1 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>, 2008-200, 2009.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:20+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 12:34+0100\n"
11 "Last-Translator: Jan Drabek <repli2dev@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Language: cs_CZ\n"
19 #: src/customtrackview.cpp:587
21 msgstr " Délka trvání:"
23 #: src/customtrackview.cpp:593
24 msgid " Group duration:"
25 msgstr " Délka trvání skupiny:"
27 #: src/customtrackview.cpp:586
31 #: src/customtrackview.cpp:591
32 #: src/customtrackview.cpp:597
33 msgid " Selection duration:"
34 msgstr " Délka trvání výběru:"
43 #: src/titlewidget.cpp:143
54 #: src/vectorscope.cpp:205
58 #: src/colorplaneexport.cpp:117
62 #: src/documentchecker.cpp:174
63 msgid "%1 will be replaced by %2"
64 msgstr "%1 bude nahrazen %2"
66 #: src/vectorscope.cpp:208
67 #: src/colorplaneexport.cpp:110
79 msgid "(notranslate) % display"
80 msgstr "(nepřeloženo) % displej"
82 #: src/titlewidget.cpp:1354
88 #: src/titlewidget.cpp:1379
227 #: src/slideshowclip.cpp:226
228 #: src/clipproperties.cpp:710
229 msgid "1 image found"
230 msgid_plural "%1 images found"
231 msgstr[0] "1 obrázek nalezen"
232 msgstr[1] "%1 obrázků nalezeno"
274 msgid "2D video oscilloscope"
275 msgstr "2D video osciloskop"
278 msgid "3 point balance"
279 msgstr "Tříbodová rovnováha"
323 #: src/vectorscope.cpp:79
325 msgstr "obdélník 75%"
351 msgid "99:99:99:99; "
352 msgstr "99:99:99:99;"
354 #: src/customtrackview.cpp:585
363 #: src/unicodedialog.cpp:134
364 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
365 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> v HTML) a <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> v HTML) se nazývají úhlové uvozovky. Používají se v zemích jako Francie, Švýcarsku, Německu, Finsku a Švédsku.</p><p><strong>‹</strong> a <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) jsou jejich ekvivalenty s jednou uvozovkou.</p><p>Pro více informací navštivte <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedii:Guillemets</a></p>"
367 #: src/unicodedialog.cpp:158
368 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
369 msgstr "<p>M pomlčka (pomlčka šířky m).</p><p>V češtině se používá mezi slovy a je z obou stran oddělena mezerou.</p>"
371 #: src/unicodedialog.cpp:156
372 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
373 msgstr "<p>N pomlčka (pomlčka šířky n)</p><p>V češtině se taktéž používá mezi slovy a je z obou stran mezerou.</p>"
375 #: src/unicodedialog.cpp:160
376 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
377 msgstr "<p>Zúžená nezalomitelná mezera se stejnou šířkou jako U+2009.</p><p>V češtině se používá například mezi číslem a znakem °</p>"
379 #: src/unicodedialog.cpp:120
380 msgid "<small>(no character selected)</small>"
381 msgstr "<small>(nebyl vybrán žádný znak</small>"
383 #: src/unicodedialog.cpp:176
384 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
385 msgstr "<small>O tomto znaku nejsou dostupné žádné další informace.</small>"
387 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190
388 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
389 msgstr "<b>Program 'Recordmydesktop' nebyl nazelen, nainstalujte jej pokud chcete nahrávat dění na obrazovce</b>"
391 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183
392 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
393 msgstr "<strong>Program <em>dvgrab</em> nebyl nalezen, nainstalujte jej pokud chcete nahrávat přes firewire</strong>"
395 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
396 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
397 msgstr "<strong>Program %1 je vyžadován pro DVD průvodce.</strong>"
399 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
400 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
401 msgstr "<strong>Program %1 nebo %2 je vyžadován pro DVD průvodce.</strong>"
403 #: src/renderwidget.cpp:1527
404 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
405 msgstr "<strong>Renderování %1 selhalo</strong><br />"
420 #: src/customtrackview.cpp:4898
421 msgid "A guide already exists at position %1"
422 msgstr "Na pozici %1 již zarážka existuje"
424 #: src/initeffects.cpp:726
425 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
426 msgstr "Kompozitor pracujísí s alfa kanálem, jeho nastavení je ovlivnitelné pomocí klíčových snímků."
428 #: src/profilesdialog.cpp:141
429 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
430 msgstr "Profil se stejným jménem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vymyslete prosím jiné jméno."
432 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229
438 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
442 #: src/cliptranscode.cpp:127
448 #: src/renderwidget.cpp:1569
452 msgstr "Zrušit úlohu"
460 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
461 msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)"
463 #: src/addeffectcommand.cpp:38
464 #: src/customtrackview.cpp:1624
465 #: src/customtrackview.cpp:1668
470 msgid "Add Audio Effect"
471 msgstr "Přidat audio efekt"
473 #: src/mainwindow.cpp:1392
477 #: src/mainwindow.cpp:1237
478 msgid "Add Clip To Selection"
479 msgstr "Přidat klip do výběru"
481 #: src/mainwindow.cpp:1396
482 msgid "Add Color Clip"
483 msgstr "Vytvořit klip barvy"
486 msgid "Add Custom Effect"
487 msgstr "Přidat vlastní efekt"
489 #: src/customruler.cpp:77
490 #: src/mainwindow.cpp:1324
491 #: src/customtrackview.cpp:4913
493 msgstr "Přidat zarážku"
495 #: src/titlewidget.cpp:389
497 msgstr "Přidat obrázek"
499 #: src/mainwindow.cpp:1262
500 #: src/mainwindow.cpp:2416
501 #: src/clipproperties.cpp:452
503 msgstr "Přidat záložku"
508 msgstr "Přidat profil"
510 #: src/titlewidget.cpp:383
511 msgid "Add Rectangle"
512 msgstr "Přidat obdélník"
514 #: src/slideshowclip.cpp:37
515 #: src/mainwindow.cpp:1400
516 msgid "Add Slideshow Clip"
517 msgstr "Vytvořit slideshow"
519 #: src/mainwindow.cpp:1408
520 msgid "Add Template Title"
521 msgstr "Přidat titulky dle šablony"
523 #: src/titlewidget.cpp:377
527 #: src/mainwindow.cpp:1404
528 msgid "Add Title Clip"
529 msgstr "Vytvořit titulky"
531 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
533 msgstr "Přidat stopu"
535 #: src/mainwindow.cpp:377
536 msgid "Add Transition"
537 msgstr "Přidat přechod"
539 #: src/mainwindow.cpp:1252
540 msgid "Add Transition To Selection"
541 msgstr "Přidat přechod do výběru"
544 msgid "Add Video Effect"
545 msgstr "Přidat video efekt"
547 #: src/clipitem.cpp:946
548 #: src/clipitem.cpp:955
549 msgid "Add audio fade"
550 msgstr "Přidat audio zesílení/zeslabení"
555 msgstr "Přidat kapitolu"
557 #: src/clipmanager.cpp:327
558 #: src/addclipcommand.cpp:33
560 msgid_plural "Add clips"
561 msgstr[0] "Přidat klip"
562 msgstr[1] "Přidat klipy"
564 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
566 msgstr "Přidat klipu střih"
568 #: src/cliptranscode.cpp:36
571 msgid "Add clip to project"
572 msgid_plural "Add clips to project"
573 msgstr[0] "Přidat klip do projektu"
574 msgstr[1] "Přidat klipy do projektu"
576 #: src/addfoldercommand.cpp:33
578 msgstr "Přidat složku"
580 #: src/editguidecommand.cpp:33
582 msgstr "Přidat zarážku"
584 #: src/complexparameter.cpp:44
585 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
586 #: src/keyframeedit.cpp:53
587 #: src/geometryval.cpp:79
588 #: src/geometrywidget.cpp:67
589 #: src/geometrywidget.cpp:255
591 msgstr "Přidat klíčový snímek"
593 #: src/clipproperties.cpp:299
594 #: src/addmarkercommand.cpp:33
596 msgstr "Přidat záložku"
600 msgid "Add movie file"
601 msgstr "Přidat video soubor"
603 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
604 msgid "Add new button"
605 msgstr "Přidat nové tlačítko"
607 #: src/effectstackview.cpp:60
608 msgid "Add new effect"
609 msgstr "Přidat nový efekt"
611 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
612 msgid "Add new video file"
613 msgstr "Přidat nový video soubor"
617 msgid "Add recording time to captured file name"
618 msgstr "Přidat délku do jména souboru"
623 msgstr "Přidat místo"
625 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
626 #: src/customtrackview.cpp:2258
627 msgid "Add timeline clip"
628 msgstr "Přidat klip časové osy"
630 #: src/addtrackcommand.cpp:33
632 msgstr "Přidat stopu"
634 #: src/clipitem.cpp:964
635 #: src/clipitem.cpp:967
636 msgid "Add transition"
637 msgstr "Přidat přechod"
639 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
640 msgid "Add transition to clip"
641 msgstr "Přidat klipu přechod"
645 msgid "Additional Information"
646 msgstr "Další nastavení"
648 #: src/wizard.cpp:113
649 msgid "Additional Settings"
650 msgstr "Další nastavení"
653 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
654 msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků"
656 #: src/changespeedcommand.cpp:37
657 msgid "Adjust clip length"
658 msgstr "Upravit délku klipu"
661 msgid "Adjust levels"
662 msgstr "Upravit úrovně"
665 msgid "Adjust size and position of clip"
666 msgstr "Změna velikosti a přiblížení klipu"
669 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
670 msgstr "Nastavit hlasitost audia bez klíčových snímků"
673 msgid "Adjust the left/right balance"
674 msgstr "Nastavení vyvážení audia - poměr levého/pravého kanálu."
677 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
678 msgstr "Přizpůsobení rozprostřední zvuku levého nebo pravého audio kanálu."
681 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
682 msgstr "Nastavit vyvážení bílé / teploty barev"
685 msgid "Adjustable Vignette"
686 msgstr "Nastavitelná viněta"
689 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
690 msgstr "Přizpůsobit jas zdrojového obrázku"
693 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
694 msgstr "Přizpůsobit kontrast zdrojových obrázků"
697 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
698 msgstr "Přizpůsobit saturaci zdrojových obrázků"
705 #: src/initeffects.cpp:738
710 msgid "Alberto Villa"
711 msgstr "Alberto Villa"
713 #: src/initeffects.cpp:729
714 #: src/initeffects.cpp:761
715 #: src/initeffects.cpp:780
719 #: src/titlewidget.cpp:259
721 msgstr "Zarovnat na střed"
723 #: src/titlewidget.cpp:348
724 #: src/geometryval.cpp:114
725 msgid "Align item horizontally"
726 msgstr "Zarovnat položku vodorovně"
728 #: src/titlewidget.cpp:354
729 #: src/geometryval.cpp:120
730 msgid "Align item to bottom"
731 msgstr "Zarovnat položku naspod"
733 #: src/titlewidget.cpp:358
734 #: src/geometryval.cpp:124
735 msgid "Align item to left"
736 msgstr "Zarovnat položku vlevo"
738 #: src/titlewidget.cpp:356
739 #: src/geometryval.cpp:122
740 msgid "Align item to right"
741 msgstr "Zarovnat položku vpravo"
743 #: src/titlewidget.cpp:352
744 #: src/geometryval.cpp:118
745 msgid "Align item to top"
746 msgstr "Zarovnat položku nahoru"
748 #: src/titlewidget.cpp:350
749 #: src/geometryval.cpp:116
750 msgid "Align item vertically"
751 msgstr "Zarovnat položku vertikálně"
753 #: src/titlewidget.cpp:258
755 msgstr "Zarovnat vlevo"
757 #: src/titlewidget.cpp:257
759 msgstr "Zarovnat vpravo"
766 #: src/projectlist.cpp:1079
768 msgstr "Všechny soubory"
770 #: src/projectlist.cpp:1079
771 msgid "All Supported Files"
772 msgstr "Všechny podporované soubory"
774 #: src/spacerdialog.cpp:39
776 msgstr "Všechny stopy"
778 #: src/complexparameter.cpp:36
779 msgid "Allow horizontal moves"
780 msgstr "Povolit vodorovné přesuny
"
782 #: src/complexparameter.cpp:38
783 msgid "Allow vertical moves"
784 msgstr "Povolit vertikální přesuny"
787 msgid "Allows compensation of lens distortion"
788 msgstr "Povolit kompenzaci deformace způsobené čočkou"
790 #: src/initeffects.cpp:728
791 #: src/initeffects.cpp:760
792 msgid "Alpha Channel Operation"
793 msgstr "Operace s alfa kanálem"
796 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
797 msgstr "Promíchání alfa kanálu u přiblížených a rotovaných obrázků"
800 msgid "Alpha controlled"
801 msgstr "Kontrolovat alfa kanál"
804 msgid "Alpha gradient"
805 msgstr "Přechod v alfa kanálu"
808 msgid "Alpha manipulation"
809 msgstr "Manipulace s alfa kanálem"
813 msgstr "Tvary v alfa kanálu"
817 msgstr "Vykreslit alfa kanál"
819 #: src/renderwidget.cpp:856
820 #: src/renderwidget.cpp:1683
821 msgid "Already running"
831 msgstr "Maximální výchylka"
834 msgid "An open source video editor."
835 msgstr "Open source video editor"
837 #: src/colorplaneexport.cpp:202
838 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
839 msgstr "Úhel napříč UV rovinnou se všemi možnými hodnotami Y."
842 msgid "Animate Rotate X"
843 msgstr "Animovat rotaci X"
846 msgid "Animate Rotate Y"
847 msgstr "Animovat rotaci Y"
850 msgid "Animate Rotate Z"
851 msgstr "Animovat rotaci Z"
854 msgid "Animate Shear X"
855 msgstr "Animovat smyk X"
858 msgid "Animate Shear Y"
859 msgstr "Animovat smyk Y"
870 #: src/initeffects.cpp:716
871 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
872 msgstr "Vytvoří neměnný přechod mezi aktuálním a následujícím snímkem."
874 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
875 msgid "Ascii art library"
876 msgstr "Knihovna pro ASCII umění"
880 msgid "Aspect ratio:"
881 msgstr "Poměr stran pixelu:"
887 #: src/effectslistwidget.cpp:108
888 #: src/effectslistwidget.cpp:136
889 #: src/effectslistwidget.cpp:138
890 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
891 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
892 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
893 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
910 msgstr "Audio kodeky"
912 #: src/mainwindow.cpp:1467
913 msgid "Audio Effects"
914 msgstr "Audio efekty"
916 #: src/mainwindow.cpp:1282
920 #: src/mainwindow.cpp:1292
921 #: src/customtrackview.cpp:5917
922 msgid "Audio and Video"
923 msgstr "Audio a video"
927 msgid "Audio channels"
928 msgstr "Audio kanály"
930 #: src/documentchecker.cpp:142
931 #: src/projectitem.cpp:165
943 msgid "Audio correction"
944 msgstr "Oprava audia"
949 msgstr "Audio zařízení"
953 msgid "Audio device:"
954 msgstr "Audio zařízení:"
958 msgid "Audio driver:"
959 msgstr "Audio ovladač:"
963 msgid "Audio editing"
964 msgstr "Editace audia"
966 #: src/clipitem.cpp:948
967 #: src/clipitem.cpp:957
969 msgid "Audio fade duration: %1s"
970 msgstr "Délka trvání audio zesílení/zeslabení: %1s"
974 msgid "Audio frequency"
975 msgstr "Audio frekvence"
982 #: src/renderwidget.cpp:1211
983 #: src/customtrackview.cpp:5892
999 #: src/effectslist.cpp:127
1000 #: src/effectslist.cpp:138
1004 #: src/transitionsettings.cpp:86
1008 msgstr "Automaticky
"
1012 msgstr "Automatická maska"
1014 #: src/abstractscopewidget.cpp:60
1015 msgid "Auto Refresh"
1016 msgstr "Obnovovat automaticky"
1021 msgstr "Automaticky přidat do projektu"
1023 #: src/mainwindow.cpp:1770
1024 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1025 msgstr "Existují soubory z automatického uložení. Chcete nyní obnovit projekt?"
1027 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
1028 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
1030 msgstr "Automaticky"
1032 #: src/mainwindow.cpp:1196
1033 msgid "Automatic Transition"
1034 msgstr "Výchozí přechod"
1037 msgid "Automatic center-crop"
1038 msgstr "Automatické středové ořezání"
1042 msgid "Automatically import image sequences"
1043 msgstr "Automaticky importovat sekvence obrázků"
1047 msgid "Automatically split audio and video"
1048 msgstr "Automaticky rozdělovat audio a video"
1052 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1053 msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu"
1057 msgid "Autoscroll while playing"
1058 msgstr "Automatické skrolování při přehrávání "
1062 msgid "Available Codecs (avformat)"
1063 msgstr "Dostupné kodeky (avformat)"
1065 #: src/wizard.cpp:164
1066 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1067 msgstr "Moduly avformat (FFmpeg)"
1077 msgstr "Vykreslit modrou"
1081 msgid "Back to menu"
1082 msgstr "Zpět do menu"
1095 #: src/titlewidget.cpp:105
1096 msgid "Background color opacity"
1097 msgstr "Neprůhlednost barvy pozadí"
1099 #: src/titlewidget.cpp:340
1100 msgid "Background opacity"
1101 msgstr "Neprůhlednost pozadí"
1109 msgid "Balances colors along with 3 points"
1110 msgstr "Vyrovná barvy podle 3 bodů"
1112 #: src/renderwidget.cpp:275
1120 #: src/trackview.cpp:82
1121 msgid "Bigger tracks"
1122 msgstr "Větší stopy"
1129 #: src/vectorscope.cpp:51
1130 #: src/transitionsettings.cpp:99
1134 #: src/titlewidget.cpp:242
1135 msgctxt "Font style"
1137 msgstr "Nejtučnější"
1144 msgid "Black output"
1145 msgstr "Černá na výstupu"
1148 msgid "Block Size X"
1149 msgstr "Velikost bloku X"
1152 msgid "Block Size Y"
1153 msgstr "Velikost bloku Y"
1155 #: src/colorplaneexport.cpp:212
1156 #: src/colorplaneexport.cpp:221
1164 #: src/titlewidget.cpp:183
1171 msgstr "Rozmazání a ukrývání"
1175 msgstr "Faktor rozmazání"
1178 msgid "Blur image with keyframes"
1179 msgstr "Rozmazání obrazu dle klíčových snímků"
1181 #: src/titlewidget.cpp:241
1182 msgctxt "Font style"
1188 msgid "Border color"
1191 #: src/titlewidget.cpp:135
1192 #: src/titlewidget.cpp:335
1193 msgid "Border opacity"
1194 msgstr "Neprůhlednost čáry"
1196 #: src/titlewidget.cpp:141
1197 msgid "Border width"
1215 msgid "Brightness (keyframable)"
1216 msgstr "Kontrast (pomocí klíčových snímků)"
1218 # Jak výstižně přeložit producer?
1219 #: src/trackview.cpp:642
1220 msgid "Broken clip producer %1"
1221 msgstr "Klip %1 nelze použít"
1233 msgid "Bug fixing, etc."
1234 msgstr "Opravování chyb apod."
1237 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1238 msgstr "Opravování chyb, logo apod."
1245 #: src/dvdwizard.cpp:88
1246 #: src/dvdwizard.cpp:95
1247 msgid "Burn with %1"
1248 msgstr "Vypálit pomocí %1"
1268 msgstr "Tlačítko 3 "
1278 msgstr "Tlačítko 5 "
1282 msgid "Button colors"
1283 msgstr "Barvy tlačítka"
1285 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
1286 msgid "Buttons overlapping"
1287 msgstr "Tlačítka se překrývají"
1296 msgstr "Rohy (frei0r)"
1298 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1299 msgid "Calculated average color for rectangle."
1300 msgstr "Spočítané průměrné barvy pro obdélník."
1302 #: src/customtrackview.cpp:1705
1303 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1304 msgstr "Tomuto klipu nelze přidat video efekt"
1306 #: src/customtrackview.cpp:1696
1307 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1308 msgstr "Tomuto klipu nelze přidat audio efekt"
1310 #: src/customtrackview.cpp:1009
1311 #: src/customtrackview.cpp:1042
1312 #: src/customtrackview.cpp:2078
1313 #: src/customtrackview.cpp:2104
1314 #: src/customtrackview.cpp:2130
1315 #: src/customtrackview.cpp:2154
1316 msgid "Cannot add transition"
1317 msgstr "Nelze provést přidat přechod"
1319 #: src/customtrackview.cpp:5873
1320 #: src/customtrackview.cpp:5898
1321 #: src/customtrackview.cpp:5923
1322 msgid "Cannot change grouped clips"
1323 msgstr "Nelze změnit seskupené klipy"
1325 #: src/customtrackview.cpp:878
1326 msgid "Cannot cut a transition"
1327 msgstr "Nelze provést rozdělit na přechodu"
1329 #: src/customtrackview.cpp:1263
1330 msgid "Cannot edit an item in a group"
1331 msgstr "Nelze upravit klip ve skupině"
1333 #: src/customtrackview.cpp:1252
1334 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1335 msgstr "Nelze upravit délku trvání více položek zároveň."
1337 #: src/customtrackview.cpp:3677
1338 msgid "Cannot find clip for speed change"
1339 msgstr "Nelze najít klip pro změnu rychlosti"
1341 #: src/customtrackview.cpp:1580
1342 msgid "Cannot find clip to add effect"
1343 msgstr "Efekt není kam přidat"
1345 #: src/mainwindow.cpp:2411
1346 msgid "Cannot find clip to add marker"
1347 msgstr "Nelze přidat záložku neznámému klipu"
1349 #: src/customtrackview.cpp:1950
1350 msgid "Cannot find clip to cut"
1351 msgstr "Nelze najít klip k rozdělení"
1353 #: src/customtrackview.cpp:1250
1354 #: src/customtrackview.cpp:1258
1355 msgid "Cannot find clip to edit"
1356 msgstr "Nelze najít klip k úpravě"
1358 #: src/mainwindow.cpp:2438
1359 #: src/mainwindow.cpp:2465
1360 #: src/mainwindow.cpp:2488
1361 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1362 msgstr "Nelze najít záložku ke smazání"
1364 #: src/customtrackview.cpp:2003
1365 msgid "Cannot find clip to uncut"
1366 msgstr "Není co spojovat"
1368 #: src/mainwindow.cpp:1863
1369 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1370 msgstr "Nelze najít program melt (součást MLT), který je vyžadován pro renderování"
1372 #: src/renderwidget.cpp:664
1373 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1374 msgstr "Nelze najít program melt (součást MLT), který je vyžadován pro renderování"
1376 #: src/mainwindow.cpp:1886
1377 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1378 msgstr "Nelze najít profily MLT, vyberte prosím správnou cestu"
1380 #: src/customtrackview.cpp:1388
1381 #: src/customtrackview.cpp:2284
1382 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1383 msgstr "Nelze vložit klip do časové osy"
1385 #: src/customtrackview.cpp:3902
1386 msgid "Cannot insert clip..."
1387 msgstr "Nelze vložit klip..."
1389 #: src/customtrackview.cpp:2803
1390 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1391 msgstr "Nelze vložit místo do uzamčené stopy"
1393 #: src/customtrackview.cpp:2816
1394 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1395 msgstr "Do stopy se seskupenými klipy nelze vložit volné místo"
1397 #: src/customtrackview.cpp:2875
1398 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1399 msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1 ve stopě %2"
1401 #: src/customtrackview.cpp:4066
1402 #: src/customtrackview.cpp:4289
1403 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1404 msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2 "
1406 #: src/customtrackview.cpp:3206
1407 #: src/customtrackview.cpp:4102
1408 msgid "Cannot move clip to position %1"
1409 msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1"
1411 #: src/customtrackview.cpp:1876
1412 #: src/customtrackview.cpp:1893
1413 msgid "Cannot move effect"
1414 msgstr "Nelze přesunoot efekt"
1416 #: src/customtrackview.cpp:3214
1417 msgid "Cannot move transition"
1418 msgstr "Nelze provést přesunout přechod"
1420 #: src/customtrackview.cpp:2890
1421 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1422 msgstr "Nelze přesunout přechod na pozici %1 ve stopě %2"
1424 #: src/customtrackview.cpp:4239
1425 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1426 msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1 ve stopě %2"
1428 #: src/mainwindow.cpp:1810
1430 "Cannot open file %1.\n"
1431 "Project is corrupted."
1433 "Nelze otevřít soubor %1.\n"
1434 "Projekt je poškozený."
1436 #: src/customtrackview.cpp:5306
1437 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1438 msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo"
1440 #: src/customtrackview.cpp:5290
1441 msgid "Cannot paste selected clips"
1442 msgstr "Nelze vložit vybrané klipy"
1444 #: src/customtrackview.cpp:5320
1445 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1446 msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo"
1448 #: src/renderwidget.cpp:668
1450 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1451 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1453 "Nelze přehrát video po dokončení renderování, protože výchozí video přehrávač není nastaven.\n"
1454 "Prosím určete jej v dialogu Nastavení."
1456 #: src/recmonitor.cpp:270
1458 "Cannot read from device %1\n"
1459 "Please check drivers and access rights."
1461 "Nelze číst ze zařízení %1\n"
1462 "
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva."
1464 #: src/customtrackview.cpp:2739
1465 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1466 msgstr "Nelze odebrat místo z uzamčené stopy"
1468 #: src/customtrackview.cpp:2762
1469 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1470 msgstr "Nelze rozddělit klip, který leží ve skupině klipů"
1472 #: src/customtrackview.cpp:4444
1473 #: src/customtrackview.cpp:4563
1474 msgid "Cannot resize transition"
1475 msgstr "Nelze změnit velikost přechodu"
1477 #: src/customtrackview.cpp:5774
1478 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1479 msgstr "Nelze rozdělit audio seskupených klipů"
1481 #: src/customtrackview.cpp:2541
1482 #: src/customtrackview.cpp:2613
1483 #: src/customtrackview.cpp:3948
1484 #: src/customtrackview.cpp:5818
1485 #: src/customtrackview.cpp:5821
1486 #: src/customtrackview.cpp:5847
1487 #: src/customtrackview.cpp:5945
1488 #: src/customtrackview.cpp:5952
1489 #: src/customtrackview.cpp:5959
1490 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1491 msgstr "Nelze upravit klip v čase: %1 ve stopě %2 "
1493 #: src/customtrackview.cpp:2184
1494 msgid "Cannot update transition"
1495 msgstr "Nelze upravit přechod"
1497 #: src/customtrackview.cpp:802
1498 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1499 msgstr "Nástroj pro práci s místem nelze použít v uzamčené stopě"
1501 #: src/customtrackview.cpp:812
1502 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1503 msgstr "Nástroj pro práci s místem nelze použít ve stopě se skupinou klipů"
1505 #: src/renderwidget.cpp:433
1506 #: src/renderwidget.cpp:550
1507 #: src/renderwidget.cpp:556
1508 #: src/renderwidget.cpp:616
1509 #: src/renderwidget.cpp:800
1510 #: src/renderwidget.cpp:812
1511 #: src/renderwidget.cpp:1795
1512 #: src/renderwidget.cpp:1818
1513 #: src/profilesdialog.cpp:166
1514 #: src/profilesdialog.cpp:172
1515 #: src/profilesdialog.cpp:439
1516 #: src/profilesdialog.cpp:445
1517 #: src/dvdwizard.cpp:724
1518 #: src/dvdwizard.cpp:730
1519 #: src/kdenlivedoc.cpp:586
1520 #: src/kdenlivedoc.cpp:592
1521 #: src/titlewidget.cpp:1802
1522 msgid "Cannot write to file %1"
1523 msgstr "Nelze zapisovat do soboru %1"
1525 #: src/kdenlivedoc.cpp:497
1526 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1527 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1, seznam scén je poškozený."
1529 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80
1535 msgid "Capture audio"
1536 msgstr "Nahrávat audio"
1538 #: src/recmonitor.cpp:592
1539 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1540 msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím parametry"
1542 #: src/recmonitor.cpp:598
1544 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1545 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1547 "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím parametry\n"
1548 "Výstupní kód z programu RecordMyDesktop: %1"
1552 msgid "Capture file name"
1553 msgstr "Jméno nahrávaného souboru"
1557 msgid "Capture folder"
1558 msgstr "Složka pro nahrávání"
1562 msgid "Capture format"
1563 msgstr "Formát nahrávání"
1565 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:85
1566 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1567 msgstr "Nahrávání není na OS X dostupné."
1571 msgid "Capture params"
1572 msgstr "Parametry nahrávání"
1576 msgid "Captured files"
1577 msgstr "Nahrané soubory"
1579 #: src/recmonitor.cpp:168
1580 #: src/recmonitor.cpp:169
1585 msgid "Center Frequency"
1586 msgstr "Středová frekvence"
1589 msgid "Center balance"
1590 msgstr "Vyvážení středu"
1593 msgid "Center correction"
1594 msgstr "Korekce vystředění"
1601 msgstr "Středové ořezání"
1603 #: src/geometrywidget.cpp:91
1604 msgid "Center horizontally"
1605 msgstr "Zarovnat vodorovně"
1607 #: src/geometrywidget.cpp:97
1608 msgid "Center vertically"
1609 msgstr "Zarovnat vertikálně"
1620 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1621 msgid "Change clip type"
1622 msgstr "Změnit typ klipu"
1625 msgid "Change gamma color value"
1626 msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy"
1629 msgid "Change image brightness with keyframes"
1630 msgstr "Umožňuje změnit jas dle klíčových snímků"
1633 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1634 msgstr "Umožňuje upravit sklon, posun a sílu jednotlivých barevných složek. Také umožňuje nastavit celkovou saturaci."
1636 #: src/projectsettings.cpp:187
1638 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1639 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
1640 " Are you sure you want to proceed?"
1642 "Změna profilu vašeho projektu nemůže být vrácena zpět.\n"
1643 "Je doporučeno projekt před provedením uložit, protože změna by mohla způsobit nesrovnalosti v přechodech.\n"
1644 "Opravdu chcete pokračovat?"
1660 msgstr "Kresba uhlem"
1663 msgid "Charcoal drawing effect"
1664 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve formě kresby uhlem"
1666 #: src/renderwidget.cpp:1853
1667 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
1668 #: src/projectlist.cpp:451
1669 msgid "Check missing clips"
1670 msgstr "Zkontrolovat klipy"
1677 #: src/wizard.cpp:67
1678 msgid "Checking MLT engine"
1679 msgstr "Ověřování MLT"
1681 #: src/wizard.cpp:127
1682 msgid "Checking system"
1683 msgstr "Ověřuje se stav systému"
1690 msgid "Chrominance U"
1691 msgstr "Chrominance U"
1694 msgid "Chrominance V"
1695 msgstr "Chrominance V"
1697 #: src/mainwindow.cpp:252
1701 #: src/mainwindow.cpp:1047
1702 msgid "Clean Project"
1703 msgstr "Vyčistit projekt"
1710 #: src/mainwindow.cpp:2039
1711 #: src/projectsettings.cpp:104
1712 msgid "Clean up project"
1713 msgstr "Vyčištění projektu"
1718 msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť"
1720 #: src/mainwindow.cpp:2964
1721 msgid "Click on a clip to cut it"
1722 msgstr "Klip rozdělíte kliknutím"
1724 #: src/customtrackview.cpp:615
1725 msgid "Click to add a transition."
1726 msgstr "Klikněte pro přidání přechodu."
1728 #: src/projectlistview.cpp:50
1733 #: src/clipmanager.cpp:278
1734 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1735 msgstr "Klip <b>%1</b><br />již v projektu existuje, co chcete udělat?"
1737 #: src/kdenlivedoc.cpp:893
1738 #: src/kdenlivedoc.cpp:901
1739 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1740 msgstr "Klip <b>%1</b><br />je neplatný anebo zcela chybí, co chcete dělat?"
1742 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
1743 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1744 msgstr "Klip <b>%1</b><br />je neplatný, co chcete dělat?"
1746 #: src/projectlist.cpp:1150
1747 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1748 msgstr "Klip <b>%1</b><br />je neplatný a bude odebrán z projektu."
1750 #: src/projectlist.cpp:1151
1751 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1752 msgstr "Klip <b>%1</b><br>chybí anebo je neplatný. Chcete jej smazat z projektu?"
1757 msgstr "Barva klipu"
1759 #: src/mainwindow.cpp:179
1760 msgid "Clip Monitor"
1761 msgstr "Monitor klipu"
1763 #: src/mainwindow.cpp:1416
1766 msgid "Clip Properties"
1767 msgstr "Vlastnosti klipu"
1769 #: src/clipmanager.cpp:278
1770 msgid "Clip already exists"
1771 msgstr "Klip již existuje"
1775 msgstr "Spodní hrana klipu"
1777 #: src/clipitem.cpp:961
1779 msgid "Clip duration: %1s"
1780 msgstr "Délka trvání klipu: %1s"
1782 #: src/customtrackview.cpp:4822
1783 msgid "Clip has no markers"
1784 msgstr "Klip nemá žádné záložky"
1786 #: src/mainwindow.cpp:1214
1787 msgid "Clip in Project Tree"
1788 msgstr "Klip ve struktuře projektu"
1791 msgid "Clip in Timeline"
1792 msgstr "Klip v časové ose"
1796 msgstr "Levá hrana klipu"
1800 msgstr "Pravá hrana klipu"
1804 msgstr "Horní hrana klipu"
1806 #: src/documentchecker.cpp:230
1807 msgid "Clips folder"
1808 msgstr "Složka klipů"
1812 msgid "Clips used in project:"
1813 msgstr "Klipy použité v projektu:"
1815 #: src/titlewidget.cpp:527
1819 #: src/cliptranscode.cpp:145
1829 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1830 msgctxt "@action:button"
1836 msgid "Close after transcode"
1837 msgstr "Zavřít po překódování"
1839 #: src/mainwindow.cpp:154
1840 msgid "Close the current tab"
1841 msgstr "Zavřít aktuální list"
1844 msgid "Co-efficient"
1864 #: src/projectlist.cpp:1167
1865 #: src/projectlist.cpp:1168
1870 msgid "Color Distance"
1871 msgstr "Barevná odchylka"
1874 msgid "Color based alpha selection"
1877 #: src/projectitem.cpp:174
1884 msgstr "Klipy barev"
1887 msgid "Color curves adjustment"
1888 msgstr "Nastavení barevných křivek"
1893 msgstr "Barevný klíč"
1895 #: src/titlewidget.cpp:129
1896 msgid "Color opacity"
1897 msgstr "Neprůhlednost barvy"
1902 msgstr "Barevný prostor"
1905 msgid "Color to select"
1913 msgid "Colour correction"
1914 msgstr "Opravy barev"
1916 #: src/projectlistview.cpp:76
1917 msgctxt "@title:menu"
1933 #: src/initeffects.cpp:725
1937 #: src/wizard.cpp:44
1938 msgid "Config Wizard"
1939 msgstr "Konfigurační průvodce"
1941 #: src/recmonitor.cpp:90
1943 msgstr "Konfigurovat"
1945 #: src/headertrack.cpp:106
1946 msgid "Configure Track"
1947 msgstr "Nastavit stopu"
1949 #: src/mainwindow.cpp:1320
1950 #: src/configtrackscommand.cpp:31
1953 msgid "Configure Tracks"
1954 msgstr "Nastavit stopy"
1956 #: src/projectsettings.cpp:187
1957 msgid "Confirm profile change"
1958 msgstr "Potvrzení změny profilu"
1960 #: src/recmonitor.cpp:69
1961 #: src/recmonitor.cpp:580
1976 msgstr "Kontrast (frei0r)"
1978 #: src/unicodedialog.cpp:126
1979 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1980 msgstr "Řídící znaky nemohou být vloženy/zobrazeny. Více na <a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Řídící_znaky\">Wikipedii: Řídící znaky</a>"
1983 msgid "Copy one channel to another"
1984 msgstr "Zkopíruje jeden kanál do druhého"
1986 #: src/renderwidget.cpp:84
1987 msgid "Copy profile to favorites"
1988 msgstr "Zkopírovat tento profil do oblíbených"
1991 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1992 msgstr "Copyright © 2007–2010 autoři Kdenlive"
2026 #: src/renderer.cpp:1177
2028 "Could not create the video preview window.\n"
2029 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2031 "Nelze vytvořit okno pro náhled videa.\n"
2032 "
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte to prosím."
2036 msgstr "Praskání v obraze"
2040 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2041 msgstr "Obnovení po pádu (automatické ukládání)"
2043 #: src/dvdwizard.cpp:62
2044 msgid "Create DVD Menu"
2045 msgstr "Vytvořit DVD menu"
2047 #: src/mainwindow.cpp:1412
2048 msgid "Create Folder"
2049 msgstr "Vytvořit složku"
2053 msgid "Create ISO image"
2054 msgstr "Vytváření ISO obrazu"
2056 #: src/mainwindow.cpp:3405
2057 msgid "Create Render Script"
2058 msgstr "Vytvořit dávkový soubor"
2062 msgid "Create basic menu"
2063 msgstr "Vytvořit základní menu"
2067 msgid "Create chapter file based on guides"
2068 msgstr "Vytvořit kapitoly na základě zarážek"
2070 #: src/renderwidget.cpp:78
2071 #: src/profilesdialog.cpp:46
2072 msgid "Create new profile"
2073 msgstr "Vytvořit nový profil"
2076 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2077 msgstr "Vytvoří kouzelnou záři"
2079 #: src/dvdwizard.cpp:66
2080 msgid "Creating DVD Image"
2081 msgstr "Vytváření obrazu DVD"
2085 msgid "Creating dvd structure"
2086 msgstr "Vytváření struktury DVD"
2090 msgid "Creating iso file"
2091 msgstr "Vytvořit ISO obraz"
2095 msgid "Creating menu background"
2096 msgstr "Vytváření pozadí menu"
2100 msgid "Creating menu images"
2101 msgstr "Vytváření obrázků menu"
2105 msgid "Creating menu movie"
2106 msgstr "Vytváření menu filmu"
2108 #: src/kthumb.cpp:418
2109 #: src/kthumb.cpp:423
2110 msgid "Creating thumbnail for %1"
2111 msgstr "Vytváření miniatury pro %1"
2118 msgid "Crop & scale"
2119 msgstr "Ořezání a změna velikosti"
2124 msgstr "Konec ořezání"
2126 #: src/clipitem.cpp:952
2128 msgid "Crop from start: %1s"
2129 msgstr "Ořezat od začátku: %1s"
2134 msgstr "Začátek ořezání"
2137 msgid "Crosshair color"
2138 msgstr "Barva šrafování"
2140 #: src/mainwindow.cpp:2961
2141 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2142 msgstr "K použití nástroje pro práci s místem pouze v aktuální stopě použijte Ctrl + kliknutí myší."
2145 msgid "Curve Widget"
2152 #: src/renderwidget.cpp:349
2153 #: src/renderwidget.cpp:359
2154 #: src/renderwidget.cpp:452
2155 #: src/renderwidget.cpp:482
2156 #: src/renderwidget.cpp:518
2157 #: src/renderwidget.cpp:1287
2158 #: src/renderwidget.cpp:1332
2159 #: src/renderwidget.cpp:1412
2160 #: src/effectslistwidget.cpp:108
2161 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2162 #: src/effectslistwidget.cpp:146
2168 #: src/mainwindow.cpp:1477
2169 msgid "Custom Effects"
2170 msgstr "Vlastní efekty"
2172 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
2176 #: src/mainwindow.cpp:1257
2178 msgstr "Rozdělit klip"
2180 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2182 msgstr "Rozdělit skupinu"
2206 msgid "DV AVI type 1"
2207 msgstr "DV AVI typ 1"
2211 msgid "DV AVI type 2"
2212 msgstr "DV AVI typ 2"
2219 #: src/wizard.cpp:279
2220 msgid "DV module (libdv)"
2221 msgstr "Modul DV (libdv)"
2223 #: src/renderwidget.cpp:1210
2227 #: src/dvdwizard.cpp:56
2228 msgid "DVD Chapters"
2229 msgstr "DVD kapitoly"
2233 msgid "DVD ISO image"
2236 #: src/dvdwizard.cpp:631
2237 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2238 msgstr "ISO obraz DVD %1 byl úspěšně vytvořen."
2240 #: src/dvdwizard.cpp:615
2241 msgid "DVD ISO is broken"
2242 msgstr "DVD ISO obraz je pokažený"
2244 #: src/dvdwizard.cpp:47
2245 #: src/mainwindow.cpp:1069
2247 msgstr "Průvodce DVD"
2254 #: src/dvdwizard.cpp:534
2255 msgid "DVD structure broken"
2256 msgstr "Struktura DVD je pokažená"
2258 #: src/dvdwizard.cpp:509
2259 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2260 msgstr "DVDAuthor neočekávaně skončil.</strong><br />"
2269 msgstr "Dan Dennedy"
2277 msgstr "Režim ladění"
2291 msgid "Decoding threads"
2292 msgstr "Dekodovací vlákna"
2294 #: src/mainwindow.cpp:324
2295 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
2296 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260
2302 msgid "Default Durations"
2303 msgstr "Výchozí délka trvání"
2307 msgid "Default Profile"
2308 msgstr "Výchozí profil"
2312 msgid "Default apps"
2313 msgstr "Výchozí aplikace"
2317 msgid "Default capture device"
2318 msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání"
2322 msgid "Default folder for project files"
2323 msgstr "Výchozí složka pro projekty Kdenlive"
2327 msgid "Default folders"
2328 msgstr "Výchozí složky"
2332 msgstr "Odrybení (frei0r)"
2344 msgid "Delay (s/10)"
2345 msgstr "Prodleva (s/10)"
2347 #: src/addeffectcommand.cpp:39
2348 #: src/customtrackview.cpp:1754
2352 #: src/customruler.cpp:83
2353 #: src/mainwindow.cpp:1336
2354 msgid "Delete All Guides"
2355 msgstr "Smazat všechny zarážky"
2357 #: src/mainwindow.cpp:1270
2358 msgid "Delete All Markers"
2359 msgstr "Smazat všechny záložky"
2361 #: src/mainwindow.cpp:1428
2362 #: src/projectlist.cpp:748
2366 #: src/projectlist.cpp:725
2367 msgid "Delete Clip Zone"
2368 msgstr "Smazat výběr klipu"
2370 #: src/projectlist.cpp:739
2371 #: src/projectlist.cpp:875
2372 msgid "Delete Folder"
2373 msgstr "Smazat složku"
2375 #: src/customruler.cpp:81
2376 #: src/mainwindow.cpp:1328
2377 #: src/customtrackview.cpp:230
2378 msgid "Delete Guide"
2379 msgstr "Smazat zarážku"
2381 #: src/mainwindow.cpp:1266
2382 msgid "Delete Marker"
2383 msgstr "Smazat záložku"
2387 msgid "Delete Profile"
2388 msgstr "Smazat profil"
2392 msgid "Delete Script"
2393 msgstr "Smazat dávku"
2395 #: src/mainwindow.cpp:1182
2396 msgid "Delete Selected Item"
2397 msgstr "Smazat vybranou položku"
2399 #: src/mainwindow.cpp:1316
2400 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
2401 #: src/headertrack.cpp:102
2402 #: src/customtrackview.cpp:5599
2403 msgid "Delete Track"
2404 msgstr "Smazat stopu"
2406 #: src/clipmanager.cpp:167
2407 #: src/addclipcommand.cpp:34
2409 msgid_plural "Delete clips"
2410 msgstr[0] "Smazat klip"
2411 msgstr[1] "Smazat klipy"
2413 #: src/projectlist.cpp:748
2414 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2415 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2416 msgstr[0] "Opravdu chcete smazat složku <b>%2</b>?<br />Smazáním složky odeberete z projektu 1 klip z časové osy."
2417 msgstr[1] "Opravdu chcete smazat složku <b>%2</b>?<br />Smazáním složky odeberete z projektu %1 klipů z časové osy"
2419 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
2420 msgid "Delete current button"
2421 msgstr "Smazat vybrané tlačítko"
2425 msgid "Delete current file"
2426 msgstr "Smazat současný soubor"
2428 #: src/effectstackview.cpp:66
2429 #: src/effectslistview.cpp:56
2430 msgid "Delete effect"
2431 msgstr "Smazat efekt"
2435 msgid "Delete files"
2436 msgstr "Smazat soubory"
2438 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2439 msgid "Delete folder"
2440 msgstr "Smazat složku"
2442 #: src/projectlist.cpp:739
2443 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2444 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
2445 msgstr[0] "Opravdu chcete smazat složku <b>%2</b>?<br />Smazáním složky odeberete z projektu 1 klip obsažený v této složce."
2446 msgstr[1] "Opravdu chcete smazat složku <b>%2</b>?<br />Smazáním složky odeberete z projektu %1 klipů obsažených v této složce."
2448 #: src/editguidecommand.cpp:35
2449 msgid "Delete guide"
2450 msgstr "Smazat zarážku"
2452 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
2453 #: src/keyframeedit.cpp:55
2454 #: src/geometryval.cpp:81
2455 #: src/geometrywidget.cpp:261
2456 msgid "Delete keyframe"
2457 msgstr "Smazat klíčový snímek"
2459 #: src/clipproperties.cpp:303
2460 #: src/addmarkercommand.cpp:32
2461 msgid "Delete marker"
2462 msgstr "Smazat záložku"
2464 #: src/renderwidget.cpp:70
2465 #: src/profilesdialog.cpp:42
2466 msgid "Delete profile"
2467 msgstr "Smazat profil"
2469 #: src/customtrackview.cpp:3635
2470 msgid "Delete selected clip"
2471 msgid_plural "Delete selected clips"
2472 msgstr[0] "Smazat vybraný klip"
2473 msgstr[1] "Smazat vybrané klipy"
2475 #: src/customtrackview.cpp:3633
2476 msgid "Delete selected group"
2477 msgid_plural "Delete selected groups"
2478 msgstr[0] "Smazat vybranou skupinu"
2479 msgstr[1] "Smazat vybrané skupiny"
2481 #: src/customtrackview.cpp:3638
2482 msgid "Delete selected items"
2483 msgstr "Smazat vybrané položky"
2485 #: src/customtrackview.cpp:3637
2486 msgid "Delete selected transition"
2487 msgid_plural "Delete selected transitions"
2488 msgstr[0] "Smazat vybraný přechod"
2489 msgstr[1] "Smazat vybrané přechody"
2491 #: src/mainwindow.cpp:505
2495 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
2496 #: src/customtrackview.cpp:2933
2497 msgid "Delete timeline clip"
2498 msgid_plural "Delete timeline clips"
2499 msgstr[0] "Smazat klip z časové osy"
2500 msgstr[1] "Smazat klipy z časové osy"
2502 #: src/addtrackcommand.cpp:34
2503 #: src/customtrackview.cpp:5597
2504 msgid "Delete track"
2505 msgstr "Smazat stopu"
2507 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2508 msgid "Delete transition from clip"
2509 msgstr "Smazat přechod z klipu"
2511 #: src/projectsettings.cpp:109
2512 msgid "Delete unused clips"
2513 msgstr "Smazat nepoužívané klipy"
2516 msgid "Delta B / I / I"
2517 msgstr "Rozdíl B / I / I"
2520 msgid "Delta G / B / Chroma"
2521 msgstr "Rozdíl G / B / svítivosti"
2524 msgid "Delta R / A / Hue"
2525 msgstr "Rozdíl R / A / barevného tónu"
2527 #: src/titlewidget.cpp:240
2528 msgctxt "Font style"
2536 #: src/projectlistview.cpp:50
2544 #: src/mainwindow.cpp:3178
2545 msgid "Description:"
2548 #: src/mainwindow.cpp:1232
2549 msgid "Deselect Clip"
2550 msgstr "Zrušit výběr klipu"
2552 #: src/mainwindow.cpp:1247
2553 msgid "Deselect Transition"
2554 msgstr "Zrušit výběr přechodu"
2558 msgid "Desktop search integration"
2559 msgstr "Integrace s vyhledáváním KDE 4"
2570 #: src/cliptranscode.cpp:51
2571 msgid "Destination folder"
2572 msgstr "Cílová složka"
2583 msgid "Device configuration"
2584 msgstr "Konfigurace zařízení"
2595 msgstr "Dialogové okno"
2597 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252
2601 #: src/initeffects.cpp:780
2606 msgid "Discard color information"
2607 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi"
2609 #: src/recmonitor.cpp:284
2613 #: src/wizard.cpp:57
2614 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2615 msgstr "Prozkoumat vylepšení této verze Kdenlive"
2623 msgstr "Zobrazit RMS"
2626 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2627 msgstr "Zobrazení a manipulace s alfa kanálem"
2631 msgid "Display aspect ratio"
2632 msgstr "Poměr stran"
2634 #: src/wizard.cpp:493
2637 msgid "Display aspect ratio:"
2638 msgstr "Poměr stran:"
2641 msgid "Display average"
2642 msgstr "Zobrazit průměr"
2646 msgid "Display clip markers comments"
2647 msgstr "Zobrazit komentáře záložek"
2650 msgid "Display input alpha"
2651 msgstr "Zobrazit vstupní alfa kanál"
2654 msgid "Display maximum"
2655 msgstr "Zobrazit maximum"
2658 msgid "Display minimum"
2659 msgstr "Zobrazit minimum"
2663 msgid "Display ratio:"
2664 msgstr "Poměr stran:"
2666 #: src/initeffects.cpp:785
2674 #: src/initeffects.cpp:731
2675 #: src/initeffects.cpp:763
2684 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
2686 msgstr "Nedělat nic"
2688 #: src/titlewidget.cpp:598
2689 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
2690 msgstr "Opravdu chcete načíst novou šablonu? Veškeré změny budou ztraceny!"
2692 #: src/kdenlivedoc.cpp:223
2693 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2694 msgstr "Výchozí složka projektu je neplatná, bude použita výchozí: %1"
2697 msgid "Document to open"
2698 msgstr "Dokument k otevření"
2700 #: src/mainwindow.cpp:1772
2701 msgid "Don't recover"
2702 msgstr "Neobnovovat"
2704 #: src/mainwindow.cpp:1031
2705 msgid "Download New Project Profiles..."
2706 msgstr "Stáhnout nové projektové profily"
2708 #: src/mainwindow.cpp:1030
2709 msgid "Download New Render Profiles..."
2710 msgstr "Stáhnout nové renderovací profily"
2712 #: src/mainwindow.cpp:1032
2713 msgid "Download New Title Templates..."
2714 msgstr "Stáhnout nové šablony titulků"
2716 #: src/mainwindow.cpp:1029
2717 msgid "Download New Wipes..."
2718 msgstr "Stáhnout nové přechody postupného zmizení"
2720 #: src/customtrackview.cpp:612
2721 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2722 msgstr "Táhnutím přidáte nebo změníte délku postupného zesílení/zeslabení."
2724 #: src/vectorscope.cpp:84
2725 #: src/rgbparade.cpp:31
2727 msgstr "Zobrazit osy"
2730 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2731 msgstr "Vykresluje jednoduché tvary do alfa kanálu"
2735 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2736 msgstr "Zahazovat B snímky u H.264 klipů"
2757 msgstr "Délka trvání"
2761 msgid "Dvdauthor File"
2762 msgstr "Soubor programu Dvdauthor"
2772 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2773 msgstr "repli2dev@gmail.com"
2777 msgstr "Režim hrany"
2780 msgid "Edges correction"
2781 msgstr "Korekce hran"
2783 #: src/mainwindow.cpp:1422
2787 #: src/customtrackview.cpp:3658
2788 msgid "Edit Clip Speed"
2789 msgstr "Upravit rychlost klipu"
2791 #: src/mainwindow.cpp:1210
2792 msgid "Edit Duration"
2793 msgstr "Upravit délku trvání"
2795 #: src/customruler.cpp:79
2796 #: src/mainwindow.cpp:1332
2797 #: src/customtrackview.cpp:234
2798 #: src/customtrackview.cpp:4939
2799 #: src/customtrackview.cpp:4951
2801 msgstr "Upravit zarážku"
2805 msgid "Edit Keyframe"
2806 msgstr "Upravit klíčový snímek"
2808 #: src/mainwindow.cpp:1274
2809 #: src/mainwindow.cpp:2500
2810 #: src/clipproperties.cpp:464
2812 msgstr "Upravit záložku"
2814 #: src/renderwidget.cpp:489
2815 msgid "Edit Profile"
2816 msgstr "Upravit profil"
2818 #: src/customtrackview.cpp:1289
2819 #: src/editclipcommand.cpp:33
2821 msgstr "Upravit klip"
2823 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2824 msgid "Edit clip cut"
2825 msgstr "Upravit střih klipu"
2827 #: src/mainwindow.cpp:2852
2829 msgstr "Upravit klipy"
2831 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2832 msgid "Edit effect %1"
2833 msgstr "Upravit efekt %1"
2838 msgstr "Upravit konec"
2840 #: src/editguidecommand.cpp:34
2842 msgstr "Upravit zarážku"
2844 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2845 msgid "Edit keyframe"
2846 msgstr "Upravit klíčový snímek"
2848 #: src/clipproperties.cpp:301
2849 #: src/addmarkercommand.cpp:34
2851 msgstr "Upravit záložku"
2853 #: src/renderwidget.cpp:74
2854 msgid "Edit profile"
2855 msgstr "Upravit profil"
2860 msgstr "Upravit začátek"
2862 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2863 msgid "Edit transition %1"
2864 msgstr "Upravit přechod %1"
2871 #: src/trackview.cpp:729
2872 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2873 msgstr "Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl odstraněn z aktuálního projektu\n"
2875 #: src/mainwindow.cpp:213
2877 msgstr "Seznam efektů"
2879 #: src/mainwindow.cpp:201
2880 msgid "Effect Stack"
2881 msgstr "Pořadí efektů"
2883 #: src/customtrackview.cpp:1638
2884 #: src/customtrackview.cpp:1710
2885 msgid "Effect already present in clip"
2886 msgstr "Stejný efekt už u klipu existuje"
2888 #: src/mainwindow.cpp:2261
2889 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2890 msgid "Effects & Transitions"
2891 msgstr "Efekty a přechody"
2893 #: src/effectstackview.cpp:174
2894 #: src/effectstackview.cpp:176
2895 #: src/effectstackview.cpp:179
2896 msgid "Effects for %1"
2897 msgstr "Efekty pro %1"
2899 #: src/effectstackview.cpp:214
2900 msgid "Effects for track %1"
2901 msgstr "Efekty pro stopu %1"
2903 #: src/unicodedialog.cpp:170
2904 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2905 msgstr "Osminová nota. O polovinu kratší než čtvrťová notě (U+2669)."
2907 #: src/unicodedialog.cpp:162
2908 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2909 msgstr "Výpustka (pro neukončenou výpověď.)"
2911 #: src/unicodedialog.cpp:138
2912 msgid "Em Space (width of an m)"
2913 msgstr "Mezera šířky m"
2915 #: src/unicodedialog.cpp:136
2916 msgid "En Space (width of an n)"
2917 msgstr "Mezera šířky n"
2921 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2922 msgstr "Povolit zařízení JogShuttle"
2925 msgid "Enable Stretch"
2926 msgstr "Povolit natažení"
2928 #: src/effectstackview.cpp:71
2929 msgid "Enable/Disable all effects"
2930 msgstr "Povolit/zakázat všechny efekty"
2932 #: src/recmonitor.cpp:436
2933 msgid "Encoding captured video..."
2934 msgstr "Překódovávám nahrané video"
2938 msgid "Encoding params"
2939 msgstr "Parametry překódování"
2941 #: src/renderwidget.cpp:293
2942 #: src/titlewidget.cpp:2053
2953 msgstr "Konec zesílení"
2959 #: src/kdenlivedoc.cpp:1107
2960 msgid "Enter Template Path"
2961 msgstr "Vyberte cestu šablony"
2965 msgid "Enter Unicode value"
2966 msgstr "Zadejte hodnotu unicode"
2968 #: src/documentchecker.cpp:316
2969 msgid "Enter new location for file"
2970 msgstr "Vyberte nové umístění souboru"
2972 #: src/unicodedialog.cpp:48
2973 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2974 msgstr "Zde zadejte číslo unicode. Povolenými znaky jsou 0 až 9 a a až f."
2976 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
2987 msgstr "Log pro chybová hlášení"
2989 #: src/customtrackview.cpp:2008
2990 #: src/customtrackview.cpp:3261
2991 #: src/customtrackview.cpp:3534
2992 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2993 msgstr "Nelze smazat klip na %1 ve stopě %2"
2995 #: src/wizard.cpp:157
2996 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2997 msgstr "Chyba při spouštění MLT přehrávače pro příkazovou řádku (melt)"
2999 #: src/wizard.cpp:553
3000 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3001 msgstr "Chyba při spouštění MLT přehrávače pro příkazovou řádku (melt)."
3003 #: src/customtrackview.cpp:2033
3004 #: src/customtrackview.cpp:4308
3005 #: src/customtrackview.cpp:4316
3006 #: src/customtrackview.cpp:4435
3007 #: src/customtrackview.cpp:4554
3008 msgid "Error when resizing clip"
3009 msgstr "Chyba při změně délky klipu"
3011 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
3012 msgid "Esound daemon"
3013 msgstr "Démon Esound"
3015 #: src/renderwidget.cpp:1491
3016 msgid "Estimated time %1"
3017 msgstr "Odhadovaný čas %1"
3019 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
3020 msgid "Existing Profile"
3021 msgstr "Existujicí profil"
3023 #: src/renderwidget.cpp:1889
3026 msgid "Export audio"
3027 msgstr "Exportovat audio"
3029 #: src/renderwidget.cpp:1887
3030 msgid "Export audio (automatic)"
3031 msgstr "Exportovat audio (automaticky)"
3033 #: src/vectorscope.cpp:75
3034 msgid "Export background"
3035 msgstr "Uložit pozadí"
3039 msgid "Export color plane to PNG"
3040 msgstr "Uložit barevnou plochu do souboru PNG"
3050 msgid "Extra Toolbar"
3051 msgstr "Extra nástrojová lišta"
3053 #: src/monitor.cpp:215
3054 msgid "Extract frame"
3055 msgstr "Uložit aktuální snímek"
3057 #: src/wizard.cpp:323
3058 msgid "FFmpeg & ffplay"
3059 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3065 msgid "FFmpeg parameters"
3066 msgstr "Parametry pro FFmpeg"
3074 msgstr "Roztmívačky a stmívačky"
3077 msgid "Fade from Black"
3078 msgstr "Roztmívačka z černé"
3082 msgstr "Postupné zesílení"
3086 msgid "Fade in audio track"
3087 msgstr "Postupně zesílení audio stopy"
3091 msgstr "Postupné zeslabení"
3093 #: src/initeffects.cpp:785
3094 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3095 msgstr "Plynule prolne dva video klipy."
3098 msgid "Fade to Black"
3099 msgstr "Stmívačka do černé"
3102 msgid "Fade video from black"
3103 msgstr "Stmívačka videa z černé"
3106 msgid "Fade video to black"
3107 msgstr "Stmívačka videa do černé"
3109 #: src/wizard.cpp:561
3111 msgstr "Fatální chyba"
3113 #: src/renderwidget.cpp:1209
3118 msgid "Feather Alpha"
3123 msgstr "Zpětná vazba"
3127 msgid "Fields per second"
3128 msgstr "Půlsnímků za sekundu"
3130 #: src/unicodedialog.cpp:146
3131 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
3132 msgstr "Nezalomitelná mezera šířky číslice (s pevnou šířkou, je-li ve fontu přítomna)."
3134 #: src/renderwidget.cpp:174
3140 #: src/effectstackview.cpp:126
3141 #: src/cliptranscode.cpp:122
3142 #: src/mainwindow.cpp:1707
3144 "File %1 already exists.\n"
3145 "Do you want to overwrite it?"
3146 msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?"
3148 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
3149 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3150 msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive"
3152 #: src/dvdwizard.cpp:746
3153 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3154 msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive."
3156 #: src/mainwindow.cpp:1771
3157 msgid "File Recovery"
3158 msgstr "Automatické obnovení"
3160 #: src/renderwidget.cpp:695
3161 #: src/colorplaneexport.cpp:151
3162 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3163 msgstr "Soubor nemá žádnou příponu. Chcete přidat příponu %1?"
3168 msgstr "Jméno souboru"
3170 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
3171 #: src/kdenlivedoc.cpp:893
3172 #: src/kdenlivedoc.cpp:901
3173 msgid "File not found"
3174 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
3176 #: src/renderwidget.cpp:1208
3177 msgid "File rendering"
3183 msgstr "Velikost souboru"
3188 msgstr "Jméno souboru"
3192 msgid "Filename pattern"
3193 msgstr "Vzor pro výběr souborů"
3195 #: src/initeffects.cpp:730
3196 #: src/initeffects.cpp:762
3203 msgstr "Vyplnit barvou"
3205 #: src/titlewidget.cpp:334
3206 msgid "Fill opacity"
3207 msgstr "Neprůhlednost výplně"
3210 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3211 msgstr "Vyplňit alfa kanál zadaným přechodem"
3213 #: src/mainwindow.cpp:1014
3217 #: src/mainwindow.cpp:1019
3219 msgstr "Najít další"
3221 #: src/mainwindow.cpp:3030
3222 msgid "Find stopped"
3223 msgstr "Hledání dokončeno"
3234 #: src/renderer.cpp:1506
3236 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3237 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3239 "Firewire není ve vašem systému povolen.\n"
3240 "
Nainstalujte prosím Libiec61883 a rekompilujte Kdenlive"
3242 #: src/titlewidget.cpp:338
3244 msgstr "Zobrazit celé (bez skrolování)"
3246 #: src/geometrywidget.cpp:134
3247 msgid "Fit zoom to monitor size"
3248 msgstr "Přiblížit podle velikosti monitoru"
3250 #: src/mainwindow.cpp:893
3251 msgid "Fit zoom to project"
3252 msgstr "Zobrazit celý projekt"
3254 #: src/initeffects.cpp:743
3255 msgid "Fix Rotate X"
3256 msgstr "Pevné otočení X"
3258 #: src/initeffects.cpp:742
3259 msgid "Fix Rotate Y"
3260 msgstr "Pevné otočení Y"
3262 #: src/initeffects.cpp:744
3263 msgid "Fix Rotate Z"
3264 msgstr "Pevné otočení Z"
3266 #: src/initeffects.cpp:749
3268 msgstr "Pevné zkosení X"
3270 #: src/initeffects.cpp:748
3272 msgstr "Pevné zkosení Y"
3274 #: src/initeffects.cpp:750
3276 msgstr "Pevné zkosení Z"
3279 msgid "Flip your image in any direction"
3280 msgstr "Otáčení obrazu ve všech směrech možných směrech"
3282 #: src/folderprojectitem.cpp:37
3283 #: src/projectlist.cpp:824
3284 #: src/projectlist.cpp:904
3290 #: src/dvdwizard.cpp:674
3291 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3292 msgstr "Složka %1 již existuje. Chcete ji přepsat?\n"
3296 msgid "Follow mouse"
3297 msgstr "Následovat myš"
3306 #: src/titlewidget.cpp:87
3307 msgid "Font color opacity"
3308 msgstr "Neprůhlednost barvy písma"
3310 #: src/titlewidget.cpp:243
3312 msgstr "Tloušťka písma"
3319 #: src/initeffects.cpp:736
3320 #: src/initeffects.cpp:768
3321 #: src/initeffects.cpp:780
3322 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3323 msgstr "Vynutit neprokládané zobrazení"
3327 msgid "Force Interlaced"
3328 msgstr "Vynutit prokládáný obraz"
3332 msgid "Force Progressive"
3333 msgstr "Vynutit progresivní obraz"
3335 #: src/initeffects.cpp:735
3336 #: src/initeffects.cpp:767
3337 #: src/initeffects.cpp:780
3338 msgid "Force Progressive Rendering"
3339 msgstr "Vynutit progresivní renderování"
3343 msgid "Force duration"
3344 msgstr "Vynutit délku trvání"
3348 msgid "Force frame rate"
3349 msgstr "Vynutit snímkovou frekvenci"
3353 msgid "Force pixel aspect ratio"
3354 msgstr "Vynutit poměr stran pixelu"
3358 msgid "Force progressive"
3359 msgstr "Vynutit progresivní obraz"
3392 #: src/recmonitor.cpp:81
3393 #: src/mainwindow.cpp:1132
3394 #: src/monitor.cpp:97
3396 msgstr "Přetáčet vpřed"
3398 #: src/mainwindow.cpp:1167
3399 msgid "Forward 1 Frame"
3400 msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
3402 #: src/mainwindow.cpp:1172
3403 msgid "Forward 1 Second"
3404 msgstr "Přetočit o 1 sekundu vpřed"
3406 #: src/mainwindow.cpp:3008
3407 #: src/mainwindow.cpp:3018
3409 msgstr "Nalezen: %1"
3412 msgid "Four corners geometry engine"
3413 msgstr "Hrátky s rohy"
3415 #: src/unicodedialog.cpp:142
3416 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3417 msgstr "1/4 mezery šířky m."
3421 msgid "Frame Duration"
3422 msgstr "Délka trvání snímku"
3426 msgid "Frame duration"
3427 msgstr "Trvání snímku"
3438 msgstr "Snímků za sekundu"
3440 #: src/wizard.cpp:493
3446 msgstr "Snímků za sekundu:"
3451 msgstr "Velikost snímku"
3453 #: src/wizard.cpp:493
3455 msgstr "Velikost snímku:"
3457 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
3458 msgid "Framebuffer console"
3459 msgstr "Framebuffer konzole"
3461 #: src/slideshowclip.cpp:78
3462 #: src/mainwindow.cpp:790
3463 #: src/clipproperties.cpp:213
3467 #: src/recmonitor.cpp:676
3468 msgid "Free space: %1"
3469 msgstr "Volné místo: %1"
3476 msgid "Freeze After"
3480 msgid "Freeze Before"
3481 msgstr "Zmrazit před"
3488 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3489 msgstr "Zmrazí video na vybraném snímku"
3506 msgid "Full project"
3507 msgstr "Celý projekt"
3511 msgid "Full screen capture"
3512 msgstr "Nahrávat celou obrazovku"
3517 msgstr "Snímat plné snímky (náročné na místo)"
3531 msgstr "Vykreslit zelenou"
3557 msgstr "Konec zesílení"
3565 #: src/mainwindow.cpp:2260
3566 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3570 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
3571 msgid "General graphics interface"
3572 msgstr "Hlavní grafické rozhraní"
3576 msgid "Generate Script"
3577 msgstr "Vygenerovat dávku"
3583 #: src/initeffects.cpp:727
3584 #: src/initeffects.cpp:751
3585 #: src/initeffects.cpp:759
3594 #: src/customruler.cpp:85
3599 #: src/mainwindow.cpp:1142
3600 msgid "Go to Clip End"
3601 msgstr "Jít na konec klipu"
3603 #: src/mainwindow.cpp:1137
3604 msgid "Go to Clip Start"
3605 msgstr "Jít na začátek klipu"
3607 #: src/mainwindow.cpp:1177
3608 msgid "Go to Next Snap Point"
3609 msgstr "Jít na další bod přichycení"
3611 #: src/mainwindow.cpp:1127
3612 msgid "Go to Previous Snap Point"
3613 msgstr "Jít na předchozí bod přichycení"
3615 #: src/mainwindow.cpp:1162
3616 msgid "Go to Project End"
3617 msgstr "Jít na konec projektu"
3619 #: src/mainwindow.cpp:1157
3620 msgid "Go to Project Start"
3621 msgstr "Jít na začátek projektu"
3623 #: src/mainwindow.cpp:1152
3624 msgid "Go to Zone End"
3625 msgstr "Jít na konec výběru"
3627 #: src/mainwindow.cpp:1147
3628 msgid "Go to Zone Start"
3629 msgstr "Jít na začátek výběru"
3631 #: src/monitor.cpp:110
3632 #: src/customtrackview.cpp:210
3633 msgid "Go to marker..."
3634 msgstr "Jít na záložku..."
3636 #: src/geometryval.cpp:75
3637 #: src/geometrywidget.cpp:65
3638 msgid "Go to next keyframe"
3639 msgstr "Jít na další klíčový snímek"
3641 #: src/geometryval.cpp:77
3642 #: src/geometrywidget.cpp:63
3643 msgid "Go to previous keyframe"
3644 msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek"
3646 #: src/rgbparade.cpp:36
3647 msgid "Gradient reference line"
3648 msgstr "Referenční přímka přechodu"
3651 msgid "Graph position"
3652 msgstr "Umístění grafu"
3663 #: src/vectorscope.cpp:50
3664 #: src/colorplaneexport.cpp:211
3665 #: src/colorplaneexport.cpp:220
3666 #: src/waveform.cpp:31
3670 #: src/vectorscope.cpp:49
3676 msgstr "Zelený odstín"
3680 msgstr "Stupně šedi"
3687 #: src/mainwindow.cpp:1199
3689 msgstr "Seskupit klipy"
3691 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3693 msgstr "Seskupit klipy"
3698 msgstr "Seskupovací box"
3700 #: src/customtrackview.cpp:4912
3707 msgstr "Dle zarážek"
3725 #: src/unicodedialog.cpp:152
3726 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3727 msgstr "Titěrná mezera, tenčí než U+2009"
3738 msgstr "Vysoké zesílení"
3740 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3745 msgid "Hide a region of the clip"
3746 msgstr "Umožní vám skrýt část klipu - nahradit část klipu rozmazanými čtverečky"
3749 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3750 msgstr "Skryje vybraný výřez obrazovky a sleduje jeho další pohyb"
3755 msgstr "Skrýt kurzor"
3760 msgstr "Skrýt snímek"
3762 #: src/headertrack.cpp:52
3764 msgstr "Skrýt obraz"
3766 #: src/mainwindow.cpp:241
3771 msgid "Histogram position"
3772 msgstr "Umístění histogramu"
3775 msgid "Horizontal center"
3776 msgstr "Vodorovné vystředění"
3779 msgid "Horizontal factor"
3780 msgstr "Vodorovný faktor"
3783 msgid "Horizontal multiplicator"
3784 msgstr "Vodorovné rozmazání"
3787 msgid "Horizontal scatter"
3788 msgstr "Vodorovné rozptýlení"
3792 msgid "How much to zoom in"
3793 msgstr "Jak velké má být přiblížení"
3797 msgstr "Barevný tón"
3801 msgstr "Posun barevného tónu (frei0r)"
3810 #: src/dvdwizard.cpp:585
3811 msgid "ISO creation process crashed."
3812 msgstr "Vytváření ISO obrazu neočekávaně skončilo."
3821 #: src/initeffects.cpp:720
3823 msgstr "Soubor obrázku"
3828 msgstr "Typ obrázku"
3830 #: src/documentchecker.cpp:148
3831 #: src/projectitem.cpp:177
3833 msgstr "Obrázkový klip"
3842 msgid "Image editing"
3843 msgstr "Editace obrázku"
3845 #: src/dvdwizard.cpp:676
3846 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3847 msgstr "Obrázek %1 již existuje. Chcete jej přepsat?"
3852 msgstr "Jméno obrázku"
3858 msgid "Image preview"
3859 msgstr "Náhled obrázku"
3863 msgid "Image selection method"
3864 msgstr "Metoda výběru obrázku"
3868 msgid "Image sequence"
3869 msgstr "Obrázková sekvence"
3881 msgstr "Typ obrázku"
3883 #: src/projectlist.cpp:1080
3884 msgid "Import image sequence"
3885 msgstr "Importovat sekvenci obrázků"
3891 #: src/monitor.cpp:542
3893 msgstr "Počáteční bod"
3895 #: src/unicodedialog.cpp:45
3896 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3897 msgstr "Pro informace o unicode znacích navštivte <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3899 #: src/recmonitor.cpp:407
3900 #: src/recmonitor.cpp:533
3901 msgid "Initialising..."
3902 msgstr "Inicializace..."
3905 msgid "Input black level"
3906 msgstr "Vstupní úroveň černé"
3909 msgid "Input gain (dB)"
3910 msgstr "Vstupní zesílení (dB)"
3913 msgid "Input white level"
3914 msgstr "Vstupní úroveň bílé"
3916 #: src/mainwindow.cpp:1222
3917 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3918 msgstr "Vložit klip do časové osy (přepisovací režim)"
3920 #: src/customtrackview.cpp:5570
3921 msgid "Insert New Track"
3922 msgstr "Vložit novou stopu"
3924 #: src/mainwindow.cpp:1304
3925 msgid "Insert Space"
3926 msgstr "Vložit místo"
3928 #: src/mainwindow.cpp:1312
3929 #: src/headertrack.cpp:98
3930 msgid "Insert Track"
3931 msgstr "Vložit stopu"
3933 #: src/titlewidget.cpp:263
3934 msgid "Insert Unicode character"
3935 msgstr "Vložit znak unicode"
3937 #: src/customtrackview.cpp:6240
3939 msgstr "Vložit klip"
3941 #: src/mainwindow.cpp:819
3943 msgstr "Vkládací režim"
3945 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3946 msgid "Insert space"
3947 msgstr "Vložit místo"
3949 #: src/customtrackview.cpp:5569
3952 msgid "Insert track"
3953 msgstr "Vložit stopu"
3955 #: src/mainwindow.cpp:1093
3956 msgid "Insert zone in project tree"
3957 msgstr "Vložit výběr do struktury projektu"
3959 #: src/mainwindow.cpp:1098
3960 msgid "Insert zone in timeline"
3961 msgstr "Vložit výběr do časové osy"
3969 msgid "Install extra video mimetypes"
3970 msgstr "Nainstalovat extra video mimetypy"
3974 msgid "Installed modules"
3975 msgstr "Nainstalované moduly"
3981 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:526
3989 #: src/projectsettings.cpp:200
3990 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3991 msgstr "Prokládané (%1 půlsnímků za sekundu)"
3995 msgid "Interpolator"
3996 msgstr "Interpolátor"
4003 #: src/customtrackview.cpp:3696
4004 #: src/projectlist.cpp:1151
4005 msgid "Invalid clip"
4006 msgstr "Neplatný klip"
4008 #: src/trackview.cpp:237
4009 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4010 msgstr "Neplatní producer klipu %1\n"
4012 #: src/trackview.cpp:604
4013 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4014 msgstr "Byl smazán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n"
4016 #: src/customtrackview.cpp:2138
4017 #: src/customtrackview.cpp:5318
4018 msgid "Invalid transition"
4019 msgstr "Neplatný přechod"
4021 #: src/initeffects.cpp:719
4022 #: src/initeffects.cpp:780
4031 msgid "Invert colors"
4032 msgstr "Obrátí (invertuje) barvy"
4035 msgid "Invert selection"
4036 msgstr "Obrátit výběr"
4038 #: src/titlewidget.cpp:330
4039 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4040 msgstr "Obrátit osu x a změnit bod 0"
4042 #: src/titlewidget.cpp:331
4043 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4044 msgstr "Obrátit osu y a změnit bod 0"
4048 msgid "Item Properties"
4049 msgstr "Vlastnosti položky"
4051 #: src/customtrackview.cpp:1313
4052 msgid "Item is locked"
4053 msgstr "Položka je uzamčena"
4065 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4066 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4069 msgid "Jean-Michel Poure"
4070 msgstr "Jean-Michel Poure"
4075 msgstr "Fronta úloh"
4084 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4085 msgstr "Zařízení Jog Shuttle je deaktivováno."
4087 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
4095 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
4096 #: src/kdenlivedoc.cpp:893
4097 #: src/kdenlivedoc.cpp:901
4098 msgid "Keep as placeholder"
4099 msgstr "Držet místo"
4103 msgid "Keep aspect ratio"
4104 msgstr "Zachovat poměr stran"
4112 msgstr "Velikost jádra"
4115 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4116 msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
4119 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4120 msgstr "Odřezávač (LADSPA)"
4123 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4124 msgstr "Ekvalizér (LADSPA)"
4127 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4128 msgstr "Omezovač (LADSPA)"
4131 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4132 msgstr "Rozkolísání (LADSPA)"
4135 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4136 msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
4139 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4140 msgstr "Změna vzorkování (LADSPA)"
4143 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4144 msgstr "Dozvuk (LADSPA)"
4147 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4148 msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)"
4159 msgid "Lens Correction"
4160 msgstr "Korekce deformace čočkou"
4166 #: src/titlewidget.cpp:238
4167 msgctxt "Font style"
4179 #: src/unicodedialog.cpp:128
4181 "Line Feed (newline character, \\\\n"
4184 "Konec řádku (\\\\n"
4189 msgstr "Nizké zesílení"
4191 #: src/dvdwizard.cpp:104
4195 #: src/titlewidget.cpp:684
4197 msgstr "Načíst obrázek"
4199 #: src/titlewidget.cpp:1746
4201 msgstr "Načíst titulky"
4203 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
4207 #: src/projectlist.cpp:1481
4208 msgid "Loading clips"
4209 msgstr "Načítání klipů"
4211 #: src/projectlist.cpp:1371
4212 msgid "Loading thumbnails"
4213 msgstr "Načítání miniatur"
4215 #: src/headertrack.cpp:56
4216 #: src/locktrackcommand.cpp:31
4218 msgstr "Uzamknout stopu"
4220 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4229 #: src/kdenlivedoc.cpp:895
4230 #: src/kdenlivedoc.cpp:903
4231 msgid "Looking for %1"
4232 msgstr "Probíhá hledání po %1"
4243 #: src/mainwindow.cpp:1064
4247 #: src/renderwidget.cpp:1214
4248 msgid "Lossless / HQ"
4249 msgstr "Bezztrátový / HQ"
4251 #: src/titlewidget.cpp:275
4252 msgid "Lower object"
4253 msgstr "Odsunout dál"
4255 #: src/titlewidget.cpp:290
4256 msgid "Lower object to bottom"
4257 msgstr "Odsunout do pozadí"
4259 #: src/colorplaneexport.cpp:213
4260 #: src/colorplaneexport.cpp:222
4264 #: src/documentchecker.cpp:123
4266 msgstr "Luma soubor"
4269 msgid "Luma formula"
4270 msgstr "Vzorec luma"
4272 #: src/histogram.cpp:37
4273 #: src/waveform.cpp:41
4280 msgstr "Hodnota luma"
4288 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4289 msgstr "Práce na MLT, portování na KDE SC 4, hlavní vývojář a údržbář"
4293 msgid "MLT environment"
4294 msgstr "Prostředí MLT"
4298 msgid "MLT profiles folder"
4299 msgstr "Složka s profily MLT"
4302 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4303 msgstr "Práce na MLT přechodech, efektech, časové ose a audio miniaturách"
4305 #: src/wizard.cpp:211
4306 msgid "MLT version is correct"
4307 msgstr "Verze MLT je v pořádku"
4309 #: src/wizard.cpp:201
4310 msgid "MLT version: %1"
4311 msgstr "Verze MLT: %1"
4313 #: src/wizard.cpp:558
4314 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
4315 msgstr "Modul SDL z MLT nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím vaši instalaci MLT. Kdenlive nemůže pracovat dokud toto nebude opraveno."
4318 msgid "Make clip play faster or slower"
4319 msgstr "Rychlejší nebo pomalejší přehrávání klipů"
4322 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4323 msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi, vyjma vybrané barvy."
4326 msgid "Make monochrome clip"
4327 msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)."
4330 msgid "Make selected color transparent"
4331 msgstr "Nastaví, která barva bude průhledná - lze použít pro klíčování scén"
4334 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4335 msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků"
4337 #: src/mainwindow.cpp:1025
4338 msgid "Manage Project Profiles"
4339 msgstr "Spravovat projektové profily"
4342 msgid "Manual Aspect"
4343 msgstr "Ruční poměr stran"
4346 msgid "Manual Scale"
4347 msgstr "Ruční měřítko"
4350 msgid "Map black to"
4351 msgstr "Namapuj černou barvu na "
4354 msgid "Map white to"
4355 msgstr "Namapuj bílou na"
4358 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4359 msgstr "Namapuje světlost zdrojového obrazu do prostřed dvou vybraných barev"
4362 msgid "Marco Gittler"
4363 msgstr "Marco Gittler"
4365 #: src/mainwindow.cpp:2415
4366 #: src/definitions.h:155
4367 #: src/clipproperties.cpp:451
4368 #: src/docclipbase.cpp:364
4376 msgstr "První zarážka"
4380 msgstr "Druhá zarážka"
4394 msgid "Measure video values"
4395 msgstr "Měří hodnoty videa"
4401 #: src/renderwidget.cpp:1213
4402 msgid "Media players"
4403 msgstr "Multimediální přehráváče"
4405 #: src/wizard.cpp:147
4412 msgstr "Cesta k melt"
4417 msgstr "Menu Soubor"
4419 #: src/dvdwizard.cpp:348
4420 msgid "Menu job timed out"
4421 msgstr "Vytváření menu se nezdařilo"
4430 msgstr "Středně zesílit"
4435 msgstr "Typ souboru"
4442 #: src/unicodedialog.cpp:164
4443 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
4444 msgstr "Znak pro mínus"
4451 msgid "Mirroring direction"
4452 msgstr "Osa zrcadlení"
4454 #: src/effectslistwidget.cpp:108
4455 #: src/effectslistwidget.cpp:128
4456 #: src/effectslistwidget.cpp:130
4457 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
4461 #: src/monitor.cpp:103
4462 #: src/geometryval.cpp:83
4466 #: src/projectitem.cpp:162
4470 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
4471 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
4472 #: src/kdenlivedoc.cpp:702
4473 msgid "Missing Profile"
4474 msgstr "Chybějící profil"
4476 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
4477 msgid "Missing background image"
4478 msgstr "Chybí obrázek pozadí."
4482 msgid "Missing clips"
4483 msgstr "Chybějící klipy"
4485 #: src/initeffects.cpp:753
4490 #: src/renderwidget.cpp:1215
4491 msgid "Mobile devices"
4492 msgstr "Mobilní zařízení"
4498 #: src/vectorscope.cpp:52
4499 #: src/vectorscope.cpp:58
4500 #: src/colorplaneexport.cpp:30
4501 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4502 msgstr "Upravený YUV (sytost barvy)"
4510 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
4511 msgstr "Nastavení pro zrychlení náhledového monitoru"
4515 msgid "Monitor background color:"
4516 msgstr "Barva pozadí monitoru:"
4518 #: src/monitor.cpp:229
4519 msgid "Monitor overlay infos"
4520 msgstr "Informace zobrazované v monitoru"
4523 msgid "Mono to stereo"
4524 msgstr "Mono na stereo"
4530 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4531 msgid "Move Track downwards"
4532 msgstr "Přesunout stopu dolů"
4534 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4535 msgid "Move Track upwards"
4536 msgstr "Přesunout stopu nahoru"
4538 #: src/moveclipcommand.cpp:33
4539 #: src/customtrackview.cpp:3092
4541 msgstr "Přesunout klip"
4543 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4545 msgstr "Přesunout efekt"
4547 #: src/effectstackview.cpp:64
4548 msgid "Move effect down"
4549 msgstr "Přesunout klip níže"
4551 #: src/effectstackview.cpp:62
4552 msgid "Move effect up"
4553 msgstr "Přesunout klip výše"
4555 #: src/movegroupcommand.cpp:35
4556 #: src/customtrackview.cpp:3242
4558 msgstr "Přesunout skupinu"
4560 #: src/editguidecommand.cpp:36
4562 msgstr "Přesunout zarážku"
4564 #: src/customtrackview.cpp:618
4565 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
4566 msgstr "Přesuňte klíčový snímek nad nebo pod klip k jeho odstranění, klikněte dvakrát pro přidání nového."
4569 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4570 msgstr "Přesune levý kanál do pravého a pravý do levého."
4572 #: src/geometrywidget.cpp:99
4573 msgid "Move to bottom"
4574 msgstr "Přesunout dolů"
4576 #: src/geometrywidget.cpp:89
4577 msgid "Move to left"
4578 msgstr "Přesunout doleva"
4580 #: src/geometrywidget.cpp:93
4581 msgid "Move to right"
4582 msgstr "Přesunout doprava"
4584 #: src/geometrywidget.cpp:95
4586 msgstr "Přesunout dolů"
4588 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
4589 #: src/customtrackview.cpp:3218
4590 msgid "Move transition"
4591 msgstr "Přesunout přechod"
4596 msgstr "Filmový soubor"
4604 msgstr "Umlčí audio stopu klipu"
4606 #: src/headertrack.cpp:54
4608 msgstr "Ztlumit stopu"
4610 #: src/documentchecker.cpp:139
4611 #: src/projectitem.cpp:168
4612 msgid "Mute video clip"
4613 msgstr "Umlčet video klip"
4615 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4629 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4637 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4641 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4645 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572
4646 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4656 #: src/effectstackview.cpp:122
4657 msgid "Name for saved effect: "
4658 msgstr "Jméno pro uložený efekt:"
4660 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
4665 msgid "Neutral Color"
4666 msgstr "Neutrální barva"
4668 #: src/customtrackview.cpp:3658
4669 msgid "New speed (percents)"
4670 msgstr "Nová rychlost (v procentech)"
4672 #: src/unicodedialog.cpp:47
4673 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4674 msgstr "Další znak unicode (šipka dolů)"
4676 #: src/titlewidget.cpp:256
4677 msgid "No alignment"
4678 msgstr "Žádné zarovnání"
4680 #: src/dvdwizard.cpp:98
4681 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4682 msgstr "Nebyl nalezen žádný vypalovací program (K3b, Brasero)"
4684 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
4685 msgid "No button in menu"
4686 msgstr "V menu nejsou žádná tlačítka"
4688 #: src/customtrackview.cpp:3886
4689 #: src/customtrackview.cpp:5252
4690 msgid "No clip copied"
4691 msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip"
4693 #: src/mainwindow.cpp:3368
4694 msgid "No clip to transcode"
4695 msgstr "Žádný klip k překódování"
4697 #: src/customtrackview.cpp:5807
4698 msgid "No empty space to put clip audio"
4699 msgstr "Není dostatek místa k vložení audia z klipu"
4701 #: src/customtrackview.cpp:4888
4702 #: src/customtrackview.cpp:4934
4703 #: src/customtrackview.cpp:4972
4704 msgid "No guide at cursor time"
4705 msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka"
4707 #: src/clipproperties.cpp:705
4712 msgid "No image found"
4713 msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek"
4715 #: src/mainwindow.cpp:2445
4716 #: src/mainwindow.cpp:2495
4717 msgid "No marker found at cursor time"
4718 msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná zarážka"
4720 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
4721 msgid "No menu entry for %1"
4722 msgstr "Neexistuje menu"
4724 #: src/unicodedialog.cpp:132
4725 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4726 msgstr "Nezalomitelná mezera. &nbsp; v HTML. "
4729 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4730 msgstr "Úprava zobrazení jiných než rectilineárních objektivů, například rybího oka."
4732 #: src/vectorscope.cpp:56
4733 #: src/slideshowclip.cpp:61
4734 #: src/titlewidget.cpp:181
4735 #: src/titlewidget.cpp:573
4736 #: src/clipproperties.cpp:186
4737 #: src/initeffects.cpp:68
4738 #: src/initeffects.cpp:624
4742 #: src/titlewidget.cpp:239
4743 msgctxt "Font style"
4747 #: src/mainwindow.cpp:807
4749 msgstr "Normální režim"
4753 msgstr "Normalizace"
4757 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4758 msgstr "Normalizovat audio pro miniatury"
4761 msgid "Normalise audio volume"
4762 msgstr "Normalizuje hlasitost audia"
4764 #: src/recmonitor.cpp:595
4767 msgid "Not connected"
4768 msgstr "Nepřipojeno"
4770 #: src/mainwindow.cpp:3021
4771 msgid "Not found: %1"
4772 msgstr "Nenalezeno: %1"
4774 #: src/customtrackview.cpp:4343
4775 #: src/customtrackview.cpp:4469
4776 msgid "Not possible to resize"
4777 msgstr "Nelze změnit velikost"
4780 msgid "Number of curve points"
4781 msgstr "Počt bodů křivky"
4783 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
4787 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
4788 msgid "OSS with DMA access"
4789 msgstr "OSS s DMA přístupem"
4794 msgstr "Utajení identity"
4804 msgid "Offset Alpha"
4805 msgstr "Posun alfa kanálu"
4809 msgstr "Posun modré"
4812 msgid "Offset Green"
4813 msgstr "Posun zelené"
4817 msgstr "Posun červené"
4824 msgstr "Neprůhlednost"
4826 #: src/titlewidget.cpp:394
4827 msgid "Open Document"
4828 msgstr "Otevřít dokument"
4832 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4833 msgstr "Otevřít průvodce DVD po skončení renderování"
4835 #: src/unicodedialog.cpp:166
4836 msgid "Open box; stands for a space."
4837 msgstr "Znak znázornění mezery"
4841 msgid "Open browser window after export"
4842 msgstr "Otevřít prohlížeč po skončení renderování"
4846 msgid "Open last project on startup"
4847 msgstr "Po spouštění načíst poslední otevřený projekt"
4851 msgid "Open projects in new tabs"
4852 msgstr "Otevírat projekty v novém listu"
4854 #: src/mainwindow.cpp:1784
4855 msgid "Opening file %1"
4856 msgstr "Otevírání souboru %1"
4870 #: src/vectorscope.cpp:54
4871 msgid "Original Color"
4872 msgstr "Původní barva"
4875 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4876 msgstr "Autor verze pro KDE 3. (již neaktivní)"
4878 #: src/geometrywidget.cpp:136
4879 msgid "Original size"
4880 msgstr "Původní velikost"
4882 #: src/titlewidget.cpp:337
4883 msgid "Original size (1:1)"
4884 msgstr "Reálná velikost (1:1)"
4890 #: src/monitor.cpp:544
4892 msgstr "Koncový bod"
4897 msgstr "Obrysová čára"
4899 #: src/titlewidget.cpp:93
4900 msgid "Outline color opacity"
4901 msgstr "Neprůhlednost obrysové čáry"
4903 #: src/titlewidget.cpp:99
4904 msgid "Outline width"
4905 msgstr "Šířka obrysové čáry"
4910 msgstr "Výstupní soubor"
4912 #: src/renderwidget.cpp:702
4913 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4914 msgstr "Výstupní soubor již existuje. Chcete jej přepsat?"
4917 msgid "Overall Saturation"
4918 msgstr "Celková saturace"
4920 #: src/mainwindow.cpp:813
4921 msgid "Overwrite mode"
4922 msgstr "Přepisovací režim"
4934 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4938 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4949 msgstr "Vykreslovací režim"
4951 #: src/slideshowclip.cpp:62
4952 #: src/clipproperties.cpp:187
4956 msgstr "Rozprostření"
4960 msgid "Pan and Zoom"
4961 msgstr "Roztažení a přiblížení"
4963 #: src/slideshowclip.cpp:64
4964 #: src/clipproperties.cpp:189
4965 msgid "Pan and zoom"
4966 msgstr "Roztažení a přiblížení"
4968 #: src/slideshowclip.cpp:65
4969 #: src/clipproperties.cpp:190
4970 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4971 msgstr "Roztažení a přiblížení, dolní propust"
4973 #: src/slideshowclip.cpp:63
4974 #: src/clipproperties.cpp:188
4975 msgid "Pan, low-pass"
4976 msgstr "Roztažení, dolní propust"
4983 #: src/complexparameter.cpp:42
4984 msgid "Parameter info"
4985 msgstr "Informace o parametrech"
4987 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572
4993 #: src/mainwindow.cpp:1340
4994 msgid "Paste Effects"
4995 msgstr "Vložit efekty"
5006 msgstr "Vykreslit azurovou"
5009 msgid "Phase Increment"
5010 msgstr "Přírůstek v jedné fázi"
5016 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5017 msgid "Pick a color on the screen"
5018 msgstr "Vybrání barvy z obrazovky"
5021 msgid "Pitch Scaler"
5022 msgstr "Změna výšky tónu"
5026 msgstr "Změna výšky a posun tónu"
5028 #: src/wizard.cpp:294
5029 msgid "Pixbuf module"
5030 msgstr "Modul pixbuf"
5036 msgid "Pixel aspect ratio"
5037 msgstr "Poměr stran pixelu"
5039 #: src/wizard.cpp:493
5042 msgid "Pixel aspect ratio:"
5043 msgstr "Poměr stran pixelu:"
5046 msgid "Pixelize input image."
5047 msgstr "Pixelizuje (rozčtverečkuje) vstupní obraz."
5053 #: src/recmonitor.cpp:75
5054 #: src/mainwindow.cpp:1051
5055 #: src/monitor.cpp:88
5056 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
5060 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118
5061 msgid "Play / Pause"
5062 msgstr "Přehrát / Pozastavit"
5064 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
5066 msgstr "Přehrát vše"
5068 #: src/mainwindow.cpp:1059
5070 msgstr "Přehrát výběr"
5074 msgid "Play after render"
5075 msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor"
5077 #: src/monitor.cpp:87
5081 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107
5085 #: src/documentchecker.cpp:145
5086 #: src/projectitem.cpp:190
5087 msgid "Playlist clip"
5088 msgstr "Seznam skladeb (souborů)"
5091 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5092 msgstr "Chyby prosím hlašte na <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5095 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5096 msgstr "Chyby prosím hlašte na http://kdenlive.org/mantis"
5098 #: src/projectlist.cpp:320
5099 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5100 msgstr "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání audio souborů v dialogu Nastavení"
5102 #: src/projectlist.cpp:314
5103 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5104 msgstr "Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání obrázků v dialogu Nastavení"
5108 msgid "Please set your default video profile"
5109 msgstr "Nastavte prosím výchozí profil videa"
5111 #: src/wizard.cpp:208
5112 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5113 msgstr "Upgradujte prosím na nejnovější verzi MLT"
5115 #: src/recmonitor.cpp:240
5117 "Plug your camcorder and\n"
5118 "press connect button\n"
5119 "to initialize connection\n"
5120 "Files will be saved in:\n"
5123 "Prosím připojte nyní vaši kameru a stiskněte tlačítko připojit\n"
5125 "k iniciaci spojení. Soubory budou uloženy do:\n"
5130 msgid "Point 1 input value"
5131 msgstr "Bod 1 vstupní hodnota"
5134 msgid "Point 1 output value"
5135 msgstr "Bod 1 výstupní hodnota"
5138 msgid "Point 2 input value"
5139 msgstr "Bod 2 vstupní hodnota"
5142 msgid "Point 2 output value"
5143 msgstr "Bod 2 výstupní hodnota"
5146 msgid "Point 3 input value"
5147 msgstr "Bod 3 vstupní hodnota"
5150 msgid "Point 3 output value"
5151 msgstr "Bod 3 výstupní hodnota"
5154 msgid "Point 4 input value"
5155 msgstr "Bod 4 vstupní hodnota"
5158 msgid "Point 4 output value"
5159 msgstr "Bod 4 výstupní hodnota"
5162 msgid "Point 5 input value"
5163 msgstr "Bod 5 vstupní hodnota"
5166 msgid "Point 5 output value"
5167 msgstr "Bod 5 výstupní hodnota"
5199 #: src/customruler.cpp:211
5200 #: src/customruler.cpp:212
5201 #: src/smallruler.cpp:120
5202 msgid "Position: %1"
5206 msgid "Power (Gamma) Alpha"
5207 msgstr "Síla (gama) alfa kanálu"
5210 msgid "Power (Gamma) Blue"
5211 msgstr "Síla (gama) modré"
5214 msgid "Power (Gamma) Green"
5215 msgstr "Síla (gama) zelené"
5218 msgid "Power (Gamma) Red"
5219 msgstr "Síla (gama) červené"
5223 msgstr "Vykreslit purpurovou"
5225 #: src/renderwidget.cpp:94
5228 msgid "Preserve aspect ratio"
5229 msgstr "Zachovat poměr stran"
5231 #: src/recmonitor.cpp:273
5233 "Press play or record button\n"
5234 "to start video capture\n"
5235 "Files will be saved in:\n"
5238 "Kliknutím na tlačítko přehrát nebo nahrávat\n"
5239 "
zahájíte nahrávání videa.\n"
5240 "
Soubory budou uloženy do:\n"
5243 #: src/recmonitor.cpp:194
5244 #: src/recmonitor.cpp:600
5246 "Press record button\n"
5247 "to start screen capture\n"
5248 "Files will be saved in:\n"
5251 "Kliknutím na tlačítko nahrávat pro začátek nahrávání obrazovky\n"
5252 "
Soubory budou uloženy do:\n"
5262 msgid "Preview volume:"
5263 msgstr "Hlasitost náhledu:"
5265 #: src/unicodedialog.cpp:46
5266 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5267 msgstr "Předchozí znak unicode (šipka nahoru)"
5269 #: src/customtrackview.cpp:1546
5270 #: src/customtrackview.cpp:1564
5271 #: src/customtrackview.cpp:1578
5272 msgid "Problem adding effect to clip"
5273 msgstr "Při přidávání efektu do klipu nastala chyba"
5275 #: src/customtrackview.cpp:1539
5276 #: src/customtrackview.cpp:1606
5277 msgid "Problem deleting effect"
5278 msgstr "Problém při mazání efektu"
5280 #: src/customtrackview.cpp:1788
5281 #: src/customtrackview.cpp:1806
5282 #: src/customtrackview.cpp:1842
5283 #: src/customtrackview.cpp:4596
5284 #: src/customtrackview.cpp:4614
5285 #: src/customtrackview.cpp:4636
5286 #: src/customtrackview.cpp:4654
5287 #: src/customtrackview.cpp:4687
5288 msgid "Problem editing effect"
5289 msgstr "Problém při editaci efektu"
5302 #: src/renderwidget.cpp:412
5303 #: src/renderwidget.cpp:529
5304 msgid "Profile already exists"
5305 msgstr "Profil již existuje"
5309 msgid "Profile name"
5310 msgstr "Jméno profilu"
5317 #: src/renderwidget.cpp:174
5321 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:528
5322 #: src/projectsettings.cpp:203
5326 msgstr "Progresivní"
5332 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5333 msgid "Project Defaults"
5334 msgstr "Výchozí nastavení projektu"
5338 msgid "Project Files"
5339 msgstr "Projektové soubory"
5341 #: src/mainwindow.cpp:185
5342 msgid "Project Monitor"
5343 msgstr "Monitor projektu"
5345 #: src/mainwindow.cpp:1038
5348 msgid "Project Settings"
5349 msgstr "Vlastnosti projektu"
5351 #: src/mainwindow.cpp:173
5352 msgid "Project Tree"
5353 msgstr "Struktura projektu"
5355 #: src/kdenlivedoc.cpp:211
5356 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5357 msgstr "Projektový adresář %1 neexistuje. Chcete jej vytvořit?"
5361 msgid "Project files"
5362 msgstr "Projektové soubory"
5368 msgid "Project folder"
5369 msgstr "Složka projektu"
5371 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
5372 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5373 msgstr "Profil projektu nebyl nalezen, nahrazuji %1, který existuje."
5375 #: src/kdenlivedoc.cpp:702
5376 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5377 msgstr "Profil projektu nebyl nalezen a bude nyní přidán no systému."
5379 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
5380 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5381 msgstr "Profil projektu nebyl nalezen, používám výchozí profil"
5388 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
5392 #: src/unicodedialog.cpp:154
5393 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5394 msgstr "Anglický apostrof, v angličtině by měl být používán místo U+0027"
5396 #: src/unicodedialog.cpp:148
5397 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
5398 msgstr "Mezera se stejnou šířkou jako má interpunkční znaménko"
5400 #: src/wizard.cpp:289
5401 msgid "QImage module"
5402 msgstr "Modul QImage"
5409 #: src/unicodedialog.cpp:168
5410 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5411 msgstr "Čtvrťová nota"
5423 msgstr "Vykreslit červenou"
5425 #: src/rgbparade.cpp:25
5429 #: src/mainwindow.cpp:234
5433 msgstr "RGB přehlídka"
5436 msgid "RGB adjustment"
5437 msgstr "Přizpůsobení RGB"
5439 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5440 msgid "RGB plane, one component varying"
5441 msgstr "RGB rovinna, pričemž jedna složka je nastavitelná"
5445 msgid "RGB summed up"
5446 msgstr "Celkové RGB"
5459 #: src/titlewidget.cpp:269
5460 msgid "Raise object"
5461 msgstr "Přenést blíž"
5463 #: src/titlewidget.cpp:283
5464 msgid "Raise object to top"
5465 msgstr "Přesunout do popředí"
5473 msgstr "Rychlost (Hz)"
5477 msgstr "Škálování rychlosti"
5479 #: src/projectlistview.cpp:50
5484 msgid "Ray Lehtiniemi"
5485 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5487 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5489 msgstr "Rozdělit klip"
5491 #: src/mainwindow.cpp:844
5493 msgstr "Nástroj střihu"
5495 #: src/mainwindow.cpp:3010
5496 msgid "Reached end of project"
5497 msgstr "Dosažen konec projektu"
5499 #: src/monitor.cpp:234
5500 msgid "Real time (drop frames)"
5501 msgstr "V reálném čase (může zahazovat snímky)"
5503 #: src/abstractscopewidget.cpp:62
5504 msgid "Realtime (with precision loss)"
5505 msgstr "V reálném čase (se ztrátou přesnosti)"
5507 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
5508 msgid "Rebuild Group"
5509 msgstr "Znovusestavit skupinu"
5511 #: src/histogram.cpp:27
5512 #: src/waveform.cpp:34
5516 #: src/histogram.cpp:29
5517 #: src/waveform.cpp:36
5521 #: src/recmonitor.cpp:84
5525 #: src/mainwindow.cpp:192
5526 msgid "Record Monitor"
5527 msgstr "Monitor nahrávání"
5529 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
5530 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
5531 msgstr "Recordmydesktop nalezen v %1"
5533 #: src/recmonitor.cpp:191
5535 "Recordmydesktop utility not found,\n"
5536 " please install it for screen grabs"
5538 "Program 'Recordmydesktop' nebyl nalezen,\n"
5539 "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat dějí na obrazovce."
5541 #: src/mainwindow.cpp:1772
5549 #: src/colorplaneexport.cpp:210
5550 #: src/colorplaneexport.cpp:219
5554 #: src/initeffects.cpp:756
5561 msgid "Region capture"
5562 msgstr "Nahrávat část obrazovky"
5565 msgid "Release time (s)"
5566 msgstr "Čas uvolnění (s)"
5568 #: src/mainwindow.cpp:1434
5570 msgstr "Znovu načíst klip"
5572 #: src/renderwidget.cpp:1572
5574 msgstr "Smazat úlohu"
5576 #: src/mainwindow.cpp:1308
5577 #: src/customtrackview.cpp:2731
5578 msgid "Remove Space"
5579 msgstr "Smazat místo"
5583 msgid "Remove chapter"
5584 msgstr "Smazat kapitolu"
5586 #: src/documentchecker.cpp:476
5587 msgid "Remove clips"
5588 msgstr "Smazat klipy"
5593 msgstr "Smazat soubor"
5597 msgid "Remove selected clips"
5598 msgstr "Smazat vybrané klipy"
5600 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5601 msgid "Remove space"
5602 msgstr "Smazat místo"
5604 #: src/trackview.cpp:334
5605 msgid "Removed invalid transition: %1"
5606 msgstr "Byl smazán neplatný přechod %1"
5608 #: src/trackview.cpp:409
5609 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5610 msgstr "Byl smazán neplatný přechod: (%1, %2, %3)"
5612 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5613 msgid "Rename folder"
5614 msgstr "Přejmenovat složku"
5616 #: src/mainwindow.cpp:1042
5622 msgid "Render Project"
5623 msgstr "Renderovat projekt"
5627 msgid "Render to File"
5630 #: src/renderwidget.cpp:68
5632 msgstr "Renderování"
5634 #: src/renderwidget.cpp:929
5635 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5636 msgstr "Renderování <i>%1</i> začalo"
5638 #: src/renderwidget.cpp:1533
5639 msgid "Rendering aborted"
5640 msgstr "Renderování přerušeno"
5642 #: src/renderwidget.cpp:926
5643 #: src/renderwidget.cpp:934
5644 #: src/renderwidget.cpp:1524
5645 msgid "Rendering crashed"
5646 msgstr "Renderování selhalo"
5648 #: src/renderwidget.cpp:1513
5649 msgid "Rendering finished in %1"
5650 msgstr "Renderování bylo dokončeno za %1"
5652 #: src/dvdwizard.cpp:257
5653 msgid "Rendering job timed out"
5654 msgstr "Renderování úlohy se nezdařilo"
5657 msgid "Rendering profiles customization"
5658 msgstr "Úprava renderovacích profilů"
5660 #: src/trackview.cpp:645
5661 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5662 msgstr "Byl nahrazen špatný %1 za %2"
5664 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
5665 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
5666 msgid "Requesting color information..."
5667 msgstr "Zjišťuje se barevná informace..."
5669 #: src/wizard.cpp:346
5670 msgid "Required for creation of DVD"
5671 msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD"
5673 #: src/wizard.cpp:353
5674 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5675 msgstr "Vyžadováno pro vytváření DVD ISO obrazů"
5677 #: src/wizard.cpp:339
5678 msgid "Required for firewire capture"
5679 msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes firewire"
5681 #: src/wizard.cpp:148
5682 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5683 msgstr "Vyžadováno pro renderování (součást MLT)"
5685 #: src/wizard.cpp:333
5686 msgid "Required for screen capture"
5687 msgstr "Vyžadováno pro nahrávání obrazovky"
5689 #: src/wizard.cpp:324
5690 msgid "Required for webcam capture"
5691 msgstr "Vyžadováno pro nahrávání přes webovou kamerku"
5693 #: src/wizard.cpp:280
5694 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5695 msgstr "Vyžadováno pro práci s DV soubory, pokud není nainstalován modul pro avformat"
5697 #: src/wizard.cpp:290
5698 #: src/wizard.cpp:295
5699 msgid "Required to work with images"
5700 msgstr "Vyžadováno pro práci s obrázky"
5702 #: src/wizard.cpp:305
5703 msgid "Required to work with titles"
5704 msgstr "Vyžadováno pro práci s titulky"
5706 #: src/wizard.cpp:165
5707 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5708 msgstr "Vyžadováno pro práci s různými video formáty (hdv, mpeg, flash, ...)"
5713 msgstr "Přeškálování"
5715 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
5716 #: src/geometryval.cpp:93
5718 msgstr "Obnovit původní"
5720 #: src/effectstackview.cpp:70
5721 msgid "Reset effect"
5722 msgstr "Restartovat efekt"
5724 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5725 msgid "Reset to default value"
5726 msgstr "Vrátit na výchozí hodnotu"
5731 msgstr "Změnit velikost"
5733 #: src/monitor.cpp:115
5734 msgid "Resize (100%)"
5735 msgstr "Změnit velikost (100%) "
5737 #: src/monitor.cpp:116
5738 msgid "Resize (50%)"
5739 msgstr "Změnit velikost (50%)"
5741 #: src/mainwindow.cpp:1107
5742 msgid "Resize Item End"
5743 msgstr "Nastavit konec položky"
5745 #: src/mainwindow.cpp:1102
5746 msgid "Resize Item Start"
5747 msgstr "Nastavit začátek položky"
5749 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5751 msgstr "Změnit délku klipu"
5753 #: src/customtrackview.cpp:4481
5754 msgid "Resize clip end"
5755 msgstr "Změnit konec klipu"
5757 #: src/customtrackview.cpp:4355
5758 msgid "Resize clip start"
5759 msgstr "Změnit začátek klipu"
5761 #: src/customtrackview.cpp:3351
5762 #: src/customtrackview.cpp:3375
5763 msgid "Resize group"
5764 msgstr "Změnit délku skupiny"
5784 msgstr "Délka dozvuku"
5788 msgstr "Délka dozvuku"
5790 #: src/initeffects.cpp:785
5792 msgstr "Obrátit směr"
5794 #: src/initeffects.cpp:721
5795 msgid "Reverse Transition"
5796 msgstr "Obrátit směr přechodu"
5798 #: src/mainwindow.cpp:3500
5799 msgid "Revert to last saved version"
5800 msgstr "Navrátit se k poslední uložené verzi"
5802 #: src/recmonitor.cpp:72
5803 #: src/mainwindow.cpp:1112
5804 #: src/monitor.cpp:83
5806 msgstr "Přetáčet vzad"
5808 #: src/mainwindow.cpp:1117
5809 msgid "Rewind 1 Frame"
5810 msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
5812 #: src/mainwindow.cpp:1122
5813 msgid "Rewind 1 Second"
5814 msgstr "Přetočit zpět o 1 sekundu"
5822 msgstr "Ozvěna místnosti"
5825 msgid "Room size (m)"
5826 msgstr "Velikost místnosti (m)"
5828 #: src/initeffects.cpp:740
5838 #: src/initeffects.cpp:739
5848 #: src/initeffects.cpp:741
5859 msgid "Rotate and Shear"
5860 msgstr "Otočení a zkosení"
5863 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5864 msgstr "Umožní vám různě otáčet a zkosit klip"
5866 #: src/titlewidget.cpp:111
5867 msgid "Rotation around the X axis"
5868 msgstr "Otočení okolo osy X"
5870 #: src/titlewidget.cpp:117
5871 msgid "Rotation around the Y axis"
5872 msgstr "Otočení okolo osy Y"
5874 #: src/titlewidget.cpp:123
5875 msgid "Rotation around the Z axis"
5876 msgstr "Otočení podle osy Z"
5878 #: src/mainwindow.cpp:1034
5879 msgid "Run Config Wizard"
5880 msgstr "Spustit konfiguračního průvodce"
5891 msgstr "Sklon, posun, síla, saturace barev"
5893 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
5899 msgstr "Saturace (frei0r)"
5905 #: src/dvdwizard.cpp:105
5909 #: src/titlewidget.cpp:399
5911 msgstr "Uložit jako"
5913 #: src/dvdwizard.cpp:697
5914 msgid "Save DVD Project"
5915 msgstr "Uložit projekt DVD"
5917 #: src/effectstackview.cpp:122
5919 msgstr "Uložit efekt"
5923 msgid "Save Profile"
5924 msgstr "Uložit profil"
5926 #: src/mainwindow.cpp:528
5927 #: src/mainwindow.cpp:1632
5928 msgid "Save changes to document?"
5929 msgstr "Uložit změny v dokumentu?"
5931 #: src/mainwindow.cpp:3172
5932 msgid "Save clip zone as:"
5933 msgstr "Uložit výběr klipu jako:"
5935 #: src/effectstackview.cpp:68
5937 msgstr "Uložit efekt"
5939 #: src/profilesdialog.cpp:44
5940 msgid "Save profile"
5941 msgstr "Uložit profil"
5943 #: src/monitor.cpp:213
5945 msgstr "Uložit výběr"
5953 msgstr "Měřítko dle X"
5957 msgstr "Měřítko dle Y"
5961 msgstr "Změna velikosti a náklonu"
5964 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5965 msgstr "Změna velikosti, naklánění a ořezávání obrázku"
5971 msgstr "Změna měřítka"
5983 msgstr "Zachycení obrazovky"
5988 msgstr "Zachycení obrazovky"
5990 #: src/renderwidget.cpp:189
5991 msgid "Script Files"
5992 msgstr "Dávkové soubory"
5994 #: src/renderwidget.cpp:1634
5995 #: src/renderwidget.cpp:1638
5996 msgid "Script contains wrong command: %1"
5997 msgstr "Skript obsahuje špatný příkaz: %1"
5999 #: src/mainwindow.cpp:3410
6000 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6001 msgstr "Soubor s dávkou již existuje. Chcete jej přepsat?"
6003 #: src/mainwindow.cpp:3405
6004 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6005 msgstr "Jméno dávky (bude uložena do: %1)"
6017 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
6018 msgid "Search automatically"
6019 msgstr "Vyhledat automaticky"
6021 #: src/effectslistview.cpp:44
6022 msgid "Search in the effect list"
6023 msgstr "Vyhledávat v seznamu efektů"
6025 #: src/kdenlivedoc.cpp:893
6026 #: src/kdenlivedoc.cpp:901
6027 msgid "Search manually"
6028 msgstr "Vyhledat ručně"
6032 msgid "Search recursively"
6033 msgstr "Vyhledat rekurzivně"
6037 msgid "Seek to active keyframe"
6038 msgstr "Synchronně posouvat kurzor časové osy"
6040 #: src/mainwindow.cpp:1227
6042 msgstr "Vybrat klip"
6044 #: src/dvdwizard.cpp:50
6045 msgid "Select Files For Your DVD"
6046 msgstr "Vyberte soubory pro Vaše DVD"
6048 #: src/mainwindow.cpp:1242
6049 msgid "Select Transition"
6050 msgstr "Vybrat přechod"
6052 #: src/customtrackview.cpp:5166
6053 msgid "Select a clip before copying"
6054 msgstr "Před kopírování vyberte klip"
6056 #: src/customtrackview.cpp:1674
6057 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6058 msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip"
6060 #: src/regiongrabber.cpp:114
6061 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
6062 msgstr "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu Enter pro přerušení Esc."
6064 #: src/titlewidget.cpp:341
6068 #: src/titlewidget.cpp:339
6069 msgid "Select background color"
6070 msgstr "Vybrat barvu pozadí"
6072 #: src/titlewidget.cpp:333
6073 msgid "Select border color"
6074 msgstr "Vybrat barvu čáry"
6076 #: src/customtrackview.cpp:3646
6077 msgid "Select clip to change speed"
6078 msgstr "Vyberte prosím klip ke změně rychlosti"
6080 #: src/customtrackview.cpp:2163
6081 #: src/customtrackview.cpp:3576
6082 msgid "Select clip to delete"
6083 msgstr "Vyberte prosím klip, který chcete odstranit"
6085 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
6086 msgid "Select default audio editor"
6087 msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor"
6089 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374
6090 msgid "Select default image editor"
6091 msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků "
6093 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:352
6094 msgid "Select default video player"
6095 msgstr "Vyberte prosím výchozí video přehrávač"
6097 #: src/titlewidget.cpp:332
6098 msgid "Select fill color"
6099 msgstr "Vybrat barvu výplně"
6101 #: src/titlewidget.cpp:344
6102 msgid "Select image items in current selection"
6103 msgstr "Vybrat obrázky v současném výběru"
6105 #: src/titlewidget.cpp:343
6106 msgid "Select rect items in current selection"
6107 msgstr "Vybrat obdélníky v současném výběru"
6109 #: src/titlewidget.cpp:342
6110 msgid "Select text items in current selection"
6111 msgstr "Vybrat textové objekty v současném výběru"
6115 msgstr "Selektivní alfa kanál"
6119 msgid "Selected zone"
6126 #: src/titlewidget.cpp:371
6127 msgid "Selection Tool"
6128 msgstr "Nástroj výběru"
6131 msgid "Selection subspace"
6132 msgstr "Subprostorový výběr"
6134 #: src/mainwindow.cpp:838
6135 msgid "Selection tool"
6136 msgstr "Nástroj výběru"
6140 msgid "Selects all items on the canvas."
6141 msgstr "Vybere všechny položky na plátně."
6145 msgstr "Sépiový nádech"
6147 #: src/mainwindow.cpp:1078
6149 msgstr "Nastavit začátek výběru"
6151 #: src/mainwindow.cpp:1083
6152 msgid "Set Zone Out"
6153 msgstr "Nastavit konec výběru"
6155 #: src/monitor.cpp:225
6156 msgid "Set current image as thumbnail"
6157 msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu"
6160 msgid "Set the path for MLT environment"
6161 msgstr "Nastavení cesty k prostředí MLT"
6163 #: src/monitor.cpp:78
6164 msgid "Set zone end"
6165 msgstr "Nastavit konec výběru"
6167 #: src/monitor.cpp:77
6168 msgid "Set zone start"
6169 msgstr "Nastavit začátek výběru"
6182 #: src/initeffects.cpp:746
6187 #: src/initeffects.cpp:745
6192 #: src/initeffects.cpp:747
6201 #: src/mainwindow.cpp:2967
6202 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
6203 msgstr "K výběru více položek pomocí obdélníku držte Shift, pro výběr více položek pouhým klikáním držte Ctrl."
6206 msgid "Shifts the hue of a source image"
6207 msgstr "Umožní posunout jas zdrojového obrazu."
6212 msgstr "Zobrazit vše"
6214 #: src/mainwindow.cpp:1345
6215 msgid "Show Timeline"
6216 msgstr "Zobrazit časovou osu"
6218 #: src/mainwindow.cpp:1351
6219 msgid "Show Title Bars"
6220 msgstr "Zobrazit hlavičkové sloupce"
6224 msgstr "Zobrazit alfa kanál"
6226 #: src/mainwindow.cpp:950
6229 msgid "Show audio thumbnails"
6230 msgstr "Zobrazovat audio miniatury"
6234 msgid "Show background"
6235 msgstr "Zobrazovat pozadí"
6238 msgid "Show graph in picture"
6239 msgstr "Zobrazit graf v obrázku"
6242 msgid "Show histogram"
6243 msgstr "Zobrazit histogram"
6245 #: src/complexparameter.cpp:40
6246 msgid "Show keyframes in timeline"
6247 msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na časové ose"
6249 #: src/mainwindow.cpp:956
6250 msgid "Show markers comments"
6251 msgstr "Zobrazovat komentáře záložek"
6253 #: src/geometrywidget.cpp:128
6254 msgid "Show monitor scene"
6255 msgstr "Zobrazit scénu monitoru"
6259 msgid "Show thumbnails"
6260 msgstr "Zobrazit miniatury"
6262 #: src/mainwindow.cpp:944
6265 msgid "Show video thumbnails"
6266 msgstr "Zobrazovat video miniatury"
6268 #: src/geometryval.cpp:87
6269 msgid "Show/Hide options"
6270 msgstr "Zobrazit/Skrýt možnosti"
6272 #: src/geometrywidget.cpp:124
6273 msgid "Show/Hide settings"
6274 msgstr "Zobrazit/skrýt nastavení"
6276 #: src/effectslistview.cpp:46
6277 msgid "Show/Hide the effect description"
6278 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
6281 msgid "Shrink/grow amount"
6282 msgstr "Množstevní nárůst/zmenšení"
6286 msgid "Shutdown computer after renderings"
6287 msgstr "Vypnout počítač po dokončení renderování"
6290 msgid "Simon A. Eugster"
6291 msgstr "Simon A. Eugster"
6294 msgid "Simple color adjustment"
6295 msgstr "Jednoduché přizpůsobení barev"
6298 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6299 msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - LADSPA audio efekty"
6301 #: src/unicodedialog.cpp:144
6302 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6303 msgstr "1/6 mezera šířky m."
6305 #: src/unicodedialog.cpp:172
6306 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6307 msgstr "Šestnáctinová nota. O polovinu kratší než osminová nota (U+266a)."
6337 #: src/initeffects.cpp:780
6341 #: src/initeffects.cpp:780
6342 msgid "Slide image from one side to another."
6343 msgstr "Sklouznutí z jednoho obrázku na"
6350 #: src/slideshowclip.cpp:39
6353 msgid "Slideshow Clip"
6356 #: src/documentchecker.cpp:151
6357 #: src/projectitem.cpp:184
6358 msgid "Slideshow clip"
6363 msgstr "Sklon alfa kanálu"
6367 msgstr "Sklon modré"
6371 msgstr "Sklon zelené"
6375 msgstr "Sklon červené"
6377 #: src/trackview.cpp:75
6378 msgid "Smaller tracks"
6379 msgstr "Menší stopy"
6381 #: src/mainwindow.cpp:962
6383 msgstr "Přichytávat"
6385 #: src/initeffects.cpp:718
6393 #: src/documentvalidator.cpp:724
6394 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
6395 msgstr "Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na různých monitorech zobrazí různě. Chcete je převést do velikosti v pixelech (doporučujeme provést tento krok na počítači, kde byly klipy vytvořeny, jinak je zřejmě budete muset všechny ručně upravit)?"
6397 #: src/titledocument.cpp:281
6398 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
6399 msgstr "Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na různých monitorech zobrazí různě. Chcete je převést do velikosti v pixelech?"
6407 msgid "Source Color"
6408 msgstr "Původní barva"
6411 msgid "Source image on left side"
6412 msgstr "Zdrojový obraz na levé straně"
6414 # Nastavení hlavního frekvenčního pásma
6417 msgstr "Frekvenční pásmo (Sox)"
6421 msgstr "Zesílení basů (Sox)"
6425 msgstr "Ozvěna (Sox)"
6429 msgstr "Flanger (Sox)"
6433 msgstr "Zesílení (Sox)"
6437 msgstr "Rozkmitání (Sox)"
6440 msgid "Sox Pitch Shift"
6441 msgstr "Posun výšky audia (Sox)"
6445 msgstr "Ozvěna (Sox)"
6449 msgstr "Natažení (Sox)"
6453 msgstr "Vibro (Sox)"
6456 msgid "Sox band audio effect"
6457 msgstr "Nastavení středové frekvence a šířky - lze vytvořit efekt vzdáleně hrajícího rádia, či postaršího rádia."
6460 msgid "Sox bass audio effect"
6461 msgstr "Přidá zesílení basům o vybrané frekvenci."
6464 msgid "Sox change pitch audio effect"
6465 msgstr "Plynulé zvýšení frekvence audia (mluveného hlasu)"
6468 msgid "Sox echo audio effect"
6469 msgstr "Nastavitelné zpoždění opakování zvuku - tedy lidově řečeno ozvěny"
6472 msgid "Sox flanger audio effect"
6473 msgstr "Proměnné zpoždění a změna výšky tónu zvuku."
6476 msgid "Sox gain audio effect"
6477 msgstr "Efekt změny hlasitosti audia"
6480 msgid "Sox phaser audio effect"
6481 msgstr "Rozkmitá audio stopu dle nastavení"
6484 msgid "Sox reverb audio effect"
6485 msgstr "Vytvoří ozvěnu zvuku."
6488 msgid "Sox stretch audio effect"
6489 msgstr "Natáhne audio, z původního nechá pouze určitá okna"
6492 msgid "Sox vibro audio effect"
6493 msgstr "Audio efekt vibro (Sox)"
6499 #: src/mainwindow.cpp:850
6501 msgstr "Nástroj pro práci s místem"
6511 #: src/mainwindow.cpp:1278
6513 msgstr "Oddělit audio"
6515 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
6516 #: src/customtrackview.cpp:5768
6518 msgstr "Rozdělit audio"
6520 #: src/mainwindow.cpp:938
6521 msgid "Split audio and video automatically"
6522 msgstr "Rozdělovat audio a video automaticky"
6525 msgid "Split screen preview"
6526 msgstr "Rozdělit obrazovku náhledu"
6528 #: src/monitor.cpp:220
6530 msgstr "Rozdělit pohled"
6538 msgstr "Čtvercové rozmazání"
6540 #: src/unicodedialog.cpp:130
6541 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
6542 msgstr "Standardní znak pro mezeru"
6544 #: src/mainwindow.cpp:3458
6545 #: src/titlewidget.cpp:2052
6558 msgstr "Začátek zesílení"
6563 msgstr "Zahájit úlohu"
6567 msgid "Start Script"
6568 msgstr "Zahájit dávku"
6573 msgstr "Uvodní prodleva"
6575 #: src/mainwindow.cpp:505
6576 msgid "Start them now"
6579 #: src/mainwindow.cpp:3000
6580 msgid "Starting -- find text as you type"
6581 msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete"
6588 #: src/recmonitor.cpp:78
6605 msgid "Subspace shape"
6606 msgstr "Subprostorové útvar"
6614 msgid "Surface warping"
6615 msgstr "Surface warping"
6618 msgid "Swap channels"
6619 msgstr "Prohodit kanály"
6621 #: src/mainwindow.cpp:1088
6622 msgid "Switch monitor"
6623 msgstr "Přepnout monitor"
6625 #: src/geometryval.cpp:95
6626 msgid "Sync timeline cursor"
6627 msgstr "Sychronizovat kurzor časové osy"
6629 #: src/geometrywidget.cpp:70
6630 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6631 msgstr "Sychronizovat s kurzorem časové osy"
6638 #: src/customtrackview.cpp:6226
6640 msgstr "Nastal problém s časovou osou."
6652 #: src/projectitem.cpp:180
6653 msgid "Template text clip"
6654 msgstr "Šablona textového klipu"
6656 #: src/kdenlivedoc.cpp:1113
6657 msgid "Template title clip"
6658 msgstr "Šablona titulků"
6667 msgid "Temporary data folder"
6668 msgstr "Složka pro dočasná data"
6672 msgid "Temporary files"
6673 msgstr "Dočasné soubory"
6682 #: src/titledocument.cpp:281
6683 msgid "Text Clips Updated"
6684 msgstr "Textové klipy byly aktualizovány"
6686 #: src/projectitem.cpp:181
6688 msgstr "Textový klip"
6690 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6691 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6692 msgstr "Hodnota Y udává jasnost barev."
6694 #: src/profilesdialog.cpp:114
6695 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6696 msgstr "Profil byl změněn, chcete jej uložit?"
6698 #: src/renderwidget.cpp:675
6699 #: src/kdenlivedoc.cpp:216
6701 "The directory %1, could not be created.\n"
6702 "Please make sure you have the required permissions."
6704 "Složka %1 nemůže být vytvořena.\n"
6705 "Ujistěte se, že máte dostatečná oprávnění."
6707 #: src/mainwindow.cpp:530
6708 #: src/mainwindow.cpp:1634
6710 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6711 "Do you want to save your changes?"
6713 "Projekt <b>\"%1\"</b> byl změněn.\n"
6714 "Chcete uložit změny?"
6718 msgstr "Barevná témata"
6720 #: src/renderwidget.cpp:856
6721 #: src/renderwidget.cpp:1683
6722 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
6723 msgstr "Již existuje úloha, která zapisuje do souboru: <br><b>%1</b><br>Jestliže chcete soubor přepsat, musíte nejprve ukončit právě běžící úlohu."
6725 #: src/renderer.cpp:1512
6726 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
6727 msgstr "Neexistuje klip, ze kterého by šel vyexportovat snímek."
6729 #: src/unicodedialog.cpp:150
6730 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6731 msgstr "Tenká mezera, &thinsp; v HTML."
6733 #: src/unicodedialog.cpp:174
6734 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6735 msgstr "Dvaatřicetinová nota. O polovinu kratší než šestnáctinová nota (U+266b)."
6737 #: src/wizard.cpp:53
6738 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
6739 msgstr "Poprvé jste spustili program Kdenlive a tento jednoduchý průvodce s vámi projde základní nastavení předtím, než se pustíte do střihu."
6741 #: src/renderwidget.cpp:412
6742 #: src/renderwidget.cpp:529
6743 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
6744 msgstr "Jméno profilu již existuje. Změňte jej, pokud nechcete profil přepsat."
6746 #: src/documentvalidator.cpp:176
6747 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6748 msgstr "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten."
6750 #: src/documentvalidator.cpp:169
6752 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6753 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6755 "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten.\n"
6756 "Zvažte prosím upgrade na nejnovější verzi,"
6758 #: src/titledocument.cpp:243
6759 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6760 msgstr "Tyto titulky byly vytvořeny s jinou velikostí snímku."
6762 #: src/mainwindow.cpp:3500
6763 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
6764 msgstr "Tato akce zahodí veškeré změny, které jste provedli od posledního uložení projektu. Opravdu chcete pokračovat?"
6766 #: src/mainwindow.cpp:2039
6767 #: src/projectsettings.cpp:104
6768 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6769 msgstr "Tímto smažete z vašeho projektu všechny nepoužívané klipy."
6771 #: src/projectsettings.cpp:109
6773 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6774 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6775 "Are you sure you want to continue?"
6777 "Tato akce smaže následující soubory z vašeho pevného disku.\n"
6778 "Tato akce nemůže být vráce, použijte ji pouze tehdy, pokud víte co děláte.\n"
6779 "Opravdu chcete pokračovat?"
6781 #: src/documentchecker.cpp:476
6782 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6783 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6784 msgstr[0] "Tímto smažete vybraný klip z tohoto projektu."
6785 msgstr[1] "Tímto smažete vybrané klipy z tohoto projektu."
6787 #: src/unicodedialog.cpp:140
6788 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6789 msgstr "1/3 mezera šířky m"
6798 msgid "Threshold value"
6803 msgstr "Práh (frei0r)"
6806 msgid "Thresholds a source image"
6807 msgstr "Zdrojový obraz bude převeden na černobílý"
6816 msgid "Thumbnails cache:"
6817 msgstr "Vyrovnávací paměť miniatur:"
6832 msgstr "Naklonění X"
6836 msgstr "Naklonění Y"
6844 msgid "Time window (ms)"
6845 msgstr "Časové okno (ms)"
6849 msgid "Timecode overlay"
6850 msgstr "Přepsat časovou značku"
6852 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63
6859 msgstr "Síla tónování"
6863 msgstr "Tónování (frei0r)"
6865 #: src/titlewidget.cpp:527
6874 #: src/documentchecker.cpp:157
6876 msgstr "Písmo titulků"
6878 #: src/documentchecker.cpp:154
6880 msgstr "Obrázek titulků"
6882 #: src/titledocument.cpp:243
6883 msgid "Title Profile"
6884 msgstr "Profil titulků"
6886 #: src/kdenlivedoc.cpp:1096
6893 msgstr "Klipy titulků"
6895 #: src/wizard.cpp:304
6896 msgid "Title module"
6905 msgid "Toggle selection"
6906 msgstr "Ohnout výběr"
6916 #: src/customtrackview.cpp:2731
6924 msgid "Track height"
6925 msgstr "Výška stopy"
6931 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
6936 #: src/cliptranscode.cpp:35
6937 msgid "Transcode Clip"
6938 msgstr "Překódovat klip"
6940 #: src/mainwindow.cpp:1073
6941 msgid "Transcode Clips"
6942 msgstr "Překódovat klipy"
6944 #: src/cliptranscode.cpp:165
6945 msgid "Transcoding FAILED!"
6946 msgstr "Překódování selhalo!"
6948 #: src/cliptranscode.cpp:149
6949 msgid "Transcoding finished."
6950 msgstr "Překódování dokončeno."
6952 #: src/mainwindow.cpp:207
6956 #: src/trackview.cpp:314
6957 #: src/trackview.cpp:322
6958 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6959 msgstr "Přechod %1 měl nastavenu neplatnou stopu: %2 > %3"
6963 msgid "Transition width"
6964 msgstr "Šířka přechodu"
6966 #: src/mainwindow.cpp:1487
6974 msgid "Transparency"
6975 msgstr "Neprůhlednost"
6977 #: src/initeffects.cpp:758
6978 msgid "Transparency clip"
6979 msgstr "Průsvitný klip"
6982 msgid "Transparent Background"
6983 msgstr "Průhledné pozadí"
6987 msgid "Transparent background"
6988 msgstr "Průhledné pozadí"
6991 msgid "Trim the edges of a clip"
6992 msgstr "Ořezání hran klipu"
6995 msgid "Turn clip colors to sepia"
6996 msgstr "Změní barvy klipu na sépiové"
6998 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
7007 #: src/titlewidget.cpp:182
7009 msgstr "Psací stroj"
7011 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7015 #: src/documentvalidator.cpp:169
7016 #: src/documentvalidator.cpp:176
7017 msgid "Unable to open project"
7018 msgstr "Nelze otevřít projekt"
7020 #: src/renderwidget.cpp:427
7021 #: src/renderwidget.cpp:610
7022 #: src/renderwidget.cpp:1301
7023 msgid "Unable to write to file %1"
7024 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
7026 #: src/mainwindow.cpp:248
7027 msgid "Undo History"
7028 msgstr "Historie akcí"
7030 #: src/mainwindow.cpp:1204
7031 msgid "Ungroup Clips"
7032 msgstr "Odseskupit klipy"
7034 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7035 msgid "Ungroup clips"
7036 msgstr "Odseskupit klipy"
7038 #: src/projectitem.cpp:193
7039 msgid "Unknown clip"
7040 msgstr "Neznámý klip"
7042 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7043 msgid "Unlock track"
7044 msgstr "Odemčít stopu"
7046 #: src/histogram.cpp:24
7050 #: src/titlewidget.cpp:345
7051 msgid "Unselect all"
7052 msgstr "Odvybrat vše"
7054 #: src/renderwidget.cpp:1089
7055 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7056 msgstr "Nepodporovaný audio kodek: %1"
7058 #: src/renderwidget.cpp:1106
7059 msgid "Unsupported video codec: %1"
7060 msgstr "Nepodporovaný video kodek: %1"
7062 #: src/renderwidget.cpp:1073
7063 msgid "Unsupported video format: %1"
7064 msgstr "Nepodporovaný formát videa: %1"
7066 #: src/kdenlivedoc.cpp:863
7068 msgstr "Nepojmenovaný"
7072 msgid "Unused clips:"
7073 msgstr "Nepoužívané klipy:"
7075 #: src/documentvalidator.cpp:724
7076 msgid "Update Text Clips"
7077 msgstr "Aktualizovat textové klipy"
7079 #: src/geometrywidget.cpp:130
7080 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7081 msgstr "Aktualizovat parametry při změně scény v monitoru"
7083 #: src/customtrackview.cpp:605
7084 #: src/customtrackview.cpp:609
7085 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
7086 msgstr "Použijte Ctrl ke změně velikosti aktuální položky, v opačném případě by jste zvětšili všechny položky zaráz."
7090 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7091 msgstr "Použít sledování úloh KDE"
7093 #: src/initeffects.cpp:757
7094 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7095 msgstr "Použít alfa kanál jiného klipu pro vytvoření přechodu."
7099 msgid "Use as default"
7100 msgstr "Použít jako výchozí"
7104 msgid "Use on-monitor effects"
7105 msgstr "Používat efekty v monitoru"
7109 msgid "Use placeholders for missing clips"
7110 msgstr "Použít dočasné zástupce pro chybějící klipy"
7113 msgid "Use transparency"
7114 msgstr "Použít průhlednost"
7127 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
7137 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7138 msgstr "Variabliní velikost čtvercového rozmazání (frei0r)"
7150 #: src/mainwindow.cpp:220
7155 msgid "Vertical center"
7156 msgstr "Vertikální vystředění"
7159 msgid "Vertical factor"
7160 msgstr "Vertikální faktor"
7163 msgid "Vertical multiplicator"
7164 msgstr "Vertikální rozmazání"
7167 msgid "Vertical scatter"
7168 msgstr "Vertikální rozptýlení"
7174 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
7175 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
7193 msgid "Video Codecs"
7194 msgstr "Video kodeky"
7196 #: src/mainwindow.cpp:1457
7197 msgid "Video Effects"
7198 msgstr "Video efekty"
7200 #: src/mainwindow.cpp:1287
7202 msgstr "Pouze video"
7206 msgid "Video Profile"
7211 msgid "Video Resolution"
7212 msgstr "Rozlišení videa"
7214 #: src/wizard.cpp:75
7215 msgid "Video Standard"
7216 msgstr "Standard videa"
7218 #: src/documentchecker.cpp:136
7219 #: src/documentchecker.cpp:160
7220 #: src/projectitem.cpp:171
7227 msgstr "Video kodek"
7231 msgid "Video driver:"
7232 msgstr "Video ovladač:"
7237 msgstr "Video index"
7239 #: src/customtrackview.cpp:5867
7241 msgstr "Pouze video"
7245 msgid "Video player"
7246 msgstr "Video přehráváč"
7251 msgstr "Video stopa"
7257 msgid "Video tracks"
7258 msgstr "Video stopy"
7260 #: src/renderwidget.cpp:890
7261 msgid "Video without audio track"
7262 msgstr "Video bez audio stopy"
7271 msgstr "Video4Linux"
7278 msgid "Vignette Effect"
7285 #: src/projectitem.cpp:187
7286 msgid "Virtual clip"
7287 msgstr "Virtuální klip"
7290 msgid "Volume (keyframable)"
7291 msgstr "Hlasitost (pomocí klíčových snímků)"
7298 #: src/customtrackview.cpp:3893
7299 msgid "Waiting for clip..."
7300 msgstr "Čeká se na klip..."
7302 #: src/renderwidget.cpp:865
7303 #: src/renderwidget.cpp:1478
7304 #: src/renderwidget.cpp:1691
7310 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
7311 msgstr "Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte."
7317 #: src/mainwindow.cpp:227
7319 msgstr "Časový průběh signálu"
7325 #: src/renderwidget.cpp:1212
7327 msgstr "Webová stránka"
7329 #: src/wizard.cpp:48
7333 #: src/waveform.cpp:30
7334 #: src/rgbparade.cpp:26
7339 msgid "White Balance"
7340 msgstr "Vyvážení bílé"
7347 msgid "White output"
7348 msgstr "Bílá na výstupu"
7360 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
7361 msgid "Width of square to pick color from:"
7362 msgstr "Šířka čtverce, ze které chcete vybrat barvu:"
7368 #: src/initeffects.cpp:715
7374 msgstr "Postupné zmizení"
7376 #: src/initeffects.cpp:732
7377 #: src/initeffects.cpp:764
7379 msgstr "Šablona setření"
7381 #: src/initeffects.cpp:734
7382 #: src/initeffects.cpp:766
7386 #: src/initeffects.cpp:733
7387 #: src/initeffects.cpp:765
7388 msgid "Wipe Softness"
7389 msgstr "Jemnost setření"
7404 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
7408 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249
7409 msgid "XFree86 DGA 2.0"
7410 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
7412 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
7433 msgstr "Vykreslit žlutou"
7435 #: src/colorplaneexport.cpp:190
7439 #: src/colorplaneexport.cpp:31
7440 msgid "YCbCr CbCr plane"
7441 msgstr "YCbCr CbCr rovinna"
7443 #: src/vectorscope.cpp:53
7444 #: src/vectorscope.cpp:57
7448 #: src/colorplaneexport.cpp:28
7449 msgid "YUV UV plane"
7450 msgstr "YUV UV rovinna"
7452 #: src/colorplaneexport.cpp:29
7454 msgstr "YUV Y rovinna"
7460 #: src/waveform.cpp:29
7464 #: src/mainwindow.cpp:505
7466 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
7467 "What do you want to do with this job?"
7469 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
7470 "What do you want to do with these jobs?"
7472 "Ve frontě máte 1 čekající úloh.\n"
7473 "Co se s ní má provést?"
7475 "Ve frontě máte %1 čekajících úloh.\n"
7476 "Co se s nimi má provést?"
7478 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
7479 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
7480 msgstr "Změnili jste složku projektu. Chcete nakopírovat data z keše z %1 do nově vytvořené složky %2?"
7482 #: src/customtrackview.cpp:2745
7483 #: src/customtrackview.cpp:2751
7484 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
7485 msgstr "Ke smazání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase %1 ve stopě %2)"
7487 #: src/customtrackview.cpp:5329
7488 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
7489 msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by mohl být vložen"
7491 #: src/customtrackview.cpp:5764
7492 msgid "You must select at least one clip for this action"
7493 msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat alespoň jeden klip"
7495 #: src/customtrackview.cpp:5466
7496 #: src/customtrackview.cpp:5480
7497 #: src/customtrackview.cpp:5863
7498 #: src/customtrackview.cpp:5888
7499 #: src/customtrackview.cpp:5913
7500 msgid "You must select one clip for this action"
7501 msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip"
7503 #: src/customtrackview.cpp:5661
7504 msgid "You must select one transition for this action"
7505 msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat právě jeden přechod"
7507 #: src/dvdwizard.cpp:651
7508 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
7509 msgstr "Pro provedení této akce potřebujete program <b>%1</b>."
7511 #: src/recmonitor.cpp:168
7512 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
7513 msgstr "Pro provedení změn musíte zařízení v nahrávacím monitoru odpojit a znovu připojit."
7515 #: src/recmonitor.cpp:169
7516 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
7517 msgstr "Pro provedení změn je potřeba zastavit nahrávání"
7519 #: src/wizard.cpp:51
7520 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
7521 msgstr "Kdenlive bylo upgradováno na verzi %1. Věnujte chvilku času zkontrolování základního nastavení"
7523 #: src/wizard.cpp:538
7524 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7525 msgstr "Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte Kdenlive.\n"
7527 #: src/wizard.cpp:204
7528 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
7529 msgstr "Vaše verze MLT není podporovaná!!!"
7531 #: src/trackview.cpp:458
7532 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
7533 msgstr "Váš projektový soubor byl převeden na nejnovější verzi Kdenlive projektu, nepodařilo se však vytvořit záložní kopii."
7535 #: src/trackview.cpp:456
7537 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
7538 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
7540 "Váš projektový soubor byl převeden na nejnovější verzi Kdenlive projektu.\n"
7541 "Aby se předešlo ztrátě dat, byl vytvořen záložní soubor se jménem: %1."
7543 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
7545 "Your project uses an unknown profile.\n"
7546 "It uses an existing profile name: %1.\n"
7547 "Please choose a new name to save it"
7549 "Váš projekt používá neznámý profil.\n"
7550 "Používá existující profil: %1.\n"
7551 "Vyberte prosím nový název."
7558 #: src/customruler.cpp:207
7559 #: src/customruler.cpp:208
7560 #: src/smallruler.cpp:119
7561 msgid "Zone duration: %1"
7562 msgstr "Trvání výběru: %1"
7564 #: src/customruler.cpp:203
7565 #: src/customruler.cpp:204
7566 #: src/smallruler.cpp:117
7567 msgid "Zone end: %1"
7568 msgstr "Konec výběru: %1"
7570 #: src/customruler.cpp:199
7571 #: src/customruler.cpp:200
7572 #: src/smallruler.cpp:115
7573 msgid "Zone start: %1"
7574 msgstr "Začátek výběru: %1"
7576 #: src/slideshowclip.cpp:66
7577 #: src/titlewidget.cpp:336
7578 #: src/clipproperties.cpp:191
7582 #: src/mainwindow.cpp:910
7586 #: src/mainwindow.cpp:2730
7587 msgid "Zoom Level: %1/13"
7588 msgstr "Úroveň přiblížení %1/13"
7590 #: src/mainwindow.cpp:897
7596 msgstr "Úroveň přiblížení"
7598 #: src/geometrywidget.cpp:138
7602 #: src/geometrywidget.cpp:140
7608 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
7609 msgstr "Měnit přiblížení vertikálním tažením v hlavičce časové osy"
7611 #: src/slideshowclip.cpp:67
7612 #: src/clipproperties.cpp:192
7613 msgid "Zoom, low-pass"
7614 msgstr "Přiblížení, dolní propust"
7619 msgstr "Přiblížení:"
7621 #: src/titlewidget.cpp:1352
7625 #: src/titlewidget.cpp:1377
7645 msgid "create new points"
7646 msgstr "Vytvořit nové body"
7648 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
7649 #: src/wizard.cpp:345
7653 #: src/wizard.cpp:338
7659 msgid "dvgrab additional parameters"
7660 msgstr "dodatečné parametry pro dvgrab"
7662 #: src/recmonitor.cpp:217
7664 "dvgrab utility not found,\n"
7665 " please install it for firewire capture"
7667 "Program 'dvgrab' nebyl nalezen,\n"
7668 "nainstalujte jej pokud chcete nahrávat přes firewire"
7670 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182
7671 msgid "dvgrab version %1 at %2"
7672 msgstr "verze dvgrabu %1 %2"
7674 #: src/addeffectcommand.cpp:37
7675 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
7676 #: src/customtrackview.cpp:1623
7677 #: src/customtrackview.cpp:1667
7678 #: src/customtrackview.cpp:1753
7679 #: src/editeffectcommand.cpp:39
7683 #: src/customtrackview.cpp:6226
7687 #: src/timecode.cpp:274
7691 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7693 msgstr "genisoimage"
7695 #: src/wizard.cpp:352
7696 msgid "genisoimage or mkisofs"
7697 msgstr "genisoimage nebo mkisofs"
7699 #: src/slideshowclip.cpp:77
7700 #: src/mainwindow.cpp:789
7701 #: src/clipproperties.cpp:212
7702 msgid "hh:mm:ss::ff"
7703 msgstr "hh:mm:ss:ff"
7705 #: src/timecode.cpp:253
7709 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
7713 #: src/mainwindow.cpp:851
7714 msgctxt "Spacer tool shortcut"
7718 #: src/timecode.cpp:261
7722 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7728 msgid "move on X axis"
7729 msgstr "přesunout po ose X"
7733 msgid "move on Y axis"
7734 msgstr "přesunout po ose Y"
7736 #: src/mainwindow.cpp:808
7737 msgctxt "Normal editing"
7743 msgstr "neprůhlednost"
7747 msgid "parameter description"
7748 msgstr "Popis parametrů"
7752 msgstr "Pixelizovat (frei0r)"
7756 msgstr "Statistika kanálů (frei0r)"
7760 msgstr "2D oscilokop"
7766 #: src/wizard.cpp:332
7767 msgid "recordmydesktop"
7768 msgstr "recordmydesktop"
7770 #: src/mainwindow.cpp:839
7771 msgctxt "Selection tool shortcut"
7775 #: src/renderwidget.cpp:1837
7779 #: src/timecode.cpp:269
7783 #: src/abstractclipitem.cpp:318
7796 #: src/renderwidget.cpp:1132
7798 msgstr "nepojmenovaný"
7802 msgid "update values in timeline"
7803 msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose"
7810 #: src/mainwindow.cpp:845
7811 msgctxt "Razor tool shortcut"
7833 #~ "File already exists.\n"
7834 #~ "Do you want to overwrite it?"
7836 #~ "Soubor již existuje.\n"
7837 #~ "
Chcete jej přepsat?"
7842 #~ msgid "Set filter region"
7843 #~ msgstr "Nastavit filtrovanou oblast"
7846 #~ msgstr "/dev/dsp"
7848 #~ msgid "/dev/video0"
7849 #~ msgstr "/dev/video0"
7857 #~ msgid "Add clips"
7858 #~ msgstr "Přidat klipy"
7860 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7861 #~ msgstr "Neexistuje klip s klíčovým snímek "
7864 #~ msgstr "Vystředit"
7866 #~ msgid "Change Track"
7867 #~ msgstr "Změnit stopu"
7869 #~ msgid "Change Track Type"
7870 #~ msgstr "Změnit typ stopy"
7872 #~ msgid "Change track"
7873 #~ msgstr "Změnit stopu"
7875 #~ msgid "Change track type"
7876 #~ msgstr "Změnit typ stopy"
7878 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
7879 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Vývojový tým"
7881 #~ msgid "Curve point number"
7882 #~ msgstr "Počet bodů na křivce"
7887 #~ msgid "Enter new name"
7888 #~ msgstr "Zadejte nové jméno"
7890 #~ msgid "Forward 1 frame"
7891 #~ msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
7893 #~ msgid "Frame Geometry"
7894 #~ msgstr "Rozvržení snímku"
7896 #~ msgid "Hor. Center"
7897 #~ msgstr "Vystředit vodorovně"
7899 #~ msgid "Invalid action"
7900 #~ msgstr "Neplatná akce"
7902 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
7903 #~ msgstr "Propojení s MLT, přechody, efekty, časová osa"
7905 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
7906 #~ msgstr "Barva pozadí monitoru (vyžaduje restart)"
7908 #~ msgid "New Track Name"
7909 #~ msgstr "Nové jméno stopy"
7911 #~ msgid "Rename Track"
7912 #~ msgstr "Přejmenovat stopu"
7914 #~ msgid "Resize..."
7915 #~ msgstr "Změnit velikost"
7917 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7918 #~ msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
7920 #~ msgid "Show curves"
7921 #~ msgstr "Zobrazit křivky"
7923 #~ msgid "Start Rendering"
7924 #~ msgstr "Začít renderovat"
7926 #~ msgid "TextLabel"
7927 #~ msgstr "Textová popiska"
7932 #~ msgid "Vert. Center"
7933 #~ msgstr "Vertikální vystředění"
7935 #~ msgid "Video device"
7936 #~ msgstr "Video zařízení"
7941 #~ msgid "video4linux2"
7942 #~ msgstr "video4linux2"
7944 #~ msgid "Channel 1"
7947 #~ msgid "Channel 2"
7950 #~ msgid "Channel 3"
7953 #~ msgid "Channel 4"
7956 #~ msgid "Channel 5"
7959 #~ msgid "Channel 6"
7962 #~ msgid "Clip speed"
7963 #~ msgstr "Rychlost klipu"
7965 #~ msgid "Fill transparency"
7966 #~ msgstr "Použít průhlednost"
7968 #~ msgid "Reverse playing"
7969 #~ msgstr "Přehrát po zpátku"
7972 #~ msgstr "Otočení:"
7974 #~ msgid "Set In Point"
7975 #~ msgstr "Nastavit počáteční bod"
7977 #~ msgid "Set Out Point"
7978 #~ msgstr "Nastavit koncový bod"