1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-07-20 10:54+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc/vlc.h:576
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
34 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
36 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
37 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC Einstellungen"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
48 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
49 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
56 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "General interface settings"
66 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Hauptinterface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
76 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Control-Interfaces"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
84 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
85 msgid "Hotkeys settings"
86 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
88 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1197
89 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audioeinstellungen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
107 #: src/video_output/video_output.c:445
111 #: include/vlc_config_cat.h:62
112 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualisierungen"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Audiovisualisierungen"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Ausgabemodule"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1535
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Verschiedenes"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
142 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1232
143 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
148 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
149 #: modules/stream_out/transcode.c:193
153 #: include/vlc_config_cat.h:76
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Videoeinstellungen"
157 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
167 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
168 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
170 #: include/vlc_config_cat.h:89
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Subtitles/OSD"
176 msgstr "Untertitel/OSD"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
183 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
184 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Input / Codecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
196 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
197 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Access-Module"
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
209 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
210 "Cache-Einstellungen."
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Access-Filter"
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
222 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
223 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
224 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgstr "Andere Codecs"
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1465
263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
264 msgid "Stream output"
265 msgstr "Streamausgabe"
267 #: include/vlc_config_cat.h:137
269 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
270 "incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
278 "eingehende Streams zu speichern.\n"
279 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
280 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
281 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
282 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
283 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
289 #: include/vlc_config_cat.h:147
293 #: include/vlc_config_cat.h:149
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
301 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
302 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
303 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
304 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
306 #: include/vlc_config_cat.h:155
307 msgid "Access output"
308 msgstr "Access-Output"
310 #: include/vlc_config_cat.h:157
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
318 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
319 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:162
326 #: include/vlc_config_cat.h:164
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
334 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
335 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
337 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
345 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
346 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
347 "for each sout stream module here."
349 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
350 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
351 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
353 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
357 #: include/vlc_config_cat.h:178
359 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
360 "multicast UDP or RTP."
362 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
363 "UDP oder RTP versendet werden."
365 #: include/vlc_config_cat.h:181
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
370 #: include/vlc_config_cat.h:182
371 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
372 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
374 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1590 src/playlist/engine.c:79
375 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
379 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
384 msgstr "Wiedergabeliste"
386 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
389 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
391 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
392 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
393 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
395 #: include/vlc_config_cat.h:191
396 msgid "General playlist behaviour"
397 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
399 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
400 msgid "Services discovery"
401 msgstr "Services-Discovery"
403 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
408 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
409 "Wiedergabeliste hinzufügen."
411 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1426
412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
416 #: include/vlc_config_cat.h:198
417 msgid "Advanced settings. Use with care."
418 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
420 #: include/vlc_config_cat.h:200
422 msgstr "CPU-Features"
424 #: include/vlc_config_cat.h:201
426 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
427 "not change these settings."
429 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
430 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
432 #: include/vlc_config_cat.h:204
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Erweiterte Optionen"
436 #: include/vlc_config_cat.h:205
437 msgid "Other advanced settings"
438 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
440 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
441 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
452 #: include/vlc_config_cat.h:213
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Packetizer modules settings"
462 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid "Encoders settings"
466 msgstr "Encoder-Einstellungen"
468 #: include/vlc_config_cat.h:222
469 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
471 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
474 #: include/vlc_config_cat.h:225
475 msgid "Dialog providers settings"
476 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "Dialog providers can be configured here."
480 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
482 #: include/vlc_config_cat.h:229
483 msgid "Subtitle demuxer settings"
484 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
486 #: include/vlc_config_cat.h:231
488 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
489 "example by setting the subtitles type or file name."
491 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
492 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
494 #: include/vlc_config_cat.h:234
495 msgid "Video filters settings"
496 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
498 #: include/vlc_config_cat.h:241
499 msgid "No help available"
500 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
502 #: include/vlc_config_cat.h:242
503 msgid "There is no help available for these modules."
504 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
506 #: include/vlc_interface.h:137
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
514 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
517 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
518 msgid "Meta-information"
519 msgstr "Meta-Information"
521 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
522 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
530 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
532 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
536 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
540 #: include/vlc_meta.h:32
544 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
548 #: include/vlc_meta.h:34
549 msgid "Album/movie/show title"
550 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
552 #: include/vlc_meta.h:35
553 msgid "Track number/position in set"
554 msgstr "Liednummer / Startposition"
556 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
559 msgstr "Beschreibung"
561 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
565 #: include/vlc_meta.h:38
569 #: include/vlc_meta.h:39
573 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
578 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
583 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
585 msgstr "Gerade läuft"
587 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
589 msgstr "Veröffentlicher"
591 #: include/vlc_meta.h:44
593 msgstr "Encodiert von"
595 #: include/vlc_meta.h:46
599 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgid "Codec Description"
601 msgstr "Codec-Beschreibung"
603 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
604 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:405 src/video_output/video_output.c:421
605 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
607 msgstr "Deaktivieren"
609 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
611 msgstr "Spektrometer"
613 #: src/audio_output/input.c:84
617 #: src/audio_output/input.c:86
621 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
623 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
627 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
628 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
629 msgid "Audio filters"
632 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
633 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
634 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
635 msgid "Audio Channels"
638 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
639 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
640 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
641 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
642 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
643 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
647 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
648 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
656 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
657 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
658 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
661 #: modules/video_filter/time.c:99
665 #: src/audio_output/output.c:135
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Dolby Surround"
669 #: src/audio_output/output.c:147
670 msgid "Reverse stereo"
671 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
673 #: src/extras/getopt.c:636
675 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
676 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
678 #: src/extras/getopt.c:661
680 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
683 #: src/extras/getopt.c:666
685 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
686 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
688 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
690 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
691 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
693 #: src/extras/getopt.c:713
695 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
696 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
698 #: src/extras/getopt.c:717
700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
701 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
703 #: src/extras/getopt.c:743
705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
706 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
708 #: src/extras/getopt.c:746
710 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
711 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
713 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
715 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
716 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
718 #: src/extras/getopt.c:823
720 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
721 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
723 #: src/extras/getopt.c:841
725 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
728 #: src/input/control.c:283
731 msgstr "Lesezeichen %i"
733 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
734 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
735 #: modules/access/cdda/info.c:1012
740 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
741 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:431
742 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
746 #: src/input/es_out.c:1572
751 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
757 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
758 #: modules/gui/macosx/output.m:153
762 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
767 #: src/input/es_out.c:1593
771 #: src/input/es_out.c:1594
776 #: src/input/es_out.c:1600
777 msgid "Bits per sample"
778 msgstr "Bits pro Sample"
780 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
784 #: src/input/es_out.c:1606
789 #: src/input/es_out.c:1617
793 #: src/input/es_out.c:1623
794 msgid "Display resolution"
795 msgstr "Bildschirmauflösung"
797 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
801 #: src/input/es_out.c:1640
805 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
806 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
807 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
811 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
815 #: src/input/var.c:115
819 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:437
823 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
825 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
829 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
830 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
834 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
839 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
840 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
844 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
846 msgid "Subtitles Track"
847 msgstr "Untertitelspur"
849 #: src/input/var.c:256
851 msgstr "Nächster Titel"
853 #: src/input/var.c:261
854 msgid "Previous title"
855 msgstr "Vorheriger Titel"
857 #: src/input/var.c:284
862 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
867 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
868 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
870 msgstr "Nächstes Kapitel"
872 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
873 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
874 msgid "Previous chapter"
875 msgstr "Vorheriges Kapitel"
877 #: src/interface/interface.c:348
878 msgid "Switch interface"
879 msgstr "Interface wechseln"
881 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
882 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
883 msgid "Add Interface"
884 msgstr "Interface hinzufügen"
886 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
887 #: src/misc/modules.c:1988
893 msgstr "Hilfeoptionen"
895 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
899 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
903 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
905 msgstr "Fließkommazahl"
908 msgid " (default enabled)"
909 msgstr " (standardmäßig an)"
912 msgid " (default disabled)"
913 msgstr " (standardmäßig aus)"
917 msgid "VLC version %s\n"
918 msgstr "VLC-Version %s\n"
922 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
923 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
927 msgid "Compiler: %s\n"
928 msgstr "Compiler: %s\n"
932 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
933 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
938 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
941 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
946 "Press the RETURN key to continue...\n"
949 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
951 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
956 msgid "American English"
957 msgstr "Amerikanisches Englisch"
960 msgid "British English"
961 msgstr "Britisches Englisch"
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
971 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
979 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
983 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
999 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1001 msgstr "Italienisch"
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1007 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1015 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1017 msgstr "Niederländisch"
1021 msgstr "Okzitanisch"
1024 msgid "Brazilian Portuguese"
1025 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1035 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1039 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1044 msgid "Simplified Chinese"
1045 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1048 msgid "Chinese Traditional"
1049 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1053 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1054 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1057 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1058 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1059 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1062 msgid "Interface module"
1063 msgstr "Interface-Modul"
1067 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1068 "automatically select the best module available."
1070 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1071 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1073 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1074 msgid "Extra interface modules"
1075 msgstr "Extra Interface-Module"
1079 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1080 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1081 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1082 "\", \"gestures\" ...)"
1084 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1085 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1086 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1087 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1090 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1091 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1094 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1095 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1099 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1100 "1=warnings, 2=debug)."
1102 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1103 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1110 msgid "Turn off all warning and information messages."
1111 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1114 msgid "Default stream"
1115 msgstr "Standardstream"
1118 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1119 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1123 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1124 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1126 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1127 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1130 msgid "Color messages"
1131 msgstr "Farbige Meldungen"
1135 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1136 "needs Linux color support for this to work."
1138 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1139 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1142 msgid "Show advanced options"
1143 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1147 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1148 "available options, including those that most users should never touch."
1150 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1151 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1154 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1155 msgid "Show interface with mouse"
1156 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1160 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1161 "edge of the screen in fullscreen mode."
1163 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1164 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1167 msgid "Interface interaction"
1168 msgstr "Interface-Interaktion"
1172 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1173 "user input is required."
1175 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1176 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1180 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1181 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1182 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1183 "the \"audio filters\" modules section."
1185 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1186 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1187 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1188 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1192 msgid "Audio output module"
1193 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1197 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1198 "automatically select the best method available."
1200 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1201 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1203 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1204 msgid "Enable audio"
1205 msgstr "Audio aktivieren"
1209 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1210 "not take place, thus saving some processing power."
1212 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1213 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1216 msgid "Force mono audio"
1217 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1220 msgid "This will force a mono audio output."
1221 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1224 msgid "Default audio volume"
1225 msgstr "Standardlautstärke"
1229 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1231 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1235 msgid "Audio output saved volume"
1236 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1240 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1241 "should not change this option manually."
1243 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1244 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1247 msgid "Audio output volume step"
1248 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1252 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1255 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1256 "bis 1024 einstellbar."
1259 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1260 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1264 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1265 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1267 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1268 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1271 msgid "High quality audio resampling"
1272 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1276 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1277 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1278 "resampling algorithm will be used instead."
1280 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1281 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1282 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1286 msgid "Audio desynchronization compensation"
1287 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1291 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1292 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1294 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1295 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1296 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1299 msgid "Audio output channels mode"
1300 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1304 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1305 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1308 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1309 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1310 "Audiostream ihn unterstützen)."
1313 msgid "Use S/PDIF when available"
1314 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1318 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1319 "audio stream being played."
1321 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1322 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1325 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1326 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1330 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1331 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1332 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1333 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1335 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1336 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1337 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1338 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1339 "mit einem Kopfhörer."
1350 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1352 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1355 msgid "Audio visualizations "
1356 msgstr "Audiovisualisierungen"
1359 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1360 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1364 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1365 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1366 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1367 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1370 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1371 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1372 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1373 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1374 "diverse Videooptionen einstellen."
1377 msgid "Video output module"
1378 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1382 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1383 "automatically select the best method available."
1385 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1386 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1388 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1389 msgid "Enable video"
1390 msgstr "Video aktivieren"
1394 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1395 "not take place, thus saving some processing power."
1397 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1398 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1401 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1403 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1405 msgstr "Videobreite"
1409 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1412 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1413 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1415 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1417 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1418 msgid "Video height"
1423 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1424 "video characteristics."
1426 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1427 "Filmeigenschaften übernehmen."
1430 msgid "Video X coordinate"
1431 msgstr "Video-X-Koordinate"
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1438 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1442 msgid "Video Y coordinate"
1443 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1447 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1450 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1455 msgstr "Video-Titel"
1459 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1462 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1463 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1466 msgid "Video alignment"
1467 msgstr "Videoausrichtung"
1471 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1472 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1473 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1475 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1476 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1477 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1478 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1480 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1481 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1482 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1483 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1487 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1488 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1489 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1490 #: modules/video_filter/time.c:99
1494 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1496 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1497 #: modules/video_filter/time.c:99
1501 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1502 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1504 #: modules/video_filter/time.c:100
1508 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1509 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1511 #: modules/video_filter/time.c:100
1515 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1516 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1517 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1518 #: modules/video_filter/time.c:100
1522 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1523 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1525 #: modules/video_filter/time.c:100
1526 msgid "Bottom-Right"
1527 msgstr "Untenrechts"
1531 msgstr "Video vergrößern"
1534 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1535 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1538 msgid "Grayscale video output"
1539 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1543 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1544 "save some processing power."
1546 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1547 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1550 msgid "Fullscreen video output"
1551 msgstr "Vollbildausgabe"
1554 msgid "Start video in fullscreen mode"
1555 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1558 msgid "Overlay video output"
1559 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1563 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1564 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1566 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1567 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1570 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1571 msgid "Always on top"
1572 msgstr "Immer im Vordergrund"
1575 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1576 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1579 msgid "Disable screensaver"
1580 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1583 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1584 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1587 msgid "Window decorations"
1588 msgstr "Fensterdekorationen"
1592 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1593 "giving a \"minimal\" window."
1595 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1596 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1600 msgid "Video output filter module"
1601 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1605 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1606 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1608 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1609 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1612 msgid "Video filter module"
1613 msgstr "Videofilter-Modul"
1618 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1619 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1621 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1622 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1625 msgid "Video snapshot directory"
1626 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1629 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1630 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1633 msgid "Video snapshot format"
1634 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1637 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1638 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1641 msgid "Display video snapshot preview"
1642 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1645 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1647 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1650 msgid "Video cropping"
1651 msgstr "Videobeschneidung"
1655 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1656 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1658 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1659 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1662 msgid "Source aspect ratio"
1663 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1667 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1668 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1669 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1670 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1671 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1673 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1674 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1675 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1676 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1677 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1678 "Pixelbreite auszudrücken."
1681 msgid "Custom crop ratios list"
1682 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1686 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1689 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1690 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1693 msgid "Custom aspect ratios list"
1694 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1698 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1699 "aspect ratio list."
1701 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1702 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1705 msgid "Fix HDTV height"
1706 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1710 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1711 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1712 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1714 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1715 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1716 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1717 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1720 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1721 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1725 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1726 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1727 "order to keep proportions."
1729 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1730 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1731 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1735 msgstr "Frames überspringen"
1739 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1740 "your computer is not powerful enough"
1742 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1743 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1746 msgid "Drop late frames"
1747 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1751 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1752 "intended display date)."
1754 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1755 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1758 msgid "Quiet synchro"
1759 msgstr "Stilles synchronisieren"
1763 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1764 "synchronization mechanism."
1766 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1767 "Output-Synchronisierung."
1771 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1772 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1775 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1776 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1777 "oder den Untertitelkanal."
1780 msgid "Clock reference average counter"
1781 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1785 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1788 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1789 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1792 msgid "Clock synchronisation"
1793 msgstr "Uhrsynchronisation"
1797 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1798 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1800 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1801 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1804 #: src/libvlc.h:398 modules/control/netsync.c:71
1805 msgid "Network synchronisation"
1806 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1810 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1811 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1813 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1814 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1816 #: src/libvlc.h:405 src/libvlc.h:952 src/video_output/vout_intf.c:255
1817 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1820 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1821 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1824 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1825 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1829 #: src/libvlc.h:405 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1830 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1832 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1842 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1843 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1846 msgid "MTU of the network interface"
1847 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1851 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1852 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1854 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
1855 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1858 msgid "Hop limit (TTL)"
1859 msgstr "Hop limit (TTL)"
1863 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1864 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1867 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
1868 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1871 msgid "IPv6 multicast output interface"
1872 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1875 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1877 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
1881 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1882 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1886 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1889 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
1890 "den Routing-Table."
1894 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1895 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1897 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
1898 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
1899 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1903 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1904 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1905 "(like DVB streams for example)."
1907 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
1908 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
1909 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1911 #: src/libvlc.h:445 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1916 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1917 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1919 #: src/libvlc.h:450 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1920 msgid "Subtitles track"
1921 msgstr "Untertitelspur"
1924 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1925 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1928 msgid "Audio language"
1929 msgstr "Audio-Sprache"
1933 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1934 "letter country code)."
1936 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
1940 msgid "Subtitle language"
1941 msgstr "Untertitelsprache"
1945 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1946 "letter country code)."
1948 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
1952 msgid "Audio track ID"
1953 msgstr "Audiospur_ID"
1956 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1957 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1960 msgid "Subtitles track ID"
1961 msgstr "Untertitelspur-ID"
1964 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1965 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1968 msgid "Input repetitions"
1969 msgstr "Inputwiederholungen"
1972 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1973 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1980 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1981 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1988 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1989 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1993 msgstr "Input-Liste"
1997 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1998 "together after the normal one."
2000 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2001 "normalen verknüpft werden sollen."
2004 msgid "Input slave (experimental)"
2005 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2009 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2010 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2013 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2014 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2015 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2018 msgid "Bookmarks list for a stream"
2019 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2023 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2024 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2027 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2028 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2029 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2033 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2034 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2035 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2036 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2038 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2039 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2040 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2041 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2045 msgid "Force subtitle position"
2046 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2050 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2051 "over the movie. Try several positions."
2053 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2054 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2057 msgid "Enable sub-pictures"
2058 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2061 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2062 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2064 #: src/libvlc.h:520 src/libvlc.h:1308 src/misc/iso-639_def.h:143
2065 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2066 msgid "On Screen Display"
2067 msgstr "On Screen Display"
2071 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2074 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2078 msgid "Text rendering module"
2079 msgstr "Textrenderer-Modul"
2083 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2086 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2087 "beispielsweise svg zu benutzen."
2090 msgid "Subpictures filter module"
2091 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2095 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2096 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2098 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2099 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2102 msgid "Autodetect subtitle files"
2103 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2107 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2108 "(based on the filename of the movie)."
2110 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2111 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2114 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2115 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2119 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2121 "0 = no subtitles autodetected\n"
2122 "1 = any subtitle file\n"
2123 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2124 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2125 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2127 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2128 "sein wird. Optionen sind:\n"
2129 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2130 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2131 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2132 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2134 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2137 msgid "Subtitle autodetection paths"
2138 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2142 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2143 "found in the current directory."
2145 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2146 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2149 msgid "Use subtitle file"
2150 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2154 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2157 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2158 "automatisch aufgespürt werden kann."
2166 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2167 "the drive letter (eg. D:)"
2169 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2170 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2173 msgid "This is the default DVD device to use."
2174 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2182 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2183 "scan for a suitable CD-ROM device."
2185 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2186 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2189 msgid "This is the default VCD device to use."
2190 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2193 msgid "Audio CD device"
2194 msgstr "Audio-CD - Device"
2198 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2199 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2201 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2202 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2205 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2206 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2208 #: src/libvlc.h:590 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2210 msgstr "IPv6 erzwingen"
2213 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2215 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2219 msgstr "IPv4 erzwingen"
2222 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2224 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2227 msgid "TCP connection timeout"
2228 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2231 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2232 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2235 msgid "SOCKS server"
2236 msgstr "SOCKS-Server"
2240 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2241 "used for all TCP connections"
2243 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2244 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2247 msgid "SOCKS user name"
2248 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2251 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2252 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2255 msgid "SOCKS password"
2256 msgstr "SOCKS-Passwort"
2259 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2260 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2263 msgid "Title metadata"
2264 msgstr "Titel-Metadaten"
2267 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2268 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2271 msgid "Author metadata"
2272 msgstr "Autor-Metadaten"
2275 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2277 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2280 msgid "Artist metadata"
2281 msgstr "Künstler-Metadaten"
2284 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2286 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2289 msgid "Genre metadata"
2290 msgstr "Genre-Metadaten"
2293 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2294 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2297 msgid "Copyright metadata"
2298 msgstr "Copyright-Metadaten"
2301 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2302 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2305 msgid "Description metadata"
2306 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2309 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2311 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2315 msgid "Date metadata"
2316 msgstr "Datums-Metadaten"
2319 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2320 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2323 msgid "URL metadata"
2324 msgstr "URL-Metadaten"
2327 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2328 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2332 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2333 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2334 "can break playback of all your streams."
2336 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2337 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2338 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2339 "Streams zerstören kann."
2342 msgid "Preferred decoders list"
2343 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2347 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2348 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2349 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2351 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2352 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2353 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2354 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2357 msgid "Preferred encoders list"
2358 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2362 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2364 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2365 "bevorzugt benutzen wird."
2369 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2372 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2373 "Untersystem festzulegen."
2376 msgid "Default stream output chain"
2377 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2381 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2382 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2385 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2386 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2387 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2390 msgid "Enable streaming of all ES"
2391 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2394 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2395 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2398 msgid "Display while streaming"
2399 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2402 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2403 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2406 msgid "Enable video stream output"
2407 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2411 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2412 "facility when this last one is enabled."
2414 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2415 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2418 msgid "Enable audio stream output"
2419 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2423 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2424 "facility when this last one is enabled."
2426 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2427 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2430 msgid "Enable SPU stream output"
2431 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2435 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2436 "facility when this last one is enabled."
2438 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2439 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2442 msgid "Keep stream output open"
2443 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2447 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2448 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2451 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2452 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2453 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2456 msgid "Preferred packetizer list"
2457 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2461 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2463 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2471 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2473 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2476 msgid "Access output module"
2477 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2480 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2482 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2483 "konfigurieren können."
2486 msgid "Control SAP flow"
2487 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2491 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2492 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2494 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2495 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2499 msgid "SAP announcement interval"
2500 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2504 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2505 "between SAP announcements."
2507 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2508 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2512 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2513 "always leave all these enabled."
2515 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2516 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2519 msgid "Enable FPU support"
2520 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2524 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2527 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2528 "dieser profitieren."
2531 msgid "Enable CPU MMX support"
2532 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2536 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2538 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2541 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2542 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2546 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2547 "advantage of them."
2549 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2552 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2553 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2557 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2558 "advantage of them."
2560 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2563 msgid "Enable CPU SSE support"
2564 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2568 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2570 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2573 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2574 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2578 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2581 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2584 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2585 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2589 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2590 "advantage of them."
2592 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2596 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2597 "you really know what you are doing."
2599 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2600 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2603 msgid "Memory copy module"
2604 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2608 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2609 "select the fastest one supported by your hardware."
2611 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2612 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2615 msgid "Access module"
2616 msgstr "Zugriffsmodul"
2620 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2621 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2622 "option unless you really know what you are doing."
2624 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2625 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2626 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2629 msgid "Access filter module"
2630 msgstr "Access-Filter-Modul"
2634 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2635 "used for instance for timeshifting."
2637 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2638 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2641 msgid "Demux module"
2642 msgstr "Demux-Modul"
2646 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2647 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2648 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2649 "you really know what you are doing."
2651 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2652 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2653 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2654 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2657 msgid "Allow real-time priority"
2658 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2662 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2663 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2664 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2665 "only activate this if you know what you're doing."
2667 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2668 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2669 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2670 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2674 msgid "Adjust VLC priority"
2675 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2679 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2680 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2683 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2684 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2685 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2688 msgid "Minimize number of threads"
2689 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2692 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2694 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2698 msgid "Modules search path"
2699 msgstr "Modulsuchpfad"
2702 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2703 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2706 msgid "VLM configuration file"
2707 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2710 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2711 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2714 msgid "Use a plugins cache"
2715 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2718 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2720 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2723 msgid "Collect statistics"
2724 msgstr "Statistiken sammeln"
2727 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2728 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2731 msgid "Run as daemon process"
2732 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2735 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2736 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2739 msgid "Write process id to file"
2740 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2744 msgid "Writes process id into specified file."
2745 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2749 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2752 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2753 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2756 msgid "Log to syslog"
2757 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2760 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2761 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2764 msgid "Allow only one running instance"
2765 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2769 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2770 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2771 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2772 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2773 "running instance or enqueue it."
2775 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2776 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2777 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2778 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2779 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2782 msgid "VLC is started from file association"
2783 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2786 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2788 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2792 msgid "One instance when started from file"
2793 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2796 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2798 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2801 msgid "Increase the priority of the process"
2802 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2806 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2807 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2808 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2809 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2810 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2813 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2814 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2815 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2816 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2817 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2818 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2821 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2822 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2826 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2827 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2828 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2830 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
2831 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
2832 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
2833 "vielleicht Probleme damit haben."
2836 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2837 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2841 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2842 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2843 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2844 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2845 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2847 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
2848 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
2849 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
2850 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
2851 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2854 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2856 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
2857 "gestartet werden soll)."
2861 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2862 "playing current item."
2864 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
2865 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
2870 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2871 "overridden in the playlist dialog box."
2873 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
2874 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2877 msgid "Automatically preparse files"
2878 msgstr "Automatisch "
2882 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2885 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
2886 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2889 msgid "Services discovery modules"
2890 msgstr "Services discovery - Module"
2894 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2895 "Typical values are sap, hal, ..."
2897 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
2898 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
2901 msgid "Play files randomly forever"
2902 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2905 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2907 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
2908 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
2912 msgstr "Alle wiederholen"
2915 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2916 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2919 msgid "Repeat current item"
2920 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2923 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2924 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2927 msgid "Play and stop"
2928 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2931 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2932 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2935 msgid "Use media library"
2936 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
2940 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2943 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
2944 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
2947 msgid "Use playlist tree"
2948 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
2952 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2953 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2956 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
2957 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
2958 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
2969 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2971 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
2974 #: src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:402
2975 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2976 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2977 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2978 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2979 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2984 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2985 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2987 #: src/libvlc.h:966 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2990 msgstr "Abspielen/Pause"
2993 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2994 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3001 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3002 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3006 msgstr "Nur Abspielen"
3009 msgid "Select the hotkey to use to play."
3010 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3012 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:713
3013 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3019 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3020 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3022 #: src/libvlc.h:974 modules/control/hotkeys.c:721
3023 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3029 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3030 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3032 #: src/libvlc.h:976 modules/control/hotkeys.c:680
3033 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3034 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3035 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3044 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3046 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3048 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:692
3049 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3050 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3051 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3053 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3058 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3060 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3062 #: src/libvlc.h:980 modules/gui/macosx/controls.m:699
3063 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3064 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3070 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3075 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3076 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3078 #: src/libvlc.h:982 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3080 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3081 #: modules/video_filter/rss.c:174
3086 msgid "Select the hotkey to display the position."
3087 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3090 msgid "Very short backwards jump"
3091 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3094 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3095 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3098 msgid "Short backwards jump"
3099 msgstr "Kurz zurück springen"
3102 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3103 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3106 msgid "Medium backwards jump"
3107 msgstr "Sprung zurück"
3110 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3111 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3114 msgid "Long backwards jump"
3115 msgstr "Lang Sprung zurück"
3118 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3119 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3122 msgid "Very short forward jump"
3123 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3125 #: src/libvlc.h:1000
3126 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3127 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3129 #: src/libvlc.h:1001
3130 msgid "Short forward jump"
3131 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3133 #: src/libvlc.h:1003
3134 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3135 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3137 #: src/libvlc.h:1004
3138 msgid "Medium forward jump"
3139 msgstr "Sprung vorwärts"
3141 #: src/libvlc.h:1006
3142 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3143 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3145 #: src/libvlc.h:1007
3146 msgid "Long forward jump"
3147 msgstr "Weit vorspringen"
3149 #: src/libvlc.h:1009
3150 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3151 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3153 #: src/libvlc.h:1011
3154 msgid "Very short jump length"
3155 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3157 #: src/libvlc.h:1012
3158 msgid "Very short jump length, in seconds."
3159 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3161 #: src/libvlc.h:1013
3162 msgid "Short jump length"
3163 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3165 #: src/libvlc.h:1014
3166 msgid "Short jump length, in seconds."
3167 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3169 #: src/libvlc.h:1015
3170 msgid "Medium jump length"
3171 msgstr "Vorspulen Länge"
3173 #: src/libvlc.h:1016
3174 msgid "Medium jump length, in seconds."
3175 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3177 #: src/libvlc.h:1017
3178 msgid "Long jump length"
3179 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3181 #: src/libvlc.h:1018
3182 msgid "Long jump length, in seconds."
3183 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3185 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:258
3186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3190 #: src/libvlc.h:1021
3191 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3192 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3194 #: src/libvlc.h:1022
3196 msgstr "Nach oben bewegen"
3198 #: src/libvlc.h:1023
3199 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3200 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3202 #: src/libvlc.h:1024
3203 msgid "Navigate down"
3204 msgstr "Nach unten bewegen"
3206 #: src/libvlc.h:1025
3207 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3208 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3210 #: src/libvlc.h:1026
3211 msgid "Navigate left"
3212 msgstr "Nach links bewegen"
3214 #: src/libvlc.h:1027
3215 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3216 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3218 #: src/libvlc.h:1028
3219 msgid "Navigate right"
3220 msgstr "Nach rechts bewegen"
3222 #: src/libvlc.h:1029
3223 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3225 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3227 #: src/libvlc.h:1030
3231 #: src/libvlc.h:1031
3232 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3234 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3236 #: src/libvlc.h:1032
3237 msgid "Go to the DVD menu"
3238 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3240 #: src/libvlc.h:1033
3241 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3242 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3244 #: src/libvlc.h:1034
3245 msgid "Select previous DVD title"
3246 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3248 #: src/libvlc.h:1035
3249 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3250 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3252 #: src/libvlc.h:1036
3253 msgid "Select next DVD title"
3254 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3256 #: src/libvlc.h:1037
3257 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3258 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3260 #: src/libvlc.h:1038
3261 msgid "Select prev DVD chapter"
3262 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3264 #: src/libvlc.h:1039
3265 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3266 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3268 #: src/libvlc.h:1040
3269 msgid "Select next DVD chapter"
3270 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3272 #: src/libvlc.h:1041
3273 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3274 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3276 #: src/libvlc.h:1042
3280 #: src/libvlc.h:1043
3281 msgid "Select the key to increase audio volume."
3282 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3284 #: src/libvlc.h:1044
3288 #: src/libvlc.h:1045
3289 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3290 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3292 #: src/libvlc.h:1046 modules/gui/macosx/controls.m:744
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3298 #: src/libvlc.h:1047
3299 msgid "Select the key to mute audio."
3300 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3302 #: src/libvlc.h:1048
3303 msgid "Subtitle delay up"
3304 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3306 #: src/libvlc.h:1049
3307 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3308 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3310 #: src/libvlc.h:1050
3311 msgid "Subtitle delay down"
3312 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3314 #: src/libvlc.h:1051
3315 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3316 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3318 #: src/libvlc.h:1052
3319 msgid "Audio delay up"
3320 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3322 #: src/libvlc.h:1053
3323 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3324 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3326 #: src/libvlc.h:1054
3327 msgid "Audio delay down"
3328 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3330 #: src/libvlc.h:1055
3331 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3332 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3334 #: src/libvlc.h:1056
3335 msgid "Play playlist bookmark 1"
3336 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3338 #: src/libvlc.h:1057
3339 msgid "Play playlist bookmark 2"
3340 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3342 #: src/libvlc.h:1058
3343 msgid "Play playlist bookmark 3"
3344 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3346 #: src/libvlc.h:1059
3347 msgid "Play playlist bookmark 4"
3348 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3350 #: src/libvlc.h:1060
3351 msgid "Play playlist bookmark 5"
3352 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3354 #: src/libvlc.h:1061
3355 msgid "Play playlist bookmark 6"
3356 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3358 #: src/libvlc.h:1062
3359 msgid "Play playlist bookmark 7"
3360 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3362 #: src/libvlc.h:1063
3363 msgid "Play playlist bookmark 8"
3364 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3366 #: src/libvlc.h:1064
3367 msgid "Play playlist bookmark 9"
3368 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3370 #: src/libvlc.h:1065
3371 msgid "Play playlist bookmark 10"
3372 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3374 #: src/libvlc.h:1066
3375 msgid "Select the key to play this bookmark."
3376 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3378 #: src/libvlc.h:1067
3379 msgid "Set playlist bookmark 1"
3380 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3382 #: src/libvlc.h:1068
3383 msgid "Set playlist bookmark 2"
3384 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3386 #: src/libvlc.h:1069
3387 msgid "Set playlist bookmark 3"
3388 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3390 #: src/libvlc.h:1070
3391 msgid "Set playlist bookmark 4"
3392 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3394 #: src/libvlc.h:1071
3395 msgid "Set playlist bookmark 5"
3396 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3398 #: src/libvlc.h:1072
3399 msgid "Set playlist bookmark 6"
3400 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3402 #: src/libvlc.h:1073
3403 msgid "Set playlist bookmark 7"
3404 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3406 #: src/libvlc.h:1074
3407 msgid "Set playlist bookmark 8"
3408 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3410 #: src/libvlc.h:1075
3411 msgid "Set playlist bookmark 9"
3412 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3414 #: src/libvlc.h:1076
3415 msgid "Set playlist bookmark 10"
3416 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3418 #: src/libvlc.h:1077
3419 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3421 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3423 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:84
3424 msgid "Playlist bookmark 1"
3425 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3427 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:85
3428 msgid "Playlist bookmark 2"
3429 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3431 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:86
3432 msgid "Playlist bookmark 3"
3433 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3435 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:87
3436 msgid "Playlist bookmark 4"
3437 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3439 #: src/libvlc.h:1083 modules/control/hotkeys.c:88
3440 msgid "Playlist bookmark 5"
3441 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3443 #: src/libvlc.h:1084 modules/control/hotkeys.c:89
3444 msgid "Playlist bookmark 6"
3445 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3447 #: src/libvlc.h:1085 modules/control/hotkeys.c:90
3448 msgid "Playlist bookmark 7"
3449 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3451 #: src/libvlc.h:1086 modules/control/hotkeys.c:91
3452 msgid "Playlist bookmark 8"
3453 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3455 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:92
3456 msgid "Playlist bookmark 9"
3457 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3459 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:93
3460 msgid "Playlist bookmark 10"
3461 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3463 #: src/libvlc.h:1090
3464 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3465 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3467 #: src/libvlc.h:1092
3468 msgid "Go back in browsing history"
3469 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3471 #: src/libvlc.h:1093
3473 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3476 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3477 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3479 #: src/libvlc.h:1094
3480 msgid "Go forward in browsing history"
3481 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3483 #: src/libvlc.h:1095
3485 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3488 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3489 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3491 #: src/libvlc.h:1097
3492 msgid "Cycle audio track"
3493 msgstr "Audiospur tauschen"
3495 #: src/libvlc.h:1098
3496 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3497 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3499 #: src/libvlc.h:1099
3500 msgid "Cycle subtitle track"
3501 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3503 #: src/libvlc.h:1100
3504 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3505 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3507 #: src/libvlc.h:1101
3508 msgid "Cycle source aspect ratio"
3509 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3511 #: src/libvlc.h:1102
3512 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3513 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3515 #: src/libvlc.h:1103
3516 msgid "Cycle video crop"
3517 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3519 #: src/libvlc.h:1104
3520 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3521 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3523 #: src/libvlc.h:1105
3524 msgid "Cycle deinterlace modes"
3525 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3527 #: src/libvlc.h:1106
3528 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3529 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3531 #: src/libvlc.h:1107
3532 msgid "Show interface"
3533 msgstr "Interface anzeigen"
3535 #: src/libvlc.h:1108
3536 msgid "Raise the interface above all other windows."
3537 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3539 #: src/libvlc.h:1109
3540 msgid "Hide interface"
3541 msgstr "Interface ausblenden"
3543 #: src/libvlc.h:1110
3544 msgid "Lower the interface below all other windows."
3545 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3547 #: src/libvlc.h:1111
3548 msgid "Take video snapshot"
3549 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3551 #: src/libvlc.h:1112
3552 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3553 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3555 #: src/libvlc.h:1114 modules/access_filter/record.c:51
3556 #: modules/access_filter/record.c:52
3560 #: src/libvlc.h:1115
3561 msgid "Record access filter start/stop."
3562 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3564 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118 src/video_output/vout_intf.c:205
3568 #: src/libvlc.h:1120 src/libvlc.h:1121
3570 msgstr "Verkleinern"
3572 #: src/libvlc.h:1123 src/libvlc.h:1124
3573 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3574 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3576 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126
3577 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3578 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3580 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3581 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3582 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3584 #: src/libvlc.h:1130 src/libvlc.h:1131
3585 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3586 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3588 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3589 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3590 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3592 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3593 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3594 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3596 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3597 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3598 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3600 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3601 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3602 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3604 #: src/libvlc.h:1145
3607 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3608 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3609 "in the playlist.\n"
3610 "The first item specified will be played first.\n"
3613 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3614 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3615 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3616 " and that overrides previous settings.\n"
3618 "Stream MRL syntax:\n"
3619 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3620 "option=value ...]\n"
3622 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3623 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3626 " [file://]filename Plain media file\n"
3627 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3628 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3629 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3630 " screen:// Screen capture\n"
3631 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3632 " [vcd://][device] VCD device\n"
3633 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3634 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3635 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3636 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3638 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3640 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3641 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3642 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3643 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3646 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3647 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3648 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3649 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3651 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3652 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3653 "Option=Wert ...]\n"
3654 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3655 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3658 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3659 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3660 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3661 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3662 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3663 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3664 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3665 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3666 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3667 " UDP-Stream gesendet von "
3668 "einem Streamingserver\n"
3669 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3670 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3671 " vlc:quit VLC beenden\n"
3673 #: src/libvlc.h:1255 src/video_output/vout_intf.c:414
3674 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3675 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3676 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3678 msgstr "Schnappschuss"
3680 #: src/libvlc.h:1264
3681 msgid "Window properties"
3682 msgstr "Fenstereigenschaften"
3684 #: src/libvlc.h:1309
3686 msgstr "Unterbilder"
3688 #: src/libvlc.h:1316 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3689 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3693 #: src/libvlc.h:1333 modules/stream_out/transcode.c:147
3697 #: src/libvlc.h:1341
3698 msgid "Track settings"
3699 msgstr "Track-Einstellungen"
3701 #: src/libvlc.h:1363
3702 msgid "Playback control"
3703 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3705 #: src/libvlc.h:1378
3706 msgid "Default devices"
3707 msgstr "Standardgeräte"
3709 #: src/libvlc.h:1387
3710 msgid "Network settings"
3711 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3713 #: src/libvlc.h:1399
3715 msgstr "SOCKS-Proxy"
3717 #: src/libvlc.h:1408
3721 #: src/libvlc.h:1438
3725 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3732 #: src/libvlc.h:1481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3736 #: src/libvlc.h:1512
3740 #: src/libvlc.h:1534
3741 msgid "Special modules"
3742 msgstr "Spezialmodule"
3744 #: src/libvlc.h:1541
3748 #: src/libvlc.h:1549
3749 msgid "Performance options"
3750 msgstr "Performanceoptionen"
3752 #: src/libvlc.h:1682
3756 #: src/libvlc.h:1993
3758 msgstr "Sprunggrößen"
3760 #: src/libvlc.h:2072
3761 msgid "main program"
3762 msgstr "Hauptprogramm"
3764 #: src/libvlc.h:2079
3765 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3766 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3768 #: src/libvlc.h:2081
3770 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3772 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3775 #: src/libvlc.h:2083
3776 msgid "print help for the advanced options"
3777 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3779 #: src/libvlc.h:2085
3780 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3781 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3783 #: src/libvlc.h:2087
3784 msgid "print a list of available modules"
3785 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3787 #: src/libvlc.h:2089
3788 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3790 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3793 #: src/libvlc.h:2091
3794 msgid "save the current command line options in the config"
3795 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3797 #: src/libvlc.h:2093
3798 msgid "reset the current config to the default values"
3799 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3801 #: src/libvlc.h:2095
3802 msgid "use alternate config file"
3803 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3805 #: src/libvlc.h:2097
3806 msgid "resets the current plugins cache"
3807 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3809 #: src/libvlc.h:2099
3810 msgid "print version information"
3811 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3813 #: src/misc/configuration.c:1212
3817 #: src/misc/configuration.c:1223
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3831 msgstr "Afrikanisch"
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3851 msgstr "Assamesisch"
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3855 msgstr "Avestanisch"
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3863 msgstr "Aserbaidschanisch"
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3867 msgstr "Baschkirisch"
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3875 msgstr "Weißrussisch"
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3911 msgstr "Tschetschenisch"
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3918 msgid "Church Slavic"
3919 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3955 msgstr "Fidischianisch"
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3963 msgstr "Brasilianisch"
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3966 msgid "Gaelic (Scots)"
3967 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3975 msgstr "Galicianisch"
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3982 msgid "Greek, Modern ()"
3983 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4015 msgstr "Interlingue"
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4019 msgstr "Interlingua"
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4023 msgstr "Indonesisch"
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4031 msgstr "Javanesisch"
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4034 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4035 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4043 msgstr "Kashmirisch"
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4059 msgstr "Kinyarwanda"
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4087 msgstr "Latvianisch"
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4098 msgid "Letzeburgesch"
4099 msgstr "Luxemburgisch"
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4103 msgstr "Makedonisch"
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4150 msgid "Ndebele, South"
4151 msgstr "Ndebele, Süd"
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4154 msgid "Ndebele, North"
4155 msgstr "Ndebele, Nord"
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4163 msgstr "Nepalesisch"
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4170 msgid "Norwegian Nynorsk"
4171 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4174 msgid "Norwegian Bokmaal"
4175 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4178 msgid "Chichewa; Nyanja"
4179 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4182 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4183 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4194 msgid "Ossetian; Ossetic"
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4215 msgstr "Portugiesisch"
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4226 msgid "Raeto-Romance"
4227 msgstr "Raeto Romanisch"
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4239 msgstr "Sanskritisch"
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4251 msgstr "Sinhalesisch"
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4262 msgid "Northern Sami"
4263 msgstr "Nördliches Sami"
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4282 msgid "Sotho, Southern"
4283 msgstr "Sotho, Südlich"
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4295 msgstr "Sundanesisch"
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4327 msgstr "Thailändisch"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4338 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4339 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4351 msgstr "Turkmenisch"
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4375 msgstr "Vietnamesisch"
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4409 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4413 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4418 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4419 msgid "Media Library"
4420 msgstr "Medienbibliothek"
4422 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4424 msgstr "Undefiniert"
4426 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4427 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4429 msgstr "Deinterlace"
4431 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4435 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4439 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4443 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4447 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4451 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4453 msgstr "1:4 Viertel"
4455 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4459 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4460 msgid "1:1 Original"
4461 msgstr "1:1 Original"
4463 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4465 msgstr "2:1 Doppelt"
4467 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:580
4468 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4470 msgstr "Beschneiden"
4472 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4473 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4474 msgid "Aspect-ratio"
4475 msgstr "Seitenverhältnis"
4477 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4478 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4479 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4480 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4481 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4482 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4483 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4484 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4485 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4486 msgid "Caching value in ms"
4487 msgstr "Cachewert in ms"
4489 #: modules/access/cdda.c:60
4491 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4494 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4496 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4497 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4502 #: modules/access/cdda.c:65
4503 msgid "Audio CD input"
4504 msgstr "Audio-CD Input"
4506 #: modules/access/cdda.c:71
4507 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4508 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4510 #: modules/access/cdda.c:83
4512 msgstr "CDDB Server"
4514 #: modules/access/cdda.c:83
4515 msgid "Address of the CDDB server to use."
4516 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4518 #: modules/access/cdda.c:86
4522 #: modules/access/cdda.c:86
4523 msgid "CDDB Server port to use."
4524 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4526 #: modules/access/cdda.c:452
4527 msgid "Audio CD - Track "
4528 msgstr "Audio CD - Titel"
4530 #: modules/access/cdda.c:469
4532 msgid "Audio CD - Track %i"
4533 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4536 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4550 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4555 "all calls (0x10) 16\n"
4558 "libcdio (0x80) 128\n"
4559 "libcddb (0x100) 256\n"
4561 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4565 "Externe Aufrufe 8\n"
4566 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4569 "libcdio (80) 128\n"
4570 "libcddb (100) 256\n"
4572 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4574 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4576 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4580 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4581 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4582 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4583 "25 blocks per access."
4585 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4586 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4587 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4588 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4589 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4593 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4594 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4595 " %a : The artist (for the album)\n"
4596 " %A : The album information\n"
4598 " %e : The extended data (for a track)\n"
4599 " %I : CDDB disk ID\n"
4601 " %M : The current MRL\n"
4602 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4603 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4604 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4605 " %T : The track number\n"
4606 " %s : Number of seconds in this track\n"
4607 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4608 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4609 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4612 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4614 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4615 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4616 " %A : Die Album-Information\n"
4618 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4619 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4621 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4622 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4623 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4624 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4625 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4626 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4627 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4628 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4629 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4632 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4634 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4635 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4636 " %M : The current MRL\n"
4637 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4638 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4639 " %T : The track number\n"
4640 " %s : Number of seconds in this track\n"
4641 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4642 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4645 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4647 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4648 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4649 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4650 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4651 " %T : Die Tracknummer\n"
4652 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4653 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4654 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4657 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4658 msgid "Enable CD paranoia?"
4659 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4661 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4663 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4664 "none: no paranoia - fastest.\n"
4665 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4666 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4668 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4669 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4670 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4671 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4673 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4674 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4675 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4677 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4678 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4679 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4682 msgid "Audio Compact Disc"
4683 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4685 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4686 msgid "Additional debug"
4687 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4690 msgid "Caching value in microseconds"
4691 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4694 msgid "Number of blocks per CD read"
4695 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4698 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4700 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4703 msgid "Use CD audio controls and output?"
4704 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4707 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4709 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4712 msgid "Do CD-Text lookups?"
4713 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4716 msgid "If set, get CD-Text information"
4717 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4720 msgid "Use Navigation-style playback?"
4721 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4724 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4726 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4734 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4735 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4738 msgid "CDDB lookups"
4739 msgstr "CDDB Nachschläge"
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4742 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4744 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4748 msgstr "CDDB-Server"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4751 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4752 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4755 msgid "CDDB server port"
4756 msgstr "CDDB-Server-Port"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4759 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4760 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4763 msgid "email address reported to CDDB server"
4764 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4766 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4767 msgid "Cache CDDB lookups?"
4768 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4770 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4771 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4772 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4775 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4776 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4779 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4781 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4784 msgid "CDDB server timeout"
4785 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4788 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4789 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4792 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4793 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4796 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4797 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4801 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4804 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4805 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4807 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4808 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4809 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4810 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4814 #: modules/access/cdda/info.c:333
4815 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4816 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4818 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4822 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4823 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4824 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4830 #: modules/access/cdda/info.c:400
4834 #: modules/access/cdda/info.c:862
4835 msgid "Track Number"
4836 msgstr "Titel-Nummer"
4838 #: modules/access/directory.c:69
4839 msgid "Subdirectory behavior"
4840 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4842 #: modules/access/directory.c:71
4844 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4845 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4846 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4847 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4849 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4850 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4851 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
4853 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4855 #: modules/access/directory.c:77
4859 #: modules/access/directory.c:78
4863 #: modules/access/directory.c:80
4864 msgid "Ignored extensions"
4865 msgstr "Endungen ignorieren"
4867 #: modules/access/directory.c:82
4869 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4871 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4872 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4874 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
4875 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
4876 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
4877 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
4880 #: modules/access/directory.c:89
4882 msgstr "Verzeichnis"
4884 #: modules/access/directory.c:91
4885 msgid "Standard filesystem directory input"
4886 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4890 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4920 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4923 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4927 msgid "Video device name"
4928 msgstr "Video-Gerätename"
4930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4932 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4933 "don't specify anything, the default device will be used."
4935 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4936 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4939 msgid "Audio device name"
4940 msgstr "Audio-Gerätename"
4942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4944 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4945 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4946 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4948 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
4949 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
4950 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4958 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4959 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4961 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
4962 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
4965 msgid "Video input chroma format"
4966 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4970 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4971 "(default), RV24, etc.)"
4973 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
4974 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4977 msgid "Video input frame rate"
4978 msgstr "Video-Inputframerate"
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4982 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4983 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4985 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
4986 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4989 msgid "Device properties"
4990 msgstr "Device-Eigenschaften"
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4994 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4996 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5000 msgid "Tuner properties"
5001 msgstr "Tunereigenschaften"
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5004 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5005 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5008 msgid "Tuner TV Channel"
5009 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5012 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5014 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5017 msgid "Tuner country code"
5018 msgstr "Tuner-Ländercode"
5020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5022 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5023 "mapping (0 means default)."
5025 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5026 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5029 msgid "Tuner input type"
5030 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5033 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5034 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5037 msgid "Video input pin"
5038 msgstr "Video-Input-Pin"
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5042 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5043 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5044 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5045 "will not be changed."
5047 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5048 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5049 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5050 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5054 msgid "Audio input pin"
5055 msgstr "Audio-Input-Pin"
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5058 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5059 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5062 msgid "Video output pin"
5063 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5066 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5067 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5070 msgid "Audio output pin"
5071 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5074 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5075 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5078 msgid "AM Tuner mode"
5079 msgstr "AM Tunermodus"
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5082 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5083 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5090 msgid "DirectShow input"
5091 msgstr "DirectShow-Input"
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5094 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5095 msgid "Refresh list"
5096 msgstr "Liste aktualisieren"
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5100 msgstr "Konfigurieren"
5102 #: modules/access/dv.c:70
5103 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5104 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5106 #: modules/access/dv.c:74
5107 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5108 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5110 #: modules/access/dv.c:75
5114 #: modules/access/dvb/access.c:74
5116 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5117 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5119 #: modules/access/dvb/access.c:77
5120 msgid "Adapter card to tune"
5121 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5123 #: modules/access/dvb/access.c:78
5125 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5128 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5129 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5131 #: modules/access/dvb/access.c:80
5132 msgid "Device number to use on adapter"
5133 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5135 #: modules/access/dvb/access.c:83
5136 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5137 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5139 #: modules/access/dvb/access.c:84
5140 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5141 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5143 #: modules/access/dvb/access.c:86
5144 msgid "Inversion mode"
5145 msgstr "Inversionsmodus"
5147 #: modules/access/dvb/access.c:87
5148 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5149 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5151 #: modules/access/dvb/access.c:89
5152 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5153 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5155 #: modules/access/dvb/access.c:90
5157 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5158 "disable this feature if you experience some trouble."
5160 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5161 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5163 #: modules/access/dvb/access.c:92
5165 msgstr "Budget-Modus"
5167 #: modules/access/dvb/access.c:93
5168 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5170 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5173 #: modules/access/dvb/access.c:96
5174 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5175 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5177 #: modules/access/dvb/access.c:97
5178 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5179 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5181 #: modules/access/dvb/access.c:99
5183 msgstr "LNB-Spannung"
5185 #: modules/access/dvb/access.c:100
5186 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5187 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5189 #: modules/access/dvb/access.c:102
5190 msgid "High LNB voltage"
5191 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:103
5195 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5196 "supported by all frontends."
5198 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5199 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5201 #: modules/access/dvb/access.c:106
5205 #: modules/access/dvb/access.c:107
5206 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5207 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5209 #: modules/access/dvb/access.c:109
5210 msgid "Transponder FEC"
5211 msgstr "Transponder-FEC"
5213 #: modules/access/dvb/access.c:110
5214 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5215 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5217 #: modules/access/dvb/access.c:112
5218 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5219 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5221 #: modules/access/dvb/access.c:115
5222 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5223 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5225 #: modules/access/dvb/access.c:118
5226 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5227 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5229 #: modules/access/dvb/access.c:121
5230 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5231 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5233 #: modules/access/dvb/access.c:125
5234 msgid "Modulation type"
5235 msgstr "Modulationstyp"
5237 #: modules/access/dvb/access.c:126
5238 msgid "Modulation type for front-end device."
5239 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5241 #: modules/access/dvb/access.c:129
5242 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5243 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:132
5246 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5247 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5249 #: modules/access/dvb/access.c:135
5250 msgid "Terrestrial bandwidth"
5251 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5253 #: modules/access/dvb/access.c:136
5254 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5255 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:138
5258 msgid "Terrestrial guard interval"
5259 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5261 #: modules/access/dvb/access.c:141
5262 msgid "Terrestrial transmission mode"
5263 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5265 #: modules/access/dvb/access.c:144
5266 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5267 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5269 #: modules/access/dvb/access.c:147
5270 msgid "HTTP Host address"
5271 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5273 #: modules/access/dvb/access.c:149
5274 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5276 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5279 #: modules/access/dvb/access.c:151
5280 msgid "HTTP user name"
5281 msgstr "HTTP Benutzername"
5283 #: modules/access/dvb/access.c:153
5285 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5287 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5290 #: modules/access/dvb/access.c:156
5291 msgid "HTTP password"
5292 msgstr "HTTP Passwort"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:158
5296 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5298 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5301 #: modules/access/dvb/access.c:161
5305 #: modules/access/dvb/access.c:163
5307 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5308 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5310 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5311 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5314 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5315 #: modules/control/http/http.c:49
5316 msgid "Certificate file"
5317 msgstr "Datei zertifizieren"
5319 #: modules/access/dvb/access.c:168
5320 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5321 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5324 #: modules/control/http/http.c:52
5325 msgid "Private key file"
5326 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5328 #: modules/access/dvb/access.c:172
5329 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5330 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5332 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5333 #: modules/control/http/http.c:54
5334 msgid "Root CA file"
5335 msgstr "Basis-CA-Datei"
5337 #: modules/access/dvb/access.c:175
5338 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5339 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5341 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5342 #: modules/control/http/http.c:57
5346 #: modules/access/dvb/access.c:179
5347 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5348 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:182
5354 #: modules/access/dvb/access.c:183
5355 msgid "DVB input with v4l2 support"
5356 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:235
5360 msgstr "HTTP Server"
5362 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5366 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5367 msgid "Default DVD angle."
5368 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5370 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5371 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5373 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5375 #: modules/access/dvdnav.c:67
5376 msgid "Start directly in menu"
5377 msgstr "Direkt im Menü starten"
5379 #: modules/access/dvdnav.c:69
5381 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5382 "useless warning introductions."
5384 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5385 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5387 #: modules/access/dvdnav.c:78
5388 msgid "DVD with menus"
5389 msgstr "DVD mit Menüs"
5391 #: modules/access/dvdnav.c:79
5392 msgid "DVDnav Input"
5393 msgstr "DVDnav Input"
5395 #: modules/access/dvdread.c:66
5396 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5397 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5399 #: modules/access/dvdread.c:68
5401 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5402 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5403 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5404 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5405 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5406 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5407 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5408 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5409 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5410 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5411 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5412 "The default method is: key."
5414 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5416 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5417 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5418 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5419 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5420 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5421 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5422 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5424 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5425 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5426 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5427 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5428 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5430 #: modules/access/dvdread.c:84
5434 #: modules/access/dvdread.c:84
5438 #: modules/access/dvdread.c:90
5439 msgid "DVD without menus"
5440 msgstr "DVD ohne Menüs"
5442 #: modules/access/dvdread.c:91
5443 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5444 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5446 #: modules/access/fake.c:42
5448 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5449 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5451 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5455 #: modules/access/fake.c:46
5456 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5457 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5459 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5464 #: modules/access/fake.c:49
5466 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5469 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5470 "{} constructs (Standard: 0)."
5472 #: modules/access/fake.c:51
5473 msgid "Duration in ms"
5474 msgstr "Laufzeit in ms"
5476 #: modules/access/fake.c:53
5478 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5479 "meaning that the stream is unlimited)."
5481 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5482 "läuft der Stream unendlich lange)."
5484 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5486 msgstr "Vortäuschen"
5488 #: modules/access/fake.c:58
5490 msgstr "Input vortäuschen"
5492 #: modules/access/file.c:81
5493 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5494 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5496 #: modules/access/file.c:83
5497 msgid "Concatenate with additional files"
5498 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5500 #: modules/access/file.c:85
5502 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5503 "a comma-separated list of files."
5505 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5506 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5508 #: modules/access/file.c:89
5510 msgstr "Datei-Input"
5512 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5513 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5514 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5515 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5516 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5517 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5524 #: modules/access/ftp.c:44
5526 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5527 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5529 #: modules/access/ftp.c:46
5530 msgid "FTP user name"
5531 msgstr "FTP Benutzername"
5533 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5534 msgid "User name that will be used for the connection."
5535 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5537 #: modules/access/ftp.c:49
5538 msgid "FTP password"
5539 msgstr "FTP Passwort"
5541 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5542 msgid "Password that will be used for the connection."
5543 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5545 #: modules/access/ftp.c:52
5547 msgstr "FTP Account"
5549 #: modules/access/ftp.c:53
5550 msgid "Account that will be used for the connection."
5551 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5553 #: modules/access/ftp.c:58
5557 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5559 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5561 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5563 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5564 msgid "GnomeVFS input"
5565 msgstr "GnomeVFS-Input"
5567 #: modules/access/http.c:47
5571 #: modules/access/http.c:49
5573 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5574 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5577 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5578 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5579 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5581 #: modules/access/http.c:55
5583 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5584 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5586 #: modules/access/http.c:58
5587 msgid "HTTP user agent"
5588 msgstr "HTTP Useragent"
5590 #: modules/access/http.c:59
5591 msgid "User agent that will be used for the connection."
5592 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5594 #: modules/access/http.c:62
5595 msgid "Auto re-connect"
5596 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5598 #: modules/access/http.c:64
5600 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5602 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5603 "unerwartet geschlossen wurde."
5605 #: modules/access/http.c:68
5606 msgid "Continuous stream"
5607 msgstr "Andauernder Stream"
5609 #: modules/access/http.c:69
5611 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5612 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5613 "other types of HTTP streams."
5615 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5616 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
5617 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5619 #: modules/access/http.c:75
5623 #: modules/access/http.c:77
5627 #: modules/access/http.c:284
5628 msgid "HTTP authentication"
5629 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5631 #: modules/access/http.c:285
5632 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5633 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5635 #: modules/access/mms/mms.c:48
5637 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5638 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5640 #: modules/access/mms/mms.c:51
5641 msgid "Force selection of all streams"
5642 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5644 #: modules/access/mms/mms.c:53
5646 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5647 "You can choose to select all of them."
5649 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5650 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
5652 #: modules/access/mms/mms.c:56
5653 msgid "Maximum bitrate"
5654 msgstr "Maximale Bitrate"
5656 #: modules/access/mms/mms.c:58
5657 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5659 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5661 #: modules/access/mms/mms.c:62
5662 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5663 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5665 #: modules/access/pvr.c:49
5667 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5669 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5671 #: modules/access/pvr.c:52
5675 #: modules/access/pvr.c:53
5676 msgid "PVR video device"
5677 msgstr "PVR-Videodevice"
5679 #: modules/access/pvr.c:55
5680 msgid "Radio device"
5681 msgstr "Radio-Device"
5683 #: modules/access/pvr.c:56
5684 msgid "PVR radio device"
5685 msgstr "PVR-Radio-Device"
5687 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5691 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5692 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5693 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5695 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5696 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5700 #: modules/access/pvr.c:63
5701 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5702 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5704 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5705 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5709 #: modules/access/pvr.c:67
5710 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5711 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5713 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5717 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5718 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5719 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5721 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5722 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5723 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5725 #: modules/access/pvr.c:77
5726 msgid "Key interval"
5727 msgstr "Key-Intervall"
5729 #: modules/access/pvr.c:78
5730 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5731 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5733 #: modules/access/pvr.c:80
5737 #: modules/access/pvr.c:81
5739 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5740 "number of B-Frames."
5742 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
5743 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5745 #: modules/access/pvr.c:85
5746 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5747 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5749 #: modules/access/pvr.c:87
5750 msgid "Bitrate peak"
5751 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5753 #: modules/access/pvr.c:88
5754 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5755 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5757 #: modules/access/pvr.c:91
5758 msgid "Bitrate mode)"
5759 msgstr "Bitratenmodus)"
5761 #: modules/access/pvr.c:92
5762 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5763 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5765 #: modules/access/pvr.c:94
5766 msgid "Audio bitmask"
5767 msgstr "Audio-Bitmaske"
5769 #: modules/access/pvr.c:95
5770 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5771 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5773 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5774 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5778 #: modules/access/pvr.c:99
5779 msgid "Audio volume (0-65535)."
5780 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5782 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5786 #: modules/access/pvr.c:102
5788 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5790 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5793 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5795 msgstr "Automatisch"
5797 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5801 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5805 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5809 #: modules/access/pvr.c:111
5813 #: modules/access/pvr.c:111
5817 #: modules/access/pvr.c:116
5821 #: modules/access/pvr.c:117
5822 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5823 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5825 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5826 #: modules/demux/live555.cpp:61
5827 msgid "Caching value (ms)"
5828 msgstr "Cachewert in ms"
5830 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5832 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5833 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5835 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5839 #: modules/access/screen/screen.c:39
5841 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5843 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
5846 #: modules/access/screen/screen.c:43
5847 msgid "Desired frame rate for the capture."
5848 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5850 #: modules/access/screen/screen.c:46
5851 msgid "Capture fragment size"
5852 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5854 #: modules/access/screen/screen.c:48
5856 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5857 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5859 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
5860 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5862 #: modules/access/screen/screen.c:62
5863 msgid "Screen Input"
5864 msgstr "Bildschirm-Input"
5866 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5870 #: modules/access/smb.c:61
5872 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5874 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
5877 #: modules/access/smb.c:63
5878 msgid "SMB user name"
5879 msgstr "SMB-Benutzername"
5881 #: modules/access/smb.c:66
5882 msgid "SMB password"
5883 msgstr "SMB-Passwort"
5885 #: modules/access/smb.c:69
5889 #: modules/access/smb.c:70
5890 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5891 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5893 #: modules/access/smb.c:75
5897 #: modules/access/tcp.c:39
5899 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5900 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5902 #: modules/access/tcp.c:46
5906 #: modules/access/tcp.c:47
5910 #: modules/access/udp.c:44
5912 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5913 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5915 #: modules/access/udp.c:47
5916 msgid "Autodetection of MTU"
5917 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5919 #: modules/access/udp.c:49
5921 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5922 "truncated packets are found"
5924 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
5925 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
5927 #: modules/access/udp.c:52
5928 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5929 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5931 #: modules/access/udp.c:54
5933 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5934 "time specified here (in milliseconds)."
5936 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
5937 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5939 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5940 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5945 #: modules/access/udp.c:62
5946 msgid "UDP/RTP input"
5947 msgstr "UDP/RTP Input"
5949 #: modules/access/v4l.c:75
5951 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5952 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5954 #: modules/access/v4l.c:79
5956 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5957 "device will be used."
5959 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
5960 "Videodevice benutzt."
5962 #: modules/access/v4l.c:83
5964 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5965 "device will be used."
5967 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
5968 "Audiodevice benutzt."
5970 #: modules/access/v4l.c:87
5972 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5973 "(default), RV24, etc.)"
5975 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
5976 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5978 #: modules/access/v4l.c:94
5980 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5982 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
5985 #: modules/access/v4l.c:99
5986 msgid "Audio Channel"
5989 #: modules/access/v4l.c:101
5990 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5991 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
5993 #: modules/access/v4l.c:103
5994 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5995 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5997 #: modules/access/v4l.c:106
5998 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5999 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6001 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6002 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6006 #: modules/access/v4l.c:110
6007 msgid "Brightness of the video input."
6008 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6010 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6011 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6015 #: modules/access/v4l.c:113
6016 msgid "Hue of the video input."
6017 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6019 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6020 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6021 #: modules/visualization/xosd.c:78
6025 #: modules/access/v4l.c:116
6026 msgid "Color of the video input."
6027 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6029 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6030 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6034 #: modules/access/v4l.c:119
6035 msgid "Contrast of the video input."
6036 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6038 #: modules/access/v4l.c:120
6042 #: modules/access/v4l.c:121
6043 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6044 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6046 #: modules/access/v4l.c:122
6050 #: modules/access/v4l.c:124
6052 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6054 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6056 #: modules/access/v4l.c:127
6057 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6058 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6060 #: modules/access/v4l.c:128
6064 #: modules/access/v4l.c:130
6065 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6066 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6068 #: modules/access/v4l.c:131
6070 msgstr "Dezimierung"
6072 #: modules/access/v4l.c:133
6073 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6074 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6076 #: modules/access/v4l.c:134
6080 #: modules/access/v4l.c:135
6081 msgid "Quality of the stream."
6082 msgstr "Qualität des Streams."
6084 #: modules/access/v4l.c:146
6086 msgstr "Video4Linux"
6088 #: modules/access/v4l.c:147
6089 msgid "Video4Linux input"
6090 msgstr "Video4Linux Input"
6092 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6093 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6094 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6096 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6097 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6102 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6106 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6107 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6108 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6110 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6111 msgid "The above message had unknown log level"
6112 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6114 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6115 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6116 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6118 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6119 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6120 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6124 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6128 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6130 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6134 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6138 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6142 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6150 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6152 msgstr "Vorbereiter"
6154 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6156 msgstr "Lautstärke #"
6158 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6160 msgstr "Max. Lautstärke #"
6162 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6164 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6166 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6175 msgid "First Entry Point"
6176 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6179 msgid "Last Entry Point"
6180 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6183 msgid "Track size (in sectors)"
6184 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6186 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6187 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6191 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6195 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6197 msgstr "Liste wiedergeben"
6199 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6200 msgid "extended selection list"
6201 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6203 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6204 msgid "selection list"
6205 msgstr "Auswahlliste"
6207 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6208 msgid "unknown type"
6209 msgstr "unbekannter Typ"
6211 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6212 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6217 msgid "(Super) Video CD"
6218 msgstr "(Super-) Video-CD"
6220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6221 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6222 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6225 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6226 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6229 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6230 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6233 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6234 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6237 msgid "Use playback control?"
6238 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6242 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6245 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6246 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6249 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6250 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6254 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6257 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6260 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6261 msgid "Show extended VCD info?"
6262 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6264 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6266 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6267 "for example playback control navigation."
6269 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6270 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6273 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6274 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6276 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6277 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6278 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6280 #: modules/access_filter/record.c:43
6281 msgid "Record directory"
6282 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6284 #: modules/access_filter/record.c:45
6285 msgid "Directory where the record will be stored."
6286 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6288 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6289 msgid "Timeshift granularity"
6290 msgstr "Timeshift-Granularität"
6292 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6294 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6295 "timeshifted streams."
6297 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6298 "benutzenden Streams."
6300 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6301 msgid "Timeshift directory"
6302 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6304 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6305 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6307 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6309 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6310 msgid "Force use of the timeshift module"
6311 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
6313 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6315 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6316 "control pace or pause."
6318 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
6319 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
6321 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6325 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6326 msgid "Dummy stream output"
6327 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6329 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6333 #: modules/access_output/file.c:61
6334 msgid "Append to file"
6335 msgstr "An Datei anhängen"
6337 #: modules/access_output/file.c:62
6338 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6339 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6341 #: modules/access_output/file.c:66
6342 msgid "File stream output"
6343 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6345 #: modules/access_output/http.c:60
6347 msgstr "Benutzername"
6349 #: modules/access_output/http.c:61
6350 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6351 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6353 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6357 #: modules/access_output/http.c:64
6358 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6359 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6361 #: modules/access_output/http.c:68
6365 #: modules/access_output/http.c:69
6366 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6368 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6371 #: modules/access_output/http.c:73
6372 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6373 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6375 #: modules/access_output/http.c:76
6377 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6378 "empty if you don't have one."
6380 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6381 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6383 #: modules/access_output/http.c:80
6385 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6386 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6388 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6389 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6392 #: modules/access_output/http.c:85
6394 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6395 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6397 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6398 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6400 #: modules/access_output/http.c:88
6401 msgid "Advertise with Bonjour"
6402 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6404 #: modules/access_output/http.c:89
6405 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6406 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6408 #: modules/access_output/http.c:93
6409 msgid "HTTP stream output"
6410 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6412 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6417 #: modules/access_output/shout.c:58
6421 #: modules/access_output/shout.c:59
6422 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6423 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6425 #: modules/access_output/shout.c:62
6426 msgid "Stream description"
6427 msgstr "Streambeschreibung"
6429 #: modules/access_output/shout.c:63
6430 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6431 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6433 #: modules/access_output/shout.c:66
6437 #: modules/access_output/shout.c:67
6439 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6440 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6443 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6444 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6445 "einen icecast server weiterleiten kann."
6447 #: modules/access_output/shout.c:73
6448 msgid "IceCAST output"
6449 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6451 #: modules/access_output/udp.c:77
6453 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6456 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6459 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6463 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6464 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6466 #: modules/access_output/udp.c:81
6467 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6468 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6470 #: modules/access_output/udp.c:84
6471 msgid "Group packets"
6472 msgstr "Pakete gruppieren"
6474 #: modules/access_output/udp.c:85
6476 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6477 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6478 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6480 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6481 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6482 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6485 #: modules/access_output/udp.c:90
6487 msgstr "Roh schreiben"
6489 #: modules/access_output/udp.c:91
6491 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6492 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6494 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6495 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6496 "Streaming zu verbessern)."
6498 #: modules/access_output/udp.c:97
6499 msgid "UDP stream output"
6500 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6502 #: modules/access_output/udp.c:98
6503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6508 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6509 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6512 msgid "Dolby Surround decoder"
6513 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6517 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6518 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6519 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6520 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6521 "It works with any source format from mono to 7.1."
6523 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6524 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6525 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6526 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6527 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6530 msgid "Characteristic dimension"
6531 msgstr "Charakteristische Dimension"
6533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6534 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6535 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6538 msgid "Compensate delay"
6539 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6543 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6544 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6545 "case, turn this on to compensate."
6547 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6548 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
6549 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
6552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6553 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6554 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6558 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6559 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6561 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6562 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6566 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6567 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6570 msgid "Headphone effect"
6571 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6574 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6575 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6578 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6579 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6581 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6582 msgid "A/52 dynamic range compression"
6583 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6585 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6586 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6588 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6589 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6590 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6591 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6593 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
6594 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
6595 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
6596 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6598 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6599 msgid "Enable internal upmixing"
6600 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6602 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6603 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6605 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
6607 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6608 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6609 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6610 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6612 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6613 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6614 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6616 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6617 msgid "DTS dynamic range compression"
6618 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6620 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6621 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6622 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6623 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6625 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6626 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6627 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6629 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6630 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6631 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
6633 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6634 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6635 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
6637 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6638 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6639 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
6641 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6642 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6643 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
6645 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6646 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6647 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6649 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6650 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6651 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6653 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6654 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6655 msgid "MPEG audio decoder"
6656 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6658 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6659 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6660 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6662 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6663 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6664 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6666 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6667 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6668 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6670 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6671 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6672 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6674 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6675 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6676 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6678 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6679 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6680 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6682 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6683 msgid "Equalizer preset"
6684 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6686 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6687 msgid "Preset to use for the equalizer."
6688 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6690 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6692 msgstr "Bänderverstärkung"
6694 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6696 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6697 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6700 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
6701 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
6702 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6709 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6710 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6714 msgstr "Globale Verstärkung"
6716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6717 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6718 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6720 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6721 msgid "Equalizer with 10 bands"
6722 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6729 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6731 msgstr "Klassisches"
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6738 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6744 msgstr "Volle Bässe"
6746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6747 msgid "Full bass and treble"
6748 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6752 msgstr "Volle Höhen"
6754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6760 msgstr "Große Halle"
6762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6771 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6776 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6781 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6786 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6796 msgstr "Weicher Rock"
6798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6799 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6803 #: modules/audio_filter/format.c:201
6804 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6805 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6807 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6808 msgid "Number of audio buffers"
6809 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6811 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6813 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6814 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6815 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6817 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
6818 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
6819 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
6820 "kurzen Variationen."
6822 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6824 msgstr "Maximales Niveau"
6826 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6828 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6829 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6830 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6832 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
6833 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
6834 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6836 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6837 msgid "Volume normalizer"
6838 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6841 msgid "Parametric Equalizer"
6842 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6845 msgid "Low freq (Hz)"
6846 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6849 msgid "Low freq gain (Db)"
6850 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6853 msgid "High freq (Hz)"
6854 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
6856 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6857 msgid "High freq gain (Db)"
6858 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6862 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6865 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6866 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6868 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6872 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6874 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6876 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6877 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6878 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6880 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6886 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6889 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6890 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6896 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6897 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6898 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6900 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6901 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6902 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6903 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6905 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6906 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6907 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6909 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6910 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6911 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6913 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6914 msgid "Float32 audio mixer"
6915 msgstr "Float32 Audiomixer"
6917 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6918 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6919 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6921 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6922 msgid "Trivial audio mixer"
6923 msgstr "einfacher Audiomixer"
6925 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6926 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6930 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6931 msgid "ALSA audio output"
6932 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6934 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6935 msgid "ALSA Device Name"
6936 msgstr "ALSA Devicename"
6938 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6939 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6940 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6941 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6942 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6943 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6944 msgid "Audio Device"
6945 msgstr "Audiodevice"
6947 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6948 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6949 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6950 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6954 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6955 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6956 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6957 msgid "2 Front 2 Rear"
6958 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6960 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6961 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6962 msgid "A/52 over S/PDIF"
6963 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6965 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6966 msgid "Unknown soundcard"
6967 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6969 #: modules/audio_output/arts.c:65
6970 msgid "aRts audio output"
6971 msgstr "aRts Audioausgabe"
6973 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6975 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6976 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6979 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
6980 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
6981 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6983 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6984 msgid "HAL AudioUnit output"
6985 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6987 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6989 msgid "%s (Encoded Output)"
6990 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6992 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6993 msgid "Output device"
6994 msgstr "Ausgabedevice"
6996 #: modules/audio_output/directx.c:207
6998 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6999 "default device appears as 0 AND another number)."
7001 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7002 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7003 "Nummer aufgelistet)."
7005 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7006 msgid "Use float32 output"
7007 msgstr "Float32-Output benutzen"
7009 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7011 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7012 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7014 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7015 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7016 "oder zu deaktivieren."
7018 #: modules/audio_output/directx.c:215
7019 msgid "DirectX audio output"
7020 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7022 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7023 msgid "3 Front 2 Rear"
7024 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7026 #: modules/audio_output/esd.c:68
7027 msgid "EsounD audio output"
7028 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7030 #: modules/audio_output/esd.c:71
7031 msgid "Esound server"
7032 msgstr "Esound-Server"
7034 #: modules/audio_output/file.c:81
7035 msgid "Output format"
7036 msgstr "Ausgabeformat"
7038 #: modules/audio_output/file.c:82
7040 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7041 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7043 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7044 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7046 #: modules/audio_output/file.c:85
7047 msgid "Number of output channels"
7048 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7050 #: modules/audio_output/file.c:86
7052 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7053 "restrict the number of channels here."
7055 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7056 "die Anzahl hier beschränken."
7058 #: modules/audio_output/file.c:89
7059 msgid "Add WAVE header"
7060 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7062 #: modules/audio_output/file.c:90
7063 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7065 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7068 #: modules/audio_output/file.c:107
7070 msgstr "Ausgabe-Datei"
7072 #: modules/audio_output/file.c:108
7073 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7074 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7076 #: modules/audio_output/file.c:111
7077 msgid "File audio output"
7078 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7080 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7081 msgid "Roku HD1000 audio output"
7082 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7084 #: modules/audio_output/jack.c:64
7085 msgid "JACK audio output"
7086 msgstr "JACK Audioausgabe"
7088 #: modules/audio_output/oss.c:101
7089 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7090 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7092 #: modules/audio_output/oss.c:103
7094 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7095 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7096 "drivers, then you need to enable this option."
7098 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7099 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7100 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7102 #: modules/audio_output/oss.c:109
7103 msgid "Linux OSS audio output"
7104 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7106 #: modules/audio_output/oss.c:114
7107 msgid "OSS DSP device"
7108 msgstr "OSS DSP-Device"
7110 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7111 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7112 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7114 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7115 msgid "PORTAUDIO audio output"
7116 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7118 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7119 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7120 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7122 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7123 msgid "Win32 waveOut extension output"
7124 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7126 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7130 #: modules/codec/a52.c:91
7132 msgstr "A/52 Parser"
7134 #: modules/codec/a52.c:98
7135 msgid "A/52 audio packetizer"
7136 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7138 #: modules/codec/adpcm.c:42
7139 msgid "ADPCM audio decoder"
7140 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7142 #: modules/codec/araw.c:43
7143 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7144 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7146 #: modules/codec/araw.c:52
7147 msgid "Raw audio encoder"
7148 msgstr "Raw-Audioencoder"
7150 #: modules/codec/cinepak.c:38
7151 msgid "Cinepak video decoder"
7152 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7154 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7155 msgid "CMML annotations decoder"
7156 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7158 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7159 msgid "CVD subtitle decoder"
7160 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7162 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7163 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7164 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7166 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7167 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7168 msgid "Encoding quality"
7169 msgstr "Encodingqualität"
7171 #: modules/codec/dirac.c:68
7172 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7173 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7175 #: modules/codec/dirac.c:73
7176 msgid "Dirac video decoder"
7177 msgstr "Dirac Videodekoder"
7179 #: modules/codec/dirac.c:79
7180 msgid "Dirac video encoder"
7181 msgstr "Dirac Videoencoder"
7183 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7184 msgid "DirectMedia Object decoder"
7185 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7187 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7188 msgid "DirectMedia Object encoder"
7189 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7191 #: modules/codec/dts.c:95
7195 #: modules/codec/dts.c:100
7196 msgid "DTS audio packetizer"
7197 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7199 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7200 msgid "Decoding X coordinate"
7201 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7203 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7204 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7205 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7207 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7208 msgid "Decoding Y coordinate"
7209 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7211 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7212 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7213 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7215 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7216 msgid "Subpicture position"
7217 msgstr "Unterbildposition"
7219 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7221 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7222 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7225 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7226 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7229 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7230 msgid "Encoding X coordinate"
7231 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7233 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7234 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7235 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7237 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7238 msgid "Encoding Y coordinate"
7239 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7241 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7242 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7243 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7245 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7246 msgid "DVB subtitles decoder"
7247 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7249 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7250 msgid "DVB subtitles encoder"
7251 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7253 #: modules/codec/faad.c:38
7254 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7255 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7257 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7261 #: modules/codec/fake.c:47
7262 msgid "Path of the image file for fake input."
7263 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7265 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7266 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7267 msgid "Output video width."
7268 msgstr "Videoausgabebreite."
7270 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7271 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7272 msgid "Output video height."
7273 msgstr "Videoausgabehöhe."
7275 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7276 msgid "Keep aspect ratio"
7277 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7279 #: modules/codec/fake.c:56
7280 msgid "Consider width and height as maximum values."
7281 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7283 #: modules/codec/fake.c:57
7284 msgid "Background aspect ratio"
7285 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7287 #: modules/codec/fake.c:59
7288 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7290 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7292 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7293 msgid "Deinterlace video"
7294 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7296 #: modules/codec/fake.c:62
7297 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7298 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7300 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7301 msgid "Deinterlace module"
7302 msgstr "Deinterlace-Modul"
7304 #: modules/codec/fake.c:65
7305 msgid "Deinterlace module to use."
7306 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7308 #: modules/codec/fake.c:76
7309 msgid "Fake video decoder"
7310 msgstr "Fake Videodekoder"
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7314 msgstr "Ohne Referenz"
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7342 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7344 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7347 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7348 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7352 msgstr "Dekodierung"
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7355 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7356 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7361 msgstr "Enkodierung"
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7364 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7365 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7368 msgid "FFmpeg demuxer"
7369 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7372 msgid "FFmpeg video filter"
7373 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7376 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7377 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7380 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7381 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7384 msgid "Direct rendering"
7385 msgstr "Direktes Rendern"
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7388 msgid "Error resilience"
7389 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7393 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7394 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7395 "can produce a lot of errors.\n"
7396 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7398 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7399 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7400 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7401 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7404 msgid "Workaround bugs"
7405 msgstr "Fehler umgehen"
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7409 "Try to fix some bugs:\n"
7412 "4 xvid interlaced\n"
7417 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7420 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7423 "4 xvid interlaced\n"
7428 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7432 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7438 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7439 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7441 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
7442 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
7443 "entstellte Bilder erzeugen."
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7446 msgid "Post processing quality"
7447 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7451 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7452 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7455 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7456 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7457 "aussehende Bilder."
7459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7461 msgstr "Debug-Maske"
7463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7464 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7465 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7468 msgid "Visualize motion vectors"
7469 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7473 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7474 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7475 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7476 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7477 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7478 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7480 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
7481 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
7483 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7484 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7485 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7486 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7489 msgid "Low resolution decoding"
7490 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7494 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7497 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
7500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7501 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7502 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7506 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7507 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7509 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
7510 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7511 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7514 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7515 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7518 msgid "Ratio of key frames"
7519 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7522 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7523 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7526 msgid "Ratio of B frames"
7527 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7530 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7532 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7535 msgid "Video bitrate tolerance"
7536 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7539 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7540 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7543 msgid "Interlaced encoding"
7544 msgstr "Interlaced-Encoding"
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7547 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7548 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7551 msgid "Interlaced motion estimation"
7552 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7555 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7557 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7558 "mehr Prozessorleistung."
7560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7561 msgid "Pre-motion estimation"
7562 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7565 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7566 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7569 msgid "Strict rate control"
7570 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7573 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7574 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7577 msgid "Rate control buffer size"
7578 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7582 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7583 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7585 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7586 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7589 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7590 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7593 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7594 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7597 msgid "I quantization factor"
7598 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7602 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7603 "same qscale for I and P frames)."
7605 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7606 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7609 #: modules/demux/mod.c:73
7610 msgid "Noise reduction"
7611 msgstr "Lärmreduzierung"
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7615 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7616 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7618 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7619 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7620 "weniger qualitativen Frames erhöht."
7622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7623 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7624 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7628 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7629 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7630 "standard MPEG2 decoders."
7632 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
7633 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
7634 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7637 msgid "Quality level"
7638 msgstr "Qualitätsniveau"
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7642 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7643 "encoding very much)."
7645 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7646 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7650 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7651 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7652 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7653 "to ease the encoder's task."
7655 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7656 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7657 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7658 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
7659 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
7661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7662 msgid "Minimum video quantizer scale"
7663 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7666 msgid "Minimum video quantizer scale."
7667 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7670 msgid "Maximum video quantizer scale"
7671 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7674 msgid "Maximum video quantizer scale."
7675 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7678 msgid "Trellis quantization"
7679 msgstr "Gitterquantisierung"
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7682 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7684 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7687 msgid "Fixed quantizer scale"
7688 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7692 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7695 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7696 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7699 msgid "Strict standard compliance"
7700 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7704 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7706 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7710 msgid "Luminance masking"
7711 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7714 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7715 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7718 msgid "Darkness masking"
7719 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7722 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7723 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7726 msgid "Motion masking"
7727 msgstr "Bewegungsmaskierung"
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7731 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7734 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7735 "(standardmäßig 0.0)."
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7738 msgid "Border masking"
7739 msgstr "Rändermaskierung"
7741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7743 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7746 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7749 msgid "Luminance elimination"
7750 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7754 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7755 "The H264 specification recommends -4."
7757 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7758 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7761 msgid "Chrominance elimination"
7762 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7766 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7767 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7769 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7770 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7772 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7773 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7774 msgid "Post processing"
7775 msgstr "Postprocessing"
7777 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7779 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7781 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7783 msgstr "6 (Höchstes)"
7785 #: modules/codec/flac.c:171
7786 msgid "Flac audio decoder"
7787 msgstr "Flac Audiodekoder"
7789 #: modules/codec/flac.c:176
7790 msgid "Flac audio encoder"
7791 msgstr "Flac Audioencoder"
7793 #: modules/codec/flac.c:182
7794 msgid "Flac audio packetizer"
7795 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7797 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7798 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7799 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7801 #: modules/codec/lpcm.c:82
7802 msgid "Linear PCM audio decoder"
7803 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7805 #: modules/codec/lpcm.c:87
7806 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7807 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7809 #: modules/codec/mash.cpp:65
7810 msgid "Video decoder using openmash"
7811 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7813 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7814 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7815 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7817 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7818 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7819 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7821 #: modules/codec/png.c:54
7822 msgid "PNG video decoder"
7823 msgstr "PNG Videodekoder"
7825 #: modules/codec/quicktime.c:63
7826 msgid "QuickTime library decoder"
7827 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7829 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7830 msgid "Pseudo raw video decoder"
7831 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7833 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7834 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7835 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7837 #: modules/codec/realaudio.c:61
7838 msgid "RealAudio library decoder"
7839 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7841 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7842 msgid "SDL_image video decoder"
7843 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7845 #: modules/codec/speex.c:105
7846 msgid "Speex audio decoder"
7847 msgstr "Speex Audiodekoder"
7849 #: modules/codec/speex.c:110
7850 msgid "Speex audio packetizer"
7851 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7853 #: modules/codec/speex.c:115
7854 msgid "Speex audio encoder"
7855 msgstr "Speex Audioencoder"
7857 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7858 msgid "Speex comment"
7859 msgstr "Speex - Kommentar"
7861 #: modules/codec/speex.c:552
7865 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7866 msgid "DVD subtitles decoder"
7867 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7869 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7870 msgid "DVD subtitles packetizer"
7871 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7873 #: modules/codec/subsdec.c:131
7874 msgid "Subtitles text encoding"
7875 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7877 #: modules/codec/subsdec.c:132
7878 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7879 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7881 #: modules/codec/subsdec.c:133
7882 msgid "Subtitles justification"
7883 msgstr "Untertitelausrichtung"
7885 #: modules/codec/subsdec.c:134
7886 msgid "Set the justification of subtitles"
7887 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7889 #: modules/codec/subsdec.c:135
7890 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7891 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7893 #: modules/codec/subsdec.c:136
7895 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7897 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7898 "Untertiteldateien."
7900 #: modules/codec/subsdec.c:138
7901 msgid "Formatted Subtitles"
7902 msgstr "Formatierte Untertitel"
7904 #: modules/codec/subsdec.c:139
7906 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7907 "but you can choose to disable all formatting."
7909 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
7910 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7912 #: modules/codec/subsdec.c:145
7913 msgid "Text subtitles decoder"
7914 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7916 #: modules/codec/subsdec.c:364
7918 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7919 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7921 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7922 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
7925 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7926 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7927 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7929 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7930 msgid "SVCD subtitles"
7931 msgstr "SVCD-Untertitel"
7933 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7934 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7935 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7937 #: modules/codec/tarkin.c:75
7938 msgid "Tarkin decoder module"
7939 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7941 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7943 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7944 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7946 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7947 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7949 #: modules/codec/theora.c:99
7950 msgid "Theora video decoder"
7951 msgstr "Theora Videodekoder"
7953 #: modules/codec/theora.c:105
7954 msgid "Theora video packetizer"
7955 msgstr "Theora Videopacketizer"
7957 #: modules/codec/theora.c:111
7958 msgid "Theora video encoder"
7959 msgstr "Theora Videoencoder"
7961 #: modules/codec/theora.c:512
7962 msgid "Theora comment"
7963 msgstr "Theora - Kommentar"
7965 #: modules/codec/twolame.c:52
7967 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7968 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7970 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
7971 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
7974 #: modules/codec/twolame.c:55
7976 msgstr "Stereo-Modus"
7978 #: modules/codec/twolame.c:56
7979 msgid "Handling mode for stereo streams"
7980 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7982 #: modules/codec/twolame.c:57
7986 #: modules/codec/twolame.c:59
7987 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7988 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7990 #: modules/codec/twolame.c:60
7991 msgid "Psycho-acoustic model"
7992 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7994 #: modules/codec/twolame.c:62
7995 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7996 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7998 #: modules/codec/twolame.c:66
8000 msgstr "Duales Mono"
8002 #: modules/codec/twolame.c:66
8003 msgid "Joint stereo"
8004 msgstr "Joint-Stereo"
8006 #: modules/codec/twolame.c:71
8007 msgid "Libtwolame audio encoder"
8008 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8010 #: modules/codec/vorbis.c:159
8011 msgid "Maximum encoding bitrate"
8012 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8014 #: modules/codec/vorbis.c:161
8015 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8016 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8018 #: modules/codec/vorbis.c:162
8019 msgid "Minimum encoding bitrate"
8020 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8022 #: modules/codec/vorbis.c:164
8024 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8027 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8028 "Channel mit fester Größe."
8030 #: modules/codec/vorbis.c:165
8031 msgid "CBR encoding"
8032 msgstr "CBR-Encoding"
8034 #: modules/codec/vorbis.c:167
8035 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8036 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8038 #: modules/codec/vorbis.c:171
8039 msgid "Vorbis audio decoder"
8040 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8042 #: modules/codec/vorbis.c:182
8043 msgid "Vorbis audio packetizer"
8044 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8046 #: modules/codec/vorbis.c:189
8047 msgid "Vorbis audio encoder"
8048 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8050 #: modules/codec/vorbis.c:616
8051 msgid "Vorbis comment"
8052 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8054 #: modules/codec/x264.c:44
8055 msgid "Maximum GOP size"
8056 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8058 #: modules/codec/x264.c:45
8060 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8061 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8063 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8064 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8065 "Durchsuchpräzision."
8067 #: modules/codec/x264.c:49
8068 msgid "Minimum GOP size"
8069 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8071 #: modules/codec/x264.c:50
8073 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8074 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8075 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8076 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8077 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8079 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8080 "frames, but do not start a new GOP."
8082 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8083 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8084 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8085 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8086 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8087 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8088 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8089 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8091 #: modules/codec/x264.c:59
8092 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8093 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8095 #: modules/codec/x264.c:60
8097 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8098 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8099 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8100 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8101 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8102 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8105 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8106 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8107 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8108 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8109 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8110 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8111 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8112 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8114 #: modules/codec/x264.c:70
8115 msgid "B-frames between I and P"
8116 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8118 #: modules/codec/x264.c:71
8119 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8121 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8123 #: modules/codec/x264.c:75
8124 msgid "Adaptive B-frame decision"
8125 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8127 #: modules/codec/x264.c:76
8129 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8130 "possibly before an I-frame. "
8132 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8133 "einem I-Frame) erzwingen."
8135 #: modules/codec/x264.c:80
8136 msgid "B-frames usage"
8137 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8139 #: modules/codec/x264.c:81
8141 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8142 "negative values cause less B-frames. "
8144 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8145 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8147 #: modules/codec/x264.c:84
8148 msgid "Keep some B-frames as references"
8149 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8151 #: modules/codec/x264.c:85
8153 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8154 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8157 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8158 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8159 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8161 #: modules/codec/x264.c:89
8165 #: modules/codec/x264.c:90
8167 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8168 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8170 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8171 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8174 #: modules/codec/x264.c:94
8175 msgid "Number of reference frames"
8176 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8178 #: modules/codec/x264.c:95
8180 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8181 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8182 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8184 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8185 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8186 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8189 #: modules/codec/x264.c:100
8190 msgid "Skip loop filter"
8191 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8193 #: modules/codec/x264.c:101
8194 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8195 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8197 #: modules/codec/x264.c:103
8198 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8201 #: modules/codec/x264.c:104
8203 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8204 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8207 #: modules/codec/x264.c:110
8209 msgstr "QP festlegen"
8211 #: modules/codec/x264.c:111
8213 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8214 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8217 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8218 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8219 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8221 #: modules/codec/x264.c:116
8222 msgid "Quality-based VBR"
8223 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8225 #: modules/codec/x264.c:117
8226 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8227 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8229 #: modules/codec/x264.c:119
8233 #: modules/codec/x264.c:120
8234 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8235 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8237 #: modules/codec/x264.c:124
8241 #: modules/codec/x264.c:125
8242 msgid "Maximum quantizer parameter."
8243 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8245 #: modules/codec/x264.c:127
8247 msgstr "Max QP Schrittweite"
8249 #: modules/codec/x264.c:128
8250 msgid "Max QP step between frames."
8251 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8253 #: modules/codec/x264.c:130
8254 msgid "Average bitrate tolerance"
8255 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8257 #: modules/codec/x264.c:131
8258 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8259 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8261 #: modules/codec/x264.c:134
8262 msgid "Max local bitrate"
8263 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8265 #: modules/codec/x264.c:135
8266 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8267 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8269 #: modules/codec/x264.c:137
8273 #: modules/codec/x264.c:138
8274 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8275 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8277 #: modules/codec/x264.c:141
8278 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8279 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8281 #: modules/codec/x264.c:142
8282 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8284 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8286 #: modules/codec/x264.c:145
8287 msgid "QP factor between I and P"
8288 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8290 #: modules/codec/x264.c:146
8291 msgid "QP factor between I and P."
8292 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8294 #: modules/codec/x264.c:148
8295 msgid "QP factor between P and B"
8296 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8298 #: modules/codec/x264.c:149
8299 msgid "QP factor between P and B."
8300 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8302 #: modules/codec/x264.c:151
8303 msgid "QP difference between chroma and luma"
8304 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8306 #: modules/codec/x264.c:152
8307 msgid "QP difference between chroma and luma."
8308 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8310 #: modules/codec/x264.c:154
8311 msgid "QP curve compression"
8312 msgstr "QP Kurvencompression"
8314 #: modules/codec/x264.c:155
8315 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8316 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8318 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8319 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8320 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8322 #: modules/codec/x264.c:158
8324 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8327 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8328 "kurzzeitig die Komplexität."
8330 #: modules/codec/x264.c:162
8332 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8335 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
8336 "Verwischt zeitweise die Quanten."
8338 #: modules/codec/x264.c:167
8339 msgid "Partitions to consider"
8340 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
8342 #: modules/codec/x264.c:168
8344 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8347 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8348 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8349 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8350 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8352 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
8355 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8356 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8357 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8358 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
8360 #: modules/codec/x264.c:177
8361 msgid "Direct MV prediction mode"
8362 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8364 #: modules/codec/x264.c:178
8365 msgid "Direct MV prediction mode. "
8366 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8368 #: modules/codec/x264.c:180
8369 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8370 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8372 #: modules/codec/x264.c:181
8373 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8374 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8376 #: modules/codec/x264.c:183
8377 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8378 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8380 #: modules/codec/x264.c:184
8382 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8384 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8385 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8386 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8388 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8390 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8391 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8392 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8394 #: modules/codec/x264.c:190
8395 msgid "Maximum motion vector search range"
8396 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8398 #: modules/codec/x264.c:191
8400 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8401 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8402 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8404 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8405 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8406 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
8409 #: modules/codec/x264.c:197
8410 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8411 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8413 #: modules/codec/x264.c:201
8416 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8417 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8418 "quality). Range 1 to 7."
8420 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8421 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8422 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8424 #: modules/codec/x264.c:206
8427 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8428 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8429 "quality). Range 1 to 6."
8431 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8432 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8433 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8435 #: modules/codec/x264.c:211
8438 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8439 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8440 "quality). Range 1 to 5."
8442 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8443 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8444 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8446 #: modules/codec/x264.c:216
8447 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8448 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8450 #: modules/codec/x264.c:217
8451 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8452 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8454 #: modules/codec/x264.c:220
8455 msgid "Decide references on a per partition basis"
8456 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8458 #: modules/codec/x264.c:221
8460 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8461 "as opposed to only one ref per macroblock."
8463 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
8464 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8466 #: modules/codec/x264.c:225
8467 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8468 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8470 #: modules/codec/x264.c:226
8471 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8472 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8474 #: modules/codec/x264.c:229
8475 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8476 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8478 #: modules/codec/x264.c:230
8479 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8481 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8483 #: modules/codec/x264.c:232
8484 msgid "Adaptive spatial transform size"
8485 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8487 #: modules/codec/x264.c:234
8488 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8489 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8491 #: modules/codec/x264.c:236
8492 msgid "Trellis RD quantization"
8493 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8495 #: modules/codec/x264.c:237
8497 "Trellis RD quantization: \n"
8499 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8500 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8501 "This requires CABAC."
8503 "Trellis RD Quantisierung: \n"
8504 " - 0: deaktiviert\n"
8505 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8506 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8507 "Dies erfordert CABAC."
8509 #: modules/codec/x264.c:243
8510 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8511 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8513 #: modules/codec/x264.c:244
8514 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8515 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8517 #: modules/codec/x264.c:246
8518 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8521 #: modules/codec/x264.c:247
8523 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8524 "small single coefficient."
8527 #: modules/codec/x264.c:251
8528 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8529 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8531 #: modules/codec/x264.c:255
8532 msgid "CPU optimizations"
8533 msgstr "CPU-Optimierungen"
8535 #: modules/codec/x264.c:256
8536 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8537 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8539 #: modules/codec/x264.c:258
8540 msgid "PSNR calculation"
8541 msgstr "PSNR-Berechnung"
8543 #: modules/codec/x264.c:259
8545 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8546 "from being calculated (for speed)."
8548 "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
8549 "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
8551 #: modules/codec/x264.c:262
8554 msgstr "Budget-Modus"
8556 #: modules/codec/x264.c:263
8559 msgstr "Budget-Modus"
8561 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8564 msgstr "Statistiken"
8566 #: modules/codec/x264.c:266
8567 msgid "Print stats for each frame."
8568 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8570 #: modules/codec/x264.c:272
8574 #: modules/codec/x264.c:272
8578 #: modules/codec/x264.c:272
8582 #: modules/codec/x264.c:272
8586 #: modules/codec/x264.c:278
8590 #: modules/codec/x264.c:278
8594 #: modules/codec/x264.c:279
8598 #: modules/codec/x264.c:279
8602 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8606 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8610 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8611 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8613 msgstr "Automatisch"
8615 #: modules/codec/x264.c:294
8616 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8617 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8619 #: modules/control/corba/corba.c:687
8620 msgid "Corba control"
8621 msgstr "Corba-Steuerung"
8623 #: modules/control/corba/corba.c:689
8627 #: modules/control/corba/corba.c:691
8629 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8630 "to be a sensible value."
8632 "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
8633 "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
8635 #: modules/control/corba/corba.c:694
8636 msgid "corba control module"
8637 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
8639 #: modules/control/gestures.c:77
8640 msgid "Motion threshold (10-100)"
8641 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8643 #: modules/control/gestures.c:79
8644 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8645 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8647 #: modules/control/gestures.c:81
8648 msgid "Trigger button"
8649 msgstr "Auslöseknopf"
8651 #: modules/control/gestures.c:83
8652 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8653 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8655 #: modules/control/gestures.c:86
8659 #: modules/control/gestures.c:89
8663 #: modules/control/gestures.c:97
8664 msgid "Mouse gestures control interface"
8665 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8667 #: modules/control/hotkeys.c:94
8668 msgid "Define playlist bookmarks."
8669 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8671 #: modules/control/hotkeys.c:97
8675 #: modules/control/hotkeys.c:98
8676 msgid "Hotkeys management interface"
8677 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8679 #: modules/control/hotkeys.c:475
8681 msgid "Audio track: %s"
8682 msgstr "Audiospur: %s"
8684 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8686 msgid "Subtitle track: %s"
8687 msgstr "Untertitelspur: %s"
8689 #: modules/control/hotkeys.c:490
8693 #: modules/control/hotkeys.c:543
8695 msgid "Aspect ratio: %s"
8696 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8698 #: modules/control/hotkeys.c:569
8701 msgstr "Beschneiden: %s"
8703 #: modules/control/hotkeys.c:595
8705 msgid "Deinterlace mode: %s"
8706 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8708 #: modules/control/hotkeys.c:625
8710 msgid "Zoom mode: %s"
8711 msgstr "Zoom Modus: %s"
8713 #: modules/control/http/http.c:34
8714 msgid "Host address"
8715 msgstr "Host-Adresse"
8717 #: modules/control/http/http.c:36
8719 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8720 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8721 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8723 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8724 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8725 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8727 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8728 msgid "Source directory"
8729 msgstr "Quellverzeichnis"
8731 #: modules/control/http/http.c:42
8733 msgstr "Zeichencodierung"
8735 #: modules/control/http/http.c:44
8736 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8738 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8739 "(Standard ist UTF-8)."
8741 #: modules/control/http/http.c:45
8743 msgstr "Zusatzprogramme"
8745 #: modules/control/http/http.c:47
8747 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8748 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8750 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8751 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8753 #: modules/control/http/http.c:50
8754 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8755 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8757 #: modules/control/http/http.c:53
8758 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8759 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8761 #: modules/control/http/http.c:55
8762 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8763 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8765 #: modules/control/http/http.c:58
8766 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8767 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8769 #: modules/control/http/http.c:62
8770 msgid "HTTP remote control interface"
8771 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8773 #: modules/control/http/http.c:71
8777 #: modules/control/lirc.c:58
8778 msgid "Infrared remote control interface"
8779 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8781 #: modules/control/motion.c:62
8785 #: modules/control/motion.c:64
8786 msgid "motion control interface"
8787 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
8789 #: modules/control/netsync.c:60
8790 msgid "Act as master"
8791 msgstr "Als Master fungieren"
8793 #: modules/control/netsync.c:61
8794 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8795 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8797 #: modules/control/netsync.c:65
8798 msgid "Master client ip address"
8799 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8801 #: modules/control/netsync.c:66
8802 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8804 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
8807 #: modules/control/netsync.c:70
8808 msgid "Network Sync"
8809 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8811 #: modules/control/ntservice.c:39
8812 msgid "Install Windows Service"
8813 msgstr "Windows-Dienst installieren"
8815 #: modules/control/ntservice.c:41
8816 msgid "Install the Service and exit."
8817 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8819 #: modules/control/ntservice.c:42
8820 msgid "Uninstall Windows Service"
8821 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8823 #: modules/control/ntservice.c:44
8824 msgid "Uninstall the Service and exit."
8825 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8827 #: modules/control/ntservice.c:45
8828 msgid "Display name of the Service"
8829 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8831 #: modules/control/ntservice.c:47
8832 msgid "Change the display name of the Service."
8833 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8835 #: modules/control/ntservice.c:48
8836 msgid "Configuration options"
8837 msgstr "Konfigurationsoptionen"
8839 #: modules/control/ntservice.c:50
8841 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8842 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8845 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
8846 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
8847 "korrekt konfiguriert wird."
8849 #: modules/control/ntservice.c:55
8851 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8852 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8853 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8855 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8856 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
8857 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
8858 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8860 #: modules/control/ntservice.c:61
8864 #: modules/control/ntservice.c:62
8865 msgid "Windows Service interface"
8866 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8868 #: modules/control/rc.c:154
8869 msgid "Show stream position"
8870 msgstr "Streamposition anzeigen"
8872 #: modules/control/rc.c:155
8874 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8875 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8877 #: modules/control/rc.c:158
8879 msgstr "TTY vortäuschen"
8881 #: modules/control/rc.c:159
8882 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8883 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8885 #: modules/control/rc.c:161
8886 msgid "UNIX socket command input"
8887 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8889 #: modules/control/rc.c:162
8890 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8891 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8893 #: modules/control/rc.c:165
8894 msgid "TCP command input"
8895 msgstr "TCP-Befehlsinput"
8897 #: modules/control/rc.c:166
8899 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8900 "port the interface will bind to."
8902 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
8903 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8905 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8906 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8907 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8909 #: modules/control/rc.c:172
8911 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8912 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8913 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8915 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
8916 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
8917 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
8918 "Videofenster geöffnet ist."
8920 #: modules/control/rc.c:179
8924 #: modules/control/rc.c:182
8925 msgid "Remote control interface"
8926 msgstr "Remote-Control-Interface"
8928 #: modules/control/rc.c:323
8929 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8930 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8932 #: modules/control/rc.c:837
8934 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8935 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8937 #: modules/control/rc.c:870
8938 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8939 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8941 #: modules/control/rc.c:872
8942 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8943 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8945 #: modules/control/rc.c:873
8946 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8947 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8949 #: modules/control/rc.c:874
8950 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8951 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
8953 #: modules/control/rc.c:875
8954 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8955 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
8957 #: modules/control/rc.c:876
8958 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8959 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8961 #: modules/control/rc.c:877
8962 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8963 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8965 #: modules/control/rc.c:878
8966 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8967 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8969 #: modules/control/rc.c:879
8970 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8971 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8973 #: modules/control/rc.c:880
8974 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8975 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
8977 #: modules/control/rc.c:881
8978 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8979 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8981 #: modules/control/rc.c:882
8982 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8983 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
8985 #: modules/control/rc.c:883
8986 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8987 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8989 #: modules/control/rc.c:884
8990 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8991 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8993 #: modules/control/rc.c:885
8994 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8995 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8997 #: modules/control/rc.c:886
8998 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8999 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9001 #: modules/control/rc.c:888
9002 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9003 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9005 #: modules/control/rc.c:889
9006 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9007 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9009 #: modules/control/rc.c:890
9010 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9011 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9013 #: modules/control/rc.c:891
9014 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9015 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9017 #: modules/control/rc.c:892
9018 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9019 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9021 #: modules/control/rc.c:893
9022 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9023 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9025 #: modules/control/rc.c:894
9026 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9027 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9029 #: modules/control/rc.c:895
9030 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9031 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9033 #: modules/control/rc.c:896
9034 msgid "| info . . . information about the current stream"
9035 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9037 #: modules/control/rc.c:897
9038 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9039 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9041 #: modules/control/rc.c:898
9042 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9043 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9045 #: modules/control/rc.c:899
9046 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9047 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9049 #: modules/control/rc.c:900
9050 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9051 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9053 #: modules/control/rc.c:902
9054 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9055 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9057 #: modules/control/rc.c:903
9058 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9059 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9061 #: modules/control/rc.c:904
9062 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9063 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9065 #: modules/control/rc.c:905
9066 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9067 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9069 #: modules/control/rc.c:906
9070 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9071 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9073 #: modules/control/rc.c:907
9074 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9075 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9077 #: modules/control/rc.c:912
9078 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9079 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9081 #: modules/control/rc.c:913
9082 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9083 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9085 #: modules/control/rc.c:914
9086 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9087 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9089 #: modules/control/rc.c:915
9090 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9091 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9093 #: modules/control/rc.c:916
9094 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9095 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9097 #: modules/control/rc.c:917
9098 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9099 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9101 #: modules/control/rc.c:918
9102 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9103 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9105 #: modules/control/rc.c:919
9106 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9107 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9109 #: modules/control/rc.c:921
9110 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9111 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9113 #: modules/control/rc.c:922
9114 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9115 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9117 #: modules/control/rc.c:923
9118 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9119 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9121 #: modules/control/rc.c:924
9122 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9123 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9125 #: modules/control/rc.c:925
9126 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9127 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9129 #: modules/control/rc.c:926
9130 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9131 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9133 #: modules/control/rc.c:927
9134 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9135 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9137 #: modules/control/rc.c:929
9138 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9139 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9141 #: modules/control/rc.c:930
9142 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9143 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9145 #: modules/control/rc.c:931
9146 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9147 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9149 #: modules/control/rc.c:932
9150 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9151 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9153 #: modules/control/rc.c:933
9154 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9155 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9157 #: modules/control/rc.c:935
9158 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9159 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9161 #: modules/control/rc.c:936
9162 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9163 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9165 #: modules/control/rc.c:937
9166 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9167 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9169 #: modules/control/rc.c:938
9170 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9171 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9173 #: modules/control/rc.c:939
9174 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9175 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9177 #: modules/control/rc.c:940
9178 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9179 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9181 #: modules/control/rc.c:941
9182 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9183 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9185 #: modules/control/rc.c:942
9186 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9187 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9189 #: modules/control/rc.c:943
9190 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9191 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9193 #: modules/control/rc.c:944
9194 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9195 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9197 #: modules/control/rc.c:945
9198 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9199 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9201 #: modules/control/rc.c:946
9202 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9203 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9205 #: modules/control/rc.c:947
9206 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9207 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9209 #: modules/control/rc.c:949
9211 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9212 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9214 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9215 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9217 #: modules/control/rc.c:953
9218 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9219 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9221 #: modules/control/rc.c:954
9222 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9223 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9225 #: modules/control/rc.c:955
9226 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9227 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9229 #: modules/control/rc.c:956
9230 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9231 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9233 #: modules/control/rc.c:958
9234 msgid "+----[ end of help ]"
9235 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9237 #: modules/control/rc.c:1065
9238 msgid "Press menu select or pause to continue."
9239 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9241 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9242 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9243 #: modules/control/rc.c:1918
9244 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9245 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9247 #: modules/control/rc.c:1352
9248 msgid "Type 'pause' to continue."
9249 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9251 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9252 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9253 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9255 #: modules/control/showintf.c:62
9257 msgstr "Grenzbereich"
9259 #: modules/control/showintf.c:63
9260 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9261 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9263 #: modules/control/telnet.c:72
9267 #: modules/control/telnet.c:73
9269 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9270 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9271 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9273 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
9274 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
9275 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
9277 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9278 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9285 #: modules/control/telnet.c:78
9287 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9290 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
9292 #: modules/control/telnet.c:82
9294 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9295 "default value is \"admin\"."
9297 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
9298 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
9300 #: modules/control/telnet.c:96
9301 msgid "VLM remote control interface"
9302 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
9304 #: modules/demux/a52.c:44
9305 msgid "Raw A/52 demuxer"
9306 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
9308 #: modules/demux/aiff.c:45
9309 msgid "AIFF demuxer"
9310 msgstr "AIFF Demuxer"
9312 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9313 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9314 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
9316 #: modules/demux/au.c:46
9320 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9321 msgid "Force interleaved method"
9322 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
9324 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9325 msgid "Force interleaved method."
9326 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
9328 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9329 msgid "Force index creation"
9330 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
9332 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9334 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9335 "incomplete (not seekable)."
9337 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
9338 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
9340 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9344 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9346 msgstr "Immer reparieren"
9348 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9350 msgstr "Nie reparieren"
9352 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9354 msgstr "AVI Demuxer"
9356 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9360 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9362 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9363 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9365 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
9366 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
9367 "könnte etwas länger dauern)?"
9369 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9370 msgid "Fixing AVI Index..."
9371 msgstr "Repariere AVI Index..."
9373 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9374 msgid "Dump filename"
9375 msgstr "Dateiname des Dumps"
9377 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9378 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9379 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
9381 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9382 msgid "Append to existing file"
9383 msgstr "An existierende Datei anhängen"
9385 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9386 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9387 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
9389 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9390 msgid "File dumpper"
9391 msgstr "Datei-Dumper"
9393 #: modules/demux/dts.c:40
9394 msgid "Raw DTS demuxer"
9395 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
9397 #: modules/demux/flac.c:38
9398 msgid "FLAC demuxer"
9399 msgstr "FLAC Demuxer"
9401 #: modules/demux/gme.cpp:52
9402 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9403 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9405 #: modules/demux/live555.cpp:63
9407 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9408 "should be set in millisecond units."
9410 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
9411 "sollte in Millisekunden sein."
9413 #: modules/demux/live555.cpp:66
9414 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9415 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
9417 #: modules/demux/live555.cpp:67
9419 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9420 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9421 "cannot connect to normal RTSP servers."
9423 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
9424 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
9425 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
9426 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
9428 #: modules/demux/live555.cpp:71
9429 msgid "RTSP user name"
9430 msgstr "RTSP Benutzername"
9432 #: modules/demux/live555.cpp:72
9434 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9437 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
9438 "Benutzernamen zu ändern."
9440 #: modules/demux/live555.cpp:74
9441 msgid "RTSP password"
9442 msgstr "RTSP Passwort"
9444 #: modules/demux/live555.cpp:75
9445 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9446 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
9448 #: modules/demux/live555.cpp:79
9449 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9450 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
9452 #: modules/demux/live555.cpp:89
9453 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9454 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
9456 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9457 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9458 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
9460 #: modules/demux/live555.cpp:98
9462 msgstr "Client-Port"
9464 #: modules/demux/live555.cpp:99
9465 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9466 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
9468 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9469 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9470 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
9472 #: modules/demux/live555.cpp:105
9473 msgid "HTTP tunnel port"
9474 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
9476 #: modules/demux/live555.cpp:106
9477 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9478 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
9480 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9481 msgid "Frames per Second"
9482 msgstr "Frames pro Sekunde"
9484 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9486 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9487 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9489 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
9490 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
9493 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9494 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9495 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
9497 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9498 msgid "Matroska stream demuxer"
9499 msgstr "Matroskastream Demuxer"
9501 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9502 msgid "Ordered chapters"
9503 msgstr "Geordnete Kapitel"
9505 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9506 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9507 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
9509 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9510 msgid "Chapter codecs"
9511 msgstr "Kapitel-Codecs"
9513 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9514 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9515 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
9517 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9518 msgid "Preload Directory"
9519 msgstr "Verzeichnis vorladen"
9521 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9523 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9524 "for broken files)."
9526 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
9527 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
9529 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9530 msgid "Seek based on percent not time"
9531 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
9533 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9534 msgid "Seek based on percent not time."
9535 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
9537 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9538 msgid "Dummy Elements"
9539 msgstr "Dummy-Elemente"
9541 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9542 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9544 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
9547 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9548 msgid "--- DVD Menu"
9549 msgstr "--- DVD-Menü"
9551 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9552 msgid "First Played"
9553 msgstr "Zuerst gespielt"
9555 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9556 msgid "Video Manager"
9557 msgstr "Video-Manager"
9559 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9561 msgstr "----- Titel"
9563 #: modules/demux/mod.c:48
9564 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9565 msgstr "Rauschen unterdrücken"
9567 #: modules/demux/mod.c:49
9568 msgid "Enable reverberation"
9569 msgstr "Hall aktivieren"
9571 #: modules/demux/mod.c:50
9572 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9573 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9575 #: modules/demux/mod.c:52
9576 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9577 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9579 #: modules/demux/mod.c:54
9580 msgid "Enable megabass mode"
9581 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9583 #: modules/demux/mod.c:55
9584 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9585 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9587 #: modules/demux/mod.c:58
9589 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9590 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9592 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9593 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
9594 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9596 #: modules/demux/mod.c:61
9597 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9598 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9600 #: modules/demux/mod.c:63
9601 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9602 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9604 #: modules/demux/mod.c:68
9605 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9606 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9608 #: modules/demux/mod.c:76
9612 #: modules/demux/mod.c:79
9613 msgid "Reverberation level"
9614 msgstr "Hall-Niveau"
9616 #: modules/demux/mod.c:81
9617 msgid "Reverberation delay"
9618 msgstr "Hallverzögerung"
9620 #: modules/demux/mod.c:83
9624 #: modules/demux/mod.c:86
9625 msgid "Mega bass level"
9626 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9628 #: modules/demux/mod.c:88
9629 msgid "Mega bass cutoff"
9630 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9632 #: modules/demux/mod.c:90
9636 #: modules/demux/mod.c:93
9637 msgid "Surround level"
9638 msgstr "Surround-Level"
9640 #: modules/demux/mod.c:95
9641 msgid "Surround delay (ms)"
9642 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9645 msgid "MP4 stream demuxer"
9646 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9648 #: modules/demux/mpc.c:46
9649 msgid "Replay Gain type"
9650 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9652 #: modules/demux/mpc.c:47
9654 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9655 "specific one. Choose which type you want to use"
9657 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9658 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9660 #: modules/demux/mpc.c:59
9661 msgid "MusePack demuxer"
9662 msgstr "MusePack Demuxer"
9664 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9665 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9666 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9668 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9669 msgid "H264 video demuxer"
9670 msgstr "H264 Videodemuxer"
9672 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9673 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9674 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9676 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9677 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9678 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9680 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9681 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9682 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9684 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9685 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9686 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9688 #: modules/demux/nsc.c:43
9689 msgid "Windows Media NSC metademux"
9690 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9692 #: modules/demux/nsv.c:45
9693 msgid "NullSoft demuxer"
9694 msgstr "NullSoft Demuxer"
9696 #: modules/demux/nuv.c:46
9698 msgstr "Nuv Demuxer"
9700 #: modules/demux/ogg.c:44
9702 msgstr "OGG Demuxer"
9704 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9705 msgid "Google Video"
9706 msgstr "Google Video"
9708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9713 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9714 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9717 msgid "Show shoutcast adult content"
9718 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9721 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9723 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9724 "Wiedergabelisten benutzt werden."
9726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9727 msgid "M3U playlist import"
9728 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9731 msgid "PLS playlist import"
9732 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9735 msgid "B4S playlist import"
9736 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9739 msgid "DVB playlist import"
9740 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9743 msgid "Podcast parser"
9744 msgstr "Podcast-Parser"
9746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9747 msgid "XSPF playlist import"
9748 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9751 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9752 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9755 msgid "ASX playlist import"
9756 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
9758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9759 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9760 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9763 msgid "QuickTime Media Link importer"
9764 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
9766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9767 msgid "Google Video Playlist importer"
9768 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
9770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9772 msgid "Podcast Info"
9773 msgstr "Podcast-Infos"
9775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9776 msgid "Podcast Summary"
9777 msgstr "Podcastzusammenfassung"
9779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9780 msgid "Podcast Size"
9781 msgstr "Podcast-Größe"
9783 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9784 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9788 #: modules/demux/ps.c:39
9789 msgid "Trust MPEG timestamps"
9792 #: modules/demux/ps.c:40
9794 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9795 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9796 "calculate from the bitrate instead."
9799 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9800 msgid "MPEG-PS demuxer"
9801 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9803 #: modules/demux/pva.c:43
9805 msgstr "PVA Demuxer"
9807 #: modules/demux/rawdv.c:40
9808 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9809 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9811 #: modules/demux/real.c:40
9812 msgid "Real demuxer"
9813 msgstr "Real-Demuxer"
9815 #: modules/demux/subtitle.c:64
9816 msgid "Text subtitles parser"
9817 msgstr "Textuntertitelparser"
9819 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9820 msgid "Frames per second"
9821 msgstr "Frames pro Sekunde"
9823 #: modules/demux/subtitle.c:72
9824 msgid "Subtitles delay"
9825 msgstr "Untertitelverzögerung"
9827 #: modules/demux/subtitle.c:74
9828 msgid "Subtitles format"
9829 msgstr "Untertitelformat"
9831 #: modules/demux/ts.c:84
9835 #: modules/demux/ts.c:86
9836 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9838 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9841 #: modules/demux/ts.c:88
9842 msgid "Set id of ES to PID"
9843 msgstr "id von ES auf PID setzen"
9845 #: modules/demux/ts.c:89
9847 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9848 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9849 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9851 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
9852 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
9855 #: modules/demux/ts.c:94
9856 msgid "Fast udp streaming"
9857 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9859 #: modules/demux/ts.c:96
9860 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9862 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9864 #: modules/demux/ts.c:98
9865 msgid "MTU for out mode"
9866 msgstr "MTU für Out-Modus"
9868 #: modules/demux/ts.c:99
9869 msgid "MTU for out mode."
9870 msgstr "MTU für Out-Modus."
9872 #: modules/demux/ts.c:101
9876 #: modules/demux/ts.c:102
9877 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9878 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9880 #: modules/demux/ts.c:104
9882 msgstr "Silent-Modus"
9884 #: modules/demux/ts.c:105
9885 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9886 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9888 #: modules/demux/ts.c:107
9889 msgid "CAPMT System ID"
9890 msgstr "CAPMT System-ID"
9892 #: modules/demux/ts.c:108
9893 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9894 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9896 #: modules/demux/ts.c:110
9897 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9898 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9900 #: modules/demux/ts.c:111
9902 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9903 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9905 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9906 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9907 "entschlüsselt wird."
9909 #: modules/demux/ts.c:115
9910 msgid "Filename of dump"
9911 msgstr "Dateiname des Dumps"
9913 #: modules/demux/ts.c:116
9914 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9915 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9917 #: modules/demux/ts.c:118
9921 #: modules/demux/ts.c:120
9923 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9926 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9927 "existierende Datei nicht überschrieben."
9929 #: modules/demux/ts.c:123
9930 msgid "Dump buffer size"
9931 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9933 #: modules/demux/ts.c:125
9935 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9936 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9938 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
9939 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
9941 #: modules/demux/ts.c:129
9942 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9943 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9945 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9947 msgid "clean effects"
9948 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9950 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9951 msgid "hearing impaired"
9954 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9955 msgid "visual impaired commentary"
9958 #: modules/demux/ty.c:70
9959 msgid "TY Stream audio/video demux"
9960 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9962 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9966 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9967 msgid "Classic rock"
9968 msgstr "Klassischer Rock"
9970 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9974 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9978 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9982 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9986 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9990 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9994 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9998 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10002 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10006 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10010 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10014 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10018 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10020 msgstr "Industrial"
10022 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10023 msgid "Alternative"
10024 msgstr "Alternative"
10026 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10027 msgid "Death metal"
10028 msgstr "Death Metal"
10030 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10034 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10036 msgstr "Soundtrack"
10038 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10039 msgid "Euro-Techno"
10040 msgstr "Euro-Techno"
10042 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10044 msgstr "Hintergrundmusik"
10046 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10050 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10054 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10058 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10062 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10066 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10067 msgid "Instrumental"
10068 msgstr "Instrumental"
10070 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10074 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10078 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10082 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10084 msgstr "Musik-Clip"
10086 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10090 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10094 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10095 msgid "Alternative rock"
10096 msgstr "Alternative Rock"
10098 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10102 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10106 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10110 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10114 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10116 msgstr "Meditative"
10118 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10119 msgid "Instrumental pop"
10120 msgstr "Instrumentaler Pop"
10122 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10123 msgid "Instrumental rock"
10124 msgstr "Instrumentaler Rock"
10126 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10128 msgstr "Ethnische Musik"
10130 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10134 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10138 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10139 msgid "Techno-Industrial"
10140 msgstr "Industrial-Techno"
10142 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10144 msgstr "Elektronik"
10146 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10150 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10152 msgstr "Euro-Dance"
10154 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10158 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10159 msgid "Southern rock"
10160 msgstr "Südländischer Rock"
10162 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10166 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10170 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10174 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10178 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10179 msgid "Christian rap"
10180 msgstr "Christlicher Rap"
10182 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10186 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10190 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10191 msgid "Native American"
10192 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
10194 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10198 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10202 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10203 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10204 msgid "Psychedelic"
10205 msgstr "Psychedelic"
10207 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10211 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10215 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10219 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10223 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10225 msgstr "Stammesmusik"
10227 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10231 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10235 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10239 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10243 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10247 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10248 msgid "Rock & roll"
10249 msgstr "Rock & Roll"
10251 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10255 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10256 msgid "ID3 tags parser"
10257 msgstr "ID3-Tags Parser"
10259 #: modules/demux/vobsub.c:48
10260 msgid "Vobsub subtitles parser"
10261 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10263 #: modules/demux/voc.c:42
10264 msgid "VOC demuxer"
10265 msgstr "VOC Demuxer"
10267 #: modules/demux/wav.c:42
10268 msgid "WAV demuxer"
10269 msgstr "WAV Demuxer"
10271 #: modules/demux/xa.c:42
10273 msgstr "XA Demuxer"
10275 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10276 msgid "Use DVD Menus"
10277 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10279 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10280 msgid "BeOS standard API interface"
10281 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10284 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10285 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10288 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10290 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10291 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10298 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10299 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10308 msgid "Preferences"
10309 msgstr "Einstellungen"
10311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10313 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10319 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10323 msgstr "Datei öffnen"
10325 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10328 msgstr "Volume öffnen"
10330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10331 msgid "Open Subtitles"
10332 msgstr "Untertitel öffnen"
10334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10342 msgstr "Vorheriger Titel"
10344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10346 msgstr "Nächster Titel"
10348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10349 msgid "Go to Title"
10350 msgstr "Gehe zu Titel"
10352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10353 msgid "Go to Chapter"
10354 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10358 msgstr "Geschwindigkeit"
10360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10367 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10368 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10369 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10370 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10371 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10372 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10384 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10385 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10388 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10389 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10391 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10392 msgid "Drop files to play"
10393 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10395 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10397 msgstr "Wiedergabeliste"
10399 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10403 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10404 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10408 msgstr "Bearbeiten"
10410 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10413 msgstr "Alles auswählen"
10415 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10416 msgid "Select None"
10417 msgstr "Auswahl aufheben"
10419 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10420 msgid "Sort Reverse"
10421 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10423 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10424 msgid "Sort by Name"
10425 msgstr "Nach Namen sortieren"
10427 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10428 msgid "Sort by Path"
10429 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10435 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10439 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10441 msgstr "Alle entfernen"
10443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10460 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10462 msgstr "Übernehmen"
10464 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10469 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10473 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10474 msgid "Show Interface"
10475 msgstr "Interface zeigen"
10477 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10481 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10485 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10490 msgid "Vertical Sync"
10491 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10494 msgid "Correct Aspect Ratio"
10495 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10497 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10498 msgid "Stay On Top"
10499 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10502 msgid "Take Screen Shot"
10503 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10505 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10506 msgid "About VLC media player"
10507 msgstr "Über VLC media player"
10509 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10511 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10512 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10514 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10516 msgid "Compiled by %s"
10517 msgstr "Kompiliert von %s"
10519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10522 msgstr "Lesezeichen"
10524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10527 msgstr "Hinzufügen"
10529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10537 msgstr "Extrahieren"
10539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10548 msgstr "Ohne Titel"
10550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10553 msgstr "Kein Input"
10555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10557 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10559 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
10560 "damit die Lesezeichen funktionieren."
10562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10563 msgid "Input has changed"
10564 msgstr "Input hat gewechselt"
10566 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10568 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10569 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10571 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
10572 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
10573 "dass der gleiche Input behalten wird."
10575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10577 msgid "Invalid selection"
10578 msgstr "Ungültige Auswahl"
10580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10581 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10582 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
10584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10586 msgid "No input found"
10587 msgstr "Kein Input gefunden"
10589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10590 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10592 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
10595 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10596 msgid "Jump To Time"
10597 msgstr "Zu Zeit springen"
10599 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10603 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10604 msgid "Jump to time"
10605 msgstr "Zu Zeit springen"
10607 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10609 msgstr "Zufällig an"
10611 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10613 msgstr "Zufällig aus"
10615 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10616 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10620 msgstr "Eines wiederholen"
10622 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10625 msgstr "Wiederholen aus"
10627 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10628 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10632 msgstr "Alle wiederholen"
10634 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10635 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10637 msgstr "Halbe Größe"
10639 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10640 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10641 msgid "Normal Size"
10642 msgstr "Normale Größe"
10644 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10645 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10646 msgid "Double Size"
10647 msgstr "Doppelte Größe"
10649 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10650 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10651 msgid "Float on Top"
10652 msgstr "Immer im Vordergrund"
10654 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10655 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10656 msgid "Fit to Screen"
10657 msgstr "An Bildschirm anpassen"
10659 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10665 msgid "Step Forward"
10666 msgstr "Ein Stück vorwärts"
10668 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10669 msgid "Step Backward"
10670 msgstr "Ein Stück rückwärts"
10672 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10675 msgstr "Zurückspulen"
10677 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10678 msgid "Fast Forward"
10679 msgstr "Vorwärtsspulen"
10681 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10682 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10683 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10684 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10685 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10693 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10695 msgstr "Wiedergabe"
10697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10698 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10707 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10711 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10712 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10713 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
10715 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10716 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10718 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
10719 "Voreinstellung eingestellt werden."
10721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10723 msgstr "Vorverstärker"
10725 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10726 msgid "Extended controls"
10727 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10729 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10730 msgid "Video filters"
10731 msgstr "Videofilter"
10733 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10734 msgid "Image adjustment"
10735 msgstr "Bildjustierung"
10737 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10745 msgstr "Mehr Infos"
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10753 msgstr "Kräuselung"
10755 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10756 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10760 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10762 msgid "General editing filters"
10763 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10767 msgid "Distortion filters"
10768 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
10770 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10775 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10776 msgid "Adds motion blurring to the image"
10777 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
10779 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10780 msgid "Image clone"
10781 msgstr "Bild klonen"
10783 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10784 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10785 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
10787 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10788 msgid "Image cropping"
10789 msgstr "Bild beschneiden"
10791 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10792 msgid "Crops a defined part of the image"
10793 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
10795 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10797 msgid "Invert colors"
10798 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
10800 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10801 msgid "Inverts the colors of the image"
10802 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
10804 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10805 #: modules/video_filter/transform.c:67
10806 msgid "Transformation"
10807 msgstr "Transformation"
10809 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10810 msgid "Rotates or flips the image"
10811 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
10813 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10814 msgid "Interactive Zoom"
10815 msgstr "Interaktiver Zoom"
10817 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10818 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10819 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
10821 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10822 msgid "Volume normalization"
10823 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
10825 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10826 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10828 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
10831 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10832 msgid "Headphone virtualization"
10833 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
10835 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10836 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10838 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
10840 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10841 msgid "Maximum level"
10842 msgstr "Maximales Level"
10844 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10845 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10846 msgid "Restore Defaults"
10847 msgstr "Standardwerte"
10849 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10853 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10857 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10858 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10860 msgstr "Transparenz"
10862 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10863 msgid "More Information"
10864 msgstr "Mehr Informationen"
10866 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10868 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10869 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10870 "subsections of Video/Filters.\n"
10871 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10872 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10874 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
10875 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
10876 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
10877 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
10878 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
10880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10884 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10888 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10893 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10897 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10902 msgid "VLC - Controller"
10903 msgstr "VLC - Steuerung"
10905 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10908 msgid "VLC media player"
10909 msgstr "VLC media player"
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10912 msgid "Open CrashLog"
10913 msgstr "CrashLog öffnen"
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10916 msgid "Check for Update..."
10917 msgstr "Nach Update suchen..."
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10920 msgid "Preferences..."
10921 msgstr "Einstellungen..."
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10927 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10929 msgstr "VLC ausblenden"
10931 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10932 msgid "Hide Others"
10933 msgstr "Andere ausblenden"
10935 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10937 msgstr "Alle einblenden"
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10941 msgstr "VLC beenden"
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10948 msgid "Open File..."
10949 msgstr "Datei öffnen..."
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10952 msgid "Quick Open File..."
10953 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10956 msgid "Open Disc..."
10957 msgstr "Volume öffnen..."
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10960 msgid "Open Network..."
10961 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10964 msgid "Open Recent"
10965 msgstr "Benutzte Dokumente"
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
10969 msgstr "Menü löschen"
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10972 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10973 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10977 msgstr "Ausschneiden"
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
10989 msgstr "Wiedergabe"
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
10996 msgid "Volume Down"
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11000 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11001 msgid "Video Device"
11002 msgstr "Videodevice"
11004 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11005 msgid "Minimize Window"
11006 msgstr "Im Dock ablegen"
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11009 msgid "Close Window"
11010 msgstr "Fenster schließen"
11012 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11017 msgid "Extended Controls"
11018 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11023 msgid "Information"
11024 msgstr "Information"
11026 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11027 msgid "Bring All to Front"
11028 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11030 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11036 msgstr "Lies mich..."
11038 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11039 msgid "Online Documentation"
11040 msgstr "Online Dokumentation"
11042 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11043 msgid "Report a Bug"
11044 msgstr "Einen Fehler melden"
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11047 msgid "VideoLAN Website"
11048 msgstr "VideoLAN Website"
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11055 msgid "Make a donation"
11056 msgstr "Eine Spende machen"
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11059 msgid "Online Forum"
11060 msgstr "Online-Forum"
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11064 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11067 "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des "
11068 "Programms verhindert hat:"
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11071 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11073 "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen "
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11077 msgid "Open Messages Window"
11078 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11082 msgstr "Ignorieren"
11084 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11085 msgid "Do not display further errors"
11086 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11088 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11090 msgid "Volume: %d%%"
11091 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11093 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11094 msgid "No CrashLog found"
11095 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11097 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11098 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11099 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11102 msgid "Embedded video output"
11103 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11107 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11109 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11112 msgid "Video device"
11113 msgstr "Videodevice"
11115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11117 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11118 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11121 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11122 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11123 "Videodevice-Auswahlmenü."
11125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11127 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11128 "is fully transparent."
11130 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11131 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11134 msgid "Stretch video to fill window"
11135 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11139 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11140 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11142 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11143 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11146 msgid "Crop borders in fullscreen"
11147 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
11149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11151 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11152 "screen without black borders (OpenGL only)."
11154 "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
11155 "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
11157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11158 msgid "Black screens in fullscreen"
11159 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11162 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11164 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11168 msgid "Use as Desktop Background"
11169 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11173 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11174 "with in this mode."
11176 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11177 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11180 msgid "Remember wizard options"
11181 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11184 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11185 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11188 msgid "Mac OS X interface"
11189 msgstr "Mac OS X Interface"
11191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11192 msgid "Quartz video"
11193 msgstr "Quartz-Video"
11195 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11196 msgid "Open Source"
11197 msgstr "Quelle öffnen"
11199 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11200 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11201 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11203 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11204 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11205 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11206 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11213 msgstr "Durchsuchen..."
11215 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11216 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11217 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11219 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11220 msgid "Device name"
11221 msgstr "Devicename"
11223 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11224 msgid "Use DVD menus"
11225 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11227 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11228 msgid "VIDEO_TS directory"
11229 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11231 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11236 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11242 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11243 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11244 msgid "UDP/RTP Multicast"
11245 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11247 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11248 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11249 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11250 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11252 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11253 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11254 msgid "Allow timeshifting"
11255 msgstr "Timeshifting erlauben"
11257 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11258 msgid "Load subtitles file:"
11259 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11261 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11263 msgid "Settings..."
11264 msgstr "Einstellungen..."
11266 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11267 msgid "Override parametters"
11268 msgstr "Parameter überschreiben"
11270 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11272 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11273 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11275 msgstr "Verzögerung"
11277 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11281 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11282 msgid "Subtitles encoding"
11283 msgstr "Untertitelcodierung"
11285 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11287 msgstr "Schriftgröße"
11289 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11290 msgid "Subtitles alignment"
11291 msgstr "Untertitelausrichtung"
11293 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11294 msgid "Font Properties"
11295 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11297 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11298 msgid "Subtitle File"
11299 msgstr "Untertitel-Datei"
11301 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11302 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11304 msgid "No %@s found"
11305 msgstr "Keine %@s gefunden"
11307 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11308 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11309 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11311 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11312 msgid "Streaming/Saving:"
11313 msgstr "Streamen/Sichern:"
11315 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11316 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11317 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11319 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11320 msgid "Display the stream locally"
11321 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11323 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11324 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11328 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11330 msgid "Dump raw input"
11331 msgstr "Rohen Input sichern"
11333 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11335 msgid "Encapsulation Method"
11336 msgstr "Verkapslungsmethode"
11338 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11340 msgid "Transcoding options"
11341 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11343 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11349 msgid "Bitrate (kb/s)"
11350 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11352 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11357 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11358 msgid "Stream Announcing"
11359 msgstr "Streamankündigung"
11361 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11363 msgid "SAP announce"
11364 msgstr "SAP-Ankündigung"
11366 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11367 msgid "RTSP announce"
11368 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11370 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11371 msgid "HTTP announce"
11372 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11374 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11375 msgid "Export SDP as file"
11376 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11378 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11379 msgid "Channel Name"
11380 msgstr "Channel-Name"
11382 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11386 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11388 msgstr "Datei sichern"
11390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11391 msgid "Save Playlist..."
11392 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11402 msgid "Expand Node"
11403 msgstr "Knoten ausklappen"
11405 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11406 msgid "Get Stream Information"
11407 msgstr "Streaminformation zeigen"
11409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11410 msgid "Sort Node by Name"
11411 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11414 msgid "Sort Node by Author"
11415 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11419 msgid "No items in the playlist"
11420 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11428 msgid "Search in Playlist"
11429 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11432 msgid "Standard Play"
11433 msgstr "Normale Wiedergabe"
11435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11436 msgid "Add Folder to Playlist"
11437 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11440 msgid "File Format:"
11441 msgstr "Dateiformat:"
11443 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11444 msgid "Extended M3U"
11445 msgstr "Erweiterte M3U"
11447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11448 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11449 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11453 msgid "%i items in the playlist"
11454 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11457 msgid "1 item in the playlist"
11458 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11461 msgid "Save Playlist"
11462 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11466 msgstr "Neuer Knoten"
11468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11469 msgid "Please enter a name for the new node."
11470 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11473 msgid "Empty Folder"
11474 msgstr "Leerer Ordner"
11476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11483 msgid "Advanced Information"
11484 msgstr "Weitere Informationen"
11486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11487 msgid "Read at media"
11488 msgstr "Von Medium gelesen"
11490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11491 msgid "Input bitrate"
11492 msgstr "Input-Bitrate"
11494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11496 msgstr "Verarbeitet"
11498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11499 msgid "Stream bitrate"
11500 msgstr "Stream-Bitrate"
11502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11503 msgid "Decoded blocks"
11504 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11507 msgid "Displayed frames"
11508 msgstr "Gezeigte Frames"
11510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11511 msgid "Lost frames"
11512 msgstr "Verlorene Frames"
11514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11517 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11522 msgid "Sent packets"
11523 msgstr "Gesendete Pakete"
11525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11527 msgstr "Gesendete Bytes"
11529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11534 msgid "Played buffers"
11535 msgstr "Gespielte Puffer"
11537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11538 msgid "Lost buffers"
11539 msgstr "Verlorene Puffer"
11541 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11544 msgstr "Standardwerte"
11546 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11548 msgid "Reset Preferences"
11549 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11551 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11553 msgstr "Fortfahren"
11555 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11557 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11558 "Are you sure you want to continue?"
11560 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11561 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11563 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11564 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11566 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11569 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11570 msgid "Select a directory"
11571 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
11573 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11574 msgid "Select a file"
11575 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
11577 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11582 msgid "Subpicture Filters"
11583 msgstr "Unterbilder-Filter"
11585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11594 msgid "Save settings"
11595 msgstr "Einstellungen speichern"
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11609 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11617 msgstr "Zeitstempel"
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11631 msgid "Opaqueness:"
11632 msgstr "Transparenz"
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11635 msgid "(in pixels)"
11636 msgstr "(in Pixel)"
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11653 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11654 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11659 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11660 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11665 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11666 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11671 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11672 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11676 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11677 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11678 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11680 msgstr "Kastanienbraun"
11682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11683 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11684 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11688 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11689 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11690 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11692 msgstr "Fuchsienfarben"
11694 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11695 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11696 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11700 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11701 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11702 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11707 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11708 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11712 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11713 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11714 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11718 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11719 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11720 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11724 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11725 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11726 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11731 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11732 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11736 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11737 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11738 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11742 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11743 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11744 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11746 msgstr "Wasser-Blau"
11748 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11749 msgid "Check for Updates"
11750 msgstr "Nach Updates suchen"
11752 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11753 msgid "Download now"
11754 msgstr "Jetzt laden"
11756 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11757 msgid "Checking for Updates..."
11758 msgstr "Nach Updates suchen..."
11760 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11762 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11763 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
11765 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11766 msgid "This version of VLC is outdated."
11767 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
11769 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11770 msgid "This version of VLC is latest available."
11771 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11774 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11775 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11778 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11779 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
11781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11783 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11786 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
11789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11790 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11791 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11794 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11795 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11798 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11799 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11803 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11806 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
11807 "(benutzbar mit MPEG TS)"
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11810 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11811 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11814 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11816 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11819 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11821 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11825 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11828 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
11829 "MPEG1, ASF und OGG)"
11831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11832 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11833 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11836 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11837 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11838 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11840 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
11842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11844 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11845 "ASF, OGG and RAW)"
11847 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11848 "ASF, OGG und RAW)"
11850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11852 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11854 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11857 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11858 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
11860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11862 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11864 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
11866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11867 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11868 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
11870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11871 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11872 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
11874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11875 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11876 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11879 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11880 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11881 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11882 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11885 msgid "MPEG Program Stream"
11886 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11889 msgid "MPEG Transport Stream"
11890 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11893 msgid "MPEG 1 Format"
11894 msgstr "MPEG-1-Format"
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11898 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11899 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11900 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11901 "at http://yourip:8080 by default."
11903 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11904 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11905 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11906 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11910 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11911 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11912 "generally the most compatible"
11914 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
11915 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11920 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11921 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11922 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11923 "at mms://yourip:8080 by default."
11925 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
11926 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
11927 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
11928 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11932 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11933 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11934 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11935 "encapsulated in HTTP)."
11937 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
11938 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
11939 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
11940 "verkapselt in HTTP)."
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11943 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11944 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11945 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11948 msgid "Use this to stream to a single computer."
11949 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11953 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11954 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11955 "address beginning with 239.255."
11957 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
11958 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
11959 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
11962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11964 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11965 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11966 "but it won't work over the Internet."
11968 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
11969 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11970 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11975 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11978 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
11979 "werden dem Stream hinzugefügt."
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11983 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11984 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11985 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11987 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
11988 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
11989 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
11990 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12001 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12002 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12005 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12007 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12012 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12013 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12014 "access to more features."
12016 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12017 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12018 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12024 msgid "Stream to network"
12025 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12029 msgid "Transcode/Save to file"
12030 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12033 msgid "Choose input"
12034 msgstr "Input wählen"
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12037 msgid "Choose here your input stream."
12038 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12043 msgid "Select a stream"
12044 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12048 msgid "Existing playlist item"
12049 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12058 msgid "Partial Extract"
12059 msgstr "Teilweises extrahieren"
12061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12063 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12064 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12065 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12067 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12068 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12069 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12070 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12083 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12084 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12088 msgid "Destination"
12091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12093 msgid "Streaming method"
12094 msgstr "Streaming-Methode"
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12097 msgid "Address of the computer to stream to."
12098 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12101 msgid "UDP Unicast"
12102 msgstr "UDP-Unicast"
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12105 msgid "UDP Multicast"
12106 msgstr "UDP-Multicast"
12108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12110 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12112 msgstr "Transkodieren"
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12116 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12117 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12119 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12120 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12121 "nächsten Seite fort."
12123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12125 msgid "Transcode audio"
12126 msgstr "Audio transcodieren"
12128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12130 msgid "Transcode video"
12131 msgstr "Video transcodieren"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12135 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12138 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12142 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12145 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12149 msgid "Encapsulation format"
12150 msgstr "Verkapselungsformat"
12152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12154 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12155 "previously chosen settings all formats won't be available."
12157 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12158 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12163 msgid "Additional streaming options"
12164 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12167 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12169 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12174 msgid "SAP Announce"
12175 msgstr "SAP-Ankündigung"
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12179 msgid "Local playback"
12180 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12184 msgid "Additional transcode options"
12185 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12188 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12190 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12195 msgid "Select the file to save to"
12196 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12200 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12203 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12204 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12208 msgstr "Zusammenfassung"
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12211 msgid "Encap. format"
12212 msgstr "Verkaps.format"
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12216 msgid "Input stream"
12217 msgstr "Input-Stream"
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12220 msgid "Save file to"
12221 msgstr "Datei sichern nach"
12223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12224 msgid "No input selected"
12225 msgstr "Kein Input gewählt"
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12229 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12231 "Choose one before going to the next page."
12233 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12235 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12238 msgid "No valid destination"
12239 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12243 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12246 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12247 "and the help texts in this window."
12249 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12250 "eine Multicast-IP ein.\n"
12252 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12253 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12257 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12258 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12260 "Correct your selection and try again."
12262 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12263 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12265 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12268 msgid "Select the directory to save to"
12269 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12272 msgid "No folder selected"
12273 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12276 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12278 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12282 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12285 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12286 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12289 msgid "No file selected"
12290 msgstr "Keine Datei gewählt"
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12293 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12294 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12298 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12300 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12301 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12310 msgstr "%i Objekte"
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12324 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12325 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12329 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12330 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12333 msgid "This allows to stream on a network."
12334 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12338 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12339 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12340 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12341 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12343 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12344 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12346 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12347 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12348 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12351 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12353 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12357 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12359 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12364 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12365 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12366 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12367 "leave this setting to 1."
12369 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12370 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12371 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12372 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12376 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12377 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12378 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12379 "extra interface.\n"
12380 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12381 "name will be used."
12383 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12384 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12385 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12386 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12388 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12389 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12393 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12396 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12399 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12400 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12402 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12403 "Transkodieren oder Streamen."
12405 #: modules/gui/ncurses.c:99
12406 msgid "Filebrowser starting point"
12407 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12409 #: modules/gui/ncurses.c:101
12411 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12412 "show you initially."
12414 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12415 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12417 #: modules/gui/ncurses.c:106
12418 msgid "Ncurses interface"
12419 msgstr "Ncurses Interface"
12421 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12422 msgid "Autoplay selected file"
12423 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12425 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12426 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12428 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12430 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12431 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12432 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12434 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12439 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12440 msgid "Permissions"
12443 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12447 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12449 msgstr "Eigentümer"
12451 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12455 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12461 msgstr "Vorwärtsspulen"
12463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12469 msgid "Add to Playlist"
12470 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12494 msgstr "Netzwerk: "
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12530 msgstr "Protokoll:"
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12534 msgstr "Umschlüsseln:"
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12540 msgstr "Aktivieren"
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12563 msgid "Samplerate:"
12564 msgstr "Datenrate:"
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12583 msgid "Decimation:"
12584 msgstr "Dezimierung:"
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12647 msgid "Video Codec:"
12648 msgstr "Videocodec:"
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12679 msgid "Video Bitrate:"
12680 msgstr "Video-Bitrate:"
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12683 msgid "Bitrate Tolerance:"
12684 msgstr "Bitratentoleranz:"
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12687 msgid "Keyframe Interval:"
12688 msgstr "Keyframe-Intervall:"
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12691 msgid "Audio Codec:"
12692 msgstr "Audiocodec:"
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12695 msgid "Deinterlace:"
12696 msgstr "Deinterlace:"
12698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12711 msgid "Time To Live (TTL):"
12712 msgstr "Time To Live (TTL):"
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12723 msgid "localhost.localdomain"
12724 msgstr "localhost.localdomain"
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12728 msgstr "239.0.0.42"
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12795 msgid "Audio Bitrate :"
12796 msgstr "Audio-Bitrate :"
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12799 msgid "SAP Announce:"
12800 msgstr "SAP-Ankündigung:"
12802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12803 msgid "SLP Announce:"
12804 msgstr "SLP-Ankündigung:"
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12807 msgid "Announce Channel:"
12808 msgstr "Ankündigungschannel:"
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12812 msgstr "Aktualisierung"
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12824 msgstr " Übernehmen "
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12828 msgstr " Abbrechen "
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12832 msgstr "Einstellung"
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12836 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12837 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12838 "org/copyleft/gpl.html)."
12840 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
12841 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
12842 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12845 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12846 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12849 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12850 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
12852 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12854 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12855 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
12857 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12858 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12859 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
12861 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12863 msgid "Stream information"
12864 msgstr "Streaminformation zeigen"
12866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12868 msgid "QT interface"
12869 msgstr "Interface anzeigen"
12871 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12872 msgid "Open a skin file"
12873 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
12875 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12876 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12877 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
12879 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12881 msgid "Open playlist"
12882 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
12884 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12886 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12889 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12892 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12894 msgid "Save playlist"
12895 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12897 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12898 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12899 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
12901 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12902 msgid "Skin to use"
12903 msgstr "Zu benutzende Skin"
12905 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12906 msgid "Path to the skin to use."
12907 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
12909 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12910 msgid "Config of last used skin"
12911 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
12913 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12915 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12916 "automatically, do not touch it."
12918 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
12919 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
12921 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12923 msgid "Systray icon"
12924 msgstr "Systray-Icon"
12926 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12927 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12928 msgid "Show a systray icon for VLC"
12929 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
12931 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12933 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12934 msgid "Show VLC on the taskbar"
12935 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
12937 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12938 msgid "Enable transparency effects"
12939 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
12941 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12943 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12944 "when moving windows does not behave correctly."
12946 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
12947 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
12949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12954 msgid "Skinnable Interface"
12955 msgstr "Skinbares Interface"
12957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12958 msgid "Skins loader demux"
12959 msgstr "Skins - Lade-Demux"
12961 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12962 msgid "Select skin"
12963 msgstr "Skin auswählen"
12965 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12966 msgid "Open skin..."
12967 msgstr "Skin öffnen..."
12969 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12972 "(WinCE interface)\n"
12976 " (WinCE Interface)\n"
12979 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12981 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12984 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
12987 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
12988 msgid "Compiled by "
12989 msgstr "Kompiliert von"
12991 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
12995 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
12996 msgid "Based on SVN revision: "
12997 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
12999 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13001 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13002 "http://www.videolan.org/"
13004 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13005 "http://www.videolan.org/"
13007 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13011 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13013 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13016 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13018 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13020 msgid "Choose directory"
13021 msgstr "Verzeichnis wählen"
13023 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13025 msgid "Choose file"
13026 msgstr "Datei wählen"
13028 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13029 msgid "Embed video in interface"
13030 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13032 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13034 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13037 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13038 "Fenster darzustellen."
13040 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13041 msgid "WinCE interface module"
13042 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13044 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13045 msgid "WinCE dialogs provider"
13046 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13050 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13055 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13060 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13065 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13069 msgid "Edit bookmark"
13070 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13097 msgstr "&Abbrechen"
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13110 msgid "You must select two bookmarks"
13111 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13114 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13116 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13121 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13123 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13124 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13128 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13129 "bookmarks to keep the same input."
13131 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13132 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13136 msgid "Input has changed "
13137 msgstr "Input hat gewechselt"
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13140 msgid "Stream and Media Info"
13141 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13144 msgid "Advanced information"
13145 msgstr "Erweiterte Informationen"
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13149 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13152 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13153 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13164 msgid "Don't show further errors"
13165 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13172 msgstr "S&chließen"
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13175 msgid "Playlist item info"
13176 msgstr "Titel - Info"
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13179 msgid "Save &As..."
13180 msgstr "D&atei sichern..."
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13183 msgid "Save Messages As..."
13184 msgstr "Meldungen sichern als..."
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13187 msgid "Advanced options..."
13188 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13194 msgid "Advanced options"
13195 msgstr "Erweiterte Optionen"
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13207 msgid "Stream/Save"
13208 msgstr "Stream/Sichern"
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13211 msgid "Use VLC as a stream server"
13212 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13219 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13220 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13228 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13229 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13232 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13233 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13234 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13235 "Steuerungen benutzen."
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13238 msgid "Use a subtitles file"
13239 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13242 msgid "Use an external subtitles file."
13243 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13246 msgid "Advanced Settings..."
13247 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13254 msgid "DVD (menus)"
13255 msgstr "DVD (Menüs)"
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13262 msgid "Probe Disc(s)"
13263 msgstr "CDs suchen"
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13267 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13268 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13269 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13270 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13271 "parameter ranges are set based on media we find."
13273 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13274 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13275 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13276 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13277 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13278 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13281 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13282 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13289 msgid "DVD device to use"
13290 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13294 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13295 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13297 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13298 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13302 msgid "CD-ROM device to use"
13303 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13307 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13308 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13310 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13311 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13315 msgid "Open subtitles file"
13316 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13319 msgid "Title number."
13320 msgstr "Titel-Nummer."
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13324 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13325 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13328 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13329 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13330 "Untertitel angezeigt."
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13333 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13335 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13338 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13339 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13342 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13343 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13346 msgid "Track number."
13347 msgstr "Track-Nummer."
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13351 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13352 "subtitle will be shown."
13354 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13355 "wird kein Untertitel angezeigt."
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13359 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13361 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13365 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13366 "given, then all tracks are played."
13368 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13369 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13372 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13374 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13381 msgid "&Simple Add File..."
13382 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13385 msgid "Add &Directory..."
13386 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13389 msgid "&Add URL..."
13390 msgstr "&URL hinzufügen..."
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13393 msgid "Services Discovery"
13394 msgstr "Services-Discovery"
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13397 msgid "&Open Playlist..."
13398 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13401 msgid "&Save Playlist..."
13402 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13405 msgid "Sort by &Title"
13406 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13409 msgid "&Reverse Sort by Title"
13410 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13426 msgstr "S&ortieren"
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13433 msgid "&View items"
13434 msgstr "&Objekte zeigen"
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13437 msgid "Play this Branch"
13438 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13446 msgid "Sort this Branch"
13447 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13452 msgstr "Information"
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13456 msgstr "Knoten hinzufügen"
13458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13460 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13462 msgstr "Ausgangspunkt"
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13467 msgid "%i items in playlist"
13468 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13471 msgid "XSPF playlist"
13472 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13475 msgid "Playlist is empty"
13476 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13480 msgstr "Kann nicht sichern"
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13483 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13484 #: modules/misc/win32text.c:77
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13490 msgstr "Eine Ebene"
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13493 msgid "Please enter node name"
13494 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13498 msgstr "Knoten hinzufügen"
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13502 msgstr "Neuer Knoten"
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13511 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13512 "Are you sure you want to continue?"
13514 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
13515 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13519 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13522 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
13523 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13539 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13540 "\" can be modified."
13542 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
13543 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
13544 "verändert werden."
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13547 msgid "Stream output MRL"
13548 msgstr "Streamausgabe MRL"
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13556 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13557 "by adjusting the stream settings."
13559 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
13560 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13567 msgid "Play locally"
13568 msgstr "Lokal wiedergeben"
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13575 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13581 msgstr "Gruppenname"
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13584 msgid "Channel name"
13585 msgstr "Channel-Name"
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13588 msgid "Select all elementary streams"
13589 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13592 msgid "Video codec"
13593 msgstr "Videocodec"
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13596 msgid "Audio codec"
13597 msgstr "Audiocodec"
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13600 msgid "Subtitles codec"
13601 msgstr "Untertitelcodec"
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13604 msgid "Subtitles overlay"
13605 msgstr "Untertitel einblenden"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13609 msgstr "Datei sichern"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13612 msgid "Subtitle options"
13613 msgstr "Untertiteloptionen"
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13616 msgid "Subtitles file"
13617 msgstr "Untertitel-Datei"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13625 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13628 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
13629 "Untertiteln funktionieren."
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13632 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13633 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13637 msgstr "Datei öffnen"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13644 msgid "Check for updates"
13645 msgstr "Nach Updates suchen"
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13650 "Available updates and related downloads.\n"
13651 "(Double click on a file to download it)\n"
13654 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
13655 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13658 msgid "Save file..."
13659 msgstr "Datei sichern..."
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13663 msgstr "Broadcasts"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13670 msgid "Load Configuration"
13671 msgstr "Konfiguration laden"
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13674 msgid "Save Configuration"
13675 msgstr "Konfiguration sichern"
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13678 msgid "New broadcast"
13679 msgstr "Neuer Broadcast"
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13693 msgstr "In Schleife"
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13701 msgstr "VLM-Stream"
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13704 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13706 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13710 msgid "Use this to stream on a network."
13711 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13714 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13716 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13721 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13722 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13724 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
13725 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
13726 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13729 msgid "Use this to stream on a network"
13730 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13734 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13735 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13737 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13738 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13740 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
13741 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
13742 "Format konvertiert werden.\n"
13744 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
13745 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
13746 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13749 msgid "You must choose a stream"
13750 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13753 msgid "Unable to find playlist"
13754 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13758 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13759 "ending times (in seconds).\n"
13761 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13762 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13764 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
13765 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
13767 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
13768 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
13769 "Netzwerkstream).\n"
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13773 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13774 "the container format, proceed to the next page."
13776 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
13777 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13780 msgid "Transcode video (if available)"
13781 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13785 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13788 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13789 "Informationen zu erhalten."
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13792 msgid "Transcode audio (if available)"
13793 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13797 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13800 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
13801 "Informationen zu erhalten."
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13804 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13805 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13808 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13809 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13812 msgid "Please enter an address"
13813 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13817 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13818 "choices, some formats might not be available."
13820 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
13821 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13824 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13825 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13828 msgid "You must choose a file to save to"
13829 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13832 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13833 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13837 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13838 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13839 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13842 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
13843 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
13844 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
13845 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13849 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13850 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13851 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13852 "extra interface.\n"
13853 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13854 "default name will be used."
13856 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
13857 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
13858 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
13859 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
13860 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
13861 "sonst wird ein Standardname benutzt."
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13864 msgid "More information"
13865 msgstr "Mehr Informationen"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13868 msgid "Save to file"
13869 msgstr "In Datei sichern"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13873 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13874 "correlated their movement will be."
13876 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
13877 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
13879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13880 msgid "Creates several clones of the image"
13881 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
13883 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13885 msgstr "Verzerrung"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13888 msgid "Adds distortion effects"
13889 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13892 msgid "Image inversion"
13893 msgstr "Bildumkehrung"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13897 msgstr "Verwischung"
13899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13901 msgstr "Vergrößern"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13904 msgid "Magnifies part of the image"
13905 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13908 msgid "Video Options"
13909 msgstr "Videooptionen"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13912 msgid "Aspect Ratio"
13913 msgstr "Seitenverhältnis"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13916 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13918 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
13921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13923 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13924 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13926 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
13927 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
13929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13930 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13931 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13935 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13936 "these settings to take effect.\n"
13938 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13939 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13940 "Video Filter Module inside the preferences."
13942 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
13943 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
13945 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
13946 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
13947 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
13949 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13953 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13959 msgstr "Wiedergeben"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13966 msgid "Previous track"
13967 msgstr "Vorheriger Titel"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13971 msgstr "Nächster Titel"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13974 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13975 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13978 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13979 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13982 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13983 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
13985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13986 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13987 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13990 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13991 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13994 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13995 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13998 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13999 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14002 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14003 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14006 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14007 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14010 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14011 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14014 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14015 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14018 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14019 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14026 msgid "Check for Updates..."
14027 msgstr "Nach Updates suchen..."
14029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14039 msgstr "&Einstellungen"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14050 msgid "&Navigation"
14051 msgstr "&Navigation"
14053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14059 msgid "Embedded playlist"
14060 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14063 msgid "Previous playlist item"
14064 msgstr "Vorheriger Titel"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14067 msgid "Next playlist item"
14068 msgstr "Nächster Titel"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14071 msgid "Play slower"
14072 msgstr "Langsamer abspielen"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14075 msgid "Play faster"
14076 msgstr "Schneller abspielen"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14079 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14080 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14083 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14084 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14087 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14088 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14092 " (wxWidgets interface)\n"
14095 " (wxWidgets Interface)\n"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14100 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14101 "http://www.videolan.org/\n"
14104 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14105 "http://www.videolan.org/\n"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14114 msgid "Show/Hide Interface"
14115 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14118 msgid "Quick &Open File..."
14119 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14122 msgid "Open &File..."
14123 msgstr "Datei öffnen..."
14125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14126 msgid "Open D&irectory..."
14127 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14130 msgid "Open &Disc..."
14131 msgstr "Medium öffnen..."
14133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14134 msgid "Open &Network Stream..."
14135 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14138 msgid "Open &Capture Device..."
14139 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14142 msgid "Media &Info..."
14143 msgstr "Medien&info..."
14145 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14146 msgid "&Messages..."
14147 msgstr "&Meldungen..."
14149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14150 msgid "&Preferences..."
14151 msgstr "&Einstellungen..."
14153 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14157 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14158 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14160 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14163 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14165 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14169 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14172 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14175 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14176 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14179 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14181 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14184 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14186 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14189 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14191 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14194 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14195 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14198 msgid "RTP Unicast"
14199 msgstr "RTP-Unicast"
14201 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14202 msgid "Stream to a single computer."
14203 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14206 msgid "RTP Multicast"
14207 msgstr "RTP Multicast"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14211 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14212 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14213 "work over the Internet."
14215 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14216 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14217 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14221 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14222 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14225 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14226 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14227 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14231 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14232 "needs to send the stream several times."
14234 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14235 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14239 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14240 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14241 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14242 "at http://yourip:8080 by default."
14244 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14245 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14246 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14247 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14250 msgid "Bookmarks dialog"
14251 msgstr "Lesezeichendialog"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14254 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14255 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14258 msgid "Extended GUI"
14259 msgstr "Erweitertes Interface"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14263 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14265 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14268 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14270 msgstr "Task-Leiste"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14273 msgid "Minimal interface"
14274 msgstr "Minimales Interface"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14277 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14278 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14281 msgid "Size to video"
14282 msgstr "An Videogröße anpassen"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14285 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14286 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14288 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14289 msgid "Show labels in toolbar"
14290 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14293 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14294 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14297 msgid "Playlist view"
14298 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14302 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14303 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14304 "with less features). You can select which one will be available on the "
14305 "toolbar (or both)."
14307 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14308 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14309 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14310 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14314 msgstr "Eingebettet"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14321 msgid "wxWidgets interface module"
14322 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14325 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14326 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14328 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14329 msgid "Dummy image chroma format"
14330 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
14332 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14334 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14335 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14337 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
14338 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
14340 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14341 msgid "Save raw codec data"
14342 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
14344 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14346 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14349 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
14350 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
14352 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14354 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14355 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14356 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14358 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
14359 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
14360 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
14361 "Videofenster geöffnet ist."
14363 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14364 msgid "Dummy interface function"
14365 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
14367 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14368 msgid "Dummy Interface"
14369 msgstr "Dummy-Interface"
14371 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14372 msgid "Dummy access function"
14373 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
14375 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14376 msgid "Dummy demux function"
14377 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
14379 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14380 msgid "Dummy decoder"
14381 msgstr "Dummy Decoder"
14383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14384 msgid "Dummy decoder function"
14385 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
14387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14388 msgid "Dummy encoder function"
14389 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
14391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14392 msgid "Dummy audio output function"
14393 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
14395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14396 msgid "Dummy video output function"
14397 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
14399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14400 msgid "Dummy Video output"
14401 msgstr "Dummy-Videooutput"
14403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14404 msgid "Dummy font renderer function"
14405 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
14407 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14408 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14409 #: modules/visualization/xosd.c:76
14413 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14414 msgid "Filename for the font you want to use"
14415 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
14417 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14418 msgid "Font size in pixels"
14419 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
14421 #: modules/misc/freetype.c:86
14424 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14425 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14428 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14429 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14430 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14432 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14433 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14434 #: modules/video_filter/time.c:77
14438 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14440 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14441 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14443 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
14444 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14446 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14447 msgid "Text default color"
14448 msgstr "Text-Standardfarbe"
14450 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14452 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14453 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14454 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14455 "(red + green), #FFFFFF = white"
14457 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
14458 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14459 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14460 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14462 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14463 msgid "Relative font size"
14464 msgstr "Relative Schriftgröße"
14466 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14468 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14469 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14471 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
14472 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
14475 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14479 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14483 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14487 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14491 #: modules/misc/freetype.c:107
14492 msgid "Use YUVP renderer"
14493 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
14495 #: modules/misc/freetype.c:108
14497 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14498 "you want to encode into DVB subtitles"
14500 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
14501 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
14503 #: modules/misc/freetype.c:110
14504 msgid "Font Effect"
14505 msgstr "Schrifteffekt"
14507 #: modules/misc/freetype.c:111
14510 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14513 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
14514 "Lesbarkeit zu verbessern."
14516 #: modules/misc/freetype.c:119
14518 msgstr "Hintergrund"
14520 #: modules/misc/freetype.c:119
14524 #: modules/misc/freetype.c:120
14525 msgid "Fat Outline"
14526 msgstr "Dicke Umrandung"
14528 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14529 msgid "Text renderer"
14530 msgstr "Textrenderer"
14532 #: modules/misc/freetype.c:133
14533 msgid "Freetype2 font renderer"
14534 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
14536 #: modules/misc/gnutls.c:67
14537 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14538 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
14540 #: modules/misc/gnutls.c:69
14542 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14543 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14545 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
14546 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
14547 "Allgemeinen nicht benötigt."
14549 #: modules/misc/gnutls.c:73
14550 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14551 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
14553 #: modules/misc/gnutls.c:75
14555 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14556 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14558 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
14559 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
14561 #: modules/misc/gnutls.c:78
14562 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14563 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
14565 #: modules/misc/gnutls.c:80
14567 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14569 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
14570 "Cache halten wird."
14572 #: modules/misc/gnutls.c:83
14573 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14574 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
14576 #: modules/misc/gnutls.c:85
14578 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14579 "approved Certification Authority)."
14581 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
14582 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
14584 #: modules/misc/gnutls.c:88
14585 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14586 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
14588 #: modules/misc/gnutls.c:90
14590 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14593 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
14596 #: modules/misc/gnutls.c:95
14597 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14598 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
14600 #: modules/misc/growl.c:59
14601 msgid "Growl server"
14602 msgstr "Growl-Server"
14604 #: modules/misc/growl.c:60
14606 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14607 "notifications are sent locally."
14609 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
14610 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
14612 #: modules/misc/growl.c:63
14613 msgid "Growl password"
14614 msgstr "Growl-Passwort"
14616 #: modules/misc/growl.c:65
14617 msgid "Growl password on the server."
14618 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
14620 #: modules/misc/growl.c:66
14621 msgid "Growl UDP port"
14622 msgstr "Growl-UDP-Port"
14624 #: modules/misc/growl.c:68
14625 msgid "Growl UDP port on the server."
14626 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
14628 #: modules/misc/growl.c:73
14632 #: modules/misc/growl.c:74
14633 msgid "Growl Notification Plugin"
14634 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14636 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14638 msgstr "(kein Titel)"
14640 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14641 msgid "(no artist)"
14642 msgstr "(kein Künstler)"
14644 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14646 msgstr "(kein Album)"
14648 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14649 msgid "Gtk+ GUI helper"
14650 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
14652 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14656 #: modules/misc/logger.c:118
14658 msgstr "Log-Format"
14660 #: modules/misc/logger.c:120
14662 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14663 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14665 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
14666 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
14667 "syslog anstatt einer Datei)."
14669 #: modules/misc/logger.c:124
14671 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14674 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
14675 "und \"html\" wählen."
14677 #: modules/misc/logger.c:129
14679 msgstr "Protokollieren"
14681 #: modules/misc/logger.c:130
14682 msgid "File logging"
14683 msgstr "Dateiprotokollieren"
14685 #: modules/misc/logger.c:136
14686 msgid "Log filename"
14687 msgstr "Protokoll-Dateiname"
14689 #: modules/misc/logger.c:136
14690 msgid "Specify the log filename."
14691 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
14693 #: modules/misc/logger.c:141
14694 msgid "RRD output file"
14695 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
14697 #: modules/misc/logger.c:142
14698 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14699 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
14701 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14702 msgid "libc memcpy"
14703 msgstr "libc memcpy"
14705 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14706 msgid "3D Now! memcpy"
14707 msgstr "3D Now! memcpy"
14709 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14711 msgstr "MMX memcpy"
14713 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14714 msgid "MMX EXT memcpy"
14715 msgstr "MMX EXT memcpy"
14717 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14718 msgid "AltiVec memcpy"
14719 msgstr "AltiVec memcpy"
14721 #: modules/misc/msn.c:64
14722 msgid "MSN Title format string"
14723 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
14725 #: modules/misc/msn.c:65
14727 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14728 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14730 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
14731 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14733 #: modules/misc/msn.c:71
14737 #: modules/misc/msn.c:72
14738 msgid "MSN Now-Playing"
14739 msgstr "MSN Gerade läuft"
14741 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14742 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14743 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14745 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14746 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14747 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
14749 #: modules/misc/notify.c:55
14751 msgid "Timeout (ms)"
14754 #: modules/misc/notify.c:56
14755 msgid "How long the notification will be displayed "
14758 #: modules/misc/notify.c:61
14762 #: modules/misc/notify.c:62
14764 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14765 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
14767 #: modules/misc/notify.c:158
14770 msgstr "(kein Künstler)"
14772 #: modules/misc/notify.c:161
14775 msgstr "(kein Album)"
14777 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14778 msgid "M3U playlist exporter"
14779 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
14781 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14782 msgid "Old playlist exporter"
14783 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
14785 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14786 msgid "XSPF playlist export"
14787 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
14789 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14790 msgid "HAL devices detection"
14791 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
14793 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14794 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14795 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
14797 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14799 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14800 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14802 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
14803 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
14806 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14807 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14808 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
14810 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14814 #: modules/misc/rtsp.c:48
14815 msgid "RTSP host address"
14816 msgstr "RTSP Host-Adresse"
14818 #: modules/misc/rtsp.c:51
14820 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14821 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14822 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14823 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14825 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
14827 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
14828 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
14829 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
14832 #: modules/misc/rtsp.c:56
14833 msgid "Maximum number of connections"
14834 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
14836 #: modules/misc/rtsp.c:57
14838 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14839 "0 means no limit."
14841 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
14842 "können. 0 bedeutet kein Limit."
14844 #: modules/misc/rtsp.c:60
14845 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14846 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
14848 #: modules/misc/rtsp.c:63
14852 #: modules/misc/rtsp.c:64
14853 msgid "RTSP VoD server"
14854 msgstr "RTSP VoD Server"
14856 #: modules/misc/screensaver.c:81
14857 msgid "X Screensaver disabler"
14858 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
14860 #: modules/misc/svg.c:66
14861 msgid "SVG template file"
14862 msgstr "SVG-Vorlage"
14864 #: modules/misc/svg.c:67
14866 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14868 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
14871 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14872 msgid "Playlist stress tests"
14873 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
14875 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14876 msgid "C module that does nothing"
14877 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
14879 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14880 msgid "Miscellaneous stress tests"
14881 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
14883 #: modules/misc/win32text.c:58
14885 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14886 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14889 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
14890 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
14891 "die relative Schriftgröße überschreiben."
14893 #: modules/misc/win32text.c:91
14894 msgid "Win32 font renderer"
14895 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
14897 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14898 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14899 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
14901 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14902 msgid "Simple XML Parser"
14903 msgstr "Einfacher XML-Parser"
14905 #: modules/mux/asf.c:49
14906 msgid "Title to put in ASF comments."
14907 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
14909 #: modules/mux/asf.c:51
14910 msgid "Author to put in ASF comments."
14911 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14913 #: modules/mux/asf.c:53
14914 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14915 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14917 #: modules/mux/asf.c:54
14921 #: modules/mux/asf.c:55
14922 msgid "Comment to put in ASF comments."
14923 msgstr "Kommentare für ASF."
14925 #: modules/mux/asf.c:57
14926 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14927 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
14929 #: modules/mux/asf.c:58
14930 msgid "Packet Size"
14931 msgstr "Paketgröße"
14933 #: modules/mux/asf.c:59
14934 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14935 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
14937 #: modules/mux/asf.c:62
14941 #: modules/mux/asf.c:540
14942 msgid "Unknown Video"
14943 msgstr "Unbekanntes Video"
14945 #: modules/mux/avi.c:44
14949 #: modules/mux/dummy.c:41
14950 msgid "Dummy/Raw muxer"
14951 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
14953 #: modules/mux/mp4.c:45
14954 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14955 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
14957 #: modules/mux/mp4.c:47
14959 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14960 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14963 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
14964 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
14965 "während des Downloads zu betrachten."
14967 #: modules/mux/mp4.c:57
14968 msgid "MP4/MOV muxer"
14969 msgstr "MP4/MOV Muxer"
14971 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14972 msgid "DTS delay (ms)"
14973 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
14975 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14977 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14978 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14979 "inside the client decoder."
14981 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
14982 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
14985 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14986 msgid "PES maximum size"
14987 msgstr "Maximale PES-Größe"
14989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14990 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14992 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
14995 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15005 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15008 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15016 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15017 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15024 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15025 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15032 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15033 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15040 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15041 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15048 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15049 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15052 msgid "PMT Program numbers"
15053 msgstr "PMT Programmnummern"
15055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15057 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15060 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15061 "des ES\" aktiviert sein."
15063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15064 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15065 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15069 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15072 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15073 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15076 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15077 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15081 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15084 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15085 "des ES\" aktiviert sein."
15087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15088 msgid "Set PID to ID of ES"
15089 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15093 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15094 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15096 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15097 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15101 msgid "Data alignment"
15102 msgstr "Datenausrichtung"
15104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15107 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15108 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15110 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15111 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15114 msgid "Shaping delay (ms)"
15115 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
15117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15119 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15120 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15121 "especially for reference frames."
15123 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
15124 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
15125 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
15127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15128 msgid "Use keyframes"
15129 msgstr "Keyframes benutzen"
15131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15133 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15134 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15135 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15136 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15137 "the biggest frames in the stream."
15139 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
15140 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
15141 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
15142 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
15143 "größen Frames eines Streams sind."
15145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15146 msgid "PCR delay (ms)"
15147 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
15149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15151 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15152 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15154 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
15155 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
15156 "(standardmäßig 70ms)."
15158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15159 msgid "Minimum B (deprecated)"
15160 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
15162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15163 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15164 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
15166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15167 msgid "Maximum B (deprecated)"
15168 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
15170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15172 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15173 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15174 "inside the client decoder."
15176 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15177 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15181 msgid "Crypt audio"
15182 msgstr "Audio verschlüsseln"
15184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15185 msgid "Crypt audio using CSA"
15186 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
15188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15189 msgid "Crypt video"
15190 msgstr "Video verschlüsseln"
15192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15193 msgid "Crypt video using CSA"
15194 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
15196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15198 msgstr "CSA-Schlüssel"
15200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15202 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15204 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15205 "hexadezimale Bytes)."
15207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15208 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15209 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
15211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15213 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15214 "header from the value before encrypting. "
15216 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
15217 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
15219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15220 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15221 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
15223 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15224 msgid "Multipart separator string"
15225 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
15227 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15229 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15230 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15232 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
15233 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
15236 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15237 msgid "Multipart JPEG muxer"
15238 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
15240 #: modules/mux/ogg.c:50
15241 msgid "Ogg/OGM muxer"
15242 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
15244 #: modules/mux/wav.c:42
15248 #: modules/packetizer/copy.c:43
15249 msgid "Copy packetizer"
15250 msgstr "Copy-Packetizer"
15252 #: modules/packetizer/h264.c:47
15253 msgid "H.264 video packetizer"
15254 msgstr "H.264 Videopacketizer"
15256 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15257 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15258 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
15260 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15261 msgid "MPEG4 video packetizer"
15262 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
15264 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15265 msgid "Sync on Intra Frame"
15266 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
15268 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15270 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15271 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15273 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
15274 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
15275 "ersten gefundenen Intra Frame."
15277 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15278 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15279 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
15281 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15282 msgid "Bonjour services"
15283 msgstr "Bonjour Dienste"
15285 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15289 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15290 msgid "DAAP shares"
15291 msgstr "DAAP Freigaben"
15293 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15294 msgid "DAAP access"
15295 msgstr "DAAP-Zugriff"
15297 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15301 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15302 msgid "Podcast URLs list"
15303 msgstr "Liste der Podcast URLs"
15305 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15306 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15308 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
15309 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
15311 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15315 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15316 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15320 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15321 msgid "SAP multicast address"
15322 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
15324 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15326 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15327 "However, you can specify a specific address."
15329 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
15330 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
15332 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15336 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15337 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15338 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15340 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15344 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15345 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15346 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
15348 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15349 msgid "IPv6 SAP scope"
15350 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
15352 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15353 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15354 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
15356 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15357 msgid "SAP timeout (seconds)"
15358 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
15360 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15362 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15364 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
15367 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15368 msgid "Try to parse the announce"
15369 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
15371 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15373 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15374 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15376 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
15377 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
15379 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15380 msgid "SAP Strict mode"
15381 msgstr "Strikter SAP-Modus"
15383 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15385 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15388 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
15391 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15392 msgid "Use SAP cache"
15393 msgstr "SAP-Cache benutzen"
15395 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15397 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15398 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15400 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
15401 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
15402 "verwaiste Streams verweisen."
15404 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15406 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15409 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
15412 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15413 msgid "SAP Announcements"
15414 msgstr "SAP-Ankündigungen"
15416 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15417 msgid "SDP file parser for UDP"
15418 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
15420 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15421 msgid "SAP sessions"
15422 msgstr "SAP Sessions"
15424 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15428 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15432 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15436 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15437 msgid "Shoutcast radio listings"
15438 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
15440 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15441 msgid "Shoutcast TV listings"
15442 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
15444 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15445 msgid "Shoutcast TV"
15446 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
15448 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15449 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15450 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
15452 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15453 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15454 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
15456 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15458 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15459 "this stream later."
15461 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
15462 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
15464 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15466 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15467 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15468 "to raise caching values."
15470 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
15471 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
15472 "Caching-Werte erhöhen müssen."
15474 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15478 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15480 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15481 "IDs bridge_in will register."
15483 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
15484 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
15486 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15490 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15491 msgid "Bridge stream output"
15492 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
15494 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15496 msgstr "Bridge-Ausgang"
15498 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15500 msgstr "Bridge-Eingang"
15502 #: modules/stream_out/description.c:48
15503 msgid "Description stream output"
15504 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
15506 #: modules/stream_out/display.c:38
15507 msgid "Enable/disable audio rendering."
15508 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
15510 #: modules/stream_out/display.c:40
15511 msgid "Enable/disable video rendering."
15512 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
15514 #: modules/stream_out/display.c:42
15515 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15516 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
15518 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15522 #: modules/stream_out/display.c:51
15523 msgid "Display stream output"
15524 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
15526 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15527 msgid "Duplicate stream output"
15528 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
15530 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15531 msgid "Output access method"
15532 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
15534 #: modules/stream_out/es.c:39
15535 msgid "This is the default output access method that will be used."
15536 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
15538 #: modules/stream_out/es.c:41
15539 msgid "Audio output access method"
15540 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
15542 #: modules/stream_out/es.c:43
15543 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15545 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
15548 #: modules/stream_out/es.c:44
15549 msgid "Video output access method"
15550 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
15552 #: modules/stream_out/es.c:46
15553 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15555 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
15558 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15559 msgid "Output muxer"
15560 msgstr "Ausgabemixer"
15562 #: modules/stream_out/es.c:50
15563 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15564 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
15566 #: modules/stream_out/es.c:51
15567 msgid "Audio output muxer"
15568 msgstr "Audioausgabemuxer"
15570 #: modules/stream_out/es.c:53
15571 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15572 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
15574 #: modules/stream_out/es.c:54
15575 msgid "Video output muxer"
15576 msgstr "Videoausgabemuxer"
15578 #: modules/stream_out/es.c:56
15579 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15580 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
15582 #: modules/stream_out/es.c:58
15584 msgstr "Ausgabe-URL"
15586 #: modules/stream_out/es.c:60
15587 msgid "This is the default output URI."
15588 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
15590 #: modules/stream_out/es.c:61
15591 msgid "Audio output URL"
15592 msgstr "Audioausgabe-URL"
15594 #: modules/stream_out/es.c:63
15595 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15596 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
15598 #: modules/stream_out/es.c:64
15599 msgid "Video output URL"
15600 msgstr "Videoausgabe-URL"
15602 #: modules/stream_out/es.c:66
15603 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15604 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
15606 #: modules/stream_out/es.c:75
15607 msgid "Elementary stream output"
15608 msgstr "Elementare Streamausgabe"
15610 #: modules/stream_out/gather.c:40
15611 msgid "Gathering stream output"
15612 msgstr "Streamausgabeerfassung"
15614 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15615 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15616 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
15618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15619 msgid "Sample aspect ratio"
15620 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
15622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15623 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15624 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
15626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15627 msgid "Mosaic bridge"
15628 msgstr "Mosaic-Bridge"
15630 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15631 msgid "Mosaic bridge stream output"
15632 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
15634 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15635 msgid "This is the output URL that will be used."
15636 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
15638 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15642 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15644 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15645 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15646 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15647 "SDP to be announced via SAP."
15649 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
15650 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
15651 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
15652 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
15654 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15658 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15660 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15661 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15663 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
15664 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
15666 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15667 msgid "Session name"
15668 msgstr "Session-Name"
15670 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15672 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15675 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
15678 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15679 msgid "Session description"
15680 msgstr "Sessionsbeschreibung"
15682 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15684 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15685 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15687 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
15688 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
15690 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15691 msgid "Session URL"
15692 msgstr "Session-URL"
15694 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15696 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15697 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15698 "(Session Descriptor)."
15700 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
15701 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
15702 "die Website des Herausgebers."
15704 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15705 msgid "Session email"
15706 msgstr "Session-eMail"
15708 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15710 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15711 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15713 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
15714 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
15716 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15717 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15719 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
15722 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15724 msgstr "Audio-Port"
15726 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15728 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15730 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
15733 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15735 msgstr "Video-Port"
15737 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15739 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15741 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
15744 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15745 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15747 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
15749 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15753 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15754 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15756 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
15758 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15759 msgid "RTP stream output"
15760 msgstr "RTP-Streamausgabe"
15762 #: modules/stream_out/standard.c:42
15763 msgid "This is the output access method that will be used."
15764 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
15766 #: modules/stream_out/standard.c:46
15767 msgid "This is the muxer that will be used."
15768 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
15770 #: modules/stream_out/standard.c:47
15771 msgid "Output destination"
15772 msgstr "Ausgabeziel"
15774 #: modules/stream_out/standard.c:50
15775 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15776 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
15778 #: modules/stream_out/standard.c:53
15780 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15781 "you choose to use SAP."
15783 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
15784 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
15786 #: modules/stream_out/standard.c:56
15787 msgid "Session groupname"
15788 msgstr "Gruppenname der Session"
15790 #: modules/stream_out/standard.c:58
15792 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15793 "if you choose to use SAP."
15795 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
15796 "wenn Sie SAP benutzen."
15798 #: modules/stream_out/standard.c:61
15799 msgid "SAP announcing"
15800 msgstr "SAP-Ankündigung"
15802 #: modules/stream_out/standard.c:62
15803 msgid "Announce this session with SAP."
15804 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
15806 #: modules/stream_out/standard.c:70
15810 #: modules/stream_out/standard.c:71
15811 msgid "Standard stream output"
15812 msgstr "Standard-Streamausgabe"
15814 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15818 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15819 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15820 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
15822 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15826 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15827 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15828 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
15830 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15831 msgid "Aspect ratio"
15832 msgstr "Seitenverhältnis"
15834 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15835 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15836 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
15838 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15839 msgid "Command UDP port"
15840 msgstr "Befehls-UDP-Port"
15842 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15843 msgid "UDP port to listen to for commands."
15844 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
15846 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15850 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15851 msgid "Initial command to execute."
15852 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
15854 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15858 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15859 msgid "Number of P frames between two I frames."
15860 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
15862 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15863 msgid "Quantizer scale"
15864 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
15866 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15867 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15868 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
15870 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15872 msgstr "Audio stumm schalten"
15874 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15875 msgid "Mute audio when command is not 0."
15876 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
15878 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15879 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15880 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
15882 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15883 msgid "Video encoder"
15884 msgstr "Videoencoder"
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15888 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15891 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
15894 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15895 msgid "Destination video codec"
15896 msgstr "Zielvideocodec"
15898 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15899 msgid "This is the video codec that will be used."
15900 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
15902 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15903 msgid "Video bitrate"
15904 msgstr "Videodatenrate"
15906 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15907 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15908 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
15910 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15911 msgid "Video scaling"
15912 msgstr "Videoskalierung"
15914 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15915 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15917 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
15918 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
15920 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15921 msgid "Video frame-rate"
15922 msgstr "Video-Framerate"
15924 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15925 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15926 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
15928 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15929 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15930 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
15932 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15933 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15934 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
15936 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15937 msgid "Maximum video width"
15938 msgstr "Maximale Videobreite"
15940 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15941 msgid "Maximum output video width."
15942 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
15944 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15945 msgid "Maximum video height"
15946 msgstr "Maximale Videohöhe"
15948 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15949 msgid "Maximum output video height."
15950 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
15952 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15953 msgid "Video filter"
15954 msgstr "Videofilter"
15956 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15958 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15959 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15961 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
15962 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
15964 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15965 msgid "Video crop (top)"
15966 msgstr "Video beschneiden (oben)"
15968 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15969 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15970 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
15972 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15973 msgid "Video crop (left)"
15974 msgstr "Video beschneiden (links)"
15976 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15977 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15978 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
15980 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15981 msgid "Video crop (bottom)"
15982 msgstr "Video beschneiden (unten)"
15984 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15985 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15986 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
15988 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15989 msgid "Video crop (right)"
15990 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
15992 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15993 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15994 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15997 msgid "Video padding (top)"
15998 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16000 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16001 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16003 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16006 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16007 msgid "Video padding (left)"
16008 msgstr "Video auffüllen (links)"
16010 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16011 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16013 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16016 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16017 msgid "Video padding (bottom)"
16018 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16021 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16023 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16026 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16027 msgid "Video padding (right)"
16028 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16030 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16031 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16033 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16036 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16037 msgid "Video canvas width"
16038 msgstr "Videoleinwandbreite"
16040 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16041 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16043 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16044 "bestimmte Breite."
16046 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16047 msgid "Video canvas height"
16048 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16050 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16051 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16053 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16056 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16057 msgid "Video canvas aspect ratio"
16058 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16060 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16062 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16064 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16066 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16067 msgid "Audio encoder"
16068 msgstr "Audioencoder"
16070 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16072 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16074 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16076 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16077 msgid "Destination audio codec"
16078 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16080 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16081 msgid "This is the audio codec that will be used."
16082 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16084 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16085 msgid "Audio bitrate"
16086 msgstr "Audiodatenrate"
16088 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16089 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16090 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16092 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16093 msgid "Audio sample rate"
16094 msgstr "Audio-Samplerate"
16096 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16098 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16100 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16102 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16103 msgid "Audio channels"
16104 msgstr "Audiokanäle"
16106 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16107 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16108 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
16110 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16111 msgid "Subtitles encoder"
16112 msgstr "Untertitelencoder"
16114 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16116 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16119 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
16121 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16122 msgid "Destination subtitles codec"
16123 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
16125 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16126 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16127 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
16129 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16131 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16132 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16133 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16134 "of subpicture modules"
16136 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
16137 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
16138 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
16139 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
16141 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16147 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16149 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
16152 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16153 msgid "Number of threads"
16154 msgstr "Anzahl der Threads"
16156 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16157 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16158 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
16160 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16161 msgid "High priority"
16162 msgstr "Hohe Priorität"
16164 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16166 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16168 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
16170 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16171 msgid "Synchronise on audio track"
16172 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
16174 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16176 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16177 "on the audio track."
16179 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
16180 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
16182 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16184 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16187 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
16188 "Encodierungsrate mithalten kann."
16190 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16191 msgid "Transcode stream output"
16192 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
16194 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16195 msgid "Overlays/Subtitles"
16196 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16198 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16199 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16200 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
16202 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16203 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16204 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16206 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16207 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16208 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
16210 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16211 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16212 msgid "Conversions from "
16213 msgstr "Umwandlungen von "
16215 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16216 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16217 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16218 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16222 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16223 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16224 msgid "MMX conversions from "
16225 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
16227 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16228 msgid "AltiVec conversions from "
16229 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
16231 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16232 msgid "Brightness threshold"
16233 msgstr "Helligkeitsschwelle"
16235 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16237 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16238 "threshold value will be the brighness defined below."
16240 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
16241 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
16243 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16244 msgid "Image contrast (0-2)"
16245 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
16247 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16248 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16249 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16251 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16252 msgid "Image hue (0-360)"
16253 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
16255 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16256 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16257 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
16259 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16260 msgid "Image saturation (0-3)"
16261 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
16263 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16264 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16265 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
16267 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16268 msgid "Image brightness (0-2)"
16269 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
16271 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16272 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16273 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
16275 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16276 msgid "Image gamma (0-10)"
16277 msgstr "Bildgamma (0-10)"
16279 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16280 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16281 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
16283 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16284 msgid "Image properties filter"
16285 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
16287 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16288 msgid "Image adjust"
16289 msgstr "Bildjustierung"
16291 #: modules/video_filter/blend.c:67
16292 msgid "Video pictures blending"
16293 msgstr "Videobilder mischen"
16295 #: modules/video_filter/clone.c:55
16296 msgid "Number of clones"
16297 msgstr "Anzahl der Klone"
16299 #: modules/video_filter/clone.c:56
16300 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16301 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
16303 #: modules/video_filter/clone.c:59
16304 msgid "Video output modules"
16305 msgstr "Videoausgabe-Module"
16307 #: modules/video_filter/clone.c:60
16309 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16310 "separated list of modules."
16312 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
16313 "Kommata um die Module zu trennen."
16315 #: modules/video_filter/clone.c:64
16316 msgid "Clone video filter"
16317 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16319 #: modules/video_filter/clone.c:66
16323 #: modules/video_filter/crop.c:54
16324 msgid "Crop geometry (pixels)"
16325 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
16327 #: modules/video_filter/crop.c:55
16329 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16330 "<left offset> + <top offset>."
16332 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
16333 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
16335 #: modules/video_filter/crop.c:57
16336 msgid "Automatic cropping"
16337 msgstr "Automatisches Freistellen"
16339 #: modules/video_filter/crop.c:58
16340 msgid "Automatic black border cropping."
16341 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16343 #: modules/video_filter/crop.c:61
16344 msgid "Crop video filter"
16345 msgstr "Videofreistellungsfilter"
16347 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16348 msgid "Deinterlace mode"
16349 msgstr "Deinterlace-Modus"
16351 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16352 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16353 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
16355 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16356 msgid "Streaming deinterlace mode"
16357 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
16359 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16360 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16361 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
16363 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16364 msgid "Deinterlacing video filter"
16365 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
16367 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16368 msgid "Distort mode"
16369 msgstr "Verzerrungsmodus"
16371 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16373 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16375 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16376 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16378 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16379 msgid "Gradient image type"
16380 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
16382 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16384 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16387 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
16388 "behält die Farben."
16390 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16391 msgid "Apply cartoon effect"
16392 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
16394 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16395 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16397 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
16399 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16403 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16405 msgstr "Hough-Transformation"
16407 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16409 msgid "Gradient video filter"
16410 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16412 #: modules/video_filter/invert.c:47
16413 msgid "Invert video filter"
16414 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
16416 #: modules/video_filter/invert.c:48
16417 msgid "Color inversion"
16418 msgstr "Farbumkehrung"
16420 #: modules/video_filter/logo.c:68
16421 msgid "Logo filenames"
16422 msgstr "Logo-Dateinamen"
16424 #: modules/video_filter/logo.c:69
16426 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16427 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16428 "simply enter its filename."
16430 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
16431 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
16432 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
16434 #: modules/video_filter/logo.c:72
16435 msgid "Logo animation # of loops"
16436 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
16438 #: modules/video_filter/logo.c:73
16439 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16441 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16443 #: modules/video_filter/logo.c:75
16444 msgid "Logo individual image time in ms"
16445 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
16447 #: modules/video_filter/logo.c:76
16448 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16449 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
16451 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16452 msgid "X coordinate"
16453 msgstr "X-Koordinate"
16455 #: modules/video_filter/logo.c:79
16456 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16458 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16459 "linken Maustaste darauf klicken."
16461 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16462 msgid "Y coordinate"
16463 msgstr "Y-Koordinate"
16465 #: modules/video_filter/logo.c:82
16466 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16468 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
16469 "linken Maustaste darauf klicken."
16471 #: modules/video_filter/logo.c:84
16472 msgid "Transparency of the logo"
16473 msgstr "Transparenz des Logos"
16475 #: modules/video_filter/logo.c:85
16477 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16480 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
16483 #: modules/video_filter/logo.c:87
16484 msgid "Logo position"
16485 msgstr "Logoposition"
16487 #: modules/video_filter/logo.c:89
16489 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16490 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16492 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
16493 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
16496 #: modules/video_filter/logo.c:99
16497 msgid "Logo video filter"
16498 msgstr "Logo-Videofilter"
16500 #: modules/video_filter/logo.c:101
16501 msgid "Logo overlay"
16502 msgstr "Logoeinblendung"
16504 #: modules/video_filter/logo.c:122
16505 msgid "Logo sub filter"
16506 msgstr "Logo-Unterfilter"
16508 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16509 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16510 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
16512 #: modules/video_filter/marq.c:77
16513 msgid "Marquee text to display."
16514 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16516 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16517 #: modules/video_filter/time.c:73
16521 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16522 msgid "X offset, from the left screen edge."
16523 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
16525 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16526 #: modules/video_filter/time.c:75
16530 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16531 msgid "Y offset, down from the top."
16532 msgstr "Y-Abstand von oben."
16534 #: modules/video_filter/marq.c:82
16538 #: modules/video_filter/marq.c:83
16540 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16541 "(remains forever)."
16543 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
16544 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
16546 #: modules/video_filter/marq.c:87
16548 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16551 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
16552 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16554 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16555 #: modules/video_filter/time.c:81
16556 msgid "Font size, pixels"
16557 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
16559 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16560 #: modules/video_filter/time.c:82
16561 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16563 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
16565 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16566 #: modules/video_filter/time.c:86
16568 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16569 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16570 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16571 "(red + green), #FFFFFF = white"
16573 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
16574 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
16575 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
16576 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
16578 #: modules/video_filter/marq.c:99
16579 msgid "Marquee position"
16580 msgstr "Marquee-Position"
16582 #: modules/video_filter/marq.c:101
16584 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16585 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16588 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16589 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16590 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16592 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16594 msgstr "Verschiedenes"
16596 #: modules/video_filter/marq.c:141
16597 msgid "Marquee display"
16598 msgstr "Marqueeanzeige"
16600 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16601 msgid "Transparency"
16602 msgstr "Transparenz"
16604 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16606 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16607 "opaque (default)."
16609 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
16610 "undurchsichtig (Standard)."
16612 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16613 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16614 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
16616 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16617 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16618 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
16620 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16621 msgid "Top left corner X coordinate"
16622 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
16624 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16625 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16626 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16628 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16629 msgid "Top left corner Y coordinate"
16630 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
16632 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16633 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16634 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
16636 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16637 msgid "Vertical border width"
16638 msgstr "Vertikale Randbreite"
16640 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16642 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16644 "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16646 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16647 msgid "Horizontal border width"
16648 msgstr "Horizontale Randbreite"
16650 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16652 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16655 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
16657 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16658 msgid "Mosaic alignment"
16659 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
16661 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16663 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16664 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16667 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16668 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16669 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16671 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16672 msgid "Positioning method"
16673 msgstr "Positionierungsmethode"
16675 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16677 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16678 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16681 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
16682 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
16683 "Reihen und Spalten benutzen."
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16686 msgid "Number of rows"
16687 msgstr "Anzahl von Reihen"
16689 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16691 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16694 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16695 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16697 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16698 msgid "Number of columns"
16699 msgstr "Anzahl von Spalten"
16701 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16703 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16704 "set to \"fixed\"."
16706 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
16707 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
16709 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16710 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16712 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
16714 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16715 msgid "Keep original size"
16716 msgstr "Originalgröße beibehalten"
16718 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16719 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16720 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
16722 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16723 msgid "Elements order"
16724 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
16726 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16728 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16729 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16732 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
16733 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
16734 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
16736 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16738 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16739 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16742 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
16743 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
16746 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16748 msgstr "Bluescreen"
16750 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16752 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16753 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16754 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16755 "blending (blue by default)."
16757 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
16758 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
16759 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
16760 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
16762 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16763 msgid "Bluescreen U value"
16764 msgstr "Bluescreen U-Wert"
16766 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16768 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16769 "Defaults to 120 for blue."
16771 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16772 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
16774 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16775 msgid "Bluescreen V value"
16776 msgstr "Bluescreen V-Wert"
16778 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16780 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16781 "Defaults to 90 for blue."
16783 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
16784 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
16786 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16787 msgid "Bluescreen U tolerance"
16788 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
16790 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16792 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16793 "value between 10 and 20 seems sensible."
16795 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
16796 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16798 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16799 msgid "Bluescreen V tolerance"
16800 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
16802 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16804 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16805 "value between 10 and 20 seems sensible."
16807 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
16808 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
16810 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16814 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16815 msgid "Mosaic video sub filter"
16816 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
16818 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16822 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16823 msgid "Blur factor (1-127)"
16824 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
16826 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16827 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16828 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
16830 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16831 msgid "Motion blur"
16832 msgstr "Bewegungsverwischung"
16834 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16835 msgid "Motion blur filter"
16836 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
16838 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16839 msgid "Description file"
16840 msgstr "Beschreibungsdatei"
16842 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16843 msgid "A file containing a simple playlist"
16844 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16846 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16847 msgid "History parameter"
16848 msgstr "History-Parameter"
16850 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16851 msgid "The umber of frames used for detection."
16852 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16854 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16855 msgid "Motion detect video filter"
16856 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
16858 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16859 msgid "Motion detect"
16860 msgstr "Bewegungserkennung"
16862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16863 msgid "Configuration file"
16864 msgstr "Konfigurationsdatei"
16866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16867 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16868 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
16870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16871 msgid "Path to OSD menu images"
16872 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
16874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16876 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16877 "configuration file."
16879 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
16880 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
16882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16883 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16885 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
16888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16889 msgid "Menu position"
16890 msgstr "Menüposition"
16892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16894 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16895 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16898 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16899 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16900 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16903 msgid "Menu timeout"
16904 msgstr "Menü-Timeout"
16906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16908 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16909 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16912 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
16913 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
16914 "diese Zeit sichtbar sind."
16916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16917 msgid "Menu update interval"
16918 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
16920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16922 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16923 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16924 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16925 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16927 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
16928 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
16929 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
16930 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
16932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16933 msgid "On Screen Display menu"
16934 msgstr "On Screen Display - Menü"
16936 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16938 msgid "Psychedelic video filter"
16939 msgstr "Wand-Videofilter"
16941 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16943 msgid "Ripple video filter"
16944 msgstr "Bild-Klon-Filter"
16946 #: modules/video_filter/rss.c:121
16948 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
16950 #: modules/video_filter/rss.c:122
16951 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16952 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
16954 #: modules/video_filter/rss.c:123
16955 msgid "Speed of feeds"
16956 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
16958 #: modules/video_filter/rss.c:124
16959 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16961 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
16963 #: modules/video_filter/rss.c:125
16965 msgstr "Maximale Länge"
16967 #: modules/video_filter/rss.c:126
16968 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16969 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
16971 #: modules/video_filter/rss.c:128
16972 msgid "Refresh time"
16973 msgstr "Aktualisierungszeit"
16975 #: modules/video_filter/rss.c:129
16977 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16978 "feeds are never updated."
16980 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
16981 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
16983 #: modules/video_filter/rss.c:131
16984 msgid "Feed images"
16985 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
16987 #: modules/video_filter/rss.c:132
16988 msgid "Display feed images if available."
16989 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
16991 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16993 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16996 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
16997 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
16999 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17000 msgid "Text position"
17001 msgstr "Textposition"
17003 #: modules/video_filter/rss.c:154
17005 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17006 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17009 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17010 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17011 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17013 #: modules/video_filter/rss.c:197
17014 msgid "RSS and Atom feed display"
17015 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
17017 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17018 msgid "RV32 conversion filter"
17019 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
17021 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17022 msgid "Video scaling filter"
17023 msgstr "Videoskalierungsfilter"
17025 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17026 msgid "Scaling mode"
17027 msgstr "Skalierungsmodus"
17029 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17030 msgid "Scaling mode to use."
17031 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
17033 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17034 msgid "Fast bilinear"
17035 msgstr "Schnell Bilinear"
17037 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17041 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17042 msgid "Bicubic (good quality)"
17043 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
17045 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17046 msgid "Experimental"
17047 msgstr "Experimentell"
17049 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17050 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17051 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
17053 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17057 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17058 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17059 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
17061 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17065 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17069 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17073 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17074 msgid "Bicubic spline"
17075 msgstr "Bicubic Spline"
17077 #: modules/video_filter/time.c:71
17078 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17079 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
17081 #: modules/video_filter/time.c:72
17083 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17086 "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = "
17087 "Minute, %S = Sekunde)."
17089 #: modules/video_filter/time.c:74
17090 msgid "X offset, from the left screen edge"
17091 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
17093 #: modules/video_filter/time.c:76
17094 msgid "Y offset, down from the top"
17095 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
17097 #: modules/video_filter/time.c:93
17099 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17100 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17103 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17104 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17105 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17107 #: modules/video_filter/time.c:107
17108 msgid "Time overlay"
17109 msgstr "Zeit einblenden"
17111 #: modules/video_filter/time.c:124
17112 msgid "Time display sub filter"
17113 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
17115 #: modules/video_filter/transform.c:57
17116 msgid "Transform type"
17117 msgstr "Umkodierungstyp"
17119 #: modules/video_filter/transform.c:58
17120 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17122 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
17125 #: modules/video_filter/transform.c:61
17126 msgid "Rotate by 90 degrees"
17127 msgstr "Um 90 Grad drehen"
17129 #: modules/video_filter/transform.c:62
17130 msgid "Rotate by 180 degrees"
17131 msgstr "Um 180 Grad drehen"
17133 #: modules/video_filter/transform.c:62
17134 msgid "Rotate by 270 degrees"
17135 msgstr "Um 270 Grad drehen"
17137 #: modules/video_filter/transform.c:63
17138 msgid "Flip horizontally"
17139 msgstr "Horizontal spiegeln"
17141 #: modules/video_filter/transform.c:63
17142 msgid "Flip vertically"
17143 msgstr "Vertikal spiegeln"
17145 #: modules/video_filter/transform.c:66
17146 msgid "Video transformation filter"
17147 msgstr "Videotransformationsfilter"
17149 #: modules/video_filter/wall.c:54
17150 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17152 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17155 #: modules/video_filter/wall.c:58
17156 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17158 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
17161 #: modules/video_filter/wall.c:61
17162 msgid "Active windows"
17163 msgstr "Aktive Fenster"
17165 #: modules/video_filter/wall.c:62
17166 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17167 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
17169 #: modules/video_filter/wall.c:65
17170 msgid "Element aspect ratio"
17171 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
17173 #: modules/video_filter/wall.c:66
17174 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17176 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
17179 #: modules/video_filter/wall.c:70
17180 msgid "Wall video filter"
17181 msgstr "Wand-Videofilter"
17183 #: modules/video_filter/wall.c:71
17187 #: modules/video_filter/wave.c:50
17189 msgid "Wave video filter"
17190 msgstr "Wand-Videofilter"
17192 #: modules/video_output/aa.c:55
17196 #: modules/video_output/aa.c:58
17197 msgid "ASCII-art video output"
17198 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
17200 #: modules/video_output/caca.c:80
17201 msgid "Color ASCII art video output"
17202 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
17204 #: modules/video_output/directfb.c:69
17205 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17206 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
17208 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17209 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17210 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
17212 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17214 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17215 "doesn't have any effect when using overlays."
17217 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
17218 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
17220 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17221 msgid "Use video buffers in system memory"
17222 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
17224 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17226 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17227 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17228 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17229 "doesn't have any effect when using overlays."
17231 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
17232 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
17233 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
17234 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
17235 "wenn Overlay benutzt wird."
17237 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17238 msgid "Use triple buffering for overlays"
17239 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
17241 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17243 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17244 "better video quality (no flickering)."
17246 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
17247 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
17249 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17250 msgid "Name of desired display device"
17251 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
17253 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17255 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17256 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17257 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17259 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
17260 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
17261 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17263 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17264 msgid "Enable wallpaper mode "
17265 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17267 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17269 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17270 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17271 "desktop must not already have a wallpaper."
17273 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
17274 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
17275 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
17277 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17278 msgid "DirectX video output"
17279 msgstr "DirectX Videoausgabe"
17281 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17285 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17286 msgid "OpenGL video output"
17287 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
17289 #: modules/video_output/fb.c:67
17290 msgid "Framebuffer device"
17291 msgstr "Framebuffer-Device"
17293 #: modules/video_output/fb.c:69
17294 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17296 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
17299 #: modules/video_output/fb.c:77
17300 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17301 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
17303 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17304 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17305 msgid "X11 display"
17306 msgstr "X11 Bildschirm"
17308 #: modules/video_output/ggi.c:58
17310 "X11 hardware display to use.\n"
17311 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17313 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
17314 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
17316 #: modules/video_output/glide.c:64
17317 msgid "3dfx Glide video output"
17318 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
17320 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17321 msgid "HD1000 video output"
17322 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
17324 #: modules/video_output/image.c:48
17325 msgid "Image format"
17326 msgstr "Bild-Format"
17328 #: modules/video_output/image.c:49
17329 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17330 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
17332 #: modules/video_output/image.c:51
17334 msgid "Image width"
17335 msgstr "Bildjustierung"
17337 #: modules/video_output/image.c:52
17340 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17343 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17344 "Eigenschaften des Films übernehmen."
17346 #: modules/video_output/image.c:56
17348 msgid "Image height"
17349 msgstr "Ausschlaghöhe"
17351 #: modules/video_output/image.c:57
17354 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17355 "video characteristics."
17357 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
17358 "Filmeigenschaften übernehmen."
17360 #: modules/video_output/image.c:61
17361 msgid "Recording ratio"
17362 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
17364 #: modules/video_output/image.c:62
17366 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17368 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
17369 "dreien aufgenommen wird."
17371 #: modules/video_output/image.c:65
17372 msgid "Filename prefix"
17373 msgstr "Dateinamenprefix"
17375 #: modules/video_output/image.c:66
17377 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17378 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17380 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
17381 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
17383 #: modules/video_output/image.c:70
17384 msgid "Always write to the same file"
17385 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
17387 #: modules/video_output/image.c:71
17389 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17390 "this case, the number is not appended to the filename."
17392 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
17393 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
17395 #: modules/video_output/image.c:80
17396 msgid "Image video output"
17397 msgstr "Bild-Videoausgabe"
17399 #: modules/video_output/mga.c:59
17400 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17401 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
17403 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17407 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17408 msgid "Transparent Cube"
17409 msgstr "Transparenter Würfel"
17411 #: modules/video_output/opengl.c:123
17416 #: modules/video_output/opengl.c:123
17420 #: modules/video_output/opengl.c:123
17423 msgstr "Geschwindigkeit"
17425 #: modules/video_output/opengl.c:123
17429 #: modules/video_output/opengl.c:123
17433 #: modules/video_output/opengl.c:123
17437 #: modules/video_output/opengl.c:123
17441 #: modules/video_output/opengl.c:123
17445 #: modules/video_output/opengl.c:123
17449 #: modules/video_output/opengl.c:148
17450 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17453 #: modules/video_output/opengl.c:149
17454 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17457 #: modules/video_output/opengl.c:150
17458 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17461 #: modules/video_output/opengl.c:151
17463 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17465 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17467 #: modules/video_output/opengl.c:152
17469 msgid "Point of view x-coordinate"
17470 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17472 #: modules/video_output/opengl.c:153
17474 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17476 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17478 #: modules/video_output/opengl.c:155
17480 msgid "Point of view y-coordinate"
17481 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17483 #: modules/video_output/opengl.c:156
17485 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17487 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17489 #: modules/video_output/opengl.c:158
17491 msgid "Point of view z-coordinate"
17492 msgstr "X-Koordinate decodieren"
17494 #: modules/video_output/opengl.c:159
17496 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17498 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17500 #: modules/video_output/opengl.c:162
17501 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17502 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
17504 #: modules/video_output/opengl.c:163
17505 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17507 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
17509 #: modules/video_output/opengl.c:165
17513 #: modules/video_output/opengl.c:167
17514 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17515 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
17517 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17518 msgid "QT Embedded display"
17519 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
17521 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17523 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17524 "the DISPLAY environment variable."
17526 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
17527 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17529 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17530 msgid "QT Embedded video output"
17531 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
17533 #: modules/video_output/sdl.c:108
17534 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17535 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
17537 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17538 msgid "Snapshot width"
17539 msgstr "Schnappschussbreite"
17541 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17542 msgid "Width of the snapshot image."
17543 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
17545 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17546 msgid "Snapshot height"
17547 msgstr "Schnappschusshöhe"
17549 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17550 msgid "Height of the snapshot image."
17551 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
17553 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17557 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17559 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17561 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
17564 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17565 msgid "Cache size (number of images)"
17566 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
17568 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17569 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17570 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
17572 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17573 msgid "Snapshot module"
17574 msgstr "Schnappschuss-Modul"
17576 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17577 msgid "SVGAlib video output"
17578 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
17580 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17581 msgid "Windows GAPI video output"
17582 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
17584 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17585 msgid "Windows GDI video output"
17586 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
17588 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17589 msgid "XVideo adaptor number"
17590 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
17592 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17594 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17595 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17597 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
17598 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
17600 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17601 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17602 msgid "Alternate fullscreen method"
17603 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
17605 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17606 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17608 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17610 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17611 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17612 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17613 "show on top of the video."
17615 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
17617 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
17618 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
17620 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
17621 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
17623 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17624 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17626 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17627 "DISPLAY environment variable."
17629 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
17630 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
17632 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17633 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17634 msgid "Screen for fullscreen mode."
17635 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
17637 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17638 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17640 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17641 "1 for the second."
17643 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
17644 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
17646 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17647 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17650 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17651 msgid "Use shared memory"
17652 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
17654 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17655 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17657 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
17660 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17661 msgid "X11 video output"
17662 msgstr "X11 Videoausgabe"
17664 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17666 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17667 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17669 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
17670 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
17672 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17673 msgid "XVimage chroma format"
17674 msgstr "XVimage Chromaformat"
17676 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17678 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17679 "to improve performances by using the most efficient one."
17681 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
17682 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
17684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17685 msgid "XVideo extension video output"
17686 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
17688 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17689 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17690 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
17692 #: modules/visualization/goom.c:58
17693 msgid "Goom display width"
17694 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
17696 #: modules/visualization/goom.c:59
17697 msgid "Goom display height"
17698 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
17700 #: modules/visualization/goom.c:60
17702 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17703 "will be prettier but more CPU intensive)."
17705 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
17706 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
17708 #: modules/visualization/goom.c:63
17709 msgid "Goom animation speed"
17710 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
17712 #: modules/visualization/goom.c:64
17714 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17716 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
17717 "10, standardmäßig 6)."
17719 #: modules/visualization/goom.c:70
17723 #: modules/visualization/goom.c:71
17724 msgid "Goom effect"
17725 msgstr "Goom Effekt"
17727 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17728 msgid "Effects list"
17729 msgstr "Effektliste"
17731 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17733 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17734 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17736 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
17737 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
17739 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17740 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17741 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17743 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17744 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17745 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
17747 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17748 msgid "Number of bands"
17749 msgstr "Anzahl der Bänder"
17751 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17752 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17754 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
17757 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17758 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17760 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
17763 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17764 msgid "Band separator"
17765 msgstr "Band-Separator"
17767 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17768 msgid "Number of blank pixels between bands."
17769 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
17771 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17772 msgid "Amplification"
17773 msgstr "Verstärkung"
17775 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17776 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17777 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
17779 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17780 msgid "Enable peaks"
17781 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
17783 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17784 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17785 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
17787 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17788 msgid "Enable original graphic spectrum"
17789 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
17791 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17792 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17793 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
17795 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17796 msgid "Enable bands"
17797 msgstr "Bänder aktivieren"
17799 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17800 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17801 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
17803 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17804 msgid "Enable base"
17805 msgstr "Basis aktivieren"
17807 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17808 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17809 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
17811 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17812 msgid "Base pixel radius"
17813 msgstr "Basis Pixelradius"
17815 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17816 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17817 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
17819 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17820 msgid "Spectral sections"
17821 msgstr "Spektralsektionen"
17823 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17824 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17825 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
17827 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17828 msgid "Peak height"
17829 msgstr "Ausschlaghöhe"
17831 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17832 msgid "Total pixel height of the peak items."
17833 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
17835 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17836 msgid "Peak extra width"
17837 msgstr "Peak extra Breite"
17839 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17840 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17841 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
17843 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17844 msgid "V-plane color"
17845 msgstr "V-plane Farbe"
17847 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17848 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17849 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
17851 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17852 msgid "Number of stars"
17853 msgstr "Anzahl der Sterne"
17855 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17856 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17858 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
17859 "gezeichnet werden."
17861 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17863 msgstr "Visualisierer"
17865 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17866 msgid "Visualizer filter"
17867 msgstr "Visualisierungsfilter"
17869 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17870 msgid "Spectrum analyser"
17871 msgstr "Spektrum-Analysierer"
17873 #: modules/visualization/xosd.c:63
17874 msgid "Flip vertical position"
17875 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
17877 #: modules/visualization/xosd.c:64
17878 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17879 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
17881 #: modules/visualization/xosd.c:67
17882 msgid "Vertical offset"
17883 msgstr "Vertikaler Versatz"
17885 #: modules/visualization/xosd.c:68
17887 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17888 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17890 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
17893 #: modules/visualization/xosd.c:72
17894 msgid "Shadow offset"
17895 msgstr "Schattenversatz"
17897 #: modules/visualization/xosd.c:73
17899 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17901 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
17904 #: modules/visualization/xosd.c:77
17905 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17907 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17909 #: modules/visualization/xosd.c:79
17910 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17912 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
17914 #: modules/visualization/xosd.c:84
17915 msgid "XOSD interface"
17916 msgstr "XOSD Interface"
17918 #~ msgid "Podcast Link"
17919 #~ msgstr "Podcast-Link"
17921 #~ msgid "Podcast Copyright"
17922 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
17924 #~ msgid "Podcast Category"
17925 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
17927 #~ msgid "Podcast Keywords"
17928 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
17930 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17931 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
17933 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17934 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
17936 #~ msgid "Podcast Author"
17937 #~ msgstr "Podcast-Autor"
17939 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17940 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
17942 #~ msgid "Podcast Duration"
17943 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
17945 #~ msgid "Podcast Type"
17946 #~ msgstr "Podcast Typ"
17949 #~ msgid "Dummy video filter"
17950 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17953 #~ msgid "Dummy VF"