685 "Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl odstraněn z aktuálního "
1688 #: src/mainwindow.cpp:154
1690 msgstr "List efektů"
1692 #: src/mainwindow.cpp:162
1693 msgid "Effect Stack"
1694 msgstr "Pořadí efektů"
1696 #: src/customtrackview.cpp:1294 src/customtrackview.cpp:1350
1697 msgid "Effect already present in clip"
1698 msgstr "Stejný efekt už u klipu existuje"
1700 #: src/unicodedialog.cpp:168
1702 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
1703 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
1705 msgstr "Osminová nota. O polovinu kratší než čtvrťová notě (U+2669)."
1707 #: src/unicodedialog.cpp:160
1709 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
1710 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
1711 msgstr "Výpustka (pro neukončenou výpověď.)"
1713 #: src/unicodedialog.cpp:136
1714 msgid "Em Space (width of an m)"
1715 msgstr "Mezera šířky m"
1717 #: src/unicodedialog.cpp:134
1718 msgid "En Space (width of an n)"
1719 msgstr "Mezera šířky n"
1721 #: rc.cpp:1075 rc.cpp:2456
1722 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1723 msgstr "Povolit zařízení JogShuttle"
1725 #: src/recmonitor.cpp:413
1726 msgid "Encoding captured video..."
1727 msgstr "Překódovávám nahrané video"
1729 #: rc.cpp:1159 rc.cpp:2540
1730 msgid "Encoding params"
1731 msgstr "Parametry překódování"
1733 #: src/renderwidget.cpp:250 rc.cpp:84 rc.cpp:96 rc.cpp:1853 rc.cpp:3234
1737 #: rc.cpp:107 rc.cpp:118
1739 msgstr "Konec zesílení"
1741 #: rc.cpp:1483 rc.cpp:2864
1743 msgstr "Konec záběru"
1745 #: src/kdenlivedoc.cpp:1092
1746 msgid "Enter Template Path"
1747 msgstr "Vyberte cestu šablony"
1749 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3152
1750 msgid "Enter Unicode value"
1751 msgstr "Zadejte hodnotu unicode"
1753 #: src/documentchecker.cpp:163
1754 msgid "Enter new location for file"
1755 msgstr "Vyberte nové umístění souboru"
1757 #: src/unicodedialog.cpp:46
1758 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
1759 msgstr "Zde zadejte číslo unicode. Povolenými znaky jsou 0 až 9 a a až f."
1761 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
1769 #: rc.cpp:571 rc.cpp:1952
1771 msgstr "Log pro chybová hlášení"
1773 #: src/customtrackview.cpp:1516 src/customtrackview.cpp:2450
1774 #: src/customtrackview.cpp:2746
1776 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1777 msgstr "Nelze smazat klip na %1 ve stopě %2"
1779 #: src/wizard.cpp:158
1780 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
1781 msgstr "Chyba při spouštění MLT přehrávače pro příkazovou řádku (melt)"
1783 #: src/wizard.cpp:520
1784 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
1785 msgstr "Chyba při spouštění MLT přehrávače pro příkazovou řádku (melt)."
1787 #: src/customtrackview.cpp:1539 src/customtrackview.cpp:2547
1788 #: src/customtrackview.cpp:2609 src/customtrackview.cpp:3323
1789 #: src/customtrackview.cpp:3331
1790 msgid "Error when resizing clip"
1791 msgstr "Chyba při změně délky klipu"
1793 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
1794 msgid "Esound daemon"
1795 msgstr "Démon Esound"
1797 #: src/renderwidget.cpp:1315
1799 msgid "Estimated time %1"
1800 msgstr "Odhadovaný čas %1"
1802 #: src/kdenlivedoc.cpp:608
1803 msgid "Existing Profile"
1804 msgstr "Existujicí profil"
1806 #: rc.cpp:523 rc.cpp:1904
1807 msgid "Export audio"
1808 msgstr "Exportovat audio"
1810 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:2429
1815 msgid "Extra Toolbar"
1816 msgstr "Extra nástrojová lišta"
1818 #: src/monitor.cpp:173
1819 msgid "Extract frame"
1820 msgstr "Uložit aktuální snímek"
1822 #: src/wizard.cpp:315
1823 msgid "FFmpeg & ffplay"
1824 msgstr "FFmpeg & ffplay"
1826 #: rc.cpp:775 rc.cpp:1705 rc.cpp:2156 rc.cpp:3086
1827 msgid "FFmpeg parameters"
1828 msgstr "Parametry pro FFmpeg"
1835 msgid "Fade from Black"
1836 msgstr "Roztmívačka z černé"
1840 msgstr "Postupné zesílení"
1842 #: rc.cpp:100 rc.cpp:111
1843 msgid "Fade in audio track"
1844 msgstr "Postupně zesílení audio stopy"
1848 msgstr "Postupné zeslabení"
1851 msgid "Fade to Black"
1852 msgstr "Stmívačka do černé"
1855 msgid "Fade video from black"
1856 msgstr "Stmívačka videa z černé"
1859 msgid "Fade video to black"
1860 msgstr "Stmívačka videa do černé"
1862 #: src/wizard.cpp:528
1864 msgstr "Fatální chyba"
1868 msgstr "Zpětná vazba"
1870 #: src/unicodedialog.cpp:144
1872 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
1875 "Nezalomitelná mezera šířky číslice (s pevnou šířkou, je-li ve fontu "
1878 #: src/renderwidget.cpp:158 rc.cpp:1735 rc.cpp:3116
1882 #: src/cliptranscode.cpp:105
1885 "File %1 already exists.\n"
1886 "Do you want to overwrite it?"
1887 msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?"
1889 #: src/kdenlivedoc.cpp:90 src/dvdwizard.cpp:703
1891 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1892 msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive."
1894 #: src/mainwindow.cpp:1421
1895 msgid "File Recovery"
1896 msgstr "Automatické obnovení"
1898 #: src/monitor.cpp:435 src/mainwindow.cpp:1358 src/effectstackview.cpp:94
1900 "File already exists.\n"
1901 "Do you want to overwrite it?"
1903 "Soubor již existuje.\n"
1904 "
Chcete jej přepsat?"
1906 #: src/renderwidget.cpp:610
1908 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
1909 msgstr "Soubor nemá žádnou příponu. Chcete přidat příponu %1?"
1911 #: rc.cpp:1396 rc.cpp:2777
1913 msgstr "Jméno souboru"
1915 #: src/kdenlivedoc.cpp:873 src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884
1916 msgid "File not found"
1917 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1919 #: src/renderwidget.cpp:1063
1920 msgid "File rendering"
1923 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:2963
1925 msgstr "Velikost souboru"
1927 #: src/projectlistview.cpp:46
1929 msgstr "Jméno souboru"
1931 #: rc.cpp:1414 rc.cpp:2795
1933 msgstr "Vyplnit barvou"
1935 #: src/titlewidget.cpp:133
1936 msgid "Fill transparency"
1937 msgstr "Použít průhlednost"
1939 #: src/mainwindow.cpp:815
1943 #: src/mainwindow.cpp:820
1945 msgstr "Najít další"
1947 #: src/mainwindow.cpp:2416
1948 msgid "Find stopped"
1949 msgstr "Hledání dokončeno"
1951 #: rc.cpp:619 rc.cpp:1105 rc.cpp:1114 rc.cpp:2000 rc.cpp:2486 rc.cpp:2495
1955 #: src/renderer.cpp:1304
1957 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1958 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1960 "Firewire není ve vašem systému povolen.\n"
1961 "
Nainstalujte prosím Libiec61883 a rekompilujte Kdenlive"
1963 #: src/titlewidget.cpp:137
1965 msgstr "Zobrazit celé (bez skrolování)"
1967 #: src/mainwindow.cpp:713
1968 msgid "Fit zoom to project"
1969 msgstr "Zobrazit celý projekt"
1972 msgid "Flip your image in any direction"
1973 msgstr "Otáčení obrazu ve všech směrech možných směrech"
1975 #: src/projectlist.cpp:431 src/projectlist.cpp:497 src/projectitem.cpp:43
1976 #: rc.cpp:1252 rc.cpp:2633
1980 #: src/dvdwizard.cpp:631
1982 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
1983 msgstr "Složka %1 již existuje. Chcete ji přepsat?"
1985 #: rc.cpp:1228 rc.cpp:2609
1986 msgid "Follow mouse"
1987 msgstr "Následovat myš"
1989 #: rc.cpp:673 rc.cpp:2054
1993 #: rc.cpp:520 rc.cpp:1901
1994 msgid "Force Interlaced"
1995 msgstr "Vynutit prokládáný obraz"
1997 #: rc.cpp:517 rc.cpp:1898
1998 msgid "Force Progressive"
1999 msgstr "Vynutit progresivní obraz"
2001 #: rc.cpp:1690 rc.cpp:3071
2002 msgid "Force pixel aspect ratio"
2003 msgstr "Vynutit poměr stran pixelu"
2005 #: rc.cpp:493 rc.cpp:1141 rc.cpp:1150 rc.cpp:1874 rc.cpp:2522 rc.cpp:2531
2009 #: rc.cpp:607 rc.cpp:1988
2013 #: src/monitor.cpp:90 src/mainwindow.cpp:905 src/recmonitor.cpp:75
2015 msgstr "Přetáčet vpřed"
2017 #: src/mainwindow.cpp:930
2018 msgid "Forward 1 Frame"
2019 msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
2021 #: src/mainwindow.cpp:935
2022 msgid "Forward 1 Second"
2023 msgstr "Přetočit o 1 sekundu vpřed"
2025 #: src/monitor.cpp:89
2026 msgid "Forward 1 frame"
2027 msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
2029 #: src/mainwindow.cpp:2393 src/mainwindow.cpp:2404
2032 msgstr "Nalezen: %1"
2034 #: src/unicodedialog.cpp:140
2035 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2036 msgstr "1/4 mezery šířky m."
2038 #: rc.cpp:1255 rc.cpp:2636
2039 msgid "Frame Duration"
2040 msgstr "Trvání snímku"
2042 #: src/geometryval.cpp:513
2043 msgid "Frame Geometry"
2044 msgstr "Rozvržení snímku"
2046 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:3008
2047 msgid "Frame duration"
2048 msgstr "Trvání snímku"
2050 #: rc.cpp:724 rc.cpp:1177 rc.cpp:1240 rc.cpp:1597 rc.cpp:2105 rc.cpp:2558
2051 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:2978
2053 msgstr "Snímků za sekundu"
2055 #: src/wizard.cpp:461 rc.cpp:1321 rc.cpp:1802 rc.cpp:2702 rc.cpp:3183
2057 msgstr "Snímků za sekundu:"
2059 #: rc.cpp:1594 rc.cpp:2975
2061 msgstr "Velikost snímku"
2063 #: src/wizard.cpp:461
2065 msgstr "Velikost snímku:"
2067 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
2068 msgid "Framebuffer console"
2069 msgstr "Framebuffer konzole"
2071 #: src/clipproperties.cpp:162 src/mainwindow.cpp:655 src/slideshowclip.cpp:59
2080 msgid "Freeze After"
2084 msgid "Freeze Before"
2085 msgstr "Zmrazit před"
2092 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2093 msgstr "Zmrazí video na vybraném snímku"
2095 #: rc.cpp:149 rc.cpp:363 rc.cpp:1612 rc.cpp:2993
2099 #: rc.cpp:547 rc.cpp:1928
2103 #: rc.cpp:538 rc.cpp:1919
2104 msgid "Full project"
2105 msgstr "Celý projekt"
2107 #: rc.cpp:1222 rc.cpp:2603
2108 msgid "Full screen capture"
2109 msgstr "Nahrávat celou obrazovku"
2111 #: rc.cpp:1243 rc.cpp:2624
2113 msgstr "Snímat plné snímky (náročné na místo)"
2115 #: rc.cpp:177 rc.cpp:295 rc.cpp:301 rc.cpp:361 rc.cpp:395 rc.cpp:465
2119 #: rc.cpp:369 rc.cpp:381 rc.cpp:401
2123 #: rc.cpp:371 rc.cpp:383 rc.cpp:403
2128 msgid "Gain as Percentage"
2129 msgstr "Zesílení v procentech"
2133 msgstr "Konec zesílení"
2135 #: rc.cpp:183 rc.cpp:187
2139 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:234
2140 msgid "General graphics interface"
2141 msgstr "Hlavní grafické rozhraní"
2143 #: src/renderwidget.cpp:92
2144 msgid "Generate Script"
2145 msgstr "Vygenerovat dávku"
2151 #: src/geometryval.cpp:78 rc.cpp:6
2159 #: src/mainwindow.cpp:915
2160 msgid "Go to Clip End"
2161 msgstr "Jít na konec klipu"
2163 #: src/mainwindow.cpp:910
2164 msgid "Go to Clip Start"
2165 msgstr "Jít na začátek klipu"
2167 #: src/mainwindow.cpp:940
2168 msgid "Go to Next Snap Point"
2169 msgstr "Jít na další bod přichycení"
2171 #: src/mainwindow.cpp:900
2172 msgid "Go to Previous Snap Point"
2173 msgstr "Jít na předchozí bod přichycení"
2175 #: src/mainwindow.cpp:925
2176 msgid "Go to Project End"
2177 msgstr "Jít na konec projektu"
2179 #: src/mainwindow.cpp:920
2180 msgid "Go to Project Start"
2181 msgstr "Jít na začátek projektu"
2183 #: src/geometryval.cpp:64
2184 msgid "Go to next keyframe"
2185 msgstr "Jít na další klíčový snímek"
2187 #: src/geometryval.cpp:66
2188 msgid "Go to previous keyframe"
2189 msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek"
2191 #: rc.cpp:922 rc.cpp:2303
2197 msgstr "Zelený odstín"
2201 msgstr "Stupně šedi"
2203 #: rc.cpp:1042 rc.cpp:2423
2207 #: src/mainwindow.cpp:962
2209 msgstr "Seskupit klipy"
2211 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2213 msgstr "Seskupit klipy"
2215 #: rc.cpp:1729 rc.cpp:3110
2217 msgstr "Seskupovací box"
2219 #: src/customtrackview.cpp:3642
2223 #: rc.cpp:544 rc.cpp:1925
2225 msgstr "Dle zarážek"
2231 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:2897
2235 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:1375 rc.cpp:2510 rc.cpp:2756
2239 #: src/unicodedialog.cpp:150
2240 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2241 msgstr "Titěrná mezera, tenčí než U+2009"
2243 #: rc.cpp:805 rc.cpp:2186
2249 msgstr "Vysoké zesílení"
2252 msgid "Hide a region of the clip"
2254 "Umožní vám skrýt část klipu - nahradit část klipu rozmazanými čtverečky"
2257 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2258 msgstr "Skryje vybraný výřez obrazovky a sleduje jeho další pohyb"
2260 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:2612
2262 msgstr "Skrýt snímek"
2264 #: src/headertrack.cpp:42
2266 msgstr "Schovat obraz"
2268 #: src/geometryval.cpp:91
2270 msgstr "Vystředit vodorovně"
2273 msgid "Horizontal factor"
2274 msgstr "Vodorovný faktor"
2277 msgid "Horizontal multiplicator"
2278 msgstr "Vodorovné rozmazání"
2281 msgid "Horizontal scatter"
2282 msgstr "Vodorovné rozptýlení"
2284 #: rc.cpp:490 rc.cpp:1871
2288 #: src/dvdwizard.cpp:546
2289 msgid "ISO creation process crashed."
2290 msgstr "Vytváření ISO obrazu neočekávaně skončilo."
2292 #: rc.cpp:691 rc.cpp:1651 rc.cpp:2072 rc.cpp:3032
2296 #: rc.cpp:1261 rc.cpp:2642
2298 msgstr "Typ obrázku"
2300 #: src/projectitem.cpp:200 src/documentchecker.cpp:77
2302 msgstr "Obrázkový klip"
2304 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:2684
2308 #: rc.cpp:958 rc.cpp:2339
2309 msgid "Image editing"
2310 msgstr "Editace obrázku"
2312 #: src/dvdwizard.cpp:633
2314 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2315 msgstr "Obrázek %1 již existuje. Chcete jej přepsat?"
2317 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1585 rc.cpp:2735 rc.cpp:2966
2318 msgid "Image preview"
2319 msgstr "Náhled obrázku"
2321 #: rc.cpp:1171 rc.cpp:1654 rc.cpp:2552 rc.cpp:3035
2325 #: rc.cpp:1624 rc.cpp:3005
2327 msgstr "Typ obrázku"
2333 #: src/monitor.cpp:475
2335 msgstr "Počáteční bod"
2337 #: src/unicodedialog.cpp:43
2339 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2340 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2342 "Pro informace o unicode znacích navštivte <a href=\"http://decodeunicode.org"
2343 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2345 #: src/recmonitor.cpp:384 src/recmonitor.cpp:505
2346 msgid "Initialising..."
2347 msgstr "Inicializace..."
2350 msgid "Input gain (dB)"
2351 msgstr "Vstupní zesílení (dB)"
2353 #: src/mainwindow.cpp:1020
2354 msgid "Insert Space"
2355 msgstr "Vložit místo"
2357 #: src/mainwindow.cpp:1028 src/customtrackview.cpp:4185 src/headertrack.cpp:75
2358 msgid "Insert Track"
2359 msgstr "Vložit stopu"
2361 #: src/titlewidget.cpp:127
2362 msgid "Insert Unicode character (Shift+Ctrl+U)"
2363 msgstr "Vložit znak unicode (Shitf+Ctrl+U)"
2365 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2366 msgid "Insert space"
2367 msgstr "Vložit místo"
2369 #: rc.cpp:979 rc.cpp:2360
2370 msgid "Insert track"
2371 msgstr "Vložit stopu"
2373 #: rc.cpp:1546 rc.cpp:2927
2374 msgid "Install extra video mimetypes"
2375 msgstr "Nainstalovat extra video mimetypy"
2377 #: rc.cpp:592 rc.cpp:1973
2378 msgid "Installed modules"
2379 msgstr "Nainstalované moduly"
2385 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:475 src/projectsettings.cpp:75 rc.cpp:1339
2386 #: rc.cpp:1820 rc.cpp:2720 rc.cpp:3201
2390 #: rc.cpp:1732 rc.cpp:3113
2394 #: src/customtrackview.cpp:4061 src/customtrackview.cpp:4066
2395 #: src/customtrackview.cpp:4086 src/customtrackview.cpp:4091
2396 msgid "Invalid action"
2397 msgstr "Neplatná akce"
2399 #: src/projectlist.cpp:649 src/customtrackview.cpp:2870
2400 msgid "Invalid clip"
2401 msgstr "Neplatný klip"
2403 #: src/trackview.cpp:204
2405 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2406 msgstr "Neplatní producer klipu %1\n"
2408 #: src/trackview.cpp:490
2410 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2411 msgstr "Byl smazán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n"
2413 #: src/customtrackview.cpp:1642 src/customtrackview.cpp:3963
2414 msgid "Invalid transition"
2415 msgstr "Neplatný přechod"
2417 #: rc.cpp:44 rc.cpp:193 rc.cpp:289
2419 msgstr "Obrácení barev"
2422 msgid "Invert colors"
2423 msgstr "Obrátí (invertuje) barvy"
2425 #: src/titlewidget.cpp:129
2426 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2427 msgstr "Obrátit osu x a změnit bod 0"
2429 #: src/titlewidget.cpp:130
2430 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2431 msgstr "Obrátit osu y a změnit bod 0"
2433 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:2792
2434 msgid "Item Properties"
2435 msgstr "Vlastnosti položky"
2437 #: rc.cpp:1213 rc.cpp:2594
2446 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2447 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2450 msgid "Jean-Michel Poure"
2451 msgstr "Jean-Michel Poure"
2453 #: rc.cpp:562 rc.cpp:1943
2455 msgstr "Fronta úloh"
2457 #: rc.cpp:778 rc.cpp:2159
2461 #: rc.cpp:1078 rc.cpp:2459
2462 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2463 msgstr "Zařízení Jog Shuttle je deaktivováno."
2465 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90
2473 #: src/kdenlivedoc.cpp:873 src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884
2474 msgid "Keep as placeholder"
2475 msgstr "Držet místo"
2479 msgstr "Velikost jádra"
2482 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2483 msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
2486 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2487 msgstr "Odřezávač (LADSPA)"
2490 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2491 msgstr "Ekvalizér (LADSPA)"
2494 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2495 msgstr "Omezovač (LADSPA)"
2498 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2499 msgstr "Rozkolísání (LADSPA)"
2502 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2503 msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
2506 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2507 msgstr "Změna vzorkování (LADSPA)"
2510 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2511 msgstr "Dozvuk (LADSPA)"
2514 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2515 msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)"
2517 #: src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:68
2529 #: src/unicodedialog.cpp:126
2530 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
2531 msgstr "Konec řádku (\\\\n)"
2535 msgstr "Nizké zesílení"
2537 #: src/dvdwizard.cpp:106
2541 #: src/titlewidget.cpp:341
2543 msgstr "Načíst obrázek"
2545 #: src/titlewidget.cpp:1146
2547 msgstr "Načíst titulky"
2549 #: src/kdenlivedoc.cpp:143
2550 msgid "Loading project clips"
2551 msgstr "Načítání klipů projektu"
2553 #: src/locktrackcommand.cpp:31 src/headertrack.cpp:46
2555 msgstr "Uzamknout stopu"
2557 #: src/kdenlivedoc.cpp:878 src/kdenlivedoc.cpp:886
2559 msgid "Looking for %1"
2560 msgstr "Probíhá hledání po %1"
2562 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1633 rc.cpp:2645 rc.cpp:3014
2566 #: src/mainwindow.cpp:862
2570 #: src/renderwidget.cpp:1068
2571 msgid "Lossless / HQ"
2572 msgstr "Bezztrátový / HQ"
2574 #: rc.cpp:628 rc.cpp:2009
2579 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
2580 msgstr "Propojení s MLT, přechody, efekty, časová osa"
2582 #: rc.cpp:934 rc.cpp:2315
2583 msgid "MLT environment"
2584 msgstr "Prostředí MLT"
2587 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
2588 msgstr "Práce na MLT, KDE4 verz, Hlavní vývojář"
2590 #: rc.cpp:937 rc.cpp:2318
2591 msgid "MLT profiles folder"
2592 msgstr "Složka s profily MLT"
2594 #: src/wizard.cpp:212
2595 msgid "MLT version is correct"
2596 msgstr "Verze MLT je v pořádku"
2598 #: src/wizard.cpp:202
2600 msgid "MLT version: %1"
2601 msgstr "Verze MLT: %1"
2603 #: src/wizard.cpp:525
2605 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
2606 "work until this issue is fixed."
2608 "Modul SDL z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši instalaci MLT. "
2609 "Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno."
2612 msgid "Make clip play faster slowly"
2613 msgstr "Zpomalit zrychlený klip"
2616 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2617 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi, vyjma vybrané barvy."
2620 msgid "Make monochrome clip"
2621 msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)."
2624 msgid "Make selected color transparent"
2625 msgstr "Nastaví, která barva bude průhledná - lze použít pro klíčování scén"
2628 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2629 msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků"
2631 #: src/mainwindow.cpp:826
2632 msgid "Manage Project Profiles"
2633 msgstr "Spravovat projektové profily"
2636 msgid "Marco Gittler"
2637 msgstr "Marco Gittler"
2639 #: src/definitions.h:142 src/clipproperties.cpp:292 src/mainwindow.cpp:1951
2640 #: src/docclipbase.cpp:342 rc.cpp:1351 rc.cpp:2732
2644 #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3041 rc.cpp:3261
2648 #: src/renderwidget.cpp:1067
2649 msgid "Media players"
2650 msgstr "Multimediální přehráváče"
2652 #: src/wizard.cpp:148
2656 #: rc.cpp:940 rc.cpp:2321
2658 msgstr "Cesta k melt"
2660 #: src/dvdwizard.cpp:329
2661 msgid "Menu job timed out"
2662 msgstr "Vytváření menu se nezdařilo"
2664 #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3059
2670 msgstr "Středně zesílit"
2672 #: src/unicodedialog.cpp:162
2673 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
2674 msgstr "Znak pro mínus"
2681 msgid "Mirroring direction"
2682 msgstr "Osa zrcadlení"
2684 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
2688 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:72
2692 #: src/kdenlivedoc.cpp:587 src/kdenlivedoc.cpp:603 src/kdenlivedoc.cpp:618
2693 msgid "Missing Profile"
2694 msgstr "Chybějící profil"
2696 #: rc.cpp:820 rc.cpp:2201
2697 msgid "Missing clips"
2698 msgstr "Chybějící klipy"
2704 #: src/wizard.cpp:341
2708 #: src/renderwidget.cpp:1069
2709 msgid "Mobile devices"
2710 msgstr "Mobilní zařízení"
2716 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:2450
2717 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2718 msgstr "Nastavení pro zrychlení náhledového monitoru"
2720 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:2447
2721 msgid "Monitor background color (requires restart)"
2722 msgstr "Barva pozadí monitoru (vyžaduje restart)"
2724 #: src/monitor.cpp:185
2725 msgid "Monitor overlay infos"
2726 msgstr "Informace zobrazované v monitoru"
2729 msgid "Mono to stereo"
2730 msgstr "Mono na stereo"
2732 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2329
2734 msgstr "Přesunout klip"
2736 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
2738 msgstr "Přesunout efekt"
2740 #: src/effectstackview.cpp:50
2741 msgid "Move effect down"
2742 msgstr "Přesunout klip níže"
2744 #: src/effectstackview.cpp:48
2745 msgid "Move effect up"
2746 msgstr "Přesunout klip výše"
2748 #: src/movegroupcommand.cpp:35
2750 msgstr "Přesunout skupinu"
2752 #: src/editguidecommand.cpp:36
2754 msgstr "Přesunout zarážku"
2756 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
2757 msgid "Move transition"
2758 msgstr "Přesunout přechod"
2760 #: rc.cpp:697 rc.cpp:2078
2762 msgstr "Filmový soubor"
2770 msgstr "Umlčí audio stopu klipu"
2772 #: src/headertrack.cpp:44
2774 msgstr "Ztlumit stopu"
2776 #: src/projectitem.cpp:191 src/documentchecker.cpp:68
2777 msgid "Mute video clip"
2778 msgstr "Umlčet video klip"
2780 #: rc.cpp:634 rc.cpp:838 rc.cpp:1669 rc.cpp:2015 rc.cpp:2219 rc.cpp:3050
2785 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2788 #: rc.cpp:499 rc.cpp:1880
2792 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
2796 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
2800 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 rc.cpp:1249 rc.cpp:1552 rc.cpp:1702
2801 #: rc.cpp:2630 rc.cpp:2933 rc.cpp:3083
2805 #: src/effectstackview.cpp:90
2806 msgid "Name for saved effect: "
2807 msgstr "Jméno pro uložený efekt:"
2809 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
2814 msgid "Neutral Color"
2815 msgstr "Neutrální barva"
2817 #: src/customtrackview.cpp:2840
2818 msgid "New speed (percents)"
2819 msgstr "Nová rychlost (v procentech)"
2821 #: src/unicodedialog.cpp:45
2822 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
2823 msgstr "Další znak unicode (šipka dolů)"
2825 #: src/titlewidget.cpp:123
2826 msgid "No alignment"
2827 msgstr "Žádné zarovnání"
2829 #: src/dvdwizard.cpp:100
2830 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
2831 msgstr "Nebyl nalezen žádný vypalovací program (K3b, Brasero)"
2833 #: src/customtrackview.cpp:2971 src/customtrackview.cpp:3918
2834 msgid "No clip copied"
2835 msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip"
2837 #: src/customtrackview.cpp:4444
2838 msgid "No empty space to put clip audio"
2839 msgstr "Není dostatek místa k vložení audia z klipu"
2841 #: src/customtrackview.cpp:3618 src/customtrackview.cpp:3664
2842 #: src/customtrackview.cpp:3702
2843 msgid "No guide at cursor time"
2844 msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka"
2846 #: rc.cpp:1279 rc.cpp:1648 rc.cpp:2660 rc.cpp:3029
2847 msgid "No image found"
2848 msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek"
2850 #: src/mainwindow.cpp:1983 src/mainwindow.cpp:2036
2851 msgid "No marker found at cursor time"
2852 msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná zarážka"
2854 #: src/unicodedialog.cpp:130
2855 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
2856 msgstr "Nezalomitelná mezera. &nbsp; v HTML. "
2858 #: src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:645
2862 #: rc.cpp:760 rc.cpp:2141
2863 msgid "Normal title clip"
2864 msgstr "Normální titulkový klip"
2868 msgstr "Normalizace"
2870 #: rc.cpp:1024 rc.cpp:2405
2871 msgid "Normalise audio for thumbnails"
2872 msgstr "Normalizovat audio pro miniatury"
2875 msgid "Normalise audio volume"
2876 msgstr "Normalizuje hlasitost audia"
2878 #: src/recmonitor.cpp:566 rc.cpp:613 rc.cpp:1994
2879 msgid "Not connected"
2880 msgstr "Nepřipojeno"
2882 #: src/mainwindow.cpp:2407
2884 msgid "Not found: %1"
2885 msgstr "Nenalezeno: %1"
2887 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
2891 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
2892 msgid "OSS with DMA access"
2893 msgstr "OSS s DMA přístupem"
2895 #: rc.cpp:10 rc.cpp:303
2897 msgstr "Utajení identity"
2899 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:2615
2903 #: rc.cpp:646 rc.cpp:2027
2905 msgstr "Neprůhlednost"
2907 #: src/titlewidget.cpp:173
2908 msgid "Open Document"
2909 msgstr "Otevřít dokument"
2911 #: rc.cpp:556 rc.cpp:1937
2912 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
2913 msgstr "Otevřít průvodce DVD po skončení renderování"
2915 #: src/unicodedialog.cpp:164
2916 msgid "Open box; stands for a space."
2917 msgstr "Znak znázornění mezery"
2919 #: rc.cpp:532 rc.cpp:1913
2920 msgid "Open browser window after export"
2921 msgstr "Otevřít prohlížeč po skončení renderování"
2923 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:2663
2924 msgid "Open last project on startup"
2925 msgstr "Po spouštění načíst poslední otevřený projekt"
2927 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:2669
2928 msgid "Open projects in new tabs"
2929 msgstr "Otevírat projekty v novém listu"
2932 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
2933 msgstr "Autor verze pro KDE 3. (již neaktivní)"
2935 #: src/geometryval.cpp:85
2936 msgid "Original size"
2937 msgstr "Původní velikost"
2939 #: src/titlewidget.cpp:136
2940 msgid "Original size (1:1)"
2941 msgstr "Reálná velikost (1:1)"
2947 #: src/monitor.cpp:476
2949 msgstr "Koncový bod"
2951 #: rc.cpp:487 rc.cpp:1868
2953 msgstr "Výstupní soubor"
2955 #: src/renderwidget.cpp:617
2956 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
2957 msgstr "Výstupní soubor již existuje. Chcete jej přepsat?"
2959 #: rc.cpp:631 rc.cpp:2012
2963 #: rc.cpp:496 rc.cpp:1877
2967 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
2971 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
2975 #: rc.cpp:309 rc.cpp:339
2976 msgid "Pan and Zoom"
2977 msgstr "Roztažení a přiblížení"
2979 #: rc.cpp:817 rc.cpp:2198
2983 #: src/complexparameter.cpp:42
2984 msgid "Parameter info"
2985 msgstr "Informace o parametrech"
2987 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520 rc.cpp:1051 rc.cpp:2432
2991 #: src/mainwindow.cpp:1056
2992 msgid "Paste Effects"
2993 msgstr "Vložit efekty"
2995 #: rc.cpp:826 rc.cpp:1567 rc.cpp:2207 rc.cpp:2948
3004 msgid "Pitch Scaler"
3005 msgstr "Změna výšky tónu"
3009 msgstr "Změna výšky a posun tónu"
3011 #: src/wizard.cpp:295
3012 msgid "Pixbuf module"
3013 msgstr "Modul pixbuf"
3015 #: rc.cpp:730 rc.cpp:1600 rc.cpp:2111 rc.cpp:2981
3016 msgid "Pixel aspect ratio"
3017 msgstr "Poměr stran pixelu"
3019 #: src/wizard.cpp:461 rc.cpp:1808 rc.cpp:3189
3020 msgid "Pixel aspect ratio:"
3021 msgstr "Poměr stran pixelu:"
3027 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31 src/monitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:849
3028 #: src/recmonitor.cpp:69
3032 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105
3033 msgid "Play / Pause"
3034 msgstr "Přehrát / Pozastavit"
3036 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3038 msgstr "Přehrát vše"
3040 #: src/mainwindow.cpp:857
3042 msgstr "Přehrát výběr"
3044 #: rc.cpp:535 rc.cpp:1916
3045 msgid "Play after render"
3046 msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor"
3048 #: src/monitor.cpp:80
3052 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94
3056 #: src/projectitem.cpp:212 src/documentchecker.cpp:74
3057 msgid "Playlist clip"
3058 msgstr "Klip playlistu"
3062 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3065 "Chyby prosím hlašte na <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
3066 "kdenlive.org/mantis</a>"
3069 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3070 msgstr "Chyby prosím hlašte na http://kdenlive.org/mantis"
3072 #: src/projectlist.cpp:204
3074 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3076 "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání audio souborů v dialogu "
3079 #: src/projectlist.cpp:200
3080 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3082 "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání obrázků v dialogu Nastavení"
3084 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:2747
3085 msgid "Please set your default video profile"
3086 msgstr "Nastavte prosím výchozí profil videa"
3088 #: src/wizard.cpp:209
3089 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3090 msgstr "Upgradujte prosím na nejnovější verzi MLT"
3092 #: src/recmonitor.cpp:185
3095 "Plug your camcorder and\n"
3096 "press connect button\n"
3097 "to initialize connection\n"
3098 "Files will be saved in:\n"
3101 "Prosím připojte nyní vaši kameru a stiskněte tlačítko připojit\n"
3103 "k iniciaci spojení. Soubory budou uloženy do:\n"
3107 #: rc.cpp:1216 rc.cpp:2597
3111 #: rc.cpp:643 rc.cpp:1781 rc.cpp:2024 rc.cpp:3162
3115 #: src/keyframeedit.cpp:33 rc.cpp:811 rc.cpp:997 rc.cpp:1357 rc.cpp:1720
3116 #: rc.cpp:2192 rc.cpp:2378 rc.cpp:2738 rc.cpp:3101
3120 #: src/recmonitor.cpp:216
3123 "Press play or record button\n"
3124 "to start video capture\n"
3125 "Files will be saved in:\n"
3128 "Kliknutím na tlačítko přehrát nebo nahrávat\n"
3129 "
zahájíte nahrávání videa.\n"
3130 "
Soubory budou uloženy do:\n"
3133 #: src/recmonitor.cpp:159 src/recmonitor.cpp:567
3136 "Press record button\n"
3137 "to start screen capture\n"
3138 "Files will be saved in:\n"
3141 "Kliknutím na tlačítko nahrávat pro začátek nahrávání obrazovky\n"
3142 "
Soubory budou uloženy do:\n"
3145 #: rc.cpp:880 rc.cpp:2261
3149 #: src/unicodedialog.cpp:44
3150 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3151 msgstr "Předchozí znak unicode (šipka nahoru)"
3153 #: src/customtrackview.cpp:1243 src/customtrackview.cpp:1252
3154 msgid "Problem adding effect to clip"
3155 msgstr "Při přidávání efektu do klipu nastala chyba"
3157 #: src/customtrackview.cpp:1236 src/customtrackview.cpp:1262
3158 #: src/customtrackview.cpp:1397
3159 msgid "Problem deleting effect"
3160 msgstr "Problém při mazání efektu"
3162 #: src/customtrackview.cpp:1399 src/customtrackview.cpp:3366
3163 #: src/customtrackview.cpp:3384 src/customtrackview.cpp:3406
3164 #: src/customtrackview.cpp:3424
3165 msgid "Problem editing effect"
3166 msgstr "Problém při editaci efektu"
3168 #: rc.cpp:709 rc.cpp:790 rc.cpp:1312 rc.cpp:1793 rc.cpp:2090 rc.cpp:2171
3169 #: rc.cpp:2693 rc.cpp:3174
3173 #: src/renderwidget.cpp:340 src/renderwidget.cpp:447
3174 msgid "Profile already exists"
3175 msgstr "Profil již existuje"
3177 #: rc.cpp:1045 rc.cpp:2426
3178 msgid "Profile name"
3179 msgstr "Jméno profilu"
3181 #: rc.cpp:706 rc.cpp:2087
3185 #: src/renderwidget.cpp:158
3189 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:476 src/projectsettings.cpp:76 rc.cpp:742
3192 msgstr "Progresivní"
3198 #: src/mainwindow.cpp:188
3199 msgid "Project Monitor"
3200 msgstr "Monitor projektu"
3202 #: src/mainwindow.cpp:840 rc.cpp:1784 rc.cpp:3165
3203 msgid "Project Settings"
3204 msgstr "Vlastnosti projektu"
3206 #: src/mainwindow.cpp:148
3207 msgid "Project Tree"
3208 msgstr "Struktura projektu"
3210 #: rc.cpp:946 rc.cpp:1787 rc.cpp:2327 rc.cpp:3168
3211 msgid "Project folder"
3212 msgstr "Složka projektu"
3214 #: src/kdenlivedoc.cpp:603
3216 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3217 msgstr "Profil projektu nebyl nalezen, nahrazuji %1, který existuje."
3219 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
3220 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3221 msgstr "Profil projektu nebyl nalezen a bude nyní přidán no systému."
3223 #: src/kdenlivedoc.cpp:587
3224 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3225 msgstr "Profil projektu nebyl nalezen, používám výchozí profil"
3227 #: rc.cpp:712 rc.cpp:2093
3231 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
3235 #: src/unicodedialog.cpp:152
3237 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3238 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3239 msgstr "Anglický apostrof, v angličtině by měl být používán místo U+0027"
3241 #: src/unicodedialog.cpp:146
3243 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3245 msgstr "Mezera se stejnou šířkou jako má interpunkční znaménko"
3247 #: src/wizard.cpp:290
3248 msgid "QImage module"
3249 msgstr "Modul QImage"
3251 #: src/unicodedialog.cpp:166
3253 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3254 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3255 msgstr "Čtvrťová nota"
3257 #: rc.cpp:847 rc.cpp:2228
3271 msgstr "Rychlost (Hz)"
3275 msgstr "Škálování rychlosti"
3277 #: src/projectlistview.cpp:46
3282 msgid "Ray Lehtiniemi"
3283 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3285 #: src/razorclipcommand.cpp:32
3287 msgstr "Rozdělit klip"
3289 #: src/mainwindow.cpp:680
3291 msgstr "Nástroj střihu"
3293 #: src/mainwindow.cpp:2395
3294 msgid "Reached end of project"
3295 msgstr "Dosažen konec projektu"
3297 #: src/monitor.cpp:190
3298 msgid "Real time (drop frames)"
3299 msgstr "V reálném čase (může zahazovat snímky)"
3301 #: src/recmonitor.cpp:78
3305 #: src/mainwindow.cpp:194
3306 msgid "Record Monitor"
3307 msgstr "Monitor nahrávání"
3309 #: src/wizard.cpp:323
3310 msgid "Recordmydesktop"
3311 msgstr "Recordmydesktop"
3313 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
3315 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3316 msgstr "Recordmydesktop nalezen v %1"
3318 #: src/recmonitor.cpp:156
3320 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3321 " please install it for screen grabs"
3323 "Program 'Recordmydesktop' nebyl nalezen,\n"
3324 "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat dějí na obrazovce."
3326 #: src/mainwindow.cpp:1422
3338 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:2606
3339 msgid "Region capture"
3340 msgstr "Nahrávat část obrazovky"
3343 msgid "Release time (s)"
3344 msgstr "Čas uvolnění (s)"
3346 #: src/mainwindow.cpp:1152
3348 msgstr "Znovu načíst klip"
3350 #: src/renderwidget.cpp:1386
3352 msgstr "Smazat úlohu"
3354 #: src/mainwindow.cpp:1024 src/customtrackview.cpp:2006
3355 msgid "Remove Space"
3356 msgstr "Smazat místo"
3358 #: src/customtrackview.cpp:4213
3359 msgid "Remove Track"
3360 msgstr "Smazat stopu"
3362 #: rc.cpp:703 rc.cpp:2084
3363 msgid "Remove chapter"
3364 msgstr "Smazat kapitolu"
3366 #: src/documentchecker.cpp:261
3367 msgid "Remove clips"
3368 msgstr "Smazat klipy"
3370 #: rc.cpp:1756 rc.cpp:3137
3372 msgstr "Smazat soubor"
3374 #: rc.cpp:835 rc.cpp:2216
3375 msgid "Remove selected clips"
3376 msgstr "Smazat vybrané klipy"
3378 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3379 msgid "Remove space"
3380 msgstr "Smazat místo"
3382 #: src/trackview.cpp:347
3384 msgid "Removed invalid transition: %1"
3385 msgstr "Byl smazán neplatný přechod %1"
3387 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3388 msgid "Rename folder"
3389 msgstr "Přejmenovat složku"
3391 #: src/mainwindow.cpp:844
3395 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1862
3396 msgid "Render Project"
3397 msgstr "Renderovat projekt"
3399 #: src/renderwidget.cpp:90
3400 msgid "Render to File"
3403 #: src/renderwidget.cpp:66
3405 msgstr "Renderování"
3407 #: renderer/renderjob.cpp:212
3409 msgid "Rendering %1"
3410 msgstr "Probíhá renderování %1"
3412 #: src/renderwidget.cpp:810
3414 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3415 msgstr "Renverování <i>%1</i> začalo"
3417 #: src/renderwidget.cpp:1357
3418 msgid "Rendering aborted"
3419 msgstr "Renderování přerušeno"
3421 #: src/renderwidget.cpp:807 src/renderwidget.cpp:815 src/renderwidget.cpp:1348
3422 msgid "Rendering crashed"
3423 msgstr "Renderování selhalo"
3425 #: src/renderwidget.cpp:1337
3427 msgid "Rendering finished in %1"
3428 msgstr "Renderování bylo dokončeno za %1"
3430 #: src/dvdwizard.cpp:245
3431 msgid "Rendering job timed out"
3432 msgstr "Renderování úlohy se nezdařilo"
3434 #: renderer/renderjob.cpp:281
3436 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
3438 "Renderování %1 bylo zrušeno, výsledné video bude pravděpodobně poškozeno."
3440 #: renderer/renderjob.cpp:303
3442 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
3443 msgstr "Renderování %1 bylo dokončeno za %2"
3446 msgid "Rendering profiles customization"
3447 msgstr "Úprava renderovacích profilů"
3449 #: src/trackview.cpp:528
3451 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3452 msgstr "Byl nahrazen špatný %1 za %2"
3454 #: src/wizard.cpp:336
3455 msgid "Required for creation of DVD"
3456 msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD"
3458 #: src/wizard.cpp:342
3459 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
3460 msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD ISO obrazů"
3462 #: src/wizard.cpp:330
3463 msgid "Required for firewire capture"
3464 msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes firewire"
3466 #: src/wizard.cpp:149
3467 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
3468 msgstr "Vyžadováno pro renderování (součást MLT)"
3470 #: src/wizard.cpp:324
3471 msgid "Required for screen capture"
3472 msgstr "Vyžadováno pro nahrávání obrazovky"
3474 #: src/wizard.cpp:316
3475 msgid "Required for webcam capture"
3476 msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes webovou kamerku"
3478 #: src/wizard.cpp:281
3479 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3481 "Vyžadováno pro práci s DV soubory, pokud není nainstalován modul pro avformat"
3483 #: src/wizard.cpp:291 src/wizard.cpp:296
3484 msgid "Required to work with images"
3485 msgstr "Vyžadováno pro práci s obrázky"
3487 #: src/wizard.cpp:166
3488 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3489 msgstr "Vyžadováno pro práci s různými video formáty (hdv, mpeg, flash, ...)"
3491 #: rc.cpp:526 rc.cpp:1907
3493 msgstr "Přeškálování"
3495 #: rc.cpp:808 rc.cpp:2189
3497 msgstr "Obnovit původní"
3499 #: src/effectstackview.cpp:56
3500 msgid "Reset effect"
3501 msgstr "Restartovat efekt"
3503 #: src/monitor.cpp:101
3504 msgid "Resize (100%)"
3505 msgstr "Změnit velikost (100%) "
3507 #: src/monitor.cpp:102
3508 msgid "Resize (50%)"
3509 msgstr "Změnit velikost (50%)"
3511 #: src/resizeclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2520
3512 #: src/customtrackview.cpp:2581
3514 msgstr "Změnit délku klipu"
3516 #: src/geometryval.cpp:80 src/geometryval.cpp:274
3518 msgstr "Změnit velikost"
3526 msgstr "Délka dozvuku"
3530 msgstr "Délka dozvuku"
3533 msgid "Reverse playing"
3534 msgstr "Přehrát po zpátku"
3536 #: src/monitor.cpp:76 src/mainwindow.cpp:885 src/recmonitor.cpp:66
3538 msgstr "Přetáčet vzad"
3540 #: src/mainwindow.cpp:890
3541 msgid "Rewind 1 Frame"
3542 msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
3544 #: src/mainwindow.cpp:895
3545 msgid "Rewind 1 Second"
3546 msgstr "Přetočit zpět o 1 sekundu"
3548 #: src/monitor.cpp:77
3549 msgid "Rewind 1 frame"
3550 msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
3552 #: src/geometryval.cpp:93 rc.cpp:72
3558 msgstr "Ozvěna místnosti"
3561 msgid "Room size (m)"
3562 msgstr "Velikost místnosti (m)"
3577 msgid "Rotate and Shear"
3578 msgstr "Otočení a zkosení"
3581 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3582 msgstr "Umožní vám různě otáčet a zkosit klip"
3584 #: rc.cpp:1462 rc.cpp:2843
3588 #: src/mainwindow.cpp:836
3589 msgid "Run Config Wizard"
3590 msgstr "Spustit konfiguračního průvodce"
3592 #: rc.cpp:505 rc.cpp:751 rc.cpp:1886 rc.cpp:2132
3596 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
3600 #: src/dvdwizard.cpp:107
3604 #: src/titlewidget.cpp:178
3606 msgstr "Uložit jako"
3608 #: src/dvdwizard.cpp:654
3609 msgid "Save DVD Project"
3610 msgstr "Uložit projekt DVD"
3612 #: src/effectstackview.cpp:90
3614 msgstr "Uložit efekt"
3616 #: rc.cpp:1036 rc.cpp:2417
3617 msgid "Save Profile"
3618 msgstr "Uložit profil"
3620 #: src/titlewidget.cpp:1159
3622 msgstr "Uložit titulky"
3624 #: src/mainwindow.cpp:413 src/mainwindow.cpp:1291
3625 msgid "Save changes to document?"
3626 msgstr "Uložit změny v dokumentu?"
3628 #: src/mainwindow.cpp:2490
3629 msgid "Save clip zone as:"
3630 msgstr "Uložit výběr klipu jako:"
3632 #: src/effectstackview.cpp:54
3634 msgstr "Uložit efekt"
3636 #: src/profilesdialog.cpp:44
3637 msgid "Save profile"
3638 msgstr "Uložit profil"
3640 #: src/monitor.cpp:171
3642 msgstr "Uložit výběr"
3644 #: src/geometryval.cpp:274 rc.cpp:40
3650 msgstr "Měřítko dle X"
3654 msgstr "Měřítko dle Y"
3658 msgstr "Změna velikosti a náklonu"
3661 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
3662 msgstr "Změna velikosti, naklánění a ořezávání obrázku"
3664 #: rc.cpp:511 rc.cpp:1892
3668 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:1180 rc.cpp:2492 rc.cpp:2561
3670 msgstr "Zachycení obrazovky"
3672 #: rc.cpp:625 rc.cpp:2006
3674 msgstr "Zachycení obrazovky"
3676 #: src/renderwidget.cpp:172
3677 msgid "Script Files"
3678 msgstr "Dávkové soubory"
3680 #: src/renderwidget.cpp:1440 src/renderwidget.cpp:1444
3682 msgid "Script contains wrong command: %1"
3683 msgstr "Skript obsahuje špatný příkaz: %1"
3685 #: src/mainwindow.cpp:2703
3686 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
3687 msgstr "Soubor s dávkou již existuje. Chcete jej přepsat?"
3689 #: src/mainwindow.cpp:2698
3691 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
3692 msgstr "Jméno dávky (bude uložena do: %1)"
3694 #: rc.cpp:580 rc.cpp:1961
3698 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
3699 msgid "Search automatically"
3700 msgstr "Vyhledat automaticky"
3702 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:884
3703 msgid "Search manually"
3704 msgstr "Vyhledat ručně"
3706 #: rc.cpp:829 rc.cpp:2210
3707 msgid "Search recursively"
3708 msgstr "Vyhledat rekurzivně"
3710 #: src/dvdwizard.cpp:51
3711 msgid "Select Files For Your DVD"
3712 msgstr "Vyberte soubory pro Vaše DVD"
3714 #: src/customtrackview.cpp:3852
3715 msgid "Select a clip before copying"
3716 msgstr "Před kopírování vyberte klip"
3718 #: src/customtrackview.cpp:1330
3719 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3720 msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip"
3722 #: src/regiongrabber.cpp:114
3724 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
3725 "Press Esc to quit."
3727 "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu "
3728 "Enter pro přerušení Esc."
3730 #: src/titlewidget.cpp:138
3731 msgid "Select background color"
3732 msgstr "Vybrat barvu pozadí"
3734 #: src/titlewidget.cpp:132
3735 msgid "Select border color"
3736 msgstr "Vybrat barvu čáry"
3738 #: src/customtrackview.cpp:2828
3739 msgid "Select clip to change speed"
3740 msgstr "Vyberte prosím klip ke změně rychlosti"
3742 #: src/customtrackview.cpp:1667 src/customtrackview.cpp:2776
3743 msgid "Select clip to delete"
3744 msgstr "Vyberte prosím klip, který chcete odstranit"
3746 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
3747 msgid "Select default audio editor"
3748 msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor"
3750 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
3751 msgid "Select default image editor"
3752 msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků "
3754 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
3755 msgid "Select default video player"
3756 msgstr "Vyberte prosím výchozí video přehrávač"
3758 #: src/titlewidget.cpp:131
3759 msgid "Select fill color"
3760 msgstr "Vybrat barvu výplně"
3762 #: rc.cpp:541 rc.cpp:1922
3763 msgid "Selected zone"
3766 #: src/titlewidget.cpp:166
3767 msgid "Selection Tool (Alt+S)"
3768 msgstr "Nástroj výběru (Alt+S)"
3770 #: src/mainwindow.cpp:675
3771 msgid "Selection tool"
3772 msgstr "Nástroj výběru"
3776 msgstr "Sépiový nádech"
3778 #: src/mainwindow.cpp:876
3779 msgid "Set In Point"
3780 msgstr "Nastavit počáteční bod"
3782 #: src/mainwindow.cpp:881
3783 msgid "Set Out Point"
3784 msgstr "Nastavit koncový bod"
3786 #: src/monitor.cpp:181
3787 msgid "Set current image as thumbnail"
3788 msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu"
3791 msgid "Set the path for MLT environnement"
3792 msgstr "Nastavení cesty k MLT"
3794 #: src/monitor.cpp:73
3795 msgid "Set zone end"
3796 msgstr "Nastavit konec výběru"
3798 #: src/monitor.cpp:72
3799 msgid "Set zone start"
3800 msgstr "Nastavit začátek výběru"
3810 #: rc.cpp:237 rc.cpp:415
3814 #: rc.cpp:1378 rc.cpp:2759
3816 msgstr "Zobrazit vše"
3818 #: src/mainwindow.cpp:1061
3819 msgid "Show Timeline"
3820 msgstr "Zobrazit časovou osu"
3822 #: src/mainwindow.cpp:748 rc.cpp:1540 rc.cpp:2921
3823 msgid "Show audio thumbnails"
3824 msgstr "Zobrazovat audio miniatury"
3826 #: rc.cpp:1504 rc.cpp:2885
3827 msgid "Show background"
3828 msgstr "Zobrazovat pozadí"
3830 #: src/complexparameter.cpp:40
3831 msgid "Show keyframes in timeline"
3832 msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na časové ose"
3834 #: src/mainwindow.cpp:754
3835 msgid "Show markers comments"
3836 msgstr "Zobrazovat komentáře záložek"
3838 #: src/mainwindow.cpp:742 rc.cpp:1537 rc.cpp:2918
3839 msgid "Show video thumbnails"
3840 msgstr "Zobrazovat video miniatury"
3843 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
3844 msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - LADSPA audio efekty"
3846 #: src/unicodedialog.cpp:142
3847 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
3848 msgstr "1/6 mezera šířky m."
3850 #: src/unicodedialog.cpp:170
3852 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
3853 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
3854 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
3855 msgstr "Šestnáctinová nota. O polovinu kratší než osminová nota (U+266a)."
3857 #: rc.cpp:718 rc.cpp:1237 rc.cpp:1399 rc.cpp:1423 rc.cpp:1741 rc.cpp:2099
3858 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:2780 rc.cpp:2804 rc.cpp:3122
3862 #: rc.cpp:1315 rc.cpp:1480 rc.cpp:1492 rc.cpp:1579 rc.cpp:1796 rc.cpp:2696
3863 #: rc.cpp:2861 rc.cpp:2873 rc.cpp:2960 rc.cpp:3177
3867 #: rc.cpp:1621 rc.cpp:3002
3871 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1246 rc.cpp:2627
3872 msgid "Slideshow Clip"
3875 #: src/projectitem.cpp:206 src/documentchecker.cpp:80
3876 msgid "Slideshow clip"
3879 #: src/trackview.cpp:73
3880 msgid "Smaller tracks"
3881 msgstr "Menší stopy"
3883 #: src/mainwindow.cpp:760
3885 msgstr "Přichytávat"
3887 #: rc.cpp:1276 rc.cpp:1645 rc.cpp:2657 rc.cpp:3026
3891 #: src/documentvalidator.cpp:692
3893 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
3894 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
3895 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
3896 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
3898 "Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na "
3899 "různých monitorech zobrazí různě. Chcete je převést do velikosti v pixelech "
3900 "(doporučujeme provést tento krok na počítači, kde byly klipy vytvořeny, "
3901 "jinak je zřejmě budete muset všechny ručně upravit)?"
3903 #: src/titledocument.cpp:228
3905 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
3906 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
3907 "making them portable, but you could have to adjust their size."
3909 "Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na "
3910 "různých monitorech zobrazí různě. Chcete je převést do velikosti v pixelech?"
3912 #: rc.cpp:769 rc.cpp:2150
3917 msgid "Source Color"
3918 msgstr "Původní barva"
3920 # Nastavení hlavního frekvenčního pásma
3923 msgstr "Frekvenční pásmo (Sox)"
3927 msgstr "Zesílení basů (Sox)"
3931 msgstr "Ozvěna (Sox)"
3935 msgstr "Flanger (Sox)"
3939 msgstr "Zesílení (Sox)"
3943 msgstr "Rozkmitání (Sox)"
3946 msgid "Sox Pitch Shift"
3947 msgstr "Posun výšky zvuku (Sox)"
3951 msgstr "Ozvěna (Sox)"
3955 msgstr "Natažení (Sox)"
3959 msgstr "Vibro (Sox)"
3962 msgid "Sox band audio effect"
3964 "Nastavení středové frekvence a šířky - lze vytvořit efekt vzdáleně hrajícího "
3965 "rádia, či postaršího rádia."
3968 msgid "Sox bass audio effect"
3969 msgstr "Přidá zesílení basům o vybrané frekvenci."
3972 msgid "Sox change pitch audio effect"
3973 msgstr "Plynulé zvýšení frekvence zvuku (mluveného hlasu)"
3976 msgid "Sox echo audio effect"
3977 msgstr "Nastavitelné zpoždění opakování zvuku - tedy lidově řečeno ozvěny"
3980 msgid "Sox flanger audio effect"
3981 msgstr "Proměnné zpoždění a změna výšky tónu zvuku."
3984 msgid "Sox gain audio effect"
3985 msgstr "Efekt změny hlasitosti audia"
3988 msgid "Sox phaser audio effect"
3989 msgstr "Rozkmitá zvukovou stopu dle nastavení"
3992 msgid "Sox reverb audio effect"
3993 msgstr "Vytvoří ozvěnu zvuku."
3996 msgid "Sox stretch audio effect"
3997 msgstr "Natáhne zvuk, z původního nechá pouze určitá okna"
4000 msgid "Sox vibro audio effect"
4001 msgstr "Audio efekt vibro (Sox)"
4007 #: src/mainwindow.cpp:685
4009 msgstr "Nástroj pro práci s místem"
4011 #: rc.cpp:389 rc.cpp:409 rc.cpp:441 rc.cpp:443 rc.cpp:447
4015 #: src/mainwindow.cpp:994
4017 msgstr "Oddělit audio"
4019 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:4406
4021 msgstr "Rozdělit audio"
4023 #: src/monitor.cpp:177
4025 msgstr "Rozdělit pohled"
4033 msgstr "Čtvercové rozmazání"
4035 #: src/unicodedialog.cpp:128
4037 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4038 "+2000–200b, U+202f)"
4039 msgstr "Standardní znak pro mezeru"
4041 #: src/mainwindow.cpp:2751 rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:781 rc.cpp:1847
4042 #: rc.cpp:2162 rc.cpp:3228
4046 #: rc.cpp:105 rc.cpp:116
4048 msgstr "Začátek zesílení"
4050 #: src/renderwidget.cpp:89
4051 msgid "Start Rendering"
4052 msgstr "Začít renderovat"
4054 #: rc.cpp:583 rc.cpp:1964
4055 msgid "Start Script"
4056 msgstr "Zahájit dávku"
4058 #: src/mainwindow.cpp:397
4059 msgid "Start them now"
4062 #: rc.cpp:1468 rc.cpp:2849
4063 msgid "Start-/EndViewport"
4064 msgstr "Začátek/Konec záběru"
4066 #: rc.cpp:1471 rc.cpp:2852
4067 msgid "StartViewport"
4068 msgstr "Začátek záběru"
4070 #: src/mainwindow.cpp:2385
4071 msgid "Starting -- find text as you type"
4072 msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete"
4074 #: rc.cpp:877 rc.cpp:2258
4078 #: src/recmonitor.cpp:72
4087 msgid "Surface warping"
4088 msgstr "Surface warping"
4090 #: src/geometryval.cpp:99
4091 msgid "Sync timeline cursor"
4092 msgstr "Sychronizovat kurzor časové osy"
4094 #: rc.cpp:670 rc.cpp:2051
4098 #: rc.cpp:757 rc.cpp:2138
4102 #: rc.cpp:892 rc.cpp:2273
4103 msgid "Temporary data folder"
4104 msgstr "Složka pro dočasná data"
4106 #: rc.cpp:949 rc.cpp:2330
4107 msgid "Temporary files"
4108 msgstr "Dočasné soubory"
4110 #: rc.cpp:667 rc.cpp:2048
4114 #: src/titledocument.cpp:228
4115 msgid "Text Clips Updated"
4116 msgstr "Textové klipy byly aktualizovány"
4118 #: src/projectitem.cpp:203
4120 msgstr "Textový klip"
4122 #: rc.cpp:1714 rc.cpp:3095
4124 msgstr "Textová popiska"
4126 #: src/profilesdialog.cpp:114
4127 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4128 msgstr "Profil byl změněn, chcete jej uložit?"
4130 #: src/renderwidget.cpp:752 src/renderwidget.cpp:1483
4133 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4134 "want to overwrite it..."
4136 "Již existuje úloha, která zapisuje do soubor: <br><b>%1</b><br>Jestliže "
4137 "úlohu chcete přepsat, nejprve ukončete právě běžící úlohu."
4139 #: src/renderer.cpp:1311
4140 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4141 msgstr "Neexistuje klip, ze kterého by šel vyexportovat snímek."
4143 #: src/unicodedialog.cpp:148
4145 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4146 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4147 msgstr "Tenká mezera, &thinsp; v HTML."
4149 #: src/unicodedialog.cpp:172
4151 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4152 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4153 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4155 "Dvaatřicetinová nota. O polovinu kratší než šestnáctinová nota (U+266b)."
4157 #: src/wizard.cpp:51
4159 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4160 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4163 "Poprvé jste spustili program Kdenlive a tento jednoduchý průvodce s vámi "
4164 "projde základní nastavení předtím, než se pustíte do střihu."
4166 #: src/renderwidget.cpp:340 src/renderwidget.cpp:447
4168 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4170 msgstr "Jméno profilu již existuje. Změňte jej, pokud nechcete profil přepsat."
4172 #: src/documentvalidator.cpp:145
4174 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4175 msgstr "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten."
4177 #: src/documentvalidator.cpp:138
4180 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4181 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
4183 "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten.\n"
4184 "Zvažte prosím upgrade na nejnovější verzi."
4186 #: src/documentchecker.cpp:261
4187 msgid "This will remove the selected clips from this project"
4188 msgstr "Tímto smažete vybrané klipy z tohoto projektu."
4190 #: src/unicodedialog.cpp:138
4191 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4192 msgstr "1/3 mezera šířky m"
4199 msgid "Threshold value"
4202 #: src/projectlistview.cpp:46
4206 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:2396
4210 #: rc.cpp:1823 rc.cpp:3204
4216 msgstr "Naklonění X"
4220 msgstr "Naklonění Y"
4222 #: rc.cpp:1663 rc.cpp:3044
4227 msgid "Time window (ms)"
4228 msgstr "Časové okno (ms)"
4230 #: rc.cpp:529 rc.cpp:1910
4231 msgid "Timecode overlay"
4232 msgstr "Přepsat časovou značku"
4238 #: src/titlewidget.cpp:275
4242 #: rc.cpp:1408 rc.cpp:2789
4246 #: rc.cpp:1405 rc.cpp:2786
4247 msgid "Toggle selection"
4248 msgstr "Ohnout výběr"
4254 #: src/geometryval.cpp:95 rc.cpp:66
4258 #: src/customtrackview.cpp:2006 src/customtrackview.cpp:4213 rc.cpp:1387
4263 #: rc.cpp:1033 rc.cpp:2414
4264 msgid "Track height"
4265 msgstr "Výška stopy"
4271 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:98 rc.cpp:3246
4273 msgstr "Překódování"
4275 #: src/mainwindow.cpp:871 src/cliptranscode.cpp:34
4276 msgid "Transcode Clip"
4277 msgstr "Překódovat klip"
4279 #: src/cliptranscode.cpp:141
4280 msgid "Transcoding FAILED!"
4281 msgstr "Překódování selhalo!"
4283 #: src/cliptranscode.cpp:133
4284 msgid "Transcoding finished."
4285 msgstr "Překódování dokončeno."
4287 #: src/mainwindow.cpp:168
4291 #: rc.cpp:1850 rc.cpp:1856 rc.cpp:3231 rc.cpp:3237
4292 msgid "Transparency"
4293 msgstr "Neprůhlednost"
4295 #: rc.cpp:1657 rc.cpp:3038
4296 msgid "Transparent background"
4297 msgstr "Průhledné pozadí"
4300 msgid "Trim the edges of a clip"
4301 msgstr "Ořezání hran klipu"
4304 msgid "Turn clip colors to sepia"
4305 msgstr "Změní barvy klipu na sépiové"
4307 #: rc.cpp:823 rc.cpp:856 rc.cpp:2204 rc.cpp:2237
4311 #: src/documentvalidator.cpp:138 src/documentvalidator.cpp:145
4312 msgid "Unable to open project"
4313 msgstr "Nelze otevřít projekt"
4315 #: src/renderwidget.cpp:361 src/renderwidget.cpp:528 src/renderwidget.cpp:1147
4317 msgid "Unable to write to file %1"
4318 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
4320 #: src/mainwindow.cpp:203
4321 msgid "Undo History"
4322 msgstr "Historie akcí"
4324 #: src/mainwindow.cpp:967
4325 msgid "Ungroup Clips"
4328 #: src/groupclipscommand.cpp:34
4329 msgid "Ungroup clips"
4330 msgstr "Odseskupit klipy"
4332 #: src/projectitem.cpp:215
4333 msgid "Unknown clip"
4334 msgstr "Neznámý klip"
4336 #: src/locktrackcommand.cpp:32
4337 msgid "Unlock track"
4338 msgstr "Odemčít stopu"
4340 #: src/renderwidget.cpp:958
4342 msgid "Unsupported audio codec: %1"
4343 msgstr "Nepodporovaný audio kodek: %1"
4345 #: src/renderwidget.cpp:975
4347 msgid "Unsupported video codec: %1"
4348 msgstr "Nepodporovaný video kodek: %1"
4350 #: src/renderwidget.cpp:942
4352 msgid "Unsupported video format: %1"
4353 msgstr "Nepodporovaný formát videa: %1"
4355 #: src/kdenlivedoc.cpp:823
4357 msgstr "Nepojmenovaný"
4359 #: rc.cpp:841 rc.cpp:2222
4363 #: src/documentvalidator.cpp:692
4364 msgid "Update Text Clips"
4365 msgstr "Aktualizovat textové klipy"
4367 #: rc.cpp:1348 rc.cpp:2729
4368 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
4369 msgstr "Použít sledování úloh KDE"
4371 #: rc.cpp:745 rc.cpp:2126
4372 msgid "Use as default"
4373 msgstr "Použít jako výchozí"
4375 #: rc.cpp:832 rc.cpp:2213
4376 msgid "Use placeholders for missing clips"
4377 msgstr "Použít dočasné zástupce pro chybějící klipy"
4380 msgid "Use transparency"
4381 msgstr "Použít průhlednost"
4383 #: rc.cpp:1495 rc.cpp:1498 rc.cpp:1531 rc.cpp:1838 rc.cpp:1841 rc.cpp:2876
4384 #: rc.cpp:2879 rc.cpp:2912 rc.cpp:3219 rc.cpp:3222
4388 #: src/keyframeedit.cpp:33 rc.cpp:1726 rc.cpp:3107
4393 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
4394 msgstr "Variabliní velikost čtvercového rozmazání (frei0r)"
4396 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
4400 #: src/geometryval.cpp:92
4401 msgid "Vert. Center"
4402 msgstr "Vertikální vystředění"
4405 msgid "Vertical factor"
4406 msgstr "Vertikální faktor"
4409 msgid "Vertical multiplicator"
4410 msgstr "Vertikální rozmazání"
4413 msgid "Vertical scatter"
4414 msgstr "Vertikální rozptýlení"
4416 #: rc.cpp:694 rc.cpp:1018 rc.cpp:1588 rc.cpp:1762 rc.cpp:1826 rc.cpp:2075
4417 #: rc.cpp:2399 rc.cpp:2969 rc.cpp:3143 rc.cpp:3207
4421 #: rc.cpp:604 rc.cpp:1985
4422 msgid "Video Codecs"
4423 msgstr "Video kodeky"
4425 #: src/mainwindow.cpp:1003
4427 msgstr "Pouze video"
4429 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3171
4430 msgid "Video Profile"
4433 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:2750
4434 msgid "Video Resolution"
4435 msgstr "Rozlišení videa"
4437 #: src/wizard.cpp:73
4438 msgid "Video Standard"
4439 msgstr "Standard videa"
4441 #: src/projectitem.cpp:194 src/documentchecker.cpp:65
4442 #: src/documentchecker.cpp:83
4446 #: rc.cpp:1591 rc.cpp:2972
4448 msgstr "Video kodek"
4450 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:2525
4451 msgid "Video device"
4452 msgstr "Video zařízení"
4454 #: rc.cpp:1057 rc.cpp:2438
4455 msgid "Video driver:"
4456 msgstr "Video ovladač:"
4458 #: rc.cpp:1696 rc.cpp:3077
4460 msgstr "Video index"
4462 #: src/customtrackview.cpp:4501
4464 msgstr "Pouze video"
4466 #: rc.cpp:970 rc.cpp:2351
4467 msgid "Video player"
4468 msgstr "Video přehráváč"
4470 #: rc.cpp:988 rc.cpp:2369
4472 msgstr "Video stopa"
4474 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1835 rc.cpp:2723 rc.cpp:3216
4475 msgid "Video tracks"
4476 msgstr "Video stopy"
4478 #: rc.cpp:622 rc.cpp:1108 rc.cpp:1138 rc.cpp:2003 rc.cpp:2489 rc.cpp:2519
4480 msgstr "Video4Linux"
4490 #: src/projectitem.cpp:209
4491 msgid "Virtual clip"
4492 msgstr "Virtuální klip"
4495 msgid "Volume (keyframable)"
4496 msgstr "Hlasitost (pomocí klíčových snímků)"
4498 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:2894
4502 #: src/renderwidget.cpp:761 src/renderwidget.cpp:1302
4503 #: src/renderwidget.cpp:1491
4507 #: rc.cpp:1054 rc.cpp:2435
4509 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
4510 "Change only if you know what you do."
4512 "Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude "
4513 "chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte."
4523 #: src/renderwidget.cpp:1066
4525 msgstr "Webová stránka"
4527 #: src/wizard.cpp:46
4532 msgid "White Balance"
4533 msgstr "Vyvážení bílé"
4535 #: rc.cpp:355 rc.cpp:802 rc.cpp:1420 rc.cpp:2183 rc.cpp:2801
4543 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1642 rc.cpp:2654 rc.cpp:3023
4545 msgstr "Postupné zmizení"
4547 #: rc.cpp:796 rc.cpp:2177
4551 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
4555 #: rc.cpp:1474 rc.cpp:1486 rc.cpp:2855 rc.cpp:2867
4559 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229
4560 msgid "XFree86 DGA 2.0"
4561 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
4563 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
4567 #: rc.cpp:799 rc.cpp:2180
4571 #: rc.cpp:1477 rc.cpp:1489 rc.cpp:2858 rc.cpp:2870
4579 #: src/mainwindow.cpp:397
4582 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
4583 "What do you want to do with these jobs?"
4585 "Ve frontě máte %1 úloh.\n"
4586 "Co se s nimi má provést?"
4588 #: src/kdenlivedoc.cpp:535
4591 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
4592 "from %1 to the new folder %2?"
4594 "Změnili jste složku projektu. Chcete nakopírovat data z keše z %1 do nově "
4595 "vytvořené složky %2?"
4597 #: src/customtrackview.cpp:2014
4599 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
4601 "Ke smazání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 "
4604 #: src/customtrackview.cpp:2020
4606 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
4608 "K smazání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 "
4611 #: src/customtrackview.cpp:3974
4612 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
4613 msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by mohl být vložen"
4615 #: src/customtrackview.cpp:4053 src/customtrackview.cpp:4078
4616 #: src/customtrackview.cpp:4402 src/customtrackview.cpp:4497
4617 #: src/customtrackview.cpp:4522 src/customtrackview.cpp:4547
4618 msgid "You must select one clip for this action"
4619 msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip"
4621 #: src/customtrackview.cpp:4299
4622 msgid "You must select one transition for this action"
4623 msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat právě jeden přechod"
4625 #: src/dvdwizard.cpp:608
4627 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
4628 msgstr "Pro provedení této akce potřebujete program <b>%1</b>."
4630 #: src/wizard.cpp:49
4633 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
4634 "review the basic settings"
4636 "Kdenlive bylo upgradováno na verzi %1. Věnujte chvilku času zkontrolování "
4637 "základního nastavení"
4639 #: src/wizard.cpp:505
4641 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4643 "Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte "
4646 #: src/wizard.cpp:205
4647 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
4648 msgstr "Vaše verze MLT není podporovaná!!!"
4650 #: src/kdenlivedoc.cpp:608
4653 "Your project uses an unknown profile.\n"
4654 "It uses an existing profile name: %1.\n"
4655 "Please choose a new name to save it"
4657 "Váš projekt používá neznámý profil.\n"
4658 "Používá existující profil: %1.\n"
4659 "Vyberte prosím nový název."
4661 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:2900
4665 #: src/titlewidget.cpp:135
4669 #: src/mainwindow.cpp:805
4673 #: src/mainwindow.cpp:810
4677 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:2840
4679 msgstr "Přiblížení:"
4681 #: src/titlewidget.cpp:871
4685 #: src/titlewidget.cpp:896
4689 #: rc.cpp:985 rc.cpp:2366
4693 #: rc.cpp:982 rc.cpp:2363
4697 #: rc.cpp:916 rc.cpp:2297
4698 msgid "create new points"
4699 msgstr "Vytvořit nové body"
4701 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
4705 #: src/recmonitor.cpp:181
4707 "dvgrab utility not found,\n"
4708 " please install it for firewire capture"
4710 "Program 'dvgrab' nebyl nalezen,\n"
4711 "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat přes firewire"
4713 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
4715 msgid "dvgrab version %1 at %2"
4716 msgstr "verze dvgrabu %1 %2"
4718 #: src/editeffectcommand.cpp:39 src/edittransitioncommand.cpp:35
4719 #: src/customtrackview.cpp:1279 src/customtrackview.cpp:1323
4720 #: src/addeffectcommand.cpp:37
4724 #: src/timecode.cpp:158
4728 #: src/clipproperties.cpp:161 src/mainwindow.cpp:654 src/slideshowclip.cpp:58
4729 msgid "hh:mm:ss::ff"
4730 msgstr "hh:mm:ss:ff"
4732 #: src/timecode.cpp:137
4736 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
4740 #: src/timecode.cpp:145
4744 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
4748 #: rc.cpp:898 rc.cpp:2279
4749 msgid "move on X axis"
4750 msgstr "přesunout po ose X"
4752 #: rc.cpp:904 rc.cpp:2285
4753 msgid "move on Y axis"
4754 msgstr "přesunout po ose Y"
4756 #: rc.cpp:1162 rc.cpp:2543
4760 #: rc.cpp:925 rc.cpp:2306
4761 msgid "parameter description"
4762 msgstr "Popis parametrů"
4764 #: src/renderwidget.cpp:1603
4768 #: src/timecode.cpp:153
4772 #: src/abstractclipitem.cpp:306
4776 #: rc.cpp:550 rc.cpp:1931
4780 #: rc.cpp:910 rc.cpp:2291
4781 msgid "update values in timeline"
4782 msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose"
4784 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:2546
4785 msgid "video4linux2"
4786 msgstr "video4linux2"
4788 #: rc.cpp:859 rc.cpp:2240
4792 #: rc.cpp:721 rc.cpp:2102
4796 #: rc.cpp:1501 rc.cpp:2882
4801 #~ msgstr "Formulář"
4803 #~ msgid "Chapter %1"
4804 #~ msgstr "Kapitola %1"
4806 #~ msgid "Crossfade"
4807 #~ msgstr "Prolínačka"
4809 #~ msgid "Luma File"
4810 #~ msgstr "Luma soubor"
4812 #~ msgid "Luma file"
4813 #~ msgstr "Luma soubor"
4815 #~ msgid "Save project"
4816 #~ msgstr "Uložit projekt"
4821 #~ msgid "Current jobs"
4822 #~ msgstr "Aktuální úlohy"
4824 #~ msgid "DVD Files"
4825 #~ msgstr "Soubory DVD"
4828 #~ "File already exists.\n"
4829 #~ "Do you want to overwrite it ?"
4831 #~ "Soubor již existuje.\n"
4832 #~ "
Chcete jej přepsat?"
4837 #~ msgid "Inigo path"
4838 #~ msgstr "Cesta k inigu"
4840 #~ msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
4842 #~ "<qt>Klip <b>%1</b><br>není platný nebo zcela chybí, jak chcete udělat?"
4844 #~ msgid "Brightness"
4848 #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
4849 #~ "Disabling Desktop Search integration."
4851 #~ "Nelze přistupovat k informacím o vyhledávání pro %1.\n"
4852 #~ "
Možnost integrace hledání bude zakázána."
4854 #~ msgid "Dvd iso image"
4855 #~ msgstr "ISO obraz DVD"
4857 #~ msgid "Remaining time"
4858 #~ msgstr "Zbývající čas"
4860 #~ msgid "Rotation x"
4861 #~ msgstr "Rotace osy x"
4863 #~ msgid "Rotation y"
4864 #~ msgstr "Rotace osy y"
4866 #~ msgid "Rotation z"
4867 #~ msgstr "Rotace osy z"
4870 #~ msgstr "Hlasitost"
4873 #~ "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>"
4874 #~ "%5/%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
4876 #~ "<b>Velikost snímku</b>%1x%2<br><b>Snímků za sekundu:</b>%3/%4<br><b>Poměr "
4877 #~ "stran pixelu:</b>%5/%6<br><b>Poměr stran:</b>%7/%8"
4879 #~ msgid "<br><b>Author:</b> "
4880 #~ msgstr "<br><b>Autor:</b>"
4883 #~ "Changing the size of video when rendering\n"
4884 #~ "is not fully supported, you may have problems\n"
4885 #~ "with some effects or title clips, so the export\n"
4886 #~ "profiles that resize your video are marked as\n"
4889 #~ "Změna rozlišení videa při renderování\n"
4890 #~ "není plně podporovaná, můžou se vyskytnout\n"
4891 #~ "problémy v závisloti na použitých efektech\n"
4892 #~ "titulcích apod. Proto jsou profily, které\n"
4893 #~ "provádějí změnu rozlišení jsou označeny\n"
4894 #~ "jako experimentální."
4896 #~ msgid "Loading playlist..."
4897 #~ msgstr "Načítání playlistu..."
4900 #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
4901 #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
4903 #~ "Modul pro avformat (FFMPEG) z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši "
4904 #~ "instalaci FFMPEG a MLT. Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude "
4907 #~ msgid "Show crash log"
4908 #~ msgstr "Zobrazit log selhání"
4910 #~ msgid "Show experimental formats"
4911 #~ msgstr "Zobrazovat experimentální formáty"
4913 #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
4914 #~ msgstr "Nelze přidat záložku, pokud je vybrán více než jeden klip."
4916 #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
4917 #~ msgstr "Nelze smazat záložku pokud je vybrán více než jeden klip"
4919 #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
4920 #~ msgstr "Nelze editovat záložku pokud je vybrán více než jeden klip"
4923 #~ msgstr "Překódování"
4925 #~ msgid "File extension"
4926 #~ msgstr "Koncovka souboru"
4928 #~ msgid "Firewire / dvgrab"
4929 #~ msgstr "Firewire / dvgrab"
4931 #~ msgid "No clip at cursor time"
4932 #~ msgstr "Na pozici kurzoru se nenachází žádný klip"
4934 #~ msgid "No clip selected"
4935 #~ msgstr "Nebyl vybrán žádný klip"
4937 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
4938 #~ msgstr "Na pozici kurzoru není vybrán žádný klip"
4940 #~ msgid "Playback params"
4941 #~ msgstr "Parametry playbacku"
4943 #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg"
4944 #~ msgstr "Zachytit obrazovku / FFmpeg"
4946 #~ msgid "Select region..."
4947 #~ msgstr "Vyberte prosím oblast"
4949 #~ msgid "Transition type"
4950 #~ msgstr "Typ přechodu"
4952 #~ msgid "Video capture params"
4953 #~ msgstr "Parametry pro nahrávání videa"
4955 #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg"
4956 #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
4961 #~ msgid "Averaging"
4962 #~ msgstr "Průměrování"
4964 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
4965 #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)"
4967 #~ msgid "Add Marker to Clip"
4968 #~ msgstr "Přidat záložku ke klipu"
4970 #~ msgid "Aspect ratio"
4971 #~ msgstr "Poměr stran pixelu"
4973 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
4974 #~ msgstr "Smazat záložku z klipu"
4976 # Not present strings in kdenlive.pot
4981 #~ msgstr "Jít na..."
4986 #~ msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
4988 #~ "Vytvoří efekt starého filmu (nahodilé změny kontrastu a pohybu obrazu)"
4990 #~ msgid "No Custom Effects"
4991 #~ msgstr "Nemáte žádné vlastní efekty"
4994 #~ msgstr "Starý film"
4996 #~ msgid "Oversaturate the Color in Video, like in old Technicolor movies"
4998 #~ "Obraz bude vypadat jako po použití Technicolor filmů (zvýšení saturace)"
5000 #~ msgid "Scratchlines"
5003 #~ msgid "Scratchlines over the Picture"
5004 #~ msgstr "Přidá umělé výpadky obrazu"
5006 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
5007 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)
"
5009 #~ msgid "Vignette efekt"
5010 #~ msgstr "Přidá kolem vybrané oblasti plynulý přechod do černé barvy"
5013 #~ msgstr "Konec výběru"
5015 #~ msgid "Zone start"
5016 #~ msgstr "Začátek výběru"