1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 23:18+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:891
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
56 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
57 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Control-Interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2054
91 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
94 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
97 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
110 #: src/video_output/video_output.c:420
114 #: include/vlc_config_cat.h:62
115 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
116 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
119 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Audiovisualisierungen"
127 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Ausgabemodule"
131 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "These are general settings for audio output modules."
133 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Verschiedenes"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2082
145 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
151 #: modules/stream_out/transcode.c:168
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Videoeinstellungen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Untertitel/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
182 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Input / Codecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
194 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
195 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Access-Module"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
207 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
208 "Cache-Einstellungen."
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Access-Filter"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
221 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
222 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
250 msgstr "Andere Codecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Streamausgabe"
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
275 "eingehende Streams zu speichern.\n"
276 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
277 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
278 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
280 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
297 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
298 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
299 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
300 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Access-Output"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
315 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
316 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
317 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
319 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
331 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
332 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
334 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
346 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
347 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
348 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
350 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
351 #: modules/services_discovery/sap.c:323
355 #: include/vlc_config_cat.h:174
357 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
358 "multicast UDP or RTP."
360 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
361 "UDP oder RTP versendet werden."
363 #: include/vlc_config_cat.h:177
367 #: include/vlc_config_cat.h:178
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
371 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
372 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:569
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
380 msgstr "Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:437
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Diensterkennung"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
405 "Wiedergabeliste hinzufügen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
411 #: include/vlc_config_cat.h:194
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgstr "CPU-Features"
419 #: include/vlc_config_cat.h:197
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
422 "not change these settings."
424 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
425 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Optionen"
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
436 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
441 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
444 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
451 #: include/vlc_config_cat.h:210
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
455 #: include/vlc_config_cat.h:212
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Encoder-Einstellungen"
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
469 #: include/vlc_config_cat.h:221
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
477 #: include/vlc_config_cat.h:225
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
486 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
487 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
489 #: include/vlc_config_cat.h:234
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
493 #: include/vlc_config_cat.h:235
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
497 #: include/vlc_interface.h:134
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
504 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
505 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
506 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:29
509 msgid "Quick &Open File..."
510 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:30
513 msgid "&Advanced Open..."
514 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:31
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:33
521 msgid "Select one or more files to open"
522 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:669
525 msgid "Media Information..."
526 msgstr "Medien-Information..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:38
529 msgid "Codec Information..."
530 msgstr "Codec Information..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:670
534 msgstr "Meldungen..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:40
537 msgid "Extended Settings..."
538 msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:41
541 msgid "Go to Specific Time..."
542 msgstr "Zu genauer Position springen..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:667
546 msgstr "Lesezeichen..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:43
549 msgid "VLM Configuration..."
550 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:429
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
564 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:813
566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
571 #: include/vlc_intf_strings.h:49
572 msgid "Fetch Information"
573 msgstr "Informationen abrufen"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:430
576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
577 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
578 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
579 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
583 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:433
584 msgid "Information..."
585 msgstr "Information..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:52
591 #: include/vlc_intf_strings.h:53
593 msgstr "Knoten hinzufügen"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:54
599 #: include/vlc_intf_strings.h:55
601 msgstr "Speichern..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:56
604 msgid "Open Folder..."
605 msgstr "Ordner öffnen..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
609 msgstr "Alle wiederholen"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:61
613 msgstr "Eines wiederholen"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:62
617 msgstr "Keine Wiederholung"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
624 #: include/vlc_intf_strings.h:65
626 msgstr "Zufällig aus"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:67
629 msgid "Add to playlist"
630 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:68
633 msgid "Add to media library"
634 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:70
638 msgstr "Datei hinzufügen..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:71
641 msgid "Advanced open..."
642 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:72
645 msgid "Add directory..."
646 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:74
649 msgid "Save Playlist to File..."
650 msgstr "Wiedergabeliste in Datei speichern..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:75
653 msgid "Load Playlist File..."
654 msgstr "Wiedergabeliste öffnen..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:77
660 #: include/vlc_intf_strings.h:78
661 msgid "Search Filter"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:80
665 msgid "Additional Sources"
666 msgstr "Zusätzliche Quellen"
668 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
669 #: include/vlc_intf_strings.h:84
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
675 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
681 #: include/vlc_intf_strings.h:90
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Das Bild klonen."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
687 msgid "Magnification"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:93
692 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
695 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
698 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
702 #: include/vlc_intf_strings.h:97
703 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
704 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:99
707 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
708 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:101
711 msgid "Image colors inversion"
712 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:103
715 msgid "Split the image to make an image wall"
716 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:105
720 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
721 "The video gets split in parts that you must sort."
723 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
724 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:108
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
732 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
733 "Drehen Sie an den Einstellungen um andere Effekte zu erzielen."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:111
738 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
739 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Alle Farben, außer den, von Ihnen in den "
743 "Einstellungen festgelegten, werden durch Schwarz und Weiß ersetzt."
745 #: include/vlc_intf_strings.h:115
747 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
748 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
749 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
750 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
751 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
753 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
754 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
755 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
756 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
757 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
758 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
759 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
761 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
763 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
764 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
765 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
766 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
767 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
768 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
769 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
770 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
771 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
772 "b> VLC media player.</p></body></html>"
774 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
775 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
776 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
777 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
778 "media player sind, lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
779 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
780 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
781 "finden Sie im Dokument "
782 "<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
783 "\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
784 "p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, "
785 "Enkodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche Informationen in der "
786 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
787 "Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der Terminologie unsicher sind, "
788 "durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">"
789 "Knowledge Base</a>.</p><p>Für die grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die "
790 "Seite <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p>"
791 "<h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf "
792 "die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Liste "
793 "der häufig gestellten Fragen (FAQ)</a>.</p><p>Dann können Sie im <a href"
794 "=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, auf den <a href=\"http://www."
795 "videolan.org/vlc/lists.html\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel "
796 "(<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf "
797 "irc.freenode.net) Hilfestellungen erhalten und geben.</"
798 "p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, "
799 "indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins "
800 "entwerfen, die Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. "
801 "Sie können uns auch materiell oder finanziell mit Spenden "
802 "unterstützen. Und natürlich, können Sie den VLC media player auch einfach "
803 "<b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
805 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
806 #: src/audio_output/filters.c:229
807 msgid "Audio filtering failed"
808 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
810 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
811 #: src/audio_output/filters.c:230
813 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
814 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
816 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
817 #: src/input/es_out.c:458 src/libvlc-module.c:560
818 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/postproc.c:222
820 msgstr "Deaktivieren"
822 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
824 msgstr "Spektrometer"
826 #: src/audio_output/input.c:98
830 #: src/audio_output/input.c:100
834 #: src/audio_output/input.c:102
839 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
844 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
845 msgid "Audio filters"
848 #: src/audio_output/input.c:181
850 msgstr "Verstärkungstyp"
852 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
853 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
855 msgid "Audio Channels"
858 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
860 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
861 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
862 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
863 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
864 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
868 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
869 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
871 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
872 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
876 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
881 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
882 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
885 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
887 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
892 #: src/audio_output/output.c:135
893 msgid "Dolby Surround"
894 msgstr "Dolby Surround"
896 #: src/audio_output/output.c:147
897 msgid "Reverse stereo"
898 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
900 #: src/config/file.c:584
904 #: src/config/file.c:593
908 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
912 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
914 msgstr "Fließkommazahl"
916 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
920 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
921 #: src/playlist/loadsave.c:144
922 msgid "Media Library"
923 msgstr "Medienbibliothek"
925 #: src/extras/getopt.c:633
927 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
928 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
930 #: src/extras/getopt.c:658
932 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
933 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
935 #: src/extras/getopt.c:663
937 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
938 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
940 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
942 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
943 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
945 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
947 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
948 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
950 #: src/extras/getopt.c:743
952 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
953 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
955 #: src/extras/getopt.c:746
957 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
958 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
960 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
962 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
963 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
965 #: src/extras/getopt.c:823
967 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
968 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
970 #: src/extras/getopt.c:841
972 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
973 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
975 #: src/input/control.c:323
978 msgstr "Lesezeichen %i"
980 #: src/input/decoder.c:111
981 msgid "No suitable decoder module"
982 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
984 #: src/input/decoder.c:112
987 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
988 "there is no way for you to fix this."
990 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
991 "Sie daran nichts ändern."
993 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
994 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
995 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
996 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
997 #: modules/stream_out/es.c:387
998 msgid "Streaming / Transcoding failed"
999 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
1001 #: src/input/decoder.c:168
1002 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1003 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
1005 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
1006 msgid "VLC could not open the decoder module."
1007 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1009 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:482 src/input/es_out.c:488
1010 #: src/input/es_out.c:489 modules/access/cdda/info.c:907
1011 #: modules/access/cdda/info.c:938
1016 #: src/input/es_out.c:675
1021 #: src/input/es_out.c:675 src/input/es_out.c:677 src/input/var.c:158
1022 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1027 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:771
1028 msgid "Closed captions 1"
1031 #: src/input/es_out.c:1462 modules/demux/ty.c:772
1032 msgid "Closed captions 2"
1035 #: src/input/es_out.c:1463 modules/demux/ty.c:773
1036 msgid "Closed captions 3"
1039 #: src/input/es_out.c:1464 modules/demux/ty.c:774
1040 msgid "Closed captions 4"
1043 #: src/input/es_out.c:2041 modules/codec/faad.c:386
1048 #: src/input/es_out.c:2043 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1049 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1053 #: src/input/es_out.c:2046 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1060 #: src/input/es_out.c:2054 src/input/es_out.c:2082 src/input/es_out.c:2109
1061 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1065 #: src/input/es_out.c:2057 modules/codec/faad.c:391
1066 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1070 #: src/input/es_out.c:2062 modules/codec/faad.c:393
1074 #: src/input/es_out.c:2063
1079 #: src/input/es_out.c:2069
1080 msgid "Bits per sample"
1081 msgstr "Bits pro Sample"
1083 #: src/input/es_out.c:2074 modules/access_output/shout.c:91
1084 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
1088 #: src/input/es_out.c:2075
1093 #: src/input/es_out.c:2086
1097 #: src/input/es_out.c:2092
1098 msgid "Display resolution"
1099 msgstr "Bildschirmauflösung"
1101 #: src/input/es_out.c:2102 modules/access/screen/screen.c:43
1105 #: src/input/es_out.c:2109
1109 #: src/input/input.c:2211
1110 msgid "Your input can't be opened"
1111 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1113 #: src/input/input.c:2212
1115 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1117 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1120 #: src/input/input.c:2310
1121 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1122 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1124 #: src/input/input.c:2311
1126 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1128 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1129 "im Fehlerprotokoll nach."
1131 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1132 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1133 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1136 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1140 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
1141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087
1145 #: src/input/meta.c:54
1149 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1153 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1157 #: src/input/meta.c:57
1158 msgid "Track number"
1159 msgstr "Track-Nummer"
1161 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1162 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1164 msgstr "Beschreibung"
1166 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1170 #: src/input/meta.c:60
1174 #: src/input/meta.c:61
1176 msgstr "Einstellung"
1178 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1183 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1185 msgstr "Gerade läuft"
1187 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1191 #: src/input/meta.c:66
1193 msgstr "Umgewandelt von"
1195 #: src/input/meta.c:67
1199 #: src/input/meta.c:68
1203 #: src/input/var.c:149
1205 msgstr "Lesezeichen"
1207 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1211 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1213 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1217 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1218 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1222 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1227 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1232 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1234 msgid "Subtitles Track"
1235 msgstr "Untertitelspur"
1237 #: src/input/var.c:271
1239 msgstr "Nächster Titel"
1241 #: src/input/var.c:276
1242 msgid "Previous title"
1243 msgstr "Vorheriger Titel"
1245 #: src/input/var.c:299
1250 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1255 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1256 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:744
1257 msgid "Next chapter"
1258 msgstr "Nächstes Kapitel"
1260 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1261 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
1262 msgid "Previous chapter"
1263 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1265 #: src/input/vlm.c:517 src/input/vlm.c:847
1270 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1271 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1273 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1274 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1275 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1129
1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1285
1283 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
1284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1287 #: modules/gui/macosx/extended.m:518 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1289 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1290 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
1291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
1292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1297 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1298 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1299 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
1300 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:524
1304 #: src/interface/interface.c:200 modules/gui/macosx/intf.m:580
1305 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1306 msgid "Add Interface"
1307 msgstr "Interface hinzufügen"
1309 #: src/interface/interface.c:206
1310 msgid "Telnet Interface"
1311 msgstr "Telnet Interface"
1313 #: src/interface/interface.c:209
1314 msgid "Web Interface"
1315 msgstr "Web Interface"
1317 #: src/interface/interface.c:212
1318 msgid "Debug logging"
1319 msgstr "Dateiprotokoll"
1321 #: src/interface/interface.c:215
1322 msgid "Mouse Gestures"
1323 msgstr "Mausgebärden"
1325 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1326 #: src/modules/cache.c:525
1330 #: src/libvlc.c:1168
1332 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1336 #: src/libvlc.c:1313
1337 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1340 #: src/libvlc.c:1645
1341 msgid " (default enabled)"
1342 msgstr " (standardmäßig an)"
1344 #: src/libvlc.c:1646
1345 msgid " (default disabled)"
1346 msgstr " (standardmäßig aus)"
1348 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1350 msgstr "Beachten Sie:"
1352 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1353 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1354 msgstr "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren "
1355 "Optionen zu sehen."
1357 #: src/libvlc.c:1913
1359 msgid "VLC version %s\n"
1360 msgstr "VLC-Version %s\n"
1362 #: src/libvlc.c:1914
1364 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1365 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1367 #: src/libvlc.c:1916
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "Compiler: %s\n"
1372 #: src/libvlc.c:1918
1374 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1375 msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
1377 #: src/libvlc.c:1954
1380 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1383 "Inhalt in vlc-help.txt Datei gespeichert.\n"
1385 #: src/libvlc.c:1974
1388 "Press the RETURN key to continue...\n"
1391 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1393 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1394 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1398 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1400 msgstr "1:4 Viertel"
1402 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1406 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1407 msgid "1:1 Original"
1408 msgstr "1:1 Original"
1410 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1412 msgstr "2:1 Doppelt"
1414 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1416 msgstr "Automatisch"
1418 #: src/libvlc-module.c:87
1419 msgid "American English"
1420 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1422 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1426 #: src/libvlc-module.c:89
1427 msgid "Brazilian Portuguese"
1428 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1430 #: src/libvlc-module.c:90
1431 msgid "British English"
1432 msgstr "Britisches Englisch"
1434 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1436 msgstr "Katalanisch"
1438 #: src/libvlc-module.c:92
1439 msgid "Chinese Traditional"
1440 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1442 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1444 msgstr "Tschechisch"
1446 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1450 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1452 msgstr "Niederländisch"
1454 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1458 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1460 msgstr "Französisch"
1462 #: src/libvlc-module.c:98
1466 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1470 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1474 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1478 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1482 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1484 msgstr "Italienisch"
1486 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1490 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1494 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1498 #: src/libvlc-module.c:107
1500 msgstr "Okzitanisch"
1502 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1506 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1510 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1512 msgstr "Portugiesisch"
1514 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1518 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1522 #: src/libvlc-module.c:113
1523 msgid "Simplified Chinese"
1524 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1526 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1530 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1534 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1538 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1542 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1546 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1550 #: src/libvlc-module.c:139
1552 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1553 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1556 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1557 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1558 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1560 #: src/libvlc-module.c:143
1561 msgid "Interface module"
1562 msgstr "Interface-Modul"
1564 #: src/libvlc-module.c:145
1566 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best module available."
1569 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1570 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1572 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1573 msgid "Extra interface modules"
1574 msgstr "Extra Interface-Module"
1576 #: src/libvlc-module.c:151
1578 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1579 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1580 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1581 "\", \"gestures\" ...)"
1583 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1584 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1585 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1586 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1588 #: src/libvlc-module.c:158
1589 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1590 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1592 #: src/libvlc-module.c:160
1593 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1594 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1596 #: src/libvlc-module.c:162
1598 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1599 "1=warnings, 2=debug)."
1601 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1602 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1604 #: src/libvlc-module.c:165
1608 #: src/libvlc-module.c:167
1609 msgid "Turn off all warning and information messages."
1610 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1612 #: src/libvlc-module.c:169
1613 msgid "Default stream"
1614 msgstr "Standardstream"
1616 #: src/libvlc-module.c:171
1617 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1618 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1620 #: src/libvlc-module.c:174
1622 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1623 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1625 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1626 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1628 #: src/libvlc-module.c:178
1629 msgid "Color messages"
1630 msgstr "Farbige Meldungen"
1632 #: src/libvlc-module.c:180
1634 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1635 "needs Linux color support for this to work."
1637 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1638 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1640 #: src/libvlc-module.c:183
1641 msgid "Show advanced options"
1642 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1644 #: src/libvlc-module.c:185
1646 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1647 "available options, including those that most users should never touch."
1649 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1650 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1653 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1654 msgid "Show interface with mouse"
1655 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1657 #: src/libvlc-module.c:191
1659 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1660 "edge of the screen in fullscreen mode."
1662 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1663 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1665 #: src/libvlc-module.c:194
1666 msgid "Interface interaction"
1667 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1669 #: src/libvlc-module.c:196
1671 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1672 "user input is required."
1674 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1675 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1677 #: src/libvlc-module.c:206
1679 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1680 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1681 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1682 "the \"audio filters\" modules section."
1684 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1685 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1686 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1687 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1690 #: src/libvlc-module.c:212
1691 msgid "Audio output module"
1692 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1694 #: src/libvlc-module.c:214
1696 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1699 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1700 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1702 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1703 #: modules/stream_out/display.c:41
1704 msgid "Enable audio"
1705 msgstr "Audio aktivieren"
1707 #: src/libvlc-module.c:220
1709 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1710 "not take place, thus saving some processing power."
1712 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1713 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1715 #: src/libvlc-module.c:224
1716 msgid "Force mono audio"
1717 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1719 #: src/libvlc-module.c:225
1720 msgid "This will force a mono audio output."
1721 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1723 #: src/libvlc-module.c:228
1724 msgid "Default audio volume"
1725 msgstr "Standardlautstärke"
1727 #: src/libvlc-module.c:230
1729 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1731 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1734 #: src/libvlc-module.c:233
1735 msgid "Audio output saved volume"
1736 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1738 #: src/libvlc-module.c:235
1740 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1741 "should not change this option manually."
1743 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1744 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1746 #: src/libvlc-module.c:238
1747 msgid "Audio output volume step"
1748 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1750 #: src/libvlc-module.c:240
1752 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1755 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1756 "bis 1024 einstellbar."
1758 #: src/libvlc-module.c:243
1759 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1760 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1762 #: src/libvlc-module.c:245
1764 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1765 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1767 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1768 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1770 #: src/libvlc-module.c:249
1771 msgid "High quality audio resampling"
1772 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1774 #: src/libvlc-module.c:251
1776 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1777 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1778 "resampling algorithm will be used instead."
1780 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1781 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1782 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1785 #: src/libvlc-module.c:256
1786 msgid "Audio desynchronization compensation"
1787 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1789 #: src/libvlc-module.c:258
1791 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1792 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1794 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1795 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1796 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1798 #: src/libvlc-module.c:261
1799 msgid "Audio output channels mode"
1800 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1802 #: src/libvlc-module.c:263
1804 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1805 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1808 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1809 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1810 "Audiostream ihn unterstützen)."
1812 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1814 msgid "Use S/PDIF when available"
1815 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1817 #: src/libvlc-module.c:269
1819 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1820 "audio stream being played."
1822 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1823 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1825 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1827 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1828 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1830 #: src/libvlc-module.c:274
1832 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1833 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1834 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1835 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1837 "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
1838 "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1839 "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1840 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1841 "mit einem Kopfhörer."
1843 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1847 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1851 #: src/libvlc-module.c:286
1852 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1854 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1856 #: src/libvlc-module.c:289
1857 msgid "Audio visualizations "
1858 msgstr "Audiovisualisierungen"
1860 #: src/libvlc-module.c:291
1861 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1862 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1864 #: src/libvlc-module.c:295
1865 msgid "Replay gain mode"
1866 msgstr "Verstärkungsmodus"
1868 #: src/libvlc-module.c:297
1869 msgid "Select the replay gain mode"
1870 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1872 # Replay unübersetzt
1873 #: src/libvlc-module.c:299
1874 msgid "Replay preamp"
1875 msgstr "Vorverstärker"
1877 #: src/libvlc-module.c:301
1880 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1881 "replay gain information"
1883 "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1886 #: src/libvlc-module.c:304
1887 msgid "Default replay gain"
1888 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1890 #: src/libvlc-module.c:306
1891 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1894 #: src/libvlc-module.c:308
1896 msgid "Peak protection"
1897 msgstr "Lärmreduzierung"
1899 #: src/libvlc-module.c:310
1900 msgid "Protect against sound clipping"
1903 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1905 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
1906 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1910 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1911 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1912 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:324
1917 #: src/libvlc-module.c:323
1919 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1920 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1921 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1922 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1925 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1926 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1927 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1928 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1929 "diverse Videooptionen einstellen."
1931 #: src/libvlc-module.c:329
1932 msgid "Video output module"
1933 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1935 #: src/libvlc-module.c:331
1937 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1938 "automatically select the best method available."
1940 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1941 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1943 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1944 #: modules/stream_out/display.c:43
1945 msgid "Enable video"
1946 msgstr "Video aktivieren"
1948 #: src/libvlc-module.c:336
1950 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1951 "not take place, thus saving some processing power."
1953 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1954 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1957 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1959 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1961 msgstr "Videobreite"
1963 #: src/libvlc-module.c:341
1965 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1968 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1969 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1971 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1973 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1974 msgid "Video height"
1977 #: src/libvlc-module.c:346
1979 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1980 "video characteristics."
1982 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1983 "Filmeigenschaften übernehmen."
1985 #: src/libvlc-module.c:349
1986 msgid "Video X coordinate"
1987 msgstr "Video-X-Koordinate"
1989 #: src/libvlc-module.c:351
1991 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1994 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1998 msgid "Video Y coordinate"
1999 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2001 #: src/libvlc-module.c:356
2003 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2006 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2009 #: src/libvlc-module.c:359
2011 msgstr "Video-Titel"
2013 #: src/libvlc-module.c:361
2015 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2018 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2019 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2021 #: src/libvlc-module.c:364
2022 msgid "Video alignment"
2023 msgstr "Videoausrichtung"
2025 #: src/libvlc-module.c:366
2027 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2028 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2029 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2031 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2032 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2033 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2034 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2036 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2038 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2039 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2040 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2041 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2045 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2046 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2050 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2055 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2056 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2058 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2063 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2064 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2065 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2066 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2067 #: modules/video_filter/rss.c:172
2071 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2072 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2073 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2074 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2075 #: modules/video_filter/rss.c:172
2077 msgstr "Oben rechts"
2079 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2080 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2081 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2082 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2083 #: modules/video_filter/rss.c:172
2085 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2087 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2088 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2089 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2090 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2091 #: modules/video_filter/rss.c:172
2092 msgid "Bottom-Right"
2093 msgstr "Unten rechts"
2095 #: src/libvlc-module.c:374
2097 msgstr "Video vergrößern"
2099 #: src/libvlc-module.c:376
2100 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2101 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2103 #: src/libvlc-module.c:378
2104 msgid "Grayscale video output"
2105 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2107 #: src/libvlc-module.c:380
2109 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2110 "save some processing power."
2112 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2113 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2115 #: src/libvlc-module.c:383
2116 msgid "Embedded video"
2117 msgstr "Eingebettetes Video"
2119 #: src/libvlc-module.c:385
2120 msgid "Embed the video output in the main interface."
2121 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2123 #: src/libvlc-module.c:387
2124 msgid "Fullscreen video output"
2125 msgstr "Vollbildausgabe"
2127 #: src/libvlc-module.c:389
2128 msgid "Start video in fullscreen mode"
2129 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2131 #: src/libvlc-module.c:391
2132 msgid "Overlay video output"
2133 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2135 #: src/libvlc-module.c:393
2137 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2138 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2140 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
2141 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2144 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2146 msgid "Always on top"
2147 msgstr "Immer im Vordergrund"
2149 #: src/libvlc-module.c:398
2150 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2151 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2153 #: src/libvlc-module.c:400
2154 msgid "Show media title on video."
2155 msgstr "Medientitel im Video einblenden."
2157 #: src/libvlc-module.c:402
2158 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2159 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2161 #: src/libvlc-module.c:404
2162 msgid "Show video title for x miliseconds."
2163 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen."
2165 #: src/libvlc-module.c:406
2166 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2168 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2171 #: src/libvlc-module.c:408
2172 msgid "Position of video title."
2173 msgstr "Position des Videotitels"
2175 #: src/libvlc-module.c:410
2176 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2177 msgstr "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig "
2180 #: src/libvlc-module.c:412
2181 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2184 #: src/libvlc-module.c:415
2186 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2189 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2190 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2192 #: src/libvlc-module.c:423
2193 msgid "Disable screensaver"
2194 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2196 #: src/libvlc-module.c:424
2197 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2198 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2200 #: src/libvlc-module.c:426
2202 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2203 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2205 #: src/libvlc-module.c:427
2208 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2209 "computer being suspended because of inactivity."
2210 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2212 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2213 msgid "Window decorations"
2214 msgstr "Fensterdekorationen"
2216 #: src/libvlc-module.c:432
2218 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2219 "giving a \"minimal\" window."
2221 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2222 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2224 #: src/libvlc-module.c:435
2225 msgid "Video output filter module"
2226 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2228 #: src/libvlc-module.c:437
2230 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2231 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2233 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2234 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2236 #: src/libvlc-module.c:441
2237 msgid "Video filter module"
2238 msgstr "Videofilter-Modul"
2240 #: src/libvlc-module.c:443
2243 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2244 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2246 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2247 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2249 #: src/libvlc-module.c:447
2250 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2251 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2253 #: src/libvlc-module.c:449
2254 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2255 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2257 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2258 msgid "Video snapshot file prefix"
2259 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2261 #: src/libvlc-module.c:455
2262 msgid "Video snapshot format"
2263 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2265 #: src/libvlc-module.c:457
2266 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2267 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2269 #: src/libvlc-module.c:459
2270 msgid "Display video snapshot preview"
2271 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2273 #: src/libvlc-module.c:461
2274 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2276 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2278 #: src/libvlc-module.c:463
2279 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2280 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2282 #: src/libvlc-module.c:465
2283 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2285 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2288 #: src/libvlc-module.c:467
2289 msgid "Video snapshot width"
2290 msgstr "Breites des Videoschnappschusses"
2292 #: src/libvlc-module.c:469
2294 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2295 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2297 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2298 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2299 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2301 #: src/libvlc-module.c:473
2302 msgid "Video snapshot height"
2303 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2305 #: src/libvlc-module.c:475
2307 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2308 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2310 msgstr "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2311 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2312 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2314 #: src/libvlc-module.c:479
2315 msgid "Video cropping"
2316 msgstr "Videobeschneidung"
2318 #: src/libvlc-module.c:481
2320 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2321 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2323 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2324 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2326 #: src/libvlc-module.c:485
2327 msgid "Source aspect ratio"
2328 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2330 #: src/libvlc-module.c:487
2332 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2333 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2334 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2335 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2336 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2338 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2339 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2340 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2341 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2342 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2343 "Pixelbreite auszudrücken."
2345 #: src/libvlc-module.c:494
2346 msgid "Custom crop ratios list"
2347 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2349 #: src/libvlc-module.c:496
2351 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2354 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2355 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2357 #: src/libvlc-module.c:499
2358 msgid "Custom aspect ratios list"
2359 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2361 #: src/libvlc-module.c:501
2363 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2364 "aspect ratio list."
2366 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2367 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2369 #: src/libvlc-module.c:504
2370 msgid "Fix HDTV height"
2371 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2373 #: src/libvlc-module.c:506
2375 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2376 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2377 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2379 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2380 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2381 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2382 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2384 #: src/libvlc-module.c:511
2385 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2386 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2388 #: src/libvlc-module.c:513
2390 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2391 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2392 "order to keep proportions."
2394 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2395 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2396 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2398 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2401 msgstr "Frames überspringen"
2403 #: src/libvlc-module.c:519
2406 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2407 "computer is not powerful enough"
2409 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2410 "Dies geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2412 #: src/libvlc-module.c:522
2413 msgid "Drop late frames"
2414 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2416 #: src/libvlc-module.c:524
2418 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2419 "intended display date)."
2421 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2422 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2424 #: src/libvlc-module.c:527
2425 msgid "Quiet synchro"
2426 msgstr "Stilles synchronisieren"
2428 #: src/libvlc-module.c:529
2430 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2431 "synchronization mechanism."
2433 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2434 "Output-Synchronisierung."
2436 #: src/libvlc-module.c:538
2438 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2439 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2442 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2443 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2444 "oder den Untertitelkanal."
2446 #: src/libvlc-module.c:542
2447 msgid "Clock reference average counter"
2448 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2450 #: src/libvlc-module.c:544
2452 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2455 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2456 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2458 #: src/libvlc-module.c:547
2459 msgid "Clock synchronisation"
2460 msgstr "Uhrsynchronisation"
2462 #: src/libvlc-module.c:549
2464 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2465 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2467 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2468 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2471 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2472 msgid "Network synchronisation"
2473 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2475 #: src/libvlc-module.c:554
2477 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2478 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2480 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2481 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2483 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2484 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2487 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2488 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2491 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2492 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2493 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2497 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2498 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2499 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2503 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2507 #: src/libvlc-module.c:564
2508 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2509 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2511 #: src/libvlc-module.c:566
2512 msgid "MTU of the network interface"
2513 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2515 #: src/libvlc-module.c:568
2518 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2519 "over the network (in bytes)."
2521 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2522 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2524 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2525 msgid "Hop limit (TTL)"
2526 msgstr "Hop limit (TTL)"
2528 #: src/libvlc-module.c:575
2531 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2532 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2535 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2536 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2538 #: src/libvlc-module.c:579
2540 msgid "Multicast output interface"
2541 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2543 #: src/libvlc-module.c:581
2545 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2547 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2550 #: src/libvlc-module.c:583
2551 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2552 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2554 #: src/libvlc-module.c:585
2556 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2559 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2560 "den Routing-Table."
2562 #: src/libvlc-module.c:588
2563 msgid "DiffServ Code Point"
2566 #: src/libvlc-module.c:589
2569 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2570 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2572 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2573 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2576 #: src/libvlc-module.c:595
2578 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2579 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2581 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2582 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2583 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2585 #: src/libvlc-module.c:601
2587 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2588 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2589 "(like DVB streams for example)."
2591 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2592 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2593 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2595 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2599 #: src/libvlc-module.c:609
2600 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2601 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2603 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2604 msgid "Subtitles track"
2605 msgstr "Untertitelspur"
2607 #: src/libvlc-module.c:614
2608 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2609 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2611 #: src/libvlc-module.c:617
2612 msgid "Audio language"
2613 msgstr "Audio-Sprache"
2615 #: src/libvlc-module.c:619
2617 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2618 "letter country code)."
2620 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2623 #: src/libvlc-module.c:622
2624 msgid "Subtitle language"
2625 msgstr "Untertitelsprache"
2627 #: src/libvlc-module.c:624
2629 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2630 "letter country code)."
2632 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2635 #: src/libvlc-module.c:628
2636 msgid "Audio track ID"
2637 msgstr "Audiospur_ID"
2639 #: src/libvlc-module.c:630
2640 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2641 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2643 #: src/libvlc-module.c:632
2644 msgid "Subtitles track ID"
2645 msgstr "Untertitelspur-ID"
2647 #: src/libvlc-module.c:634
2648 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2649 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2651 #: src/libvlc-module.c:636
2652 msgid "Input repetitions"
2653 msgstr "Inputwiederholungen"
2655 #: src/libvlc-module.c:638
2656 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2657 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2659 #: src/libvlc-module.c:640
2663 #: src/libvlc-module.c:642
2664 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2665 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2667 #: src/libvlc-module.c:644
2671 #: src/libvlc-module.c:646
2672 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2673 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2675 #: src/libvlc-module.c:648
2679 #: src/libvlc-module.c:650
2680 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2681 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2683 #: src/libvlc-module.c:652
2685 msgstr "Input-Liste"
2687 #: src/libvlc-module.c:654
2689 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2690 "together after the normal one."
2692 "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2693 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2695 #: src/libvlc-module.c:657
2696 msgid "Input slave (experimental)"
2697 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2699 #: src/libvlc-module.c:659
2701 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2702 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2705 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2706 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2707 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2709 #: src/libvlc-module.c:663
2710 msgid "Bookmarks list for a stream"
2711 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2713 #: src/libvlc-module.c:665
2715 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2716 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2719 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2720 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2721 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2723 #: src/libvlc-module.c:671
2725 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2726 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2727 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2728 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2730 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2731 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2732 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2733 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2736 #: src/libvlc-module.c:677
2737 msgid "Force subtitle position"
2738 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2740 #: src/libvlc-module.c:679
2742 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2743 "over the movie. Try several positions."
2745 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2746 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2748 #: src/libvlc-module.c:682
2749 msgid "Enable sub-pictures"
2750 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2752 #: src/libvlc-module.c:684
2753 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2754 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2756 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2759 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2760 msgid "On Screen Display"
2761 msgstr "On Screen Display"
2763 #: src/libvlc-module.c:688
2765 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2768 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2771 #: src/libvlc-module.c:691
2772 msgid "Text rendering module"
2773 msgstr "Textrenderer-Modul"
2775 #: src/libvlc-module.c:693
2777 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2780 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2781 "beispielsweise svg zu benutzen."
2783 #: src/libvlc-module.c:695
2784 msgid "Subpictures filter module"
2785 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2787 #: src/libvlc-module.c:697
2790 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2791 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2793 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2794 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2796 #: src/libvlc-module.c:700
2797 msgid "Autodetect subtitle files"
2798 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2800 #: src/libvlc-module.c:702
2802 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2803 "(based on the filename of the movie)."
2805 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2806 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2808 #: src/libvlc-module.c:705
2809 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2810 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2812 #: src/libvlc-module.c:707
2814 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2816 "0 = no subtitles autodetected\n"
2817 "1 = any subtitle file\n"
2818 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2819 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2820 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2822 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2823 "sein wird. Optionen sind:\n"
2824 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2825 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2826 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2827 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2829 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2831 #: src/libvlc-module.c:715
2832 msgid "Subtitle autodetection paths"
2833 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2835 #: src/libvlc-module.c:717
2837 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2838 "found in the current directory."
2840 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2841 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2843 #: src/libvlc-module.c:720
2844 msgid "Use subtitle file"
2845 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2847 #: src/libvlc-module.c:722
2849 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2852 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2853 "automatisch aufgespürt werden kann."
2855 #: src/libvlc-module.c:725
2859 #: src/libvlc-module.c:728
2861 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2862 "the drive letter (eg. D:)"
2864 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2865 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2867 #: src/libvlc-module.c:732
2868 msgid "This is the default DVD device to use."
2869 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2871 #: src/libvlc-module.c:735
2875 #: src/libvlc-module.c:738
2877 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2878 "scan for a suitable CD-ROM device."
2880 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2881 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2883 #: src/libvlc-module.c:742
2884 msgid "This is the default VCD device to use."
2885 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2887 #: src/libvlc-module.c:745
2888 msgid "Audio CD device"
2889 msgstr "Audio-CD - Device"
2891 #: src/libvlc-module.c:748
2893 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2894 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2896 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2897 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2899 #: src/libvlc-module.c:752
2900 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2901 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2903 #: src/libvlc-module.c:755
2905 msgstr "IPv6 erzwingen"
2907 #: src/libvlc-module.c:757
2908 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2910 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2912 #: src/libvlc-module.c:759
2914 msgstr "IPv4 erzwingen"
2916 #: src/libvlc-module.c:761
2917 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2919 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2921 #: src/libvlc-module.c:763
2922 msgid "TCP connection timeout"
2923 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2925 #: src/libvlc-module.c:765
2926 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2927 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2929 #: src/libvlc-module.c:767
2930 msgid "SOCKS server"
2931 msgstr "SOCKS-Server"
2933 #: src/libvlc-module.c:769
2935 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2936 "used for all TCP connections"
2938 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2939 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2941 #: src/libvlc-module.c:772
2942 msgid "SOCKS user name"
2943 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2945 #: src/libvlc-module.c:774
2946 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2947 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2949 #: src/libvlc-module.c:776
2950 msgid "SOCKS password"
2951 msgstr "SOCKS-Passwort"
2953 #: src/libvlc-module.c:778
2954 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2955 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2957 #: src/libvlc-module.c:780
2958 msgid "Title metadata"
2959 msgstr "Titel-Metadaten"
2961 #: src/libvlc-module.c:782
2962 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2963 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2965 #: src/libvlc-module.c:784
2966 msgid "Author metadata"
2967 msgstr "Autor-Metadaten"
2969 #: src/libvlc-module.c:786
2970 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2972 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2974 #: src/libvlc-module.c:788
2975 msgid "Artist metadata"
2976 msgstr "Künstler-Metadaten"
2978 #: src/libvlc-module.c:790
2979 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2981 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2983 #: src/libvlc-module.c:792
2984 msgid "Genre metadata"
2985 msgstr "Genre-Metadaten"
2987 #: src/libvlc-module.c:794
2988 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2989 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2991 #: src/libvlc-module.c:796
2992 msgid "Copyright metadata"
2993 msgstr "Copyright-Metadaten"
2995 #: src/libvlc-module.c:798
2996 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2997 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2999 #: src/libvlc-module.c:800
3000 msgid "Description metadata"
3001 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3003 #: src/libvlc-module.c:802
3004 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3006 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
3009 #: src/libvlc-module.c:804
3010 msgid "Date metadata"
3011 msgstr "Datums-Metadaten"
3013 #: src/libvlc-module.c:806
3014 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3015 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
3017 #: src/libvlc-module.c:808
3018 msgid "URL metadata"
3019 msgstr "URL-Metadaten"
3021 #: src/libvlc-module.c:810
3022 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3023 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3025 #: src/libvlc-module.c:814
3027 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3028 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3029 "can break playback of all your streams."
3031 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3032 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3033 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3034 "Streams zerstören kann."
3036 #: src/libvlc-module.c:818
3037 msgid "Preferred decoders list"
3038 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3040 #: src/libvlc-module.c:820
3042 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3043 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3044 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3046 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3047 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3048 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3049 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3051 #: src/libvlc-module.c:825
3052 msgid "Preferred encoders list"
3053 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3055 #: src/libvlc-module.c:827
3057 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3059 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3060 "bevorzugt benutzen wird."
3062 #: src/libvlc-module.c:830
3063 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3064 msgstr "System Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3066 #: src/libvlc-module.c:832
3068 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3069 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3071 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3072 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3074 #: src/libvlc-module.c:841
3076 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3079 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3080 "Untersystem festzulegen."
3082 #: src/libvlc-module.c:844
3083 msgid "Default stream output chain"
3084 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3086 #: src/libvlc-module.c:846
3088 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3089 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3092 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3093 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3094 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3096 #: src/libvlc-module.c:850
3097 msgid "Enable streaming of all ES"
3098 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3100 #: src/libvlc-module.c:852
3101 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3102 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3104 #: src/libvlc-module.c:854
3105 msgid "Display while streaming"
3106 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3108 #: src/libvlc-module.c:856
3109 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3110 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3112 #: src/libvlc-module.c:858
3113 msgid "Enable video stream output"
3114 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3116 #: src/libvlc-module.c:860
3118 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3119 "facility when this last one is enabled."
3121 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3122 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3124 #: src/libvlc-module.c:863
3125 msgid "Enable audio stream output"
3126 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3128 #: src/libvlc-module.c:865
3130 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3131 "facility when this last one is enabled."
3133 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3134 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3136 #: src/libvlc-module.c:868
3137 msgid "Enable SPU stream output"
3138 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3140 #: src/libvlc-module.c:870
3142 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3143 "facility when this last one is enabled."
3145 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3146 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3148 #: src/libvlc-module.c:873
3149 msgid "Keep stream output open"
3150 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3152 #: src/libvlc-module.c:875
3154 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3155 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3158 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3159 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3160 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3162 #: src/libvlc-module.c:879
3164 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3165 msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
3167 #: src/libvlc-module.c:881
3170 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3171 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3173 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
3174 "sollte in Millisekunden eingestellt werden."
3176 #: src/libvlc-module.c:884
3177 msgid "Preferred packetizer list"
3178 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3180 #: src/libvlc-module.c:886
3182 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3184 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3187 #: src/libvlc-module.c:889
3191 #: src/libvlc-module.c:891
3192 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3194 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3196 #: src/libvlc-module.c:893
3197 msgid "Access output module"
3198 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3200 #: src/libvlc-module.c:895
3201 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3203 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3204 "konfigurieren können."
3206 #: src/libvlc-module.c:897
3207 msgid "Control SAP flow"
3208 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3210 #: src/libvlc-module.c:899
3212 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3213 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3215 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3216 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3219 #: src/libvlc-module.c:903
3220 msgid "SAP announcement interval"
3221 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3223 #: src/libvlc-module.c:905
3225 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3226 "between SAP announcements."
3228 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3229 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3231 #: src/libvlc-module.c:914
3233 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3234 "always leave all these enabled."
3236 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3237 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3239 #: src/libvlc-module.c:917
3240 msgid "Enable FPU support"
3241 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3243 #: src/libvlc-module.c:919
3245 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3248 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3249 "dieser profitieren."
3251 #: src/libvlc-module.c:922
3252 msgid "Enable CPU MMX support"
3253 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3255 #: src/libvlc-module.c:924
3257 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3259 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3261 #: src/libvlc-module.c:927
3262 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3263 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3265 #: src/libvlc-module.c:929
3267 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3268 "advantage of them."
3270 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3272 #: src/libvlc-module.c:932
3273 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3274 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3276 #: src/libvlc-module.c:934
3278 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3279 "advantage of them."
3281 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3283 #: src/libvlc-module.c:937
3284 msgid "Enable CPU SSE support"
3285 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3287 #: src/libvlc-module.c:939
3289 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3291 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3293 #: src/libvlc-module.c:942
3294 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3295 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3297 #: src/libvlc-module.c:944
3299 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3302 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3304 #: src/libvlc-module.c:947
3305 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3306 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3308 #: src/libvlc-module.c:949
3310 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3311 "advantage of them."
3313 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3315 #: src/libvlc-module.c:954
3317 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3318 "you really know what you are doing."
3320 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3321 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3323 #: src/libvlc-module.c:957
3324 msgid "Memory copy module"
3325 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3327 #: src/libvlc-module.c:959
3329 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3330 "select the fastest one supported by your hardware."
3332 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3333 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3335 #: src/libvlc-module.c:962
3336 msgid "Access module"
3337 msgstr "Zugriffsmodul"
3339 #: src/libvlc-module.c:964
3341 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3342 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3343 "option unless you really know what you are doing."
3345 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3346 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3347 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3349 #: src/libvlc-module.c:968
3350 msgid "Access filter module"
3351 msgstr "Access-Filter-Modul"
3353 #: src/libvlc-module.c:970
3355 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3356 "used for instance for timeshifting."
3358 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3359 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3361 #: src/libvlc-module.c:973
3362 msgid "Demux module"
3363 msgstr "Demux-Modul"
3365 #: src/libvlc-module.c:975
3367 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3368 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3369 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3370 "you really know what you are doing."
3372 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3373 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3374 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3375 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3377 #: src/libvlc-module.c:980
3378 msgid "Allow real-time priority"
3379 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3381 #: src/libvlc-module.c:982
3383 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3384 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3385 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3386 "only activate this if you know what you're doing."
3388 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3389 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3390 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3391 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3394 #: src/libvlc-module.c:988
3395 msgid "Adjust VLC priority"
3396 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3398 #: src/libvlc-module.c:990
3400 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3401 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3404 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3405 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3406 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3408 #: src/libvlc-module.c:994
3409 msgid "Minimize number of threads"
3410 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3412 #: src/libvlc-module.c:996
3413 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3415 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3418 #: src/libvlc-module.c:998
3419 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3422 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3424 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3427 #: src/libvlc-module.c:1003
3429 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3433 #: src/libvlc-module.c:1009
3434 msgid "Modules search path"
3435 msgstr "Modulsuchpfad"
3437 #: src/libvlc-module.c:1011
3440 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3441 "by concatenating them using "
3442 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3444 #: src/libvlc-module.c:1014
3445 msgid "VLM configuration file"
3446 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3448 #: src/libvlc-module.c:1016
3449 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3450 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3452 #: src/libvlc-module.c:1018
3453 msgid "Use a plugins cache"
3454 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3456 #: src/libvlc-module.c:1020
3457 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3459 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3461 #: src/libvlc-module.c:1022
3462 msgid "Collect statistics"
3463 msgstr "Statistiken sammeln"
3465 #: src/libvlc-module.c:1024
3466 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3467 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3469 #: src/libvlc-module.c:1026
3470 msgid "Run as daemon process"
3471 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3473 #: src/libvlc-module.c:1028
3474 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3475 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3477 #: src/libvlc-module.c:1030
3478 msgid "Write process id to file"
3479 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3481 #: src/libvlc-module.c:1032
3482 msgid "Writes process id into specified file."
3483 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3485 #: src/libvlc-module.c:1034
3487 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3489 #: src/libvlc-module.c:1036
3490 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3491 msgstr "Speichert alle VLC Meldungen in eine Textdatei."
3493 #: src/libvlc-module.c:1038
3494 msgid "Log to syslog"
3495 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3497 #: src/libvlc-module.c:1040
3498 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3499 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3501 #: src/libvlc-module.c:1042
3502 msgid "Allow only one running instance"
3503 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3505 #: src/libvlc-module.c:1044
3507 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3508 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3509 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3510 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3511 "running instance or enqueue it."
3513 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3514 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3515 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3516 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3517 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3519 #: src/libvlc-module.c:1052
3521 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3522 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3523 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3524 "This option will allow you to play the file with the already running "
3525 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3526 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3528 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3529 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3530 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem Dateimanager "
3531 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3532 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3533 "Für diese Option muss der laufende D-Bus Sessiondaemon aktiviert sein und "
3534 "VLC das D-Bus Control-Interface benutzen."
3536 #: src/libvlc-module.c:1060
3537 msgid "VLC is started from file association"
3538 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3540 #: src/libvlc-module.c:1062
3541 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3543 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3546 #: src/libvlc-module.c:1065
3547 msgid "One instance when started from file"
3548 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3550 #: src/libvlc-module.c:1067
3551 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3552 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3554 #: src/libvlc-module.c:1069
3555 msgid "Increase the priority of the process"
3556 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3558 #: src/libvlc-module.c:1071
3560 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3561 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3562 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3563 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3564 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3567 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3568 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3569 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
3570 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3571 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3572 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3574 #: src/libvlc-module.c:1079
3575 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3577 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3578 "gestartet werden soll)."
3580 #: src/libvlc-module.c:1081
3582 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3583 "playing current item."
3585 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3586 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3589 #: src/libvlc-module.c:1090
3591 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3592 "overridden in the playlist dialog box."
3594 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3595 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3597 #: src/libvlc-module.c:1093
3598 msgid "Automatically preparse files"
3599 msgstr "Automatisch "
3601 #: src/libvlc-module.c:1095
3603 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3606 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3607 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3609 #: src/libvlc-module.c:1098
3610 msgid "Album art policy"
3613 #: src/libvlc-module.c:1100
3614 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3615 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3617 #: src/libvlc-module.c:1106
3618 msgid "Manual download only"
3619 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3621 #: src/libvlc-module.c:1107
3622 msgid "When track starts playing"
3623 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3625 #: src/libvlc-module.c:1108
3626 msgid "As soon as track is added"
3627 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3629 #: src/libvlc-module.c:1110
3630 msgid "Services discovery modules"
3631 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3633 #: src/libvlc-module.c:1112
3635 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3636 "Typical values are sap, hal, ..."
3638 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3639 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3641 #: src/libvlc-module.c:1115
3642 msgid "Play files randomly forever"
3643 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3645 #: src/libvlc-module.c:1117
3646 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3648 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3649 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3651 #: src/libvlc-module.c:1121
3652 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3653 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3655 #: src/libvlc-module.c:1123
3656 msgid "Repeat current item"
3657 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3659 #: src/libvlc-module.c:1125
3660 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3661 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3663 #: src/libvlc-module.c:1127
3664 msgid "Play and stop"
3665 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3667 #: src/libvlc-module.c:1129
3668 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3669 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3671 #: src/libvlc-module.c:1131
3672 msgid "Play and exit"
3673 msgstr "Abspielen und Beenden"
3675 #: src/libvlc-module.c:1133
3676 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3677 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3679 #: src/libvlc-module.c:1135
3680 msgid "Use media library"
3681 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3683 #: src/libvlc-module.c:1137
3685 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3688 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3689 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3691 #: src/libvlc-module.c:1140
3692 msgid "Display playlist tree"
3693 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3695 #: src/libvlc-module.c:1142
3697 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3700 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3701 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3703 #: src/libvlc-module.c:1151
3704 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3706 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3709 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3710 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3711 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3712 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3714 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3720 #: src/libvlc-module.c:1155
3721 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3722 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3724 #: src/libvlc-module.c:1156
3725 msgid "Leave fullscreen"
3726 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3728 #: src/libvlc-module.c:1157
3729 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3730 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3732 #: src/libvlc-module.c:1158
3734 msgstr "Abspielen/Pause"
3736 #: src/libvlc-module.c:1159
3737 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3738 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3740 #: src/libvlc-module.c:1160
3744 #: src/libvlc-module.c:1161
3745 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3746 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3748 #: src/libvlc-module.c:1162
3750 msgstr "Nur Abspielen"
3752 #: src/libvlc-module.c:1163
3753 msgid "Select the hotkey to use to play."
3754 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3756 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:691
3757 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3758 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3762 #: src/libvlc-module.c:1165
3763 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3764 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3766 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:697
3767 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3772 #: src/libvlc-module.c:1167
3773 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3774 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3776 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:674
3777 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3778 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3782 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3784 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3788 #: src/libvlc-module.c:1169
3789 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3791 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3793 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:680
3794 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3795 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3796 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3797 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3802 #: src/libvlc-module.c:1171
3803 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3805 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3807 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3808 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3809 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3810 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3812 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3814 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3818 #: src/libvlc-module.c:1173
3819 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3820 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3822 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3824 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3826 #: modules/video_filter/rss.c:197
3830 #: src/libvlc-module.c:1175
3831 msgid "Select the hotkey to display the position."
3832 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3834 #: src/libvlc-module.c:1177
3835 msgid "Very short backwards jump"
3836 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3838 #: src/libvlc-module.c:1179
3839 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3840 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3842 #: src/libvlc-module.c:1180
3843 msgid "Short backwards jump"
3844 msgstr "Kurz zurück springen"
3846 #: src/libvlc-module.c:1182
3847 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3848 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3850 #: src/libvlc-module.c:1183
3851 msgid "Medium backwards jump"
3852 msgstr "Sprung zurück"
3854 #: src/libvlc-module.c:1185
3855 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3856 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3858 #: src/libvlc-module.c:1186
3859 msgid "Long backwards jump"
3860 msgstr "Lang Sprung zurück"
3862 #: src/libvlc-module.c:1188
3863 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3864 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3866 #: src/libvlc-module.c:1190
3867 msgid "Very short forward jump"
3868 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3870 #: src/libvlc-module.c:1192
3871 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3872 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3874 #: src/libvlc-module.c:1193
3875 msgid "Short forward jump"
3876 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3878 #: src/libvlc-module.c:1195
3879 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3880 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3882 #: src/libvlc-module.c:1196
3883 msgid "Medium forward jump"
3884 msgstr "Sprung vorwärts"
3886 #: src/libvlc-module.c:1198
3887 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3888 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3890 #: src/libvlc-module.c:1199
3891 msgid "Long forward jump"
3892 msgstr "Weit vorspringen"
3894 #: src/libvlc-module.c:1201
3895 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3896 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3898 #: src/libvlc-module.c:1203
3899 msgid "Very short jump length"
3900 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3902 #: src/libvlc-module.c:1204
3903 msgid "Very short jump length, in seconds."
3904 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3906 #: src/libvlc-module.c:1205
3907 msgid "Short jump length"
3908 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3910 #: src/libvlc-module.c:1206
3911 msgid "Short jump length, in seconds."
3912 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3914 #: src/libvlc-module.c:1207
3915 msgid "Medium jump length"
3916 msgstr "Vorspulen Länge"
3918 #: src/libvlc-module.c:1208
3919 msgid "Medium jump length, in seconds."
3920 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3922 #: src/libvlc-module.c:1209
3923 msgid "Long jump length"
3924 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3926 #: src/libvlc-module.c:1210
3927 msgid "Long jump length, in seconds."
3928 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3930 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:725
3932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3936 #: src/libvlc-module.c:1213
3937 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3938 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3940 #: src/libvlc-module.c:1214
3942 msgstr "Nach oben bewegen"
3944 #: src/libvlc-module.c:1215
3945 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3946 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3948 #: src/libvlc-module.c:1216
3949 msgid "Navigate down"
3950 msgstr "Nach unten bewegen"
3952 #: src/libvlc-module.c:1217
3953 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3954 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3956 #: src/libvlc-module.c:1218
3957 msgid "Navigate left"
3958 msgstr "Nach links bewegen"
3960 #: src/libvlc-module.c:1219
3961 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3962 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3964 #: src/libvlc-module.c:1220
3965 msgid "Navigate right"
3966 msgstr "Nach rechts bewegen"
3968 #: src/libvlc-module.c:1221
3969 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3971 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3973 #: src/libvlc-module.c:1222
3977 #: src/libvlc-module.c:1223
3978 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3980 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3982 #: src/libvlc-module.c:1224
3983 msgid "Go to the DVD menu"
3984 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3986 #: src/libvlc-module.c:1225
3987 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3988 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3990 #: src/libvlc-module.c:1226
3991 msgid "Select previous DVD title"
3992 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3994 #: src/libvlc-module.c:1227
3995 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3996 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3998 #: src/libvlc-module.c:1228
3999 msgid "Select next DVD title"
4000 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4002 #: src/libvlc-module.c:1229
4003 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4004 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4006 #: src/libvlc-module.c:1230
4007 msgid "Select prev DVD chapter"
4008 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4010 #: src/libvlc-module.c:1231
4011 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4012 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4014 #: src/libvlc-module.c:1232
4015 msgid "Select next DVD chapter"
4016 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4018 #: src/libvlc-module.c:1233
4019 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4020 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4022 #: src/libvlc-module.c:1234
4026 #: src/libvlc-module.c:1235
4027 msgid "Select the key to increase audio volume."
4028 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4030 #: src/libvlc-module.c:1236
4034 #: src/libvlc-module.c:1237
4035 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4036 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4038 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4039 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
4040 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
4041 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
4045 #: src/libvlc-module.c:1239
4046 msgid "Select the key to mute audio."
4047 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4049 #: src/libvlc-module.c:1240
4050 msgid "Subtitle delay up"
4051 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4053 #: src/libvlc-module.c:1241
4054 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4055 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4057 #: src/libvlc-module.c:1242
4058 msgid "Subtitle delay down"
4059 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4061 #: src/libvlc-module.c:1243
4062 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4063 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4065 #: src/libvlc-module.c:1244
4066 msgid "Audio delay up"
4067 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4069 #: src/libvlc-module.c:1245
4070 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4071 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4073 #: src/libvlc-module.c:1246
4074 msgid "Audio delay down"
4075 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4077 #: src/libvlc-module.c:1247
4078 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4079 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4081 #: src/libvlc-module.c:1254
4082 msgid "Play playlist bookmark 1"
4083 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4085 #: src/libvlc-module.c:1255
4086 msgid "Play playlist bookmark 2"
4087 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4089 #: src/libvlc-module.c:1256
4090 msgid "Play playlist bookmark 3"
4091 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4093 #: src/libvlc-module.c:1257
4094 msgid "Play playlist bookmark 4"
4095 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4097 #: src/libvlc-module.c:1258
4098 msgid "Play playlist bookmark 5"
4099 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4101 #: src/libvlc-module.c:1259
4102 msgid "Play playlist bookmark 6"
4103 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4105 #: src/libvlc-module.c:1260
4106 msgid "Play playlist bookmark 7"
4107 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4109 #: src/libvlc-module.c:1261
4110 msgid "Play playlist bookmark 8"
4111 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4113 #: src/libvlc-module.c:1262
4114 msgid "Play playlist bookmark 9"
4115 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4117 #: src/libvlc-module.c:1263
4118 msgid "Play playlist bookmark 10"
4119 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4121 #: src/libvlc-module.c:1264
4122 msgid "Select the key to play this bookmark."
4123 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4125 #: src/libvlc-module.c:1265
4126 msgid "Set playlist bookmark 1"
4127 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4129 #: src/libvlc-module.c:1266
4130 msgid "Set playlist bookmark 2"
4131 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4133 #: src/libvlc-module.c:1267
4134 msgid "Set playlist bookmark 3"
4135 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4137 #: src/libvlc-module.c:1268
4138 msgid "Set playlist bookmark 4"
4139 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4141 #: src/libvlc-module.c:1269
4142 msgid "Set playlist bookmark 5"
4143 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4145 #: src/libvlc-module.c:1270
4146 msgid "Set playlist bookmark 6"
4147 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4149 #: src/libvlc-module.c:1271
4150 msgid "Set playlist bookmark 7"
4151 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4153 #: src/libvlc-module.c:1272
4154 msgid "Set playlist bookmark 8"
4155 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4157 #: src/libvlc-module.c:1273
4158 msgid "Set playlist bookmark 9"
4159 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4161 #: src/libvlc-module.c:1274
4162 msgid "Set playlist bookmark 10"
4163 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4165 #: src/libvlc-module.c:1275
4166 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4168 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4170 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4171 msgid "Playlist bookmark 1"
4172 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4174 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4175 msgid "Playlist bookmark 2"
4176 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4178 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4179 msgid "Playlist bookmark 3"
4180 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4182 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4183 msgid "Playlist bookmark 4"
4184 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4186 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4187 msgid "Playlist bookmark 5"
4188 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4190 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4191 msgid "Playlist bookmark 6"
4192 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4194 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4195 msgid "Playlist bookmark 7"
4196 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4198 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4199 msgid "Playlist bookmark 8"
4200 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4202 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4203 msgid "Playlist bookmark 9"
4204 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4206 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4207 msgid "Playlist bookmark 10"
4208 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4210 #: src/libvlc-module.c:1288
4211 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4212 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4214 #: src/libvlc-module.c:1290
4215 msgid "Go back in browsing history"
4216 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4218 #: src/libvlc-module.c:1291
4220 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4223 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4224 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4226 #: src/libvlc-module.c:1292
4227 msgid "Go forward in browsing history"
4228 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4230 #: src/libvlc-module.c:1293
4232 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4235 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4236 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4238 #: src/libvlc-module.c:1295
4239 msgid "Cycle audio track"
4240 msgstr "Audiospur tauschen"
4242 #: src/libvlc-module.c:1296
4243 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4244 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4246 #: src/libvlc-module.c:1297
4247 msgid "Cycle subtitle track"
4248 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4250 #: src/libvlc-module.c:1298
4251 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4252 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4254 #: src/libvlc-module.c:1299
4255 msgid "Cycle source aspect ratio"
4256 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4258 #: src/libvlc-module.c:1300
4259 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4260 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4262 #: src/libvlc-module.c:1301
4263 msgid "Cycle video crop"
4264 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4266 #: src/libvlc-module.c:1302
4267 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4268 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4270 #: src/libvlc-module.c:1303
4271 msgid "Cycle deinterlace modes"
4272 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4274 #: src/libvlc-module.c:1304
4275 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4276 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4278 #: src/libvlc-module.c:1305
4279 msgid "Show interface"
4280 msgstr "Interface anzeigen"
4282 #: src/libvlc-module.c:1306
4283 msgid "Raise the interface above all other windows."
4284 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4286 #: src/libvlc-module.c:1307
4287 msgid "Hide interface"
4288 msgstr "Interface ausblenden"
4290 #: src/libvlc-module.c:1308
4291 msgid "Lower the interface below all other windows."
4292 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4294 #: src/libvlc-module.c:1309
4295 msgid "Take video snapshot"
4296 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4298 #: src/libvlc-module.c:1310
4299 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4300 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4302 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4303 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4304 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4309 #: src/libvlc-module.c:1313
4310 msgid "Record access filter start/stop."
4311 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4313 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4314 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4319 #: src/libvlc-module.c:1315
4320 msgid "Media dump access filter trigger."
4321 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4323 #: src/libvlc-module.c:1317
4324 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4327 #: src/libvlc-module.c:1318
4328 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4331 #: src/libvlc-module.c:1321
4332 msgid "Toggle random playlist playback"
4335 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4337 msgstr "Herauszoomen"
4339 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4340 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4341 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4343 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4344 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4345 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4347 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4348 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4349 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4351 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4352 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4353 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4355 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4356 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4357 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4359 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4360 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4361 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4363 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4364 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4365 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4367 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4368 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4369 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4371 #: src/libvlc-module.c:1349
4373 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4374 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4376 #: src/libvlc-module.c:1351
4378 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4379 "output for the time being."
4381 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4382 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4384 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4385 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4388 #: src/libvlc-module.c:1356
4389 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4390 msgstr "OSD Menü nicht im in der Videoausgabe zeigen"
4392 #: src/libvlc-module.c:1357
4393 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4394 msgstr "OSD Menü nicht oberhalb der Videoausgabe zeigen"
4396 #: src/libvlc-module.c:1358
4397 msgid "Highlight widget on the right"
4400 #: src/libvlc-module.c:1360
4401 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4404 #: src/libvlc-module.c:1361
4405 msgid "Highlight widget on the left"
4408 #: src/libvlc-module.c:1363
4409 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4412 #: src/libvlc-module.c:1364
4413 msgid "Highlight widget on top"
4416 #: src/libvlc-module.c:1366
4417 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4420 #: src/libvlc-module.c:1367
4421 msgid "Highlight widget below"
4424 #: src/libvlc-module.c:1369
4425 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4428 #: src/libvlc-module.c:1370
4429 msgid "Select current widget"
4430 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4432 #: src/libvlc-module.c:1372
4433 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4434 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets für die assoziierte "
4437 #: src/libvlc-module.c:1374
4439 msgid "Cycle through audio devices"
4440 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4442 #: src/libvlc-module.c:1375
4444 msgid "Cycle through available audio devices"
4445 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4447 #: src/libvlc-module.c:1377
4450 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4451 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4452 "in the playlist.\n"
4453 "The first item specified will be played first.\n"
4456 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4457 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4458 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4459 " and that overrides previous settings.\n"
4461 "Stream MRL syntax:\n"
4462 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4463 "option=value ...]\n"
4465 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4466 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4469 " [file://]filename Plain media file\n"
4470 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4471 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4472 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4473 " screen:// Screen capture\n"
4474 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4475 " [vcd://][device] VCD device\n"
4476 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4477 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4478 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4479 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4481 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4483 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4484 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4485 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4486 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4489 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4490 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4491 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4492 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4494 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4495 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4496 "Option=Wert ...]\n"
4497 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4498 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4501 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4502 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4503 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4504 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4505 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4506 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4507 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4508 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4509 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4510 " UDP-Stream gesendet von "
4511 "einem Streamingserver\n"
4512 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4513 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4514 " vlc:quit VLC beenden\n"
4516 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4517 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4518 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4521 msgstr "Schnappschuss"
4523 #: src/libvlc-module.c:1537
4524 msgid "Window properties"
4525 msgstr "Fenstereigenschaften"
4527 #: src/libvlc-module.c:1586
4529 msgstr "Unterbilder"
4531 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4532 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4533 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4537 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4541 #: src/libvlc-module.c:1619
4542 msgid "Track settings"
4543 msgstr "Track-Einstellungen"
4545 #: src/libvlc-module.c:1649
4546 msgid "Playback control"
4547 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4549 #: src/libvlc-module.c:1670
4550 msgid "Default devices"
4551 msgstr "Standardgeräte"
4553 #: src/libvlc-module.c:1679
4554 msgid "Network settings"
4555 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4557 #: src/libvlc-module.c:1691
4559 msgstr "SOCKS-Proxy"
4561 #: src/libvlc-module.c:1700
4565 #: src/libvlc-module.c:1730
4569 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
4571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4575 #: src/libvlc-module.c:1777
4579 #: src/libvlc-module.c:1810
4583 #: src/libvlc-module.c:1832
4584 msgid "Special modules"
4585 msgstr "Spezialmodule"
4587 #: src/libvlc-module.c:1838
4591 #: src/libvlc-module.c:1847
4592 msgid "Performance options"
4593 msgstr "Performanceoptionen"
4595 #: src/libvlc-module.c:1997
4599 #: src/libvlc-module.c:2394
4601 msgstr "Sprunggrößen"
4603 #: src/libvlc-module.c:2471
4604 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4605 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose "
4606 "kombiniert werden)"
4608 #: src/libvlc-module.c:2474
4609 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4610 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4612 #: src/libvlc-module.c:2476
4614 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4617 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und "
4618 "--help-verbose kombiniert werden)."
4620 #: src/libvlc-module.c:2479
4621 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4622 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4624 #: src/libvlc-module.c:2481
4625 msgid "print a list of available modules"
4626 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4628 #: src/libvlc-module.c:2483
4629 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4630 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4632 #: src/libvlc-module.c:2485
4635 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4638 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4641 #: src/libvlc-module.c:2488
4642 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4643 msgstr "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4646 #: src/libvlc-module.c:2490
4647 msgid "save the current command line options in the config"
4648 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4650 #: src/libvlc-module.c:2492
4651 msgid "reset the current config to the default values"
4652 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4654 #: src/libvlc-module.c:2494
4655 msgid "use alternate config file"
4656 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4658 #: src/libvlc-module.c:2496
4659 msgid "resets the current plugins cache"
4660 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4662 #: src/libvlc-module.c:2498
4663 msgid "print version information"
4664 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4666 #: src/libvlc-module.c:2555
4667 msgid "main program"
4668 msgstr "Hauptprogramm"
4670 #: src/misc/update.c:1582
4671 msgid "File could not be verified"
4672 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4674 #: src/misc/update.c:1583
4677 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4678 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4680 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die geladene Datei "
4681 "\"%s\" herunter zu laden. Sie wurde deshalb gelöscht."
4683 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4684 msgid "Invalid signature"
4685 msgstr "Ungültige Signatur"
4687 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4690 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4691 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4693 "Die kryptographische Signatur für die geladene Datei \"%s\" war ungültig und "
4694 "konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die Datei wurde "
4697 #: src/misc/update.c:1619
4698 msgid "File not verifiable"
4699 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4701 #: src/misc/update.c:1620
4704 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4707 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4708 "wurde deshalb gelöscht."
4710 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4711 msgid "File corrupted"
4712 msgstr "Datei verändert"
4714 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4716 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4717 msgstr "Die geladene Datei \"%s\" war verändert. Sie wurde deshalb gelöscht."
4719 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4720 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4721 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4722 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4723 #: modules/access/bda/bda.c:154
4725 msgstr "Undefiniert"
4727 #: src/text/iso-639_def.h:38
4731 #: src/text/iso-639_def.h:39
4735 #: src/text/iso-639_def.h:40
4737 msgstr "Afrikanisch"
4739 #: src/text/iso-639_def.h:41
4743 #: src/text/iso-639_def.h:42
4747 #: src/text/iso-639_def.h:44
4751 #: src/text/iso-639_def.h:45
4753 msgstr "Assamesisch"
4755 #: src/text/iso-639_def.h:46
4757 msgstr "Avestanisch"
4759 #: src/text/iso-639_def.h:47
4763 #: src/text/iso-639_def.h:48
4765 msgstr "Aserbaidschanisch"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:49
4769 msgstr "Baschkirisch"
4771 #: src/text/iso-639_def.h:50
4775 #: src/text/iso-639_def.h:51
4777 msgstr "Weißrussisch"
4779 #: src/text/iso-639_def.h:52
4783 #: src/text/iso-639_def.h:53
4787 #: src/text/iso-639_def.h:54
4791 #: src/text/iso-639_def.h:55
4795 #: src/text/iso-639_def.h:56
4799 #: src/text/iso-639_def.h:57
4803 #: src/text/iso-639_def.h:58
4807 #: src/text/iso-639_def.h:60
4811 #: src/text/iso-639_def.h:61
4813 msgstr "Tschetschenisch"
4815 #: src/text/iso-639_def.h:62
4819 #: src/text/iso-639_def.h:63
4820 msgid "Church Slavic"
4821 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:64
4827 #: src/text/iso-639_def.h:65
4831 #: src/text/iso-639_def.h:66
4835 #: src/text/iso-639_def.h:70
4839 #: src/text/iso-639_def.h:71
4843 #: src/text/iso-639_def.h:72
4847 #: src/text/iso-639_def.h:73
4851 #: src/text/iso-639_def.h:74
4855 #: src/text/iso-639_def.h:75
4857 msgstr "Fidischianisch"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:78
4861 msgstr "Brasilianisch"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:81
4864 msgid "Gaelic (Scots)"
4865 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:82
4871 #: src/text/iso-639_def.h:83
4873 msgstr "Galicianisch"
4875 #: src/text/iso-639_def.h:84
4879 #: src/text/iso-639_def.h:85
4880 msgid "Greek, Modern ()"
4881 msgstr "Neugriechisch"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:86
4887 #: src/text/iso-639_def.h:87
4891 #: src/text/iso-639_def.h:89
4895 #: src/text/iso-639_def.h:90
4899 #: src/text/iso-639_def.h:91
4903 #: src/text/iso-639_def.h:93
4907 #: src/text/iso-639_def.h:94
4911 #: src/text/iso-639_def.h:95
4913 msgstr "Interlingue"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:96
4917 msgstr "Interlingua"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:97
4921 msgstr "Indonesisch"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:98
4927 #: src/text/iso-639_def.h:100
4929 msgstr "Javanesisch"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:102
4932 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4933 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:103
4939 #: src/text/iso-639_def.h:104
4941 msgstr "Kashmirisch"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:105
4947 #: src/text/iso-639_def.h:106
4951 #: src/text/iso-639_def.h:107
4955 #: src/text/iso-639_def.h:108
4957 msgstr "Kinyarwanda"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:109
4963 #: src/text/iso-639_def.h:110
4967 #: src/text/iso-639_def.h:112
4971 #: src/text/iso-639_def.h:113
4975 #: src/text/iso-639_def.h:114
4979 #: src/text/iso-639_def.h:115
4983 #: src/text/iso-639_def.h:116
4985 msgstr "Latvianisch"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:117
4991 #: src/text/iso-639_def.h:118
4995 #: src/text/iso-639_def.h:119
4996 msgid "Letzeburgesch"
4997 msgstr "Luxemburgisch"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:120
5001 msgstr "Makedonisch"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:121
5007 #: src/text/iso-639_def.h:122
5011 #: src/text/iso-639_def.h:123
5015 #: src/text/iso-639_def.h:124
5019 #: src/text/iso-639_def.h:126
5023 #: src/text/iso-639_def.h:127
5027 #: src/text/iso-639_def.h:128
5031 #: src/text/iso-639_def.h:129
5035 #: src/text/iso-639_def.h:130
5039 #: src/text/iso-639_def.h:131
5043 #: src/text/iso-639_def.h:132
5044 msgid "Ndebele, South"
5045 msgstr "Ndebele, Süd"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:133
5048 msgid "Ndebele, North"
5049 msgstr "Ndebele, Nord"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:134
5055 #: src/text/iso-639_def.h:135
5057 msgstr "Nepalesisch"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:136
5063 #: src/text/iso-639_def.h:137
5064 msgid "Norwegian Nynorsk"
5065 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:138
5068 msgid "Norwegian Bokmaal"
5069 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:139
5072 msgid "Chichewa; Nyanja"
5073 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:140
5076 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5077 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:141
5083 #: src/text/iso-639_def.h:142
5087 #: src/text/iso-639_def.h:144
5088 msgid "Ossetian; Ossetic"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:145
5095 #: src/text/iso-639_def.h:147
5099 #: src/text/iso-639_def.h:150
5103 #: src/text/iso-639_def.h:151
5107 #: src/text/iso-639_def.h:152
5108 msgid "Original audio"
5109 msgstr "Originalton"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:153
5112 msgid "Raeto-Romance"
5113 msgstr "Raeto Romanisch"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:155
5119 #: src/text/iso-639_def.h:157
5123 #: src/text/iso-639_def.h:158
5125 msgstr "Sanskritisch"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:160
5131 #: src/text/iso-639_def.h:161
5133 msgstr "Sinhalesisch"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:164
5136 msgid "Northern Sami"
5137 msgstr "Nördliches Sami"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:165
5143 #: src/text/iso-639_def.h:166
5147 #: src/text/iso-639_def.h:167
5151 #: src/text/iso-639_def.h:168
5155 #: src/text/iso-639_def.h:169
5156 msgid "Sotho, Southern"
5157 msgstr "Sotho, Südlich"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:171
5163 #: src/text/iso-639_def.h:172
5167 #: src/text/iso-639_def.h:173
5169 msgstr "Sundanesisch"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:176
5179 #: src/text/iso-639_def.h:177
5183 #: src/text/iso-639_def.h:178
5187 #: src/text/iso-639_def.h:179
5191 #: src/text/iso-639_def.h:180
5195 #: src/text/iso-639_def.h:181
5199 #: src/text/iso-639_def.h:182
5201 msgstr "Thailändisch"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:183
5207 #: src/text/iso-639_def.h:184
5211 #: src/text/iso-639_def.h:185
5212 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5213 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:186
5219 #: src/text/iso-639_def.h:187
5223 #: src/text/iso-639_def.h:189
5225 msgstr "Turkmenisch"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:190
5231 #: src/text/iso-639_def.h:191
5235 #: src/text/iso-639_def.h:192
5239 #: src/text/iso-639_def.h:193
5243 #: src/text/iso-639_def.h:194
5247 #: src/text/iso-639_def.h:195
5249 msgstr "Vietnamesisch"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:196
5255 #: src/text/iso-639_def.h:197
5259 #: src/text/iso-639_def.h:198
5263 #: src/text/iso-639_def.h:199
5267 #: src/text/iso-639_def.h:200
5271 #: src/text/iso-639_def.h:201
5275 #: src/text/iso-639_def.h:202
5279 #: src/text/iso-639_def.h:203
5283 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/gui/macosx/intf.m:656
5284 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5286 msgstr "Deinterlace"
5288 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5292 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5296 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5300 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5304 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5308 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5309 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5310 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5311 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5313 msgstr "Beschneiden"
5315 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5316 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5317 msgid "Aspect-ratio"
5318 msgstr "Seitenverhältnis"
5320 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5322 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5323 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5324 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5325 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5326 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5327 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5328 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5329 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5330 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5331 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5332 msgid "Caching value in ms"
5333 msgstr "Cachewert in ms"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5337 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5338 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5340 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
5342 msgid "Adapter card to tune"
5343 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5347 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5350 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5351 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5353 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5354 msgid "Device number to use on adapter"
5355 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:624
5359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:887
5360 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5361 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5364 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5365 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:56
5368 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5369 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5372 msgid "Inversion mode"
5373 msgstr "Inversionsmodus"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5376 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5377 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5380 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5381 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5385 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5386 "disable this feature if you experience some trouble."
5388 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5389 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5391 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5393 msgstr "Budget-Modus"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5396 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5398 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5401 #: modules/access/bda/bda.c:76
5402 msgid "Network Identifier"
5403 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5406 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5407 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5409 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5410 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5411 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5413 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5415 msgstr "LNB-Spannung"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5418 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5419 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5421 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5422 msgid "High LNB voltage"
5423 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5425 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5427 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5428 "supported by all frontends."
5430 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5431 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5433 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5437 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5438 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5439 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5441 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5442 msgid "Transponder FEC"
5443 msgstr "Transponder-FEC"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5446 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5447 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5449 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5450 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5451 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5454 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5455 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:100
5458 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5461 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5462 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5463 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5465 #: modules/access/bda/bda.c:103
5466 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5469 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5470 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5471 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:107
5474 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5477 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5478 msgid "Modulation type"
5479 msgstr "Modulationstyp"
5481 #: modules/access/bda/bda.c:111
5482 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5485 #: modules/access/bda/bda.c:115
5489 #: modules/access/bda/bda.c:115
5493 #: modules/access/bda/bda.c:115
5497 #: modules/access/bda/bda.c:115
5501 #: modules/access/bda/bda.c:115
5505 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5506 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5507 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5509 #: modules/access/bda/bda.c:119
5510 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5513 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5517 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5521 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5525 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5529 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5533 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5534 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5535 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5537 #: modules/access/bda/bda.c:126
5538 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5541 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5542 msgid "Terrestrial bandwidth"
5543 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5545 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5546 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5547 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5549 #: modules/access/bda/bda.c:136
5553 #: modules/access/bda/bda.c:136
5557 #: modules/access/bda/bda.c:136
5561 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5562 msgid "Terrestrial guard interval"
5563 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5565 #: modules/access/bda/bda.c:139
5566 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5569 #: modules/access/bda/bda.c:142
5573 #: modules/access/bda/bda.c:142
5577 #: modules/access/bda/bda.c:142
5581 #: modules/access/bda/bda.c:142
5585 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5586 msgid "Terrestrial transmission mode"
5587 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5589 #: modules/access/bda/bda.c:145
5590 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5593 #: modules/access/bda/bda.c:148
5597 #: modules/access/bda/bda.c:148
5601 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5602 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5603 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5605 #: modules/access/bda/bda.c:151
5606 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:154
5613 #: modules/access/bda/bda.c:154
5617 #: modules/access/bda/bda.c:154
5621 #: modules/access/bda/bda.c:157
5623 msgid "Satellite Azimuth"
5624 msgstr "Satelliten-Input"
5626 #: modules/access/bda/bda.c:158
5628 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5629 msgstr "Satelliten-Input"
5631 #: modules/access/bda/bda.c:159
5633 msgid "Satellite Elevation"
5634 msgstr "Satelliten-Input"
5636 #: modules/access/bda/bda.c:160
5638 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5639 msgstr "Satelliten-Input"
5641 #: modules/access/bda/bda.c:161
5643 msgid "Satellite Longitude"
5644 msgstr "Satelliten-Input"
5646 #: modules/access/bda/bda.c:163
5647 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5650 #: modules/access/bda/bda.c:164
5652 msgid "Satellite Polarisation"
5653 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5655 #: modules/access/bda/bda.c:165
5657 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5658 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5660 #: modules/access/bda/bda.c:168
5664 #: modules/access/bda/bda.c:168
5668 #: modules/access/bda/bda.c:169
5669 msgid "Circular Left"
5672 #: modules/access/bda/bda.c:169
5673 msgid "Circular Right"
5676 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5680 #: modules/access/bda/bda.c:173
5681 msgid "DirectShow DVB input"
5682 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5684 #: modules/access/cdda/access.c:285
5685 msgid "CD reading failed"
5686 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5688 #: modules/access/cdda/access.c:286
5690 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5691 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5693 #: modules/access/cdda.c:68
5695 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5698 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5700 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5701 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5702 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5706 #: modules/access/cdda.c:73
5707 msgid "Audio CD input"
5708 msgstr "Audio-CD Input"
5710 #: modules/access/cdda.c:79
5711 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5712 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5714 #: modules/access/cdda.c:91
5716 msgstr "CDDB Server"
5718 #: modules/access/cdda.c:91
5719 msgid "Address of the CDDB server to use."
5720 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5722 #: modules/access/cdda.c:94
5726 #: modules/access/cdda.c:94
5727 msgid "CDDB Server port to use."
5728 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5730 #: modules/access/cdda.c:448
5731 msgid "Audio CD - Track "
5732 msgstr "Audio CD - Titel"
5734 #: modules/access/cdda.c:465
5736 msgid "Audio CD - Track %i"
5737 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5740 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5744 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5748 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5754 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5759 "all calls (0x10) 16\n"
5762 "libcdio (0x80) 128\n"
5763 "libcddb (0x100) 256\n"
5765 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5769 "Externe Aufrufe 8\n"
5770 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5773 "libcdio (80) 128\n"
5774 "libcddb (100) 256\n"
5776 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5778 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5780 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5784 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5785 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5786 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5787 "25 blocks per access."
5789 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5790 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5791 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5792 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5793 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5797 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5798 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5799 " %a : The artist (for the album)\n"
5800 " %A : The album information\n"
5802 " %e : The extended data (for a track)\n"
5803 " %I : CDDB disk ID\n"
5805 " %M : The current MRL\n"
5806 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5807 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5808 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5809 " %T : The track number\n"
5810 " %s : Number of seconds in this track\n"
5811 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5812 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5813 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5816 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
5818 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5819 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5820 " %A : Die Album-Information\n"
5822 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5823 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5825 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5826 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5827 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5828 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5829 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5830 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5831 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5832 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5833 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5836 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5838 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5839 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5840 " %M : The current MRL\n"
5841 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5842 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5843 " %T : The track number\n"
5844 " %s : Number of seconds in this track\n"
5845 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5846 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5849 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5851 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5852 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5853 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5854 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5855 " %T : Die Tracknummer\n"
5856 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5857 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5858 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5861 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5862 msgid "Enable CD paranoia?"
5863 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5865 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5867 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5868 "none: no paranoia - fastest.\n"
5869 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5870 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5872 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5873 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5874 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5875 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5878 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5879 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5882 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5883 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5886 msgid "Audio Compact Disc"
5887 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5890 msgid "Additional debug"
5891 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5894 msgid "Caching value in microseconds"
5895 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5898 msgid "Number of blocks per CD read"
5899 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5902 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5904 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5906 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5907 msgid "Use CD audio controls and output?"
5908 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5911 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5913 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5916 msgid "Do CD-Text lookups?"
5917 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5920 msgid "If set, get CD-Text information"
5921 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5924 msgid "Use Navigation-style playback?"
5925 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5928 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5930 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5938 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5939 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5942 msgid "CDDB lookups"
5943 msgstr "CDDB Nachschläge"
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5946 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5948 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5952 msgstr "CDDB-Server"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5955 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5956 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5959 msgid "CDDB server port"
5960 msgstr "CDDB-Server-Port"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5963 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5964 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5967 msgid "email address reported to CDDB server"
5968 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5971 msgid "Cache CDDB lookups?"
5972 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5974 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5975 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5976 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5978 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5979 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5980 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5982 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5983 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5985 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5987 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5988 msgid "CDDB server timeout"
5989 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5991 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5992 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5993 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5995 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5996 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5997 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5999 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6000 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6001 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
6003 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6005 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6008 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
6009 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
6011 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
6012 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
6013 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
6014 #: modules/gui/macosx/open.m:423
6018 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
6019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6024 #: modules/access/cdda/info.c:336
6025 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6026 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6028 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6032 #: modules/access/cdda/info.c:399
6036 #: modules/access/dc1394.c:67
6037 msgid "dc1394 input"
6038 msgstr "dc1394 Input"
6040 #: modules/access/directory.c:76
6041 msgid "Subdirectory behavior"
6042 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6044 #: modules/access/directory.c:78
6046 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6047 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6048 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6049 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6051 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6052 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6053 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6055 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6057 #: modules/access/directory.c:85
6061 #: modules/access/directory.c:85
6065 #: modules/access/directory.c:87
6066 msgid "Ignored extensions"
6067 msgstr "Endungen ignorieren"
6069 #: modules/access/directory.c:89
6071 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6073 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6074 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6076 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6077 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6078 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6079 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6082 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6084 msgstr "Verzeichnis"
6086 #: modules/access/directory.c:98
6087 msgid "Standard filesystem directory input"
6088 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6116 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6119 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:675
6124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
6125 msgid "Video device name"
6126 msgstr "Video-Gerätename"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6130 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6131 "don't specify anything, the default device will be used."
6133 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6134 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6137 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
6138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
6139 msgid "Audio device name"
6140 msgstr "Audio-Gerätename"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6144 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6145 "don't specify anything, the default device will be used. "
6147 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6148 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6157 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6158 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6159 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6161 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls "
6162 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können "
6163 "eine Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6166 #: modules/access/v4l.c:89
6167 msgid "Video input chroma format"
6168 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6172 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6173 "(default), RV24, etc.)"
6175 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6176 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6179 msgid "Video input frame rate"
6180 msgstr "Video-Inputframerate"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6184 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6185 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6187 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6188 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6191 msgid "Device properties"
6192 msgstr "Device-Eigenschaften"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6196 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6198 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6202 msgid "Tuner properties"
6203 msgstr "Tunereigenschaften"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6206 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6207 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6210 msgid "Tuner TV Channel"
6211 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6214 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6216 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6219 msgid "Tuner country code"
6220 msgstr "Tuner-Ländercode"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6224 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6225 "mapping (0 means default)."
6227 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6228 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6231 msgid "Tuner input type"
6232 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6235 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6236 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6239 msgid "Video input pin"
6240 msgstr "Video-Input-Pin"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6245 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6246 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6247 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6248 "will not be changed."
6250 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6251 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6252 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6253 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6257 msgid "Audio input pin"
6258 msgstr "Audio-Input-Pin"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6261 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6262 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6265 msgid "Video output pin"
6266 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6269 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6270 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6273 msgid "Audio output pin"
6274 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6277 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6278 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6281 msgid "AM Tuner mode"
6282 msgstr "AM Tunermodus"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6285 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6286 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6290 msgid "Number of audio channels"
6291 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6295 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6299 msgid "Audio sample rate"
6300 msgstr "Audio-Samplerate"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6303 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6308 msgid "Audio bits per sample"
6309 msgstr "Bits pro Sample"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6312 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6320 msgid "DirectShow input"
6321 msgstr "DirectShow-Input"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6324 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6325 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6326 msgid "Refresh list"
6327 msgstr "Liste aktualisieren"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6331 msgstr "Konfigurieren"
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6335 msgid "Capturing failed"
6336 msgstr "Videofreistellungsfilter"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6340 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6342 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6347 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6349 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6351 #: modules/access/dvb/access.c:132
6352 msgid "Modulation type for front-end device."
6353 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6355 #: modules/access/dvb/access.c:153
6356 msgid "HTTP Host address"
6357 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6359 #: modules/access/dvb/access.c:155
6360 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6362 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6365 #: modules/access/dvb/access.c:157
6366 msgid "HTTP user name"
6367 msgstr "HTTP Benutzername"
6369 #: modules/access/dvb/access.c:159
6371 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6373 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6376 #: modules/access/dvb/access.c:162
6377 msgid "HTTP password"
6378 msgstr "HTTP Passwort"
6380 #: modules/access/dvb/access.c:164
6382 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6384 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6387 #: modules/access/dvb/access.c:167
6391 #: modules/access/dvb/access.c:169
6393 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6394 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6396 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6397 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6400 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6401 #: modules/control/http/http.c:55
6402 msgid "Certificate file"
6403 msgstr "Datei zertifizieren"
6405 #: modules/access/dvb/access.c:174
6406 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6407 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6409 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6410 #: modules/control/http/http.c:58
6411 msgid "Private key file"
6412 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6414 #: modules/access/dvb/access.c:178
6415 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6416 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6418 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6419 #: modules/control/http/http.c:60
6420 msgid "Root CA file"
6421 msgstr "Basis-CA-Datei"
6423 #: modules/access/dvb/access.c:181
6424 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6425 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6427 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6428 #: modules/control/http/http.c:63
6432 #: modules/access/dvb/access.c:185
6433 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6434 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6436 #: modules/access/dvb/access.c:189
6437 msgid "DVB input with v4l2 support"
6438 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6440 #: modules/access/dvb/access.c:241
6442 msgstr "HTTP Server"
6444 #: modules/access/dvb/access.c:732
6446 msgid "Input syntax is deprecated"
6447 msgstr "Input hat gewechselt"
6449 #: modules/access/dvb/access.c:733
6451 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6454 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus um eine "
6455 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6457 #: modules/access/dvb/access.c:779
6459 msgid "Illegal Polarization"
6460 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
6462 #: modules/access/dvb/access.c:780
6464 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6465 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6467 #: modules/access/dv.c:73
6468 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6469 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6471 #: modules/access/dv.c:77
6472 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6473 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6475 #: modules/access/dv.c:78
6479 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6483 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6484 msgid "Default DVD angle."
6485 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6487 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6488 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6490 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6492 #: modules/access/dvdnav.c:76
6493 msgid "Start directly in menu"
6494 msgstr "Direkt im Menü starten"
6496 #: modules/access/dvdnav.c:78
6498 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6499 "useless warning introductions."
6501 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6502 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6504 #: modules/access/dvdnav.c:87
6505 msgid "DVD with menus"
6506 msgstr "DVD mit Menüs"
6508 #: modules/access/dvdnav.c:88
6509 msgid "DVDnav Input"
6510 msgstr "DVDnav Input"
6512 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6513 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6515 msgid "Playback failure"
6518 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6519 #: modules/access/dvdnav.c:305
6521 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6523 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann sie die ganze Disc "
6526 #: modules/access/dvdread.c:81
6527 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6528 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6530 #: modules/access/dvdread.c:83
6532 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6533 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6534 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6535 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6536 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6537 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6538 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6539 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6540 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6541 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6542 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6543 "The default method is: key."
6545 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6547 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6548 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6549 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6550 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6551 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6552 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6553 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6555 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6556 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6557 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6558 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6559 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6561 #: modules/access/dvdread.c:99
6565 #: modules/access/dvdread.c:99
6569 #: modules/access/dvdread.c:105
6570 msgid "DVD without menus"
6571 msgstr "DVD ohne Menüs"
6573 #: modules/access/dvdread.c:106
6574 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6575 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6577 #: modules/access/dvdread.c:251
6579 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6580 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6582 #: modules/access/dvdread.c:511
6584 msgid "DVDRead could not read block %d."
6585 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6587 #: modules/access/dvdread.c:573
6589 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6590 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6592 #: modules/access/eyetv.m:54
6594 msgid "Channel number"
6595 msgstr "Channel-Name"
6597 #: modules/access/eyetv.m:56
6599 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6600 "for Composite input"
6603 #: modules/access/eyetv.m:60
6604 msgid "EyeTV access module"
6605 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6607 #: modules/access/fake.c:45
6609 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6610 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6612 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6617 #: modules/access/fake.c:49
6618 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6619 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6621 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6622 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6626 #: modules/access/fake.c:52
6628 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6631 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6632 "{} constructs (Standard: 0)."
6634 #: modules/access/fake.c:54
6635 msgid "Duration in ms"
6636 msgstr "Laufzeit in ms"
6638 #: modules/access/fake.c:56
6640 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6641 "meaning that the stream is unlimited)."
6643 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6644 "läuft der Stream unendlich lange)."
6646 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6648 msgstr "Vortäuschen"
6650 #: modules/access/fake.c:61
6652 msgstr "Input vortäuschen"
6654 #: modules/access/file.c:86
6655 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6656 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6658 #: modules/access/file.c:90
6660 msgstr "Datei-Input"
6662 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6663 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6664 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6665 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6666 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6667 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6673 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6674 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6675 msgid "File reading failed"
6676 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6678 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6679 msgid "VLC could not read the file."
6680 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6682 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6684 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6685 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6687 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6688 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6689 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
6691 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6693 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6697 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
6702 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6704 msgid "Bandwidth limiter"
6705 msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6707 #: modules/access_filter/dump.c:42
6709 msgid "Force use of dump module"
6710 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6712 #: modules/access_filter/dump.c:43
6713 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6716 #: modules/access_filter/dump.c:46
6717 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6718 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
6720 #: modules/access_filter/dump.c:47
6722 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6723 "megabyte were performed."
6726 #: modules/access_filter/record.c:48
6727 msgid "Record directory"
6728 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6730 #: modules/access_filter/record.c:50
6731 msgid "Directory where the record will be stored."
6732 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6734 #: modules/access_filter/record.c:303
6737 msgstr "Dekodierung"
6739 #: modules/access_filter/record.c:305
6741 msgid "Recording done"
6742 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6744 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6745 msgid "Timeshift granularity"
6746 msgstr "Timeshift-Granularität"
6748 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6751 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6752 "timeshifted streams."
6754 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6755 "benutzenden Streams."
6757 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6758 msgid "Timeshift directory"
6759 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6761 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6762 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6764 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6766 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6767 msgid "Force use of the timeshift module"
6768 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6770 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6772 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6773 "control pace or pause."
6775 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6776 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6778 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6784 #: modules/access/ftp.c:59
6786 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6787 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6789 #: modules/access/ftp.c:61
6790 msgid "FTP user name"
6791 msgstr "FTP Benutzername"
6793 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6794 msgid "User name that will be used for the connection."
6795 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6797 #: modules/access/ftp.c:64
6798 msgid "FTP password"
6799 msgstr "FTP Passwort"
6801 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6802 msgid "Password that will be used for the connection."
6803 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6805 #: modules/access/ftp.c:67
6807 msgstr "FTP Account"
6809 #: modules/access/ftp.c:68
6810 msgid "Account that will be used for the connection."
6811 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6813 #: modules/access/ftp.c:73
6817 #: modules/access/ftp.c:90
6818 msgid "FTP upload output"
6819 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6821 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6822 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6823 msgid "Network interaction failed"
6824 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6826 #: modules/access/ftp.c:136
6827 msgid "VLC could not connect with the given server."
6828 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6830 #: modules/access/ftp.c:146
6831 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6832 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6834 #: modules/access/ftp.c:207
6835 msgid "Your account was rejected."
6836 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6838 #: modules/access/ftp.c:217
6839 msgid "Your password was rejected."
6840 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6842 #: modules/access/ftp.c:225
6843 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6844 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6846 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6848 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6850 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6852 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6853 msgid "GnomeVFS input"
6854 msgstr "GnomeVFS-Input"
6856 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6861 #: modules/access/http.c:66
6864 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6865 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6867 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6868 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6869 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6871 #: modules/access/http.c:70
6873 msgid "HTTP proxy password"
6874 msgstr "HTTP Passwort"
6876 #: modules/access/http.c:72
6877 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6880 #: modules/access/http.c:76
6882 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6883 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6885 #: modules/access/http.c:79
6886 msgid "HTTP user agent"
6887 msgstr "HTTP Useragent"
6889 #: modules/access/http.c:80
6890 msgid "User agent that will be used for the connection."
6891 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6893 #: modules/access/http.c:83
6894 msgid "Auto re-connect"
6895 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6897 #: modules/access/http.c:85
6899 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6901 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6902 "unerwartet geschlossen wurde."
6904 #: modules/access/http.c:88
6905 msgid "Continuous stream"
6906 msgstr "Andauernder Stream"
6908 #: modules/access/http.c:89
6911 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6912 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6913 "other types of HTTP streams."
6915 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6916 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6917 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6919 #: modules/access/http.c:94
6921 msgid "Forward Cookies"
6922 msgstr "Vorwärtsspulen"
6924 #: modules/access/http.c:95
6925 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6928 #: modules/access/http.c:98
6932 #: modules/access/http.c:100
6936 #: modules/access/http.c:443
6938 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6939 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6941 #: modules/access/http.c:447
6942 msgid "HTTP authentication"
6943 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6945 #: modules/access/jack.c:64
6947 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6951 #: modules/access/jack.c:66
6956 #: modules/access/jack.c:68
6958 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6959 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6961 #: modules/access/jack.c:69
6963 msgid "Auto Connection"
6964 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6966 #: modules/access/jack.c:71
6968 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6969 msgstr "Automatisch "
6971 #: modules/access/jack.c:74
6973 msgid "JACK audio input"
6974 msgstr "JACK Audioausgabe"
6976 #: modules/access/jack.c:76
6981 #: modules/access/mmap.c:42
6983 msgid "Use file memory mapping"
6984 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
6986 #: modules/access/mmap.c:44
6987 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6990 #: modules/access/mmap.c:54
6994 #: modules/access/mmap.c:55
6996 msgid "Memory-mapped file input"
6997 msgstr "Float32-Output benutzen"
6999 #: modules/access/mms/mms.c:51
7001 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7002 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
7004 #: modules/access/mms/mms.c:54
7005 msgid "Force selection of all streams"
7006 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
7008 #: modules/access/mms/mms.c:56
7010 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7011 "You can choose to select all of them."
7013 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
7014 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
7016 #: modules/access/mms/mms.c:59
7017 msgid "Maximum bitrate"
7018 msgstr "Maximale Bitrate"
7020 #: modules/access/mms/mms.c:61
7021 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7023 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7025 #: modules/access/mms/mms.c:65
7028 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7029 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7032 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
7033 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
7034 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
7036 #: modules/access/mms/mms.c:69
7038 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7039 msgstr "Timeout (ms)"
7041 #: modules/access/mms/mms.c:70
7043 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7044 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7047 #: modules/access/mms/mms.c:74
7048 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7049 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
7051 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7052 msgid "Dummy stream output"
7053 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7055 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7059 #: modules/access_output/file.c:64
7060 msgid "Append to file"
7061 msgstr "An Datei anhängen"
7063 #: modules/access_output/file.c:65
7064 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7065 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7067 #: modules/access_output/file.c:69
7068 msgid "File stream output"
7069 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7071 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7072 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7074 msgstr "Benutzername"
7076 #: modules/access_output/http.c:66
7077 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7078 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7080 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7082 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7084 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7088 #: modules/access_output/http.c:69
7089 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7090 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7092 #: modules/access_output/http.c:71
7096 #: modules/access_output/http.c:72
7098 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7100 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7103 #: modules/access_output/http.c:75
7104 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7105 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7107 #: modules/access_output/http.c:78
7109 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7110 "empty if you don't have one."
7112 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7113 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7115 #: modules/access_output/http.c:82
7117 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7118 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7120 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7121 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7124 #: modules/access_output/http.c:87
7126 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7127 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7129 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7130 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7132 #: modules/access_output/http.c:90
7133 msgid "Advertise with Bonjour"
7134 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7136 #: modules/access_output/http.c:91
7137 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7138 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7140 #: modules/access_output/http.c:95
7141 msgid "HTTP stream output"
7142 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7144 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7146 msgid "Active TCP connection"
7147 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
7149 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7151 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7152 "an incoming connection."
7155 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7157 msgid "RTMP stream output"
7158 msgstr "RTP-Streamausgabe"
7160 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7165 #: modules/access_output/shout.c:63
7169 #: modules/access_output/shout.c:64
7171 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7172 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
7174 #: modules/access_output/shout.c:67
7175 msgid "Stream description"
7176 msgstr "Streambeschreibung"
7178 #: modules/access_output/shout.c:68
7179 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7180 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7182 #: modules/access_output/shout.c:71
7186 #: modules/access_output/shout.c:72
7189 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7190 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7191 "shoutcast/icecast server."
7193 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7194 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
7195 "einen icecast server weiterleiten kann."
7197 #: modules/access_output/shout.c:81
7199 msgid "Genre description"
7200 msgstr "Streambeschreibung"
7202 #: modules/access_output/shout.c:82
7203 msgid "Genre of the content. "
7204 msgstr "Genre des Inhalts."
7206 #: modules/access_output/shout.c:84
7208 msgid "URL description"
7209 msgstr "Beschreibung"
7211 #: modules/access_output/shout.c:85
7212 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7213 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7215 #: modules/access_output/shout.c:92
7217 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7218 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7220 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7221 #: modules/access/v4l.c:126
7225 #: modules/access_output/shout.c:95
7227 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7228 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7230 #: modules/access_output/shout.c:97
7232 msgid "Number of channels"
7233 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7235 #: modules/access_output/shout.c:98
7237 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7238 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
7240 #: modules/access_output/shout.c:100
7241 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7242 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7244 #: modules/access_output/shout.c:101
7246 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7247 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7249 #: modules/access_output/shout.c:103
7251 msgid "Stream public"
7252 msgstr "Streamausgabe"
7254 #: modules/access_output/shout.c:104
7256 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7257 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7258 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7260 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7261 "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7262 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7264 #: modules/access_output/shout.c:110
7265 msgid "IceCAST output"
7266 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7268 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7269 #: modules/demux/live555.cpp:74
7270 msgid "Caching value (ms)"
7271 msgstr "Cachewert in ms"
7273 #: modules/access_output/udp.c:69
7275 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7278 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7281 #: modules/access_output/udp.c:72
7282 msgid "Group packets"
7283 msgstr "Pakete gruppieren"
7285 #: modules/access_output/udp.c:73
7287 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7288 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7289 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7291 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7292 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7293 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7296 #: modules/access_output/udp.c:80
7297 msgid "UDP stream output"
7298 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7300 #: modules/access/pvr.c:62
7302 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7304 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7306 #: modules/access/pvr.c:65
7310 #: modules/access/pvr.c:66
7311 msgid "PVR video device"
7312 msgstr "PVR-Videodevice"
7314 #: modules/access/pvr.c:68
7315 msgid "Radio device"
7316 msgstr "Radio-Device"
7318 #: modules/access/pvr.c:69
7319 msgid "PVR radio device"
7320 msgstr "PVR-Radio-Device"
7322 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:723
7324 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
7328 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7329 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7330 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7332 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7333 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7334 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7338 #: modules/access/pvr.c:76
7339 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7340 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7342 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7343 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7344 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7348 #: modules/access/pvr.c:80
7349 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7350 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7352 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7353 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
7354 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
7358 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7359 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7360 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
7362 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7363 #: modules/access/v4l.c:141
7364 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7365 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
7367 #: modules/access/pvr.c:90
7368 msgid "Key interval"
7369 msgstr "Key-Intervall"
7371 #: modules/access/pvr.c:91
7372 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7373 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7375 #: modules/access/pvr.c:93
7379 #: modules/access/pvr.c:94
7381 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7382 "number of B-Frames."
7384 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7385 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7387 #: modules/access/pvr.c:98
7388 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7389 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7391 #: modules/access/pvr.c:100
7392 msgid "Bitrate peak"
7393 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7395 #: modules/access/pvr.c:101
7396 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7397 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7399 #: modules/access/pvr.c:103
7401 msgid "Bitrate mode"
7402 msgstr "Bitratenmodus)"
7404 #: modules/access/pvr.c:104
7405 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7406 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7408 #: modules/access/pvr.c:106
7409 msgid "Audio bitmask"
7410 msgstr "Audio-Bitmaske"
7412 #: modules/access/pvr.c:107
7413 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7414 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7416 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7421 #: modules/access/pvr.c:111
7422 msgid "Audio volume (0-65535)."
7423 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7425 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7429 #: modules/access/pvr.c:114
7431 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7433 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7436 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7438 msgstr "Automatisch"
7440 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7441 #: modules/access/v4l.c:147
7445 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7446 #: modules/access/v4l.c:147
7450 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7451 #: modules/access/v4l.c:147
7455 #: modules/access/pvr.c:123
7459 #: modules/access/pvr.c:123
7463 #: modules/access/pvr.c:128
7467 #: modules/access/pvr.c:129
7468 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7469 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7471 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7473 msgid "Quicktime Capture"
7476 #: modules/access/qtcapture.m:219
7478 msgid "No Input device found"
7479 msgstr "Kein Input gefunden"
7481 #: modules/access/qtcapture.m:220
7483 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7484 "check your connectors and drivers."
7487 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7490 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7491 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7493 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7498 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7500 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7501 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7503 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7507 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7509 msgid "Connection failed"
7510 msgstr "Konfigurationsdatei"
7512 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7514 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7515 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7517 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7519 msgid "Session failed"
7520 msgstr "Session-eMail"
7522 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7523 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7524 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
7526 #: modules/access/screen/screen.c:41
7528 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7530 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7533 #: modules/access/screen/screen.c:45
7534 msgid "Desired frame rate for the capture."
7535 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7537 #: modules/access/screen/screen.c:48
7538 msgid "Capture fragment size"
7539 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7541 #: modules/access/screen/screen.c:50
7543 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7544 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7546 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7547 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7549 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7551 msgid "Subscreen top left corner"
7552 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
7554 #: modules/access/screen/screen.c:57
7556 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7557 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
7559 #: modules/access/screen/screen.c:61
7561 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7562 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
7564 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7565 msgid "Subscreen width"
7568 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7570 msgid "Subscreen height"
7573 #: modules/access/screen/screen.c:71
7574 msgid "Follow the mouse"
7577 #: modules/access/screen/screen.c:73
7578 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7581 #: modules/access/screen/screen.c:86
7582 msgid "Screen Input"
7583 msgstr "Bildschirm-Input"
7585 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7586 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7587 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7591 #: modules/access/smb.c:66
7593 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7595 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7598 #: modules/access/smb.c:68
7599 msgid "SMB user name"
7600 msgstr "SMB-Benutzername"
7602 #: modules/access/smb.c:71
7603 msgid "SMB password"
7604 msgstr "SMB-Passwort"
7606 #: modules/access/smb.c:74
7610 #: modules/access/smb.c:75
7611 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7612 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7614 #: modules/access/smb.c:80
7618 #: modules/access/tcp.c:43
7620 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7621 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7623 #: modules/access/tcp.c:50
7627 #: modules/access/tcp.c:51
7631 #: modules/access/udp.c:51
7633 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7634 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7636 #: modules/access/udp.c:58
7640 #: modules/access/udp.c:59
7643 msgstr "UDP/RTP Input"
7645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
7650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7653 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7656 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7657 "Videodevice benutzt."
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:688
7661 #: modules/stream_out/standard.c:100
7665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7667 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7668 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7672 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7673 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7674 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7675 "I420, I411, I410, MJPG)"
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7680 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7682 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7688 msgstr "Audio-CD Input"
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7691 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7697 msgstr "Ausgabemethoden"
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7700 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7701 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7705 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7706 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7710 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7711 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7715 msgid "Reset v4l2 controls"
7716 msgstr "Erweiterte Steuerung"
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7719 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7723 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7730 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7731 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7734 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7740 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7741 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7750 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7754 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7759 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7765 msgstr "Maximales Niveau"
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7768 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7772 msgid "Auto white balance"
7775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7777 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7782 msgid "Do white balance"
7785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7787 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7788 "(if supported by the v4l2 driver)."
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7796 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7800 msgid "Blue balance"
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7804 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7813 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7821 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7827 msgstr "Automatisch"
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7831 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7840 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7845 msgid "Horizontal flip"
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7849 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7854 msgid "Vertical flip"
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7858 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7863 msgid "Horizontal centering"
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7868 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7873 msgid "Vertical centering"
7874 msgstr "Vertikaler Versatz"
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7877 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7883 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7884 "will be used for OSS."
7886 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7887 "Videodevice benutzt."
7889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7892 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7893 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7895 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7896 "Videodevice benutzt."
7898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7900 msgid "Audio method"
7901 msgstr "Audioencoder"
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7904 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7909 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7910 "or OSS (ALSA is preferred)."
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7915 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7916 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7925 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7926 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7930 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7931 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7939 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7940 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7949 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7950 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7958 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7959 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7962 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7963 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7968 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7971 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7976 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7977 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7981 msgid "v4l2 driver controls"
7984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7986 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7987 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7988 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7989 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7998 msgid "Tuner id (see debug output)."
8001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
8002 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
8010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
8011 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8028 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8029 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8030 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8035 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8039 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8043 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8047 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8051 msgid "Video4Linux2"
8052 msgstr "Video4Linux2"
8054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8055 msgid "Video4Linux2 input"
8056 msgstr "Video4Linux2 input"
8058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8061 msgstr "Video-Input-Pin"
8063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8073 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8078 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8079 msgstr "Video4Linux2 input"
8081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8083 msgid "Reset controls to default"
8084 msgstr "Remote-Control-Interface"
8086 #: modules/access/v4l.c:79
8088 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8089 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8091 #: modules/access/v4l.c:83
8093 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8094 "device will be used."
8096 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
8097 "Videodevice benutzt."
8099 #: modules/access/v4l.c:87
8101 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8102 "device will be used."
8104 "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
8105 "Audiodevice benutzt."
8107 #: modules/access/v4l.c:91
8109 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8110 "(default), RV24, etc.)"
8112 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
8113 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
8115 #: modules/access/v4l.c:98
8117 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8119 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
8122 #: modules/access/v4l.c:103
8123 msgid "Audio Channel"
8126 #: modules/access/v4l.c:105
8127 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8128 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
8130 #: modules/access/v4l.c:107
8131 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8132 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
8134 #: modules/access/v4l.c:110
8135 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8136 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
8138 #: modules/access/v4l.c:114
8139 msgid "Brightness of the video input."
8140 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
8142 #: modules/access/v4l.c:117
8143 msgid "Hue of the video input."
8144 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
8146 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8150 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8151 #: modules/video_filter/rss.c:154
8155 #: modules/access/v4l.c:120
8156 msgid "Color of the video input."
8157 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8159 #: modules/access/v4l.c:123
8160 msgid "Contrast of the video input."
8161 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
8163 #: modules/access/v4l.c:125
8164 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8165 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
8167 #: modules/access/v4l.c:128
8169 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8171 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8173 #: modules/access/v4l.c:132
8177 #: modules/access/v4l.c:134
8178 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8179 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
8181 #: modules/access/v4l.c:135
8183 msgstr "Dezimierung"
8185 #: modules/access/v4l.c:137
8186 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8187 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
8189 #: modules/access/v4l.c:138
8193 #: modules/access/v4l.c:139
8194 msgid "Quality of the stream."
8195 msgstr "Qualität des Streams."
8197 #: modules/access/v4l.c:150
8199 msgstr "Video4Linux"
8201 #: modules/access/v4l.c:151
8202 msgid "Video4Linux input"
8203 msgstr "Video4Linux Input"
8205 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8206 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8207 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8209 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8210 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8214 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8218 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8219 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8220 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
8222 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8223 msgid "The above message had unknown log level"
8224 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
8226 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8227 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8228 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
8230 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8231 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8232 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:311
8237 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8241 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8242 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8243 #: modules/demux/mkv.cpp:5437
8247 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8251 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8255 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8259 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8261 msgstr "Vorbereiter"
8263 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8265 msgstr "Lautstärke #"
8267 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8269 msgstr "Max. Lautstärke #"
8271 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8273 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8275 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8279 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8283 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8284 msgid "First Entry Point"
8285 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8287 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8288 msgid "Last Entry Point"
8289 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8291 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8292 msgid "Track size (in sectors)"
8293 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8295 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8296 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8300 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8304 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8306 msgstr "Liste wiedergeben"
8308 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8309 msgid "extended selection list"
8310 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8312 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8313 msgid "selection list"
8314 msgstr "Auswahlliste"
8316 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8317 msgid "unknown type"
8318 msgstr "unbekannter Typ"
8320 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8321 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8325 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8326 msgid "(Super) Video CD"
8327 msgstr "(Super-) Video-CD"
8329 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8330 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8331 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
8333 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8334 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8335 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8337 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8338 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8339 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
8341 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8342 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8343 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8345 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8346 msgid "Use playback control?"
8347 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8349 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8351 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8354 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8355 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8357 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8358 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8359 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8361 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8363 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8366 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
8369 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8370 msgid "Show extended VCD info?"
8371 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8373 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8375 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8376 "for example playback control navigation."
8378 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8379 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8381 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8382 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8383 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8385 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8386 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8387 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8390 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8391 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
8393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8394 msgid "Dolby Surround decoder"
8395 msgstr "Dolby Surround Decoder"
8397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8399 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8400 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8401 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8402 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8403 "It works with any source format from mono to 7.1."
8405 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8406 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
8407 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
8408 "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
8409 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8412 msgid "Characteristic dimension"
8413 msgstr "Charakteristische Dimension"
8415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8416 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8417 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8420 msgid "Compensate delay"
8421 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8425 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8426 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8427 "case, turn this on to compensate."
8429 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8430 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8431 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
8434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8435 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8436 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8440 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8441 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8443 "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
8444 "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8448 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8449 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8452 msgid "Headphone effect"
8453 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8457 msgid "Use downmix algorithm"
8458 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8462 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8463 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8466 "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
8467 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8468 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8472 msgid "Select channel to keep"
8473 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
8475 # vorne links möglicherweise ein Bug
8476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8479 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8480 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8482 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8483 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts, 2=hinten links, "
8484 "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
8486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8503 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8504 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8507 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8508 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8512 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8513 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8516 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8517 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8519 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8520 msgid "A/52 dynamic range compression"
8521 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8523 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8524 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8526 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8527 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8528 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8529 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8531 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8532 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8533 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8534 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8536 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8537 msgid "Enable internal upmixing"
8538 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8540 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8541 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8543 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8545 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8546 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8547 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8548 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8550 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8551 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8552 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8554 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8555 msgid "DTS dynamic range compression"
8556 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8558 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8559 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8560 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8561 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8563 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8564 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8565 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8567 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8569 msgid "Fixed point audio format conversions"
8570 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8572 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8574 msgid "Floating-point audio format conversions"
8575 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8577 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8578 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8579 msgid "MPEG audio decoder"
8580 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8582 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8583 msgid "Equalizer preset"
8584 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8586 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8587 msgid "Preset to use for the equalizer."
8588 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8590 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8592 msgstr "Bänderverstärkung"
8594 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8597 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8598 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8601 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8602 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8603 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8610 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8611 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8613 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8615 msgstr "Globale Verstärkung"
8617 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8618 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8619 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8621 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8622 msgid "Equalizer with 10 bands"
8623 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8632 msgstr "Klassisches"
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8645 msgstr "Volle Bässe"
8647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8648 msgid "Full bass and treble"
8649 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8653 msgstr "Volle Höhen"
8655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8659 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8661 msgstr "Große Halle"
8663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8697 msgstr "Weicher Rock"
8699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8704 #: modules/audio_filter/format.c:205
8705 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8706 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8708 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8709 msgid "Number of audio buffers"
8710 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8712 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8714 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8715 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8716 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8718 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8719 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8720 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8721 "kurzen Variationen."
8723 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8725 msgstr "Maximales Niveau"
8727 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8729 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8730 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8731 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8733 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8734 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8735 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8737 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8740 msgid "Volume normalizer"
8741 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8744 msgid "Parametric Equalizer"
8745 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8748 msgid "Low freq (Hz)"
8749 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8753 msgid "Low freq gain (dB)"
8754 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8757 msgid "High freq (Hz)"
8758 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8762 msgid "High freq gain (dB)"
8763 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8765 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8767 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8769 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8770 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8771 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8773 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8777 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8779 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8782 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8783 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8791 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8794 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8795 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8801 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8802 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8803 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8805 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8806 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8807 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8808 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8810 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8811 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8812 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8814 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8815 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8816 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8818 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8819 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8822 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8827 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8828 msgid "Stride Length"
8831 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8832 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8835 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8836 msgid "Overlap Length"
8839 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8840 msgid "Percentage of stride to overlap"
8843 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8845 msgid "Search Length"
8848 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8849 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8852 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8853 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8858 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8859 msgid "Float32 audio mixer"
8860 msgstr "Float32 Audiomixer"
8862 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8863 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8864 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8866 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8867 msgid "Trivial audio mixer"
8868 msgstr "einfacher Audiomixer"
8870 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8874 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8875 msgid "ALSA audio output"
8876 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8878 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8879 msgid "ALSA Device Name"
8880 msgstr "ALSA Devicename"
8882 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8883 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8884 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8885 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8886 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8887 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8888 msgid "Audio Device"
8889 msgstr "Audiodevice"
8891 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8892 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8893 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8894 msgid "2 Front 2 Rear"
8895 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8897 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8898 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8899 msgid "A/52 over S/PDIF"
8900 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8902 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8903 msgid "No Audio Device"
8904 msgstr "Kein Audiogerät"
8906 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8907 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8909 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8910 "\"default\" angeben."
8912 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8913 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8914 msgid "Audio output failed"
8915 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8917 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8919 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8920 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8922 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8924 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8925 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8927 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8928 msgid "Unknown soundcard"
8929 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8931 #: modules/audio_output/arts.c:66
8932 msgid "aRts audio output"
8933 msgstr "aRts Audioausgabe"
8935 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8937 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8938 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8941 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8942 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8943 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8945 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8946 msgid "HAL AudioUnit output"
8947 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8949 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8951 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8953 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8956 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8957 msgid "Audio device is not configured"
8958 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8960 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8962 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8963 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8965 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8966 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8968 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8970 msgid "%s (Encoded Output)"
8971 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8973 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8974 msgid "Output device"
8975 msgstr "Ausgabedevice"
8977 #: modules/audio_output/directx.c:221
8979 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8980 "default device appears as 0 AND another number)."
8982 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8983 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8984 "Nummer aufgelistet)."
8986 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8987 msgid "Use float32 output"
8988 msgstr "Float32-Output benutzen"
8990 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8992 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8993 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8995 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8996 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8997 "oder zu deaktivieren."
8999 #: modules/audio_output/directx.c:229
9000 msgid "DirectX audio output"
9001 msgstr "DirectX Audioausgabe"
9003 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
9004 msgid "3 Front 2 Rear"
9005 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
9007 #: modules/audio_output/esd.c:70
9008 msgid "EsounD audio output"
9009 msgstr "EsounD Audioausgabe"
9011 #: modules/audio_output/esd.c:73
9012 msgid "Esound server"
9013 msgstr "Esound-Server"
9015 #: modules/audio_output/file.c:83
9016 msgid "Output format"
9017 msgstr "Ausgabeformat"
9019 #: modules/audio_output/file.c:84
9021 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9022 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9024 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9025 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
9027 #: modules/audio_output/file.c:87
9028 msgid "Number of output channels"
9029 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
9031 #: modules/audio_output/file.c:88
9033 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9034 "restrict the number of channels here."
9036 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
9037 "die Anzahl hier beschränken."
9039 #: modules/audio_output/file.c:91
9040 msgid "Add WAVE header"
9041 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
9043 #: modules/audio_output/file.c:92
9044 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9046 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
9049 #: modules/audio_output/file.c:109
9051 msgstr "Ausgabe-Datei"
9053 #: modules/audio_output/file.c:110
9055 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9056 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
9058 #: modules/audio_output/file.c:113
9059 msgid "File audio output"
9060 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9062 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9063 msgid "Roku HD1000 audio output"
9064 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
9066 #: modules/audio_output/jack.c:68
9067 msgid "Automatically connect to writable clients"
9068 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
9070 #: modules/audio_output/jack.c:70
9072 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9073 "writable JACK clients found."
9075 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9076 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9078 #: modules/audio_output/jack.c:74
9079 msgid "Connect to clients matching"
9082 #: modules/audio_output/jack.c:76
9084 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9085 "regular expression will be considered for connection."
9087 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9088 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9090 #: modules/audio_output/jack.c:84
9091 msgid "JACK audio output"
9092 msgstr "JACK Audioausgabe"
9094 #: modules/audio_output/oss.c:103
9095 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9096 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
9098 #: modules/audio_output/oss.c:105
9100 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9101 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9102 "drivers, then you need to enable this option."
9104 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9105 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9106 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9108 #: modules/audio_output/oss.c:111
9109 msgid "UNIX OSS audio output"
9110 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
9112 #: modules/audio_output/oss.c:116
9113 msgid "OSS DSP device"
9114 msgstr "OSS DSP-Device"
9116 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9117 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9118 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
9120 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9121 msgid "PORTAUDIO audio output"
9122 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
9124 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
9129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9130 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
9131 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1016
9132 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
9134 msgid "VLC media player"
9135 msgstr "VLC media player"
9137 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9139 msgid "Pulseaudio audio output"
9140 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9142 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9143 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9144 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
9146 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9147 msgid "Microsoft Soundmapper"
9150 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9152 msgid "Select Audio Device"
9153 msgstr "Audiodevice"
9155 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9157 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9158 "VLC restart to apply."
9161 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9163 msgid "Default Audio Device"
9164 msgstr "Standardgeräte"
9166 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9167 msgid "Win32 waveOut extension output"
9168 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
9170 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9174 #: modules/codec/a52.c:98
9176 msgstr "A/52 Parser"
9178 #: modules/codec/a52.c:105
9179 msgid "A/52 audio packetizer"
9180 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
9182 #: modules/codec/adpcm.c:48
9183 msgid "ADPCM audio decoder"
9184 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
9186 #: modules/codec/araw.c:49
9187 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9188 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
9190 #: modules/codec/araw.c:58
9191 msgid "Raw audio encoder"
9192 msgstr "Raw-Audioencoder"
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9196 msgstr "Ohne Referenz"
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9208 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9226 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9227 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9228 "MJPEG and other codecs"
9230 "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
9231 "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
9232 "DV, MJPEG und weitere."
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9236 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9238 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9242 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9243 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9247 msgstr "Dekodierung"
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9251 msgstr "Enkodierung"
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9254 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9255 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9258 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9259 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9262 msgid "Direct rendering"
9263 msgstr "Direktes Rendern"
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9266 msgid "Error resilience"
9267 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9271 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9272 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9273 "can produce a lot of errors.\n"
9274 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9276 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9277 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9278 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9279 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9282 msgid "Workaround bugs"
9283 msgstr "Fehler umgehen"
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9287 "Try to fix some bugs:\n"
9290 "4 xvid interlaced\n"
9295 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9298 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9301 "4 xvid interlaced\n"
9306 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9310 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9316 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9317 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9319 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9320 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9321 "entstellte Bilder erzeugen."
9323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9325 msgid "Skip frame (default=0)"
9326 msgstr "Frames überspringen"
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9330 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9331 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9335 msgid "Skip idct (default=0)"
9338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9340 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9341 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9346 msgstr "Debug-Maske"
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9349 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9350 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9353 msgid "Visualize motion vectors"
9354 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9358 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9359 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9360 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9361 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9362 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9363 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9365 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9366 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9368 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9369 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9370 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9371 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9374 msgid "Low resolution decoding"
9375 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9379 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9382 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9386 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9387 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9391 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9392 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9394 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9395 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9396 "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
9398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9399 msgid "Ratio of key frames"
9400 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9403 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9404 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9407 msgid "Ratio of B frames"
9408 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9411 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9413 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9416 msgid "Video bitrate tolerance"
9417 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9420 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9421 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9424 msgid "Interlaced encoding"
9425 msgstr "Interlaced-Encoding"
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9428 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9429 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9432 msgid "Interlaced motion estimation"
9433 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9436 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9438 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9439 "mehr Prozessorleistung."
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9442 msgid "Pre-motion estimation"
9443 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9446 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9447 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9450 msgid "Rate control buffer size"
9451 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9455 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9456 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9458 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9459 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9462 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9463 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9466 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9467 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9470 msgid "I quantization factor"
9471 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9475 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9476 "same qscale for I and P frames)."
9478 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9479 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9482 #: modules/demux/mod.c:75
9483 msgid "Noise reduction"
9484 msgstr "Lärmreduzierung"
9486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9488 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9489 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9491 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9492 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9493 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9496 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9497 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9501 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9502 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9503 "standard MPEG2 decoders."
9505 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9506 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9507 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9510 msgid "Quality level"
9511 msgstr "Qualitätsniveau"
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9515 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9516 "encoding very much)."
9518 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9519 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9523 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9524 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9525 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9526 "to ease the encoder's task."
9528 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9529 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9530 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9531 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9532 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9535 msgid "Minimum video quantizer scale"
9536 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9539 msgid "Minimum video quantizer scale."
9540 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9543 msgid "Maximum video quantizer scale"
9544 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9547 msgid "Maximum video quantizer scale."
9548 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9551 msgid "Trellis quantization"
9552 msgstr "Gitterquantisierung"
9554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9555 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9557 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9560 msgid "Fixed quantizer scale"
9561 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9565 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9568 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9569 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9572 msgid "Strict standard compliance"
9573 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9577 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9579 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9583 msgid "Luminance masking"
9584 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9587 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9588 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9591 msgid "Darkness masking"
9592 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9595 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9596 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9599 msgid "Motion masking"
9600 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9604 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9607 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9608 "(standardmäßig 0.0)."
9610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9611 msgid "Border masking"
9612 msgstr "Rändermaskierung"
9614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9616 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9619 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9622 msgid "Luminance elimination"
9623 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9627 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9628 "The H264 specification recommends -4."
9630 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9631 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9634 msgid "Chrominance elimination"
9635 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9639 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9640 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9642 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9643 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9647 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9648 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
9650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9652 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9653 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9657 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9659 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9660 msgstr "Dirac Videoencoder"
9662 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9664 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9665 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9667 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9669 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9670 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
9672 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9674 msgid "VLC could not open the encoder."
9675 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
9677 #: modules/codec/cc.c:64
9681 #: modules/codec/cc.c:65
9683 msgid "Closed Captions decoder"
9684 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9686 #: modules/codec/cdg.c:86
9688 msgid "CDG video decoder"
9689 msgstr "PNG Videodekoder"
9691 #: modules/codec/cinepak.c:43
9692 msgid "Cinepak video decoder"
9693 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
9695 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9696 msgid "CMML annotations decoder"
9697 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9699 #: modules/codec/csri.c:57
9701 msgid "Subtitles (advanced)"
9702 msgstr "Untertitelencoder"
9704 #: modules/codec/csri.c:58
9705 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9708 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9709 msgid "CVD subtitle decoder"
9710 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
9712 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9713 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9714 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
9716 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9717 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9718 msgid "Encoding quality"
9719 msgstr "Encodingqualität"
9721 #: modules/codec/dirac.c:74
9722 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9723 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
9725 #: modules/codec/dirac.c:79
9726 msgid "Dirac video decoder"
9727 msgstr "Dirac Videodekoder"
9729 #: modules/codec/dirac.c:85
9730 msgid "Dirac video encoder"
9731 msgstr "Dirac Videoencoder"
9733 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9734 msgid "DirectMedia Object decoder"
9735 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
9737 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9738 msgid "DirectMedia Object encoder"
9739 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
9741 #: modules/codec/dts.c:100
9745 #: modules/codec/dts.c:105
9746 msgid "DTS audio packetizer"
9747 msgstr "DTS Audiopacketizer"
9749 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9750 msgid "Decoding X coordinate"
9751 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9753 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9754 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9755 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9757 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9758 msgid "Decoding Y coordinate"
9759 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9761 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9762 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9763 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9765 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9766 msgid "Subpicture position"
9767 msgstr "Unterbildposition"
9769 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9771 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9772 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9775 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9776 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9779 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9780 msgid "Encoding X coordinate"
9781 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9783 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9784 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9785 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9787 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9788 msgid "Encoding Y coordinate"
9789 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9791 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9792 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9793 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9795 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9796 msgid "DVB subtitles decoder"
9797 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
9799 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9800 msgid "DVB subtitles encoder"
9801 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9803 #: modules/codec/faad.c:44
9804 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9805 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
9807 #: modules/codec/faad.c:389
9808 msgid "AAC extension"
9809 msgstr "AAC Erweiterung"
9811 #: modules/codec/faad.c:393
9816 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9817 #: modules/video_output/image.c:86
9821 #: modules/codec/fake.c:55
9822 msgid "Path of the image file for fake input."
9823 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9825 #: modules/codec/fake.c:56
9827 msgid "Reload image file"
9830 #: modules/codec/fake.c:58
9832 msgid "Reload image file every n seconds."
9835 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9836 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9837 msgid "Output video width."
9838 msgstr "Videoausgabebreite."
9840 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9841 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9842 msgid "Output video height."
9843 msgstr "Videoausgabehöhe."
9845 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9846 msgid "Keep aspect ratio"
9847 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9849 #: modules/codec/fake.c:67
9850 msgid "Consider width and height as maximum values."
9851 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
9853 #: modules/codec/fake.c:68
9854 msgid "Background aspect ratio"
9855 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9857 #: modules/codec/fake.c:70
9858 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9860 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9862 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9863 msgid "Deinterlace video"
9864 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9866 #: modules/codec/fake.c:73
9867 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9868 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9870 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9871 msgid "Deinterlace module"
9872 msgstr "Deinterlace-Modul"
9874 #: modules/codec/fake.c:76
9875 msgid "Deinterlace module to use."
9876 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9878 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9880 msgid "Chroma used."
9883 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9884 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9887 #: modules/codec/fake.c:90
9888 msgid "Fake video decoder"
9889 msgstr "Fake Videodekoder"
9891 #: modules/codec/flac.c:184
9892 msgid "Flac audio decoder"
9893 msgstr "Flac Audiodekoder"
9895 #: modules/codec/flac.c:189
9896 msgid "Flac audio encoder"
9897 msgstr "Flac Audioencoder"
9899 #: modules/codec/flac.c:195
9900 msgid "Flac audio packetizer"
9901 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9903 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9904 msgid "Sound fonts (required)"
9907 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9908 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9911 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9912 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9915 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9916 msgid "Formatted Subtitles"
9917 msgstr "Formatierte Untertitel"
9919 #: modules/codec/kate.c:107
9922 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9923 "can choose to disable all formatting."
9925 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9926 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9928 #: modules/codec/kate.c:113
9933 #: modules/codec/kate.c:114
9935 msgid "Kate text subtitles decoder"
9936 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9938 #: modules/codec/kate.c:123
9940 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9941 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9943 #: modules/codec/kate.c:631
9945 msgid "Kate comment"
9946 msgstr "Speex - Kommentar"
9948 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9949 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9950 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9952 #: modules/codec/lpcm.c:88
9953 msgid "Linear PCM audio decoder"
9954 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9956 #: modules/codec/lpcm.c:93
9957 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9958 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9960 #: modules/codec/mash.cpp:71
9961 msgid "Video decoder using openmash"
9962 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9964 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9965 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9966 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9968 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9969 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9970 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9972 #: modules/codec/png.c:59
9973 msgid "PNG video decoder"
9974 msgstr "PNG Videodekoder"
9976 #: modules/codec/quicktime.c:68
9977 msgid "QuickTime library decoder"
9978 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9980 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9981 msgid "Pseudo raw video decoder"
9982 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9984 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9985 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9986 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9988 #: modules/codec/realaudio.c:65
9989 msgid "RealAudio library decoder"
9990 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9992 #: modules/codec/realvideo.c:132
9994 msgid "RealVideo library decoder"
9995 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9997 #: modules/codec/schroedinger.c:84
9999 msgid "Schroedinger video decoder"
10000 msgstr "Theora Videodekoder"
10002 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10004 msgid "SDL Image decoder"
10005 msgstr "SDL_image Videodekoder"
10007 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10008 msgid "SDL_image video decoder"
10009 msgstr "SDL_image Videodekoder"
10011 #: modules/codec/speex.c:115
10012 msgid "Speex audio decoder"
10013 msgstr "Speex Audiodekoder"
10015 #: modules/codec/speex.c:120
10016 msgid "Speex audio packetizer"
10017 msgstr "Speex Audiopacketizer"
10019 #: modules/codec/speex.c:125
10020 msgid "Speex audio encoder"
10021 msgstr "Speex Audioencoder"
10023 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10024 msgid "Speex comment"
10025 msgstr "Speex - Kommentar"
10027 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10031 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10032 msgid "DVD subtitles decoder"
10033 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
10035 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10036 msgid "DVD subtitles packetizer"
10037 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
10039 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10040 msgid "Subtitles text encoding"
10041 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
10043 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10044 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10045 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
10047 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10048 msgid "Subtitles justification"
10049 msgstr "Untertitelausrichtung"
10051 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10052 msgid "Set the justification of subtitles"
10053 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10055 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10056 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10057 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10059 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10061 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10063 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
10064 "Untertiteldateien."
10066 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10068 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10069 "but you can choose to disable all formatting."
10071 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
10072 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
10074 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10075 msgid "Text subtitles decoder"
10076 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10078 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
10080 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10081 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10083 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
10084 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
10087 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10091 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10093 msgid "USF subtitles decoder"
10094 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
10096 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
10098 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10099 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10102 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10104 msgid "T.140 text encoder"
10105 msgstr "Textrenderer"
10107 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10108 msgid "Enable debug"
10109 msgstr "Debug aktivieren"
10111 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10113 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10115 "packet assembly info 2\n"
10118 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10119 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10120 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
10122 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10123 msgid "SVCD subtitles"
10124 msgstr "SVCD-Untertitel"
10126 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10127 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10128 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
10130 #: modules/codec/tarkin.c:80
10131 msgid "Tarkin decoder module"
10132 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
10134 #: modules/codec/telx.c:55
10136 msgid "Override page"
10137 msgstr "Überschreiben"
10139 #: modules/codec/telx.c:56
10141 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10142 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10143 "usually 888 or 889)."
10146 #: modules/codec/telx.c:61
10148 msgid "Ignore subtitle flag"
10149 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
10151 #: modules/codec/telx.c:62
10152 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10155 #: modules/codec/telx.c:65
10157 msgid "Workaround for France"
10158 msgstr "Fehler umgehen"
10160 #: modules/codec/telx.c:66
10162 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10163 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10164 "your subtitles don't appear."
10167 #: modules/codec/telx.c:72
10169 msgid "Teletext subtitles decoder"
10170 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10172 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10174 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10175 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10177 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10178 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
10180 #: modules/codec/theora.c:104
10181 msgid "Theora video decoder"
10182 msgstr "Theora Videodekoder"
10184 #: modules/codec/theora.c:110
10185 msgid "Theora video packetizer"
10186 msgstr "Theora Videopacketizer"
10188 #: modules/codec/theora.c:115
10189 msgid "Theora video encoder"
10190 msgstr "Theora Videoencoder"
10192 #: modules/codec/theora.c:512
10193 msgid "Theora comment"
10194 msgstr "Theora - Kommentar"
10196 #: modules/codec/twolame.c:57
10198 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10199 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10201 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10202 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10205 #: modules/codec/twolame.c:60
10206 msgid "Stereo mode"
10207 msgstr "Stereo-Modus"
10209 #: modules/codec/twolame.c:61
10210 msgid "Handling mode for stereo streams"
10211 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
10213 #: modules/codec/twolame.c:62
10217 #: modules/codec/twolame.c:64
10218 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10219 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10221 #: modules/codec/twolame.c:65
10222 msgid "Psycho-acoustic model"
10223 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10225 #: modules/codec/twolame.c:67
10226 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10227 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10229 #: modules/codec/twolame.c:71
10231 msgstr "Duales Mono"
10233 #: modules/codec/twolame.c:71
10234 msgid "Joint stereo"
10235 msgstr "Joint-Stereo"
10237 #: modules/codec/twolame.c:76
10238 msgid "Libtwolame audio encoder"
10239 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
10241 #: modules/codec/vorbis.c:177
10242 msgid "Maximum encoding bitrate"
10243 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
10245 #: modules/codec/vorbis.c:179
10246 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10247 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10249 #: modules/codec/vorbis.c:180
10250 msgid "Minimum encoding bitrate"
10251 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
10253 #: modules/codec/vorbis.c:182
10255 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10258 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10259 "Channel mit fester Größe."
10261 #: modules/codec/vorbis.c:183
10262 msgid "CBR encoding"
10263 msgstr "CBR-Encoding"
10265 #: modules/codec/vorbis.c:185
10266 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10267 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10269 #: modules/codec/vorbis.c:189
10270 msgid "Vorbis audio decoder"
10271 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
10273 #: modules/codec/vorbis.c:200
10274 msgid "Vorbis audio packetizer"
10275 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
10277 #: modules/codec/vorbis.c:207
10278 msgid "Vorbis audio encoder"
10279 msgstr "Vorbis Audioencoder"
10281 #: modules/codec/vorbis.c:646
10282 msgid "Vorbis comment"
10283 msgstr "Vorbis - Kommentar"
10285 #: modules/codec/x264.c:52
10286 msgid "Maximum GOP size"
10287 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10289 #: modules/codec/x264.c:53
10291 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10292 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10294 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
10295 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10296 "Durchsuchpräzision."
10298 #: modules/codec/x264.c:57
10299 msgid "Minimum GOP size"
10300 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10302 #: modules/codec/x264.c:58
10305 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10306 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10307 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10308 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10309 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10310 "the IDR-frame. \n"
10311 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10312 "frames, but do not start a new GOP."
10314 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10315 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10316 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10317 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
10318 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
10319 "IDR-Frame beziehen können.\n"
10320 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10321 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10323 #: modules/codec/x264.c:67
10325 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10326 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
10328 #: modules/codec/x264.c:68
10331 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10332 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10333 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10334 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10335 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10336 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10339 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10340 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
10341 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
10342 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
10343 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10344 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10345 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10346 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
10348 #: modules/codec/x264.c:79
10349 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10352 #: modules/codec/x264.c:80
10354 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10358 #: modules/codec/x264.c:84
10359 msgid "B-frames between I and P"
10360 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10362 #: modules/codec/x264.c:85
10364 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10366 "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10368 #: modules/codec/x264.c:88
10369 msgid "Adaptive B-frame decision"
10370 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
10372 #: modules/codec/x264.c:89
10375 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10376 "possibly before an I-frame."
10378 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
10379 "einem I-Frame) erzwingen."
10381 #: modules/codec/x264.c:92
10383 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10384 msgstr "Benutzung von B-Frames"
10386 #: modules/codec/x264.c:93
10389 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10390 "negative values cause less B-frames."
10392 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
10393 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10395 #: modules/codec/x264.c:96
10396 msgid "Keep some B-frames as references"
10397 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10399 #: modules/codec/x264.c:97
10401 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10402 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10405 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10406 "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
10407 "und fordert entsprechende Frames nach."
10409 #: modules/codec/x264.c:101
10413 #: modules/codec/x264.c:102
10416 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10417 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10419 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
10420 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
10423 #: modules/codec/x264.c:106
10424 msgid "Number of reference frames"
10425 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10427 #: modules/codec/x264.c:107
10430 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10431 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10432 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10434 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10435 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10436 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
10439 #: modules/codec/x264.c:112
10440 msgid "Skip loop filter"
10441 msgstr "Loop-Filder überspringen"
10443 #: modules/codec/x264.c:113
10444 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10445 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
10447 #: modules/codec/x264.c:115
10448 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10451 #: modules/codec/x264.c:116
10453 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10454 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10457 #: modules/codec/x264.c:120
10459 msgid "H.264 level"
10460 msgstr "Maximales Niveau"
10462 #: modules/codec/x264.c:121
10464 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10465 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10466 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10469 #: modules/codec/x264.c:130
10471 msgid "Interlaced mode"
10472 msgstr "Interface-Modul"
10474 #: modules/codec/x264.c:131
10476 msgid "Pure-interlaced mode."
10477 msgstr "Deinterlace-Modus"
10479 #: modules/codec/x264.c:136
10481 msgstr "QP festlegen"
10483 #: modules/codec/x264.c:137
10486 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10487 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10489 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10490 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10491 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10493 #: modules/codec/x264.c:141
10494 msgid "Quality-based VBR"
10495 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10497 #: modules/codec/x264.c:142
10499 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10500 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10502 #: modules/codec/x264.c:144
10506 #: modules/codec/x264.c:145
10508 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10509 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10511 #: modules/codec/x264.c:148
10515 #: modules/codec/x264.c:149
10516 msgid "Maximum quantizer parameter."
10517 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10519 #: modules/codec/x264.c:151
10520 msgid "Max QP step"
10521 msgstr "Max QP Schrittweite"
10523 #: modules/codec/x264.c:152
10524 msgid "Max QP step between frames."
10525 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10527 #: modules/codec/x264.c:154
10528 msgid "Average bitrate tolerance"
10529 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10531 #: modules/codec/x264.c:155
10533 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10534 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10536 #: modules/codec/x264.c:158
10537 msgid "Max local bitrate"
10538 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10540 #: modules/codec/x264.c:159
10542 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10543 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10545 #: modules/codec/x264.c:161
10547 msgstr "VBV-Puffer"
10549 #: modules/codec/x264.c:162
10551 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10552 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10554 #: modules/codec/x264.c:165
10555 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10556 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10558 #: modules/codec/x264.c:166
10561 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10564 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10566 #: modules/codec/x264.c:170
10567 msgid "How AQ distributes bits"
10570 #: modules/codec/x264.c:171
10572 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10574 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10575 " - 2: Move bits between frames"
10578 #: modules/codec/x264.c:176
10580 msgid "Strength of AQ"
10581 msgstr "Streaming-Methode"
10583 #: modules/codec/x264.c:177
10585 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10586 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10587 " - 0.5: weak AQ\n"
10588 " - 1.5: strong AQ"
10591 #: modules/codec/x264.c:184
10592 msgid "QP factor between I and P"
10593 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10595 #: modules/codec/x264.c:185
10597 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10598 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10600 #: modules/codec/x264.c:188
10601 msgid "QP factor between P and B"
10602 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10604 #: modules/codec/x264.c:189
10606 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10607 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10609 #: modules/codec/x264.c:191
10610 msgid "QP difference between chroma and luma"
10611 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10613 #: modules/codec/x264.c:192
10614 msgid "QP difference between chroma and luma."
10615 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10617 #: modules/codec/x264.c:194
10619 msgid "Multipass ratecontrol"
10620 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10622 #: modules/codec/x264.c:195
10624 "Multipass ratecontrol:\n"
10625 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10626 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10627 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10630 #: modules/codec/x264.c:200
10631 msgid "QP curve compression"
10632 msgstr "QP Kurvencompression"
10634 #: modules/codec/x264.c:201
10636 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10637 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10639 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10640 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10641 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10643 #: modules/codec/x264.c:204
10645 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10646 "blurs complexity."
10648 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10649 "kurzzeitig die Komplexität."
10651 #: modules/codec/x264.c:208
10653 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10656 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
10657 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10659 #: modules/codec/x264.c:213
10660 msgid "Partitions to consider"
10661 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10663 #: modules/codec/x264.c:214
10665 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10668 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10669 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10670 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10671 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10673 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10676 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10677 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10678 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10679 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10681 #: modules/codec/x264.c:222
10682 msgid "Direct MV prediction mode"
10683 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10685 #: modules/codec/x264.c:223
10687 msgid "Direct MV prediction mode."
10688 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10690 #: modules/codec/x264.c:226
10692 msgid "Direct prediction size"
10693 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10695 #: modules/codec/x264.c:227
10697 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10699 " - -1: smallest possible according to level\n"
10702 #: modules/codec/x264.c:233
10703 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10704 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10706 #: modules/codec/x264.c:234
10707 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10708 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10710 #: modules/codec/x264.c:236
10711 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10712 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10714 #: modules/codec/x264.c:238
10717 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10719 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10720 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10721 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10722 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10724 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10726 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10727 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10728 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10730 #: modules/codec/x264.c:245
10732 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10734 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10735 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10736 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10738 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10740 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10741 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10742 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10744 #: modules/codec/x264.c:253
10745 msgid "Maximum motion vector search range"
10746 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10748 #: modules/codec/x264.c:254
10751 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10752 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10753 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10755 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10756 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10757 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10760 #: modules/codec/x264.c:259
10762 msgid "Maximum motion vector length"
10763 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10765 #: modules/codec/x264.c:260
10767 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10770 #: modules/codec/x264.c:265
10772 msgid "Minimum buffer space between threads"
10773 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10775 #: modules/codec/x264.c:266
10778 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10780 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10782 #: modules/codec/x264.c:270
10783 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10784 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10786 #: modules/codec/x264.c:274
10789 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10790 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10791 "quality). Range 1 to 7."
10793 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10794 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10795 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10797 #: modules/codec/x264.c:279
10800 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10801 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10802 "quality). Range 1 to 6."
10804 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10805 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10806 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10808 #: modules/codec/x264.c:284
10811 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10812 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10813 "quality). Range 1 to 5."
10815 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10816 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10817 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10819 #: modules/codec/x264.c:289
10821 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10822 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10824 #: modules/codec/x264.c:290
10826 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10827 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10829 #: modules/codec/x264.c:293
10830 msgid "Decide references on a per partition basis"
10831 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10833 #: modules/codec/x264.c:294
10835 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10836 "as opposed to only one ref per macroblock."
10838 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10839 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10841 #: modules/codec/x264.c:298
10843 msgid "Chroma in motion estimation"
10844 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10846 #: modules/codec/x264.c:299
10847 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10848 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10850 #: modules/codec/x264.c:302
10851 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10852 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10854 #: modules/codec/x264.c:303
10855 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10857 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10859 #: modules/codec/x264.c:305
10860 msgid "Adaptive spatial transform size"
10861 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10863 #: modules/codec/x264.c:307
10864 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10865 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10867 #: modules/codec/x264.c:309
10868 msgid "Trellis RD quantization"
10869 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10871 #: modules/codec/x264.c:310
10873 "Trellis RD quantization: \n"
10875 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10876 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10877 "This requires CABAC."
10879 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10880 " - 0: deaktiviert\n"
10881 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10882 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10883 "Dies erfordert CABAC."
10885 #: modules/codec/x264.c:316
10886 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10887 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10889 #: modules/codec/x264.c:317
10890 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10891 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10893 #: modules/codec/x264.c:319
10894 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10897 #: modules/codec/x264.c:320
10899 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10900 "small single coefficient."
10903 #: modules/codec/x264.c:325
10906 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10908 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10910 #: modules/codec/x264.c:329
10912 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10913 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10915 #: modules/codec/x264.c:330
10917 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10918 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10920 #: modules/codec/x264.c:333
10922 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10923 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10925 #: modules/codec/x264.c:334
10927 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10928 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10930 #: modules/codec/x264.c:341
10931 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10934 #: modules/codec/x264.c:342
10935 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10938 #: modules/codec/x264.c:346
10939 msgid "CPU optimizations"
10940 msgstr "CPU-Optimierungen"
10942 #: modules/codec/x264.c:347
10943 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10944 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10946 #: modules/codec/x264.c:349
10947 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10950 #: modules/codec/x264.c:350
10951 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10954 #: modules/codec/x264.c:352
10956 msgid "PSNR computation"
10957 msgstr "PSNR-Berechnung"
10959 #: modules/codec/x264.c:353
10961 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10965 #: modules/codec/x264.c:356
10967 msgid "SSIM computation"
10968 msgstr "SMB-Domain"
10970 #: modules/codec/x264.c:357
10972 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10976 #: modules/codec/x264.c:360
10979 msgstr "Silent-Modus"
10981 #: modules/codec/x264.c:361
10982 msgid "Quiet mode."
10983 msgstr "Silent-Modus."
10985 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
10986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10988 msgstr "Statistiken"
10990 #: modules/codec/x264.c:364
10991 msgid "Print stats for each frame."
10992 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
10994 #: modules/codec/x264.c:367
10995 msgid "SPS and PPS id numbers"
10998 #: modules/codec/x264.c:368
11000 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11004 #: modules/codec/x264.c:372
11006 msgid "Access unit delimiters"
11007 msgstr "Access-Filter"
11009 #: modules/codec/x264.c:373
11011 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11012 msgstr "Access-Filter"
11014 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11018 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11022 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11026 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11030 #: modules/codec/x264.c:386
11035 #: modules/codec/x264.c:392
11039 #: modules/codec/x264.c:392
11043 #: modules/codec/x264.c:392
11047 #: modules/codec/x264.c:392
11051 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11055 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11059 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11060 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11062 msgstr "Automatisch"
11064 #: modules/codec/x264.c:407
11065 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11066 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11068 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11070 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11071 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
11073 #: modules/codec/zvbi.c:79
11075 msgid "Teletext page"
11076 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11078 #: modules/codec/zvbi.c:80
11079 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11082 #: modules/codec/zvbi.c:83
11083 msgid "Text is always opaque"
11086 #: modules/codec/zvbi.c:84
11087 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11090 #: modules/codec/zvbi.c:87
11092 msgid "Teletext alignment"
11093 msgstr "Datenausrichtung"
11095 #: modules/codec/zvbi.c:89
11098 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11099 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11102 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11103 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11104 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
11106 #: modules/codec/zvbi.c:93
11108 msgid "Teletext text subtitles"
11109 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11111 #: modules/codec/zvbi.c:94
11112 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11115 #: modules/codec/zvbi.c:105
11117 msgid "VBI and Teletext decoder"
11118 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11120 #: modules/codec/zvbi.c:106
11122 msgid "VBI & Teletext"
11123 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11125 #: modules/control/dbus.c:111
11129 #: modules/control/dbus.c:114
11131 msgid "D-Bus control interface"
11132 msgstr "Control-Interfaces"
11134 #: modules/control/gestures.c:82
11135 msgid "Motion threshold (10-100)"
11136 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11138 #: modules/control/gestures.c:84
11139 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11140 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
11142 #: modules/control/gestures.c:86
11143 msgid "Trigger button"
11144 msgstr "Auslöseknopf"
11146 #: modules/control/gestures.c:88
11147 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11148 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11150 #: modules/control/gestures.c:92
11154 #: modules/control/gestures.c:95
11158 #: modules/control/gestures.c:103
11159 msgid "Mouse gestures control interface"
11160 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
11162 #: modules/control/hotkeys.c:94
11163 msgid "Define playlist bookmarks."
11164 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
11166 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11171 #: modules/control/hotkeys.c:98
11172 msgid "Hotkeys management interface"
11173 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11175 #: modules/control/hotkeys.c:393
11177 msgid "Audio Device: %s"
11178 msgstr "Audiodevice"
11180 #: modules/control/hotkeys.c:501
11182 msgid "Audio track: %s"
11183 msgstr "Audiospur: %s"
11185 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11187 msgid "Subtitle track: %s"
11188 msgstr "Untertitelspur: %s"
11190 #: modules/control/hotkeys.c:516
11194 #: modules/control/hotkeys.c:569
11196 msgid "Aspect ratio: %s"
11197 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11199 #: modules/control/hotkeys.c:595
11202 msgstr "Beschneiden: %s"
11204 #: modules/control/hotkeys.c:621
11206 msgid "Deinterlace mode: %s"
11207 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11209 #: modules/control/hotkeys.c:651
11211 msgid "Zoom mode: %s"
11212 msgstr "Zoom Modus: %s"
11214 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11216 msgid "Subtitle delay %i ms"
11217 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
11219 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11221 msgid "Audio delay %i ms"
11222 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
11224 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11226 msgid "Volume %d%%"
11227 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11229 #: modules/control/http/http.c:39
11230 msgid "Host address"
11231 msgstr "Host-Adresse"
11233 #: modules/control/http/http.c:41
11235 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11236 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11237 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11239 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
11240 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
11241 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11243 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11244 msgid "Source directory"
11245 msgstr "Quellverzeichnis"
11247 #: modules/control/http/http.c:47
11249 msgstr "Zusatzprogramme"
11251 #: modules/control/http/http.c:49
11253 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11254 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11256 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11257 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11259 #: modules/control/http/http.c:51
11260 msgid "Export album art as /art."
11263 #: modules/control/http/http.c:53
11265 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11268 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
11271 #: modules/control/http/http.c:56
11272 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11273 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11275 #: modules/control/http/http.c:59
11276 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11277 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
11279 #: modules/control/http/http.c:61
11280 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11281 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
11283 #: modules/control/http/http.c:64
11284 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11285 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
11287 #: modules/control/http/http.c:67
11291 #: modules/control/http/http.c:68
11292 msgid "HTTP remote control interface"
11293 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11295 #: modules/control/http/http.c:78
11299 #: modules/control/lirc.c:41
11301 msgid "Change the lirc configuration file."
11302 msgstr "Konfigurationsdatei"
11304 #: modules/control/lirc.c:43
11306 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11307 "users home directory."
11309 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11310 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11312 #: modules/control/lirc.c:66
11316 #: modules/control/lirc.c:69
11317 msgid "Infrared remote control interface"
11318 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
11320 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11321 #: modules/control/rc.c:1954
11322 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11323 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
11325 #: modules/control/motion.c:72
11326 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11328 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11330 #: modules/control/motion.c:78
11334 #: modules/control/motion.c:80
11335 msgid "motion control interface"
11336 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
11338 #: modules/control/motion.c:81
11340 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11343 #: modules/control/netsync.c:71
11344 msgid "Act as master"
11345 msgstr "Als Master fungieren"
11347 #: modules/control/netsync.c:72
11348 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11349 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11351 #: modules/control/netsync.c:76
11352 msgid "Master client ip address"
11353 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11355 #: modules/control/netsync.c:77
11356 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11358 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11361 #: modules/control/netsync.c:81
11362 msgid "Network Sync"
11363 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11365 #: modules/control/ntservice.c:43
11366 msgid "Install Windows Service"
11367 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11369 #: modules/control/ntservice.c:45
11370 msgid "Install the Service and exit."
11371 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11373 #: modules/control/ntservice.c:46
11374 msgid "Uninstall Windows Service"
11375 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11377 #: modules/control/ntservice.c:48
11378 msgid "Uninstall the Service and exit."
11379 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11381 #: modules/control/ntservice.c:49
11382 msgid "Display name of the Service"
11383 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11385 #: modules/control/ntservice.c:51
11386 msgid "Change the display name of the Service."
11387 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11389 #: modules/control/ntservice.c:52
11390 msgid "Configuration options"
11391 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11393 #: modules/control/ntservice.c:54
11395 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11396 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11399 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
11400 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
11401 "korrekt konfiguriert wird."
11403 #: modules/control/ntservice.c:59
11405 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11406 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11407 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11409 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
11410 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
11411 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
11412 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11414 #: modules/control/ntservice.c:65
11418 #: modules/control/ntservice.c:66
11419 msgid "Windows Service interface"
11420 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11422 #: modules/control/rc.c:72
11424 msgid "Initializing"
11425 msgstr "Italienisch"
11427 #: modules/control/rc.c:73
11430 msgstr "Skin öffnen"
11432 #: modules/control/rc.c:74
11435 msgstr "VBV-Puffer"
11437 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11441 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:808
11442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11446 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11449 msgstr "Vorwärtsspulen"
11451 #: modules/control/rc.c:79
11454 msgstr "&Rückwärts"
11456 #: modules/control/rc.c:80
11461 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11465 #: modules/control/rc.c:170
11466 msgid "Show stream position"
11467 msgstr "Streamposition anzeigen"
11469 #: modules/control/rc.c:171
11471 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11472 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11474 #: modules/control/rc.c:174
11476 msgstr "TTY vortäuschen"
11478 #: modules/control/rc.c:175
11479 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11480 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
11482 #: modules/control/rc.c:177
11483 msgid "UNIX socket command input"
11484 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11486 #: modules/control/rc.c:178
11487 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11488 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11490 #: modules/control/rc.c:181
11491 msgid "TCP command input"
11492 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11494 #: modules/control/rc.c:182
11496 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11497 "port the interface will bind to."
11499 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11500 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11502 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11503 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11504 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11506 #: modules/control/rc.c:188
11508 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11509 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11510 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11512 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
11513 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11514 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11515 "Videofenster geöffnet ist."
11517 #: modules/control/rc.c:195
11521 #: modules/control/rc.c:198
11522 msgid "Remote control interface"
11523 msgstr "Remote-Control-Interface"
11525 #: modules/control/rc.c:350
11526 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11527 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
11529 #: modules/control/rc.c:823
11531 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11532 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11534 #: modules/control/rc.c:856
11535 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11536 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11538 #: modules/control/rc.c:858
11540 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11541 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11543 #: modules/control/rc.c:859
11545 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11546 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11548 #: modules/control/rc.c:860
11550 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11551 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11553 #: modules/control/rc.c:861
11555 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11556 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
11558 #: modules/control/rc.c:862
11560 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11561 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11563 #: modules/control/rc.c:863
11565 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11566 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11568 #: modules/control/rc.c:864
11570 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11571 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11573 #: modules/control/rc.c:865
11575 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11576 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11578 #: modules/control/rc.c:866
11580 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11581 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11583 #: modules/control/rc.c:867
11585 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11586 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11588 #: modules/control/rc.c:868
11590 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11591 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11593 #: modules/control/rc.c:869
11595 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11596 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
11598 #: modules/control/rc.c:870
11600 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11601 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11603 #: modules/control/rc.c:871
11605 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11606 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11608 #: modules/control/rc.c:872
11610 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11611 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
11613 #: modules/control/rc.c:873
11615 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11616 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11618 #: modules/control/rc.c:874
11620 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11621 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11623 #: modules/control/rc.c:875
11625 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11626 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11628 #: modules/control/rc.c:876
11630 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11631 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11633 #: modules/control/rc.c:878
11635 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11636 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11638 #: modules/control/rc.c:879
11640 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11641 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
11643 #: modules/control/rc.c:880
11645 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11646 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11648 #: modules/control/rc.c:881
11650 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11651 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
11653 #: modules/control/rc.c:882
11655 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11656 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11658 #: modules/control/rc.c:883
11660 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11661 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11663 #: modules/control/rc.c:884
11665 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11666 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
11668 #: modules/control/rc.c:885
11670 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11671 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11673 #: modules/control/rc.c:886
11675 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11676 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11678 #: modules/control/rc.c:887
11680 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11681 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11683 #: modules/control/rc.c:888
11684 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11685 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11687 #: modules/control/rc.c:889
11688 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11689 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11691 #: modules/control/rc.c:890
11692 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11693 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
11695 #: modules/control/rc.c:891
11696 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11697 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
11699 #: modules/control/rc.c:893
11700 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11701 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11703 #: modules/control/rc.c:894
11704 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11705 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11707 #: modules/control/rc.c:895
11708 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11709 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11711 #: modules/control/rc.c:896
11712 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11713 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
11715 #: modules/control/rc.c:897
11716 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11717 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11719 #: modules/control/rc.c:898
11720 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11721 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11723 #: modules/control/rc.c:899
11724 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11725 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11727 #: modules/control/rc.c:900
11728 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11729 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11731 #: modules/control/rc.c:901
11732 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11733 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11735 #: modules/control/rc.c:902
11736 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11737 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11739 #: modules/control/rc.c:903
11740 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11741 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11743 #: modules/control/rc.c:904
11744 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11745 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11747 #: modules/control/rc.c:905
11748 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11749 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
11751 #: modules/control/rc.c:906
11752 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11753 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11755 #: modules/control/rc.c:911
11756 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11757 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11759 #: modules/control/rc.c:912
11760 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11761 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11763 #: modules/control/rc.c:913
11764 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11765 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11767 #: modules/control/rc.c:914
11768 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11769 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11771 #: modules/control/rc.c:915
11772 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11773 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11775 #: modules/control/rc.c:916
11776 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11777 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11779 #: modules/control/rc.c:917
11780 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11781 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
11783 #: modules/control/rc.c:918
11784 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11785 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11787 # überlagernde order überlagerte Datei???
11788 #: modules/control/rc.c:920
11789 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11791 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11793 #: modules/control/rc.c:921
11794 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11795 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11797 #: modules/control/rc.c:922
11798 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11799 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11801 #: modules/control/rc.c:923
11802 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11803 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
11805 #: modules/control/rc.c:924
11806 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11808 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
11811 #: modules/control/rc.c:926
11812 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11813 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
11815 #: modules/control/rc.c:927
11816 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11817 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11819 #: modules/control/rc.c:928
11820 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11821 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
11823 #: modules/control/rc.c:929
11824 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11825 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11827 #: modules/control/rc.c:930
11828 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11829 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11831 #: modules/control/rc.c:931
11832 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11833 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11835 #: modules/control/rc.c:932
11836 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11837 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11839 #: modules/control/rc.c:933
11840 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11841 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11843 #: modules/control/rc.c:934
11844 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11845 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11847 #: modules/control/rc.c:935
11848 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11849 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11851 #: modules/control/rc.c:936
11852 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11853 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11855 #: modules/control/rc.c:937
11856 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11857 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11859 #: modules/control/rc.c:938
11860 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11861 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11863 #: modules/control/rc.c:939
11864 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11865 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
11867 #: modules/control/rc.c:942
11868 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11869 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11871 #: modules/control/rc.c:943
11872 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11873 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
11875 #: modules/control/rc.c:944
11876 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11877 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11879 #: modules/control/rc.c:945
11880 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11881 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11883 #: modules/control/rc.c:947
11884 msgid "+----[ end of help ]"
11885 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11887 #: modules/control/rc.c:1062
11888 msgid "Press menu select or pause to continue."
11889 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11891 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11892 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11893 #: modules/control/rc.c:1927
11894 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11895 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11897 #: modules/control/rc.c:1413
11898 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11899 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
11901 #: modules/control/rc.c:1424
11903 msgid "Playlist has only %d elements"
11904 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
11906 #: modules/control/rc.c:1986
11908 msgid "Unknown command!"
11909 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
11911 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2037
11913 msgid "+-[Incoming]"
11914 msgstr "Enkodierung"
11916 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2040
11918 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11921 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2043
11923 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11926 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2045
11928 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11931 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2048
11933 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11936 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2056
11938 msgid "+-[Video Decoding]"
11939 msgstr "Videobeschneidung"
11941 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2059
11943 msgid "| video decoded : %5i"
11946 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2062
11948 msgid "| frames displayed : %5i"
11951 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2065
11953 msgid "| frames lost : %5i"
11956 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2073
11958 msgid "+-[Audio Decoding]"
11959 msgstr "Audioencoder"
11961 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2076
11963 msgid "| audio decoded : %5i"
11966 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2079
11968 msgid "| buffers played : %5i"
11971 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2082
11973 msgid "| buffers lost : %5i"
11976 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2088
11978 msgid "+-[Streaming]"
11981 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2091
11983 msgid "| packets sent : %5i"
11986 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2093
11988 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11991 #: modules/control/rc.c:2035
11993 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11996 #: modules/control/showintf.c:66
11998 msgstr "Grenzbereich"
12000 #: modules/control/showintf.c:67
12001 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12002 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
12004 #: modules/control/signals.c:39
12007 msgstr "Sinhalesisch"
12009 #: modules/control/signals.c:42
12011 msgid "POSIX signals handling interface"
12012 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
12014 #: modules/control/telnet.c:78
12018 #: modules/control/telnet.c:79
12020 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12021 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12022 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12024 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
12025 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
12026 "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12028 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12030 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12031 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12035 #: modules/control/telnet.c:84
12037 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12040 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
12042 #: modules/control/telnet.c:88
12044 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12045 "default value is \"admin\"."
12047 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12048 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12050 #: modules/control/telnet.c:102
12051 msgid "VLM remote control interface"
12052 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
12054 #: modules/demux/a52.c:49
12055 msgid "Raw A/52 demuxer"
12056 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
12058 #: modules/demux/aiff.c:49
12059 msgid "AIFF demuxer"
12060 msgstr "AIFF Demuxer"
12062 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12063 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12064 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
12066 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12067 msgid "Could not demux ASF stream"
12068 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12070 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12071 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12072 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12074 #: modules/demux/au.c:50
12076 msgstr "AU Demuxer"
12078 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12079 msgid "FFmpeg demuxer"
12080 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12082 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12083 msgid "FFmpeg muxer"
12084 msgstr "FFmpeg Muxer"
12086 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12088 msgstr "FFmpeg Muxer"
12090 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12091 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12092 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12094 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12095 msgid "Force interleaved method"
12096 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12098 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12099 msgid "Force interleaved method."
12100 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12102 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12103 msgid "Force index creation"
12104 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12106 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12108 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12109 "incomplete (not seekable)."
12111 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12112 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12114 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12116 msgstr "Nachfragen"
12118 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12120 msgstr "Immer korrigieren"
12122 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12124 msgstr "Niemals korrigieren"
12126 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12127 msgid "AVI demuxer"
12128 msgstr "AVI Demuxer"
12130 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12134 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12136 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12137 "Do you want to try to repair it?\n"
12139 "This might take a long time."
12141 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
12142 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12144 "Dies kann längere Zeit dauern."
12146 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12148 msgstr "Reparieren"
12150 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12151 msgid "Don't repair"
12152 msgstr "Nicht reparieren"
12154 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12155 msgid "Fixing AVI Index..."
12156 msgstr "Repariere AVI Index..."
12158 #: modules/demux/cdg.c:45
12159 msgid "CDG demuxer"
12160 msgstr "CDG Demuxer"
12162 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12163 msgid "Dump filename"
12164 msgstr "Dateiname des Dumps"
12166 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12167 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12168 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
12170 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12171 msgid "Append to existing file"
12172 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12174 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12175 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12176 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12178 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12179 msgid "File dumper"
12180 msgstr "Datei-Dumper"
12182 #: modules/demux/dts.c:45
12183 msgid "Raw DTS demuxer"
12184 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
12186 #: modules/demux/flac.c:48
12187 msgid "FLAC demuxer"
12188 msgstr "FLAC Demuxer"
12190 #: modules/demux/gme.cpp:55
12191 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12192 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12194 #: modules/demux/live555.cpp:76
12196 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12197 "should be set in millisecond units."
12199 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12200 "sollte in Millisekunden sein."
12202 #: modules/demux/live555.cpp:79
12203 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12204 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12206 #: modules/demux/live555.cpp:80
12208 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12209 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12210 "cannot connect to normal RTSP servers."
12212 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12213 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12214 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12215 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12217 #: modules/demux/live555.cpp:84
12218 msgid "RTSP user name"
12219 msgstr "RTSP Benutzername"
12221 #: modules/demux/live555.cpp:85
12223 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12226 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12229 #: modules/demux/live555.cpp:87
12230 msgid "RTSP password"
12231 msgstr "RTSP Passwort"
12233 #: modules/demux/live555.cpp:88
12234 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12236 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12238 #: modules/demux/live555.cpp:92
12239 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12240 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
12242 #: modules/demux/live555.cpp:102
12243 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12244 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
12246 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12249 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12250 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12252 #: modules/demux/live555.cpp:111
12253 msgid "Client port"
12254 msgstr "Client-Port"
12256 #: modules/demux/live555.cpp:112
12257 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12258 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12260 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12261 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12264 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12265 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12266 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12268 #: modules/demux/live555.cpp:120
12269 msgid "HTTP tunnel port"
12270 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
12272 #: modules/demux/live555.cpp:121
12273 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12274 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12276 #: modules/demux/live555.cpp:591
12277 msgid "RTSP authentication"
12278 msgstr "RTSP Authentifizierung"
12280 #: modules/demux/live555.cpp:592
12281 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12282 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12284 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12285 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12286 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
12287 msgid "Frames per Second"
12288 msgstr "Frames pro Sekunde"
12290 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12292 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12293 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12295 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12296 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12299 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12300 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12301 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12303 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12304 msgid "Matroska stream demuxer"
12305 msgstr "Matroskastream Demuxer"
12307 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12308 msgid "Ordered chapters"
12309 msgstr "Geordnete Kapitel"
12311 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12312 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12313 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12315 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12316 msgid "Chapter codecs"
12317 msgstr "Kapitel-Codecs"
12319 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12320 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12321 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
12323 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12324 msgid "Preload Directory"
12325 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12327 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12329 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12330 "for broken files)."
12332 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
12333 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
12335 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12336 msgid "Seek based on percent not time"
12337 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
12339 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12340 msgid "Seek based on percent not time."
12341 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
12343 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12344 msgid "Dummy Elements"
12345 msgstr "Dummy-Elemente"
12347 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12348 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12350 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12353 #: modules/demux/mkv.cpp:3369
12354 msgid "--- DVD Menu"
12355 msgstr "--- DVD-Menü"
12357 #: modules/demux/mkv.cpp:3375
12358 msgid "First Played"
12359 msgstr "Zuerst gespielt"
12361 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12362 msgid "Video Manager"
12363 msgstr "Video-Manager"
12365 #: modules/demux/mkv.cpp:3383
12366 msgid "----- Title"
12367 msgstr "----- Titel"
12369 #: modules/demux/mod.c:51
12371 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12372 msgstr "Rauschen unterdrücken"
12374 #: modules/demux/mod.c:52
12375 msgid "Enable reverberation"
12376 msgstr "Hall aktivieren"
12378 #: modules/demux/mod.c:53
12379 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12380 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12382 #: modules/demux/mod.c:55
12383 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12384 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
12386 #: modules/demux/mod.c:57
12387 msgid "Enable megabass mode"
12388 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12390 #: modules/demux/mod.c:58
12391 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12392 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12394 #: modules/demux/mod.c:60
12397 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12398 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12400 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
12401 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
12402 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
12404 #: modules/demux/mod.c:63
12405 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12406 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12408 #: modules/demux/mod.c:65
12410 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12411 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
12413 #: modules/demux/mod.c:70
12414 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12415 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
12417 #: modules/demux/mod.c:78
12421 #: modules/demux/mod.c:81
12422 msgid "Reverberation level"
12423 msgstr "Hall-Niveau"
12425 #: modules/demux/mod.c:83
12426 msgid "Reverberation delay"
12427 msgstr "Hallverzögerung"
12429 #: modules/demux/mod.c:85
12433 #: modules/demux/mod.c:88
12434 msgid "Mega bass level"
12435 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12437 #: modules/demux/mod.c:90
12438 msgid "Mega bass cutoff"
12439 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12441 #: modules/demux/mod.c:92
12445 #: modules/demux/mod.c:95
12446 msgid "Surround level"
12447 msgstr "Surround-Level"
12449 #: modules/demux/mod.c:97
12450 msgid "Surround delay (ms)"
12451 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12454 msgid "MP4 stream demuxer"
12455 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
12457 #: modules/demux/mpc.c:58
12458 msgid "MusePack demuxer"
12459 msgstr "MusePack Demuxer"
12461 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12462 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12463 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12465 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12466 msgid "H264 video demuxer"
12467 msgstr "H264 Videodemuxer"
12469 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12470 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12471 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
12473 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12476 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12478 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12479 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12482 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12483 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12484 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
12486 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12487 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12488 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
12490 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12491 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12492 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
12494 #: modules/demux/nsc.c:46
12495 msgid "Windows Media NSC metademux"
12496 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
12498 #: modules/demux/nsv.c:49
12499 msgid "NullSoft demuxer"
12500 msgstr "NullSoft Demuxer"
12502 #: modules/demux/nuv.c:51
12503 msgid "Nuv demuxer"
12504 msgstr "Nuv Demuxer"
12506 #: modules/demux/ogg.c:51
12507 msgid "OGG demuxer"
12508 msgstr "OGG Demuxer"
12510 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12511 msgid "Google Video"
12512 msgstr "Google Video"
12514 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12519 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12520 msgstr "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
12522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12523 msgid "Show shoutcast adult content"
12524 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12527 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12529 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12530 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12534 msgstr "Werbung überspringen"
12536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12538 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12539 "prevent adding them to the playlist."
12542 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12543 msgid "M3U playlist import"
12544 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12547 msgid "PLS playlist import"
12548 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12550 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12551 msgid "B4S playlist import"
12552 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12555 msgid "DVB playlist import"
12556 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12559 msgid "Podcast parser"
12560 msgstr "Podcast-Parser"
12562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12563 msgid "XSPF playlist import"
12564 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12567 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12568 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
12570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12571 msgid "ASX playlist import"
12572 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12575 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12576 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12579 msgid "QuickTime Media Link importer"
12580 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12583 msgid "Google Video Playlist importer"
12584 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
12586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12587 msgid "Dummy ifo demux"
12588 msgstr "Dummy ifo Demuxer"
12590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12591 msgid "iTunes Music Library importer"
12592 msgstr "Importierer für iTunes-Medienbibliotheken"
12594 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12595 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12596 msgid "Podcast Info"
12597 msgstr "Podcast-Infos"
12599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12600 msgid "Podcast Summary"
12601 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12603 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12604 msgid "Podcast Size"
12605 msgstr "Podcast-Größe"
12607 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12611 #: modules/demux/ps.c:43
12612 msgid "Trust MPEG timestamps"
12613 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12615 #: modules/demux/ps.c:44
12617 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12618 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12619 "calculate from the bitrate instead."
12621 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- und "
12622 "Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren Sie "
12623 "diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
12625 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12626 msgid "MPEG-PS demuxer"
12627 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
12629 #: modules/demux/pva.c:43
12630 msgid "PVA demuxer"
12631 msgstr "PVA Demuxer"
12633 #: modules/demux/rawdv.c:41
12635 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12637 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
12638 "Datenrate mithalten kann."
12640 #: modules/demux/rawdv.c:49
12641 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12642 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12644 #: modules/demux/rawvid.c:45
12646 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12648 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12649 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12652 #: modules/demux/rawvid.c:49
12654 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12655 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12657 #: modules/demux/rawvid.c:53
12659 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12660 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12662 #: modules/demux/rawvid.c:56
12663 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12666 #: modules/demux/rawvid.c:57
12667 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12670 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12671 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12672 msgid "Aspect ratio"
12673 msgstr "Seitenverhältnis"
12675 #: modules/demux/rawvid.c:61
12677 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12679 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12681 #: modules/demux/rawvid.c:65
12683 msgid "Raw video demuxer"
12684 msgstr "H264 Videodemuxer"
12686 #: modules/demux/real.c:68
12687 msgid "Real demuxer"
12688 msgstr "Real-Demuxer"
12690 #: modules/demux/rtp.c:44
12692 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12693 msgstr "Filter (v2)"
12695 #: modules/demux/rtp.c:46
12696 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12699 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12700 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12703 #: modules/demux/rtp.c:50
12705 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12706 "shared secret key."
12709 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12710 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12713 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12714 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12717 #: modules/demux/rtp.c:57
12719 msgid "Maximum RTP sources"
12720 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12722 #: modules/demux/rtp.c:59
12723 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12726 #: modules/demux/rtp.c:61
12728 msgid "RTP source timeout (sec)"
12729 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
12731 #: modules/demux/rtp.c:63
12732 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12735 #: modules/demux/rtp.c:65
12736 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12739 #: modules/demux/rtp.c:67
12741 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12742 "future) by this many packets from the last received packet."
12745 #: modules/demux/rtp.c:70
12746 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12749 #: modules/demux/rtp.c:72
12751 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12752 "by this many packets from the last received packet."
12755 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12759 #: modules/demux/rtp.c:83
12760 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12763 #: modules/demux/smf.c:43
12765 msgid "SMF demuxer"
12768 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12769 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12772 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12775 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12776 "based subtitle formats without a fixed value."
12778 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12779 "Untertiteln funktionieren."
12781 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12783 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12786 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12787 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12788 msgstr "Untertitel (asa Demuxer)"
12790 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12791 msgid "Text subtitles parser"
12792 msgstr "Textuntertitelparser"
12794 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12795 msgid "Frames per second"
12796 msgstr "Frames pro Sekunde"
12798 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12799 msgid "Subtitles delay"
12800 msgstr "Untertitelverzögerung"
12802 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12803 msgid "Subtitles format"
12804 msgstr "Untertitelformat"
12806 #: modules/demux/subtitle.c:56
12809 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12810 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12812 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12813 "Untertiteln funktionieren."
12815 #: modules/demux/subtitle.c:59
12817 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12818 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12819 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12820 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12821 "autodetection, this should always work)."
12824 #: modules/demux/ts.c:110
12828 #: modules/demux/ts.c:112
12829 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12831 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12834 #: modules/demux/ts.c:114
12835 msgid "Set id of ES to PID"
12836 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12838 #: modules/demux/ts.c:115
12840 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12841 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12842 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12844 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12845 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12848 #: modules/demux/ts.c:120
12849 msgid "Fast udp streaming"
12850 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12852 #: modules/demux/ts.c:122
12853 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12855 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12857 #: modules/demux/ts.c:124
12858 msgid "MTU for out mode"
12859 msgstr "MTU für Out-Modus"
12861 #: modules/demux/ts.c:125
12862 msgid "MTU for out mode."
12863 msgstr "MTU für Out-Modus."
12865 #: modules/demux/ts.c:127
12869 #: modules/demux/ts.c:128
12870 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12871 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
12873 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12874 msgid "Second CSA Key"
12875 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
12877 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12879 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12882 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen "
12883 "sein (8 hexadezimale Bytes)."
12885 #: modules/demux/ts.c:134
12886 msgid "Silent mode"
12887 msgstr "Silent-Modus"
12889 #: modules/demux/ts.c:135
12890 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12891 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12893 #: modules/demux/ts.c:137
12894 msgid "CAPMT System ID"
12895 msgstr "CAPMT System-ID"
12897 #: modules/demux/ts.c:138
12898 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12899 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12901 #: modules/demux/ts.c:140
12902 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12903 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12905 #: modules/demux/ts.c:141
12907 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12908 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12910 "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
12911 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12912 "entschlüsselt wird."
12914 #: modules/demux/ts.c:145
12915 msgid "Filename of dump"
12916 msgstr "Dateiname des Dumps"
12918 #: modules/demux/ts.c:146
12919 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12920 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12922 #: modules/demux/ts.c:148
12926 #: modules/demux/ts.c:150
12928 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12931 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12932 "existierende Datei nicht überschrieben."
12934 #: modules/demux/ts.c:153
12935 msgid "Dump buffer size"
12936 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12938 #: modules/demux/ts.c:155
12940 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12941 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12943 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
12944 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
12946 #: modules/demux/ts.c:159
12947 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12948 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
12950 #: modules/demux/ts.c:3418
12951 msgid "Teletext subtitles"
12952 msgstr "Teletextuntertitel"
12954 #: modules/demux/ts.c:3428
12955 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12956 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
12958 #: modules/demux/ts.c:3523
12960 msgstr "Untertitel"
12962 #: modules/demux/ts.c:3527
12963 msgid "4:3 subtitles"
12964 msgstr "4:3 Untertitel"
12966 #: modules/demux/ts.c:3531
12967 msgid "16:9 subtitles"
12968 msgstr "16:9 Untertitel"
12970 #: modules/demux/ts.c:3535
12971 msgid "2.21:1 subtitles"
12972 msgstr "2.21:1 Untertitel"
12974 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12975 msgid "hearing impaired"
12976 msgstr "Gehörgeschädigte"
12978 #: modules/demux/ts.c:3543
12979 msgid "4:3 hearing impaired"
12980 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
12982 #: modules/demux/ts.c:3547
12983 msgid "16:9 hearing impaired"
12984 msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
12986 #: modules/demux/ts.c:3551
12987 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12988 msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
12990 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12992 msgid "clean effects"
12993 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12995 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12996 msgid "visual impaired commentary"
12999 #: modules/demux/tta.c:45
13001 msgid "TTA demuxer"
13002 msgstr "AU Demuxer"
13004 #: modules/demux/ty.c:59
13008 #: modules/demux/ty.c:60
13009 msgid "TY Stream audio/video demux"
13010 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
13012 #: modules/demux/vc1.c:44
13013 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13014 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
13016 #: modules/demux/vc1.c:50
13017 msgid "VC1 video demuxer"
13018 msgstr "VC1 Videodemuxer"
13020 #: modules/demux/vobsub.c:52
13021 msgid "Vobsub subtitles parser"
13022 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
13024 #: modules/demux/voc.c:46
13025 msgid "VOC demuxer"
13026 msgstr "VOC Demuxer"
13028 #: modules/demux/wav.c:45
13029 msgid "WAV demuxer"
13030 msgstr "WAV Demuxer"
13032 #: modules/demux/xa.c:45
13034 msgstr "XA Demuxer"
13036 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13037 msgid "Use DVD Menus"
13038 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
13040 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13041 msgid "BeOS standard API interface"
13042 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
13044 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13045 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13046 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
13048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13049 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13050 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
13055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13056 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13058 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13059 msgid "Preferences"
13060 msgstr "Einstellungen"
13062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13063 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:572
13064 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13065 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13070 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13071 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13072 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13074 msgstr "Datei öffnen"
13076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13077 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13079 msgstr "Volume öffnen"
13081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13082 msgid "Open Subtitles"
13083 msgstr "Untertitel öffnen"
13085 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13088 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13094 msgstr "Vorheriger Titel"
13096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13098 msgstr "Nächster Titel"
13100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13101 msgid "Go to Title"
13102 msgstr "Gehe zu Titel"
13104 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13105 msgid "Go to Chapter"
13106 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13110 msgstr "Geschwindigkeit"
13112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:661
13116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13117 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13118 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13121 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13122 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13124 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13125 msgid "Drop files to play"
13126 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13128 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13130 msgstr "Wiedergabeliste"
13132 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13136 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13137 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13139 msgstr "Bearbeiten"
13141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
13144 msgstr "Alles auswählen"
13146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13147 msgid "Select None"
13148 msgstr "Auswahl aufheben"
13150 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13151 msgid "Sort Reverse"
13152 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13155 msgid "Sort by Name"
13156 msgstr "Nach Namen sortieren"
13158 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13159 msgid "Sort by Path"
13160 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13162 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13166 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13170 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13172 msgstr "Alle entfernen"
13174 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13178 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13182 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13183 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13187 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13189 msgstr "Übernehmen"
13191 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:661 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13197 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13201 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13202 msgid "Show Interface"
13203 msgstr "Interface zeigen"
13205 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13209 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13213 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13217 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13218 msgid "Vertical Sync"
13219 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13221 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13222 msgid "Correct Aspect Ratio"
13223 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13226 msgid "Stay On Top"
13227 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13229 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13230 msgid "Take Screen Shot"
13231 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13233 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13234 msgid "Framebuffer device"
13235 msgstr "Framebuffer-Device"
13237 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13238 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13240 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13243 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13244 msgid "Video aspect ratio"
13245 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13247 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13249 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13251 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13253 #: modules/gui/fbosd.c:113
13254 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13257 #: modules/gui/fbosd.c:115
13259 msgid "Transparency of the image"
13260 msgstr "Transparenz des Logos"
13262 #: modules/gui/fbosd.c:116
13265 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13266 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13268 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13271 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13272 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13276 #: modules/gui/fbosd.c:121
13277 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13280 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13281 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13282 msgid "X coordinate"
13283 msgstr "X-Koordinate"
13285 #: modules/gui/fbosd.c:124
13287 msgid "X coordinate of the rendered image"
13288 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13290 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13291 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13292 msgid "Y coordinate"
13293 msgstr "Y-Koordinate"
13295 #: modules/gui/fbosd.c:127
13297 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13298 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13300 #: modules/gui/fbosd.c:131
13303 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13304 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13307 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13308 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13311 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13312 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13313 #: modules/video_filter/rss.c:146
13317 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13319 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13322 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13323 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13325 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13326 #: modules/video_filter/rss.c:150
13327 msgid "Font size, pixels"
13328 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13330 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13331 #: modules/video_filter/rss.c:151
13332 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13334 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13336 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13337 #: modules/video_filter/rss.c:155
13339 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13340 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13341 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13342 "(red + green), #FFFFFF = white"
13344 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
13345 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13346 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13347 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13349 #: modules/gui/fbosd.c:149
13350 msgid "Clear overlay framebuffer"
13353 #: modules/gui/fbosd.c:150
13355 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13356 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13360 #: modules/gui/fbosd.c:154
13362 msgid "Render text or image"
13363 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
13365 #: modules/gui/fbosd.c:155
13366 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13369 #: modules/gui/fbosd.c:158
13371 msgid "Display on overlay framebuffer"
13372 msgstr "Gezeigte Frames"
13374 #: modules/gui/fbosd.c:159
13376 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13379 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:153
13380 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13381 #: modules/video_filter/rss.c:70
13385 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13386 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
13387 #: modules/video_filter/rss.c:71
13391 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13392 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13393 #: modules/video_filter/rss.c:71
13397 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13398 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13399 #: modules/video_filter/rss.c:71
13403 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:153
13404 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
13405 #: modules/video_filter/rss.c:71
13407 msgstr "Kastanienbraun"
13409 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:154
13410 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13411 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13415 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13416 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13417 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13419 msgstr "Fuchsienfarben"
13421 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13422 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
13423 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13427 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13428 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13429 #: modules/video_filter/rss.c:72
13433 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:154
13434 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
13435 #: modules/video_filter/rss.c:72
13439 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:154
13440 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
13441 #: modules/video_filter/rss.c:73
13445 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13446 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13447 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13451 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13452 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13453 #: modules/video_filter/rss.c:73
13457 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13458 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
13459 #: modules/video_filter/rss.c:73
13463 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:155
13464 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13465 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13469 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:155
13470 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
13471 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
13473 msgstr "Wasser-Blau"
13475 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13477 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13478 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13482 #: modules/gui/fbosd.c:214
13487 #: modules/gui/fbosd.c:219
13489 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13490 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
13492 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13493 msgid "About VLC media player"
13494 msgstr "Über VLC media player"
13496 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13498 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13499 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
13501 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13503 msgid "Compiled by %s"
13504 msgstr "Kompiliert von %s"
13506 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13507 msgid "VLC was brought to you by:"
13510 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13511 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13515 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13517 msgid "VLC media player Help"
13518 msgstr "VLC media player"
13520 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13526 msgstr "Lesezeichen"
13528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13529 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13530 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13532 msgstr "Hinzufügen"
13534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13537 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13538 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13543 #: modules/video_filter/extract.c:76
13545 msgstr "Extrahieren"
13547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13548 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:657
13554 msgstr "Ohne Titel"
13556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13558 msgstr "Kein Input"
13560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13562 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13564 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten "
13565 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13568 msgid "Input has changed"
13569 msgstr "Input hat gewechselt"
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13573 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13574 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13576 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13577 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
13578 "dass der gleiche Input behalten wird."
13580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13581 msgid "Invalid selection"
13582 msgstr "Ungültige Auswahl"
13584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13585 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13586 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
13588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13589 msgid "No input found"
13590 msgstr "Kein Input gefunden"
13592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13593 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13595 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten sein, damit die "
13596 "Lesezeichen funktionieren."
13598 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13599 msgid "Jump To Time"
13600 msgstr "Zu Zeit springen"
13602 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13606 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13607 msgid "Jump to time"
13608 msgstr "Zu Zeit springen"
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13612 msgstr "Zufällig an"
13614 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13617 msgstr "Zufällig aus"
13619 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13620 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13622 msgstr "Eines wiederholen"
13624 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13627 msgstr "Alle wiederholen"
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13632 msgstr "Wiederholen aus"
13634 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13635 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13637 msgstr "Halbe Größe"
13639 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13640 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13641 msgid "Normal Size"
13642 msgstr "Normale Größe"
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13645 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13646 msgid "Double Size"
13647 msgstr "Doppelte Größe"
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13651 msgid "Float on Top"
13652 msgstr "Immer im Vordergrund"
13654 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13655 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13656 msgid "Fit to Screen"
13657 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13660 msgid "Step Forward"
13661 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13663 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13664 msgid "Step Backward"
13665 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13667 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13670 msgstr "Zurückspulen"
13672 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13673 msgid "Fast Forward"
13674 msgstr "Vorwärtsspulen"
13676 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13682 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13683 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13685 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13686 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13688 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13689 "Voreinstellung eingestellt werden."
13691 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13693 msgstr "Vorverstärker"
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13696 msgid "Extended controls"
13697 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13700 msgid "Shows more information about the available video filters."
13703 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13707 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13709 msgstr "Kräuselung"
13711 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13713 msgid "Psychedelic"
13714 msgstr "Psychedelic"
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13717 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13721 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13723 msgid "General editing filters"
13724 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13728 msgid "Distortion filters"
13729 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13736 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13737 msgid "Adds motion blurring to the image"
13738 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13740 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13741 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13742 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13744 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13745 msgid "Image cropping"
13746 msgstr "Bild beschneiden"
13748 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13749 msgid "Crops a defined part of the image"
13750 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13752 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13754 msgid "Invert colors"
13755 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13758 msgid "Inverts the colors of the image"
13759 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13761 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13762 msgid "Transformation"
13763 msgstr "Transformation"
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13766 msgid "Rotates or flips the image"
13767 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13770 msgid "Interactive Zoom"
13771 msgstr "Interaktiver Zoom"
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13774 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13775 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13778 msgid "Volume normalization"
13779 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13782 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13784 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13788 msgid "Headphone virtualization"
13789 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13792 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13794 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13796 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13797 msgid "Maximum level"
13798 msgstr "Maximales Level"
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13801 msgid "Restore Defaults"
13802 msgstr "Standardwerte"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13806 msgstr "Transparenz"
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13809 msgid "Adjust Image"
13810 msgstr "Bild justieren"
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13814 msgid "Video Filter"
13815 msgstr "Videofilter"
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13819 msgid "Audio Filter"
13820 msgstr "Audiofilter"
13822 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13823 msgid "About the video filters"
13824 msgstr "Über die Video-Filter"
13826 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13828 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13829 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13830 "subsections of Video/Filters.\n"
13831 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13832 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13834 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13835 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13836 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13837 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13838 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13840 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13841 msgid "(no item is being played)"
13842 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13844 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13848 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13852 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13854 msgid "Remaining time: %i seconds"
13855 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13857 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13858 msgid "Errors and Warnings"
13859 msgstr "Fehler und Warnungen"
13861 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13865 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13866 msgid "Show Details"
13867 msgstr "Details einblenden"
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13870 msgid "VLC - Controller"
13871 msgstr "VLC - Steuerung"
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13874 msgid "Open CrashLog..."
13875 msgstr "CrashLog öffnen..."
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13878 msgid "Check for Update..."
13879 msgstr "Nach Update suchen..."
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13882 msgid "Preferences..."
13883 msgstr "Einstellungen..."
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13891 msgstr "VLC ausblenden"
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13894 msgid "Hide Others"
13895 msgstr "Andere ausblenden"
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13899 msgstr "Alle einblenden"
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13903 msgstr "VLC beenden"
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13910 msgid "Open File..."
13911 msgstr "Datei öffnen..."
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13914 msgid "Quick Open File..."
13915 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13918 msgid "Open Disc..."
13919 msgstr "Volume öffnen..."
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13922 msgid "Open Network..."
13923 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13927 msgid "Open Capture Device..."
13928 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13931 msgid "Open Recent"
13932 msgstr "Benutzte Dokumente"
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13936 msgstr "Menü löschen"
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13939 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13940 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13944 msgstr "Ausschneiden"
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13956 msgstr "Wiedergabe"
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13963 msgid "Volume Down"
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 modules/gui/macosx/vout.m:197
13969 msgid "Fullscreen Video Device"
13970 msgstr "Vollbildausgabe"
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13973 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13974 msgid "Post processing"
13975 msgstr "Postprocessing"
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13978 msgid "Minimize Window"
13979 msgstr "Im Dock ablegen"
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13982 msgid "Close Window"
13983 msgstr "Fenster schließen"
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13986 msgid "Controller..."
13987 msgstr "Steuerung..."
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13990 msgid "Equalizer..."
13991 msgstr "Equalizer..."
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13994 msgid "Extended Controls..."
13995 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
13998 msgid "Playlist..."
13999 msgstr "Wiedergabeliste..."
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14002 msgid "Errors and Warnings..."
14003 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14006 msgid "Bring All to Front"
14007 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14015 msgid "VLC media player Help..."
14016 msgstr "VLC media player Hilfe"
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14019 msgid "ReadMe / FAQ..."
14020 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
14023 msgid "Online Documentation..."
14024 msgstr "Online Dokumentation..."
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
14027 msgid "VideoLAN Website..."
14028 msgstr "VideoLAN Website..."
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14031 msgid "Make a donation..."
14032 msgstr "Eine Spende machen..."
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14035 msgid "Online Forum..."
14036 msgstr "Online-Forum..."
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14039 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14040 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14043 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14044 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
14048 msgid "Volume: %d%%"
14049 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14052 msgid "Update check failed"
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14056 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14060 msgid "No CrashLog found"
14061 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14066 msgstr "Fortfahren"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14069 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14070 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14073 msgid "Video device"
14074 msgstr "Videodevice"
14076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14078 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14079 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14082 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
14083 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
14084 "Videodevice-Auswahlmenü."
14086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14088 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14089 "is fully transparent."
14091 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
14092 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
14094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14095 msgid "Stretch video to fill window"
14096 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14100 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14101 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14103 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14104 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
14106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14107 msgid "Black screens in fullscreen"
14108 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14111 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14113 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
14116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14117 msgid "Use as Desktop Background"
14118 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
14120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14122 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14123 "with in this mode."
14125 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
14126 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
14128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14129 msgid "Show Fullscreen controller"
14130 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14133 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14135 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
14137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14138 msgid "Auto-playback of new items"
14139 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14142 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14144 "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
14147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14149 msgid "Keep Recent Items"
14150 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
14152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14154 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14160 msgid "Keep current Equalizer settings"
14161 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14165 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14166 "feature can be disabled here."
14169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14170 msgid "Mac OS X interface"
14171 msgstr "Mac OS X Interface"
14173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14174 msgid "Quartz video"
14175 msgstr "Quartz-Video"
14177 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14179 msgid "No device connected"
14180 msgstr "Keine Datei gewählt"
14182 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14184 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14186 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14187 "installed and try again."
14190 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14191 msgid "Open Source"
14192 msgstr "Quelle öffnen"
14194 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14195 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14196 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14198 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14201 msgstr "Kapitel-Codecs"
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14204 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14205 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14209 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14210 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14216 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14218 msgstr "Durchsuchen..."
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14221 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14222 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
14225 msgid "No DVD menus"
14226 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14228 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14229 msgid "VIDEO_TS directory"
14230 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
14232 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14236 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14237 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14238 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14239 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14248 msgid "UDP/RTP Multicast"
14249 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14251 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14252 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14253 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14256 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14257 msgid "Allow timeshifting"
14258 msgstr "Timeshifting erlauben"
14260 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14262 msgid "Screen Capture Input"
14263 msgstr "Bildschirm-Input"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14266 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14271 msgid "Frames per Second:"
14272 msgstr "Frames pro Sekunde"
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14276 msgid "Current channel:"
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14281 msgid "Previous Channel"
14282 msgstr "Vorheriges Kapitel"
14284 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14286 msgid "Next Channel"
14287 msgstr "Nächstes Kapitel"
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14290 msgid "Retrieving Channel Info..."
14291 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14294 msgid "EyeTV is not launched"
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14299 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14300 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14304 msgid "Launch EyeTV now"
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14308 msgid "Load subtitles file:"
14309 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14312 msgid "Settings..."
14313 msgstr "Einstellungen..."
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14316 msgid "Override parametters"
14317 msgstr "Parameter überschreiben"
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14320 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14322 msgstr "Verzögerung"
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14325 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14330 msgid "Subtitles encoding"
14331 msgstr "Untertitelcodierung"
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14335 msgstr "Schriftgröße"
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14338 msgid "Subtitles alignment"
14339 msgstr "Untertitelausrichtung"
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14342 msgid "Font Properties"
14343 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14346 msgid "Subtitle File"
14347 msgstr "Untertitel-Datei"
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14351 msgid "No %@s found"
14352 msgstr "Keine %@s gefunden"
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14355 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14356 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14359 msgid "iSight Capture Input"
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14364 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14366 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14367 "640px*480px raw video stream.\n"
14369 "Live Audio input is not supported."
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14374 msgid "Composite input"
14375 msgstr "Input wählen"
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14379 msgid "S-Video input"
14380 msgstr "Video-Input-Pin"
14382 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14383 msgid "Streaming/Saving:"
14384 msgstr "Streamen/Sichern:"
14386 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14387 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14388 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
14390 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14391 msgid "Display the stream locally"
14392 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14394 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14395 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14399 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14400 msgid "Dump raw input"
14401 msgstr "Rohen Input sichern"
14403 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14404 msgid "Encapsulation Method"
14405 msgstr "Verkapslungsmethode"
14407 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14408 msgid "Transcoding options"
14409 msgstr "Umkodierungsoptionen"
14411 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14413 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14414 msgid "Bitrate (kb/s)"
14415 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14417 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14421 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14422 msgid "Stream Announcing"
14423 msgstr "Streamankündigung"
14425 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14426 msgid "SAP announce"
14427 msgstr "SAP-Ankündigung"
14429 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14430 msgid "RTSP announce"
14431 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14433 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14434 msgid "HTTP announce"
14435 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14437 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14438 msgid "Export SDP as file"
14439 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14441 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14442 msgid "Channel Name"
14443 msgstr "Channel-Name"
14445 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14449 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14451 msgstr "Datei sichern"
14453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69
14454 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14455 msgid "Media Information"
14456 msgstr "Medien-Information"
14458 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14461 msgstr "Lateinisch"
14463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14465 msgid "Save Metadata"
14468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
14470 msgid "Codec Details"
14471 msgstr "Alle einblenden"
14473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14475 msgid "Read at media"
14476 msgstr "Von Medium gelesen"
14478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14480 msgid "Input bitrate"
14481 msgstr "Input-Bitrate"
14483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14486 msgstr "Verarbeitet"
14488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14490 msgid "Stream bitrate"
14491 msgstr "Stream-Bitrate"
14493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14496 msgid "Decoded blocks"
14497 msgstr "Dekodierte Blöcke"
14499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14501 msgid "Displayed frames"
14502 msgstr "Gezeigte Frames"
14504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14506 msgid "Lost frames"
14507 msgstr "Verlorene Frames"
14509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14511 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14517 msgid "Sent packets"
14518 msgstr "Gesendete Pakete"
14520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14523 msgstr "Gesendete Bytes"
14525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14531 msgid "Played buffers"
14532 msgstr "Gespielte Puffer"
14534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14536 msgid "Lost buffers"
14537 msgstr "Verlorene Puffer"
14539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:422
14540 msgid "Error while saving meta"
14543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14544 msgid "Impossible to save the meta data."
14547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:441
14548 msgid "Information"
14549 msgstr "Information"
14551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14552 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
14557 msgid "Save Playlist..."
14558 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
14560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
14561 msgid "Expand Node"
14562 msgstr "Knoten ausklappen"
14564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
14566 msgid "Fetch Meta Data"
14567 msgstr "Ordnermetadaten"
14569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14570 msgid "Sort Node by Name"
14571 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14574 msgid "Sort Node by Author"
14575 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/macosx/playlist.m:476
14578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1374
14579 msgid "No items in the playlist"
14580 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
14583 msgid "Search in Playlist"
14584 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14587 msgid "Add Folder to Playlist"
14588 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
14590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14591 msgid "File Format:"
14592 msgstr "Dateiformat:"
14594 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14595 msgid "Extended M3U"
14596 msgstr "Extended M3U"
14598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14599 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14600 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470 modules/gui/macosx/playlist.m:1367
14603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14606 msgstr "%i Objekte"
14608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14611 msgstr "%i Objekte"
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660
14614 msgid "Save Playlist"
14615 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1087 modules/gui/ncurses.c:1806
14618 msgid "Meta-information"
14619 msgstr "Meta-Information"
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1335
14623 msgstr "Neuer Knoten"
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
14626 msgid "Please enter a name for the new node."
14627 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
14630 msgid "Empty Folder"
14631 msgstr "Leerer Ordner"
14633 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127
14635 msgstr "Standardwerte"
14637 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14640 msgstr "Grundlegende"
14642 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14645 msgid "Reset Preferences"
14646 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14648 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14650 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14651 "Are you sure you want to continue?"
14653 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14654 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14656 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14657 msgid "Select a directory"
14658 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14660 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14661 msgid "Select a file"
14662 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14664 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14669 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14671 msgid "Interface Settings"
14672 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
14674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14675 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14677 msgid "General Audio Settings"
14678 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14681 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14683 msgid "General Video Settings"
14684 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14687 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14689 msgid "Subtitles & OSD"
14690 msgstr "Untertitel/OSD"
14692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:508
14695 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14696 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
14698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14701 msgid "Input & Codecs"
14702 msgstr "Input / Codecs"
14704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14706 msgid "Input & Codec settings"
14707 msgstr "Input / Codecs"
14709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14716 msgid "Enable Audio"
14717 msgstr "Audio aktivieren"
14719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14721 msgid "General Audio"
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14727 msgid "Headphone surround effect"
14728 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14732 msgid "Preferred Audio language"
14733 msgstr "Audio-Sprache"
14735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14737 msgid "Enable Last.fm submissions"
14738 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14743 msgstr "Benutzername"
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14748 msgid "Visualization"
14749 msgstr "Visualisierungen"
14751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14753 msgid "Default Volume"
14754 msgstr "Standardlautstärke"
14756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14763 msgid "Change Hotkey"
14764 msgstr "Konfigurieren"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14767 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14784 msgid "Access Filter"
14785 msgstr "Access-Filter"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14789 msgid "Repair AVI Files"
14790 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14794 msgid "Default Caching Level"
14795 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
14797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14804 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14810 msgstr "HTTP Proxy"
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14814 msgid "Password for HTTP Proxy"
14815 msgstr "HTTP Proxy"
14817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14819 msgid "Codecs / Muxers"
14820 msgstr "Codecs / Muxer"
14822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14823 msgid "Post-Processing Quality"
14824 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14828 msgid "Default Server Port"
14829 msgstr "Standardgeräte"
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14833 msgid "Album art download policy"
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14838 msgid "Add controls to the video window"
14839 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14843 msgid "Show Fullscreen Controller"
14844 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14849 msgid "Privacy / Network Interaction"
14850 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14854 msgid "Default Encoding"
14855 msgstr "Dekodierung"
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14859 msgid "Display Settings"
14860 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14865 msgstr "Schriftfarbe"
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14869 #: modules/video_output/opengl.c:174
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14876 msgstr "Schriftgröße"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14880 msgid "Subtitle Languages"
14881 msgstr "Untertitelsprache"
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14885 msgid "Preferred Subtitle Language"
14886 msgstr "Audio-Sprache"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14892 msgstr "Aktivieren"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14896 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14897 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14900 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14906 msgid "Enable Video"
14907 msgstr "Video aktivieren"
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14911 msgid "Output module"
14912 msgstr "Ausgabemodule"
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14916 msgid "Video snapshots"
14917 msgstr "Videoschnappschüsse"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14936 msgid "Sequential numbering"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14946 msgid "Lowest latency"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14950 msgid "Low latency"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
14954 #: modules/misc/win32text.c:80
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14959 msgid "High latency"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14963 msgid "Higher latency"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
14968 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14969 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14977 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
14983 "Press new keys for\n"
14985 msgstr "Die neuen Tasten drücken für"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
14989 msgid "Invalid combination"
14990 msgstr "Ungültige Auswahl"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
14993 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
14997 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15000 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15001 msgid "Check for Updates"
15002 msgstr "Nach Updates suchen"
15004 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15005 msgid "Download now"
15006 msgstr "Jetzt laden"
15008 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15009 msgid "Automatically check for updates"
15010 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15012 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15013 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15014 msgstr "Möchten Sie, dass VLC automatisch nach Updates sucht?"
15016 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15017 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15019 "Sie können diese Einstellung anschließend im Aktualisierungsfenster ändern."
15021 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15025 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15029 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15030 msgid "This version of VLC is the latest available."
15031 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
15033 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15034 msgid "This version of VLC is outdated."
15035 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
15037 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15039 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15043 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15044 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15047 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15048 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15052 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15055 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15059 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15060 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15063 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15064 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15067 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15068 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15072 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15075 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15076 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15079 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15080 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15083 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15085 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15088 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15090 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15094 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15097 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15098 "MPEG1, ASF und OGG)"
15100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15101 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15102 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15105 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15107 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15111 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15112 "ASF, OGG and RAW)"
15114 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15115 "ASF, OGG und RAW)"
15117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15119 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15121 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15124 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15125 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15129 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15131 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15134 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15135 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15138 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15139 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15142 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15143 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15146 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15147 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15150 msgid "MPEG Program Stream"
15151 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15154 msgid "MPEG Transport Stream"
15155 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15158 msgid "MPEG 1 Format"
15159 msgstr "MPEG-1-Format"
15161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15163 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15164 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15165 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15166 "at http://yourip:8080 by default."
15168 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15169 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15170 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15171 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15175 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15176 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15177 "generally the most compatible"
15179 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15180 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15185 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15186 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15187 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15188 "at mms://yourip:8080 by default."
15190 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15191 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15192 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15193 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15197 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15198 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15199 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15200 "encapsulated in HTTP)."
15202 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
15203 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15204 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15205 "verkapselt in HTTP)."
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15208 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15209 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15212 msgid "Use this to stream to a single computer."
15213 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15217 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15218 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15219 "address beginning with 239.255."
15221 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15222 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15223 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15228 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15229 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15230 "but it won't work over the Internet."
15232 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15233 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15234 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15239 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15242 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15243 "werden dem Stream hinzugefügt."
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15247 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15248 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15249 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15251 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15252 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15253 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15254 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15262 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15263 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15266 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15268 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15275 msgstr "Mehr Infos"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15279 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15280 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15281 "access to more features."
15283 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15284 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15285 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15290 msgid "Stream to network"
15291 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15294 msgid "Transcode/Save to file"
15295 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15298 msgid "Choose input"
15299 msgstr "Input wählen"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15302 msgid "Choose here your input stream."
15303 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15307 msgid "Select a stream"
15308 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15311 msgid "Existing playlist item"
15312 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15319 msgid "Partial Extract"
15320 msgstr "Teilweises extrahieren"
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15324 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15325 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15326 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15328 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15329 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15330 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15331 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15342 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15343 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15346 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15347 msgid "Destination"
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15351 msgid "Streaming method"
15352 msgstr "Streaming-Methode"
15354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15355 msgid "Address of the computer to stream to."
15356 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15359 msgid "UDP Unicast"
15360 msgstr "UDP-Unicast"
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15363 msgid "UDP Multicast"
15364 msgstr "UDP-Multicast"
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15367 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15369 msgstr "Transkodieren"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15373 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15374 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15376 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15377 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15378 "nächsten Seite fort."
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15381 msgid "Transcode audio"
15382 msgstr "Audio transcodieren"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15385 msgid "Transcode video"
15386 msgstr "Video transcodieren"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15390 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15393 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15397 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15400 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15403 msgid "Encapsulation format"
15404 msgstr "Verkapselungsformat"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15408 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15409 "previously chosen settings all formats won't be available."
15411 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15412 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15416 msgid "Additional streaming options"
15417 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15420 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15422 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15426 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15427 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15431 msgid "SAP Announce"
15432 msgstr "SAP-Ankündigung"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15436 msgid "Local playback"
15437 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15440 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15441 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15444 msgid "Additional transcode options"
15445 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15448 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15450 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15454 msgid "Select the file to save to"
15455 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15459 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15460 "the receiving user as they become part of the image."
15462 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15463 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15468 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15471 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15472 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15476 msgstr "Zusammenfassung"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15479 msgid "Encap. format"
15480 msgstr "Verkaps.format"
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15483 msgid "Input stream"
15484 msgstr "Input-Stream"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15487 msgid "Save file to"
15488 msgstr "Datei sichern nach"
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15491 msgid "Include subtitles"
15492 msgstr "Untertitel einschließen"
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15495 msgid "No input selected"
15496 msgstr "Kein Input gewählt"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15500 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15502 "Choose one before going to the next page."
15504 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15506 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15509 msgid "No valid destination"
15510 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15514 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15517 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15518 "and the help texts in this window."
15520 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15521 "eine Multicast-IP ein.\n"
15523 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
15524 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15528 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15529 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15531 "Correct your selection and try again."
15533 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
15534 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15536 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15539 msgid "Select the directory to save to"
15540 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15543 msgid "No folder selected"
15544 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15547 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15549 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15553 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15556 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15557 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15560 msgid "No file selected"
15561 msgstr "Keine Datei gewählt"
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15564 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15565 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15569 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15571 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15572 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15590 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15591 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15594 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15595 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15598 msgid "This allows to stream on a network."
15599 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15603 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15604 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15605 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15606 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15608 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15609 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
15611 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
15612 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15613 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15616 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15618 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15622 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15624 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15629 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15630 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15631 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15632 "leave this setting to 1."
15634 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15635 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15636 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15637 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15641 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15642 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15643 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15644 "extra interface.\n"
15645 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15646 "name will be used."
15648 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
15649 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
15650 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15651 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15653 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15654 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15658 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15661 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15664 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15665 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
15667 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15668 "Transkodieren oder Streamen."
15670 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15671 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15672 msgstr "Minimales Mac OS X Interface"
15674 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15675 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15676 msgstr "Minimaler Mac OS X OpenGL Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15678 #: modules/gui/ncurses.c:119
15679 msgid "Filebrowser starting point"
15680 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15682 #: modules/gui/ncurses.c:121
15684 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15685 "show you initially."
15687 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15688 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15690 #: modules/gui/ncurses.c:126
15691 msgid "Ncurses interface"
15692 msgstr "Ncurses Interface"
15694 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15696 msgstr "[Alle wiederholen] "
15698 #: modules/gui/ncurses.c:1541
15700 msgstr "[Zufällig] "
15702 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15704 msgstr "[In Schleife]"
15706 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15708 msgid " Source : %s"
15709 msgstr " Quelle : %s"
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1561
15713 msgid " State : Playing %s"
15714 msgstr " Status : Spiele %s"
15716 #: modules/gui/ncurses.c:1565
15718 msgid " State : Stopped %s"
15719 msgstr " Status : Gestopped %s"
15721 #: modules/gui/ncurses.c:1569
15723 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15724 msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
15726 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15728 msgid " State : Buffering %s"
15729 msgstr " Status : Puffere %s"
15731 #: modules/gui/ncurses.c:1577
15733 msgid " State : Paused %s"
15734 msgstr " Status : Angehalten %s"
15736 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15738 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15739 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15741 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15743 msgid " Volume : %i%%"
15744 msgstr " Lautstärke: %d%%"
15746 #: modules/gui/ncurses.c:1603
15748 msgid " Title : %d/%d"
15749 msgstr " Titel : %d/%d"
15751 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15753 msgid " Chapter : %d/%d"
15754 msgstr " Kapitel : %d/%d"
15756 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15758 msgid " Source: <no current item> %s"
15759 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15762 msgid " [ h for help ]"
15763 msgstr " [ h für Hilfe ]"
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15774 msgid " h,H Show/Hide help box"
15775 msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15778 msgid " i Show/Hide info box"
15779 msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15782 msgid " m Show/Hide metadata box"
15783 msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15786 msgid " L Show/Hide messages box"
15787 msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15790 msgid " P Show/Hide playlist box"
15791 msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15794 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15795 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15798 msgid " x Show/Hide objects box"
15799 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15803 msgid " S Show/Hide statistics box"
15804 msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
15806 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15807 msgid " c Switch color on/off"
15808 msgstr " c Farben an-/ausschalten"
15810 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15811 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15812 msgstr " Esc Schließen, Sucheintrag hinzufügen"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1671
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15819 msgid " q, Q, Esc Quit"
15820 msgstr " q, Q, Esc Beenden"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15827 msgid " <space> Pause/Play"
15828 msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15831 msgid " f Toggle Fullscreen"
15832 msgstr " f Vollbild an/aus"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15835 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15836 msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15839 msgid " [, ] Next/Previous title"
15840 msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15843 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15844 msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15848 msgid " <right> Seek +1%%"
15849 msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15853 msgid " <left> Seek -1%%"
15854 msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15857 msgid " a Volume Up"
15858 msgstr " a Lautstärke erhöhen"
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15861 msgid " z Volume Down"
15862 msgstr " z Lautstärke verringern"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15866 msgstr "[Wiedergabeliste]"
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1692
15869 msgid " r Toggle Random playing"
15870 msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1693
15873 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15874 msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15877 msgid " R Toggle Repeat item"
15878 msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15881 msgid " o Order Playlist by title"
15882 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15885 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15886 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15889 msgid " g Go to the current playing item"
15890 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15893 msgid " / Look for an item"
15894 msgstr " / Nach Objekt suchen"
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15897 msgid " A Add an entry"
15898 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15901 msgid " D, <del> Delete an entry"
15902 msgstr " D, <dl> Eintrag löschen"
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15905 msgid " <backspace> Delete an entry"
15906 msgstr " <Rückschritt> Eintrag löschen"
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15909 msgid " e Eject (if stopped)"
15910 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1707
15913 msgid "[Filebrowser]"
15914 msgstr "[Dateibrowser]"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1710
15917 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15918 msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1711
15921 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15922 msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15925 msgid " . Show/Hide hidden files"
15926 msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1717
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1720
15933 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15934 msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1721
15937 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15938 msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1726
15942 msgstr "[Steuerung]"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1729
15946 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15947 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15950 msgid "[Miscellaneous]"
15951 msgstr "[Verschiedenes]"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1737
15954 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15955 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1758
15958 msgid " Information "
15959 msgstr " Information "
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1770
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1777
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1784 modules/gui/ncurses.c:1872
15972 msgid "No item currently playing"
15973 msgstr "Keine Objekt wird gerade abgespielt"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1895
15977 msgstr " Protokolle "
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1938
15981 msgstr " Durchsuchen "
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1993
15987 #: modules/gui/ncurses.c:2007
15989 msgstr " Statistik "
15991 #: modules/gui/ncurses.c:2096
15993 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15994 msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:2129
15997 msgid " Playlist (All, one level) "
15998 msgstr " Wiedergabeliste (all, eine Ebene) "
16000 #: modules/gui/ncurses.c:2132
16001 msgid " Playlist (By category) "
16002 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16004 #: modules/gui/ncurses.c:2135
16005 msgid " Playlist (Manually added) "
16006 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16008 #: modules/gui/ncurses.c:2223 modules/gui/ncurses.c:2227
16013 #: modules/gui/ncurses.c:2236
16016 msgstr "Öffnen: %s"
16018 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16019 msgid "Autoplay selected file"
16020 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
16022 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16023 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16025 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
16027 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16028 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16029 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
16031 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16032 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16036 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16037 msgid "Permissions"
16040 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16044 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16046 msgstr "Eigentümer"
16048 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16058 msgid "Add to Playlist"
16059 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16066 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16085 msgstr "Netzwerk: "
16087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16121 msgstr "Protokoll:"
16123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16125 msgstr "Umschlüsseln:"
16127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16131 msgstr "Aktivieren"
16133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16158 msgid "Samplerate:"
16159 msgstr "Datenrate:"
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16178 msgid "Decimation:"
16179 msgstr "Dezimierung:"
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16242 msgid "Video Codec:"
16243 msgstr "Videocodec:"
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16274 msgid "Video Bitrate:"
16275 msgstr "Video-Bitrate:"
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16278 msgid "Bitrate Tolerance:"
16279 msgstr "Bitratentoleranz:"
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16282 msgid "Keyframe Interval:"
16283 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16286 msgid "Audio Codec:"
16287 msgstr "Audiocodec:"
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16290 msgid "Deinterlace:"
16291 msgstr "Deinterlace:"
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16306 msgid "Time To Live (TTL):"
16307 msgstr "Time To Live (TTL):"
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16318 msgid "localhost.localdomain"
16319 msgstr "localhost.localdomain"
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16323 msgstr "239.0.0.42"
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16390 msgid "Audio Bitrate :"
16391 msgstr "Audio-Bitrate :"
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16394 msgid "SAP Announce:"
16395 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16398 msgid "SLP Announce:"
16399 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16402 msgid "Announce Channel:"
16403 msgstr "Ankündigungschannel:"
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16408 msgstr "Aktualisierung"
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16420 msgstr " Übernehmen "
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16424 msgstr " Abbrechen "
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16428 msgstr "Einstellung"
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16432 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16433 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16434 "org/copyleft/gpl.html)."
16436 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
16437 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16438 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16441 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16442 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16445 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16446 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16448 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16450 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16451 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16453 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16454 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16455 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
16457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16460 msgstr "Vorverstärker\n"
16462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16468 msgid "Audio/Video"
16469 msgstr "Audio/Video"
16471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16472 msgid "Advance of audio over video:"
16473 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16477 "A positive value means that\n"
16478 "the audio is ahead of the video"
16480 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16481 "das Ton dem Video voraus ist"
16483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16484 msgid "Subtitles/Video"
16485 msgstr "Untertitel/Video"
16487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16488 msgid "Advance of subtitles over video:"
16489 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16493 "A positive value means that\n"
16494 "the subtitles are ahead of the video"
16496 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16497 "die Untertitel dem Video voraus sind."
16499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16500 msgid "Speed of the subtitles:"
16501 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel"
16503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16504 msgid "Force update of this dialog's values"
16505 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16507 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16508 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16510 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werde in diesem Panel "
16513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16515 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16516 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16518 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16519 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden gezeigt."
16521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16522 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16523 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16526 msgid "Sent bitrate"
16529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
16531 msgid "Current visualization"
16532 msgstr "Aktuelle Visualisierungen:"
16534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16540 msgid "Frame by frame"
16541 msgstr "Frame nach Frame"
16543 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16544 msgid "Take a snapshot"
16545 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16547 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16551 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16552 msgid "Teletext on"
16553 msgstr "Teletext an"
16555 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16556 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:703
16560 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16561 msgid "Show playlist"
16562 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16564 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16566 msgid "Extended settings"
16567 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
16569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:709
16570 msgid "Transparent"
16571 msgstr "Transparent"
16573 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1235
16574 msgid "Revert to normal play speed"
16575 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16578 msgid "Select one or multiple files"
16579 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16582 msgid "File names:"
16583 msgstr "Dateinamen:"
16585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16590 msgid "Open subtitles file"
16591 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:392
16594 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16595 msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
16597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:610
16598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:634
16603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:896
16604 msgid "Transponder symbol rate"
16605 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:769
16612 msgid "Selected ports:"
16613 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
16619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:777
16620 msgid "Input caching:"
16621 msgstr "Input Caching:"
16623 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
16625 msgid "Use VLC pace"
16626 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
16629 msgid "Auto connnection"
16630 msgstr "Automatische Verbindung"
16632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
16633 msgid "Radio device name"
16634 msgstr "Radio-Gerätename"
16636 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
16638 msgid "Advanced Options"
16639 msgstr "Erweiterte Optionen"
16641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16643 msgid "Double click to get media information"
16644 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16647 msgid "Show the current item"
16648 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
16650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16651 msgid "Select File"
16652 msgstr "Datei auswählen"
16654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16655 msgid "Select Directory"
16656 msgstr "Verzeichnis auswählen"
16658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16659 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16660 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den assoziierten Hotkey zu ändern"
16662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1239
16668 msgstr "Festlegung aufheben"
16670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1277
16671 msgid "Hotkey for "
16672 msgstr "Hotkey für "
16674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1280
16675 msgid "Press the new keys for "
16676 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
16678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
16679 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16680 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
16682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1333
16685 msgstr "Schlüssel: "
16687 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16692 msgid "Input & Codecs Settings"
16693 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
16695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16697 "If this property is blank, different values\n"
16698 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16699 "You can define a unique one or configure them \n"
16700 "individually in the advanced preferences."
16703 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:533
16704 msgid "Configure Hotkeys"
16705 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
16707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:742
16708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16709 msgid "Audio Files"
16710 msgstr "Audiodateien"
16712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16713 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16714 msgid "Video Files"
16715 msgstr "Videodateien"
16717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16718 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16719 msgid "Playlist Files"
16720 msgstr "Dateien in der Wiedergabeliste"
16722 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
16726 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16727 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16729 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16732 msgstr "&Abbrechen"
16734 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16736 msgid "Edit Bookmarks"
16737 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16747 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16748 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16749 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16752 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16754 msgstr "S&chließen"
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16762 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16763 msgid "Hide future errors"
16764 msgstr "Zukünftige Fehler unterdrücken"
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16767 msgid "Adjustments and Effects"
16768 msgstr "Anpassungen und Effekte"
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16771 msgid "Graphic Equalizer"
16772 msgstr "Graphischer Equalizer"
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16776 msgid "Spatializer"
16779 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16780 msgid "Audio Effects"
16781 msgstr "Audioeffekte"
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16784 msgid "Video Effects"
16785 msgstr "Videoeffekte"
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16789 msgid "Synchronization"
16790 msgstr "Synchronisation"
16792 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16793 msgid "v4l2 controls"
16794 msgstr "v4l2 Steuerung"
16796 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16799 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16801 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16805 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16807 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16810 msgid "VLC media player "
16811 msgstr "VLC media player "
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16816 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16817 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16818 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16822 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
16823 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
16824 "mehr lesen kann.\n"
16825 "Außerdem funktioniert VLC auf jeder populären Plattform.\n"
16828 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16830 "This version of VLC was compiled by:\n"
16833 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16837 msgid "Based on Git commit: "
16838 msgstr "Basiert auf Git commit: "
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16842 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16845 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16849 msgid "Copyright (C) "
16850 msgstr "Copyright (C) "
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16855 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16856 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16857 "create the best free software."
16859 "Wir möchten der gesamten Community, den Testern, unseren Benutzer und den "
16860 "folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
16861 "Erstellung der besten Software danken."
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16867 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16872 msgid "&Update List"
16873 msgstr "&Liste aktualisieren"
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
16876 msgid "Checking for an update..."
16877 msgstr "Suche nach einen Update..."
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
16881 msgid "Select a directory..."
16882 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
16885 msgid "There is a new version of VLC :\n"
16886 msgstr "Es gibt eine neue Version von VLC:\n"
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:301
16889 msgid "You have the latest version of VLC"
16890 msgstr "Sie haben die neueste Version von VLC"
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16893 msgid "An error occurred while checking for updates"
16894 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten"
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16902 msgstr "All&gemein"
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
16905 msgid "&Extra Metadata"
16906 msgstr "&Extra-Metadaten"
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
16909 msgid "&Codec Details"
16910 msgstr "Codecdetails"
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
16913 msgid "&Statistics"
16914 msgstr "&Statistiken"
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16917 msgid "&Save Metadata"
16918 msgstr "Metadaten &speichern"
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16926 msgid "Modules tree"
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16930 msgid "&Save as..."
16931 msgstr "&Sichern als..."
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
16934 msgid "Verbosity Level"
16935 msgstr "Verbosity-Level"
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
16939 msgstr "Akt&ualisieren"
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
16943 msgid "Select a name for the logs file"
16944 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16947 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16948 msgstr "Texte / Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
16952 "Cannot write file %1:\n"
16955 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
16971 msgid "Capture &Device"
16972 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
16985 msgstr "&Wiedergabe"
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
16994 msgstr "&Konvertieren"
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
16997 msgid "&Convert / Save"
16998 msgstr "&Konvertieren / Sichern"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17010 msgid "&Reset Preferences"
17011 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17015 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17016 "Are you sure you want to continue?"
17018 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
17019 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17022 msgid "Open playlist file"
17023 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17026 msgid "Choose a filename to save playlist"
17027 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern."
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17030 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17031 msgstr "XSPF Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17034 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17035 msgstr "M3U Wiedergabeliste(*.m3u);; Alle (*.*) "
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17038 msgid "Choose subtitles file"
17039 msgstr "Untertiteldatei wählen"
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17042 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17043 msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17046 msgid "Media Files"
17047 msgstr "Mediendateien"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17050 msgid "Subtitles Files"
17051 msgstr "Untertiteldateien"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17055 msgstr "Alle Dateien"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17058 msgid "Stream Output"
17059 msgstr "Streamausgabe"
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17063 "Stream output string.\n"
17064 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17065 " but you can update it manually."
17067 "Streamausgabe-String.\n"
17068 " Dies wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen ändern,\n"
17069 " aber Sie können ihn manuell ändern."
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17073 msgstr "Datei sichern"
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17076 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17077 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17080 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17081 msgstr "Stunden / Minuten / Sekunden:"
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17084 msgid "Day / Month / Year:"
17085 msgstr "Tag / Monat / Jahr:"
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17089 msgstr "Wiederholen:"
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17092 msgid "Repeat delay:"
17093 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17108 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17109 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM Konfiguration zu speichern..."
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17112 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17113 msgstr "VLM Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17117 msgid "Open a VLM Configuration File"
17118 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
17120 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17122 msgid "Privacy and Network Policies"
17123 msgstr "Privatsphäre und Netzwerkpolicies"
17125 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17126 msgid "Privacy and Network Warning"
17127 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17132 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17133 "without authorization.</p>\n"
17134 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17135 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17136 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17137 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17138 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17139 "access on the web.</p>\n"
17141 "<p>Das <i>VideoLAN Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17142 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17143 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17144 "anfordern, besonders um CD Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17145 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17146 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17147 "über Ihre Benutzung, auch nicht annonym.</p>\n"
17148 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17149 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17151 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
17152 msgid "Control menu for the player"
17153 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17155 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1051
17157 msgstr "Angehalten"
17159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17165 msgstr "&Wiedergabeliste"
17168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17182 msgstr "Wieder&gabe"
17184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17189 msgid "&Open File..."
17190 msgstr "Datei &öffnen..."
17192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17193 msgid "Open &Disc..."
17194 msgstr "&Medium öffnen..."
17196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17197 msgid "Open &Network..."
17198 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17201 msgid "Open &Capture Device..."
17202 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17205 msgid "&Streaming..."
17206 msgstr "&Streaming..."
17208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17209 msgid "Conve&rt / Save..."
17210 msgstr "Konve&rtieren / Speichern..."
17212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17217 msgid "Show Playlist"
17218 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17222 msgid "Undock from Interface"
17223 msgstr "Vom Interface loslösen"
17225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17234 msgid "Add Interfaces"
17235 msgstr "Interface hinzufügen"
17237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17238 msgid "Minimal View..."
17239 msgstr "Minimales Interface..."
17241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17246 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17247 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17251 msgid "Advanced Controls"
17252 msgstr "Erweiterte Optionen"
17254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17255 msgid "Visualizations selector"
17256 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17259 msgid "Audio &Track"
17260 msgstr "Audio&spur"
17262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17263 msgid "Audio &Device"
17264 msgstr "Audiogerät"
17266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17267 msgid "Audio &Channels"
17268 msgstr "Audio&kanäle"
17270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17272 msgstr "&Equalizer"
17274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17275 msgid "&Visualizations"
17276 msgstr "&Visualisierungen"
17278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17279 msgid "Video &Track"
17280 msgstr "Video&spur"
17282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17283 msgid "&Subtitles Track"
17284 msgstr "Untertitel&spur"
17286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17287 msgid "Load File..."
17288 msgstr "Datei laden..."
17290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17291 msgid "Toggle &Fullscreen"
17292 msgstr "&Vollbild an/aus"
17294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17299 msgid "&Deinterlace"
17300 msgstr "&Deinterlace"
17302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17303 msgid "&Aspect Ratio"
17304 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17308 msgstr "&Beschneiden"
17310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17311 msgid "Always &On Top"
17312 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17316 msgstr "&Lesezeichen"
17318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17331 msgid "&Navigation"
17332 msgstr "&Navigation"
17334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17339 msgid "Check for Updates..."
17340 msgstr "Nach Updates suchen..."
17343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17348 msgid "Leave Fullscreen"
17349 msgstr "Vollbild verlassen"
17351 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17353 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17354 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17357 msgid "Show VLC media player"
17358 msgstr "VLC media player anzeigen"
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17361 msgid "&Open Media"
17362 msgstr "V&olume öffnen"
17364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17366 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17367 msgstr "Erweiterte statt einfache Einstellungen anzeigen"
17369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17371 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17372 "preferences dialog."
17374 "Zeigt die Erweiterten Einstellungen und nicht die Einfachen Einstellungen "
17375 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17378 msgid "Systray icon"
17379 msgstr "Systray-Icon"
17381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17384 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17387 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, dass die Steuerung von VLC media player "
17388 "für einfache Aktionen erlaubt"
17390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17391 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17392 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste starten"
17394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17396 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17398 "Wenn Sie VLC mit dieser Option starten, wird VLC nur ein Icon in ihrer "
17399 "Taskleiste zeigen."
17401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17402 msgid "Show playing item name in window title"
17403 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
17405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17407 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17409 "Zeigt den Namen des Songs oder des Videos im Fenstertitel der Steuerung."
17411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17412 msgid "Path to use in openfile dialog"
17413 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-öffnen-Dialog"
17415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17416 msgid "Show notification popup on track change"
17417 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
17419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17421 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17422 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17424 "Zeigt ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen, wenn "
17425 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
17427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17428 msgid "Advanced options"
17429 msgstr "Erweiterte Optionen"
17431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17433 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17434 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen"
17436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17437 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17438 msgstr "Fenstertransparenz zwischen 0,1 und 1."
17440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17442 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17443 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17446 "Legt die Transparenz des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
17447 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
17448 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
17450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17451 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17452 msgstr "Zeige unwichtige Fehler und Warndialoge"
17454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17455 msgid "Activate the updates availability notification"
17456 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
17458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17461 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17462 "once every two weeks."
17464 "Aktiviert die automatische Benachrichtigung über neue Versionen der "
17465 "Software. Dies läuft einmal pro Woche."
17467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17468 msgid "Number of days between two update checks"
17469 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Updatesuchen"
17471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17472 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17473 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
17475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17477 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17478 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17480 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
17481 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
17483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17484 msgid "Automatically save the volume on exit"
17485 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
17487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17488 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17489 msgstr "Nicht-native Buttons und Slider benutzen"
17491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17492 msgid "Ask for network policy at start"
17493 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
17495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17497 msgid "Define the colors of the volume slider "
17498 msgstr "Definition der Farben des Lautstärkensliders"
17500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17503 "Define the colors of the volume slider\n"
17504 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17505 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17506 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17508 "Definition der Farben des Lautstärkensliders\n"
17509 " Geben Sie die 12 Farben getrennt durch ein ';' an.\n"
17510 " Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17511 " Eine Alternative könnte '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
17513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17514 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17515 msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
17517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17518 msgid "Selection of the starting mode and look "
17519 msgstr "Auswahl des Startmodus und des Looks "
17521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17524 "Start VLC with:\n"
17526 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17527 " - minimal mode with limited controls"
17529 "VLC starten mit:\n"
17530 " - normalem Modus\n"
17531 " - einer immervorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
17532 "Albumcover, ...\n"
17533 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
17535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17536 msgid "Classic look"
17537 msgstr "Klassischer Look"
17539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17540 msgid "Complete look with information area"
17541 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
17543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17544 msgid "Minimal look with no menus"
17545 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
17547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17548 msgid "Qt interface"
17549 msgstr "Qt Interface"
17551 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17553 msgstr "Voreinstellung"
17555 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17557 msgid "Capture mode"
17558 msgstr "Aufnahmemodus"
17560 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17561 msgid "Select the capture device type"
17562 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätstyp"
17564 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17565 msgid "Card Selection"
17566 msgstr "Kartenauswahl"
17568 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17572 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17573 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17574 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
17576 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17577 msgid "Advanced options..."
17578 msgstr "Erweiterte Optionen..."
17580 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17582 msgid "Disc Selection"
17583 msgstr "Volumeauswahl"
17585 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17586 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17587 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
17589 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17590 msgid "Disc device"
17593 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17594 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17595 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS Ordner auswählen"
17597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17599 msgid "Starting Position"
17600 msgstr "Startposition"
17602 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17604 msgid "Audio and Subtitles"
17605 msgstr "Formatierte Untertitel"
17607 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17609 msgid "Choose one or more media file to open"
17610 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
17612 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17614 msgid "Add a subtitles file"
17615 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17617 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17619 msgid "Use a sub&titles file"
17620 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17622 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17625 msgstr "Datenausrichtung"
17627 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17629 msgid "Select the subtitles file"
17630 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
17632 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17633 msgid "Network Protocol"
17634 msgstr "Netzwerkprotokoll"
17636 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17638 msgid "Select the protocol for the URL."
17639 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
17641 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17643 msgstr "Protokoll:"
17645 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17647 msgid "Select the port used"
17648 msgstr "Ausgewählt:"
17650 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17651 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17654 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17656 msgid "Show extended options"
17657 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17659 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17661 msgid "Show &more options"
17662 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17664 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17666 msgid "Change the caching for the media"
17667 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17669 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17674 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17676 msgid "Change the start time for the media"
17677 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17679 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17680 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17683 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17685 msgid "Extra media"
17688 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17690 msgid "Select the file"
17691 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
17693 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17697 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17698 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17701 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17702 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17703 msgid "Podcast URLs list"
17704 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17711 msgid "Play locally"
17712 msgstr "Lokal wiedergeben"
17714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17715 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17719 msgid "Prefer UDP over RTP"
17722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17723 msgid "Mount Point"
17724 msgstr "Mount Point"
17726 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17728 msgid "Login:pass:"
17731 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17735 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17737 msgid "Encapsulation"
17738 msgstr "Verkapslungsmethode"
17740 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17741 msgid "Video codec"
17742 msgstr "Videocodec"
17744 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17745 msgid "Audio codec"
17746 msgstr "Audiocodec"
17748 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17750 msgid "Overlay subtitles on the video"
17751 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17753 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17755 msgstr "Gruppenname"
17757 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17759 msgid "Stream all elementary streams"
17760 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
17762 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17764 msgid "Generated stream output string"
17765 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
17767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17768 msgid "Default volume"
17769 msgstr "Standardlautstärke"
17771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17772 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17776 msgid "Save volume on exit"
17779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17781 msgid "Preferred audio language"
17782 msgstr "Audio-Sprache"
17784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17790 msgid "Enable last.fm submission"
17791 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
17793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17795 msgid "Disc Devices"
17798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17800 msgid "Default disc device"
17801 msgstr "Standardgeräte"
17803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17805 msgid "Server default port"
17806 msgstr "Standardwerte"
17808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17810 msgid "Default caching level"
17811 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
17813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17815 msgid "Post-Processing quality"
17816 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
17818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17819 msgid "Repair AVI files"
17820 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
17822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17823 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17824 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
17826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17828 msgid "Interface Type"
17831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17834 msgstr "Meditative"
17836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17838 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17839 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
17841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17843 msgid "Display mode"
17846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17848 msgid "Integrate video in interface"
17849 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
17851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17859 msgstr "Skin Datei"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
17864 msgstr "Oberflächen"
17866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
17868 msgid "Allow only one instance"
17869 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
17871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
17873 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17875 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
17876 "gestartet werden soll)."
17878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17880 msgid "File associations:"
17881 msgstr "Dezimierung:"
17883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17884 msgid "Association Setup"
17887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
17889 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
17890 msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
17892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
17893 msgid "Activate update notifier"
17896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17898 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
17900 "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von <a href= "
17901 "heruntergeladen werden"
17903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17905 msgid "Subtitles Language"
17906 msgstr "Untertitelsprache"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17910 msgid "Preferred subtitles language"
17911 msgstr "Audio-Sprache"
17913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17915 msgid "Default encoding"
17916 msgstr "Dekodierung"
17918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17921 msgstr "Schriftfarbe"
17923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17929 msgid "Accelerated video output"
17930 msgstr "Videoausgabe überlagern"
17932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17935 msgstr "Verzeichnis"
17937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17939 msgid "Display device"
17942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17944 msgid "Enable wallpaper mode"
17945 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
17948 msgid "Edit settings"
17949 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
17956 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
17957 msgid "Run manually"
17960 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
17961 msgid "Setup schedule"
17964 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
17965 msgid "Run on schedule"
17968 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
17972 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
17977 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
17980 msgstr "Vorheriges"
17982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
17985 msgstr "Eingabe hinzufügen"
17987 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
17990 msgstr "Eingabe ändern"
17992 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
17995 msgstr "Liste löschen"
17997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
17999 msgstr "Transformieren"
18001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18011 msgid "Image adjust"
18012 msgstr "Bildjustierung"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18015 msgid "Brightness threshold"
18016 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18023 msgid "Color extraction"
18024 msgstr "Farbextrahierung"
18026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18027 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18029 msgid "Color threshold"
18030 msgstr "Grenzbereich"
18032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18034 msgstr "Ähnlichkeit"
18036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18038 msgid "Synchronize top and bottom"
18039 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18043 msgid "Synchronize left and right"
18044 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18049 msgstr "Spektrometer"
18051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18052 msgid "Puzzle game"
18053 msgstr "Puzzlespiel"
18055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18081 msgid "Image modification"
18082 msgstr "Bildänderungen"
18084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18085 msgid "Water effect"
18086 msgstr "Wasser-Effekt"
18088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18089 #: modules/video_filter/noise.c:54
18093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18094 msgid "Motion detect"
18095 msgstr "Bewegungserkennung"
18097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18098 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18099 msgid "Motion blur"
18100 msgstr "Bewegungsverwischung"
18102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18112 msgid "Vout/Overlay"
18113 msgstr "Überlagert"
18115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18122 msgstr "Text hinzufügen"
18124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18134 msgid "Number of clones"
18135 msgstr "Anzahl der Klone"
18137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18144 msgstr "Logo hinzufügen"
18146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18148 msgid "Transparency"
18149 msgstr "Transparenz"
18151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18154 msgstr "Logoeinblendung"
18156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18162 msgid "Advanced video filter controls"
18163 msgstr "Wand-Videofilter"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18167 msgid "Subpicture filters"
18168 msgstr "Unterbilder-Filter"
18170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18171 msgid "Video filters"
18172 msgstr "Videofilter"
18174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18176 msgid "Vout filters"
18177 msgstr "Videofilter"
18179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18181 msgstr "Zurücksetzen"
18183 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18185 msgid "VLM configurator"
18186 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
18188 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18190 msgid "Media Manager Edition"
18191 msgstr "Medien-Information"
18193 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18198 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18203 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18205 msgid "Select Input"
18206 msgstr "Bildschirm-Input"
18208 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18213 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18215 msgid "Select Output"
18216 msgstr "Streamausgabe"
18218 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18220 msgid "Time Control"
18223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18225 msgid "Mux Control"
18228 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18230 msgstr "In Schleife"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18233 msgid "Media Manager List"
18236 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18237 msgid "Open a skin file"
18238 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18240 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18241 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18242 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18244 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18245 msgid "Open playlist"
18246 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18248 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18250 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18253 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18256 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18257 msgid "Save playlist"
18258 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
18260 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18261 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18262 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
18264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18265 msgid "Skin to use"
18266 msgstr "Zu benutzende Skin"
18268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18269 msgid "Path to the skin to use."
18270 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
18272 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18273 msgid "Config of last used skin"
18274 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
18276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18278 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18279 "automatically, do not touch it."
18281 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
18282 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18284 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18285 msgid "Show a systray icon for VLC"
18286 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18290 msgid "Show VLC on the taskbar"
18291 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18293 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18294 msgid "Enable transparency effects"
18295 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18297 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18299 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18300 "when moving windows does not behave correctly."
18302 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18303 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
18305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18307 msgid "Use a skinned playlist"
18308 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
18310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18311 msgid "Skinnable Interface"
18312 msgstr "Skinbares Interface"
18314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18315 msgid "Skins loader demux"
18316 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18318 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18319 msgid "Select skin"
18320 msgstr "Skin auswählen"
18322 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18323 msgid "Open skin..."
18324 msgstr "Skin öffnen..."
18326 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18329 "(WinCE interface)\n"
18333 " (WinCE Interface)\n"
18336 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18338 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18341 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
18344 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18345 msgid "Compiled by "
18346 msgstr "Kompiliert von "
18348 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18352 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18354 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18355 "http://www.videolan.org/"
18357 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18358 "http://www.videolan.org/"
18360 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18364 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18366 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18369 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
18371 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18372 msgid "Choose directory"
18373 msgstr "Verzeichnis wählen"
18375 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18376 msgid "Choose file"
18377 msgstr "Datei wählen"
18379 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18380 msgid "Embed video in interface"
18381 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18383 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18385 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18388 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18389 "Fenster darzustellen."
18391 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18392 msgid "WinCE interface module"
18393 msgstr "WinCE Interfacemodul"
18395 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18396 msgid "WinCE dialogs provider"
18397 msgstr "WinCE Dialogprovider"
18399 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18400 msgid "Folder meta data"
18401 msgstr "Ordnermetadaten"
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18408 msgid "Classic rock"
18409 msgstr "Klassischer Rock"
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18461 msgstr "Industrial"
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18464 msgid "Alternative"
18465 msgstr "Alternative"
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18468 msgid "Death metal"
18469 msgstr "Death Metal"
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18477 msgstr "Soundtrack"
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18480 msgid "Euro-Techno"
18481 msgstr "Euro-Techno"
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18485 msgstr "Hintergrundmusik"
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18508 msgid "Instrumental"
18509 msgstr "Instrumental"
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18525 msgstr "Musik-Clip"
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18532 msgid "Alternative rock"
18533 msgstr "Alternative Rock"
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18549 msgstr "Meditative"
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18552 msgid "Instrumental pop"
18553 msgstr "Instrumentaler Pop"
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18556 msgid "Instrumental rock"
18557 msgstr "Instrumentaler Rock"
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18561 msgstr "Ethnische Musik"
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18572 msgid "Techno-Industrial"
18573 msgstr "Industrial-Techno"
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18577 msgstr "Elektronik"
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18585 msgstr "Euro-Dance"
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18592 msgid "Southern rock"
18593 msgstr "Südländischer Rock"
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18612 msgid "Christian rap"
18613 msgstr "Christlicher Rap"
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18624 msgid "Native American"
18625 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18653 msgstr "Stammesmusik"
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18676 msgid "Rock & roll"
18677 msgstr "Rock & Roll"
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18683 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18684 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18685 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
18687 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18688 msgid "MusicBrainz"
18689 msgstr "MusicBrainz"
18691 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18692 msgid "MusicBrainz meta data"
18693 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
18695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18696 msgid "The username of your last.fm account"
18697 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
18699 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18700 msgid "The password of your last.fm account"
18701 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
18703 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18704 msgid "Audioscrobbler"
18705 msgstr "Audioscrobbler"
18707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18708 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18709 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm scrobbeln"
18711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18712 msgid "Last.fm username not set"
18713 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18715 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18717 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18719 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18721 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18722 "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
18723 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erhalten."
18725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18726 msgid "last.fm: Authentication failed"
18727 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18731 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18734 "last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18735 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18738 msgid "Dummy image chroma format"
18739 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
18741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18743 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18744 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18746 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18747 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18749 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18750 msgid "Save raw codec data"
18751 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
18753 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18755 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18758 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
18759 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18763 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18764 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18765 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18767 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
18768 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
18769 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
18770 "Videofenster geöffnet ist."
18772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18773 msgid "Dummy interface function"
18774 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
18776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18777 msgid "Dummy Interface"
18778 msgstr "Dummy-Interface"
18780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18781 msgid "Dummy access function"
18782 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
18784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18785 msgid "Dummy demux function"
18786 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
18788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18789 msgid "Dummy decoder"
18790 msgstr "Dummy Decoder"
18792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18793 msgid "Dummy decoder function"
18794 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
18796 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18797 msgid "Dummy encoder function"
18798 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
18800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18801 msgid "Dummy audio output function"
18802 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
18804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18805 msgid "Dummy video output function"
18806 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
18808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18809 msgid "Dummy Video output"
18810 msgstr "Dummy-Videooutput"
18812 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18813 msgid "Dummy font renderer function"
18814 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
18816 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18817 msgid "Filename for the font you want to use"
18818 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
18820 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
18821 msgid "Font size in pixels"
18822 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
18824 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
18827 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18828 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18831 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
18832 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
18833 "die relative Schriftgröße überschreiben."
18835 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
18837 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18838 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18840 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
18841 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18843 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
18844 msgid "Text default color"
18845 msgstr "Text-Standardfarbe"
18847 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
18849 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18850 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18851 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18852 "(red + green), #FFFFFF = white"
18854 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
18855 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
18856 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
18857 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18859 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
18860 msgid "Relative font size"
18861 msgstr "Relative Schriftgröße"
18863 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
18865 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18866 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18868 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
18869 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
18872 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18876 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18880 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18884 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
18888 #: modules/misc/freetype.c:133
18889 msgid "Use YUVP renderer"
18890 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
18892 #: modules/misc/freetype.c:134
18894 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18895 "you want to encode into DVB subtitles"
18897 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
18898 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
18900 #: modules/misc/freetype.c:136
18901 msgid "Font Effect"
18902 msgstr "Schrifteffekt"
18904 #: modules/misc/freetype.c:137
18906 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18909 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
18910 "Lesbarkeit zu verbessern."
18912 #: modules/misc/freetype.c:146
18914 msgstr "Hintergrund"
18916 #: modules/misc/freetype.c:146
18920 #: modules/misc/freetype.c:146
18921 msgid "Fat Outline"
18922 msgstr "Dicke Umrandung"
18924 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
18925 msgid "Text renderer"
18926 msgstr "Textrenderer"
18928 #: modules/misc/freetype.c:159
18929 msgid "Freetype2 font renderer"
18930 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
18932 #: modules/misc/gnutls.c:78
18933 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18934 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
18936 #: modules/misc/gnutls.c:80
18938 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18939 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18941 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
18942 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
18944 #: modules/misc/gnutls.c:83
18945 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18946 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
18948 #: modules/misc/gnutls.c:85
18950 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18952 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
18953 "Cache halten wird."
18955 #: modules/misc/gnutls.c:90
18956 msgid "GnuTLS transport layer security"
18957 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
18959 #: modules/misc/gnutls.c:100
18960 msgid "GnuTLS server"
18961 msgstr "GnuTLS Server"
18963 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18964 msgid "Gtk+ GUI helper"
18965 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
18967 # Hääääää??? Macht nicht grad' viel Sinn!!! -- Doch! Es verhindert die Abschaltung der Energieversorgung...
18968 #: modules/misc/inhibit.c:66
18970 msgid "Power Management Inhibitor"
18971 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
18973 #: modules/misc/logger.c:125
18975 msgstr "Log-Format"
18977 #: modules/misc/logger.c:127
18979 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18980 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18982 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
18983 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
18984 "syslog anstatt einer Datei)."
18986 #: modules/misc/logger.c:131
18988 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18991 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
18992 "und \"html\" wählen."
18994 #: modules/misc/logger.c:136
18996 msgstr "Protokollieren"
18998 #: modules/misc/logger.c:137
18999 msgid "File logging"
19000 msgstr "Dateiprotokollieren"
19002 #: modules/misc/logger.c:143
19003 msgid "Log filename"
19004 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19006 #: modules/misc/logger.c:143
19007 msgid "Specify the log filename."
19008 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
19010 #: modules/misc/logger.c:149
19011 msgid "RRD output file"
19012 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19014 #: modules/misc/logger.c:150
19015 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19016 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
19018 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19019 msgid "Lua interface"
19020 msgstr "Lua Interface"
19022 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19023 msgid "Lua interface module to load"
19024 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
19026 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19028 msgid "Lua interface configuration"
19029 msgstr "Lua Oberflächenkonfiguration"
19031 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19033 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19034 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19037 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19041 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19042 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19043 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19045 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19046 msgid "Lua Playlist"
19047 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
19049 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19050 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19053 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19054 msgid "Lua Interface Module"
19055 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19057 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19058 msgid "AltiVec memcpy"
19059 msgstr "AltiVec memcpy"
19061 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19062 msgid "libc memcpy"
19063 msgstr "libc memcpy"
19065 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19066 msgid "3D Now! memcpy"
19067 msgstr "3D Now! memcpy"
19069 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19071 msgstr "MMX memcpy"
19073 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19074 msgid "MMX EXT memcpy"
19075 msgstr "MMX EXT memcpy"
19077 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19078 msgid "Growl Notification Plugin"
19079 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19081 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19083 msgid "Now playing"
19084 msgstr "Gerade läuft"
19086 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19090 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19092 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19093 "notifications are sent locally."
19095 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
19096 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19098 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19100 msgid "Growl password on the Growl server."
19101 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
19103 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19105 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19106 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
19108 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19110 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19111 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19113 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19115 msgid "Title format string"
19116 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
19118 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19120 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19121 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19123 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
19124 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19126 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19127 msgid "MSN Now-Playing"
19128 msgstr "MSN Gerade läuft"
19130 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19131 msgid "Timeout (ms)"
19132 msgstr "Timeout (ms)"
19134 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19135 msgid "How long the notification will be displayed "
19136 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
19138 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19140 msgstr "Benachrichtigung"
19142 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19144 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19145 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19147 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19149 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19150 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19151 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19152 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19153 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19154 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19155 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19158 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19159 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19162 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19163 msgid "Flip vertical position"
19164 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19166 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19167 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19168 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19170 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19171 msgid "Vertical offset"
19172 msgstr "Vertikaler Versatz"
19174 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19176 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19177 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19179 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
19182 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19183 msgid "Shadow offset"
19184 msgstr "Schattenversatz"
19186 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19188 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19190 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
19193 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19194 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19196 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19198 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19199 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19201 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19203 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19204 msgid "XOSD interface"
19205 msgstr "XOSD Interface"
19207 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19209 msgid "OSD configuration importer"
19210 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19212 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19214 msgid "XML OSD configuration importer"
19215 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19217 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19218 msgid "M3U playlist exporter"
19219 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19221 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19222 msgid "Old playlist exporter"
19223 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19225 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19226 msgid "XSPF playlist export"
19227 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19229 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19230 msgid "HAL devices detection"
19231 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19233 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19234 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19235 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19237 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19239 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19240 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19242 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19243 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19246 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19247 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19248 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19250 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19254 #: modules/misc/quartztext.c:85
19256 msgid "Mac Text renderer"
19257 msgstr "Textrenderer"
19259 #: modules/misc/quartztext.c:86
19261 msgid "Quartz font renderer"
19262 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
19264 #: modules/misc/rtsp.c:62
19265 msgid "RTSP host address"
19266 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19268 #: modules/misc/rtsp.c:64
19271 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19272 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19273 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19274 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19276 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
19278 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19279 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
19280 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
19283 #: modules/misc/rtsp.c:69
19284 msgid "Maximum number of connections"
19285 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19287 #: modules/misc/rtsp.c:70
19289 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19290 "0 means no limit."
19292 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19293 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19295 #: modules/misc/rtsp.c:73
19296 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19297 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19299 #: modules/misc/rtsp.c:75
19300 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19303 #: modules/misc/rtsp.c:77
19305 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19306 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19307 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19308 "The default is 5."
19311 #: modules/misc/rtsp.c:83
19315 #: modules/misc/rtsp.c:84
19316 msgid "RTSP VoD server"
19317 msgstr "RTSP VoD Server"
19319 #: modules/misc/screensaver.c:88
19320 msgid "X Screensaver disabler"
19321 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19323 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19328 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19330 msgid "Stats encoder function"
19331 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
19333 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19335 msgid "Stats decoder"
19336 msgstr "Untertitelencoder"
19338 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19340 msgid "Stats decoder function"
19341 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
19343 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19345 msgid "Stats demux"
19348 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19350 msgid "Stats demux function"
19351 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
19353 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19355 msgid "Stats video output"
19356 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
19358 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19360 msgid "Stats video output function"
19361 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
19363 #: modules/misc/svg.c:70
19364 msgid "SVG template file"
19365 msgstr "SVG-Vorlage"
19367 #: modules/misc/svg.c:71
19369 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19371 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19374 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19375 msgid "C module that does nothing"
19376 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19378 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19379 msgid "Miscellaneous stress tests"
19380 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19382 #: modules/misc/win32text.c:93
19383 msgid "Win32 font renderer"
19384 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19386 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19387 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19388 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
19390 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19391 msgid "Simple XML Parser"
19392 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19394 #: modules/mux/asf.c:53
19395 msgid "Title to put in ASF comments."
19396 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19398 #: modules/mux/asf.c:55
19399 msgid "Author to put in ASF comments."
19400 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19402 #: modules/mux/asf.c:57
19403 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19404 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19406 #: modules/mux/asf.c:58
19410 #: modules/mux/asf.c:59
19411 msgid "Comment to put in ASF comments."
19412 msgstr "Kommentare für ASF."
19414 #: modules/mux/asf.c:61
19415 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19416 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19418 #: modules/mux/asf.c:62
19419 msgid "Packet Size"
19420 msgstr "Paketgröße"
19422 #: modules/mux/asf.c:63
19423 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19424 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19426 #: modules/mux/asf.c:64
19428 msgid "Bitrate override"
19429 msgstr "Bitratenmodus)"
19431 #: modules/mux/asf.c:65
19433 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19434 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19438 #: modules/mux/asf.c:69
19442 #: modules/mux/asf.c:557
19443 msgid "Unknown Video"
19444 msgstr "Unbekanntes Video"
19446 #: modules/mux/avi.c:47
19450 #: modules/mux/dummy.c:45
19451 msgid "Dummy/Raw muxer"
19452 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19454 #: modules/mux/mp4.c:48
19455 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19456 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19458 #: modules/mux/mp4.c:50
19460 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19461 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19464 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19465 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19466 "während des Downloads zu betrachten."
19468 #: modules/mux/mp4.c:60
19469 msgid "MP4/MOV muxer"
19470 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19472 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19473 msgid "DTS delay (ms)"
19474 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19478 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19479 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19480 "inside the client decoder."
19482 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19483 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19486 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19487 msgid "PES maximum size"
19488 msgstr "Maximale PES-Größe"
19490 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19491 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19493 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19496 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19506 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19509 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19517 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19518 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19525 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19526 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19533 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19534 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19541 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19542 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19549 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19550 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19553 msgid "PMT Program numbers"
19554 msgstr "PMT Programmnummern"
19556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19558 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19561 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19562 "des ES\" aktiviert sein."
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19565 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19566 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19570 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19573 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19574 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19577 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19578 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19582 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19585 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19586 "des ES\" aktiviert sein."
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19589 msgid "Set PID to ID of ES"
19590 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19594 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19595 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19597 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19598 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19602 msgid "Data alignment"
19603 msgstr "Datenausrichtung"
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19608 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19609 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19611 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
19612 "eine Verschwendung von Bandbreite."
19614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19615 msgid "Shaping delay (ms)"
19616 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19620 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19621 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19622 "especially for reference frames."
19624 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19625 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19626 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19629 msgid "Use keyframes"
19630 msgstr "Keyframes benutzen"
19632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19634 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19635 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19636 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19637 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19638 "the biggest frames in the stream."
19640 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19641 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19642 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19643 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19644 "größen Frames eines Streams sind."
19646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19647 msgid "PCR delay (ms)"
19648 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19652 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19653 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19655 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19656 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19657 "(standardmäßig 70ms)."
19659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19660 msgid "Minimum B (deprecated)"
19661 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19664 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19665 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19668 msgid "Maximum B (deprecated)"
19669 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19673 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19674 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19675 "inside the client decoder."
19677 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19678 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19682 msgid "Crypt audio"
19683 msgstr "Audio verschlüsseln"
19685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19686 msgid "Crypt audio using CSA"
19687 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
19689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19690 msgid "Crypt video"
19691 msgstr "Video verschlüsseln"
19693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19694 msgid "Crypt video using CSA"
19695 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19699 msgstr "CSA-Schlüssel"
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19703 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19705 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19706 "hexadezimale Bytes)."
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19710 msgid "CSA Key in use"
19711 msgstr "CSA-Schlüssel"
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19715 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19720 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19721 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19726 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19727 "header from the value before encrypting."
19729 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
19730 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
19732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19733 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19734 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
19736 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19737 msgid "Multipart JPEG muxer"
19738 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
19740 #: modules/mux/ogg.c:52
19741 msgid "Ogg/OGM muxer"
19742 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
19744 #: modules/mux/wav.c:46
19748 #: modules/packetizer/copy.c:47
19749 msgid "Copy packetizer"
19750 msgstr "Copy-Packetizer"
19752 #: modules/packetizer/h264.c:53
19753 msgid "H.264 video packetizer"
19754 msgstr "H.264 Videopacketizer"
19756 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19757 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19758 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
19760 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19761 msgid "MPEG4 video packetizer"
19762 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
19764 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19765 msgid "Sync on Intra Frame"
19766 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19768 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19770 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19771 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19773 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19774 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19775 "ersten gefundenen Intra Frame."
19777 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19778 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19779 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
19781 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19783 msgid "VC-1 packetizer"
19784 msgstr "Copy-Packetizer"
19786 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19787 msgid "Bonjour services"
19788 msgstr "Bonjour Dienste"
19790 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19794 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19795 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19796 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19800 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19801 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19803 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19804 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19806 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19807 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19811 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19812 msgid "SAP multicast address"
19813 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19815 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19817 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19818 "However, you can specify a specific address."
19820 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
19821 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19829 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19830 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19832 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19836 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19837 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19838 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19840 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19841 msgid "IPv6 SAP scope"
19842 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
19844 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19845 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19846 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
19848 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19849 msgid "SAP timeout (seconds)"
19850 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
19852 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19854 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19856 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
19859 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19860 msgid "Try to parse the announce"
19861 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
19863 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19866 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19867 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19869 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
19870 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
19872 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19873 msgid "SAP Strict mode"
19874 msgstr "Strikter SAP-Modus"
19876 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19878 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19881 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
19884 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19885 msgid "Use SAP cache"
19886 msgstr "SAP-Cache benutzen"
19888 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19890 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19891 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19893 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
19894 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
19895 "verwaiste Streams verweisen."
19897 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19899 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19902 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
19905 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19906 msgid "SAP Announcements"
19907 msgstr "SAP-Ankündigungen"
19909 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19911 msgid "SDP Descriptions parser"
19912 msgstr "Beschreibungsdatei"
19914 #: modules/services_discovery/sap.c:901 modules/services_discovery/sap.c:905
19918 #: modules/services_discovery/sap.c:901
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:905
19926 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19927 msgid "Les Guignols"
19928 msgstr "Les Guignols"
19930 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19934 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19935 msgid "Shoutcast Radio"
19936 msgstr "Shoutcast Radio"
19938 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19939 msgid "Shoutcast TV"
19940 msgstr "Shoutcast TV"
19942 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19944 msgstr "Freebox TV"
19946 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19947 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19949 msgstr "Französisches TV"
19951 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19952 msgid "Shoutcast radio listings"
19953 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
19955 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19956 msgid "Shoutcast TV listings"
19957 msgstr "Shoutcast TV Listen"
19959 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19960 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19961 msgstr "Freebox TV Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
19963 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19964 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19965 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
19967 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19968 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19969 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
19971 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19973 msgstr "Autolöschen"
19975 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19976 msgid "Automatically add/delete input streams"
19977 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
19979 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19981 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19982 "this stream later."
19984 "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
19985 "benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
19987 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19990 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19991 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19992 "need to raise caching values."
19994 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
19995 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
19996 "Caching-Werte erhöhen müssen."
19998 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20002 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20004 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20005 "IDs bridge_in will register."
20007 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20008 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20010 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20014 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20015 msgid "Bridge stream output"
20016 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20018 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20020 msgstr "Bridge-Ausgang"
20022 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20024 msgstr "Bridge-Eingang"
20026 #: modules/stream_out/description.c:54
20027 msgid "Description stream output"
20028 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
20030 #: modules/stream_out/display.c:42
20031 msgid "Enable/disable audio rendering."
20032 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20034 #: modules/stream_out/display.c:44
20035 msgid "Enable/disable video rendering."
20036 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20038 #: modules/stream_out/display.c:46
20039 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20040 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20042 #: modules/stream_out/display.c:55
20043 msgid "Display stream output"
20044 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20046 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20047 msgid "Duplicate stream output"
20048 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20050 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20051 msgid "Output access method"
20052 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20054 #: modules/stream_out/es.c:43
20055 msgid "This is the default output access method that will be used."
20056 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
20058 #: modules/stream_out/es.c:45
20059 msgid "Audio output access method"
20060 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20062 #: modules/stream_out/es.c:47
20063 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20065 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
20068 #: modules/stream_out/es.c:48
20069 msgid "Video output access method"
20070 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20072 #: modules/stream_out/es.c:50
20073 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20075 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
20078 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20079 msgid "Output muxer"
20080 msgstr "Ausgabemixer"
20082 #: modules/stream_out/es.c:54
20083 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20084 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20086 #: modules/stream_out/es.c:55
20087 msgid "Audio output muxer"
20088 msgstr "Audioausgabemuxer"
20090 #: modules/stream_out/es.c:57
20091 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20092 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
20094 #: modules/stream_out/es.c:58
20095 msgid "Video output muxer"
20096 msgstr "Videoausgabemuxer"
20098 #: modules/stream_out/es.c:60
20099 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20100 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
20102 #: modules/stream_out/es.c:62
20104 msgstr "Ausgabe-URL"
20106 #: modules/stream_out/es.c:64
20107 msgid "This is the default output URI."
20108 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20110 #: modules/stream_out/es.c:65
20111 msgid "Audio output URL"
20112 msgstr "Audioausgabe-URL"
20114 #: modules/stream_out/es.c:67
20115 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20116 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
20118 #: modules/stream_out/es.c:68
20119 msgid "Video output URL"
20120 msgstr "Videoausgabe-URL"
20122 #: modules/stream_out/es.c:70
20123 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20124 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
20126 #: modules/stream_out/es.c:79
20127 msgid "Elementary stream output"
20128 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20130 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20132 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20133 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20135 #: modules/stream_out/gather.c:44
20136 msgid "Gathering stream output"
20137 msgstr "Streamausgabeerfassung"
20139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20140 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20141 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
20143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20144 msgid "Sample aspect ratio"
20145 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
20147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20148 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20149 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
20151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20152 msgid "Video filter"
20153 msgstr "Videofilter"
20155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20157 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20158 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
20160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20161 msgid "Image chroma"
20162 msgstr "Bild-Chroma"
20164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20166 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20167 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20169 "Erzwingt die Benutzung eines bestimmten Chromas. Benutzen Sie YUVA, wenn Sie "
20170 "vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen Videofilter zu benutzen."
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20173 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20174 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20177 #: modules/video_filter/rss.c:142
20181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20182 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20183 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20186 #: modules/video_filter/rss.c:144
20190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20191 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20192 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20195 msgid "Mosaic bridge"
20196 msgstr "Mosaic-Bridge"
20198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20199 msgid "Mosaic bridge stream output"
20200 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20202 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20203 msgid "This is the output URL that will be used."
20204 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20206 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20210 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20212 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20213 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20214 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20215 "SDP to be announced via SAP."
20217 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
20218 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20219 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20220 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20222 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20223 msgid "SAP announcing"
20224 msgstr "SAP-Ankündigung"
20226 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20227 msgid "Announce this session with SAP."
20228 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20230 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20234 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20236 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20237 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20239 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20240 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20242 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20243 msgid "Session name"
20244 msgstr "Session-Name"
20246 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20248 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20251 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
20254 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20255 msgid "Session description"
20256 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20258 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20260 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20261 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20263 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20264 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20266 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20267 msgid "Session URL"
20268 msgstr "Session-URL"
20270 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20272 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20273 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20274 "(Session Descriptor)."
20276 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20277 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
20278 "die Website des Herausgebers."
20280 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20281 msgid "Session email"
20282 msgstr "Session-eMail"
20284 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20286 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20287 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20289 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20290 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
20292 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20293 msgid "Session phone number"
20294 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20296 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20298 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20299 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20301 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20302 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20304 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20305 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20307 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20310 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20312 msgstr "Audio-Port"
20314 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20316 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20318 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20321 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20323 msgstr "Video-Port"
20325 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20327 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20329 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20332 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20334 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20335 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20338 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20339 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20341 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20342 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20343 msgstr "RTP/RTCP Multiplexierung"
20345 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20347 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20350 "Dies sendet und empfängt RTCP Pakete, die über den selben Port wie RTP "
20351 "Pakete multiplexiert wurden."
20353 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20354 msgid "Transport protocol"
20355 msgstr "Transportprotokoll"
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20358 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20360 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20362 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20364 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20365 "master shared secret key."
20367 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20368 "RTP Master Schlüssel sichergestellt. Ferner werden die Pakete damit "
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20375 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20376 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20378 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20380 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20381 msgid "RTP stream output"
20382 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20384 #: modules/stream_out/standard.c:47
20385 msgid "Output method to use for the stream."
20386 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20388 #: modules/stream_out/standard.c:50
20389 msgid "Muxer to use for the stream."
20390 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20392 #: modules/stream_out/standard.c:51
20393 msgid "Output destination"
20394 msgstr "Ausgabeziel"
20396 #: modules/stream_out/standard.c:53
20398 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20400 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20403 #: modules/stream_out/standard.c:54
20404 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20407 #: modules/stream_out/standard.c:56
20409 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20410 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20413 #: modules/stream_out/standard.c:58
20414 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20417 #: modules/stream_out/standard.c:60
20419 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20423 #: modules/stream_out/standard.c:67
20424 msgid "Session groupname"
20425 msgstr "Gruppenname der Session"
20427 #: modules/stream_out/standard.c:69
20429 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20430 "if you choose to use SAP."
20432 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20433 "wenn Sie SAP benutzen."
20435 #: modules/stream_out/standard.c:101
20436 msgid "Standard stream output"
20437 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20439 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20443 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20444 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20445 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20447 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20451 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20452 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20453 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20455 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20456 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20457 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20459 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20460 msgid "Command UDP port"
20461 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20463 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20464 msgid "UDP port to listen to for commands."
20465 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20467 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20471 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20472 msgid "Initial command to execute."
20473 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20475 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20479 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20480 msgid "Number of P frames between two I frames."
20481 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20483 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20484 msgid "Quantizer scale"
20485 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20487 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20488 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20489 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20491 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20493 msgstr "Audio stumm schalten"
20495 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20496 msgid "Mute audio when command is not 0."
20497 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20499 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20500 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20501 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20503 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20504 msgid "Video encoder"
20505 msgstr "Videoencoder"
20507 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20509 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20512 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20515 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20516 msgid "Destination video codec"
20517 msgstr "Zielvideocodec"
20519 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20520 msgid "This is the video codec that will be used."
20521 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20523 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20524 msgid "Video bitrate"
20525 msgstr "Videodatenrate"
20527 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20528 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20529 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20531 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20532 msgid "Video scaling"
20533 msgstr "Videoskalierung"
20535 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20536 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20538 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20539 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20541 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20542 msgid "Video frame-rate"
20543 msgstr "Video-Framerate"
20545 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20546 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20547 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20550 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20551 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20554 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20555 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20557 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20558 msgid "Maximum video width"
20559 msgstr "Maximale Videobreite"
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20562 msgid "Maximum output video width."
20563 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20566 msgid "Maximum video height"
20567 msgstr "Maximale Videohöhe"
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20570 msgid "Maximum output video height."
20571 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20573 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20575 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20576 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20578 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20579 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20581 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20582 msgid "Audio encoder"
20583 msgstr "Audioencoder"
20585 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20587 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20589 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20592 msgid "Destination audio codec"
20593 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20595 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20596 msgid "This is the audio codec that will be used."
20597 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20600 msgid "Audio bitrate"
20601 msgstr "Audiodatenrate"
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20604 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20605 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20609 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20611 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20613 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20614 msgid "Audio channels"
20615 msgstr "Audiokanäle"
20617 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20618 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20619 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20621 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20622 msgid "Audio filter"
20623 msgstr "Audiofilter"
20625 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20627 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20628 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20630 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20631 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
20633 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20634 msgid "Subtitles encoder"
20635 msgstr "Untertitelencoder"
20637 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20639 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20642 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20644 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20645 msgid "Destination subtitles codec"
20646 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20648 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20649 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20650 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20652 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20654 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20655 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20656 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20657 "of subpicture modules"
20659 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20660 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20661 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20662 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20664 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20668 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20670 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20672 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20675 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20676 msgid "Number of threads"
20677 msgstr "Anzahl der Threads"
20679 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20680 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20681 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20684 msgid "High priority"
20685 msgstr "Hohe Priorität"
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20689 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20691 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
20693 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20694 msgid "Synchronise on audio track"
20695 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20699 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20700 "on the audio track."
20702 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20703 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20705 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20707 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20710 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20711 "Encodierungsrate mithalten kann."
20713 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20714 msgid "Transcode stream output"
20715 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
20717 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20718 msgid "Overlays/Subtitles"
20719 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20721 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20722 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20723 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20725 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20726 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20727 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20728 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20729 msgid "Conversions from "
20730 msgstr "Umwandlungen von "
20732 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20733 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20734 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20736 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20737 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20738 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20740 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20741 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20742 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20744 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20745 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20746 msgid "MMX conversions from "
20747 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20749 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20750 msgid "SSE2 conversions from "
20751 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
20753 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20754 msgid "AltiVec conversions from "
20755 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20757 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20759 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20760 "threshold value will be the brighness defined below."
20762 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20763 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20765 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20766 msgid "Image contrast (0-2)"
20767 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20769 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20770 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20771 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20773 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20774 msgid "Image hue (0-360)"
20775 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20777 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20778 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20779 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20781 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20782 msgid "Image saturation (0-3)"
20783 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20785 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20786 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20787 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20789 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20790 msgid "Image brightness (0-2)"
20791 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20793 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20794 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20795 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20797 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20798 msgid "Image gamma (0-10)"
20799 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20801 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20802 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20803 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20805 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20806 msgid "Image properties filter"
20807 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20809 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20810 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20811 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
20813 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20814 msgid "Transparency mask"
20815 msgstr "Transparenzmaske"
20817 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20819 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20820 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
20822 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20823 msgid "Alpha mask video filter"
20824 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
20826 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20828 msgstr "Alphamaskierung"
20830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20832 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20834 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20835 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20837 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20838 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20840 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20841 "where to get the required parts.\n"
20842 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20847 msgid "Save Debug Frames"
20848 msgstr "Debug-Frames speichern"
20850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20852 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20853 msgstr "Speichert 128sten Miniframen in einem Ordner."
20855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20856 msgid "Debug Frame Folder"
20857 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
20859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20860 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20865 msgid "Extracted Image Width"
20866 msgstr "Bildbreite"
20868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20869 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20874 msgid "Extracted Image Height"
20877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20878 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20883 msgid "Color when paused"
20884 msgstr "Jetzt laden"
20886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20888 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20898 msgid "Red component of the pause color"
20899 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20903 msgid "Pause-Green"
20906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20907 msgid "Green component of the pause color"
20910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20916 msgid "Blue component of the pause color"
20919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20920 msgid "Pause-Fadesteps"
20923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20925 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20934 msgid "Red component of the shutdown color"
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20943 msgid "Green component of the shutdown color"
20946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20952 msgid "Blue component of the shutdown color"
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20956 msgid "End-Fadesteps"
20959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20961 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20962 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20966 msgid "Use Software White adjust"
20969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20971 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20980 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20985 msgid "White Green"
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20989 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
20998 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21002 msgid "Serial Port/Device"
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21007 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21008 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21012 msgid "Edge Weightning"
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21017 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21022 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21027 msgid "Darkness Limit"
21028 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21032 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21033 "than one for letterboxed videos."
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21037 msgid "Hue windowing"
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21043 msgid "Used for statistics."
21044 msgstr "Statistiken sammeln"
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21047 msgid "Sat windowing"
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21052 msgid "Filter length (ms)"
21053 msgstr "Filter (v2)"
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21057 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21062 msgid "Filter threshold"
21063 msgstr "Grenzbereich"
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21066 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21070 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21074 msgid "Filter Smoothness"
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21079 msgid "Filter mode"
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21083 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21088 msgid "No Filtering"
21089 msgstr "Videofilter"
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21103 msgid "Frame delay"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21108 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21109 "20ms should do the trick."
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21114 msgid "Channel summary"
21115 msgstr "Kanal-Mixer"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21119 msgid "Channel left"
21120 msgstr "Channel-Name"
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21124 msgid "Channel right"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21129 msgid "Channel top"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21134 msgid "Channel bottom"
21135 msgstr "Channel-Name"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21139 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21145 msgstr "Deaktivieren"
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21150 msgstr "Zusammenfassung"
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21174 msgid "Summary gradient"
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21179 msgid "Left gradient"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21184 msgid "Right gradient"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21189 msgid "Top gradient"
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21194 msgid "Bottom gradient"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21199 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21204 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21205 msgstr "Dateiname des Dumps"
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21209 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21210 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21214 msgid "Use built-in AtmoLight"
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21219 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21220 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21224 msgid "AtmoLight Filter"
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21232 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21236 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21240 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21244 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21249 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21250 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21253 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21257 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21261 msgid "Change gradients"
21264 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21266 msgid "Number of time to blend"
21267 msgstr "Anzahl der Bänder"
21269 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21271 msgid "The number of time the blend will be performed"
21272 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21274 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21276 msgid "Alpha of the blended image"
21277 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21279 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21280 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21283 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21284 msgid "Image to be blended onto"
21287 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21289 msgid "The image which will be used to blend onto"
21290 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21292 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21294 msgid "Chroma for the base image"
21295 msgstr "Beschneidet das Bild"
21297 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21298 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21301 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21302 msgid "Image which will be blended."
21305 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21306 msgid "The image blended onto the base image"
21309 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21311 msgid "Chroma for the blend image"
21312 msgstr "Beschneidet das Bild"
21314 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21315 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21318 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21319 msgid "Blending benchmark filter"
21322 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21326 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21328 msgid "Benchmarking"
21329 msgstr "Rändermaskierung"
21331 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21334 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21336 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21338 msgid "Blend image"
21339 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21341 #: modules/video_filter/blend.c:100
21342 msgid "Video pictures blending"
21343 msgstr "Videobilder mischen"
21345 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21347 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21348 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21349 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21352 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
21353 "blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
21354 "der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
21355 "das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21357 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21358 msgid "Bluescreen U value"
21359 msgstr "Bluescreen U-Wert"
21361 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21363 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21364 "Defaults to 120 for blue."
21366 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21367 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
21369 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21370 msgid "Bluescreen V value"
21371 msgstr "Bluescreen V-Wert"
21373 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21375 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21376 "Defaults to 90 for blue."
21378 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21379 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
21381 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21382 msgid "Bluescreen U tolerance"
21383 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
21385 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21387 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21388 "value between 10 and 20 seems sensible."
21390 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
21391 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21393 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21394 msgid "Bluescreen V tolerance"
21395 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
21397 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21399 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21400 "value between 10 and 20 seems sensible."
21402 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
21403 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21405 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21407 msgid "Bluescreen video filter"
21408 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21412 msgstr "Bluescreen"
21414 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21415 #: modules/video_output/image.c:56
21416 msgid "Image width"
21417 msgstr "Bildbreite"
21419 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21420 #: modules/video_output/image.c:61
21421 msgid "Image height"
21424 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21426 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21427 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
21429 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21431 msgid "Automatically resize and padd a video"
21432 msgstr "Automatisch "
21434 #: modules/video_filter/chain.c:43
21435 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21438 #: modules/video_filter/clone.c:59
21439 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21440 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21442 #: modules/video_filter/clone.c:62
21443 msgid "Video output modules"
21444 msgstr "Videoausgabe-Module"
21446 #: modules/video_filter/clone.c:63
21448 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21449 "separated list of modules."
21451 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
21452 "Kommata um die Module zu trennen."
21454 #: modules/video_filter/clone.c:69
21455 msgid "Clone video filter"
21456 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21458 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21461 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21462 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21463 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21464 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21466 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
21467 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
21468 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
21469 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
21471 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21472 msgid "Color threshold filter"
21473 msgstr "Farbschwellenfilter"
21475 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21476 msgid "Saturaton threshold"
21477 msgstr "Sättigungsschwelle"
21479 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21480 msgid "Similarity threshold"
21481 msgstr "Gleichheitsschwelle"
21483 #: modules/video_filter/crop.c:73
21484 msgid "Crop geometry (pixels)"
21485 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21487 #: modules/video_filter/crop.c:74
21489 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21490 "<left offset> + <top offset>."
21492 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21493 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21495 #: modules/video_filter/crop.c:76
21496 msgid "Automatic cropping"
21497 msgstr "Automatisches Freistellen"
21499 #: modules/video_filter/crop.c:77
21501 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21502 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21504 #: modules/video_filter/crop.c:80
21505 msgid "Ratio max (x 1000)"
21508 #: modules/video_filter/crop.c:81
21510 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21511 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21515 #: modules/video_filter/crop.c:83
21516 msgid "Manual ratio"
21517 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21519 #: modules/video_filter/crop.c:84
21520 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21523 #: modules/video_filter/crop.c:86
21525 msgid "Number of images for change"
21526 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21528 #: modules/video_filter/crop.c:87
21530 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21531 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21535 #: modules/video_filter/crop.c:89
21537 msgid "Number of lines for change"
21538 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21540 #: modules/video_filter/crop.c:90
21542 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21543 "that ratio changed and trigger recrop."
21546 #: modules/video_filter/crop.c:92
21548 msgid "Number of non black pixels "
21549 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21551 #: modules/video_filter/crop.c:93
21553 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21556 #: modules/video_filter/crop.c:96
21557 msgid "Skip percentage (%)"
21560 #: modules/video_filter/crop.c:97
21562 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21563 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21566 #: modules/video_filter/crop.c:99
21567 msgid "Luminance threshold "
21568 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21570 #: modules/video_filter/crop.c:100
21571 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21574 #: modules/video_filter/crop.c:104
21575 msgid "Crop video filter"
21576 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21578 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21580 msgid "Cropping failed"
21581 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21583 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21584 msgid "VLC could not open the video output module."
21585 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21587 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21589 msgid "Pixels to crop from top"
21590 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21592 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21594 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21595 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21597 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21599 msgid "Pixels to crop from bottom"
21600 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21602 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21604 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21605 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21607 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21609 msgid "Pixels to crop from left"
21610 msgstr "Video beschneiden (links)"
21612 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21614 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21615 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21617 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21619 msgid "Pixels to crop from right"
21620 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21622 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21624 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21625 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21627 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21629 msgid "Pixels to padd to top"
21630 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21632 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21634 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21635 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21637 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21639 msgid "Pixels to padd to bottom"
21640 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21642 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21644 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21645 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21647 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21649 msgid "Pixels to padd to left"
21650 msgstr "Video auffüllen (links)"
21652 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21654 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21655 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21657 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21659 msgid "Pixels to padd to right"
21660 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21662 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21664 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21665 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21667 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21668 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21669 msgid "Video scaling filter"
21670 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21672 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21676 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21677 msgid "Deinterlace mode"
21678 msgstr "Deinterlace-Modus"
21680 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21681 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21682 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21684 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21685 msgid "Streaming deinterlace mode"
21686 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21688 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21689 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21690 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21692 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21693 msgid "Deinterlacing video filter"
21694 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21696 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21701 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21702 msgid "FIFO which will be read for commands"
21705 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21707 msgid "Output FIFO"
21710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21712 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21713 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
21715 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21717 msgid "Dynamic video overlay"
21718 msgstr "Dirac Videodekoder"
21720 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21723 msgstr "Überlagert"
21725 #: modules/video_filter/erase.c:55
21728 msgstr "Bildjustierung"
21730 #: modules/video_filter/erase.c:56
21731 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21734 #: modules/video_filter/erase.c:59
21736 msgid "X coordinate of the mask."
21737 msgstr "X-Koordinate des Logos"
21739 #: modules/video_filter/erase.c:61
21741 msgid "Y coordinate of the mask."
21742 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21744 #: modules/video_filter/erase.c:66
21745 msgid "Erase video filter"
21746 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21748 #: modules/video_filter/erase.c:67
21752 #: modules/video_filter/extract.c:63
21753 msgid "RGB component to extract"
21754 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21756 #: modules/video_filter/extract.c:64
21757 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21760 #: modules/video_filter/extract.c:75
21761 msgid "Extract RGB component video filter"
21762 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
21764 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21765 msgid "video-filter-event"
21766 msgstr "Videofilterereignis"
21768 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21769 msgid "Gaussian's std deviation"
21772 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21774 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21775 "to 3*sigma away in any direction."
21778 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21779 msgid "Gaussian blur video filter"
21780 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
21782 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21783 msgid "Gaussian Blur"
21784 msgstr "Weichzeichnen"
21786 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21787 msgid "Distort mode"
21788 msgstr "Verzerrungsmodus"
21790 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21791 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21792 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
21794 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21795 msgid "Gradient image type"
21796 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
21798 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21800 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21803 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
21804 "behält die Farben."
21806 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21807 msgid "Apply cartoon effect"
21808 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
21810 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21811 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21813 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
21815 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21819 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21821 msgstr "Hough-Transformation"
21823 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21824 msgid "Gradient video filter"
21825 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
21827 #: modules/video_filter/grain.c:53
21828 msgid "Grain video filter"
21829 msgstr "Körnungs-Videofilter"
21831 #: modules/video_filter/grain.c:54
21835 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21836 msgid "FFmpeg video filter"
21837 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21839 #: modules/video_filter/invert.c:51
21840 msgid "Invert video filter"
21841 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
21843 #: modules/video_filter/invert.c:52
21844 msgid "Color inversion"
21845 msgstr "Farbumkehrung"
21847 #: modules/video_filter/logo.c:71
21848 msgid "Logo filenames"
21849 msgstr "Logo-Dateinamen"
21851 #: modules/video_filter/logo.c:72
21853 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21854 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21855 "simply enter its filename."
21857 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
21858 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
21859 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
21861 #: modules/video_filter/logo.c:75
21862 msgid "Logo animation # of loops"
21863 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
21865 #: modules/video_filter/logo.c:76
21866 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21868 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21870 #: modules/video_filter/logo.c:78
21871 msgid "Logo individual image time in ms"
21872 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
21874 #: modules/video_filter/logo.c:79
21875 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21876 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
21878 #: modules/video_filter/logo.c:82
21879 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21881 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21882 "linken Maustaste darauf klicken."
21884 #: modules/video_filter/logo.c:85
21885 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21887 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21888 "linken Maustaste darauf klicken."
21890 #: modules/video_filter/logo.c:87
21891 msgid "Transparency of the logo"
21892 msgstr "Transparenz des Logos"
21894 #: modules/video_filter/logo.c:88
21896 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21899 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
21902 #: modules/video_filter/logo.c:90
21903 msgid "Logo position"
21904 msgstr "Logoposition"
21906 #: modules/video_filter/logo.c:92
21908 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21909 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21911 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
21912 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
21915 #: modules/video_filter/logo.c:104
21916 msgid "Logo video filter"
21917 msgstr "Logo-Videofilter"
21919 #: modules/video_filter/logo.c:106
21920 msgid "Logo overlay"
21921 msgstr "Logoeinblendung"
21923 #: modules/video_filter/logo.c:127
21924 msgid "Logo sub filter"
21925 msgstr "Logo-Unterfilter"
21927 #: modules/video_filter/magnify.c:64
21928 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21929 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
21931 #: modules/video_filter/magnify.c:65
21933 msgstr "Vergrößern"
21935 #: modules/video_filter/marq.c:88
21937 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21938 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21939 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21940 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21941 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21942 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21943 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21944 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21945 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21947 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
21948 "Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
21949 "Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
21950 "Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
21951 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
21952 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
21953 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
21954 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
21955 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
21957 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21958 msgid "X offset, from the left screen edge."
21959 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
21961 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21962 msgid "Y offset, down from the top."
21963 msgstr "Y-Abstand von oben."
21965 #: modules/video_filter/marq.c:107
21969 #: modules/video_filter/marq.c:108
21971 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21972 "(remains forever)."
21974 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
21975 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
21977 #: modules/video_filter/marq.c:111
21979 msgid "Refresh period in ms"
21980 msgstr "Liste aktualisieren"
21982 #: modules/video_filter/marq.c:112
21984 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21985 "using meta data or time format string sequences."
21988 #: modules/video_filter/marq.c:128
21989 msgid "Marquee position"
21990 msgstr "Marquee-Position"
21992 #: modules/video_filter/marq.c:130
21994 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21995 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21998 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
21999 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22000 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22002 #: modules/video_filter/marq.c:146
22006 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22008 msgstr "Verschiedenes"
22010 #: modules/video_filter/marq.c:175
22011 msgid "Marquee display"
22012 msgstr "Marqueeanzeige"
22014 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22016 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22017 "opaque (default)."
22019 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22020 "undurchsichtig (Standard)."
22022 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22023 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22024 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
22026 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22027 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22028 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
22030 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22031 msgid "Top left corner X coordinate"
22032 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22034 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22035 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22036 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22038 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22039 msgid "Top left corner Y coordinate"
22040 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22042 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22043 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22044 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22046 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22047 msgid "Border width"
22048 msgstr "Randbreite"
22050 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22051 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22052 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22054 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22055 msgid "Border height"
22058 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22059 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22060 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22062 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22063 msgid "Mosaic alignment"
22064 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22066 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22068 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22069 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22072 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22073 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22074 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22076 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22077 msgid "Positioning method"
22078 msgstr "Positionierungsmethode"
22080 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22081 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22084 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22085 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22086 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22088 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22089 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22090 "Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
22091 "jedes Bild benützen."
22093 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22094 #: modules/video_filter/wall.c:60
22095 msgid "Number of rows"
22096 msgstr "Anzahl von Reihen"
22098 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22100 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22103 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22104 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22106 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22107 #: modules/video_filter/wall.c:56
22108 msgid "Number of columns"
22109 msgstr "Anzahl von Spalten"
22111 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22113 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22114 "set to \"fixed\"."
22116 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22117 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22119 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22120 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22122 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
22124 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22125 msgid "Keep original size"
22126 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22128 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22129 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22130 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22132 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22133 msgid "Elements order"
22134 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22136 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22138 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22139 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22142 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22143 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
22144 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
22146 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22148 msgid "Offsets in order"
22149 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22151 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22153 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22154 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22155 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22157 "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
22158 "Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
22159 "Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22161 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22163 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22164 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22167 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22168 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22171 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22175 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22180 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22181 msgid "Mosaic video sub filter"
22182 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
22184 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22188 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22189 msgid "Blur factor (1-127)"
22190 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
22192 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22193 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22194 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
22196 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22197 msgid "Motion blur filter"
22198 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
22200 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22201 msgid "Motion detect video filter"
22202 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22204 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22205 msgid "Motion Detect"
22206 msgstr "Bewegungserkennung"
22208 #: modules/video_filter/noise.c:53
22210 msgid "Noise video filter"
22211 msgstr "Bild-Klon-Filter"
22213 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22214 msgid "OpenCV face detection example filter"
22217 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22219 msgid "OpenCV example"
22220 msgstr "Datei öffnen"
22222 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22223 msgid "Haar cascade filename"
22226 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22227 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22232 msgid "Use input chroma unaltered"
22233 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22236 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22244 msgid "Don't display any video"
22245 msgstr "Kein Video anzeigen"
22247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22248 msgid "Display the input video"
22249 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22252 msgid "Display the processed video"
22253 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22256 msgid "Show only errors"
22257 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22260 msgid "Show errors and warnings"
22261 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22264 msgid "Show everything including debug messages"
22265 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
22267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22269 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22270 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22278 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22279 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22283 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22286 "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22287 "Filter geschickt wird"
22289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22291 msgid "OpenCV filter chroma"
22292 msgstr "Datei öffnen"
22294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22296 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22301 msgid "Wrapper filter output"
22302 msgstr "Float32-Output benutzen"
22304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22305 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22310 msgid "Wrapper filter verbosity"
22311 msgstr "Float32-Output benutzen"
22313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22314 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22319 msgid "OpenCV internal filter name"
22320 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22323 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22324 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
22326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22327 msgid "Configuration file"
22328 msgstr "Konfigurationsdatei"
22330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22331 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22332 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22334 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22335 msgid "Path to OSD menu images"
22336 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
22338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22340 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22341 "configuration file."
22343 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
22344 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22346 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22347 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22349 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22353 msgid "Menu position"
22354 msgstr "Menüposition"
22356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22358 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22359 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22362 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22363 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22364 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22367 msgid "Menu timeout"
22368 msgstr "Menü-Timeout"
22370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22372 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22373 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22376 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22377 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22378 "diese Zeit sichtbar sind."
22380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22381 msgid "Menu update interval"
22382 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22386 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22387 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22388 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22389 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22391 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
22392 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
22393 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
22394 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22397 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22398 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22400 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22402 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22403 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22404 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22405 "is fully transparent (value 0)."
22407 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22408 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22409 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22410 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22411 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22413 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22414 msgid "On Screen Display menu"
22415 msgstr "On Screen Display - Menü"
22417 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22419 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22421 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22424 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22425 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22427 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22430 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22431 msgid "Active windows"
22432 msgstr "Aktive Fenster"
22434 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22435 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22436 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22438 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22439 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22442 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22443 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22446 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22448 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22449 "misalignment due to autoratio control)"
22452 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22453 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22456 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22457 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22460 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22461 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22464 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22465 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22468 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22469 msgid "Attenuation"
22472 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22474 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22475 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22478 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22479 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22480 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22482 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22483 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22486 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22487 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22490 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22491 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22494 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22495 msgid "Attenuation, end (in %)"
22496 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22498 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22499 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22502 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22503 msgid "middle position (in %)"
22506 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22508 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22512 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22513 msgid "Gamma (Red) correction"
22516 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22518 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22521 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22522 msgid "Gamma (Green) correction"
22525 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22527 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22530 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22531 msgid "Gamma (Blue) correction"
22534 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22536 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22539 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22540 msgid "Black Crush for Red"
22543 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22544 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22547 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22548 msgid "Black Crush for Green"
22551 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22552 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22555 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22556 msgid "Black Crush for Blue"
22559 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22560 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22563 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22564 msgid "White Crush for Red"
22567 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22568 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22571 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22572 msgid "White Crush for Green"
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22576 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22580 msgid "White Crush for Blue"
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22584 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22587 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22588 msgid "Black Level for Red"
22591 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22592 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22595 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22596 msgid "Black Level for Green"
22599 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22600 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22604 msgid "Black Level for Blue"
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22608 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22612 msgid "White Level for Red"
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22616 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22619 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22620 msgid "White Level for Green"
22623 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22624 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22627 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22628 msgid "White Level for Blue"
22631 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22632 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22636 msgid "Xinerama option"
22637 msgstr "Xinerama Option"
22639 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22640 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22641 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22643 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22644 msgid "Post processing quality"
22645 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22647 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22649 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22650 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22651 "looking pictures."
22653 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22654 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22655 "aussehende Bilder."
22657 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22658 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22659 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22661 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22663 msgid "Video post processing filter"
22664 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22666 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22669 msgstr "1 (Niedrigstes)"
22671 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22674 msgstr "6 (Höchstes)"
22676 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22677 msgid "Psychedelic video filter"
22678 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
22680 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22681 msgid "Number of puzzle rows"
22682 msgstr "Anzahl von Reihen"
22684 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22685 msgid "Number of puzzle columns"
22686 msgstr "Anzahl von Spalten"
22688 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22689 msgid "Make one tile a black slot"
22692 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22694 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22697 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22698 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22699 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
22701 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22710 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22711 msgid "VNC hostname or IP address."
22714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22717 msgstr "VCD-Format"
22719 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22721 msgid "VNC portnumber."
22722 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
22724 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22726 msgid "VNC Password"
22729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22731 msgid "VNC password."
22732 msgstr "SOCKS-Passwort"
22734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22736 msgid "VNC poll interval"
22737 msgstr "Key-Intervall"
22739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22741 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22746 msgid "VNC polling"
22747 msgstr "Gerade läuft"
22749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22750 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22755 msgid "Mouse events"
22756 msgstr "Mausgebärden"
22758 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22760 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22763 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22767 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22768 msgid "Send key events to VNC host."
22771 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22774 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22775 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22776 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22777 "is fully transparent (value 0)."
22779 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22780 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22781 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22782 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22783 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22785 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22786 msgid "Remote-OSD over VNC"
22789 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22794 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22796 msgid "Ripple video filter"
22797 msgstr "Kräusel-Videofilter"
22799 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22800 msgid "Angle in degrees"
22801 msgstr "Winkel in Grad"
22803 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22804 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22805 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
22807 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22808 msgid "Rotate video filter"
22809 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
22811 #: modules/video_filter/rss.c:129
22813 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
22815 #: modules/video_filter/rss.c:130
22816 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22817 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
22819 #: modules/video_filter/rss.c:131
22820 msgid "Speed of feeds"
22821 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
22823 # war ... je größer desto ...
22824 #: modules/video_filter/rss.c:132
22825 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22826 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
22828 #: modules/video_filter/rss.c:133
22830 msgstr "Maximale Länge"
22832 #: modules/video_filter/rss.c:134
22833 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22834 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
22836 #: modules/video_filter/rss.c:136
22837 msgid "Refresh time"
22838 msgstr "Aktualisierungszeit"
22840 #: modules/video_filter/rss.c:137
22842 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22843 "feeds are never updated."
22845 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
22846 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
22848 #: modules/video_filter/rss.c:139
22849 msgid "Feed images"
22850 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22852 #: modules/video_filter/rss.c:140
22853 msgid "Display feed images if available."
22854 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
22856 #: modules/video_filter/rss.c:147
22858 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22861 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
22862 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
22864 #: modules/video_filter/rss.c:160
22865 msgid "Text position"
22866 msgstr "Textposition"
22868 #: modules/video_filter/rss.c:162
22870 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22871 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22874 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22875 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22876 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22878 #: modules/video_filter/rss.c:166
22879 msgid "Title display mode"
22880 msgstr "Titelanzeigemodus"
22882 #: modules/video_filter/rss.c:167
22884 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22885 "images are enabled, 1 otherwise."
22887 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
22888 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
22890 #: modules/video_filter/rss.c:182
22892 msgstr "Nicht anzeigen"
22894 #: modules/video_filter/rss.c:182
22895 msgid "Always visible"
22896 msgstr "Immer sichtbar"
22898 #: modules/video_filter/rss.c:182
22899 msgid "Scroll with feed"
22900 msgstr "Mit Feed scrollen"
22902 #: modules/video_filter/rss.c:222
22903 msgid "RSS and Atom feed display"
22904 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
22906 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22907 msgid "RV32 conversion filter"
22908 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
22910 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22911 msgid "Seam Carving video filter"
22912 msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
22914 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22916 msgid "Seam Carving"
22917 msgstr "Seam Carving"
22919 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22920 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22923 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22925 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22926 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22928 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22929 msgid "Augment contrast between contours."
22930 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
22932 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22934 msgid "Sharpen video filter"
22935 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22937 #: modules/video_filter/swscale.c:56
22938 msgid "Scaling mode"
22939 msgstr "Skalierungsmodus"
22941 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22942 msgid "Scaling mode to use."
22943 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
22945 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22946 msgid "Fast bilinear"
22947 msgstr "Schnell Bilinear"
22949 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22953 #: modules/video_filter/swscale.c:61
22954 msgid "Bicubic (good quality)"
22955 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
22957 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22958 msgid "Experimental"
22959 msgstr "Experimentell"
22961 #: modules/video_filter/swscale.c:62
22962 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22963 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
22965 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22969 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22970 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22971 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
22973 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22977 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22981 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22985 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22986 msgid "Bicubic spline"
22987 msgstr "Bicubic Spline"
22989 #: modules/video_filter/transform.c:65
22990 msgid "Transform type"
22991 msgstr "Umkodierungstyp"
22993 #: modules/video_filter/transform.c:66
22994 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22996 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
22999 #: modules/video_filter/transform.c:69
23000 msgid "Rotate by 90 degrees"
23001 msgstr "Um 90 Grad drehen"
23003 #: modules/video_filter/transform.c:70
23004 msgid "Rotate by 180 degrees"
23005 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23007 #: modules/video_filter/transform.c:70
23008 msgid "Rotate by 270 degrees"
23009 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23011 #: modules/video_filter/transform.c:71
23012 msgid "Flip horizontally"
23013 msgstr "Horizontal spiegeln"
23015 #: modules/video_filter/transform.c:71
23016 msgid "Flip vertically"
23017 msgstr "Vertikal spiegeln"
23019 #: modules/video_filter/transform.c:76
23020 msgid "Video transformation filter"
23021 msgstr "Videotransformationsfilter"
23023 #: modules/video_filter/wall.c:57
23024 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23026 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23029 #: modules/video_filter/wall.c:61
23030 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23032 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23035 #: modules/video_filter/wall.c:65
23036 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23037 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23039 #: modules/video_filter/wall.c:68
23040 msgid "Element aspect ratio"
23041 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23043 #: modules/video_filter/wall.c:69
23044 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23046 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23049 #: modules/video_filter/wall.c:75
23050 msgid "Wall video filter"
23051 msgstr "Wand-Videofilter"
23053 #: modules/video_filter/wall.c:76
23057 #: modules/video_filter/wave.c:54
23059 msgid "Wave video filter"
23060 msgstr "Wand-Videofilter"
23062 #: modules/video_output/aa.c:58
23066 #: modules/video_output/aa.c:61
23067 msgid "ASCII-art video output"
23068 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
23070 #: modules/video_output/caca.c:83
23071 msgid "Color ASCII art video output"
23072 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
23074 #: modules/video_output/directfb.c:72
23075 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23076 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23078 #: modules/video_output/fb.c:82
23079 msgid "Run fb on current tty."
23080 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23082 #: modules/video_output/fb.c:84
23085 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23086 "handling with caution)"
23088 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23089 "des TTY-Handling.)"
23091 #: modules/video_output/fb.c:95
23092 msgid "Framebuffer resolution to use."
23093 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23095 #: modules/video_output/fb.c:97
23098 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23099 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23101 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23102 "unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
23104 #: modules/video_output/fb.c:100
23106 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23107 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23109 #: modules/video_output/fb.c:102
23111 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23112 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23116 #: modules/video_output/fb.c:121
23117 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23118 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
23120 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23121 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23122 msgid "X11 display"
23123 msgstr "X11 Bildschirm"
23125 #: modules/video_output/ggi.c:61
23127 "X11 hardware display to use.\n"
23128 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23130 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
23131 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
23133 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23134 msgid "HD1000 video output"
23135 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
23137 #: modules/video_output/image.c:53
23138 msgid "Image format"
23139 msgstr "Bild-Format"
23141 #: modules/video_output/image.c:54
23142 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23143 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
23145 #: modules/video_output/image.c:57
23147 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23150 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23151 "Eigenschaften des Films übernehmen."
23153 #: modules/video_output/image.c:62
23155 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23156 "video characteristics."
23158 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23159 "Filmeigenschaften übernehmen."
23161 #: modules/video_output/image.c:66
23162 msgid "Recording ratio"
23163 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23165 #: modules/video_output/image.c:67
23167 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23169 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23170 "dreien aufgenommen wird."
23172 #: modules/video_output/image.c:70
23173 msgid "Filename prefix"
23174 msgstr "Dateinamenprefix"
23176 #: modules/video_output/image.c:71
23178 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23179 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23181 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23182 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
23184 #: modules/video_output/image.c:75
23185 msgid "Always write to the same file"
23186 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23188 #: modules/video_output/image.c:76
23190 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23191 "this case, the number is not appended to the filename."
23193 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23194 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23196 #: modules/video_output/image.c:87
23197 msgid "Image video output"
23198 msgstr "Bild-Videoausgabe"
23200 #: modules/video_output/mga.c:62
23201 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23202 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
23204 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23205 msgid "DirectX 3D video output"
23206 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
23208 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23209 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23210 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23212 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23214 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23215 "doesn't have any effect when using overlays."
23217 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
23218 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23220 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23221 msgid "Use video buffers in system memory"
23222 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23224 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23226 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23227 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23228 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23229 "doesn't have any effect when using overlays."
23231 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23232 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
23233 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23234 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23235 "wenn Overlay benutzt wird."
23237 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23238 msgid "Use triple buffering for overlays"
23239 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
23241 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23243 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23244 "better video quality (no flickering)."
23246 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
23247 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23249 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23250 msgid "Name of desired display device"
23251 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23253 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23255 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23256 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23257 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23259 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23260 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23261 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23263 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23264 msgid "Enable wallpaper mode "
23265 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23267 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23269 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23270 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23271 "desktop must not already have a wallpaper."
23273 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23274 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
23275 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
23277 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23278 msgid "DirectX video output"
23279 msgstr "DirectX Videoausgabe"
23281 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23285 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23286 msgid "OpenGL video output"
23287 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
23289 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23290 msgid "Windows GAPI video output"
23291 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
23293 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23294 msgid "Windows GDI video output"
23295 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
23297 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23301 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23302 msgid "Transparent Cube"
23303 msgstr "Transparenter Würfel"
23305 #: modules/video_output/opengl.c:127
23309 #: modules/video_output/opengl.c:127
23313 #: modules/video_output/opengl.c:127
23317 #: modules/video_output/opengl.c:127
23321 #: modules/video_output/opengl.c:127
23325 #: modules/video_output/opengl.c:127
23329 #: modules/video_output/opengl.c:127
23333 #: modules/video_output/opengl.c:127
23337 #: modules/video_output/opengl.c:127
23341 #: modules/video_output/opengl.c:155
23342 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23345 #: modules/video_output/opengl.c:156
23346 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23349 #: modules/video_output/opengl.c:157
23350 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23351 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
23353 #: modules/video_output/opengl.c:158
23354 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23355 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
23357 #: modules/video_output/opengl.c:159
23359 msgid "Point of view x-coordinate"
23360 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23362 #: modules/video_output/opengl.c:160
23364 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23366 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23368 #: modules/video_output/opengl.c:162
23370 msgid "Point of view y-coordinate"
23371 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23373 #: modules/video_output/opengl.c:163
23375 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23377 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23379 #: modules/video_output/opengl.c:165
23381 msgid "Point of view z-coordinate"
23382 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23384 #: modules/video_output/opengl.c:166
23386 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23388 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23390 #: modules/video_output/opengl.c:169
23391 msgid "OpenGL Provider"
23392 msgstr "OpenGL Provider"
23394 #: modules/video_output/opengl.c:170
23395 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23396 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
23398 #: modules/video_output/opengl.c:171
23399 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23400 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
23402 #: modules/video_output/opengl.c:172
23403 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23405 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23407 #: modules/video_output/opengl.c:176
23408 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23409 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
23411 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23412 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23415 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23416 msgid "QT Embedded display"
23417 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23419 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23421 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23422 "the DISPLAY environment variable."
23424 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23425 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23427 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23428 msgid "QT Embedded video output"
23429 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
23431 #: modules/video_output/sdl.c:115
23432 msgid "SDL chroma format"
23433 msgstr "SDL Chromaformat"
23435 #: modules/video_output/sdl.c:117
23437 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23438 "improve performances by using the most efficient one."
23440 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23441 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23443 #: modules/video_output/sdl.c:127
23444 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23445 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
23447 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23448 msgid "Snapshot width"
23449 msgstr "Schnappschussbreite"
23451 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23452 msgid "Width of the snapshot image."
23453 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23455 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23456 msgid "Snapshot height"
23457 msgstr "Schnappschusshöhe"
23459 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23460 msgid "Height of the snapshot image."
23461 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23463 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23467 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23469 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23471 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23474 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23475 msgid "Cache size (number of images)"
23476 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23478 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23479 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23480 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23482 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23483 msgid "Snapshot module"
23484 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23486 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23487 msgid "SVGAlib video output"
23488 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
23490 #: modules/video_output/vmem.c:51
23491 msgid "Video memory buffer width."
23494 #: modules/video_output/vmem.c:54
23496 msgid "Video memory buffer height."
23499 #: modules/video_output/vmem.c:56
23504 #: modules/video_output/vmem.c:57
23505 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23508 #: modules/video_output/vmem.c:60
23511 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23513 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23516 #: modules/video_output/vmem.c:63
23518 msgid "Lock function"
23519 msgstr "Lateinisch"
23521 #: modules/video_output/vmem.c:64
23523 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23524 "memory address for use by the video renderer."
23527 #: modules/video_output/vmem.c:68
23529 msgid "Unlock function"
23530 msgstr "Uhrsynchronisation"
23532 #: modules/video_output/vmem.c:69
23533 msgid "Address of the unlocking callback function"
23536 #: modules/video_output/vmem.c:71
23537 msgid "Callback data"
23540 #: modules/video_output/vmem.c:72
23541 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23544 #: modules/video_output/vmem.c:75
23546 msgid "Video memory module"
23547 msgstr "Videofilter-Modul"
23549 #: modules/video_output/vmem.c:76
23551 msgid "Video memory"
23552 msgstr "Video-Port"
23554 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23555 msgid "XVideo adaptor number"
23556 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23558 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23560 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23561 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23563 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23564 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23566 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23567 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23568 msgid "Alternate fullscreen method"
23569 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23571 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23572 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23574 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23576 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23577 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23578 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23579 "show on top of the video."
23581 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23583 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23584 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23586 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23587 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23589 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23590 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23592 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23593 "DISPLAY environment variable."
23595 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23596 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23598 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23599 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23600 msgid "Use shared memory"
23601 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23603 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23604 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23605 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23607 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23610 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23612 msgid "Screen for fullscreen mode."
23613 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23615 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23616 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23618 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23619 "1 for the second."
23621 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23622 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23624 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23625 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23626 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
23628 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23629 msgid "X11 video output"
23630 msgstr "X11 Videoausgabe"
23632 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23634 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23635 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23637 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23638 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
23640 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23641 msgid "XVimage chroma format"
23642 msgstr "XVimage Chromaformat"
23644 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23646 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23647 "to improve performances by using the most efficient one."
23649 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23650 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23653 msgid "XVideo extension video output"
23654 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
23656 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23658 msgid "XVMC adaptor number"
23659 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23661 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23663 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23664 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23666 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23667 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23669 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23670 msgid "X11 display name"
23671 msgstr "X11 Bildschirmname"
23673 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23675 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23676 "the value of the DISPLAY environment variable."
23678 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23679 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23681 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23682 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23683 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23685 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23687 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23688 "0 for first screen, 1 for the second."
23690 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23691 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
23693 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23694 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23695 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
23697 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23699 msgid "You can choose the crop style to apply."
23700 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23702 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23703 msgid "XVMC extension video output"
23704 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
23706 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23707 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23708 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
23710 #: modules/visualization/goom.c:61
23711 msgid "Goom display width"
23712 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
23714 #: modules/visualization/goom.c:62
23715 msgid "Goom display height"
23716 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
23718 #: modules/visualization/goom.c:63
23720 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23721 "will be prettier but more CPU intensive)."
23723 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
23724 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
23726 #: modules/visualization/goom.c:66
23727 msgid "Goom animation speed"
23728 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
23730 #: modules/visualization/goom.c:67
23732 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23734 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
23735 "10, standardmäßig 6)."
23737 #: modules/visualization/goom.c:73
23741 #: modules/visualization/goom.c:74
23742 msgid "Goom effect"
23743 msgstr "Goom Effekt"
23745 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23746 msgid "Effects list"
23747 msgstr "Effektliste"
23749 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23751 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23752 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23754 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
23755 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
23757 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23758 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23759 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23761 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23762 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23763 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23765 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23766 msgid "Number of bands"
23767 msgstr "Anzahl der Bänder"
23769 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23770 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23772 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
23775 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23776 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23778 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
23781 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23782 msgid "Band separator"
23783 msgstr "Band-Separator"
23785 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23786 msgid "Number of blank pixels between bands."
23787 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
23789 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23790 msgid "Amplification"
23791 msgstr "Verstärkung"
23793 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23794 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23795 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
23797 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23798 msgid "Enable peaks"
23799 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
23801 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23802 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23803 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
23805 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23806 msgid "Enable original graphic spectrum"
23807 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
23809 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23810 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23811 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
23813 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23814 msgid "Enable bands"
23815 msgstr "Bänder aktivieren"
23817 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23818 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23819 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
23821 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23822 msgid "Enable base"
23823 msgstr "Basis aktivieren"
23825 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23826 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23827 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
23829 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23830 msgid "Base pixel radius"
23831 msgstr "Basis Pixelradius"
23833 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23834 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23835 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
23837 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23838 msgid "Spectral sections"
23839 msgstr "Spektralsektionen"
23841 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23842 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23843 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
23845 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23846 msgid "Peak height"
23847 msgstr "Ausschlaghöhe"
23849 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23850 msgid "Total pixel height of the peak items."
23851 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
23853 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23854 msgid "Peak extra width"
23855 msgstr "Peak extra Breite"
23857 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23858 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23859 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
23861 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23862 msgid "V-plane color"
23863 msgstr "V-plane Farbe"
23865 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23866 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23867 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
23869 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23870 msgid "Number of stars"
23871 msgstr "Anzahl der Sterne"
23873 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23874 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23876 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
23877 "gezeichnet werden."
23879 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23881 msgstr "Visualisierer"
23883 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23884 msgid "Visualizer filter"
23885 msgstr "Visualisierungsfilter"
23887 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23888 msgid "Spectrum analyser"
23889 msgstr "Spektrum-Analysierer"
23891 #~ msgid "Add node"
23892 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
23894 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23895 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
23901 #~ msgid "Subscreen height."
23902 #~ msgstr "Randhöhe"
23904 #~ msgid "Get Stream Information"
23905 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
23907 #~ msgid "%i items in the playlist"
23908 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
23910 #~ msgid "1 item in the playlist"
23911 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
23913 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
23915 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
23918 #~ msgid "Input and Codecs"
23919 #~ msgstr "Input und Codecs"
23922 #~ msgstr "Schließen"
23924 #~ msgid "Media information"
23925 #~ msgstr "Medien-Information"
23927 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
23929 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
23931 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
23932 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
23934 #~ msgid "Check for updates..."
23935 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
23937 #~ msgid "No DVD Menus"
23938 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
23941 #~ msgid "Disk Device"
23944 #~ msgid "Native or Skins"
23945 #~ msgstr "System oder Skin"
23947 #~ msgid "Subtitles languages"
23948 #~ msgstr "Untertitelsprache"
23951 #~ msgid "Skip Frames"
23952 #~ msgstr "Frames überspringen"
23955 #~ msgid "Display Device"
23956 #~ msgstr "Anzeige"
23958 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
23959 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
23962 #~ msgid "use Pause Color"
23963 #~ msgstr "Nur Pause"
23965 #~ msgid "Strict rate control"
23966 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
23968 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
23969 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
23971 #~ msgid "Subpicture Filters"
23972 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
23974 #~ msgid "Save settings"
23975 #~ msgstr "Einstellungen sichern"
23978 #~ msgstr "Aktiviert"
23985 #~ msgid "Position:"
23986 #~ msgstr "Position"
23989 #~ msgid "Timestamp:"
23990 #~ msgstr "Zeitstempel"
23997 #~ msgid "Opaqueness:"
23998 #~ msgstr "Transparenz"
24000 #~ msgid "(in pixels)"
24001 #~ msgstr "(in Pixeln)"
24004 #~ msgid "Marquee:"
24005 #~ msgstr "Marquee"
24008 #~ msgid "Timeout:"
24009 #~ msgstr "Timeout"
24014 #~ msgid "Not Available"
24015 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
24017 #~ msgid "Previous track"
24018 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24020 #~ msgid "Next track"
24021 #~ msgstr "Nächster Titel"
24024 #~ msgid "Interface settings"
24025 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24028 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24029 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
24032 #~ msgid "Go to time:"
24033 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
24043 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24044 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
24050 #~ msgstr "&Löschen"
24052 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24053 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
24055 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24056 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
24058 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24059 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
24061 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24062 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
24065 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24066 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24067 #~ "between these bookmarks"
24069 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
24070 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
24071 #~ "weiterzusenden."
24073 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24074 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
24076 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24078 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
24079 #~ "funktionieren."
24082 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24085 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
24086 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
24089 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24090 #~ "bookmarks to keep the same input."
24092 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
24093 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
24096 #~ msgid "Input has changed "
24097 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
24099 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24100 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24102 #~ msgid "Stream and Media Info"
24103 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
24105 #~ msgid "Advanced information"
24106 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
24112 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24113 #~ "Messages window."
24115 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
24116 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
24124 #~ msgid "Don't show further errors"
24125 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
24127 #~ msgid "Playlist item info"
24128 #~ msgstr "Titel - Info"
24130 #~ msgid "Save &As..."
24131 #~ msgstr "D&atei sichern..."
24133 #~ msgid "Save Messages As..."
24134 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
24136 #~ msgid "Options:"
24137 #~ msgstr "Optionen:"
24140 #~ msgstr "Öffnen..."
24142 #~ msgid "Stream/Save"
24143 #~ msgstr "Stream/Sichern"
24145 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24146 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
24148 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24149 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
24151 #~ msgid "Customize:"
24152 #~ msgstr "Anpassen:"
24155 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24156 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24157 #~ "controls above."
24159 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
24160 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24161 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
24162 #~ "Steuerungen benutzen."
24164 #~ msgid "Use a subtitles file"
24165 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
24167 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24168 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
24170 #~ msgid "Advanced Settings..."
24171 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
24176 #~ msgid "DVD (menus)"
24177 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
24179 #~ msgid "Disc type"
24180 #~ msgstr "Volumetyp"
24182 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24183 #~ msgstr "CDs suchen"
24186 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24187 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24188 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24189 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24190 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24192 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
24193 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
24194 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
24195 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
24196 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
24197 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
24199 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24200 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24205 #~ msgid "DVD device to use"
24206 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
24209 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24210 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24212 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
24213 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
24216 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24217 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
24220 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24221 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24223 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
24224 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
24225 #~ "CD durchsucht."
24227 #~ msgid "Title number."
24228 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24231 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24232 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24233 #~ "subtitle will be shown."
24235 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
24236 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
24237 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
24240 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24242 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
24243 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
24245 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24246 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
24248 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24249 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
24251 #~ msgid "Track number."
24252 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24255 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24256 #~ "subtitle will be shown."
24258 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
24259 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
24262 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24264 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
24265 #~ "und 1 nummeriert sind."
24268 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24269 #~ "is given, then all tracks are played."
24271 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
24272 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
24274 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24276 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
24279 #~ msgstr "Zufällig"
24281 #~ msgid "&Simple Add File..."
24282 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
24284 #~ msgid "Add &Directory..."
24285 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24287 #~ msgid "&Add URL..."
24288 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
24290 #~ msgid "Services Discovery"
24291 #~ msgstr "Diensterkennung"
24293 #~ msgid "&Open Playlist..."
24294 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
24296 #~ msgid "&Save Playlist..."
24297 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
24299 #~ msgid "Sort by &Title"
24300 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
24302 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24303 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
24305 #~ msgid "&Shuffle"
24306 #~ msgstr "&Zufällig"
24309 #~ msgstr "Lösch&en"
24315 #~ msgstr "S&ortieren"
24317 #~ msgid "&Selection"
24318 #~ msgstr "&Auswahl"
24320 #~ msgid "&View items"
24321 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
24323 #~ msgid "Play this Branch"
24324 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
24326 #~ msgid "Preparse"
24327 #~ msgstr "Vorparsen"
24329 #~ msgid "Sort this Branch"
24330 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
24333 #~ msgstr "Information"
24335 #~ msgid "%i items in playlist"
24336 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24339 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
24341 #~ msgid "XSPF playlist"
24342 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
24344 #~ msgid "Playlist is empty"
24345 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
24347 #~ msgid "Can't save"
24348 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
24350 #~ msgid "One level"
24351 #~ msgstr "Eine Ebene"
24353 #~ msgid "Please enter node name"
24354 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
24356 #~ msgid "New node"
24357 #~ msgstr "Neuer Knoten"
24360 #~ msgstr "Unbekannt"
24372 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24373 #~ "\"chain\" can be modified."
24375 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
24376 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
24377 #~ "verändert werden."
24379 #~ msgid "Stream output MRL"
24380 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
24386 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24387 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24389 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
24390 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
24395 #~ msgid "Channel name"
24396 #~ msgstr "Channel-Name"
24398 #~ msgid "Select all elementary streams"
24399 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
24401 #~ msgid "Subtitles codec"
24402 #~ msgstr "Untertitelcodec"
24404 #~ msgid "Subtitles overlay"
24405 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
24407 #~ msgid "Subtitle options"
24408 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24410 #~ msgid "Subtitles file"
24411 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
24414 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24417 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
24418 #~ "Untertiteln funktionieren."
24420 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24421 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
24423 #~ msgid "Open file"
24424 #~ msgstr "Datei öffnen"
24427 #~ msgstr "Updates"
24429 #~ msgid "Check for updates"
24430 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
24432 #~ msgid "Broadcasts"
24433 #~ msgstr "Broadcasts"
24438 #~ msgid "Load Configuration"
24439 #~ msgstr "Konfiguration laden"
24441 #~ msgid "Save Configuration"
24442 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
24444 #~ msgid "New broadcast"
24445 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
24448 #~ msgstr "Erstellen"
24450 #~ msgid "VLM stream"
24451 #~ msgstr "VLM-Stream"
24453 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24455 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
24456 #~ "eines Streams."
24458 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24459 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24461 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24463 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
24464 #~ "Datei zu speichern."
24467 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24468 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24469 #~ "access all of them."
24471 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
24472 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
24473 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
24475 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24476 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24479 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24480 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24483 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24484 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24486 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
24487 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
24488 #~ "Format konvertiert werden.\n"
24490 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
24491 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
24492 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
24494 #~ msgid "You must choose a stream"
24495 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
24497 #~ msgid "Unable to find playlist"
24498 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
24501 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24502 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24504 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24505 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24507 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
24508 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
24510 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
24511 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
24512 #~ "Netzwerkstream).\n"
24515 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24516 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24518 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
24519 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
24521 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24522 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
24525 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24528 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24529 #~ "Informationen zu erhalten."
24532 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24535 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24536 #~ "Informationen zu erhalten."
24538 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24539 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
24541 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24542 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
24544 #~ msgid "Please enter an address"
24545 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
24548 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24549 #~ "choices, some formats might not be available."
24551 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
24552 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
24554 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24556 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
24558 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24559 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24561 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24562 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
24565 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24566 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24567 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24568 #~ "this setting to 1."
24570 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
24571 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
24572 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
24573 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
24576 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24577 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24578 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24579 #~ "SAP extra interface.\n"
24580 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24581 #~ "default name will be used."
24583 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
24584 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
24585 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
24586 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
24588 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
24589 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
24591 #~ msgid "More information"
24592 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24594 #~ msgid "Save to file"
24595 #~ msgstr "In Datei sichern"
24597 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24598 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
24601 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24602 #~ "more correlated their movement will be."
24604 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
24605 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
24607 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24608 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
24611 #~ msgid "Cartoon effect"
24612 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
24615 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24616 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24618 #~ msgid "Image inversion"
24619 #~ msgstr "Bildumkehrung"
24621 #~ msgid "Blurring"
24622 #~ msgstr "Verwischung"
24625 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24626 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
24629 #~ msgid "Wave effect"
24630 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
24633 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24634 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
24636 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24637 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24639 #~ msgid "Image adjustment"
24640 #~ msgstr "Bildjustierung"
24642 #~ msgid "Video Options"
24643 #~ msgstr "Videooptionen"
24645 #~ msgid "Aspect Ratio"
24646 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
24648 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24650 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
24654 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24655 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24657 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
24658 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
24660 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24662 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
24664 #~ msgid "Smooth :"
24671 #~ "Vorverstärker\n"
24675 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24676 #~ "these settings to take effect.\n"
24678 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24679 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24680 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24682 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
24683 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
24685 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
24686 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
24687 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
24690 #~ msgid "More Information"
24691 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24694 #~ msgstr "Gestoppt"
24697 #~ msgstr "Wiedergeben"
24699 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24700 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
24702 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24703 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
24705 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24706 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
24708 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24709 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
24711 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24712 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
24714 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24715 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
24717 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24718 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
24720 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24721 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
24723 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24724 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
24726 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24727 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
24729 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24730 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
24732 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24733 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
24735 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24736 #~ msgstr "VideoLAN Website"
24738 #~ msgid "Online Help"
24739 #~ msgstr "Online-Hilfe"
24743 #~ msgstr "Ansicht"
24745 #~ msgid "&Settings"
24746 #~ msgstr "&Einstellungen"
24748 #~ msgid "Embedded playlist"
24749 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
24751 #~ msgid "Previous playlist item"
24752 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24754 #~ msgid "Next playlist item"
24755 #~ msgstr "Nächster Titel"
24757 #~ msgid "Play slower"
24758 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
24760 #~ msgid "Play faster"
24761 #~ msgstr "Schneller abspielen"
24763 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24764 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
24766 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24767 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
24769 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24770 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
24773 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24776 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
24780 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24781 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24784 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24785 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24788 #~ msgid "About %s"
24789 #~ msgstr "Über %s"
24791 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24792 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
24794 #~ msgid "Open &File..."
24795 #~ msgstr "Datei öffnen..."
24797 #~ msgid "Open D&irectory..."
24798 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
24800 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24801 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
24803 #~ msgid "Media &Info..."
24804 #~ msgstr "Medien&info..."
24806 #~ msgid "&Messages..."
24807 #~ msgstr "&Meldungen..."
24809 #~ msgid "&Preferences..."
24810 #~ msgstr "&Einstellungen..."
24816 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24818 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24822 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24824 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24828 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24831 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24834 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24835 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
24838 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24840 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24844 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24846 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24850 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24852 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24855 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24856 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
24858 #~ msgid "RTP Unicast"
24859 #~ msgstr "RTP-Unicast"
24861 #~ msgid "Stream to a single computer."
24862 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
24864 #~ msgid "RTP Multicast"
24865 #~ msgstr "RTP Multicast"
24868 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24869 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24870 #~ "does not work over the Internet."
24872 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
24873 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
24874 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
24877 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24878 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24879 #~ "beginning with 239.255."
24881 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
24882 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
24883 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
24886 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24887 #~ "needs to send the stream several times."
24889 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
24890 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
24893 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24894 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24895 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24896 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24898 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
24899 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
24900 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
24901 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
24903 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24904 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
24906 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24907 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
24909 #~ msgid "Extended GUI"
24910 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
24913 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24915 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
24916 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
24919 #~ msgstr "Task-Leiste"
24921 #~ msgid "Minimal interface"
24922 #~ msgstr "Minimales Interface"
24924 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24925 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
24927 #~ msgid "Size to video"
24928 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
24930 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24931 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
24933 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24934 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
24936 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24937 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
24939 #~ msgid "Playlist view"
24940 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
24943 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24944 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
24945 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
24946 #~ "available on the toolbar (or both)."
24948 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
24949 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
24950 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
24951 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
24953 #~ msgid "Embedded"
24954 #~ msgstr "Eingebettet"
24959 #~ msgid "wxWidgets interface module"
24960 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
24962 #~ msgid "last config"
24963 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
24965 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
24966 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
24968 #~ msgid "Distortion"
24969 #~ msgstr "Verzerrung"
24971 #~ msgid "Adds distortion effects"
24972 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
24974 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24975 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
24978 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24979 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24981 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
24982 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
24984 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24985 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
24987 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24988 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
24991 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
24992 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
24994 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
24996 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
24997 #~ "werden sollen."
24999 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25001 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
25002 #~ "werden sollen."
25004 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25006 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
25007 #~ "werden sollen."
25009 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25011 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
25012 #~ "werden sollen."
25014 #~ msgid "Video canvas width"
25015 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
25017 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25019 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25020 #~ "eine bestimmte Breite."
25022 #~ msgid "Video canvas height"
25023 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
25026 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25028 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25029 #~ "eine bestimmte Höhe."
25031 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25032 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
25036 #~ msgstr "Schwarz"
25047 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25048 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25057 #~ msgid "Security options"
25058 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
25060 #~ msgid "Track Number"
25061 #~ msgstr "Titel-Nummer"
25064 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25065 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
25068 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25069 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25071 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25072 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25074 #~ msgid "Video Device"
25075 #~ msgstr "Videodevice"
25077 #~ msgid "Advanced Information"
25078 #~ msgstr "Weitere Informationen"
25080 #~ msgid "Interfaces"
25081 #~ msgstr "Oberflächen"
25084 #~ msgid "Network policy"
25085 #~ msgstr "Netzwerk: "
25087 #~ msgid "Some random name"
25088 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
25091 #~ msgid "Find a name"
25092 #~ msgstr "Dateiname"
25094 #~ msgid "Lua Meta"
25095 #~ msgstr "Lua Meta"
25097 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
25098 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
25101 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25102 #~ "if you choose to use SAP."
25104 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
25105 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
25107 #~ msgid "About VLC media player..."
25108 #~ msgstr "Über VLC media player..."
25110 #~ msgid "Switch interface"
25111 #~ msgstr "Interface wechseln"
25114 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25115 #~ "Restrictions Management measure."
25117 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
25118 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
25124 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25125 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
25128 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25129 #~ "specify a comma-separated list of files."
25131 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
25132 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
25134 #~ msgid "Embedded video output"
25135 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
25138 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25141 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
25143 #~ msgid "Checking for Updates..."
25144 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25146 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25147 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
25149 #~ msgid "Information about VLC media player."
25150 #~ msgstr "Über VLC media player."
25152 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25153 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
25155 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
25157 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25158 #~ "read the distribution tab.\n"
25161 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
25162 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
25165 #~ msgid "General Info"
25166 #~ msgstr "Allgemeine Informationen"
25168 #~ msgid "Distribution License"
25169 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
25171 #~ msgid "Switch to skins"
25172 #~ msgstr "Zu Skins wechseln"
25175 #~ msgid "Always show video area"
25176 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
25179 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25180 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
25183 #~ msgid "Video Codec"
25184 #~ msgstr "Videocodec:"
25187 #~ msgid "Visualisation"
25188 #~ msgstr "Visualisierungen"
25190 #~ msgid "Always display the video"
25191 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
25193 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25194 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
25196 #~ msgid "Color invert"
25197 #~ msgstr "Farbumkehrung"
25199 #~ msgid "DCCP transport"
25200 #~ msgstr "DCCP-Transport"
25202 #~ msgid "TCP transport"
25203 #~ msgstr "TCP-Transport"
25205 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25206 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
25208 #~ msgid "Codec Name"
25209 #~ msgstr "Codec-Name"
25211 #~ msgid "Codec Description"
25212 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
25214 #~ msgid "Help options"
25215 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
25217 #~ msgid "print help for the advanced options"
25218 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
25222 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25223 #~ "I420, RV24, etc.)"
25225 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
25226 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
25229 #~ msgstr "Zeichencodierung"
25231 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25233 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
25234 #~ "(Standard ist UTF-8)."
25236 #~ msgid "Remember wizard options"
25237 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
25239 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25240 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
25243 #~ msgid "Video Device Name "
25244 #~ msgstr "Video-Gerätename"
25247 #~ msgid "Audio Device Name "
25248 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
25251 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25252 #~ msgstr "Videocodecs"
25255 #~ msgid "Open directory"
25256 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25259 #~ msgid "Select the device"
25260 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
25264 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25265 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25268 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
25269 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
25271 #~ msgid "Save file..."
25272 #~ msgstr "Datei sichern..."
25275 #~ msgid "Session descriptipn"
25276 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
25279 #~ msgid "Default Interface"
25280 #~ msgstr "Telnet Interface"
25283 #~ msgid "No random"
25284 #~ msgstr "Zufällig"
25286 #~ msgid "Album/movie/show title"
25287 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
25289 #~ msgid "Track number/position in set"
25290 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25292 #~ msgid "Raw write"
25293 #~ msgstr "Roh schreiben"
25296 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25297 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25300 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
25301 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
25302 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
25305 #~ msgid "RTCP destination port number"
25306 #~ msgstr "Session-Name"
25308 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25309 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
25312 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25313 #~ "truncated packets are found"
25315 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
25316 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
25319 #~ msgid "goto is deprecated"
25320 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25322 #~ msgid "Replay Gain type"
25323 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
25326 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25327 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25329 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
25330 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
25332 #~ msgid "Report a Bug"
25333 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
25335 #~ msgid "Use DVD menus"
25336 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25339 #~ msgid "Track number/Position"
25340 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25343 #~ msgid "Normal rate"
25344 #~ msgstr "Normale Größe"
25348 #~ msgstr "&Einstellungen"
25359 #~ msgid "Dock playlist"
25360 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25363 #~ msgid "Open Directory..."
25364 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25367 #~ msgid "Show columns"
25368 #~ msgstr "Showtunes"
25371 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25372 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
25375 #~ msgid "Transcoding"
25376 #~ msgstr "Transkodieren"
25379 #~ msgid "OSS Device"
25380 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
25383 #~ msgid "DirectX Device"
25384 #~ msgstr "Videodevice"
25387 #~ msgid "Alsa Device"
25391 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25392 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
25395 #~ msgstr "&Ansicht"
25397 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25398 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
25401 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25402 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25404 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
25405 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
25406 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
25408 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25409 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
25412 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25413 #~ "approved Certification Authority)."
25415 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
25416 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
25418 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25419 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
25422 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25423 #~ "requested host name."
25425 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
25426 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
25428 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25429 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
25431 #~ msgid "(no title)"
25432 #~ msgstr "(kein Titel)"
25434 #~ msgid "(no artist)"
25435 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25437 #~ msgid "(no album)"
25438 #~ msgstr "(kein Album)"
25441 #~ msgid "no artist"
25442 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25445 #~ msgid "no album"
25446 #~ msgstr "(kein Album)"
25448 #~ msgid "Multipart separator string"
25449 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
25452 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25453 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25455 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
25456 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
25460 #~ msgstr "Podcast"
25462 #~ msgid "SAP sessions"
25463 #~ msgstr "SAP Sessions"
25466 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25467 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25469 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
25470 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
25476 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25477 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
25480 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25481 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25482 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25484 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
25485 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
25486 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
25487 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
25489 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25490 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
25493 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25494 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25495 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25496 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25497 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25499 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
25500 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
25501 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
25502 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
25503 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
25504 #~ "(standard) und 2."
25506 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25507 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25510 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25511 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25513 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
25514 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
25516 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25517 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
25520 #~ msgid "Sound Files"
25521 #~ msgstr "Musik-Clip"
25523 #~ msgid "Growl server"
25524 #~ msgstr "Growl-Server"
25526 #~ msgid "Growl password"
25527 #~ msgstr "Growl-Passwort"
25529 #~ msgid "Growl UDP port"
25530 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
25533 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25534 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25535 #~ "relative font size. "
25537 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
25538 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
25539 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
25541 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25542 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
25544 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25545 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
25547 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25548 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
25550 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25551 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
25554 #~ msgid "Halve sample rate"
25555 #~ msgstr "Abtastrate"
25558 #~ msgid "Video monitoring filter"
25559 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
25562 #~ msgid "Video Monitor"
25563 #~ msgstr "Videofilter"
25566 #~ msgid "Statistics input file"
25567 #~ msgstr "Statistiken"
25570 #~ msgid "Statistics output file"
25571 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
25573 #~ msgid "General interface setttings"
25574 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
25576 #~ msgid "Video snapshot directory"
25577 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
25580 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25582 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
25587 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
25588 #~ "empty if you don't have one."
25590 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
25591 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
25596 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25597 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
25599 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
25600 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
25601 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
25608 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25609 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25610 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25611 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25612 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25614 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25615 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25617 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
25618 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
25619 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
25620 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
25621 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
25626 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25627 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25628 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25629 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25630 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25631 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25632 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25634 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
25635 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
25636 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
25637 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
25638 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
25639 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
25640 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
25643 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25644 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
25648 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25649 #~ "possibly before an I-frame. "
25650 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
25654 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25655 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25657 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
25658 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
25663 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25664 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25665 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25667 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
25668 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
25669 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
25673 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25674 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25675 #~ "0 means lossless"
25677 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
25678 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
25679 #~ "guter Standardwert."
25681 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25683 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
25686 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25687 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
25689 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25690 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
25693 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25694 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
25696 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25698 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
25700 #~ msgid "QP factor between P and B."
25701 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
25704 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25705 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
25708 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25709 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
25713 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25714 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25715 #~ "quality). From 1 to 6."
25717 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25718 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25719 #~ "höher = bessere Qualität)."
25722 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25723 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
25726 #~ msgid "PSNR calculation"
25727 #~ msgstr "Sättigung"
25730 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25731 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25732 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25734 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
25735 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
25736 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
25738 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25739 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
25741 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25742 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
25745 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25748 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
25749 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
25753 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25754 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25755 #~ "will need to raise caching values."
25757 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
25758 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
25759 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
25761 #~ msgid "Text rendering"
25762 #~ msgstr "Darstellung von Text"
25764 #~ msgid "Select effect"
25765 #~ msgstr "Effekt wählen"
25767 #~ msgid "http://www.videolan.org"
25768 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
25770 #~ msgid "Open a network stream"
25771 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
25773 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
25774 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
25777 #~ " (wxWindows interface)\n"
25780 #~ " (wxWindows Interface)\n"
25783 #~ msgid "&Disable"
25784 #~ msgstr "&Deaktivieren"
25786 #~ msgid "Audio Options"
25787 #~ msgstr "Audio Optionen"
25789 #~ msgid "&Network..."
25790 #~ msgstr "&Netzwerk..."
25792 #~ msgid "Delete &all"
25793 #~ msgstr "&Alle Löschen"
25795 #~ msgid "Play the selected stream"
25796 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
25798 #~ msgid "Language 0x%x"
25799 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
25804 #~ msgid "Open disc..."
25805 #~ msgstr "Medium öffnen..."
25807 #~ msgid "Network stream..."
25808 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
25810 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25811 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
25813 #~ msgid "Video filters settings"
25814 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
25816 #~ msgid "CDDB Artist"
25817 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
25819 #~ msgid "CDDB Category"
25820 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
25822 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25823 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
25825 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25826 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
25828 #~ msgid "CDDB Genre"
25829 #~ msgstr "CDDB-Genre"
25831 #~ msgid "CDDB Year"
25832 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
25834 #~ msgid "CDDB Title"
25835 #~ msgstr "CDDB-Titel"
25837 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25838 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
25840 #~ msgid "CD-Text Composer"
25841 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
25843 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25844 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
25846 #~ msgid "CD-Text Genre"
25847 #~ msgstr "CD-Text Genre"
25849 #~ msgid "CD-Text Message"
25850 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
25852 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25853 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
25855 #~ msgid "CD-Text Performer"
25856 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
25858 #~ msgid "CD-Text Title"
25859 #~ msgstr "CD-Text Titel"
25861 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25862 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
25864 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25865 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
25867 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25868 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
25870 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25871 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
25873 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25874 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
25877 #~ msgstr "Konsole"
25879 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25880 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
25882 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25884 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
25887 #~ msgid "All items, unsorted"
25888 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
25891 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25892 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25893 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25894 #~ "settings will not be changed."
25896 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
25897 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
25898 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
25899 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
25900 #~ "geändert wird."
25903 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25904 #~ "timeshifted streams."
25906 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
25907 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
25909 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25910 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
25913 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25914 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25915 #~ "the icecast server."
25917 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
25918 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
25919 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
25921 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25922 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
25924 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25925 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
25927 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25928 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
25930 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25931 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
25933 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25934 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
25936 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25937 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
25939 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25940 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
25942 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25943 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
25945 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25946 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
25948 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25949 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
25951 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25952 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
25954 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25955 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
25957 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25958 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
25960 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25961 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
25963 #~ msgid "Corba control"
25964 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
25966 #~ msgid "Reactivity"
25967 #~ msgstr "Reactivity"
25970 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
25971 #~ "appears to be a sensible value."
25973 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
25974 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
25976 #~ msgid "corba control module"
25977 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
25979 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25980 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
25982 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25983 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
25985 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25986 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
25988 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25989 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
25991 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25992 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
25994 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25995 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
25997 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25998 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
26000 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26001 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
26003 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26004 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
26006 #~ msgid "Playlist metademux"
26007 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
26009 #~ msgid "Segment filename"
26010 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
26012 #~ msgid "Muxing application"
26013 #~ msgstr "Muxing-Programm"
26015 #~ msgid "Writing application"
26016 #~ msgstr "Schreibprogramm"
26018 #~ msgid "Listeners"
26019 #~ msgstr "Zuhörer"
26021 #~ msgid "Native playlist import"
26022 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
26024 #~ msgid "Podcast Link"
26025 #~ msgstr "Podcast-Link"
26027 #~ msgid "Podcast Copyright"
26028 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
26030 #~ msgid "Podcast Category"
26031 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
26033 #~ msgid "Podcast Keywords"
26034 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
26036 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26037 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
26039 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26040 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
26042 #~ msgid "Podcast Author"
26043 #~ msgstr "Podcast-Autor"
26045 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26046 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
26048 #~ msgid "Podcast Duration"
26049 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
26051 #~ msgid "Podcast Type"
26052 #~ msgstr "Podcast Typ"
26054 #~ msgid "Mime type"
26055 #~ msgstr "Mimetyp"
26058 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26059 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26060 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26061 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26062 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26064 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
26065 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
26066 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
26067 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
26068 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
26071 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26074 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
26075 #~ "des Programms verhindert hat:"
26077 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26079 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
26080 #~ "Anweisungen unter:"
26082 #~ msgid "Open Messages Window"
26083 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
26086 #~ msgstr "Ignorieren"
26088 #~ msgid "Do not display further errors"
26089 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
26091 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
26092 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
26095 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26096 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26098 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
26099 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
26102 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26103 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26105 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26106 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
26108 #~ msgid "M3U file"
26109 #~ msgstr "M3U Datei"
26111 #~ msgid "Sorted by Artist"
26112 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
26114 #~ msgid "Sorted by Album"
26115 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
26117 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26118 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26120 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26121 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26123 #~ msgid "Playlist stress tests"
26124 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
26126 #~ msgid "DAAP shares"
26127 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
26129 #~ msgid "DAAP access"
26130 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
26132 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26133 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
26135 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26137 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
26139 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26140 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
26143 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26144 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26146 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
26147 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
26149 #~ msgid "Distort video filter"
26150 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
26152 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26154 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
26156 #~ msgid "Marquee text to display."
26157 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
26160 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26161 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26164 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
26165 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
26166 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
26168 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26169 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
26171 #~ msgid "History parameter"
26172 #~ msgstr "History-Parameter"
26174 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26175 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
26177 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26178 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
26181 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26182 #~ "minute, %S = second)."
26184 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
26185 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
26187 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26188 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
26190 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26191 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
26193 #~ msgid "Time overlay"
26194 #~ msgstr "Zeit einblenden"
26196 #~ msgid "Time display sub filter"
26197 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
26199 #~ msgid "Standard Play"
26200 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
26208 #~ msgid "Vertical border width"
26209 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
26212 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26215 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
26217 #~ msgid "Horizontal border width"
26218 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
26221 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26222 #~ "from being calculated (for speed)."
26224 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
26225 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
26227 #~ msgid "Number of streams"
26228 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
26230 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26232 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
26238 #~ msgid "Center-Center"
26239 #~ msgstr "Zentriert"
26242 #~ msgid "Left-Center"
26243 #~ msgstr "Zentriert"
26246 #~ msgid "Right-Center"
26247 #~ msgstr "Zentriert"
26250 #~ msgid "Center-Top"
26251 #~ msgstr "Zentriert"
26254 #~ msgid "Left-Top"
26258 #~ msgid "Right-Top"
26262 #~ msgid "Center-Bottom"
26263 #~ msgstr "Zentriert"
26266 #~ msgid "Left-Bottom"
26270 #~ msgid "Right-Bottom"
26276 #~ msgid "More info"
26277 #~ msgstr "Mehr Infos"
26279 #~ msgid "Control interface settings"
26280 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
26283 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26284 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26286 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
26287 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
26288 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
26291 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26292 #~ "here (x coordinate)."
26294 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
26295 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
26297 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26298 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
26301 #~ msgid "Program to select"
26302 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26305 #~ msgid "Programs to select"
26306 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26311 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26312 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
26314 #~ msgid "Default to 4212"
26315 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
26317 #~ msgid "Go To Position"
26318 #~ msgstr "Gehe zu Position"
26320 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26321 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
26323 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26324 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
26326 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26327 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
26329 #~ msgid "Check for updates now !"
26330 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
26332 #~ msgid "Font filename"
26333 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
26336 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26337 #~ msgstr "Services-Discovery"
26339 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26340 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26342 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26343 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26345 #~ msgid "Height in pixels"
26346 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
26348 #~ msgid "Width in pixels"
26349 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
26351 #~ msgid "Ascii Art"
26352 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
26355 #~ msgid "Small playlist"
26356 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
26358 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26359 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
26361 #~ msgid "raw DV demuxer"
26362 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
26364 #~ msgid "Enable CABAC"
26365 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
26367 #~ msgid "Enable loop filter"
26368 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
26370 #~ msgid "Analyse mode"
26371 #~ msgstr "Analysemodus"
26373 #~ msgid "Properties"
26374 #~ msgstr "Eigenschaften"
26386 #~ msgid "file size : "
26387 #~ msgstr "Dateigröße:"
26389 #~ msgid "Choose a mirror"
26390 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
26396 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26397 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26398 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26400 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26401 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26403 #~ "For more information, have a look at the web site."
26405 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
26406 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
26407 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
26409 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
26410 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
26411 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
26413 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
26415 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26416 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
26418 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26419 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
26421 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26422 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
26424 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26425 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
26427 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26428 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
26430 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26431 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
26433 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26434 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
26436 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26437 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
26439 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26440 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26442 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26443 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
26445 #~ msgid "Open MRL"
26446 #~ msgstr "MRL Öffnen"
26448 #~ msgid "Choose program (SID)"
26449 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
26451 #~ msgid "Choose programs"
26452 #~ msgstr "Programme wählen"
26454 #~ msgid "Choose audio track"
26455 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
26457 #~ msgid "Choose subtitles track"
26458 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
26460 #~ msgid "Segment "
26461 #~ msgstr "Segment "
26463 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26464 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
26466 #~ msgid "Current version"
26467 #~ msgstr "Aktuelle Version"
26469 #~ msgid "Your version"
26470 #~ msgstr "Ihre Version"
26476 #~ msgid "Streamming"
26477 #~ msgstr "Streaming"
26482 #~ msgid "Windows GAPI"
26483 #~ msgstr "Windows GAPI"
26485 #~ msgid "Windows GDI"
26486 #~ msgstr "Windows GDI"
26488 #~ msgid "Play List"
26489 #~ msgstr "Playlist"
26494 #~ msgid "GNOME interface"
26495 #~ msgstr "GNOME Interface"
26497 #~ msgid "_Open File..."
26498 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
26500 #~ msgid "Open a file"
26501 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26503 #~ msgid "Open _Disc..."
26504 #~ msgstr "_Volume laden..."
26506 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26507 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
26509 #~ msgid "_Network Stream..."
26510 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
26512 #~ msgid "Select a network stream"
26513 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
26515 #~ msgid "_Eject Disc"
26516 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
26518 #~ msgid "Eject disc"
26519 #~ msgstr "Volume auswerfen"
26524 #~ msgid "_Chapter"
26525 #~ msgstr "_Kapitel"
26527 #~ msgid "_Language"
26528 #~ msgstr "_Sprache"
26530 #~ msgid "_Subtitles"
26531 #~ msgstr "_Untertitel"
26533 #~ msgid "_Fullscreen"
26534 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
26545 #~ msgid "Stop Stream"
26546 #~ msgstr "Stream stoppen"
26548 #~ msgid "Pause Stream"
26549 #~ msgstr "Stream anhalten"
26551 #~ msgid "Play Slower"
26552 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26555 #~ msgstr "Schnell"
26557 #~ msgid "Play Faster"
26558 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26560 #~ msgid "Next File"
26561 #~ msgstr "Nächste Datei"
26566 #~ msgid "Chapter:"
26567 #~ msgstr "Kapitel:"
26569 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26570 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26581 #~ msgid "Gtk+ interface"
26582 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
26588 #~ msgstr "_Schließen"
26591 #~ msgstr "B_eenden"
26593 #~ msgid "Exit the program"
26594 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
26597 #~ msgstr "_Ansicht"
26599 #~ msgid "_Settings"
26600 #~ msgstr "_Einstellungen"
26605 #~ msgid "_About..."
26606 #~ msgstr "_Über..."
26608 #~ msgid "About this application"
26609 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26612 #~ msgstr "Abs_pielen"
26615 #~ msgstr "Gehe zu:"
26618 #~ msgstr "_Invertieren"
26621 #~ msgstr "_Auswählen"
26623 #~ msgid "Languages"
26624 #~ msgstr "Sprachen"
26626 #~ msgid "KDE interface"
26627 #~ msgstr "KDE Interface"
26629 #~ msgid "Fit To Screen"
26630 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
26641 #~ msgid "Pause stream"
26642 #~ msgstr "Stream anhalten"
26644 #~ msgid "Play stream"
26645 #~ msgstr "Stream abspielen"
26650 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26651 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
26653 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26654 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
26656 #~ msgid "Exit this program"
26657 #~ msgstr "Programm beenden"
26659 #~ msgid "Show the program logs"
26660 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
26662 #~ msgid "About this program"
26663 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26665 #~ msgid "Simple &Open ..."
26666 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
26670 #~ msgstr "B&eenden"
26672 #~ msgid "&About..."
26673 #~ msgstr "&Über..."
26676 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26679 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
26682 #~ msgid "CD Audio"
26683 #~ msgstr "Audio CD"
26690 #~ msgstr "TV Karte"
26692 #~ msgid "&Select All"
26693 #~ msgstr "&Alle auswählen"
26695 #~ msgid "Close Menu"
26696 #~ msgstr "Menü schliessen"
26699 #~ msgstr "&Titel:"
26701 #~ msgid "&Chapter:"
26702 #~ msgstr "&Kapitel:"
26704 #~ msgid "Open &file..."
26705 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
26707 #~ msgid "New stream"
26708 #~ msgstr "Neuer Stream"
26710 #~ msgid "Next file"
26711 #~ msgstr "Nächste Datei"
26713 #~ msgid "&Add subtitles..."
26714 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
26717 #~ msgstr "Beenden"
26720 #~ msgstr "&Stummschalten"
26722 #~ msgid "All files"
26723 #~ msgstr "Alle Dateien"
26725 #~ msgid "Add file"
26726 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
26728 #~ msgid "Open a File"
26729 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26731 #~ msgid "Open file..."
26732 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26735 #~ msgid "Loop filter"
26736 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
26739 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26740 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
26742 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26743 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26745 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26746 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26748 #~ msgid "Inverts the image colors"
26749 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
26752 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26755 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
26756 #~ "definierten Wert übersteigt."
26759 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26761 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26762 #~ "Kopfhörer benutzen."
26765 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26767 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26768 #~ "controls below"
26770 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
26771 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
26772 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
26773 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
26776 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26777 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26778 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26779 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26782 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
26783 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
26784 #~ "was VLC lesen kann.\n"
26785 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
26786 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
26787 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
26790 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26791 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26792 #~ "format, proceed to next page.)"
26794 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
26795 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
26796 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
26798 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26800 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
26803 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26804 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26806 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
26807 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
26808 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
26811 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26814 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
26815 #~ "Transcodieren festlegen."
26819 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26822 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26823 #~ "Kopfhörer benutzen."
26825 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26826 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
26828 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26830 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
26833 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26836 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
26837 #~ "Vollbildmodus starten."
26840 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26841 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26843 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
26844 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
26847 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26850 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
26851 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
26855 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26856 #~ "routing table."
26858 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
26859 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
26861 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26862 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
26864 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26865 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
26868 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26871 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
26872 #~ "ein Logo einzublenden."
26875 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26876 #~ "should be set in millisecond units."
26878 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
26879 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26881 #~ msgid "Preferred codecs list"
26882 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
26885 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26886 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26887 #~ "the other ones."
26889 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
26890 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
26891 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
26893 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26895 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
26896 #~ "konfigurieren können."
26898 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26900 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
26904 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26905 #~ "read when VLM is launched."
26907 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
26908 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
26910 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26911 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
26914 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26915 #~ "value should be set in milliseconds units."
26917 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
26918 #~ "sollte in Millisekunden sein."
26920 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26921 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
26924 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26925 #~ "value should be set in millisecond units."
26927 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
26928 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26930 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26931 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26934 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26935 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26938 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26939 #~ "value should be set in millisecond units."
26941 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
26942 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
26944 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26945 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
26948 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26950 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
26951 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
26953 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26955 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
26957 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26959 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
26962 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26964 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
26966 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26968 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
26970 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26971 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
26973 #~ msgid "Filter twice the audio"
26974 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
26976 #~ msgid "Output channels number"
26977 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
26980 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26981 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
26984 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26985 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
26988 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26989 #~ msgstr "Unterbilder"
26991 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26992 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
26994 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26995 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
26997 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26998 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
27000 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27001 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
27003 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27005 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
27007 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27008 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27010 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27011 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27013 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27014 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
27017 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27019 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
27022 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27023 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27026 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27028 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
27032 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27033 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
27035 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27037 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27038 #~ "Interface binden wird."
27041 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27042 #~ "the network synchronisation."
27044 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
27045 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
27047 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27049 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
27052 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27053 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
27056 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27057 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
27059 #~ msgid "Telnet Interface port"
27060 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
27062 #~ msgid "Telnet Interface password"
27063 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
27065 #~ msgid "set id of es to pid"
27066 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
27068 #~ msgid "Size offset"
27069 #~ msgstr "Größenversatz"
27072 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27073 #~ "The effect will be sharper."
27075 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
27076 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
27078 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27079 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
27082 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27083 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27086 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
27087 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
27090 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27091 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27093 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
27094 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
27096 #~ msgid "Advanced output:"
27097 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
27099 #~ msgid "Output Options"
27100 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
27102 #~ msgid "Transcode options"
27103 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
27105 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27107 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27108 #~ "aktivieren Sie dies."
27110 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27112 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27113 #~ "aktivieren Sie dies."
27115 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27116 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
27118 #~ msgid "Last skin used"
27119 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
27121 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27122 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
27124 #~ msgid "Config of last used skin."
27125 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
27127 #~ msgid "Destination Target:"
27130 #~ msgid "Miscellaneous options"
27131 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
27133 #~ msgid "Subtitles options"
27134 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27136 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27137 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
27139 #~ msgid "Show taskbar entry"
27140 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
27142 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27143 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
27146 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27147 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27149 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
27150 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
27151 #~ "Farben an [weiß]"
27153 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27154 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
27157 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27160 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
27161 #~ "(in Sekunden)."
27163 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27165 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
27167 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27169 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
27173 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27174 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
27177 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27178 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27180 #~ msgid "set PID to id of es"
27181 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
27185 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27186 #~ "the standard address."
27188 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
27189 #~ "Standardadresse suchen soll."
27193 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27194 #~ "the standard address."
27196 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
27197 #~ "Standardadresse suchen soll."
27199 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27200 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
27203 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27206 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
27207 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27209 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27211 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
27214 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27216 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
27219 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27221 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27224 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27225 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27228 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27230 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
27233 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27235 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
27238 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27240 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
27243 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27245 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
27248 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27250 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
27253 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27256 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
27259 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27260 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
27264 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27266 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27269 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27272 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
27273 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27276 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27278 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
27279 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27281 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27282 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
27284 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27285 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
27287 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27288 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
27290 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27291 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
27295 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27296 #~ "subpictures overlaying."
27298 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27301 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27303 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27305 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27307 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27309 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27311 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27313 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27315 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27318 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27320 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
27321 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27324 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27326 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
27330 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27333 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
27334 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
27337 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27338 #~ "streaming output."
27340 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
27341 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
27343 #~ msgid "Subpictures filter"
27344 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
27346 #~ msgid "List of video output modules"
27347 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
27349 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27351 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
27353 #~ msgid "Marquee text"
27354 #~ msgstr "Marquee-Text"
27356 #~ msgid "X offset, from left"
27357 #~ msgstr "X-Abstand von links"
27359 #~ msgid "Y offset, from the top"
27360 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
27362 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27363 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
27365 #~ msgid "Alpha blending"
27366 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
27368 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27369 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
27371 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27372 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
27374 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27375 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
27378 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27379 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27382 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27383 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27386 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27387 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27390 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27391 #~ msgstr "On Screen Display"
27394 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27396 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
27397 #~ "Geschwindigkeit."
27399 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27400 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
27402 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27404 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
27405 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
27407 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27408 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27411 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27412 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27415 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27416 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27418 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27419 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
27421 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27422 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
27424 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27425 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
27427 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27428 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
27430 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27431 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
27433 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27434 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
27437 #~ msgid "Podcast playlist import"
27438 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
27440 #~ msgid "Text subtitles demux"
27441 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
27443 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27444 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
27446 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27447 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
27449 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27450 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
27452 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27453 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
27455 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27456 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27458 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27459 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27461 #~ msgid "B pyramid"
27462 #~ msgstr "B-Pyramide"
27465 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27467 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
27468 #~ "benutzt zu werden."
27470 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27471 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
27473 #~ msgid "Scene-cut detection."
27474 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
27476 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27477 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
27480 #~ msgstr "Netsync"
27482 #~ msgid "Interface showing control interface"
27483 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
27485 #~ msgid "Item Info"
27486 #~ msgstr "Objektinfo"
27488 #~ msgid "Time To Live"
27489 #~ msgstr "Time To Live"
27491 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27492 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
27494 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27495 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
27497 #~ msgid "CoreAudio output"
27498 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
27500 #~ msgid "SLP announce"
27501 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27503 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27504 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
27506 #~ msgid "SLP announcing"
27507 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27509 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27510 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
27512 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27513 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
27515 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27516 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
27518 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27519 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
27523 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27526 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27527 #~ "Interface binden wird."
27530 #~ msgstr "Eintrag "
27532 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27533 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
27537 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27538 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
27540 #~ msgid "Audio output volume"
27541 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
27543 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27545 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
27548 #~ msgid "Network interface address"
27549 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
27552 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27553 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27554 #~ "multicasting interface here."
27556 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
27557 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
27558 #~ "Interfaces hier angeben."
27560 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27562 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
27565 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27566 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
27568 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27569 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
27571 #~ msgid "Old playlist open"
27572 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
27574 #~ msgid "SAP announces"
27575 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
27578 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27579 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27582 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
27583 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
27584 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
27586 #~ msgid "Wizard..."
27587 #~ msgstr "Assistent..."
27589 #~ msgid "Random effect"
27590 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
27592 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27593 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
27596 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27597 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27599 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
27600 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
27601 #~ "Eigenschaften gesucht."
27603 #~ msgid "SLP scopes list"
27604 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
27607 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27608 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27610 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
27611 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
27612 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27614 #~ msgid "SLP naming authority"
27615 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
27618 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27619 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27621 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
27622 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
27625 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27626 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
27629 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27630 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27632 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
27633 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
27634 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
27636 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27637 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
27640 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27641 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27643 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
27644 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
27645 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27647 #~ msgid "SLP input"
27648 #~ msgstr "SLP Input"
27651 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27654 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
27655 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
27657 #~ msgid "Joystick device"
27658 #~ msgstr "Joystick-Device"
27660 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27661 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
27663 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27664 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
27667 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27670 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
27671 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
27673 #~ msgid "Wait time (ms)"
27674 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
27676 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27678 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
27679 #~ "Mikrosekunden."
27681 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27682 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
27684 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27686 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
27688 #~ msgid "Action mapping"
27689 #~ msgstr "Aktionsmapping"
27691 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27692 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
27694 #~ msgid "Show tooltips"
27695 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
27697 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27698 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
27700 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27701 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
27704 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27705 #~ "preferences menu will occupy."
27707 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
27708 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
27710 #~ msgid "Interface default search path"
27711 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
27714 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27715 #~ "open when looking for a file."
27717 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
27718 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
27720 #~ msgid "_Network stream..."
27721 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
27723 #~ msgid "_Hide interface"
27724 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
27726 #~ msgid "Progr_am"
27727 #~ msgstr "Progr_amm"
27729 #~ msgid "Choose the program"
27730 #~ msgstr "Das Programm wählen"
27732 #~ msgid "Choose title"
27733 #~ msgstr "Titel wählen"
27735 #~ msgid "Choose chapter"
27736 #~ msgstr "Kapitel wählen"
27738 #~ msgid "_Playlist..."
27739 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
27741 #~ msgid "_Modules..."
27742 #~ msgstr "_Module..."
27744 #~ msgid "Open the module manager"
27745 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
27747 #~ msgid "Open the messages window"
27748 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
27750 #~ msgid "Select audio channel"
27751 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
27753 #~ msgid "Select subtitles channel"
27754 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
27756 #~ msgid "Open disc"
27757 #~ msgstr "Volume öffnen"
27760 #~ msgstr "Satellit"
27762 #~ msgid "Open a satellite card"
27763 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
27765 #~ msgid "Stop stream"
27766 #~ msgstr "Stream stoppen"
27768 #~ msgid "Select previous title"
27769 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
27771 #~ msgid "Select previous chapter"
27772 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
27774 #~ msgid "_Jump..."
27775 #~ msgstr "_Springen..."
27777 #~ msgid "Switch program"
27778 #~ msgstr "Programm wechseln"
27780 #~ msgid "_Navigation"
27781 #~ msgstr "_Navigation"
27783 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27784 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
27786 #~ msgid "Toggle _Interface"
27787 #~ msgstr "Interface umschalten"
27789 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27790 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
27793 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27794 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27796 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
27797 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
27800 #~ msgid "Open Stream"
27801 #~ msgstr "Stream öffnen"
27803 #~ msgid "Symbol Rate"
27804 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
27806 #~ msgid "Satellite"
27807 #~ msgstr "Satellit"
27809 #~ msgid "stream output"
27810 #~ msgstr "Streamausgabe"
27813 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27816 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
27817 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
27822 #~ msgid "stream output (MRL)"
27823 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27825 #~ msgid "Destination Target: "
27828 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27829 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
27831 #~ msgid "Close the window"
27832 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
27834 #~ msgid "Hide the main interface window"
27835 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
27837 #~ msgid "Navigate through the stream"
27838 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
27840 #~ msgid "_Preferences..."
27841 #~ msgstr "_Einstellungen..."
27843 #~ msgid "Configure the application"
27844 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
27846 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27847 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
27849 #~ msgid "Go Backward"
27850 #~ msgstr "Zurück gehen"
27852 #~ msgid "Open Playlist"
27853 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27855 #~ msgid "Previous File"
27856 #~ msgstr "Vorherige Datei"
27858 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27859 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
27861 #~ msgid "Open Target"
27862 #~ msgstr "Ziel öffnen"
27864 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27865 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
27867 #~ msgid "Use stream output"
27868 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
27871 #~ msgstr "Gehe zu:"
27882 #~ msgid "Selected"
27883 #~ msgstr "Ausgewählt"
27886 #~ msgstr "_Beschneiden"
27888 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27889 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27891 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27892 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
27895 #~ msgstr "PBC-LID"
27897 #~ msgid "Disk type"
27898 #~ msgstr "Volume Typ"
27903 #~ msgid "Chapter "
27904 #~ msgstr "Kapitel "
27906 #~ msgid "Device name "
27907 #~ msgstr "Devicename "
27909 #~ msgid "language"
27910 #~ msgstr "Sprache"
27912 #~ msgid "Open &Disk"
27913 #~ msgstr "&Volume öffnen"
27915 #~ msgid "Open &Stream"
27916 #~ msgstr "&Stream öffnen"
27925 #~ msgstr "&Langsam"
27928 #~ msgstr "&Schnell"
27930 #~ msgid "Opens an existing document"
27931 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
27933 #~ msgid "Opens a recently used file"
27934 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
27936 #~ msgid "Quits the application"
27937 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
27939 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27940 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
27942 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27943 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
27945 #~ msgid "Opens a disk"
27946 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
27948 #~ msgid "Opens a network stream"
27949 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
27951 #~ msgid "Starts playback"
27952 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
27955 #~ msgstr "Bereit."
27957 #~ msgid "Opening file..."
27958 #~ msgstr "Öffne Datei..."
27960 #~ msgid "Exiting..."
27961 #~ msgstr "Verlasse..."
27963 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27964 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
27966 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27967 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
27969 #~ msgid "Messages:"
27970 #~ msgstr "Meldungen:"
27972 #~ msgid "Address "
27973 #~ msgstr "Adresse "
27978 #~ msgid "Demux number"
27979 #~ msgstr "Demux-Nummer"
27981 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27982 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
27984 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27985 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
27987 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27988 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
27990 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27991 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
27993 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27994 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
27997 #~ msgstr "< Zurück"
28000 #~ msgstr "Nächstes >"
28002 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28004 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28005 #~ "eines Streams."
28008 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28009 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28012 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28013 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28014 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28016 #~ msgid "Choose here your input stream"
28017 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
28019 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28021 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28022 #~ "aktivieren Sie dies."
28024 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28026 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28027 #~ "aktivieren Sie dies."
28029 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28030 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
28032 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28033 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
28035 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28036 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
28038 #~ msgid "DivX first version"
28039 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
28041 #~ msgid "DivX second version"
28042 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
28044 #~ msgid "DivX third version"
28045 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
28047 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28048 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28050 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28051 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28053 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28054 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
28056 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28057 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
28059 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28060 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
28062 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28063 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
28065 #~ msgid "DVD audio format"
28066 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
28074 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28075 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
28078 #~ msgstr "Griechisch"
28083 #~ msgid "Brazilian"
28084 #~ msgstr "Brasilianisch"
28089 #~ msgid "Late delay (ms)"
28090 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
28093 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28094 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28096 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
28097 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
28102 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28103 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
28105 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28106 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
28108 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28109 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
28116 #~ msgid "Extra Audio File"
28117 #~ msgstr "Audiofilter"
28120 #~ msgid "Media File"
28121 #~ msgstr "Medium: %s"
28129 #~ msgstr "Amharisch"
28133 #~ msgstr "Caching"
28136 #~ msgid "QPushButton"
28145 #~ msgstr "Umrandung"
28148 #~ msgid "orientation"
28149 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28152 #~ msgid "QGroupBox"
28157 #~ msgstr "Aktivieren"
28160 #~ msgid "checkable"
28161 #~ msgstr "Aktivieren"
28164 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28165 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
28172 #~ msgid "Justification"
28173 #~ msgstr "Verstärkung"
28176 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28177 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
28180 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28181 #~ msgstr "Growl-Passwort"
28184 #~ msgid "Connecting..."
28185 #~ msgstr "Einstellungen..."
28188 #~ msgid "Dummy video filter"
28189 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
28192 #~ msgid "Dummy VF"
28196 #~ msgid "Telnet Interface host"
28197 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28200 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28201 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28203 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28205 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
28208 #~ msgstr "Springen"
28211 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28212 #~ "(Basic authentication only)."
28214 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
28215 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."