1 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # REPlI2DeV <repli2dev@gmail.com>, 2008.
5 # Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-04 12:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-04 22:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
19 #: src/clipproperties.cpp:474 src/slideshowclip.cpp:119
21 msgid "%1 images found"
22 msgstr "%1 obrázků nalezeno"
24 #: rc.cpp:768 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:786 rc.cpp:795 rc.cpp:1290
25 #: rc.cpp:1293 rc.cpp:1296 rc.cpp:1302 rc.cpp:1305 rc.cpp:1983 rc.cpp:1989
26 #: rc.cpp:1995 rc.cpp:2001 rc.cpp:2010 rc.cpp:2505 rc.cpp:2508 rc.cpp:2511
27 #: rc.cpp:2517 rc.cpp:2520
31 #: rc.cpp:681 rc.cpp:687 rc.cpp:693 rc.cpp:1896 rc.cpp:1902 rc.cpp:1908
35 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:2229
39 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:2250
43 #: rc.cpp:1371 rc.cpp:2586
47 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1527 rc.cpp:1779 rc.cpp:2742
51 #: src/geometryval.cpp:73
55 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:2286
59 #: rc.cpp:1530 rc.cpp:2745
63 #: src/geometryval.cpp:74
67 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:2283
71 #: rc.cpp:1191 rc.cpp:1617 rc.cpp:2406 rc.cpp:2832
75 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:2280
79 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:2256
83 #: rc.cpp:1203 rc.cpp:1629 rc.cpp:2418 rc.cpp:2844
87 #: rc.cpp:1062 rc.cpp:2277
91 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2274
95 #: src/geometryval.cpp:72
99 #: rc.cpp:1197 rc.cpp:1623 rc.cpp:2412 rc.cpp:2838
103 #: rc.cpp:1185 rc.cpp:1611 rc.cpp:2400 rc.cpp:2826
107 #: rc.cpp:714 rc.cpp:867 rc.cpp:873 rc.cpp:879 rc.cpp:1125 rc.cpp:1137
108 #: rc.cpp:1164 rc.cpp:1173 rc.cpp:1227 rc.cpp:1251 rc.cpp:1407 rc.cpp:1425
109 #: rc.cpp:1476 rc.cpp:1485 rc.cpp:1557 rc.cpp:1929 rc.cpp:2082 rc.cpp:2088
110 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:2340 rc.cpp:2352 rc.cpp:2379 rc.cpp:2388 rc.cpp:2442
111 #: rc.cpp:2466 rc.cpp:2622 rc.cpp:2640 rc.cpp:2691 rc.cpp:2700 rc.cpp:2772
112 msgid "99:99:99:99; "
113 msgstr "99:99:99:99;"
115 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:2382
119 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:162
121 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
122 "screen grabs</strong>"
124 "<b>Program 'Recordmydesktop' nebyl nazelen, nainstalujte jej pokud chcete "
125 "nahrávat dění na obrazovce</b>"
127 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:156
129 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
132 "<strong>Program <em>dvgrab</em> nebyl nalezen, nainstalujte jej pokud chcete "
133 "nahrávat přes firewire</strong>"
135 #: src/dvdwizardvob.cpp:37 src/dvdwizardvob.cpp:38
137 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard."
138 msgstr "<strong>Program %1 je vyžadován pro vytváření DVD menu"
140 #: src/renderwidget.cpp:1151
142 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
143 msgstr "<strong>Renderování %1 selhalo</strong><br />"
145 #: rc.cpp:606 rc.cpp:654 rc.cpp:1374 rc.cpp:1656 rc.cpp:1821 rc.cpp:1869
146 #: rc.cpp:2589 rc.cpp:2871
150 #: src/customtrackview.cpp:3465
152 msgid "A guide already exists at position %1"
153 msgstr "Na pozici %1 již zarážka existuje"
155 #: src/profilesdialog.cpp:138
157 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
158 "choose another description for your custom profile."
160 "Profil se stejným jménem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vymyslete "
163 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 rc.cpp:1074 rc.cpp:2289
167 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:203
171 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1755
173 msgstr "Zrušit úlohu"
175 #: rc.cpp:1389 rc.cpp:2604
176 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
177 msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)"
179 #: src/customtrackview.cpp:1187 src/customtrackview.cpp:1223
180 #: src/addeffectcommand.cpp:32
186 msgid "Add Audio Effect"
187 msgstr "Přidat audio efekt"
189 #: src/mainwindow.cpp:1061
193 #: src/mainwindow.cpp:1065
194 msgid "Add Color Clip"
195 msgstr "Vytvořit klip barvy"
198 msgid "Add Custom Effect"
199 msgstr "Přidat vlastní efekt"
201 #: src/customruler.cpp:68 src/mainwindow.cpp:993 src/customtrackview.cpp:3480
203 msgstr "Přidat zarážku"
205 #: src/titlewidget.cpp:120
207 msgstr "Přidat obrázek"
209 #: src/clipproperties.cpp:276 src/mainwindow.cpp:945 src/mainwindow.cpp:1947
211 msgstr "Přidat záložku"
213 #: src/titlewidget.cpp:112
214 msgid "Add Rectangle"
215 msgstr "Přidat obdélník"
217 #: src/mainwindow.cpp:1069 src/slideshowclip.cpp:32
218 msgid "Add Slideshow Clip"
219 msgstr "Vytvořit slideshow"
221 #: src/titlewidget.cpp:116
225 #: src/mainwindow.cpp:1073
226 msgid "Add Title Clip"
227 msgstr "Vytvořit titulky"
229 #: src/mainwindow.cpp:306
230 msgid "Add Transition"
231 msgstr "Přidat přechod"
234 msgid "Add Video Effect"
235 msgstr "Přidat video efekt"
237 #: src/clipitem.cpp:832 src/clipitem.cpp:839
238 msgid "Add audio fade"
239 msgstr "Přidat audio zesílení/zeslabení"
241 #: src/addclipcommand.cpp:28
245 #: src/clipmanager.cpp:230
247 msgstr "Přidat klipy"
249 #: src/addfoldercommand.cpp:28
251 msgstr "Přidat složku"
253 #: src/editguidecommand.cpp:26
255 msgstr "Přidat zarážku"
257 #: src/complexparameter.cpp:46 src/geometryval.cpp:60
258 #: src/editkeyframecommand.cpp:30
260 msgstr "Přidat klíčový snímek"
262 #: src/clipproperties.cpp:224 src/addmarkercommand.cpp:27
264 msgstr "Přidat záložku"
266 #: src/effectstackview.cpp:46
267 msgid "Add new effect"
268 msgstr "Přidat nový efekt"
270 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:2217
271 msgid "Add recording time to captured file name"
272 msgstr "Přidat délku nahrávání do jména souboru zaznamenaného videa"
274 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:2463
276 msgstr "Přidat místo"
278 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:28
279 msgid "Add timeline clip"
280 msgstr "Přidat klip časové osy"
282 #: src/addtrackcommand.cpp:28
284 msgstr "Přidat stopu"
286 #: src/clipitem.cpp:846 src/clipitem.cpp:849
287 msgid "Add transition"
288 msgstr "Přidat přechod"
290 #: src/addtransitioncommand.cpp:27
291 msgid "Add transition to clip"
292 msgstr "Přidat klipu přechod"
295 msgid "Additional Settings"
296 msgstr "Další nastavení"
299 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
300 msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků"
302 #: src/changespeedcommand.cpp:28
303 msgid "Adjust clip length"
304 msgstr "Upravit délku klipu"
307 msgid "Adjust size and position of clip"
308 msgstr "Změnit délku a pozici klipu"
311 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
312 msgstr "Nastavit hlasitost audia bez klíčových snímků"
315 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
316 msgstr "Nastavit vyvážení bílé / teploty barev"
318 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:2748
322 #: src/titlewidget.cpp:103
323 msgid "Align item horizontally"
324 msgstr "Zarovnávat položky vodorovně"
326 #: src/titlewidget.cpp:105
327 msgid "Align item vertically"
328 msgstr "Zarovnávat položky vertikálně"
330 #: src/geometryval.cpp:77
332 msgstr "Zarovnávat..."
334 #: rc.cpp:1584 rc.cpp:2799
338 #: src/projectlist.cpp:583
340 msgstr "Všechny soubory"
342 #: src/projectlist.cpp:582
343 msgid "All Supported Files"
344 msgstr "Všechny podporované soubory"
346 #: src/spacerdialog.cpp:36
348 msgstr "Všechny stopy"
350 #: src/complexparameter.cpp:38
351 msgid "Allow horizontal moves"
352 msgstr "Povolit vodorovné přesuny
"
354 #: src/complexparameter.cpp:40
355 msgid "Allow vertical moves"
356 msgstr "Povolit vertikální přesuny"
358 #: rc.cpp:145 rc.cpp:449
360 msgstr "Maximální výchylka"
363 msgid "An open source video editor."
364 msgstr "Open source video editor"
367 msgid "Animate Rotate X"
371 msgid "Animate Rotate Y"
375 msgid "Animate Rotate Z"
379 msgid "Animate Shear X"
383 msgid "Animate Shear Y"
386 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:223
387 msgid "Ascii art library"
388 msgstr "Knihovna pro ASCII umění"
390 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2409
391 msgid "Aspect ratio:"
392 msgstr "Poměr stran pixelu:"
394 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1449 rc.cpp:1590 rc.cpp:1641 rc.cpp:2103 rc.cpp:2664
395 #: rc.cpp:2805 rc.cpp:2856
399 #: rc.cpp:570 rc.cpp:1785
401 msgstr "Audio kodeky"
403 #: src/mainwindow.cpp:965
407 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2268
408 msgid "Audio channels"
409 msgstr "Audio kanály"
411 #: src/projectitem.cpp:188
415 #: rc.cpp:1452 rc.cpp:2667
419 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:2235
421 msgstr "Audio zařízení"
423 #: rc.cpp:930 rc.cpp:2145
424 msgid "Audio device:"
425 msgstr "Audio zařízení:"
427 #: rc.cpp:927 rc.cpp:2142
428 msgid "Audio driver:"
429 msgstr "Audio ovladač:"
431 #: rc.cpp:831 rc.cpp:2046
432 msgid "Audio editing"
433 msgstr "Editace audia"
435 #: src/clipitem.cpp:833 src/clipitem.cpp:840
436 #, c-format, kde-format
437 msgid "Audio fade duration: %1s"
438 msgstr "Trvání audo zesílení/zeslabení: %1s"
440 #: rc.cpp:1056 rc.cpp:2271
441 msgid "Audio frequency"
442 msgstr "Audio frekvence"
444 #: rc.cpp:1545 rc.cpp:2760
448 #: src/renderwidget.cpp:878 src/customtrackview.cpp:4339
452 #: rc.cpp:858 rc.cpp:2073
456 #: rc.cpp:1212 rc.cpp:1644 rc.cpp:2427 rc.cpp:2859
460 #: src/effectslist.cpp:126 src/effectslist.cpp:137
464 #: src/transitionsettings.cpp:53 rc.cpp:492 rc.cpp:1707
466 msgstr "Automaticky
"
470 msgstr "Automatická maska"
472 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1800
474 msgstr "Automaticky přidat do projektu"
476 #: src/mainwindow.cpp:1361
477 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
478 msgstr "Existují soubory z automatického uložení. Chcete nyní obnovit projekt?"
480 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:197 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
484 #: src/mainwindow.cpp:928
485 msgid "Automatic Transition"
486 msgstr "Výchozí přechod"
488 #: rc.cpp:999 rc.cpp:2214
489 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
490 msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu"
492 #: rc.cpp:897 rc.cpp:2112
493 msgid "Autoscroll while playing"
494 msgstr "Automatické skrolování při přehrávání"
496 #: rc.cpp:567 rc.cpp:1782
497 msgid "Available Codecs (avformat)"
498 msgstr "Dostupné kodeky (avformat)"
500 #: src/wizard.cpp:145
501 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
502 msgstr "Moduly avformat (FFmpeg)"
504 #: rc.cpp:639 rc.cpp:642 rc.cpp:1314 rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:2529
508 #: rc.cpp:1299 rc.cpp:2514
509 msgid "BasicOperations"
510 msgstr "Základní operace"
512 #: src/transitionsettings.cpp:57
522 msgstr "Faktor rozmazání"
525 msgid "Blur image with keyframes"
526 msgstr "Rozmazání obrazu dle klíčových snímků"
528 #: src/trackview.cpp:632
530 msgid "Boken clip producer %1"
531 msgstr "%1 je pokažen"
533 #: rc.cpp:1281 rc.cpp:2496
537 #: src/geometryval.cpp:85 rc.cpp:70
543 msgstr "Částečné rozmazání"
546 msgid "Brightness (keyframable)"
547 msgstr "Kontrast (pomocí klíčových snímků)"
549 #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1086 rc.cpp:2292 rc.cpp:2301
553 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1839
557 #: rc.cpp:954 rc.cpp:2169
561 #: rc.cpp:957 rc.cpp:2172
565 #: rc.cpp:960 rc.cpp:2175
569 #: rc.cpp:963 rc.cpp:2178
573 #: rc.cpp:966 rc.cpp:2181
577 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1851
578 msgid "Button colors"
579 msgstr "Tlačítko barvy"
581 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1917
585 #: src/customtrackview.cpp:785 src/customtrackview.cpp:814
586 #: src/customtrackview.cpp:1458 src/customtrackview.cpp:1483
587 #: src/customtrackview.cpp:1509 src/customtrackview.cpp:1533
588 #: src/customtrackview.cpp:1624 src/customtrackview.cpp:2828
589 msgid "Cannot add transition"
590 msgstr "Nelze provést přidat přechod"
592 #: src/customtrackview.cpp:4320 src/customtrackview.cpp:4345
593 msgid "Cannot change grouped clips"
594 msgstr "Nelze změnit seskupené klipy"
596 #: src/customtrackview.cpp:686 src/customtrackview.cpp:2721
597 msgid "Cannot cut a clip in a group"
598 msgstr "Nelze rozddělit klip v rámci seskupení."
600 #: src/customtrackview.cpp:681
601 msgid "Cannot cut a transition"
602 msgstr "Nelze provést rozdělit na přechodu"
604 #: src/customtrackview.cpp:2699
605 msgid "Cannot find clip for speed change"
606 msgstr "Nelze najít klip pro změnu rychlosti"
608 #: src/customtrackview.cpp:1161
609 msgid "Cannot find clip to add effect"
610 msgstr "Efekt není kam přidat"
612 #: src/mainwindow.cpp:1942
613 msgid "Cannot find clip to add marker"
614 msgstr "Nelze přidat záložku neznámému klipu"
616 #: src/customtrackview.cpp:1351
617 msgid "Cannot find clip to cut"
618 msgstr "Nelze najít klip k rozdělení"
620 #: src/mainwindow.cpp:1971 src/mainwindow.cpp:2000 src/mainwindow.cpp:2024
621 msgid "Cannot find clip to remove marker"
622 msgstr "Nelze najít záložku ke smazání"
624 #: src/customtrackview.cpp:1387
625 msgid "Cannot find clip to uncut"
626 msgstr "Není co spojovat"
628 #: src/customtrackview.cpp:1018
629 msgid "Cannot find clip with keyframe"
630 msgstr "Neexistuje klip s klíčovým snímek "
632 #: src/mainwindow.cpp:1471 src/mainwindow.cpp:1585
633 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
635 "Nelze najít program inigo (součást MLT), který je vyžadován pro renderování."
637 #: src/mainwindow.cpp:1456
638 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
639 msgstr "Nelze najít profily MLT, vyplňte prosím správnou cestu"
641 #: src/customtrackview.cpp:1980
643 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
644 msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1 ve stopě %2"
646 #: src/customtrackview.cpp:2966 src/customtrackview.cpp:3152
648 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
649 msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2 "
651 #: src/customtrackview.cpp:2255 src/customtrackview.cpp:3002
653 msgid "Cannot move clip to position %1"
654 msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1"
656 #: src/customtrackview.cpp:2263
657 msgid "Cannot move transition"
658 msgstr "Nelze provést přesunout přechod"
660 #: src/customtrackview.cpp:1990
662 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
663 msgstr "Nelze přesunout přechod na pozici %1 ve stopě %2"
665 #: src/customtrackview.cpp:3114
667 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
668 msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1 ve stopě %2"
670 #: src/customtrackview.cpp:3773
671 msgid "Cannot paste clip to selected place"
672 msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo"
674 #: src/customtrackview.cpp:3744 src/customtrackview.cpp:3756
675 msgid "Cannot paste selected clips"
676 msgstr "Nelze vložit vybrané klipy"
678 #: src/customtrackview.cpp:3784
679 msgid "Cannot paste transition to selected place"
680 msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo"
682 #: src/mainwindow.cpp:1582
684 "Cannot play video after rendering because the default video player "
685 "application is not set.\n"
686 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
688 "Nelze přehrát video po dokončení renderování, protože výchozí video "
689 "přehrávač není nastaven.\n"
690 "
Prosím určete jej v dialogu Nastavení"
692 #: src/recmonitor.cpp:208
695 "Cannot read from device %1\n"
696 "Please check drivers and access rights."
698 "Nelze číst ze zařízení %1\n"
699 "
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva."
701 #: src/customtrackview.cpp:2405 src/customtrackview.cpp:2467
702 msgid "Cannot resize transition"
703 msgstr "Nelze změnit velikost přechodu"
705 #: src/customtrackview.cpp:4226
706 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
707 msgstr "Nelze rozdělit audio seskupených klipů"
709 #: src/kdenlivedoc.cpp:1013 src/kdenlivedoc.cpp:1020 src/mainwindow.cpp:1618
710 #: src/mainwindow.cpp:1628 src/titlewidget.cpp:705 src/profilesdialog.cpp:163
711 #: src/profilesdialog.cpp:169 src/renderwidget.cpp:333
712 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:438 src/renderwidget.cpp:498
714 msgid "Cannot write to file %1"
715 msgstr "Nelze zapisovat do soboru %1"
717 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:73
721 #: rc.cpp:1050 rc.cpp:2265
722 msgid "Capture audio"
723 msgstr "Nahrávat audio"
725 #: src/recmonitor.cpp:559
726 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
727 msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím vaše parametry"
729 #: rc.cpp:819 rc.cpp:2034
730 msgid "Capture folder"
731 msgstr "Složka pro nahrávání"
733 #: rc.cpp:984 rc.cpp:2199
734 msgid "Capture format"
735 msgstr "Formát nahrávání"
737 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:2238
738 msgid "Capture params"
739 msgstr "Parametry nahrávání"
741 #: rc.cpp:1260 rc.cpp:2475
742 msgid "Captured files"
743 msgstr "Nahrané soubory"
745 #: src/geometryval.cpp:79
750 msgid "Center Frequency"
751 msgstr "Středová frekvence"
753 #: rc.cpp:828 rc.cpp:834 rc.cpp:840 rc.cpp:2043 rc.cpp:2049 rc.cpp:2055
757 #: src/mainwindow.cpp:919
758 msgid "Change Clip Speed"
759 msgstr "Změnit rychlost klipu"
761 #: src/mainwindow.cpp:989
763 msgstr "Změnit stopu"
765 #: src/customtrackview.cpp:4052 src/headertrack.cpp:74
766 msgid "Change Track Type"
767 msgstr "Změnit typ stopy"
769 #: src/changecliptypecommand.cpp:28
770 msgid "Change clip type"
771 msgstr "Změnit typ klipu"
774 msgid "Change gamma color value"
775 msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy"
778 msgid "Change image brightness with keyframes"
779 msgstr "Umožňuje změnit jas dle klíčových snímků"
781 #: src/customtrackview.cpp:4048
783 msgstr "Změnit stopu"
785 #: src/changetrackcommand.cpp:28
786 msgid "Change track type"
787 msgstr "Změnit typ stopy"
789 #: rc.cpp:1455 rc.cpp:2670
795 msgstr "Kresba uhlem"
798 msgid "Charcoal drawing effect"
799 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve formě kresby uhlem"
801 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1794
806 msgid "Checking MLT engine"
807 msgstr "Ověřování MLT"
809 #: src/wizard.cpp:105
810 msgid "Checking system"
811 msgstr "Ověřuje se stav systému"
818 msgid "Chrominance U"
819 msgstr "Chrominance U"
822 msgid "Chrominance V"
823 msgstr "Chrominance V"
825 #: src/mainwindow.cpp:203
833 #: src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
835 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
836 msgstr "Klip <b>%1</b><br>není platný nebo zcela chybí, co chcete udělat?"
838 #: src/kdenlivedoc.cpp:1360
840 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
841 msgstr "Klip <b>%1</b><br>není platný, co chcete udělat?"
843 #: src/projectlist.cpp:614
845 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
846 msgstr "Klip <b>%1</b><br>není platný, bude odebrán z projektu."
848 #: rc.cpp:1401 rc.cpp:2616
852 #: src/mainwindow.cpp:177
854 msgstr "Monitor klipu"
856 #: src/mainwindow.cpp:1081 rc.cpp:1410 rc.cpp:2625
857 msgid "Clip Properties"
858 msgstr "Vlastnosti klipu"
860 #: src/clipitem.cpp:843
861 #, c-format, kde-format
862 msgid "Clip duration: %1s"
863 msgstr "Trvání klipu: %1s"
865 #: src/customtrackview.cpp:3406
866 msgid "Clip has no markers"
867 msgstr "Klip nemá žádné záložky"
869 #: rc.cpp:534 rc.cpp:543 rc.cpp:558 rc.cpp:1749 rc.cpp:1758 rc.cpp:1773
873 #: src/mainwindow.cpp:134
874 msgid "Close the current tab"
875 msgstr "Zavřít aktuální list"
881 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1461 rc.cpp:1464 rc.cpp:1860 rc.cpp:2676 rc.cpp:2679
885 #: src/projectlist.cpp:629
890 msgid "Color Distance"
891 msgstr "Barevná odchylka"
893 #: src/projectitem.cpp:197
897 #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2376
901 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
903 msgstr "Barevný klíč"
905 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:1512 rc.cpp:2445 rc.cpp:2727
909 #: src/recmonitor.cpp:79
911 msgstr "Konfigurovat"
913 #: src/recmonitor.cpp:58 src/recmonitor.cpp:547
918 msgid "Copy the left channel to the right"
919 msgstr "Zkopírovat levý kanál do pravého"
922 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
923 msgstr "Copyright (c) 2008 Vývojový tým"
925 #: src/renderer.cpp:1022
927 "Could not create the video preview window.\n"
928 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
931 "Nelze vytvořit okno pro náhled videa.\n"
932 "
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte "
937 msgstr "Praskání v obraze"
939 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:2367
940 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
941 msgstr "Obnovení po pádu (automatické ukládání)"
943 #: src/dvdwizard.cpp:49
944 msgid "Create DVD Menu"
945 msgstr "Vytvořit DVD menu"
947 #: src/mainwindow.cpp:1077
948 msgid "Create Folder"
949 msgstr "Vytvořit složku"
951 #: src/renderwidget.cpp:572
952 msgid "Create Render Script"
953 msgstr "Vytvořit dávkový soubor"
955 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1836
956 msgid "Create basic menu"
957 msgstr "Vytvořit základní menu"
959 #: src/profilesdialog.cpp:43 src/renderwidget.cpp:64
960 msgid "Create new profile"
961 msgstr "Vytvořit nový profil"
963 #: src/dvdwizard.cpp:63
964 msgid "Creating DVD Image"
965 msgstr "Vytváření obrazu DVD"
967 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1971
968 msgid "Creating dvd structure"
969 msgstr "Vytváření struktury DVD"
971 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1974
972 msgid "Creating iso file"
973 msgstr "Vytvořit ISO obraz"
975 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1965
976 msgid "Creating menu background"
977 msgstr "Vytváření pozadí menu"
979 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1962
980 msgid "Creating menu images"
981 msgstr "Vytváření obrázků menu"
983 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1968
984 msgid "Creating menu movie"
985 msgstr "Vytváření menu filmu"
987 #: src/kthumb.cpp:496 src/kthumb.cpp:501
989 msgid "Creating thumbnail for %1"
990 msgstr "Vytváření miniatury pro %1"
996 #: src/clipitem.cpp:836
997 #, c-format, kde-format
998 msgid "Crop from start: %1s"
999 msgstr "Ořezat od začátku: %1s"
1001 #: rc.cpp:870 rc.cpp:2085
1003 msgstr "Začátek ořezání"
1005 #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1482 rc.cpp:2349 rc.cpp:2697
1009 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1752
1010 msgid "Current jobs"
1011 msgstr "Aktuální úlohy"
1013 #: src/renderwidget.cpp:263 src/renderwidget.cpp:294 src/renderwidget.cpp:364
1014 #: src/renderwidget.cpp:400 src/renderwidget.cpp:946 src/renderwidget.cpp:981
1015 #: src/renderwidget.cpp:1060 rc.cpp:1593 rc.cpp:2808
1019 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96
1023 #: src/mainwindow.cpp:940
1025 msgstr "Rozdělit klip"
1027 #: rc.cpp:486 rc.cpp:609 rc.cpp:657 rc.cpp:708 rc.cpp:735 rc.cpp:1521
1028 #: rc.cpp:1701 rc.cpp:1824 rc.cpp:1872 rc.cpp:1923 rc.cpp:1950 rc.cpp:2736
1032 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2454
1036 #: rc.cpp:990 rc.cpp:2205
1037 msgid "DV AVI type 1"
1038 msgstr "DV AVI typ 1"
1040 #: rc.cpp:993 rc.cpp:2208
1041 msgid "DV AVI type 2"
1042 msgstr "DV AVI typ 2"
1044 #: rc.cpp:987 rc.cpp:2202
1048 #: src/wizard.cpp:261
1049 msgid "DV module (libdv)"
1050 msgstr "Modul DV (libdv)"
1052 #: src/renderwidget.cpp:877
1056 #: rc.cpp:1581 rc.cpp:2796
1058 msgstr "Soubory DVD"
1060 #: rc.cpp:1569 rc.cpp:2784
1061 msgid "DVD ISO image"
1064 #: src/dvdwizard.cpp:509
1066 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1067 msgstr "ISO obraz DVD %1 byl úspěšně vytvořen."
1069 #: src/dvdwizard.cpp:498
1070 msgid "DVD ISO is broken"
1071 msgstr "DVD ISO obraz je pokažený"
1073 #: src/dvdwizard.cpp:54
1075 msgstr "Obrázek DVD"
1077 #: src/mainwindow.cpp:840
1079 msgstr "Průvodce DVD"
1081 #: src/dvdwizard.cpp:446
1082 msgid "DVD structure broken"
1083 msgstr "Struktura DVD je pokažená"
1085 #: rc.cpp:235 rc.cpp:245
1093 #: rc.cpp:353 rc.cpp:365 rc.cpp:385
1101 #: rc.cpp:1539 rc.cpp:2754
1102 msgid "Decoding threads"
1103 msgstr "Dekodovací vlákna"
1105 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
1109 #: rc.cpp:1158 rc.cpp:2373
1110 msgid "Default Durations"
1111 msgstr "Výchozí délka trvání"
1113 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2391
1114 msgid "Default Profile"
1115 msgstr "Výchozí profil"
1117 #: rc.cpp:822 rc.cpp:2037
1118 msgid "Default apps"
1119 msgstr "Výchozí aplikace"
1121 #: rc.cpp:969 rc.cpp:2184
1122 msgid "Default capture device"
1123 msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání"
1125 #: rc.cpp:1380 rc.cpp:2595
1126 msgid "Default folder for project files"
1127 msgstr "Výchozí složka pro projekty Kdenlive"
1129 #: rc.cpp:810 rc.cpp:2025
1130 msgid "Default folders"
1131 msgstr "Výchozí složky"
1133 #: rc.cpp:351 rc.cpp:363 rc.cpp:383 rc.cpp:405
1138 msgid "Delay (s/10)"
1139 msgstr "Prodleva (s/10)"
1141 #: src/addeffectcommand.cpp:33
1146 #: src/customruler.cpp:74 src/mainwindow.cpp:1005
1147 msgid "Delete All Guides"
1148 msgstr "Smazat všechny zarážky"
1150 #: src/mainwindow.cpp:953
1151 msgid "Delete All Markers"
1152 msgstr "Smazat všechny záložky"
1154 #: src/projectlist.cpp:347 src/mainwindow.cpp:1093
1158 #: src/projectlist.cpp:350 src/projectlist.cpp:438
1159 msgid "Delete Folder"
1160 msgstr "Smazat složku"
1162 #: src/customruler.cpp:72 src/mainwindow.cpp:997
1163 msgid "Delete Guide"
1164 msgstr "Smazat zarážku"
1166 #: src/mainwindow.cpp:949
1167 msgid "Delete Marker"
1168 msgstr "Smazat záložku"
1170 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1770
1171 msgid "Delete Script"
1172 msgstr "Smazat dávku"
1174 #: src/mainwindow.cpp:914
1175 msgid "Delete Selected Item"
1176 msgstr "Smazat vybranou položku"
1178 #: src/mainwindow.cpp:985 src/headertrack.cpp:70
1179 msgid "Delete Track"
1180 msgstr "Smazat stopu"
1182 #: src/addclipcommand.cpp:29
1184 msgstr "Smazat klip"
1186 #: rc.cpp:1269 rc.cpp:2484
1187 msgid "Delete current file"
1188 msgstr "Smazat současný soubor"
1190 #: src/effectslistview.cpp:49 src/effectstackview.cpp:52
1191 msgid "Delete effect"
1192 msgstr "Smazat efekt"
1194 #: src/addfoldercommand.cpp:29
1195 msgid "Delete folder"
1196 msgstr "Smazat složku"
1198 #: src/projectlist.cpp:350
1201 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
1204 "Opravdu smazat složku <b>%2</b>?<br />Smazání složky odeberete z projektu %1 "
1205 "klipů obsažených v této složce."
1207 #: src/editguidecommand.cpp:28
1208 msgid "Delete guide"
1209 msgstr "Smazat zarážku"
1211 #: src/geometryval.cpp:62 src/editkeyframecommand.cpp:29
1212 msgid "Delete keyframe"
1213 msgstr "Smazat klíčový snímek"
1215 #: src/clipproperties.cpp:228 src/addmarkercommand.cpp:26
1216 msgid "Delete marker"
1217 msgstr "Smazat záložku"
1219 #: src/profilesdialog.cpp:39 src/renderwidget.cpp:56
1220 msgid "Delete profile"
1221 msgstr "Smazat profil"
1223 #: src/customtrackview.cpp:2619
1224 msgid "Delete selected items"
1225 msgstr "Smazat vybrané položky"
1227 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:29
1228 msgid "Delete timeline clip"
1229 msgstr "Smazat klip časové osy"
1231 #: src/customtrackview.cpp:2016
1232 msgid "Delete timeline clips"
1233 msgstr "Smazat klipy časové osy"
1235 #: src/addtrackcommand.cpp:29
1236 msgid "Delete track"
1237 msgstr "Smazat stopu"
1239 #: src/addtransitioncommand.cpp:26
1240 msgid "Delete transition from clip"
1241 msgstr "Smazat přechod z klipu"
1247 #: src/projectlistview.cpp:45 rc.cpp:669 rc.cpp:1419 rc.cpp:1884 rc.cpp:2634
1251 #: src/mainwindow.cpp:2438
1252 msgid "Description:"
1255 #: rc.cpp:798 rc.cpp:2013
1256 msgid "Desktop search integration"
1257 msgstr "Integrace s vyhledáváním"
1259 #: rc.cpp:462 rc.cpp:906 rc.cpp:1677 rc.cpp:2121
1261 msgstr "Typ renderování"
1263 #: rc.cpp:951 rc.cpp:2166
1267 #: rc.cpp:948 rc.cpp:2163
1268 msgid "Device configuration"
1269 msgstr "Konfigurace zařízení"
1271 #: rc.cpp:456 rc.cpp:843 rc.cpp:1395 rc.cpp:1671 rc.cpp:2058 rc.cpp:2610
1273 msgstr "Dialogové okno"
1275 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
1280 msgid "Discard color information"
1281 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi"
1283 #: src/recmonitor.cpp:222
1287 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:55
1291 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1905
1292 msgid "Display aspect ratio"
1293 msgstr "Poměr stran"
1295 #: src/wizard.cpp:426 rc.cpp:1626 rc.cpp:2841
1296 msgid "Display aspect ratio:"
1297 msgstr "Poměr stran:"
1299 #: rc.cpp:894 rc.cpp:2109
1300 msgid "Display clip markers comments"
1301 msgstr "Zobrazit komentáře záložek"
1303 #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2415
1304 msgid "Display ratio:"
1305 msgstr "Poměr stran:"
1311 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94
1313 msgstr "Nedělat nic"
1315 #: src/kdenlivedoc.cpp:84
1317 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1318 msgstr "Výchozí složka projektu je neplatná, bude použita výchozí: %1"
1321 msgid "Document to open"
1322 msgstr "Dokument k otevření"
1324 #: src/mainwindow.cpp:1363
1325 msgid "Don't recover"
1326 msgstr "Neobnovovat"
1328 #: src/mainwindow.cpp:803
1329 msgid "Download New Lumas..."
1330 msgstr "Stáhnout nové luma přechody"
1332 #: src/mainwindow.cpp:807
1333 msgid "Download New Project Profiles..."
1334 msgstr "Stáhnout nové projektové profily"
1336 #: src/mainwindow.cpp:805
1337 msgid "Download New Render Profiles..."
1338 msgstr "Stáhnout nové renderovací profily"
1340 #: rc.cpp:939 rc.cpp:2154
1341 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1342 msgstr "Zahazovat B snímky u H.264 klipů"
1344 #: rc.cpp:78 rc.cpp:88 rc.cpp:101 rc.cpp:111 rc.cpp:861 rc.cpp:876 rc.cpp:1257
1345 #: rc.cpp:1404 rc.cpp:1422 rc.cpp:2076 rc.cpp:2091 rc.cpp:2472 rc.cpp:2619
1350 #: src/wizard.cpp:316
1354 #: src/wizard.cpp:310
1358 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1941
1362 #: rc.cpp:480 rc.cpp:732 rc.cpp:1518 rc.cpp:1695 rc.cpp:1947 rc.cpp:2733
1367 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1368 msgstr "repli2dev@gmail.com"
1370 #: src/mainwindow.cpp:1087
1374 #: src/customtrackview.cpp:2680
1375 msgid "Edit Clip Speed"
1376 msgstr "Upravit rychlost klipu"
1378 #: src/customruler.cpp:70 src/mainwindow.cpp:1001 src/customtrackview.cpp:3504
1380 msgstr "Upravit zarážku"
1382 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:2766
1383 msgid "Edit Keyframe"
1384 msgstr "Upravit klíčový snímek"
1386 #: src/clipproperties.cpp:288 src/mainwindow.cpp:957 src/mainwindow.cpp:2036
1388 msgstr "Upravit záložku"
1390 #: src/renderwidget.cpp:371
1391 msgid "Edit Profile"
1392 msgstr "Upravit profil"
1394 #: src/editclipcommand.cpp:27 src/customtrackview.cpp:985
1396 msgstr "Upravit klip"
1398 #: src/editeffectcommand.cpp:34
1400 msgid "Edit effect %1"
1401 msgstr "Upravit efekt %1"
1403 #: src/editguidecommand.cpp:27
1405 msgstr "Upravit zarážku"
1407 #: src/editkeyframecommand.cpp:28
1408 msgid "Edit keyframe"
1409 msgstr "Upravit klíčový snímek"
1411 #: src/clipproperties.cpp:226 src/addmarkercommand.cpp:28
1413 msgstr "Upravit záložku"
1415 #: src/renderwidget.cpp:60
1416 msgid "Edit profile"
1417 msgstr "Upravit profil"
1419 #: src/edittransitioncommand.cpp:31
1421 msgid "Edit transition %1"
1422 msgstr "Upravit přechod %1"
1424 #: src/trackview.cpp:487
1426 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1428 "Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl odstraněn z aktuálního "
1431 #: src/mainwindow.cpp:152
1433 msgstr "List efektů"
1435 #: src/mainwindow.cpp:160
1436 msgid "Effect Stack"
1437 msgstr "Pořadí efektů"
1439 #: src/customtrackview.cpp:1193 src/customtrackview.cpp:1236
1440 msgid "Effect already present in clip"
1441 msgstr "Stejný efekt už u klipu existuje"
1443 #: rc.cpp:942 rc.cpp:2157
1444 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1445 msgstr "Povolit zařízení JogShuttle"
1447 #: src/recmonitor.cpp:408
1448 msgid "Encoding captured video..."
1449 msgstr "Překódovávám nahrané video"
1451 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:2241
1452 msgid "Encoding params"
1453 msgstr "Parametry překódování"
1455 #: src/renderwidget.cpp:224 rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:1665 rc.cpp:2880
1459 #: rc.cpp:105 rc.cpp:116
1461 msgstr "Konec zesílení"
1463 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:2547
1465 msgstr "Konec záběru"
1467 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:68
1475 #: rc.cpp:546 rc.cpp:762 rc.cpp:1761 rc.cpp:1977
1477 msgstr "Log pro chybová hlášení"
1479 #: src/customtrackview.cpp:1392 src/customtrackview.cpp:2301
1480 #: src/customtrackview.cpp:2587
1482 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1483 msgstr "Nelze smazat klip na %1 ve stopě %2"
1485 #: src/wizard.cpp:138
1486 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
1487 msgstr "Chyba při startování iniga (MLT přehráváče pro příkazovou řádku)"
1489 #: src/wizard.cpp:485
1490 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
1491 msgstr "Chyba při startování iniga (MLT přehráváče pro příkazovou řádku)."
1493 #: src/customtrackview.cpp:1415 src/customtrackview.cpp:2398
1494 #: src/customtrackview.cpp:2460 src/customtrackview.cpp:3170
1495 #: src/customtrackview.cpp:3178
1496 msgid "Error when resizing clip"
1497 msgstr "Chyba při změně délky klipu."
1499 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:202
1500 msgid "Esound daemon"
1501 msgstr "Démon Esound"
1503 #: src/renderwidget.cpp:1119
1505 msgid "Estimated time %1"
1506 msgstr "Odhadovaný čas %1"
1508 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1716
1509 msgid "Export audio"
1510 msgstr "Exportovat audio"
1512 #: rc.cpp:915 rc.cpp:2130
1517 msgid "Extra Toolbar"
1518 msgstr "Extra nástrojová lišta"
1520 #: src/monitor.cpp:162
1521 msgid "Extract frame"
1522 msgstr "Uložit aktuální snímek"
1524 #: src/wizard.cpp:296
1525 msgid "FFmpeg & ffplay"
1526 msgstr "FFmpeg & ffplay"
1533 msgid "Fade from Black"
1534 msgstr "Roztmívačka z černé"
1538 msgstr "Roztmívačka"
1540 #: rc.cpp:98 rc.cpp:109
1541 msgid "Fade in audio track"
1542 msgstr "Postupně zesílí nebo zeslabí audio stopu."
1549 msgid "Fade to Black"
1550 msgstr "Stmívačka do černé"
1553 msgid "Fade video from black"
1554 msgstr "Stmívačka videa z černé"
1557 msgid "Fade video to black"
1558 msgstr "Stmívačka vida do černé"
1560 #: src/wizard.cpp:493
1562 msgstr "Fatální chyba"
1566 msgstr "Zpětná vazba"
1568 #: src/renderwidget.cpp:140
1572 #: src/kdenlivedoc.cpp:182 src/kdenlivedoc.cpp:191
1574 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1575 msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive."
1577 #: src/mainwindow.cpp:1362
1578 msgid "File Recovery"
1579 msgstr "Automatické obnovení"
1581 #: src/monitor.cpp:417 src/mainwindow.cpp:1299
1583 "File already exists.\n"
1584 "Do you want to overwrite it ?"
1586 "Soubor již existuje.\n"
1587 "
Chcete jej přepsat?"
1589 #: src/effectstackview.cpp:94
1591 "File already exists.\n"
1592 "Do you want to overwrite it?"
1594 "Soubor již existuje.\n"
1595 "
Chcete jej přepsat?"
1597 #: rc.cpp:1263 rc.cpp:2478
1599 msgstr "Jméno souboru"
1601 #: src/kdenlivedoc.cpp:1360 src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
1602 msgid "File not found"
1603 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1605 #: src/renderwidget.cpp:876
1606 msgid "File rendering"
1609 #: rc.cpp:1431 rc.cpp:2646
1611 msgstr "Velikost souboru"
1613 #: src/projectlistview.cpp:45
1615 msgstr "Jméno souboru"
1617 #: rc.cpp:1278 rc.cpp:2493
1619 msgstr "Vyplnit barvou"
1621 #: src/mainwindow.cpp:788
1625 #: src/mainwindow.cpp:793
1627 msgstr "Najít další"
1629 #: src/mainwindow.cpp:2358
1630 msgid "Find stopped"
1631 msgstr "Hledání dokončeno"
1633 #: rc.cpp:588 rc.cpp:972 rc.cpp:981 rc.cpp:1803 rc.cpp:2187 rc.cpp:2196
1637 #: src/renderer.cpp:1262
1639 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1640 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1642 "Firewire není ve vašem systému povolen.\n"
1643 "
Nainstalujte prosím Libiec61883 a rekompilujte Kdenlive"
1645 #: src/mainwindow.cpp:686
1646 msgid "Fit zoom to project"
1647 msgstr "Zobrazit celý projekt"
1650 msgid "Flip your image in any direction"
1651 msgstr "Otáčení obrazu ve všech směrech možných směrech"
1653 #: src/projectlist.cpp:394 src/projectlist.cpp:460 src/projectitem.cpp:43
1654 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2334
1658 #: src/dvdwizard.cpp:100
1660 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite ?"
1661 msgstr "Složka %1 již existuje. Chcete ji přepsat?"
1663 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:2310
1664 msgid "Follow mouse"
1665 msgstr "Následovat myš"
1667 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1848
1671 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1713
1672 msgid "Force Interlaced"
1673 msgstr "Vynutit prokládáný obraz"
1675 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1710
1676 msgid "Force Progressive"
1677 msgstr "Vynutit progresivní obraz"
1679 #: rc.cpp:1536 rc.cpp:2751
1680 msgid "Force pixel aspect ratio"
1681 msgstr "Vynutit poměr stran pixelu"
1683 #: rc.cpp:618 rc.cpp:744 rc.cpp:1563 rc.cpp:1575 rc.cpp:1833 rc.cpp:1959
1684 #: rc.cpp:2778 rc.cpp:2790
1688 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1008 rc.cpp:1017 rc.cpp:1686 rc.cpp:2223 rc.cpp:2232
1692 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1791
1696 #: src/monitor.cpp:79 src/mainwindow.cpp:874 src/recmonitor.cpp:70
1698 msgstr "Přetáčet vpřed"
1700 #: src/mainwindow.cpp:899
1701 msgid "Forward 1 Frame"
1702 msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
1704 #: src/mainwindow.cpp:904
1705 msgid "Forward 1 Second"
1706 msgstr "Přetočit o 1 sekundu vpřed"
1708 #: src/monitor.cpp:78
1709 msgid "Forward 1 frame"
1710 msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
1712 #: src/mainwindow.cpp:2335 src/mainwindow.cpp:2346
1715 msgstr "Nalezen: %1"
1717 #: rc.cpp:1122 rc.cpp:2337
1718 msgid "Frame Duration"
1719 msgstr "Trvání snímku"
1721 #: rc.cpp:1473 rc.cpp:2688
1722 msgid "Frame duration"
1723 msgstr "Trvání snímku"
1725 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1044 rc.cpp:1107 rc.cpp:1443 rc.cpp:1893 rc.cpp:2259
1726 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:2658
1728 msgstr "Snímků za sekundu"
1730 #: src/wizard.cpp:426 rc.cpp:1188 rc.cpp:1614 rc.cpp:2403 rc.cpp:2829
1732 msgstr "Snímků za sekundu:"
1734 #: rc.cpp:1440 rc.cpp:2655
1738 #: src/wizard.cpp:426
1740 msgstr "Velikost snímku"
1742 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
1743 msgid "Framebuffer console"
1744 msgstr "Framebuffer konzole"
1746 #: src/mainwindow.cpp:628
1755 msgid "Freeze After"
1756 msgstr "Zamrznutí po"
1759 msgid "Freeze Before"
1760 msgstr "Zamrznutí před"
1764 msgstr "Zamrznutí na"
1767 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1768 msgstr "Zamrznout video na vybraném snímku"
1770 #: rc.cpp:147 rc.cpp:341 rc.cpp:1458 rc.cpp:2673
1774 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1743
1778 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1734
1779 msgid "Full project"
1780 msgstr "Celý projekt"
1782 #: rc.cpp:1089 rc.cpp:2304
1783 msgid "Full screen capture"
1784 msgstr "Nahrávání celé obrazovky"
1786 #: rc.cpp:1110 rc.cpp:2325
1790 #: rc.cpp:155 rc.cpp:273 rc.cpp:279 rc.cpp:339 rc.cpp:373 rc.cpp:443
1794 #: rc.cpp:347 rc.cpp:359 rc.cpp:379
1798 #: rc.cpp:349 rc.cpp:361 rc.cpp:381
1803 msgid "Gain as Percentage"
1804 msgstr "Zvýšení v procentech"
1808 msgstr "Konec zesílení"
1810 #: rc.cpp:161 rc.cpp:165
1814 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:222
1815 msgid "General graphics interface"
1816 msgstr "Hlavní grafické rozhraní"
1818 #: src/renderwidget.cpp:79
1819 msgid "Generate Script"
1820 msgstr "Vygenerovat dávku"
1834 #: src/mainwindow.cpp:884
1835 msgid "Go to Clip End"
1836 msgstr "Jít na konec klipu"
1838 #: src/mainwindow.cpp:879
1839 msgid "Go to Clip Start"
1840 msgstr "Jít na začátek klipu"
1842 #: src/mainwindow.cpp:909
1843 msgid "Go to Next Snap Point"
1844 msgstr "Jít na další bod přichycení"
1846 #: src/mainwindow.cpp:869
1847 msgid "Go to Previous Snap Point"
1848 msgstr "Jít na předchozí bod přichycení"
1850 #: src/mainwindow.cpp:894
1851 msgid "Go to Project End"
1852 msgstr "Jít na konec projektu"
1854 #: src/mainwindow.cpp:889
1855 msgid "Go to Project Start"
1856 msgstr "Jít na začátek projektu"
1858 #: src/geometryval.cpp:56
1859 msgid "Go to next keyframe"
1860 msgstr "Jít na další klíčový snímek"
1862 #: src/geometryval.cpp:58
1863 msgid "Go to previous keyframe"
1864 msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek"
1866 #: rc.cpp:789 rc.cpp:2004
1876 msgstr "Stupně šedi"
1878 #: rc.cpp:909 rc.cpp:2124
1882 #: src/mainwindow.cpp:931
1884 msgstr "Seskupit klipy"
1886 #: src/groupclipscommand.cpp:28
1888 msgstr "Seskupit klipy"
1890 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:2787
1892 msgstr "Seskupovací box"
1894 #: src/customtrackview.cpp:3479
1898 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1740
1900 msgstr "Dle zarážek"
1906 #: rc.cpp:1365 rc.cpp:2580
1910 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 rc.cpp:2211 rc.cpp:2457
1916 msgstr "Vysoké zesílení"
1919 msgid "Hide a region of the clip"
1920 msgstr "Umožní vám skrýt část klipu - rozpixelizovat obraz."
1923 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1924 msgstr "Umožní skrýt vybraný výřez obrazu, včetně jeho následujícího pohybu."
1926 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:2313
1928 msgstr "Skrýt snímek"
1930 #: src/headertrack.cpp:40
1932 msgstr "Schovat stopu"
1934 #: src/geometryval.cpp:80
1936 msgstr "Vystředit vodorovně"
1939 msgid "Horizontal factor"
1940 msgstr "Vodorovný faktor"
1943 msgid "Horizontal multiplicator"
1944 msgstr "Vodorovné rozmnožení"
1947 msgid "Horizontal scatter"
1948 msgstr "Vodorovné rozptýlení"
1950 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1683
1954 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1497 rc.cpp:1863 rc.cpp:2712
1958 #: rc.cpp:1128 rc.cpp:2343
1960 msgstr "Typ obrázku"
1962 #: src/projectitem.cpp:200
1964 msgstr "Obrázkový klip"
1966 #: rc.cpp:1170 rc.cpp:2385
1970 #: rc.cpp:825 rc.cpp:2040
1971 msgid "Image editing"
1972 msgstr "Editace obrázku"
1974 #: src/dvdwizard.cpp:102
1976 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite ?"
1977 msgstr "Soubor již existuje.Chcete jej přepsat?"
1979 #: rc.cpp:1221 rc.cpp:1413 rc.cpp:2436 rc.cpp:2628
1980 msgid "Image preview"
1981 msgstr "Náhled obrázku"
1983 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1500 rc.cpp:2253 rc.cpp:2715
1987 #: rc.cpp:1470 rc.cpp:2685
1989 msgstr "Typ obrázku"
1991 #: src/monitor.cpp:453
1993 msgstr "Počáteční bod"
1995 #: src/wizard.cpp:128
1999 #: rc.cpp:807 rc.cpp:2022
2001 msgstr "Cesta k inigu"
2003 #: src/recmonitor.cpp:379 src/recmonitor.cpp:500
2004 msgid "Initialising..."
2005 msgstr "Inicializace..."
2008 msgid "Input gain (dB)"
2009 msgstr "Vstupní zesílení (dB)"
2011 #: src/mainwindow.cpp:973
2012 msgid "Insert Space"
2013 msgstr "Vložit místo"
2015 #: src/mainwindow.cpp:981 src/customtrackview.cpp:4005 src/headertrack.cpp:66
2016 msgid "Insert Track"
2017 msgstr "Vložit stopu"
2019 #: src/insertspacecommand.cpp:29
2020 msgid "Insert space"
2021 msgstr "Vložit místo"
2023 #: rc.cpp:846 rc.cpp:2061
2024 msgid "Insert track"
2025 msgstr "Vložit stopu"
2027 #: rc.cpp:1392 rc.cpp:2607
2028 msgid "Install extra video mimetypes"
2029 msgstr "Nainstalovat extra video mimetypy"
2031 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1776
2032 msgid "Installed modules"
2033 msgstr "Nainstalované moduly"
2039 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:445 src/projectsettings.cpp:74 rc.cpp:1206
2040 #: rc.cpp:1632 rc.cpp:2421 rc.cpp:2847
2044 #: rc.cpp:1578 rc.cpp:2793
2048 #: src/customtrackview.cpp:3880 src/customtrackview.cpp:3885
2049 #: src/customtrackview.cpp:3905 src/customtrackview.cpp:3910
2050 msgid "Invalid action"
2051 msgstr "Neplatná akce"
2053 #: src/customtrackview.cpp:2710
2054 msgid "Invalid clip"
2055 msgstr "Neplatný klip"
2057 #: src/trackview.cpp:163
2059 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2060 msgstr "Neplatní producer klipu %1\n"
2062 #: src/trackview.cpp:421
2064 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2065 msgstr "Byl odebrán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n"
2067 #: src/customtrackview.cpp:1517 src/customtrackview.cpp:3782
2068 msgid "Invalid transition"
2069 msgstr "Neplatný přechod"
2071 #: rc.cpp:44 rc.cpp:171 rc.cpp:267
2076 msgid "Invert colors"
2077 msgstr "Invertuje barvy"
2079 #: rc.cpp:1080 rc.cpp:2295
2084 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2085 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2087 #: rc.cpp:945 rc.cpp:2160
2088 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2089 msgstr "Zařízení Jog Shuttle je deaktivováno."
2091 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:87
2099 #: src/kdenlivedoc.cpp:1360 src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
2100 msgid "Keep as placeholder"
2101 msgstr "Držet místo"
2105 msgstr "Velikost jádra"
2108 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2109 msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
2112 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2113 msgstr "Odřezávač (LADSPA)"
2116 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2117 msgstr "Ekvalizér (LADSPA)"
2120 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2121 msgstr "Omezovač (LADSPA)"
2124 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2125 msgstr "Fázovač (LADSPA)"
2128 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2129 msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
2132 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2133 msgstr "Změna poměru (LADSPA)"
2136 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2137 msgstr "Dozvuk (LADSPA)"
2140 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2141 msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)"
2143 #: src/geometryval.cpp:83 rc.cpp:68
2157 msgstr "Nizké zesílení"
2159 #: src/titlewidget.cpp:273
2161 msgstr "Načíst obrázek"
2163 #: src/titlewidget.cpp:689
2165 msgstr "Načíst titulky"
2167 #: src/kdenlivedoc.cpp:126
2168 msgid "Loading project clips"
2169 msgstr "Načítání klipů projektu"
2171 #: src/locktrackcommand.cpp:27 src/headertrack.cpp:44
2173 msgstr "Zamčít stopu"
2175 #: src/kdenlivedoc.cpp:1365 src/kdenlivedoc.cpp:1373
2177 msgid "Looking for %1"
2178 msgstr "Probíhá hledání po %1"
2180 #: rc.cpp:1131 rc.cpp:1479 rc.cpp:2346 rc.cpp:2694
2184 #: src/mainwindow.cpp:835
2188 #: src/renderwidget.cpp:881
2189 msgid "Lossless / HQ"
2190 msgstr "Bezztrátový / HQ"
2192 #: rc.cpp:1140 rc.cpp:2355
2194 msgstr "Luma soubor"
2196 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:2703
2198 msgstr "Luma soubor"
2200 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1812
2205 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
2206 msgstr "Propojení s MLT, přechody, efekty, časová osa"
2208 #: rc.cpp:801 rc.cpp:2016
2209 msgid "MLT environment"
2210 msgstr "Prostředí MLT"
2213 msgid "MLT porting, KDE4 porting, Main developer"
2214 msgstr "Práce na MLT, KDE4 verzi, hlavní vývojář"
2216 #: rc.cpp:804 rc.cpp:2019
2217 msgid "MLT profiles folder"
2218 msgstr "Složka s profily MLT"
2220 #: src/wizard.cpp:191
2221 msgid "MLT version is correct"
2222 msgstr "Verze MLT je v pořádku"
2224 #: src/wizard.cpp:185
2226 msgid "MLT version: %1"
2227 msgstr "Verze MLT: %1"
2229 #: src/wizard.cpp:490
2231 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
2232 "work until this issue is fixed."
2234 "Modul SDL z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši instalaci MTL. "
2235 "Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno."
2238 msgid "Make clip play faster slowly"
2239 msgstr "Zpomalit zrychlený klip"
2242 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2243 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi, vyjma vybrané barvy."
2246 msgid "Make monochrome clip"
2247 msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)."
2250 msgid "Make selected color transparent"
2251 msgstr "Tento efekt umožňuje zprůhlednit vybranou barvu."
2254 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2255 msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků"
2257 #: src/mainwindow.cpp:799
2258 msgid "Manage Project Profiles"
2259 msgstr "Spravovat projektové profily"
2262 msgid "Marco Gittler"
2263 msgstr "Marco Gittler"
2265 #: src/definitions.h:142 src/clipproperties.cpp:275 src/mainwindow.cpp:1946
2266 #: src/docclipbase.cpp:325 rc.cpp:1218 rc.cpp:2433
2270 #: rc.cpp:1506 rc.cpp:2721 rc.cpp:2904
2274 #: src/renderwidget.cpp:880
2275 msgid "Media players"
2276 msgstr "Multimediální přehráváče"
2278 #: src/dvdwizard.cpp:292
2279 msgid "Menu job timed out"
2282 #: rc.cpp:1524 rc.cpp:2739
2288 msgstr "Středně zesílit"
2295 msgid "Mirroring direction"
2296 msgstr "Osa zrcadlení"
2298 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:48
2302 #: src/monitor.cpp:84 src/geometryval.cpp:64
2310 #: src/wizard.cpp:322
2314 #: src/renderwidget.cpp:882
2315 msgid "Mobile devices"
2316 msgstr "Mobilní zařízení"
2322 #: rc.cpp:936 rc.cpp:2151
2323 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2324 msgstr "Nastavení pro zrychlení náhledového monitoru"
2326 #: rc.cpp:933 rc.cpp:2148
2327 msgid "Monitor background color (requires restart)"
2328 msgstr "Barva pozadí monitoru (vyžaduje restart)"
2330 #: src/monitor.cpp:174
2331 msgid "Monitor overlay infos"
2332 msgstr "Informace zobrazované v monitoru"
2335 msgid "Mono to stereo"
2336 msgstr "Mono na stereo"
2338 #: src/moveclipcommand.cpp:28 src/customtrackview.cpp:2183
2340 msgstr "Přesunout klip"
2342 #: src/moveeffectcommand.cpp:33
2344 msgstr "Přesunout efekt"
2346 #: src/effectstackview.cpp:50
2347 msgid "Move effect down"
2348 msgstr "Přesunout klip níže"
2350 #: src/effectstackview.cpp:48
2351 msgid "Move effect up"
2352 msgstr "Přesunout klip výše"
2354 #: src/movegroupcommand.cpp:28
2356 msgstr "Přesunout skupinu"
2358 #: src/editguidecommand.cpp:29
2360 msgstr "Přesunout zarážku"
2362 #: src/movetransitioncommand.cpp:25
2363 msgid "Move transition"
2364 msgstr "Přesunout přechod"
2372 msgstr "Umlčí audio stopu klipu"
2374 #: src/headertrack.cpp:42
2376 msgstr "Ztlumit stopu"
2378 #: src/projectitem.cpp:191
2379 msgid "Mute video clip"
2380 msgstr "Umlčet video klip"
2382 #: rc.cpp:603 rc.cpp:720 rc.cpp:1515 rc.cpp:1818 rc.cpp:1935 rc.cpp:2730
2387 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2390 #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 rc.cpp:477 rc.cpp:1692
2394 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1398 rc.cpp:2331 rc.cpp:2613
2398 #: src/effectstackview.cpp:90
2399 msgid "Name for saved effect: "
2400 msgstr "Jméno pro uložený efekt:"
2402 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
2407 msgid "Neutral Color"
2408 msgstr "Neutrální barva"
2410 #: src/customtrackview.cpp:2680
2411 msgid "New speed (percents)"
2412 msgstr "Nová rychlost (v procentech)"
2414 #: src/customtrackview.cpp:2811 src/customtrackview.cpp:3737
2415 msgid "No clip copied"
2416 msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip"
2418 #: src/customtrackview.cpp:4258
2419 msgid "No empty space to put clip audio"
2420 msgstr "Není dostatek místa k vložení audia z klipu"
2422 #: src/customtrackview.cpp:3455 src/customtrackview.cpp:3499
2423 #: src/customtrackview.cpp:3524
2424 msgid "No guide at cursor time"
2425 msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka"
2427 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1491 rc.cpp:2361 rc.cpp:2706
2428 msgid "No image found"
2429 msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek"
2431 #: src/mainwindow.cpp:1978 src/mainwindow.cpp:2031
2432 msgid "No marker found at cursor time"
2433 msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná zarážka"
2435 #: src/initeffects.cpp:79 src/initeffects.cpp:637
2441 msgstr "Normalizovat"
2443 #: rc.cpp:891 rc.cpp:2106
2444 msgid "Normalise audio for thumbnails"
2445 msgstr "Normalizovat audio pro miniatury"
2448 msgid "Normalise audio volume"
2449 msgstr "Normalizuje hlasitost audia"
2451 #: src/recmonitor.cpp:561 rc.cpp:582 rc.cpp:1797
2452 msgid "Not connected"
2453 msgstr "Nepřipojeno"
2455 #: src/mainwindow.cpp:2349
2457 msgid "Not found : %1"
2458 msgstr "Nenalezeno: %1"
2460 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:198
2464 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:201
2465 msgid "OSS with DMA access"
2466 msgstr "OSS s DMA přístupem"
2468 #: rc.cpp:10 rc.cpp:281
2470 msgstr "Utajení identity"
2472 #: rc.cpp:1101 rc.cpp:2316
2476 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1830
2478 msgstr "Neprůhlednost"
2480 #: src/titlewidget.cpp:128
2481 msgid "Open Document"
2482 msgstr "Otevřít dokument"
2484 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1725
2485 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
2486 msgstr "Otevřít průvodce DVD po skončení renderování"
2488 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1728
2489 msgid "Open browser window after export"
2490 msgstr "Otevřít prohlížeč po skončení renderování"
2492 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:2364
2493 msgid "Open last project on startup"
2494 msgstr "Při spouštění načíst poslední otevřený projekt"
2496 #: rc.cpp:1155 rc.cpp:2370
2497 msgid "Open projects in new tabs"
2498 msgstr "Otevírat projekty v novém listu"
2504 #: src/monitor.cpp:454
2506 msgstr "Koncový bod"
2508 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1680
2510 msgstr "Výstupní soubor"
2512 #: src/renderwidget.cpp:557
2513 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it ?"
2514 msgstr "Výstupní soubor již existuje. Chcete jej přepsat?"
2516 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1815
2520 #: src/dvdwizardmenu.cpp:42 rc.cpp:474 rc.cpp:1689
2524 #: rc.cpp:287 rc.cpp:317
2525 msgid "Pan and Zoom"
2526 msgstr "Roztáhnout a přiblížit"
2528 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1932
2532 #: src/complexparameter.cpp:44
2533 msgid "Parameter info"
2534 msgstr "Informace o parametrech"
2536 #: rc.cpp:918 rc.cpp:2133
2540 #: src/mainwindow.cpp:1009
2541 msgid "Paste Effects"
2542 msgstr "Vložit efekty"
2544 #: rc.cpp:1416 rc.cpp:2631
2553 msgid "Pitch Scaler"
2554 msgstr "Změna výšky tónu"
2558 msgstr "Změna výšky a posun tónu"
2560 #: src/wizard.cpp:276
2561 msgid "Pixbuf module"
2562 msgstr "Modul pixbuf"
2564 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1446 rc.cpp:1899 rc.cpp:2661
2565 msgid "Pixel aspect ratio"
2566 msgstr "Poměr stran pixelu"
2568 #: src/wizard.cpp:426 rc.cpp:1620 rc.cpp:2835
2569 msgid "Pixel aspect ratio:"
2570 msgstr "Poměr stran pixelu:"
2576 #: src/dvdwizardmenu.cpp:28 src/monitor.cpp:70 src/mainwindow.cpp:822
2577 #: src/recmonitor.cpp:64
2581 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2582 msgid "Play / Pause"
2583 msgstr "Přehrát / Pozastavit"
2585 #: src/dvdwizardmenu.cpp:267
2587 msgstr "Přehrát vše"
2589 #: src/mainwindow.cpp:830
2591 msgstr "Přehrát výběr"
2593 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1731
2594 msgid "Play after render"
2595 msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor"
2597 #: src/monitor.cpp:69
2601 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
2605 #: src/projectitem.cpp:212
2606 msgid "Playlist clip"
2607 msgstr "Klip playlistu"
2611 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
2614 "Chyby prosím hlašte na <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
2615 "kdenlive.org/mantis</a>"
2618 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
2619 msgstr "Chyby prosím hlašte na http://kdenlive.org/mantis"
2621 #: src/projectlist.cpp:186
2623 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
2624 msgstr "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání audio souborů v dialogu Nastavení"
2626 #: src/projectlist.cpp:182
2627 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
2628 msgstr "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání obrázků v dialogu Nastavení"
2630 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:2448
2631 msgid "Please set your default video profile"
2632 msgstr "Nastavte prosím výchozí profil videa"
2634 #: src/wizard.cpp:188
2635 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
2636 msgstr "Upgradujte prosím na nejnovější verzi MLT"
2638 #: src/recmonitor.cpp:180
2641 "Plug your camcorder and\n"
2642 "press connect button\n"
2643 "to initialize connection\n"
2644 "Files will be saved in:\n"
2647 "Prosím připojte vaši kameru a stiskněte tlačítko připojit\n"
2648 "
k iniciaci připojení. Soubory budou uloženy do:\n"
2651 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:2298
2655 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1827
2659 #: rc.cpp:711 rc.cpp:864 rc.cpp:1224 rc.cpp:1554 rc.cpp:1926 rc.cpp:2079
2660 #: rc.cpp:2439 rc.cpp:2769
2664 #: src/recmonitor.cpp:211
2667 "Press play or record button\n"
2668 "to start video capture\n"
2669 "Files will be saved in:\n"
2672 "Kliknutím na tlačítko přehrát nebo nahrávat\n"
2673 "
zahájíte nahrávání videa.\n"
2674 "
Soubory budou uloženy do:\n"
2677 #: src/recmonitor.cpp:154 src/recmonitor.cpp:562
2680 "Press record button\n"
2681 "to start screen capture\n"
2682 "Files will be saved in:\n"
2685 "Kliknutím na tlačítko nahrávat pro začátek nahrávání obrazovky\n"
2686 "
Soubory budou uloženy do:\n"
2689 #: src/customtrackview.cpp:1150 src/customtrackview.cpp:1159
2690 msgid "Problem adding effect to clip"
2691 msgstr "Při přidávání efektu do klipu nastala chyba"
2693 #: src/customtrackview.cpp:1143 src/customtrackview.cpp:1169
2694 #: src/customtrackview.cpp:1283
2695 msgid "Problem deleting effect"
2696 msgstr "Problém při mazání efektu"
2698 #: src/customtrackview.cpp:1285 src/customtrackview.cpp:3213
2699 #: src/customtrackview.cpp:3230 src/customtrackview.cpp:3252
2700 #: src/customtrackview.cpp:3269
2701 msgid "Problem editing effect"
2702 msgstr "Problém při editaci efektu"
2704 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1179 rc.cpp:1605 rc.cpp:1878 rc.cpp:2394 rc.cpp:2820
2708 #: src/renderwidget.cpp:305 src/renderwidget.cpp:411
2709 msgid "Profile already exists"
2710 msgstr "Profil již existuje"
2712 #: rc.cpp:912 rc.cpp:2127
2713 msgid "Profile name"
2714 msgstr "Jméno profilu"
2716 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1875
2720 #: src/renderwidget.cpp:140
2724 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:446 src/projectsettings.cpp:75 rc.cpp:696
2727 msgstr "Progresivní"
2733 #: src/mainwindow.cpp:184
2734 msgid "Project Monitor"
2735 msgstr "Monitor projektu"
2737 #: src/mainwindow.cpp:813 rc.cpp:1596 rc.cpp:2811
2738 msgid "Project Settings"
2739 msgstr "Vlastnosti projektu"
2741 #: src/mainwindow.cpp:146
2742 msgid "Project Tree"
2743 msgstr "Str&uktura projektu"
2745 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1599 rc.cpp:2028 rc.cpp:2814
2746 msgid "Project folder"
2747 msgstr "Složka projektu"
2749 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1881
2753 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:200
2757 #: src/wizard.cpp:271
2758 msgid "QImage module"
2759 msgstr "Modul QImage"
2761 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1944
2775 msgstr "Rychlost (Hz)"
2779 msgstr "Škálování rychlosti"
2781 #: src/projectlistview.cpp:45
2785 #: src/razorclipcommand.cpp:28
2787 msgstr "Rozdělit klip"
2789 #: src/mainwindow.cpp:653
2791 msgstr "Nástroj střihu"
2793 #: src/mainwindow.cpp:2337
2794 msgid "Reached end of project"
2795 msgstr "Dosažen konec projektu"
2797 #: src/recmonitor.cpp:73
2801 #: src/mainwindow.cpp:190
2802 msgid "Record Monitor"
2803 msgstr "Monitor nahrávání"
2805 #: src/wizard.cpp:304
2806 msgid "Recordmydesktop"
2807 msgstr "Recordmydesktop"
2809 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:163
2811 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
2812 msgstr "Recordmydesktop nalezen v: %1"
2814 #: src/recmonitor.cpp:151
2816 "Recordmydesktop utility not found,\n"
2817 " please install it for screen grabs"
2819 "Program 'Recordmydesktop' nebyl nalezen,\n"
2820 "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat dějí na obrazovce."
2822 #: src/mainwindow.cpp:1363
2834 #: rc.cpp:1092 rc.cpp:2307
2835 msgid "Region capture"
2836 msgstr "Oblast nahrávání"
2839 msgid "Release time (s)"
2840 msgstr "Čas uvolnění (s)"
2842 #: src/mainwindow.cpp:1099
2844 msgstr "Znovu načíst klip"
2846 #: src/mainwindow.cpp:977 src/customtrackview.cpp:1864
2847 msgid "Remove Space"
2848 msgstr "Odebrat místo"
2850 #: src/customtrackview.cpp:4033
2851 msgid "Remove Track"
2852 msgstr "Smazat stopu"
2854 #: src/insertspacecommand.cpp:30
2855 msgid "Remove space"
2856 msgstr "Odebrat místo"
2858 #: src/trackview.cpp:304
2860 msgid "Removed invalid transition: %1"
2861 msgstr "Byl odebrán neplatný přechod %1"
2863 #: src/editfoldercommand.cpp:28
2864 msgid "Rename folder"
2865 msgstr "Přejmenovat složku"
2867 #: src/mainwindow.cpp:817 src/renderwidget.cpp:213
2871 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1674
2872 msgid "Render Project"
2873 msgstr "Renderovat projekt"
2875 #: src/renderwidget.cpp:77
2876 msgid "Render to File"
2879 #: src/renderwidget.cpp:54
2881 msgstr "Renderování"
2883 #: renderer/renderjob.cpp:192
2885 msgid "Rendering %1"
2886 msgstr "Probíhá renderování %1"
2888 #: src/mainwindow.cpp:1613
2890 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
2891 msgstr "Renverování <i>%1</i> začalo"
2893 #: src/renderwidget.cpp:1157
2894 msgid "Rendering aborted"
2895 msgstr "Renderování přerušeno"
2897 #: src/renderwidget.cpp:1148
2898 msgid "Rendering crashed"
2899 msgstr "Renderování selhalo"
2901 #: src/renderwidget.cpp:1137
2903 msgid "Rendering finished in %1"
2904 msgstr "Renderování bylo dokončeno za %1"
2906 #: src/dvdwizard.cpp:204
2907 msgid "Rendering job timed out"
2908 msgstr "Renderování úlohy vypršelo"
2910 #: renderer/renderjob.cpp:254
2912 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
2914 "Renderování %1 bylo zrušeno, výsledné video bude pravděpodobně poškozeno."
2916 #: renderer/renderjob.cpp:276
2918 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
2919 msgstr "Renderování %1 bylo dokončeno za %2"
2921 #: src/trackview.cpp:633
2923 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
2924 msgstr "Byl nahrazen špatný %1 za %2"
2926 #: src/wizard.cpp:317
2927 msgid "Required for creation of DVD"
2928 msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD"
2930 #: src/wizard.cpp:323
2931 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
2932 msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD ISO obrazů"
2934 #: src/wizard.cpp:311
2935 msgid "Required for firewire capture"
2936 msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes firewire"
2938 #: src/wizard.cpp:129
2939 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
2940 msgstr "Vyžadováno pro renderování (součást MLT)"
2942 #: src/wizard.cpp:305
2943 msgid "Required for screen capture"
2944 msgstr "Vyžadováno pro nahrávání obrazovky"
2946 #: src/wizard.cpp:297
2947 msgid "Required for webcam capture"
2948 msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes webovou kamerku"
2950 #: src/wizard.cpp:262
2951 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
2953 "Vyžadováno pro práci s DV soubory, pokud není nainstalován modul pro avformat"
2955 #: src/wizard.cpp:272 src/wizard.cpp:277
2956 msgid "Required to work with images"
2957 msgstr "Vyžadováno pro práci s obrázky"
2959 #: src/wizard.cpp:146
2960 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
2961 msgstr "Vyžadováno pro práci s různými video formáty (hdv, mpeg, flash, ...)"
2963 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1719
2965 msgstr "Přeškálování"
2967 #: src/effectstackview.cpp:56
2968 msgid "Reset effect"
2969 msgstr "Restartovat efekt"
2971 #: src/monitor.cpp:120
2972 msgid "Resize (100%)"
2973 msgstr "Změnit velikost (100%) "
2975 #: src/monitor.cpp:121
2976 msgid "Resize (50%)"
2977 msgstr "Změnit velikost (50%)"
2979 #: src/resizeclipcommand.cpp:28 src/customtrackview.cpp:2371
2980 #: src/customtrackview.cpp:2432
2982 msgstr "Změnit délku klipu"
2984 #: src/geometryval.cpp:70
2986 msgstr "Změnit velikost"
2994 msgstr "Délka dozvuku"
2998 msgstr "Délka dozvuku"
3001 msgid "Reverse playing"
3002 msgstr "Přehrát po zpátku"
3004 #: src/monitor.cpp:65 src/mainwindow.cpp:854 src/recmonitor.cpp:61
3006 msgstr "Přetáčet vzad"
3008 #: src/mainwindow.cpp:859
3009 msgid "Rewind 1 Frame"
3010 msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
3012 #: src/mainwindow.cpp:864
3013 msgid "Rewind 1 Second"
3014 msgstr "Přetočit zpět o 1 sekundu"
3016 #: src/monitor.cpp:66
3017 msgid "Rewind 1 frame"
3018 msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
3020 #: src/geometryval.cpp:82 rc.cpp:72
3026 msgstr "Ozvěna místnosti"
3029 msgid "Room size (m)"
3030 msgstr "Velikost místnosti (m)"
3045 msgid "Rotate and Shear"
3046 msgstr "Otáčet a zkosit"
3049 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3050 msgstr "Umožní vám otočit klip ve třech osách (x,y,z)"
3052 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2526
3056 #: src/mainwindow.cpp:809
3057 msgid "Run Config Wizard"
3058 msgstr "Spustit konfiguračního průvodce"
3060 #: rc.cpp:483 rc.cpp:705 rc.cpp:1698 rc.cpp:1920
3064 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
3068 #: src/titlewidget.cpp:132
3070 msgstr "Uložit jako"
3072 #: src/effectstackview.cpp:90
3074 msgstr "Uložit efekt"
3076 #: rc.cpp:903 rc.cpp:2118
3077 msgid "Save Profile"
3078 msgstr "Uložit profil"
3080 #: src/titlewidget.cpp:702
3082 msgstr "Uložit titulky"
3084 #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:1236
3085 msgid "Save changes to document ?"
3086 msgstr "Uložit změny v dokumentu?"
3088 #: src/mainwindow.cpp:2432
3089 msgid "Save clip zone as:"
3090 msgstr "Uložit výběr klipu jako:"
3092 #: src/effectstackview.cpp:54
3094 msgstr "Uložit efekt"
3096 #: src/profilesdialog.cpp:41
3097 msgid "Save profile"
3098 msgstr "Uložit profil"
3100 #: src/monitor.cpp:160
3102 msgstr "Uložit výběr"
3108 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1704
3112 #: rc.cpp:978 rc.cpp:1047 rc.cpp:2193 rc.cpp:2262
3114 msgstr "Zachytit obrazovku"
3116 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1809
3118 msgstr "Zachytit obrazovku"
3120 #: src/renderwidget.cpp:155
3121 msgid "Script Files"
3122 msgstr "Dávkové soubory"
3124 #: src/renderwidget.cpp:577
3125 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it ?"
3126 msgstr "Soubor s dávkou již existuje. Chcete jej přepsat?"
3128 #: src/renderwidget.cpp:572
3130 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
3131 msgstr "Jméno dávky (bude uložena do: %1)"
3133 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1764
3137 #: src/kdenlivedoc.cpp:1360
3138 msgid "Search automatically"
3139 msgstr "Vyhledat automaticky"
3141 #: src/kdenlivedoc.cpp:1363 src/kdenlivedoc.cpp:1371
3142 msgid "Search manually"
3143 msgstr "Vyhledat ručně"
3145 #: src/dvdwizard.cpp:43
3146 msgid "Select Files For Your DVD"
3147 msgstr "Vyberte soubory pro Vaše DVD"
3149 #: src/customtrackview.cpp:3671
3150 msgid "Select a clip before copying"
3151 msgstr "Před kopírování vyberte klip"
3153 #: src/customtrackview.cpp:1229
3154 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3155 msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip"
3157 #: src/regiongrabber.cpp:104
3159 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
3160 "Press Esc to quit."
3162 "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu "
3163 "Enter pro přerušení Esc."
3165 #: src/customtrackview.cpp:2668
3166 msgid "Select clip to change speed"
3167 msgstr "Vyberte prosím klip ke změně rychlosti"
3169 #: src/customtrackview.cpp:1542 src/customtrackview.cpp:2614
3170 msgid "Select clip to delete"
3171 msgstr "Vyberte prosím klip, který chcete odstranit"
3173 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
3174 msgid "Select default audio editor"
3175 msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor"
3177 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:334
3178 msgid "Select default image editor"
3179 msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků "
3181 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:312
3182 msgid "Select default video player"
3183 msgstr "Vyberte prosím výchozí video přehrávač"
3185 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1737
3186 msgid "Selected zone"
3189 #: src/titlewidget.cpp:124
3190 msgid "Selection Tool"
3191 msgstr "Nástroj výběru"
3193 #: src/mainwindow.cpp:648
3194 msgid "Selection tool"
3195 msgstr "Nástroj výběru"
3199 msgstr "Sépiový nádech"
3201 #: src/mainwindow.cpp:845
3202 msgid "Set In Point"
3203 msgstr "Nastavit počáteční bod"
3205 #: src/mainwindow.cpp:850
3206 msgid "Set Out Point"
3207 msgstr "Nastavit koncový bod"
3209 #: src/monitor.cpp:170
3210 msgid "Set current image as thumbnail"
3211 msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu"
3214 msgid "Set the path for MLT environnement"
3215 msgstr "Nastavení cesty k MLT"
3217 #: src/monitor.cpp:63
3218 msgid "Set zone end"
3219 msgstr "Nastavit konec výběru"
3221 #: src/monitor.cpp:62
3222 msgid "Set zone start"
3223 msgstr "Nastavit začátek výběru"
3233 #: rc.cpp:215 rc.cpp:393
3237 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:2460
3239 msgstr "Zobrazit vše"
3241 #: src/mainwindow.cpp:1014
3242 msgid "Show Timeline"
3243 msgstr "Zobrazit časovou osu"
3245 #: src/mainwindow.cpp:721 rc.cpp:1386 rc.cpp:2601
3246 msgid "Show audio thumbnails"
3247 msgstr "Zobrazovat audio miniatury"
3249 #: rc.cpp:1353 rc.cpp:2568
3250 msgid "Show background"
3251 msgstr "Zobrazovat pozadí"
3253 #: src/complexparameter.cpp:42
3254 msgid "Show keyframes in timeline"
3255 msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na časové ose"
3257 #: src/mainwindow.cpp:727
3258 msgid "Show markers comments"
3259 msgstr "Zobrazovat komentáře záložek"
3261 #: src/mainwindow.cpp:715 rc.cpp:1383 rc.cpp:2598
3262 msgid "Show video thumbnails"
3263 msgstr "Zobrazovat video miniatury"
3266 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
3267 msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - LADSPA audio efekty"
3269 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1104 rc.cpp:1266 rc.cpp:1887 rc.cpp:2319 rc.cpp:2481
3273 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:1329 rc.cpp:1341 rc.cpp:1428 rc.cpp:1608 rc.cpp:2397
3274 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:2556 rc.cpp:2643 rc.cpp:2823
3278 #: rc.cpp:1467 rc.cpp:2682
3282 #: src/slideshowclip.cpp:34 rc.cpp:1113 rc.cpp:2328
3283 msgid "Slideshow Clip"
3286 #: src/projectitem.cpp:206
3287 msgid "Slideshow clip"
3290 #: src/mainwindow.cpp:733
3292 msgstr "Přichytávat"
3294 #: rc.cpp:1143 rc.cpp:1494 rc.cpp:2358 rc.cpp:2709
3299 msgid "Source Color"
3300 msgstr "Původní barva"
3312 msgstr "Ozvěna (Sox)"
3316 msgstr "Flanger (Sox)"
3320 msgstr "Zesílení (Sox)"
3324 msgstr "Fázovač (Sox)"
3327 msgid "Sox Pitch Shift"
3328 msgstr "Ohýbání zvuku (Sox)"
3332 msgstr "Dozvuk (Sox)"
3340 msgstr "Vibro (Sox)"
3343 msgid "Sox band audio effect"
3347 msgid "Sox bass audio effect"
3348 msgstr "Efekt pro přidání basů"
3351 msgid "Sox change pitch audio effect"
3352 msgstr "Plynulá (spojitá) změna frekvence zvuku."
3355 msgid "Sox echo audio effect"
3356 msgstr "Efekt zpožděného opakování zvuku - vytvoří ozvěnu."
3359 msgid "Sox flanger audio effect"
3360 msgstr "Proměnné zpoždění a změna výšky tónu zvuku."
3363 msgid "Sox gain audio effect"
3364 msgstr "Efekt změny hlasitosti audia"
3367 msgid "Sox phaser audio effect"
3368 msgstr "Efekt fázovače"
3371 msgid "Sox reverb audio effect"
3372 msgstr "Vytvoří dojem odrazu zvuku."
3375 msgid "Sox stretch audio effect"
3376 msgstr "Efekt natažení zvuku"
3379 msgid "Sox vibro audio effect"
3380 msgstr "Audio efekt vibro (Sox)"
3386 #: src/mainwindow.cpp:658
3388 msgstr "Nástroj pro práci s místem"
3390 #: rc.cpp:367 rc.cpp:387 rc.cpp:419 rc.cpp:421 rc.cpp:425
3394 #: src/mainwindow.cpp:961
3396 msgstr "Oddělit audio"
3398 #: src/splitaudiocommand.cpp:28 src/customtrackview.cpp:4220
3400 msgstr "Rozdělit audio"
3402 #: src/monitor.cpp:166
3404 msgstr "Rozdělit pohled"
3412 msgstr "Čtvercové rozmazání"
3414 #: rc.cpp:80 rc.cpp:92 rc.cpp:1659 rc.cpp:2874
3418 #: rc.cpp:103 rc.cpp:114
3420 msgstr "Začátek zesílení"
3422 #: src/renderwidget.cpp:76
3423 msgid "Start Rendering"
3424 msgstr "Začít renderovat"
3426 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1767
3427 msgid "Start Script"
3428 msgstr "Zahájit dávku"
3430 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:2532
3431 msgid "Start-/EndViewport"
3432 msgstr "Začátek/Konec záběru"
3434 #: rc.cpp:1320 rc.cpp:2535
3435 msgid "StartViewport"
3436 msgstr "Začátek záběru"
3438 #: src/mainwindow.cpp:2327
3439 msgid "Starting -- find text as you type"
3440 msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete"
3442 #: src/recmonitor.cpp:67
3451 msgid "Surface warping"
3452 msgstr "Surface warping"
3454 #: src/geometryval.cpp:88
3455 msgid "Sync timeline cursor"
3456 msgstr "Sychronizovat kurzor časové osy"
3458 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1845
3462 #: rc.cpp:1566 rc.cpp:2781
3463 msgid "Temporary data folder"
3464 msgstr "Složka pro dočasná data"
3466 #: rc.cpp:816 rc.cpp:2031
3467 msgid "Temporary files"
3468 msgstr "Dočasné soubory"
3470 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1842
3474 #: src/projectitem.cpp:203
3476 msgstr "Textový klip"
3478 #: rc.cpp:1548 rc.cpp:2763
3480 msgstr "Textová popiska"
3482 #: src/profilesdialog.cpp:111
3483 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
3484 msgstr "Profil byl změněn, chcete jej uložit?"
3486 #: src/renderer.cpp:1269
3487 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
3488 msgstr "Neexistuje klip, ze kterého by šel vyexportovat snímek."
3490 #: src/wizard.cpp:46
3492 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
3493 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
3496 "Poprvé jste spustili program Kdenlive a tento jednoduchý průvodce s vámi "
3497 "projde základní nastavení předtím, než se pustíte do střihu."
3499 #: src/renderwidget.cpp:305 src/renderwidget.cpp:411
3501 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
3503 msgstr "Jméno profilu již existuje. Změňte jej, pokud nechcete profil přepsat."
3505 #: src/kdenlivedoc.cpp:397
3507 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
3508 msgstr "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten."
3510 #: src/kdenlivedoc.cpp:391
3513 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
3514 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
3515 msgstr "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten.\n"
3516 "Zvažte prosím upgrade na nejnovější verzi."
3523 msgid "Threshold value"
3526 #: src/projectlistview.cpp:45
3530 #: rc.cpp:882 rc.cpp:2097
3534 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:2850
3538 #: rc.cpp:1509 rc.cpp:2724
3543 msgid "Time window (ms)"
3544 msgstr "Časové okno (ms)"
3546 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1722
3547 msgid "Timecode overlay"
3548 msgstr "Přepis časové značky"
3554 #: rc.cpp:1275 rc.cpp:2490
3558 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:2487
3559 msgid "Toggle selection"
3560 msgstr "Ohnout výběr"
3566 #: src/geometryval.cpp:84 rc.cpp:66
3570 #: src/customtrackview.cpp:1864 src/customtrackview.cpp:4033 rc.cpp:1254
3575 #: rc.cpp:900 rc.cpp:2115
3576 msgid "Track height"
3577 msgstr "Výška stopy"
3583 #: src/mainwindow.cpp:166
3587 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:1668 rc.cpp:2877 rc.cpp:2883
3588 msgid "Transparency"
3589 msgstr "Neprůhlednost"
3591 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:2718
3592 msgid "Transparent background"
3593 msgstr "Průhledné pozadí"
3596 msgid "Trim the edges of a clip"
3600 msgid "Turn clip colors to sepia"
3601 msgstr "Změní barvy klipu na sépiové"
3603 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1953
3607 #: src/kdenlivedoc.cpp:391 src/kdenlivedoc.cpp:397
3608 msgid "Unable to open project"
3609 msgstr "Nelze otevřít projekt"
3611 #: src/renderwidget.cpp:326 src/renderwidget.cpp:492 src/renderwidget.cpp:960
3613 msgid "Unable to write to file %1"
3614 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
3616 #: src/mainwindow.cpp:199
3617 msgid "Undo History"
3618 msgstr "Historie akcí"
3620 #: src/mainwindow.cpp:935
3621 msgid "Ungroup Clips"
3624 #: src/groupclipscommand.cpp:29
3625 msgid "Ungroup clips"
3626 msgstr "Odseskupit klipy"
3628 #: src/projectitem.cpp:215
3629 msgid "Unknown clip"
3630 msgstr "Neznámý klip"
3632 #: src/locktrackcommand.cpp:28
3633 msgid "Unlock track"
3634 msgstr "Odemčít stopu"
3636 #: src/renderwidget.cpp:778
3638 msgid "Unsupported audio codec: %1"
3639 msgstr "Nepodporovaný audio kodek: %1"
3641 #: src/renderwidget.cpp:793
3643 msgid "Unsupported video codec: %1"
3644 msgstr "Nepodporovaný video kodek: %1"
3646 #: src/renderwidget.cpp:763
3648 msgid "Unsupported video format: %1"
3649 msgstr "Nepodporovaný formát videa: %1"
3651 #: src/kdenlivedoc.cpp:1313
3653 msgstr "Nepojmenovaný"
3655 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1938
3659 #: rc.cpp:1215 rc.cpp:2430
3660 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
3661 msgstr "Použít sledování úloh KDE"
3663 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1914
3664 msgid "Use as default"
3665 msgstr "Použít jako výchozí"
3668 msgid "Use transparency"
3669 msgstr "Použít průhlednost"
3671 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:1347 rc.cpp:1377 rc.cpp:1650 rc.cpp:1653 rc.cpp:2559
3672 #: rc.cpp:2562 rc.cpp:2592 rc.cpp:2865 rc.cpp:2868
3676 #: rc.cpp:1560 rc.cpp:2775
3681 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
3682 msgstr "Variabliní velikost čtvercového rozmazání (frei0r)"
3684 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
3688 #: src/geometryval.cpp:81
3689 msgid "Vert. Center"
3690 msgstr "Vertikální vystředění"
3693 msgid "Vertical factor"
3694 msgstr "Vertikální faktor"
3697 msgid "Vertical multiplicator"
3698 msgstr "Vertikální rozmnožení"
3701 msgid "Vertical scatter"
3702 msgstr "Vertikální rozptýlení"
3704 #: rc.cpp:651 rc.cpp:885 rc.cpp:1434 rc.cpp:1587 rc.cpp:1638 rc.cpp:1866
3705 #: rc.cpp:2100 rc.cpp:2649 rc.cpp:2802 rc.cpp:2853
3709 #: rc.cpp:573 rc.cpp:1788
3710 msgid "Video Codecs"
3711 msgstr "Video kodeky"
3713 #: src/mainwindow.cpp:969
3715 msgstr "Pouze video"
3717 #: rc.cpp:1602 rc.cpp:2817
3718 msgid "Video Profile"
3721 #: rc.cpp:1236 rc.cpp:2451
3722 msgid "Video Resolution"
3723 msgstr "Rozlišení videa"
3725 #: src/wizard.cpp:62
3726 msgid "Video Standard"
3727 msgstr "Standard videa"
3729 #: src/projectitem.cpp:194
3733 #: rc.cpp:1437 rc.cpp:2652
3735 msgstr "Video kodek"
3737 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:2226
3738 msgid "Video device"
3739 msgstr "Video zařízení"
3741 #: rc.cpp:924 rc.cpp:2139
3742 msgid "Video driver:"
3743 msgstr "Video ovladač:"
3745 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:2757
3747 msgstr "Video index"
3749 #: src/customtrackview.cpp:4314
3751 msgstr "Pouze video"
3753 #: rc.cpp:837 rc.cpp:2052
3754 msgid "Video player"
3755 msgstr "Video přehráváč"
3757 #: rc.cpp:855 rc.cpp:2070
3759 msgstr "Video stopa"
3761 #: rc.cpp:1209 rc.cpp:1647 rc.cpp:2424 rc.cpp:2862
3762 msgid "Video tracks"
3763 msgstr "Video stopy"
3765 #: rc.cpp:591 rc.cpp:975 rc.cpp:1005 rc.cpp:1806 rc.cpp:2190 rc.cpp:2220
3767 msgstr "Video4Linux"
3777 #: src/projectitem.cpp:209
3778 msgid "Virtual clip"
3779 msgstr "Virtuální klip"
3782 msgid "Volume (keframable)"
3783 msgstr "Hlasitost (pomocí klíčových snímků)"
3785 #: rc.cpp:1362 rc.cpp:2577
3789 #: rc.cpp:921 rc.cpp:2136
3791 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
3792 "Change only if you know what you do."
3794 "Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude "
3795 "chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte."
3805 #: src/renderwidget.cpp:879
3807 msgstr "Webová stránka"
3809 #: src/wizard.cpp:41
3814 msgid "White Balance"
3815 msgstr "Vyvážení bílé"
3817 #: rc.cpp:333 rc.cpp:1284 rc.cpp:1287 rc.cpp:2499 rc.cpp:2502
3825 #: rc.cpp:1356 rc.cpp:2571
3829 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3833 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1335 rc.cpp:2538 rc.cpp:2550
3837 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217
3838 msgid "XFree86 DGA 2.0"
3839 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
3841 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215
3845 #: rc.cpp:1359 rc.cpp:2574
3849 #: rc.cpp:1326 rc.cpp:1338 rc.cpp:2541 rc.cpp:2553
3857 #: src/kdenlivedoc.cpp:1046
3860 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
3861 "from %1 to the new folder %2?"
3863 "Změnili jste složku projektu. Chcete nakopírovat data z keše z %1 do nově "
3864 "vytvořené složky %2?"
3866 #: src/customtrackview.cpp:1872
3868 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
3870 "K odebrání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 "
3873 #: src/customtrackview.cpp:1878
3875 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
3877 "K odebrání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 "
3880 #: src/customtrackview.cpp:3793
3881 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
3882 msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by šel vložit."
3884 #: src/customtrackview.cpp:3872 src/customtrackview.cpp:3897
3885 #: src/customtrackview.cpp:4216 src/customtrackview.cpp:4310
3886 #: src/customtrackview.cpp:4335
3887 msgid "You must select one clip for this action"
3888 msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip"
3890 #: src/customtrackview.cpp:4113
3891 msgid "You must select one transition for this action"
3892 msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat právě jeden přechod"
3894 #: src/wizard.cpp:44
3896 "Your Kdenlive version was upgraded. Please take some time to review the "
3898 msgstr "Kdenlive bylo upgradováno. Věnujte chvilku času na zkontrolování základního nastavení"
3900 #: rc.cpp:1368 rc.cpp:2583
3904 #: src/mainwindow.cpp:778
3908 #: src/mainwindow.cpp:783
3912 #: rc.cpp:1308 rc.cpp:2523
3914 msgstr "Přiblížení:"
3916 #: rc.cpp:852 rc.cpp:2067
3920 #: rc.cpp:849 rc.cpp:2064
3924 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1998
3925 msgid "create new points"
3926 msgstr "Vytvořit nové body"
3928 #: src/dvdwizardvob.cpp:37
3932 #: src/recmonitor.cpp:176
3934 "dvgrab utility not found,\n"
3935 " please install it for firewire capture"
3937 "Program 'dvgrab' nebyl nalezen,\n"
3938 "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat přes firewire"
3940 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:155
3942 msgid "dvgrab version %1 at %2"
3943 msgstr "verze dvgrabu %1 %2"
3945 #: src/editeffectcommand.cpp:33 src/edittransitioncommand.cpp:30
3946 #: src/customtrackview.cpp:1186 src/customtrackview.cpp:1222
3947 #: src/addeffectcommand.cpp:31
3951 #: src/timecode.cpp:137
3955 #: src/mainwindow.cpp:627
3956 msgid "hh:mm:ss::ff"
3957 msgstr "hh:mm:ss:ff"
3959 #: src/timecode.cpp:116
3963 #: src/managecapturesdialog.cpp:42
3967 #: src/timecode.cpp:124
3971 #: src/dvdwizardvob.cpp:38
3975 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1980
3976 msgid "move on X axis"
3977 msgstr "přesunout po ose X"
3979 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1986
3980 msgid "move on Y axis"
3981 msgstr "přesunout po ose Y"
3983 #: rc.cpp:1029 rc.cpp:2244
3987 #: rc.cpp:792 rc.cpp:2007
3988 msgid "parameter description"
3989 msgstr "Popis parametrů"
3991 #: src/renderwidget.cpp:567 src/renderwidget.cpp:570
3995 #: src/timecode.cpp:132
3999 #: src/abstractclipitem.cpp:311
4003 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1746
4007 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1992
4008 msgid "update values in timeline"
4009 msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose"
4011 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:2247
4012 msgid "video4linux2"
4013 msgstr "video4linux2"
4015 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1956
4019 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1890
4023 #: rc.cpp:1350 rc.cpp:2565
4027 #: src/wizard.cpp:470
4029 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4031 "Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte "
4034 #~ msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
4036 #~ "<qt>Klip <b>%1</b><br>není platný nebo zcela chybí, jak chcete udělat?"
4038 #~ msgid "Brightness"
4042 #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
4043 #~ "Disabling Desktop Search integration."
4045 #~ "Nelze přistupovat k informacím o vyhledávání pro %1.\n"
4046 #~ "
Možnost integrace hledání bude zakázána."
4048 #~ msgid "Dvd iso image"
4049 #~ msgstr "ISO obraz DVD"
4051 #~ msgid "Remaining time"
4052 #~ msgstr "Zbývající čas"
4054 #~ msgid "Rotation x"
4055 #~ msgstr "Rotace osy x"
4057 #~ msgid "Rotation y"
4058 #~ msgstr "Rotace osy y"
4060 #~ msgid "Rotation z"
4061 #~ msgstr "Rotace osy z"
4064 #~ msgstr "Hlasitost"
4067 #~ "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>"
4068 #~ "%5/%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
4070 #~ "<b>Velikost snímku</b>%1x%2<br><b>Snímků za sekundu:</b>%3/%4<br><b>Poměr "
4071 #~ "stran pixelu:</b>%5/%6<br><b>Poměr stran:</b>%7/%8"
4073 #~ msgid "<br><b>Author:</b> "
4074 #~ msgstr "<br><b>Autor:</b>"
4077 #~ "Changing the size of video when rendering\n"
4078 #~ "is not fully supported, you may have problems\n"
4079 #~ "with some effects or title clips, so the export\n"
4080 #~ "profiles that resize your video are marked as\n"
4083 #~ "Změna rozlišení videa při renderování\n"
4084 #~ "není plně podporovaná, můžou se vyskytnout\n"
4085 #~ "problémy v závisloti na použitých efektech\n"
4086 #~ "titulcích apod. Proto jsou profily, které\n"
4087 #~ "provádějí změnu rozlišení jsou označeny\n"
4088 #~ "jako experimentální."
4090 #~ msgid "Loading playlist..."
4091 #~ msgstr "Načítání playlistu..."
4094 #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
4095 #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
4097 #~ "Modul pro avformat (FFMPEG) z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši "
4098 #~ "instalaci FFMPEG a MLT. Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude "
4101 #~ msgid "Show crash log"
4102 #~ msgstr "Zobrazit log selhání"
4104 #~ msgid "Show experimental formats"
4105 #~ msgstr "Zobrazovat experimentální formáty"
4107 #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
4108 #~ msgstr "Nelze přidat záložku, pokud je vybrán více než jeden klip."
4110 #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
4111 #~ msgstr "Nelze smazat záložku pokud je vybrán více než jeden klip"
4113 #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
4114 #~ msgstr "Nelze editovat záložku pokud je vybrán více než jeden klip"
4116 #~ msgid "Capturing..."
4117 #~ msgstr "Nahrávám..."
4120 #~ msgstr "Překódování"
4122 #~ msgid "File extension"
4123 #~ msgstr "Koncovka souboru"
4125 #~ msgid "Firewire / dvgrab"
4126 #~ msgstr "Firewire / dvgrab"
4128 #~ msgid "No clip at cursor time"
4129 #~ msgstr "Na pozici kurzoru se nenachází žádný klip"
4131 #~ msgid "No clip selected"
4132 #~ msgstr "Nebyl vybrán žádný klip"
4134 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
4135 #~ msgstr "Na pozici kurzoru není vybrán žádný klip"
4137 #~ msgid "Playback params"
4138 #~ msgstr "Parametry playbacku"
4140 #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg"
4141 #~ msgstr "Zachytit obrazovku / FFmpeg"
4143 #~ msgid "Select region..."
4144 #~ msgstr "Vyberte prosím oblast"
4146 #~ msgid "Transition type"
4147 #~ msgstr "Typ přechodu"
4149 #~ msgid "Video capture params"
4150 #~ msgstr "Parametry pro nahrávání videa"
4152 #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg"
4153 #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
4158 #~ msgid "Templates"
4159 #~ msgstr "Výstupní formát"
4161 #~ msgid "Averaging"
4162 #~ msgstr "Průměrování"
4167 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
4168 #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)"
4170 #~ msgid "Add Marker to Clip"
4171 #~ msgstr "Přidat záložku ke klipu"
4173 #~ msgid "Aspect ratio"
4174 #~ msgstr "Poměr stran pixelu"
4176 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
4177 #~ msgstr "Smazat záložku z klipu"
4179 # Not present strings in kdenlive.pot
4184 #~ msgstr "Jít na..."
4189 #~ msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
4191 #~ "Vytvoří efekt starého filmu (nahodilé změny kontrastu a pohybu obrazu)"
4193 #~ msgid "No Custom Effects"
4194 #~ msgstr "Nemáte žádné vlastní efekty"
4197 #~ msgstr "Starý film"
4199 #~ msgid "Oversaturate the Color in Video, like in old Technicolor movies"
4201 #~ "Obraz bude vypadat jako po použití Technicolor filmů (zvýšení saturace)"
4203 #~ msgid "Scratchlines"
4206 #~ msgid "Scratchlines over the Picture"
4207 #~ msgstr "Přidá umělé výpadky obrazu"
4209 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
4210 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)
"
4212 #~ msgid "Vignette efekt"
4213 #~ msgstr "Přidá kolem vybrané oblasti plynulý přechod do černé barvy"
4216 #~ msgstr "Konec výběru"
4218 #~ msgid "Zone start"
4219 #~ msgstr "Začátek výběru"