2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013
7 # Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2012, 2012
9 # Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net>, 2005
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
11 # LGaudian <lgaudian@me.com>, 2013
12 # LGaudian <lgaudian@me.com>, 2013
13 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2013-2014
14 # MartinB. <martin-boeh@outlook.com>, 2013
15 # MartinB. <martin-boeh@outlook.com>, 2013
16 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006
17 # Michael <inactive+banescar@transifex.com>, 2013
18 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2010,2012
19 # M T <michtrz@gmail.com>, 2013
20 # Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at>, 2004
23 # Thomas Graf <tgr at reeler.org>, 2002
27 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2014-04-30 16:21+0000\n"
31 "Last-Translator: to_ba\n"
32 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: include/vlc_common.h:922
42 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
43 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
44 "see the file named COPYING for details.\n"
45 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
47 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
48 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
50 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
51 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
53 #: include/vlc_config_cat.h:33
54 msgid "VLC preferences"
55 msgstr "VLC-Einstellungen"
57 #: include/vlc_config_cat.h:35
58 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
60 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
62 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
63 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
64 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
68 #: include/vlc_config_cat.h:39
69 msgid "Settings for VLC's interfaces"
70 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:41
73 msgid "Main interfaces settings"
74 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
76 #: include/vlc_config_cat.h:43
77 msgid "Main interfaces"
78 msgstr "Hauptinterfaces"
80 #: include/vlc_config_cat.h:44
81 msgid "Settings for the main interface"
82 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
84 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
85 msgid "Control interfaces"
86 msgstr "Kontroll-Interfaces"
88 #: include/vlc_config_cat.h:47
89 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
90 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
92 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
94 msgid "Hotkeys settings"
95 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
97 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
98 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
99 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
100 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
104 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
111 #: include/vlc_config_cat.h:54
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Audioeinstellungen"
115 #: include/vlc_config_cat.h:56
116 msgid "General audio settings"
117 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
119 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
124 #: include/vlc_config_cat.h:59
125 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
126 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
128 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
130 msgid "Visualizations"
131 msgstr "Visualisierungen"
133 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
134 #: src/libvlc-module.c:197
135 msgid "Audio visualizations"
136 msgstr "Audiovisualisierungen"
138 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "Output modules"
140 msgstr "Ausgabemodule"
142 #: include/vlc_config_cat.h:65
143 msgid "General settings for audio output modules."
144 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
146 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
149 msgid "Miscellaneous"
150 msgstr "Verschiedenes"
152 #: include/vlc_config_cat.h:68
153 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
154 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
156 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
157 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
159 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
164 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
172 #: include/vlc_config_cat.h:72
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Videoeinstellungen"
176 #: include/vlc_config_cat.h:74
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
180 #: include/vlc_config_cat.h:78
181 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
183 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie diese hier."
185 #: include/vlc_config_cat.h:82
186 msgid "Video filters are used to process the video stream."
187 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
189 #: include/vlc_config_cat.h:84
190 msgid "Subtitles / OSD"
191 msgstr "Untertitel / OSD"
193 #: include/vlc_config_cat.h:85
195 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
197 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
198 "eingeblendete Unterbilder."
200 #: include/vlc_config_cat.h:93
201 msgid "Input / Codecs"
202 msgstr "Eingang/Codecs"
204 #: include/vlc_config_cat.h:94
205 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
206 msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
208 #: include/vlc_config_cat.h:97
209 msgid "Access modules"
210 msgstr "Access-Module"
212 #: include/vlc_config_cat.h:99
214 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
215 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 "Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-"
218 "Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
220 #: include/vlc_config_cat.h:103
221 msgid "Stream filters"
222 msgstr "Stream-Filter"
224 #: include/vlc_config_cat.h:105
226 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
227 "input side of VLC. Use with care..."
229 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
230 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden …"
232 #: include/vlc_config_cat.h:108
236 #: include/vlc_config_cat.h:109
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
240 #: include/vlc_config_cat.h:111
244 #: include/vlc_config_cat.h:112
245 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
247 "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."
249 #: include/vlc_config_cat.h:114
253 #: include/vlc_config_cat.h:115
254 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
255 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
257 #: include/vlc_config_cat.h:117
258 msgid "Subtitle codecs"
259 msgstr "Untertitel Codecs"
261 #: include/vlc_config_cat.h:118
262 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
263 msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
265 #: include/vlc_config_cat.h:120
266 msgid "General input settings. Use with care..."
267 msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden …"
269 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
270 msgid "Stream output"
271 msgstr "Streamausgabe"
273 #: include/vlc_config_cat.h:125
275 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
276 "saving incoming streams.\n"
277 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
278 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
280 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
283 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver "
284 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
285 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
286 "Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert "
287 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
288 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
289 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
291 #: include/vlc_config_cat.h:133
292 msgid "General stream output settings"
293 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
295 #: include/vlc_config_cat.h:135
299 #: include/vlc_config_cat.h:137
301 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
302 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
303 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each muxer."
306 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
307 "Elementarstreams (Video, Audio, …) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
308 "es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
309 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
310 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
312 #: include/vlc_config_cat.h:143
313 msgid "Access output"
314 msgstr "Access-Output"
316 #: include/vlc_config_cat.h:145
318 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
319 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
320 "should probably not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each access output."
323 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
324 "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
325 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
326 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
328 #: include/vlc_config_cat.h:150
330 msgstr "Paketisierer"
332 #: include/vlc_config_cat.h:152
334 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
335 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
340 "bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer "
341 "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
343 "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."
345 #: include/vlc_config_cat.h:158
349 #: include/vlc_config_cat.h:159
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
355 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
356 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
357 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
359 #: include/vlc_config_cat.h:164
363 #: include/vlc_config_cat.h:165
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand"
367 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
368 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
375 msgstr "Wiedergabeliste"
377 #: include/vlc_config_cat.h:170
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
383 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
384 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
386 #: include/vlc_config_cat.h:174
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
390 #: include/vlc_config_cat.h:175
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Diensterkennung"
394 #: include/vlc_config_cat.h:176
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
400 "Wiedergabeliste hinzufügen."
402 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
407 #: include/vlc_config_cat.h:181
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen …"
411 #: include/vlc_config_cat.h:183
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Erweiterte Optionen"
415 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
416 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
421 #: include/vlc_config_cat.h:189
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
424 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
427 #: include/vlc_config_cat.h:196
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
430 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "Dialog providers can be configured here."
435 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
440 "example by setting the subtitle type or file name."
442 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
443 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
445 #: include/vlc_interface.h:134
448 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
449 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
452 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
453 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC "
454 "installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:46
457 msgid "&Open File..."
458 msgstr "Datei &öffnen …"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:47
461 msgid "&Advanced Open..."
462 msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:48
465 msgid "Open D&irectory..."
466 msgstr "&Verzeichnis öffnen …"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:49
469 msgid "Open &Folder..."
470 msgstr "&Ordner öffnen …"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:50
473 msgid "Select one or more files to open"
474 msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:51
477 msgid "Select Directory"
478 msgstr "Verzeichnis auswählen"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:51
481 msgid "Select Folder"
482 msgstr "Ordner auswählen"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:55
485 msgid "Media &Information"
486 msgstr "Medien&information"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:56
489 msgid "&Codec Information"
490 msgstr "&Codec-Informationen"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:57
496 #: include/vlc_intf_strings.h:58
497 msgid "Jump to Specific &Time"
498 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:59
501 msgid "Custom &Bookmarks"
502 msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:60
505 msgid "&VLM Configuration"
506 msgstr "&VLM-Konfiguration"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:62
512 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
513 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
522 #: include/vlc_intf_strings.h:66
523 msgid "Remove Selected"
524 msgstr "Entferne Ausgewählte"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:67
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Information …"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:68
531 msgid "Create Directory..."
532 msgstr "Verzeichnis erstellen …"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:69
535 msgid "Create Folder..."
536 msgstr "Ordner erstellen …"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:70
539 msgid "Show Containing Directory..."
540 msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:71
543 msgid "Show Containing Folder..."
544 msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:72
550 #: include/vlc_intf_strings.h:73
554 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
557 msgstr "Alle wiederholen"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
562 msgstr "Eines wiederholen"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
571 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
573 msgstr "Zufällig aus"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:81
576 msgid "Add to Playlist"
577 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:83
581 msgstr "Datei hinzufügen …"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:84
584 msgid "Add Directory..."
585 msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:85
588 msgid "Add Folder..."
589 msgstr "Ordner hinzufügen …"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:87
592 msgid "Save Playlist to &File..."
593 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern …"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
596 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
600 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
605 #: include/vlc_intf_strings.h:98
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
609 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
610 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
611 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
612 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
613 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
614 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
615 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
616 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
617 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
618 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
619 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
620 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
621 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
622 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
623 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
624 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
625 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
626 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
627 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
628 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
629 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
630 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
631 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
633 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
634 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
635 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
636 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
637 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
638 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
639 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
640 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
641 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
642 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
643 "Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
644 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
645 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
646 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
647 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
648 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
649 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
650 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
651 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
652 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
653 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
654 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
655 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
656 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
657 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
658 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
659 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
660 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
661 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
663 #: src/audio_output/filters.c:247
664 msgid "Audio filtering failed"
665 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
667 #: src/audio_output/filters.c:248
669 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
670 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht."
672 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
673 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
674 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
676 msgstr "Deaktivieren"
678 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
680 msgstr "Spektrometer"
682 #: src/audio_output/output.c:226
686 #: src/audio_output/output.c:229
690 #: src/audio_output/output.c:232
694 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
695 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
699 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
700 msgid "Audio filters"
703 #: src/audio_output/output.c:290
705 msgstr "Verstärkungstyp"
707 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
709 msgid "Stereo audio mode"
710 msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
712 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
713 msgid "Dolby Surround"
714 msgstr "Dolby Surround"
716 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
717 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
719 #: modules/codec/twolame.c:70
723 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
724 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
727 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
728 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
731 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
732 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
738 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
739 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
742 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
743 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
744 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
745 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
746 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
747 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
751 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
752 msgid "Reverse stereo"
753 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
755 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
756 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
757 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
758 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
764 #: src/config/file.c:458
766 msgstr "boolsche (logisch)"
768 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
772 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
774 msgstr "Fließkommazahl"
776 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
780 #: src/config/help.c:127
781 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
782 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
784 #: src/config/help.c:131
787 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
788 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
789 "They will be enqueued in the playlist.\n"
790 "The first item specified will be played first.\n"
793 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
794 " -option A single letter version of a global --option.\n"
795 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
796 " and that overrides previous settings.\n"
798 "Stream MRL syntax:\n"
799 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
800 " [:option=value ...]\n"
802 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
803 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
806 " file:///path/file Plain media file\n"
807 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
808 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
809 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
810 " screen:// Screen capture\n"
811 " dvd://[device] DVD device\n"
812 " vcd://[device] VCD device\n"
813 " cdda://[device] Audio CD device\n"
814 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
815 " UDP stream sent by a streaming server\n"
816 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
817 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
820 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
821 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
822 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
823 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
826 " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
827 " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
828 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
829 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
831 "Stream-MRL-Syntax:\n"
832 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
835 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
836 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
839 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
840 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
841 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
842 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
843 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
844 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
845 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
846 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
847 " udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
848 " UDP-Stream gesendet von einem "
850 " vlc://pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe "
851 "für eine gewisse Zeit\n"
852 " vlc://quit VLC beenden\n"
854 #: src/config/help.c:514
855 msgid " (default enabled)"
856 msgstr " (standardmäßig an)"
858 #: src/config/help.c:515
859 msgid " (default disabled)"
860 msgstr " (standardmäßig aus)"
862 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
863 #: src/config/help.c:692
865 msgstr "Beachten Sie:"
867 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
868 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
870 "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen "
873 #: src/config/help.c:694
875 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
877 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
879 "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
881 "%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n"
883 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
885 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
888 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
889 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
891 #: src/config/help.c:790
893 msgid "VLC version %s (%s)\n"
894 msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"
896 #: src/config/help.c:792
898 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
899 msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"
901 #: src/config/help.c:794
903 msgid "Compiler: %s\n"
904 msgstr "Kompiler: %s\n"
906 #: src/config/help.c:827
909 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
912 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
914 #: src/config/help.c:841
917 "Press the RETURN key to continue...\n"
920 "Eingabetaste drücken, um fortzufahren …\n"
922 #: src/config/keys.c:56
926 #: src/config/keys.c:57
927 msgid "Brightness Down"
930 #: src/config/keys.c:58
931 msgid "Brightness Up"
934 #: src/config/keys.c:59
936 msgstr "Im Browser zurück"
938 #: src/config/keys.c:60
939 msgid "Browser Favorites"
940 msgstr "Browser-Favoriten "
942 #: src/config/keys.c:61
943 msgid "Browser Forward"
944 msgstr "Im Browser vorwärts"
946 #: src/config/keys.c:62
948 msgstr "Browser-Startseite"
950 #: src/config/keys.c:63
951 msgid "Browser Refresh"
952 msgstr "Browser aktualisieren"
954 #: src/config/keys.c:64
955 msgid "Browser Search"
956 msgstr "Browser-Suche"
958 #: src/config/keys.c:65
960 msgstr "Browser-Stopp"
962 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
964 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
965 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
969 #: src/config/keys.c:67
973 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
977 #: src/config/keys.c:69
981 #: src/config/keys.c:70
985 #: src/config/keys.c:71
989 #: src/config/keys.c:72
993 #: src/config/keys.c:73
997 #: src/config/keys.c:74
1001 #: src/config/keys.c:75
1005 #: src/config/keys.c:76
1009 #: src/config/keys.c:77
1013 #: src/config/keys.c:78
1017 #: src/config/keys.c:79
1021 #: src/config/keys.c:80
1025 #: src/config/keys.c:81
1029 #: src/config/keys.c:82
1033 #: src/config/keys.c:83
1037 #: src/config/keys.c:84
1041 #: src/config/keys.c:86
1043 msgstr "Medien-Blickwinkel"
1045 #: src/config/keys.c:87
1046 msgid "Media Audio Track"
1047 msgstr "Medien-Audiodatei"
1049 #: src/config/keys.c:88
1050 msgid "Media Forward"
1051 msgstr "Medium-Vorwärts"
1053 #: src/config/keys.c:89
1055 msgstr "Medien-Menü"
1057 #: src/config/keys.c:90
1058 msgid "Media Next Frame"
1059 msgstr "Medium nächster Frame"
1061 #: src/config/keys.c:91
1062 msgid "Media Next Track"
1063 msgstr "Medium nächster Titel"
1065 #: src/config/keys.c:92
1066 msgid "Media Play Pause"
1067 msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
1069 #: src/config/keys.c:93
1070 msgid "Media Prev Frame"
1071 msgstr "Medium vorheriger Frame"
1073 #: src/config/keys.c:94
1074 msgid "Media Prev Track"
1075 msgstr "Medium vorheriger Titel"
1077 #: src/config/keys.c:95
1078 msgid "Media Record"
1079 msgstr "Medien aufnehmen"
1081 #: src/config/keys.c:96
1082 msgid "Media Repeat"
1083 msgstr "Medium wiederholen"
1085 #: src/config/keys.c:97
1086 msgid "Media Rewind"
1087 msgstr "Medium zurückspulen"
1089 #: src/config/keys.c:98
1090 msgid "Media Select"
1091 msgstr "Medium auswählen"
1093 #: src/config/keys.c:99
1094 msgid "Media Shuffle"
1095 msgstr "Medien mischen"
1097 #: src/config/keys.c:100
1099 msgstr "Medium-Stopp"
1101 #: src/config/keys.c:101
1102 msgid "Media Subtitle"
1103 msgstr "Medien-Untertitel"
1105 #: src/config/keys.c:102
1107 msgstr "Medien-Zeit"
1109 #: src/config/keys.c:103
1111 msgstr "Medien-Ansicht"
1113 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1117 #: src/config/keys.c:105
1118 msgid "Mouse Wheel Down"
1119 msgstr "Mausrad nach unten"
1121 #: src/config/keys.c:106
1122 msgid "Mouse Wheel Left"
1123 msgstr "Mausrad nach links"
1125 #: src/config/keys.c:107
1126 msgid "Mouse Wheel Right"
1127 msgstr "Mausrad nach rechts"
1129 #: src/config/keys.c:108
1130 msgid "Mouse Wheel Up"
1131 msgstr "Mausrad nach oben"
1133 #: src/config/keys.c:109
1135 msgstr "Seite abwärts"
1137 #: src/config/keys.c:110
1139 msgstr "Seite aufwärts"
1141 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1145 #: src/config/keys.c:113
1149 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1151 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1153 msgstr "Festlegung aufheben"
1155 #: src/config/keys.c:115
1159 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1163 #: src/config/keys.c:117
1165 msgstr "Stummschalten"
1167 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1171 #: src/config/keys.c:119
1173 msgstr "Hineinzoomen"
1175 #: src/config/keys.c:120
1177 msgstr "Herauszoomen"
1179 #: src/config/keys.c:248
1183 #: src/config/keys.c:249
1187 #: src/config/keys.c:250
1191 #: src/config/keys.c:251
1195 #: src/config/keys.c:252
1197 msgstr "Befehlstaste +"
1199 #: src/input/control.c:226
1202 msgstr "Lesezeichen %i"
1204 #: src/input/decoder.c:267
1206 msgstr "Paketisierer"
1208 #: src/input/decoder.c:267
1212 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1213 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1214 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1216 #: modules/stream_out/es.c:377
1217 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1218 msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen"
1220 #: src/input/decoder.c:277
1222 msgid "VLC could not open the %s module."
1223 msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."
1225 #: src/input/decoder.c:468
1226 msgid "VLC could not open the decoder module."
1227 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1229 #: src/input/decoder.c:723
1230 msgid "No suitable decoder module"
1231 msgstr "Kein passendes Decodermodul"
1233 #: src/input/decoder.c:724
1236 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1237 "there is no way for you to fix this."
1239 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
1240 "Sie daran nichts ändern."
1242 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1243 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1248 #: src/input/es_out.c:1133
1253 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1254 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1259 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1261 msgstr "Verschlüsselt"
1263 #: src/input/es_out.c:1336
1267 #: src/input/es_out.c:1989
1269 msgid "Closed captions %u"
1270 msgstr "Untertitel %u"
1272 #: src/input/es_out.c:2840
1277 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1281 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1282 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1283 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1287 #: src/input/es_out.c:2867
1289 msgstr "Originale ID"
1291 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1299 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1304 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1306 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1308 msgstr "Beschreibung"
1310 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1311 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1315 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1316 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1320 #: src/input/es_out.c:2899
1325 #: src/input/es_out.c:2909
1326 msgid "Bits per sample"
1327 msgstr "Bits pro Sample"
1329 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1330 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1331 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1332 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1337 #: src/input/es_out.c:2914
1342 #: src/input/es_out.c:2926
1343 msgid "Track replay gain"
1344 msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung"
1346 #: src/input/es_out.c:2928
1347 msgid "Album replay gain"
1348 msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung"
1350 #: src/input/es_out.c:2929
1355 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1356 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1360 #: src/input/es_out.c:2943
1361 msgid "Display resolution"
1362 msgstr "Bildschirmauflösung"
1364 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1365 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1366 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1367 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1368 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1370 msgstr "Bildwiederholrate"
1372 #: src/input/es_out.c:2964
1373 msgid "Decoded format"
1374 msgstr "Decodiertes Format"
1376 #: src/input/input.c:2426
1377 msgid "Your input can't be opened"
1378 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1380 #: src/input/input.c:2427
1382 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1384 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1387 #: src/input/input.c:2548
1388 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1389 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1391 #: src/input/input.c:2549
1394 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1396 "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1397 "im Fehlerprotokoll nach."
1399 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1401 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1405 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1409 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1414 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1419 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1423 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1428 #: src/input/meta.c:60
1429 msgid "Track number"
1430 msgstr "Titel-Nummer"
1432 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1436 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1440 #: src/input/meta.c:64
1442 msgstr "Einstellung"
1444 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1445 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1449 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1451 msgstr "Gerade läuft"
1453 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1456 msgstr "Herausgeber"
1458 #: src/input/meta.c:69
1460 msgstr "Umgewandelt von"
1462 #: src/input/meta.c:70
1466 #: src/input/meta.c:71
1470 #: src/input/var.c:158
1472 msgstr "Lesezeichen"
1474 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1478 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1480 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1484 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1488 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1493 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1498 #: src/input/var.c:210
1499 msgid "Subtitle Track"
1500 msgstr "Untertitelspur"
1502 #: src/input/var.c:273
1504 msgstr "Nächster Titel"
1506 #: src/input/var.c:278
1507 msgid "Previous title"
1508 msgstr "Vorheriger Titel"
1510 #: src/input/var.c:312
1515 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1520 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1521 msgid "Next chapter"
1522 msgstr "Nächstes Kapitel"
1524 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1525 msgid "Previous chapter"
1526 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1528 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1533 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1535 msgid "Add Interface"
1536 msgstr "Interface hinzufügen"
1538 #: src/interface/interface.c:88
1542 #: src/interface/interface.c:92
1546 #: src/interface/interface.c:95
1550 #: src/interface/interface.c:98
1551 msgid "Debug logging"
1552 msgstr "Dateiprotokoll"
1554 #: src/interface/interface.c:101
1555 msgid "Mouse Gestures"
1558 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1565 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1568 "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC "
1569 "ohne Interface zu verwenden."
1571 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1572 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1576 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1578 msgstr "1:4 Viertel"
1580 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1584 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1585 msgid "1:1 Original"
1586 msgstr "1:1 Original"
1588 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1590 msgstr "2:1 Doppelt"
1592 #: src/libvlc-module.c:64
1594 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1595 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1598 "Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu "
1599 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1600 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1602 #: src/libvlc-module.c:68
1603 msgid "Interface module"
1604 msgstr "Interface-Modul"
1606 #: src/libvlc-module.c:70
1608 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1609 "automatically select the best module available."
1611 "Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1612 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1614 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1615 msgid "Extra interface modules"
1616 msgstr "Extra Interface-Module"
1618 #: src/libvlc-module.c:76
1620 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1621 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1622 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1623 "\", \"gestures\" ...)"
1625 "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
1626 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1627 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1628 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1630 #: src/libvlc-module.c:83
1631 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1632 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1634 #: src/libvlc-module.c:85
1635 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1636 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1638 #: src/libvlc-module.c:87
1640 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1641 "1=warnings, 2=debug)."
1643 "Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (0=nur Fehler- und "
1644 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1646 #: src/libvlc-module.c:90
1650 #: src/libvlc-module.c:92
1651 msgid "Turn off all warning and information messages."
1652 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1654 #: src/libvlc-module.c:94
1655 msgid "Default stream"
1656 msgstr "Standardstream"
1658 #: src/libvlc-module.c:96
1659 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1660 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1662 #: src/libvlc-module.c:98
1663 msgid "Color messages"
1664 msgstr "Farbige Meldungen"
1666 #: src/libvlc-module.c:100
1668 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1669 "needs Linux color support for this to work."
1671 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1672 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1674 #: src/libvlc-module.c:103
1675 msgid "Show advanced options"
1676 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1678 #: src/libvlc-module.c:105
1680 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1681 "available options, including those that most users should never touch."
1683 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1684 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1687 #: src/libvlc-module.c:109
1688 msgid "Interface interaction"
1689 msgstr "Interface-Interaktionen"
1691 #: src/libvlc-module.c:111
1693 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1694 "user input is required."
1696 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1697 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1699 #: src/libvlc-module.c:121
1701 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1702 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1703 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1704 "the \"audio filters\" modules section."
1706 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1707 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1708 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1709 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1712 #: src/libvlc-module.c:127
1713 msgid "Audio output module"
1714 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1716 #: src/libvlc-module.c:129
1718 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1719 "automatically select the best method available."
1721 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1722 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1724 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1725 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1726 msgid "Enable audio"
1727 msgstr "Audio aktivieren"
1729 #: src/libvlc-module.c:135
1731 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1732 "not take place, thus saving some processing power."
1734 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1735 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1737 #: src/libvlc-module.c:138
1739 msgstr "Audioverstärkung"
1741 #: src/libvlc-module.c:140
1742 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1743 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt."
1745 #: src/libvlc-module.c:142
1746 msgid "Audio output volume step"
1747 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1749 #: src/libvlc-module.c:144
1750 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1751 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
1753 #: src/libvlc-module.c:147
1754 msgid "Remember the audio volume"
1755 msgstr "Die Lautstärke behalten"
1757 #: src/libvlc-module.c:149
1759 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1761 "Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC "
1762 "automatisch wiederhergestellt werden."
1764 #: src/libvlc-module.c:152
1765 msgid "Audio desynchronization compensation"
1766 msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"
1768 #: src/libvlc-module.c:154
1770 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1771 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1773 "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1774 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1775 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1777 #: src/libvlc-module.c:157
1778 msgid "Audio resampler"
1779 msgstr "Audioresampler"
1781 #: src/libvlc-module.c:159
1782 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1784 "Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird."
1786 #: src/libvlc-module.c:162
1788 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1789 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1792 "Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1793 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1794 "Audiostream ihn unterstützen)."
1796 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1798 msgid "Use S/PDIF when available"
1799 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1801 #: src/libvlc-module.c:168
1803 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1804 "audio stream being played."
1806 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1807 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1809 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1810 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1811 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1813 #: src/libvlc-module.c:173
1815 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1816 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1817 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1818 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1820 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1821 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1822 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1823 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1824 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1826 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1827 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1828 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1829 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1832 msgstr "Automatisch"
1834 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1839 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1841 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1842 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1846 #: src/libvlc-module.c:182
1847 msgid "Stereo audio output mode"
1848 msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus"
1850 #: src/libvlc-module.c:194
1851 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1853 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1855 #: src/libvlc-module.c:199
1856 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1857 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektralanalysierer, etc.)."
1859 #: src/libvlc-module.c:203
1860 msgid "Replay gain mode"
1861 msgstr "Verstärkungsmodus"
1863 #: src/libvlc-module.c:205
1864 msgid "Select the replay gain mode"
1865 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1867 #: src/libvlc-module.c:207
1868 msgid "Replay preamp"
1869 msgstr "Vorverstärker"
1871 #: src/libvlc-module.c:209
1873 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1874 "replay gain information"
1876 "Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1877 "Verstärkungsinformation einstellen."
1879 #: src/libvlc-module.c:212
1880 msgid "Default replay gain"
1881 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1883 #: src/libvlc-module.c:214
1884 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1886 "Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation "
1889 #: src/libvlc-module.c:216
1890 msgid "Peak protection"
1891 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1893 #: src/libvlc-module.c:218
1894 msgid "Protect against sound clipping"
1895 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1897 #: src/libvlc-module.c:221
1898 msgid "Enable time stretching audio"
1899 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
1901 #: src/libvlc-module.c:223
1903 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1906 "Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1909 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1910 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1911 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1913 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1915 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1916 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1917 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1922 #: src/libvlc-module.c:238
1924 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1925 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1926 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1927 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1930 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems "
1931 "zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1932 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1933 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1934 "diverse Videooptionen einstellen."
1936 #: src/libvlc-module.c:244
1937 msgid "Video output module"
1938 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1940 #: src/libvlc-module.c:246
1942 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1943 "automatically select the best method available."
1945 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1946 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1948 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1949 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1950 msgid "Enable video"
1951 msgstr "Video aktivieren"
1953 #: src/libvlc-module.c:251
1955 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1956 "not take place, thus saving some processing power."
1958 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1959 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1962 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1964 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1965 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1967 msgstr "Videobreite"
1969 #: src/libvlc-module.c:256
1971 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1974 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1975 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1977 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1979 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1980 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1981 msgid "Video height"
1984 #: src/libvlc-module.c:261
1986 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1987 "video characteristics."
1989 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1990 "Filmeigenschaften übernehmen."
1992 #: src/libvlc-module.c:264
1993 msgid "Video X coordinate"
1994 msgstr "Video-X-Koordinate"
1996 #: src/libvlc-module.c:266
1998 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2001 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2004 #: src/libvlc-module.c:269
2005 msgid "Video Y coordinate"
2006 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2008 #: src/libvlc-module.c:271
2010 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2013 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2016 #: src/libvlc-module.c:274
2018 msgstr "Video-Titel"
2020 #: src/libvlc-module.c:276
2022 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2025 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2026 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2028 #: src/libvlc-module.c:279
2029 msgid "Video alignment"
2030 msgstr "Videoausrichtung"
2032 #: src/libvlc-module.c:281
2034 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2035 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2036 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2038 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2039 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2040 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
2041 "6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
2043 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2046 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2049 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2050 #: modules/video_filter/rss.c:173
2054 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2055 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2058 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2059 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2065 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2066 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2069 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2070 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2074 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2078 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2079 #: modules/video_filter/rss.c:174
2083 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2084 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2086 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2087 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2088 #: modules/video_filter/rss.c:174
2090 msgstr "Oben rechts"
2092 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2093 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2096 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2097 #: modules/video_filter/rss.c:174
2099 msgstr "Unten links"
2101 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2102 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2105 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2106 #: modules/video_filter/rss.c:174
2107 msgid "Bottom-Right"
2108 msgstr "Unten rechts"
2110 #: src/libvlc-module.c:289
2112 msgstr "Video vergrößern"
2114 #: src/libvlc-module.c:291
2115 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2116 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2118 #: src/libvlc-module.c:293
2119 msgid "Grayscale video output"
2120 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2122 #: src/libvlc-module.c:295
2124 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2125 "save some processing power."
2127 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2128 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2130 #: src/libvlc-module.c:298
2131 msgid "Embedded video"
2132 msgstr "Eingebettetes Video"
2134 #: src/libvlc-module.c:300
2135 msgid "Embed the video output in the main interface."
2136 msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface integrieren"
2138 #: src/libvlc-module.c:302
2139 msgid "Fullscreen video output"
2140 msgstr "Vollbildausgabe"
2142 #: src/libvlc-module.c:304
2143 msgid "Start video in fullscreen mode"
2144 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2146 #: src/libvlc-module.c:306
2147 msgid "Overlay video output"
2148 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2150 #: src/libvlc-module.c:308
2152 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2153 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2155 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2156 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2159 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2161 msgid "Always on top"
2162 msgstr "Immer im Vordergrund"
2164 #: src/libvlc-module.c:313
2165 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2166 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2168 #: src/libvlc-module.c:315
2169 msgid "Enable wallpaper mode "
2170 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2172 #: src/libvlc-module.c:317
2174 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2176 "Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als "
2177 "Desktophintergrund."
2179 #: src/libvlc-module.c:320
2180 msgid "Show media title on video"
2181 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2183 #: src/libvlc-module.c:322
2184 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2185 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2187 #: src/libvlc-module.c:324
2188 msgid "Show video title for x milliseconds"
2189 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2191 #: src/libvlc-module.c:326
2192 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2194 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2197 #: src/libvlc-module.c:328
2198 msgid "Position of video title"
2199 msgstr "Position des Videotitels"
2201 #: src/libvlc-module.c:330
2202 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2204 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2207 #: src/libvlc-module.c:332
2208 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2209 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2211 #: src/libvlc-module.c:335
2212 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2213 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
2215 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2216 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2218 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2219 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2220 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2222 msgstr "Deinterlace"
2224 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2228 msgid "Deinterlace mode"
2229 msgstr "Deinterlace-Modus"
2231 #: src/libvlc-module.c:350
2232 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2233 msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."
2235 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2239 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2240 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2244 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2248 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2252 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2256 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2258 msgstr "Leuchtstoff"
2260 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2261 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2262 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2264 #: src/libvlc-module.c:367
2265 msgid "Disable screensaver"
2266 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2268 #: src/libvlc-module.c:368
2269 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2270 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2272 #: src/libvlc-module.c:370
2273 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2274 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2276 #: src/libvlc-module.c:371
2278 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2279 "computer being suspended because of inactivity."
2281 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2282 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2284 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2286 msgid "Window decorations"
2287 msgstr "Fensterdekorationen"
2289 #: src/libvlc-module.c:376
2291 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2292 "giving a \"minimal\" window."
2294 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video "
2295 "verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen."
2297 #: src/libvlc-module.c:379
2298 msgid "Video splitter module"
2299 msgstr "Video-Splitter Modul"
2301 #: src/libvlc-module.c:381
2302 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2303 msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein"
2305 #: src/libvlc-module.c:383
2306 msgid "Video filter module"
2307 msgstr "Videofilter-Modul"
2309 #: src/libvlc-module.c:385
2311 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2312 "instance deinterlacing, or distort the video."
2314 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2315 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2317 #: src/libvlc-module.c:389
2318 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2319 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2321 #: src/libvlc-module.c:391
2322 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2323 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2325 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2326 msgid "Video snapshot file prefix"
2327 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2329 #: src/libvlc-module.c:397
2330 msgid "Video snapshot format"
2331 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2333 #: src/libvlc-module.c:399
2334 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2335 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2337 #: src/libvlc-module.c:401
2338 msgid "Display video snapshot preview"
2339 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2341 #: src/libvlc-module.c:403
2342 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2344 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2346 #: src/libvlc-module.c:405
2347 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2348 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2350 #: src/libvlc-module.c:407
2351 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2353 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2356 #: src/libvlc-module.c:409
2357 msgid "Video snapshot width"
2358 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2360 #: src/libvlc-module.c:411
2362 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2363 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2365 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2366 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2367 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2369 #: src/libvlc-module.c:415
2370 msgid "Video snapshot height"
2371 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2373 #: src/libvlc-module.c:417
2375 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2376 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2379 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2380 "Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis "
2383 #: src/libvlc-module.c:421
2384 msgid "Video cropping"
2385 msgstr "Videobeschneidung"
2387 #: src/libvlc-module.c:423
2389 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2390 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2392 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2393 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2395 #: src/libvlc-module.c:427
2396 msgid "Source aspect ratio"
2397 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2399 #: src/libvlc-module.c:429
2401 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2402 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2403 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2404 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2405 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2407 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2408 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2409 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2410 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2411 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2412 "Pixelbreite auszudrücken."
2414 #: src/libvlc-module.c:436
2415 msgid "Video Auto Scaling"
2416 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2418 #: src/libvlc-module.c:438
2419 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2420 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2422 #: src/libvlc-module.c:440
2423 msgid "Video scaling factor"
2424 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2426 #: src/libvlc-module.c:442
2428 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2429 "Default value is 1.0 (original video size)."
2431 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2432 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2434 #: src/libvlc-module.c:445
2435 msgid "Custom crop ratios list"
2436 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2438 #: src/libvlc-module.c:447
2440 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2443 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2444 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2446 #: src/libvlc-module.c:450
2447 msgid "Custom aspect ratios list"
2448 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2450 #: src/libvlc-module.c:452
2452 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2453 "aspect ratio list."
2455 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2456 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2458 #: src/libvlc-module.c:455
2459 msgid "Fix HDTV height"
2460 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2462 #: src/libvlc-module.c:457
2464 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2465 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2466 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2468 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2469 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2470 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2471 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2473 #: src/libvlc-module.c:462
2474 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2475 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2477 #: src/libvlc-module.c:464
2479 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2480 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2481 "order to keep proportions."
2483 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2484 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2485 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2487 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2489 msgstr "Frames überspringen"
2491 #: src/libvlc-module.c:470
2493 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2494 "computer is not powerful enough"
2496 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2497 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2499 #: src/libvlc-module.c:473
2500 msgid "Drop late frames"
2501 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2503 #: src/libvlc-module.c:475
2505 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2506 "intended display date)."
2508 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2509 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2511 #: src/libvlc-module.c:478
2512 msgid "Quiet synchro"
2513 msgstr "Stilles synchronisieren"
2515 #: src/libvlc-module.c:480
2517 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2518 "synchronization mechanism."
2520 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2521 "Output-Synchronisierung."
2523 #: src/libvlc-module.c:483
2524 msgid "Key press events"
2525 msgstr "Tastaturereignisse"
2527 #: src/libvlc-module.c:485
2528 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2530 "Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
2533 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2534 msgid "Mouse events"
2535 msgstr "Mausereignisse"
2537 #: src/libvlc-module.c:489
2538 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2539 msgstr "Dies aktiviert den Umgang mit den Mausklicks in den Videos."
2541 #: src/libvlc-module.c:497
2543 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2544 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2547 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems "
2548 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2549 "oder den Untertitelkanal."
2551 #: src/libvlc-module.c:501
2552 msgid "File caching (ms)"
2553 msgstr "Datei-Cachewert (ms)"
2555 #: src/libvlc-module.c:503
2556 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2557 msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
2559 #: src/libvlc-module.c:505
2560 msgid "Live capture caching (ms)"
2561 msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)"
2563 #: src/libvlc-module.c:507
2564 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2565 msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
2567 #: src/libvlc-module.c:509
2568 msgid "Disc caching (ms)"
2569 msgstr "Disk-Cachewert (ms)"
2571 #: src/libvlc-module.c:511
2572 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2573 msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden."
2575 #: src/libvlc-module.c:513
2576 msgid "Network caching (ms)"
2577 msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)"
2579 #: src/libvlc-module.c:515
2580 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2581 msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden."
2583 #: src/libvlc-module.c:517
2584 msgid "Clock reference average counter"
2585 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2587 #: src/libvlc-module.c:519
2589 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2592 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2593 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2595 #: src/libvlc-module.c:522
2596 msgid "Clock synchronisation"
2597 msgstr "Uhrsynchronisation"
2599 #: src/libvlc-module.c:524
2601 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2602 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2604 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2605 "deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
2607 #: src/libvlc-module.c:528
2608 msgid "Clock jitter"
2609 msgstr "Zeitliches Taktzittern"
2611 #: src/libvlc-module.c:530
2613 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2614 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2616 "Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, "
2617 "die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in "
2620 #: src/libvlc-module.c:533
2621 msgid "Network synchronisation"
2622 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2624 #: src/libvlc-module.c:534
2626 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2627 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2629 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2630 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2632 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2633 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2636 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2637 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2640 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2641 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2642 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2646 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2647 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2649 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2653 #: src/libvlc-module.c:542
2654 msgid "MTU of the network interface"
2655 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2657 #: src/libvlc-module.c:544
2659 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2660 "over the network (in bytes)."
2662 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2663 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2665 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2666 msgid "Hop limit (TTL)"
2667 msgstr "Hop limit (TTL)"
2669 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2671 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2672 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2675 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2676 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2678 #: src/libvlc-module.c:555
2679 msgid "Multicast output interface"
2680 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2682 #: src/libvlc-module.c:557
2683 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2685 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2688 #: src/libvlc-module.c:559
2689 msgid "DiffServ Code Point"
2690 msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"
2692 #: src/libvlc-module.c:560
2694 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2695 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2697 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2698 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2701 #: src/libvlc-module.c:566
2703 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2704 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2706 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2707 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2708 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2710 #: src/libvlc-module.c:572
2712 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2713 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2714 "(like DVB streams for example)."
2716 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata "
2717 "getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie "
2718 "Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen "
2721 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2725 #: src/libvlc-module.c:580
2726 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2727 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2729 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2730 msgid "Subtitle track"
2731 msgstr "Untertitelspur"
2733 #: src/libvlc-module.c:585
2734 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2735 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2737 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2738 msgid "Audio language"
2739 msgstr "Audio-Sprache"
2741 #: src/libvlc-module.c:590
2743 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2744 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2747 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2748 "Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
2749 "Sprache zu verhindern"
2751 #: src/libvlc-module.c:593
2752 msgid "Subtitle language"
2753 msgstr "Untertitelsprache"
2755 #: src/libvlc-module.c:595
2757 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2758 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2760 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2761 "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
2763 #: src/libvlc-module.c:599
2764 msgid "Audio track ID"
2765 msgstr "Audiospur-ID"
2767 #: src/libvlc-module.c:601
2768 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2769 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2771 #: src/libvlc-module.c:603
2772 msgid "Subtitle track ID"
2773 msgstr "Untertitelspur ID"
2775 #: src/libvlc-module.c:605
2776 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2777 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2779 #: src/libvlc-module.c:607
2780 msgid "Preferred video resolution"
2781 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
2783 #: src/libvlc-module.c:609
2785 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2786 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2787 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2788 "higher resolutions."
2790 "Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit "
2791 "einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der "
2792 "Einstellung am nächsten kommt.\n"
2793 "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die "
2794 "Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht."
2796 #: src/libvlc-module.c:615
2797 msgid "Best available"
2798 msgstr "Bestmögliche"
2800 #: src/libvlc-module.c:615
2801 msgid "Full HD (1080p)"
2802 msgstr "Full HD (1080p)"
2804 #: src/libvlc-module.c:615
2808 #: src/libvlc-module.c:616
2809 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2810 msgstr "Standard Auflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)"
2812 #: src/libvlc-module.c:617
2813 msgid "Low Definition (360 lines)"
2814 msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
2816 #: src/libvlc-module.c:618
2817 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2818 msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)"
2820 #: src/libvlc-module.c:621
2821 msgid "Input repetitions"
2822 msgstr "Inputwiederholungen"
2824 #: src/libvlc-module.c:623
2825 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2826 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2828 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2832 #: src/libvlc-module.c:627
2833 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2834 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2836 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2840 #: src/libvlc-module.c:631
2841 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2842 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2844 #: src/libvlc-module.c:633
2848 #: src/libvlc-module.c:635
2849 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2850 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2852 #: src/libvlc-module.c:637
2854 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2856 #: src/libvlc-module.c:639
2857 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2858 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2860 #: src/libvlc-module.c:641
2861 msgid "Playback speed"
2862 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
2864 #: src/libvlc-module.c:643
2865 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2867 "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
2870 #: src/libvlc-module.c:645
2872 msgstr "Input-Liste"
2874 #: src/libvlc-module.c:647
2876 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2877 "together after the normal one."
2879 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2880 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2882 #: src/libvlc-module.c:650
2883 msgid "Input slave (experimental)"
2884 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2886 #: src/libvlc-module.c:652
2888 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2889 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2892 "Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. "
2893 "Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. "
2894 "Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2896 #: src/libvlc-module.c:656
2897 msgid "Bookmarks list for a stream"
2898 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2900 #: src/libvlc-module.c:658
2902 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2903 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2906 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2907 "„{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2908 "Byteversatz},{...}” angeben."
2910 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2912 msgid "Record directory or filename"
2913 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
2915 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2916 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2917 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2919 #: src/libvlc-module.c:666
2920 msgid "Prefer native stream recording"
2921 msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme"
2923 #: src/libvlc-module.c:668
2925 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2928 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2931 #: src/libvlc-module.c:671
2932 msgid "Timeshift directory"
2933 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2935 #: src/libvlc-module.c:673
2936 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2938 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2939 "abgespeichert werden."
2941 #: src/libvlc-module.c:675
2942 msgid "Timeshift granularity"
2943 msgstr "Timeshift-Granularität"
2945 #: src/libvlc-module.c:677
2947 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2948 "to store the timeshifted streams."
2950 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2951 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2953 #: src/libvlc-module.c:680
2954 msgid "Change title according to current media"
2955 msgstr "Ändere den Titel laut dem aktuellem Medium"
2957 #: src/libvlc-module.c:681
2959 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2960 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2961 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2962 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2964 "Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft "
2965 "einstellen<br>$a: Künstler<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: "
2966 "Genre<br>$n: Track Nr.<br>$p: Gerade läuft<br>$A: Datum<br>$D: Dauer<br>$Z: "
2967 "\"Gerade läuft\" (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)"
2969 #: src/libvlc-module.c:688
2971 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2972 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2973 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2974 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2976 "Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des "
2977 "Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder "
2978 "aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren "
2979 "Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere "
2980 "sonstige Unterbilderoptionen einstellen."
2982 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2983 msgid "Force subtitle position"
2984 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2986 #: src/libvlc-module.c:696
2988 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2989 "over the movie. Try several positions."
2991 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2992 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2994 #: src/libvlc-module.c:699
2995 msgid "Enable sub-pictures"
2996 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2998 #: src/libvlc-module.c:701
2999 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3000 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
3002 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3006 msgid "On Screen Display"
3007 msgstr "On Screen Display"
3009 #: src/libvlc-module.c:705
3011 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3014 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
3017 #: src/libvlc-module.c:708
3018 msgid "Text rendering module"
3019 msgstr "Textrenderer-Modul"
3021 #: src/libvlc-module.c:710
3023 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3026 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es "
3027 "Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
3029 #: src/libvlc-module.c:712
3030 msgid "Subpictures source module"
3031 msgstr "Unterbild-Quellen-Modul"
3033 #: src/libvlc-module.c:714
3035 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3036 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3038 "Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese "
3039 "Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige "
3042 #: src/libvlc-module.c:717
3043 msgid "Subpictures filter module"
3044 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3046 #: src/libvlc-module.c:719
3048 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3049 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3051 "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
3052 "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten "
3055 #: src/libvlc-module.c:722
3056 msgid "Autodetect subtitle files"
3057 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
3059 #: src/libvlc-module.c:724
3061 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3062 "(based on the filename of the movie)."
3064 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
3065 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
3067 #: src/libvlc-module.c:727
3068 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3069 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
3071 #: src/libvlc-module.c:729
3073 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3075 "0 = no subtitles autodetected\n"
3076 "1 = any subtitle file\n"
3077 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3078 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3079 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3081 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
3082 "sein wird. Optionen sind:\n"
3083 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
3084 "1 = jede Untertiteldatei\n"
3085 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
3086 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
3088 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
3090 #: src/libvlc-module.c:737
3091 msgid "Subtitle autodetection paths"
3092 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
3094 #: src/libvlc-module.c:739
3096 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3097 "found in the current directory."
3099 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
3100 "im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde."
3102 #: src/libvlc-module.c:742
3103 msgid "Use subtitle file"
3104 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
3106 #: src/libvlc-module.c:744
3108 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3111 "Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
3112 "automatisch aufgespürt werden kann."
3114 #: src/libvlc-module.c:748
3118 #: src/libvlc-module.c:749
3122 #: src/libvlc-module.c:750
3123 msgid "Audio CD device"
3124 msgstr "Audio-CD-Gerät"
3126 #: src/libvlc-module.c:754
3128 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3129 "the drive letter (e.g. D:)"
3131 "Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3132 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3134 #: src/libvlc-module.c:757
3136 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3137 "the drive letter (e.g. D:)"
3139 "Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3140 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3142 #: src/libvlc-module.c:760
3144 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3145 "after the drive letter (e.g. D:)"
3147 "Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt "
3148 "nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3150 #: src/libvlc-module.c:767
3151 msgid "This is the default DVD device to use."
3152 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."
3154 #: src/libvlc-module.c:769
3155 msgid "This is the default VCD device to use."
3156 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."
3158 #: src/libvlc-module.c:771
3159 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3160 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
3162 #: src/libvlc-module.c:788
3163 msgid "TCP connection timeout"
3164 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
3166 #: src/libvlc-module.c:790
3167 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3168 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
3170 #: src/libvlc-module.c:792
3171 msgid "HTTP server address"
3172 msgstr "HTTP-Server-Adresse"
3174 #: src/libvlc-module.c:794
3176 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3177 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3178 "them to a specific network interface."
3180 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3181 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3182 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3185 #: src/libvlc-module.c:798
3186 msgid "RTSP server address"
3187 msgstr "RTSP-Server-Adresse"
3189 #: src/libvlc-module.c:800
3191 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3192 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3193 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3194 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3195 "network interface."
3197 "Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem "
3198 "Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. "
3199 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3200 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3201 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3204 #: src/libvlc-module.c:806
3205 msgid "HTTP server port"
3206 msgstr "HTTP-Server-Port"
3208 #: src/libvlc-module.c:808
3210 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3211 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3212 "by the operating system."
3214 "Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist "
3215 "80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3216 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3218 #: src/libvlc-module.c:813
3219 msgid "HTTPS server port"
3220 msgstr "HTTPS-Server-Port"
3222 #: src/libvlc-module.c:815
3224 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3225 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3226 "restricted by the operating system."
3228 "Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist "
3229 "443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3230 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3232 #: src/libvlc-module.c:820
3233 msgid "RTSP server port"
3234 msgstr "RTSP-Server-Port"
3236 #: src/libvlc-module.c:822
3238 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3239 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3240 "by the operating system."
3242 "Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist "
3243 "554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3244 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3246 #: src/libvlc-module.c:827
3247 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3248 msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat"
3250 #: src/libvlc-module.c:829
3251 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3253 "Diese X.509-Zertifikats-Datei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS "
3256 #: src/libvlc-module.c:831
3257 msgid "HTTP/TLS server private key"
3258 msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel"
3260 #: src/libvlc-module.c:833
3261 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3263 "Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS "
3266 #: src/libvlc-module.c:835
3267 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3268 msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle"
3270 #: src/libvlc-module.c:837
3272 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3273 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3275 "Diese optionale X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) kann für die "
3276 "Authentifizierung von Remoteclients in TLS-Sizungen verwendet werden."
3278 #: src/libvlc-module.c:840
3279 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3280 msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
3282 #: src/libvlc-module.c:842
3285 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3286 "revoked certificates in TLS sessions."
3288 "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste) "
3289 "um Klienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in einer TLS-Sitzung "
3292 #: src/libvlc-module.c:845
3293 msgid "SOCKS server"
3294 msgstr "SOCKS-Server"
3296 #: src/libvlc-module.c:847
3298 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3299 "used for all TCP connections"
3301 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3302 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3304 #: src/libvlc-module.c:850
3305 msgid "SOCKS user name"
3306 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3308 #: src/libvlc-module.c:852
3309 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3310 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3312 #: src/libvlc-module.c:854
3313 msgid "SOCKS password"
3314 msgstr "SOCKS-Passwort"
3316 #: src/libvlc-module.c:856
3317 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3318 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3320 #: src/libvlc-module.c:858
3321 msgid "Title metadata"
3322 msgstr "Titel-Metadaten"
3324 #: src/libvlc-module.c:860
3325 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3326 msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen."
3328 #: src/libvlc-module.c:862
3329 msgid "Author metadata"
3330 msgstr "Autor-Metadaten"
3332 #: src/libvlc-module.c:864
3333 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3335 "Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen."
3337 #: src/libvlc-module.c:866
3338 msgid "Artist metadata"
3339 msgstr "Künstler-Metadaten"
3341 #: src/libvlc-module.c:868
3342 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3344 "Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben."
3346 #: src/libvlc-module.c:870
3347 msgid "Genre metadata"
3348 msgstr "Genre-Metadaten"
3350 #: src/libvlc-module.c:872
3351 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3352 msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen."
3354 #: src/libvlc-module.c:874
3355 msgid "Copyright metadata"
3356 msgstr "Copyright-Metadaten"
3358 #: src/libvlc-module.c:876
3359 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3360 msgstr "Hier können Sie \"copyright\"-Metadaten für einen Input angeben."
3362 #: src/libvlc-module.c:878
3363 msgid "Description metadata"
3364 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3366 #: src/libvlc-module.c:880
3367 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3369 "Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3372 #: src/libvlc-module.c:882
3373 msgid "Date metadata"
3374 msgstr "Datums-Metadaten"
3376 #: src/libvlc-module.c:884
3377 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3378 msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben."
3380 #: src/libvlc-module.c:886
3381 msgid "URL metadata"
3382 msgstr "URL-Metadaten"
3384 #: src/libvlc-module.c:888
3385 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3386 msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben."
3388 #: src/libvlc-module.c:892
3390 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3391 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3392 "can break playback of all your streams."
3394 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3395 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3396 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3399 #: src/libvlc-module.c:896
3400 msgid "Preferred decoders list"
3401 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3403 #: src/libvlc-module.c:898
3405 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3406 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3407 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3409 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3410 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3411 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3412 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3414 #: src/libvlc-module.c:903
3415 msgid "Preferred encoders list"
3416 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3418 #: src/libvlc-module.c:905
3420 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3422 "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
3425 #: src/libvlc-module.c:914
3427 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3430 "Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3431 "Untersystem festzulegen."
3433 #: src/libvlc-module.c:917
3434 msgid "Default stream output chain"
3435 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3437 #: src/libvlc-module.c:919
3439 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3440 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3443 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3444 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3445 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3447 #: src/libvlc-module.c:923
3448 msgid "Enable streaming of all ES"
3449 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3451 #: src/libvlc-module.c:925
3452 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3453 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3455 #: src/libvlc-module.c:927
3456 msgid "Display while streaming"
3457 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3459 #: src/libvlc-module.c:929
3460 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3461 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3463 #: src/libvlc-module.c:931
3464 msgid "Enable video stream output"
3465 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3467 #: src/libvlc-module.c:933
3469 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3470 "facility when this last one is enabled."
3472 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3473 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3475 #: src/libvlc-module.c:936
3476 msgid "Enable audio stream output"
3477 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3479 #: src/libvlc-module.c:938
3481 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3482 "facility when this last one is enabled."
3484 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3485 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3487 #: src/libvlc-module.c:941
3488 msgid "Enable SPU stream output"
3489 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3491 #: src/libvlc-module.c:943
3493 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3494 "facility when this last one is enabled."
3496 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3497 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3499 #: src/libvlc-module.c:946
3500 msgid "Keep stream output open"
3501 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3503 #: src/libvlc-module.c:948
3505 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3506 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3509 "Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3510 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3511 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3513 #: src/libvlc-module.c:952
3514 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3515 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3517 #: src/libvlc-module.c:954
3519 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3520 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3522 "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
3523 "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
3526 #: src/libvlc-module.c:957
3527 msgid "Preferred packetizer list"
3528 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3530 #: src/libvlc-module.c:959
3532 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3534 "Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer "
3537 #: src/libvlc-module.c:962
3541 #: src/libvlc-module.c:964
3542 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3544 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3546 #: src/libvlc-module.c:966
3547 msgid "Access output module"
3548 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3550 #: src/libvlc-module.c:968
3551 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3553 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3554 "konfigurieren können."
3556 #: src/libvlc-module.c:971
3558 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3559 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3561 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3562 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3565 #: src/libvlc-module.c:975
3566 msgid "SAP announcement interval"
3567 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3569 #: src/libvlc-module.c:977
3571 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3572 "between SAP announcements."
3574 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3575 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3577 #: src/libvlc-module.c:986
3579 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3580 "you really know what you are doing."
3582 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3583 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3585 #: src/libvlc-module.c:989
3586 msgid "Access module"
3587 msgstr "Zugriffsmodul"
3589 #: src/libvlc-module.c:991
3591 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3592 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3593 "option unless you really know what you are doing."
3595 "Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese "
3596 "Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren "
3597 "Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3599 #: src/libvlc-module.c:995
3600 msgid "Stream filter module"
3601 msgstr "Stream-Filter Modul"
3603 #: src/libvlc-module.c:997
3604 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3606 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3608 #: src/libvlc-module.c:999
3609 msgid "Demux module"
3610 msgstr "Demux-Modul"
3612 #: src/libvlc-module.c:1001
3614 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3615 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3616 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3617 "you really know what you are doing."
3619 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3620 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3621 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3622 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3624 #: src/libvlc-module.c:1006
3625 msgid "VoD server module"
3626 msgstr "VoD-Server-Modul"
3628 #: src/libvlc-module.c:1008
3630 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3631 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3633 "Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. "
3634 "Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren."
3636 #: src/libvlc-module.c:1011
3637 msgid "Allow real-time priority"
3638 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3640 #: src/libvlc-module.c:1013
3642 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3643 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3644 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3645 "only activate this if you know what you're doing."
3647 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und "
3648 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3649 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3650 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3653 #: src/libvlc-module.c:1019
3654 msgid "Adjust VLC priority"
3655 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3657 #: src/libvlc-module.c:1021
3659 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3660 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3663 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3664 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3665 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3667 #: src/libvlc-module.c:1026
3669 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3671 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3672 "verringern möchten."
3674 #: src/libvlc-module.c:1030
3676 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3677 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3679 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3680 "mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3683 #: src/libvlc-module.c:1033
3684 msgid "VLM configuration file"
3685 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3687 #: src/libvlc-module.c:1035
3688 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3689 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3691 #: src/libvlc-module.c:1037
3692 msgid "Use a plugins cache"
3693 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3695 #: src/libvlc-module.c:1039
3696 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3698 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3700 #: src/libvlc-module.c:1041
3701 msgid "Locally collect statistics"
3702 msgstr "Lokale Statistiken sammeln"
3704 #: src/libvlc-module.c:1043
3705 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3706 msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."
3708 #: src/libvlc-module.c:1045
3709 msgid "Run as daemon process"
3710 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3712 #: src/libvlc-module.c:1047
3713 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3714 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3716 #: src/libvlc-module.c:1049
3717 msgid "Write process id to file"
3718 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3720 #: src/libvlc-module.c:1051
3721 msgid "Writes process id into specified file."
3722 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3724 #: src/libvlc-module.c:1053
3726 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3728 #: src/libvlc-module.c:1055
3729 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3730 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3732 #: src/libvlc-module.c:1057
3733 msgid "Log to syslog"
3734 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3736 #: src/libvlc-module.c:1059
3737 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3739 "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-"
3742 #: src/libvlc-module.c:1061
3743 msgid "Allow only one running instance"
3744 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3746 #: src/libvlc-module.c:1064
3748 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3749 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3750 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3751 "This option will allow you to play the file with the already running "
3752 "instance or enqueue it."
3754 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3755 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3756 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3757 "Dateimanager einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die "
3758 "Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie einzureihen."
3760 #: src/libvlc-module.c:1071
3762 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3763 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3764 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3765 "This option will allow you to play the file with the already running "
3766 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3767 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3769 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3770 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3771 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrer "
3772 "Dateiverwaltung einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3773 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3774 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sitzungs-Daemon aktiviert sein "
3775 "und die laufende VLC-Instanz die D-Bus-Einstellungsschnittstelle benutzen."
3777 #: src/libvlc-module.c:1080
3778 msgid "VLC is started from file association"
3779 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3781 #: src/libvlc-module.c:1082
3782 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3784 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3787 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3788 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3789 msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus dem Dateimanager gestartet"
3791 #: src/libvlc-module.c:1087
3792 msgid "Increase the priority of the process"
3793 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3795 #: src/libvlc-module.c:1089
3797 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3798 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3799 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3800 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3801 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3804 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3805 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3806 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3807 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3808 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3809 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3811 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3812 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3814 "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
3817 #: src/libvlc-module.c:1099
3819 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3820 "playing current item."
3822 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
3823 "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3826 #: src/libvlc-module.c:1108
3828 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3829 "overridden in the playlist dialog box."
3831 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3832 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3834 #: src/libvlc-module.c:1111
3835 msgid "Automatically preparse files"
3836 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"
3838 #: src/libvlc-module.c:1113
3840 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3843 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3844 "hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."
3846 #: src/libvlc-module.c:1116
3847 msgid "Album art policy"
3848 msgstr "Albumcover-Download"
3850 #: src/libvlc-module.c:1118
3851 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3852 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3854 #: src/libvlc-module.c:1124
3855 msgid "Manual download only"
3856 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3858 #: src/libvlc-module.c:1125
3859 msgid "When track starts playing"
3860 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3862 #: src/libvlc-module.c:1126
3863 msgid "As soon as track is added"
3864 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3866 #: src/libvlc-module.c:1128
3867 msgid "Services discovery modules"
3868 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3870 #: src/libvlc-module.c:1130
3872 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3873 "Typical value is \"sap\"."
3875 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch "
3876 "Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"."
3878 #: src/libvlc-module.c:1133
3879 msgid "Play files randomly forever"
3880 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3882 #: src/libvlc-module.c:1135
3883 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3885 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3886 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3888 #: src/libvlc-module.c:1137
3890 msgstr "Alle wiederholen"
3892 #: src/libvlc-module.c:1139
3893 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3894 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3896 #: src/libvlc-module.c:1141
3897 msgid "Repeat current item"
3898 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3900 #: src/libvlc-module.c:1143
3901 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3902 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3904 #: src/libvlc-module.c:1145
3905 msgid "Play and stop"
3906 msgstr "Abspielen und stoppen"
3908 #: src/libvlc-module.c:1147
3909 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3910 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3912 #: src/libvlc-module.c:1149
3913 msgid "Play and exit"
3914 msgstr "Abspielen und beenden"
3916 #: src/libvlc-module.c:1151
3917 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3918 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3920 #: src/libvlc-module.c:1153
3921 msgid "Play and pause"
3922 msgstr "Abspielen und Pause"
3924 #: src/libvlc-module.c:1155
3925 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3926 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
3928 #: src/libvlc-module.c:1157
3932 #: src/libvlc-module.c:1158
3933 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3935 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
3937 #: src/libvlc-module.c:1161
3938 msgid "Pause on audio communication"
3939 msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten"
3941 #: src/libvlc-module.c:1163
3943 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3946 "Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe "
3947 "automatisch angehalten."
3949 #: src/libvlc-module.c:1166
3950 msgid "Use media library"
3951 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3953 #: src/libvlc-module.c:1168
3955 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3958 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3959 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3961 #: src/libvlc-module.c:1171
3962 msgid "Load Media Library"
3963 msgstr "Medienbibliothek laden"
3965 #: src/libvlc-module.c:1173
3966 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3968 "Aktivieren Sie diese Option, um die SQL-basierte Medienbibliothek beim "
3969 "Starten von VLC zu laden"
3971 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3972 msgid "Display playlist tree"
3973 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3975 #: src/libvlc-module.c:1177
3977 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3980 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3981 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3983 #: src/libvlc-module.c:1186
3984 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3986 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3989 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3993 #: src/libvlc-module.c:1197
3994 msgid "Volume Control"
3995 msgstr "Lautstärkensteuerung"
3997 #: src/libvlc-module.c:1197
3998 msgid "Position Control"
3999 msgstr "Positionssteuerung"
4001 #: src/libvlc-module.c:1199
4002 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4003 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4005 #: src/libvlc-module.c:1201
4007 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4008 "mousewheel event can be ignored"
4010 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4011 "auch ignoriert werden."
4013 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
4017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
4022 #: src/libvlc-module.c:1204
4023 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4024 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
4026 #: src/libvlc-module.c:1205
4027 msgid "Exit fullscreen"
4028 msgstr "Vollbild beenden"
4030 #: src/libvlc-module.c:1206
4031 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4032 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus."
4034 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4035 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4037 msgstr "Abspielen/Pause"
4039 #: src/libvlc-module.c:1208
4040 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4041 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
4043 #: src/libvlc-module.c:1209
4047 #: src/libvlc-module.c:1210
4048 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4049 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
4051 #: src/libvlc-module.c:1211
4053 msgstr "Nur Abspielen"
4055 #: src/libvlc-module.c:1212
4056 msgid "Select the hotkey to use to play."
4057 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
4059 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4065 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4066 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4067 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
4069 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4075 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4076 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4077 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
4079 #: src/libvlc-module.c:1217
4081 msgstr "Normale Rate"
4083 #: src/libvlc-module.c:1218
4084 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4085 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
4087 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4088 msgid "Faster (fine)"
4089 msgstr "Schneller (fein)"
4091 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4092 msgid "Slower (fine)"
4093 msgstr "Langsamer (fein)"
4095 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4096 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4097 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4107 #: src/libvlc-module.c:1224
4108 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4110 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
4112 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4113 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4114 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4121 #: src/libvlc-module.c:1226
4122 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4124 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
4126 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4134 #: src/libvlc-module.c:1228
4135 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4136 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
4138 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4140 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4142 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4147 #: src/libvlc-module.c:1230
4148 msgid "Select the hotkey to display the position."
4149 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
4151 #: src/libvlc-module.c:1232
4152 msgid "Very short backwards jump"
4153 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
4155 #: src/libvlc-module.c:1234
4156 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4157 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
4159 #: src/libvlc-module.c:1235
4160 msgid "Short backwards jump"
4161 msgstr "Kurzer Sprung zurück"
4163 #: src/libvlc-module.c:1237
4164 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4165 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen."
4167 #: src/libvlc-module.c:1238
4168 msgid "Medium backwards jump"
4169 msgstr "Sprung zurück"
4171 #: src/libvlc-module.c:1240
4172 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4173 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
4175 #: src/libvlc-module.c:1241
4176 msgid "Long backwards jump"
4177 msgstr "Langer Sprung zurück"
4179 #: src/libvlc-module.c:1243
4180 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4181 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
4183 #: src/libvlc-module.c:1245
4184 msgid "Very short forward jump"
4185 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
4187 #: src/libvlc-module.c:1247
4188 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4189 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
4191 #: src/libvlc-module.c:1248
4192 msgid "Short forward jump"
4193 msgstr "Kurzer Sprung vorwärts"
4195 #: src/libvlc-module.c:1250
4196 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4197 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4199 #: src/libvlc-module.c:1251
4200 msgid "Medium forward jump"
4201 msgstr "Sprung vorwärts"
4203 #: src/libvlc-module.c:1253
4204 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4205 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4207 #: src/libvlc-module.c:1254
4208 msgid "Long forward jump"
4209 msgstr "Langer Sprung vorwärts"
4211 #: src/libvlc-module.c:1256
4212 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4213 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4215 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4217 msgstr "Nächstes Bild"
4219 #: src/libvlc-module.c:1259
4220 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4221 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen"
4223 #: src/libvlc-module.c:1261
4224 msgid "Very short jump length"
4225 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4227 #: src/libvlc-module.c:1262
4228 msgid "Very short jump length, in seconds."
4229 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4231 #: src/libvlc-module.c:1263
4232 msgid "Short jump length"
4233 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4235 #: src/libvlc-module.c:1264
4236 msgid "Short jump length, in seconds."
4237 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4239 #: src/libvlc-module.c:1265
4240 msgid "Medium jump length"
4241 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4243 #: src/libvlc-module.c:1266
4244 msgid "Medium jump length, in seconds."
4245 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4247 #: src/libvlc-module.c:1267
4248 msgid "Long jump length"
4249 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4251 #: src/libvlc-module.c:1268
4252 msgid "Long jump length, in seconds."
4253 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4255 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4258 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4262 #: src/libvlc-module.c:1271
4263 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4264 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4266 #: src/libvlc-module.c:1272
4268 msgstr "Nach oben bewegen"
4270 #: src/libvlc-module.c:1273
4271 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4272 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4274 #: src/libvlc-module.c:1274
4275 msgid "Navigate down"
4276 msgstr "Nach unten bewegen"
4278 #: src/libvlc-module.c:1275
4279 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4280 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4282 #: src/libvlc-module.c:1276
4283 msgid "Navigate left"
4284 msgstr "Nach links bewegen"
4286 #: src/libvlc-module.c:1277
4287 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4289 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen."
4291 #: src/libvlc-module.c:1278
4292 msgid "Navigate right"
4293 msgstr "Nach rechts bewegen"
4295 #: src/libvlc-module.c:1279
4296 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4298 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4300 #: src/libvlc-module.c:1280
4304 #: src/libvlc-module.c:1281
4305 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4307 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4309 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4310 msgid "Go to the DVD menu"
4311 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4313 #: src/libvlc-module.c:1283
4314 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4315 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4317 #: src/libvlc-module.c:1284
4318 msgid "Select previous DVD title"
4319 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4321 #: src/libvlc-module.c:1285
4322 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4323 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4325 #: src/libvlc-module.c:1286
4326 msgid "Select next DVD title"
4327 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4329 #: src/libvlc-module.c:1287
4330 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4331 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4333 #: src/libvlc-module.c:1288
4334 msgid "Select prev DVD chapter"
4335 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4337 #: src/libvlc-module.c:1289
4338 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4339 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4341 #: src/libvlc-module.c:1290
4342 msgid "Select next DVD chapter"
4343 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4345 #: src/libvlc-module.c:1291
4346 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4347 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4349 #: src/libvlc-module.c:1292
4353 #: src/libvlc-module.c:1293
4354 msgid "Select the key to increase audio volume."
4355 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4357 #: src/libvlc-module.c:1294
4361 #: src/libvlc-module.c:1295
4362 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4363 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4365 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4366 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4372 #: src/libvlc-module.c:1297
4373 msgid "Select the key to mute audio."
4374 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4376 #: src/libvlc-module.c:1298
4377 msgid "Subtitle delay up"
4378 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4380 #: src/libvlc-module.c:1299
4381 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4382 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4384 #: src/libvlc-module.c:1300
4385 msgid "Subtitle delay down"
4386 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4388 #: src/libvlc-module.c:1301
4389 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4390 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4392 #: src/libvlc-module.c:1302
4393 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4395 "Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4397 #: src/libvlc-module.c:1303
4398 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4400 "Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4401 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4403 #: src/libvlc-module.c:1304
4404 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4406 "Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4408 #: src/libvlc-module.c:1305
4409 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4411 "Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4412 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4414 #: src/libvlc-module.c:1306
4415 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4417 "Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel"
4419 #: src/libvlc-module.c:1307
4420 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4422 "Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-"
4423 "Zeitstempel zu synchronisieren."
4425 #: src/libvlc-module.c:1308
4426 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4428 "Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation "
4431 #: src/libvlc-module.c:1309
4432 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4434 "Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-"
4435 "Zeitstempeln zurückzusetzen."
4437 #: src/libvlc-module.c:1310
4438 msgid "Subtitle position up"
4439 msgstr "Untertitel Position oben"
4441 #: src/libvlc-module.c:1311
4442 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4443 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4445 #: src/libvlc-module.c:1312
4446 msgid "Subtitle position down"
4447 msgstr "Untertitel Position unten"
4449 #: src/libvlc-module.c:1313
4450 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4451 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."
4453 #: src/libvlc-module.c:1314
4454 msgid "Audio delay up"
4455 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4457 #: src/libvlc-module.c:1315
4458 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4459 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4461 #: src/libvlc-module.c:1316
4462 msgid "Audio delay down"
4463 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4465 #: src/libvlc-module.c:1317
4466 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4467 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4469 #: src/libvlc-module.c:1324
4470 msgid "Play playlist bookmark 1"
4471 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4473 #: src/libvlc-module.c:1325
4474 msgid "Play playlist bookmark 2"
4475 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4477 #: src/libvlc-module.c:1326
4478 msgid "Play playlist bookmark 3"
4479 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4481 #: src/libvlc-module.c:1327
4482 msgid "Play playlist bookmark 4"
4483 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4485 #: src/libvlc-module.c:1328
4486 msgid "Play playlist bookmark 5"
4487 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4489 #: src/libvlc-module.c:1329
4490 msgid "Play playlist bookmark 6"
4491 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4493 #: src/libvlc-module.c:1330
4494 msgid "Play playlist bookmark 7"
4495 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4497 #: src/libvlc-module.c:1331
4498 msgid "Play playlist bookmark 8"
4499 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4501 #: src/libvlc-module.c:1332
4502 msgid "Play playlist bookmark 9"
4503 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4505 #: src/libvlc-module.c:1333
4506 msgid "Play playlist bookmark 10"
4507 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4509 #: src/libvlc-module.c:1334
4510 msgid "Select the key to play this bookmark."
4511 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4513 #: src/libvlc-module.c:1335
4514 msgid "Set playlist bookmark 1"
4515 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4517 #: src/libvlc-module.c:1336
4518 msgid "Set playlist bookmark 2"
4519 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4521 #: src/libvlc-module.c:1337
4522 msgid "Set playlist bookmark 3"
4523 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4525 #: src/libvlc-module.c:1338
4526 msgid "Set playlist bookmark 4"
4527 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4529 #: src/libvlc-module.c:1339
4530 msgid "Set playlist bookmark 5"
4531 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4533 #: src/libvlc-module.c:1340
4534 msgid "Set playlist bookmark 6"
4535 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4537 #: src/libvlc-module.c:1341
4538 msgid "Set playlist bookmark 7"
4539 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4541 #: src/libvlc-module.c:1342
4542 msgid "Set playlist bookmark 8"
4543 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4545 #: src/libvlc-module.c:1343
4546 msgid "Set playlist bookmark 9"
4547 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4549 #: src/libvlc-module.c:1344
4550 msgid "Set playlist bookmark 10"
4551 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4553 #: src/libvlc-module.c:1345
4554 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4556 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4558 #: src/libvlc-module.c:1346
4559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4560 msgid "Clear the playlist"
4561 msgstr "Wiedergabeliste löschen"
4563 #: src/libvlc-module.c:1347
4564 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4565 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste."
4567 #: src/libvlc-module.c:1349
4568 msgid "Playlist bookmark 1"
4569 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4571 #: src/libvlc-module.c:1350
4572 msgid "Playlist bookmark 2"
4573 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4575 #: src/libvlc-module.c:1351
4576 msgid "Playlist bookmark 3"
4577 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4579 #: src/libvlc-module.c:1352
4580 msgid "Playlist bookmark 4"
4581 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4583 #: src/libvlc-module.c:1353
4584 msgid "Playlist bookmark 5"
4585 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4587 #: src/libvlc-module.c:1354
4588 msgid "Playlist bookmark 6"
4589 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4591 #: src/libvlc-module.c:1355
4592 msgid "Playlist bookmark 7"
4593 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4595 #: src/libvlc-module.c:1356
4596 msgid "Playlist bookmark 8"
4597 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4599 #: src/libvlc-module.c:1357
4600 msgid "Playlist bookmark 9"
4601 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4603 #: src/libvlc-module.c:1358
4604 msgid "Playlist bookmark 10"
4605 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4607 #: src/libvlc-module.c:1360
4608 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4609 msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen."
4611 #: src/libvlc-module.c:1362
4612 msgid "Cycle audio track"
4613 msgstr "Audiospur tauschen"
4615 #: src/libvlc-module.c:1363
4616 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4617 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4619 #: src/libvlc-module.c:1364
4620 msgid "Cycle subtitle track"
4621 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4623 #: src/libvlc-module.c:1365
4624 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4625 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4627 #: src/libvlc-module.c:1366
4628 msgid "Cycle next program Service ID"
4629 msgstr "Nächste Programm-SID tauschen"
4631 #: src/libvlc-module.c:1367
4632 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4633 msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln."
4635 #: src/libvlc-module.c:1368
4636 msgid "Cycle previous program Service ID"
4637 msgstr "Vorherige Programm-SID tauschen"
4639 #: src/libvlc-module.c:1369
4640 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4641 msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln."
4643 #: src/libvlc-module.c:1370
4644 msgid "Cycle source aspect ratio"
4645 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4647 #: src/libvlc-module.c:1371
4648 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4649 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4651 #: src/libvlc-module.c:1372
4652 msgid "Cycle video crop"
4653 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4655 #: src/libvlc-module.c:1373
4656 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4657 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4659 #: src/libvlc-module.c:1374
4660 msgid "Toggle autoscaling"
4661 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4663 #: src/libvlc-module.c:1375
4664 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4665 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4667 #: src/libvlc-module.c:1376
4668 msgid "Increase scale factor"
4669 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4671 #: src/libvlc-module.c:1378
4672 msgid "Decrease scale factor"
4673 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4675 #: src/libvlc-module.c:1380
4676 msgid "Toggle deinterlacing"
4677 msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten"
4679 #: src/libvlc-module.c:1381
4680 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4681 msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
4683 #: src/libvlc-module.c:1382
4684 msgid "Cycle deinterlace modes"
4685 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4687 #: src/libvlc-module.c:1383
4688 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4689 msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
4691 #: src/libvlc-module.c:1384
4692 msgid "Show controller in fullscreen"
4693 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
4695 #: src/libvlc-module.c:1385
4699 #: src/libvlc-module.c:1386
4700 msgid "Hide the interface and pause playback."
4701 msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen."
4703 #: src/libvlc-module.c:1387
4704 msgid "Context menu"
4705 msgstr "Kontextmenü"
4707 #: src/libvlc-module.c:1388
4708 msgid "Show the contextual popup menu."
4709 msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen."
4711 #: src/libvlc-module.c:1389
4712 msgid "Take video snapshot"
4713 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4715 #: src/libvlc-module.c:1390
4716 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4717 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4719 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4722 #: modules/stream_out/record.c:60
4726 #: src/libvlc-module.c:1393
4727 msgid "Record access filter start/stop."
4728 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4730 #: src/libvlc-module.c:1395
4731 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4732 msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
4734 #: src/libvlc-module.c:1396
4735 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4736 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
4738 #: src/libvlc-module.c:1399
4739 msgid "Toggle random playlist playback"
4740 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4742 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4744 msgstr "Herauszoomen"
4746 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4747 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4748 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4750 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4751 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4752 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4754 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4755 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4756 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4758 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4759 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4760 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4762 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4763 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4764 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4766 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4767 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4768 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4770 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4771 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4772 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4774 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4775 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4776 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4778 #: src/libvlc-module.c:1427
4779 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4780 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4782 #: src/libvlc-module.c:1429
4783 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4784 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4786 #: src/libvlc-module.c:1431
4787 msgid "Cycle through audio devices"
4788 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4790 #: src/libvlc-module.c:1432
4791 msgid "Cycle through available audio devices"
4792 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4794 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4799 msgstr "Schnappschuss"
4801 #: src/libvlc-module.c:1577
4802 msgid "Window properties"
4803 msgstr "Fenstereigenschaften"
4805 #: src/libvlc-module.c:1635
4807 msgstr "Unterbilder"
4809 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4810 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4811 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4812 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4813 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4815 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4819 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4823 #: src/libvlc-module.c:1670
4824 msgid "Track settings"
4825 msgstr "Titel-Einstellungen"
4827 #: src/libvlc-module.c:1702
4828 msgid "Playback control"
4829 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4831 #: src/libvlc-module.c:1730
4832 msgid "Default devices"
4833 msgstr "Standardgeräte"
4835 #: src/libvlc-module.c:1739
4836 msgid "Network settings"
4837 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4839 #: src/libvlc-module.c:1764
4841 msgstr "SOCKS-Proxy"
4843 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4847 #: src/libvlc-module.c:1872
4851 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4856 #: src/libvlc-module.c:1915
4860 #: src/libvlc-module.c:1961
4861 msgid "Special modules"
4862 msgstr "Spezialmodule"
4864 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4868 #: src/libvlc-module.c:1972
4869 msgid "Performance options"
4870 msgstr "Performanceoptionen"
4872 #: src/libvlc-module.c:1993
4873 msgid "Clock source"
4876 #: src/libvlc-module.c:2103
4880 #: src/libvlc-module.c:2542
4882 msgstr "Sprunggrößen"
4884 #: src/libvlc-module.c:2621
4885 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4887 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4890 #: src/libvlc-module.c:2624
4891 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4892 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4894 #: src/libvlc-module.c:2626
4896 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4899 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4900 "verbose kombiniert werden)."
4902 #: src/libvlc-module.c:2629
4903 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4904 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4906 #: src/libvlc-module.c:2631
4907 msgid "print a list of available modules"
4908 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4910 #: src/libvlc-module.c:2633
4911 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4912 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4914 #: src/libvlc-module.c:2635
4916 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4917 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4919 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4920 "verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen."
4922 #: src/libvlc-module.c:2639
4923 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4925 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4928 #: src/libvlc-module.c:2641
4929 msgid "reset the current config to the default values"
4930 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4932 #: src/libvlc-module.c:2643
4933 msgid "use alternate config file"
4934 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4936 #: src/libvlc-module.c:2645
4937 msgid "resets the current plugins cache"
4938 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4940 #: src/libvlc-module.c:2647
4941 msgid "print version information"
4942 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4944 #: src/libvlc-module.c:2685
4945 msgid "main program"
4946 msgstr "Hauptprogramm"
4948 #: src/misc/update.c:468
4953 #: src/misc/update.c:470
4958 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4964 #: src/misc/update.c:474
4969 #: src/misc/update.c:566
4970 msgid "Saving file failed"
4971 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
4973 #: src/misc/update.c:567
4975 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4976 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
4978 #: src/misc/update.c:580
4982 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4985 "Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt"
4987 #: src/misc/update.c:584
4988 msgid "Downloading ..."
4989 msgstr "Herunterladen …"
4991 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4992 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4993 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4995 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4998 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4999 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5000 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5006 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5007 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5011 #: src/misc/update.c:605
5015 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5018 "Herunterladen … %s/%s - %.1f%% erledigt"
5020 #: src/misc/update.c:637
5021 msgid "File could not be verified"
5022 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
5024 #: src/misc/update.c:638
5027 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5028 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5030 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
5031 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
5033 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5034 msgid "Invalid signature"
5035 msgstr "Ungültige Signatur"
5037 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5040 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5041 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5043 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
5044 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
5045 "Datei wurde deshalb gelöscht."
5047 #: src/misc/update.c:674
5048 msgid "File not verifiable"
5049 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
5051 #: src/misc/update.c:675
5054 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5057 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
5058 "wurde deshalb gelöscht."
5060 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5061 msgid "File corrupted"
5062 msgstr "Datei beschädigt"
5064 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5066 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5068 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
5070 #: src/misc/update.c:710
5071 msgid "Update VLC media player"
5072 msgstr "Aktualisiere VLC media player"
5074 #: src/misc/update.c:711
5076 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5079 "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
5080 "und es jetzt installieren?"
5082 #: src/misc/update.c:712
5084 msgstr "Installieren"
5086 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5087 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5089 msgid "Media Library"
5090 msgstr "Medienbibliothek"
5092 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5095 msgstr "Undefiniert"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:40
5101 #: src/text/iso-639_def.h:41
5105 #: src/text/iso-639_def.h:42
5107 msgstr "Afrikanisch"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:43
5113 #: src/text/iso-639_def.h:44
5117 #: src/text/iso-639_def.h:45
5121 #: src/text/iso-639_def.h:46
5125 #: src/text/iso-639_def.h:47
5127 msgstr "Assamesisch"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:48
5133 #: src/text/iso-639_def.h:49
5137 #: src/text/iso-639_def.h:50
5139 msgstr "Aserbaidschanisch"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:51
5143 msgstr "Baschkirisch"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:52
5149 #: src/text/iso-639_def.h:53
5151 msgstr "Weißrussisch"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:54
5157 #: src/text/iso-639_def.h:55
5161 #: src/text/iso-639_def.h:56
5165 #: src/text/iso-639_def.h:57
5169 #: src/text/iso-639_def.h:58
5173 #: src/text/iso-639_def.h:59
5177 #: src/text/iso-639_def.h:60
5181 #: src/text/iso-639_def.h:61
5183 msgstr "Katalanisch"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:62
5189 #: src/text/iso-639_def.h:63
5191 msgstr "Tschetschenisch"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:64
5197 #: src/text/iso-639_def.h:65
5198 msgid "Church Slavic"
5199 msgstr "Kirchenslawisch"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:66
5203 msgstr "Tschuwaschisch"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:67
5209 #: src/text/iso-639_def.h:68
5213 #: src/text/iso-639_def.h:69
5215 msgstr "Tschechisch"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:70
5221 #: src/text/iso-639_def.h:71
5223 msgstr "Niederländisch"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:72
5229 #: src/text/iso-639_def.h:73
5233 #: src/text/iso-639_def.h:74
5237 #: src/text/iso-639_def.h:75
5241 #: src/text/iso-639_def.h:76
5245 #: src/text/iso-639_def.h:77
5249 #: src/text/iso-639_def.h:78
5253 #: src/text/iso-639_def.h:79
5255 msgstr "Französisch"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:80
5261 #: src/text/iso-639_def.h:81
5265 #: src/text/iso-639_def.h:82
5269 #: src/text/iso-639_def.h:83
5270 msgid "Gaelic (Scots)"
5271 msgstr "Schottisch-Gälisch"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:84
5277 #: src/text/iso-639_def.h:85
5281 #: src/text/iso-639_def.h:86
5283 msgstr "Manx(-Gälisch)"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:87
5286 msgid "Greek, Modern"
5287 msgstr "Griechisch, Modern"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:88
5293 #: src/text/iso-639_def.h:89
5297 #: src/text/iso-639_def.h:90
5301 #: src/text/iso-639_def.h:91
5305 #: src/text/iso-639_def.h:92
5309 #: src/text/iso-639_def.h:93
5313 #: src/text/iso-639_def.h:94
5317 #: src/text/iso-639_def.h:95
5321 #: src/text/iso-639_def.h:96
5325 #: src/text/iso-639_def.h:97
5327 msgstr "Interlingue"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:98
5331 msgstr "Interlingua"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:99
5335 msgstr "Indonesisch"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:100
5341 #: src/text/iso-639_def.h:101
5343 msgstr "Italienisch"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:102
5349 #: src/text/iso-639_def.h:103
5353 #: src/text/iso-639_def.h:104
5354 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5355 msgstr "Grönländisch, Kalaallisut"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:105
5361 #: src/text/iso-639_def.h:106
5365 #: src/text/iso-639_def.h:107
5369 #: src/text/iso-639_def.h:108
5373 #: src/text/iso-639_def.h:109
5377 #: src/text/iso-639_def.h:110
5379 msgstr "Kinyarwanda"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:111
5385 #: src/text/iso-639_def.h:112
5389 #: src/text/iso-639_def.h:113
5393 #: src/text/iso-639_def.h:114
5397 #: src/text/iso-639_def.h:115
5401 #: src/text/iso-639_def.h:116
5405 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5409 #: src/text/iso-639_def.h:118
5413 #: src/text/iso-639_def.h:119
5417 #: src/text/iso-639_def.h:120
5421 #: src/text/iso-639_def.h:121
5422 msgid "Letzeburgesch"
5423 msgstr "Luxemburgisch"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:122
5427 msgstr "Mazedonisch"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:123
5433 #: src/text/iso-639_def.h:124
5437 #: src/text/iso-639_def.h:125
5441 #: src/text/iso-639_def.h:126
5445 #: src/text/iso-639_def.h:127
5449 #: src/text/iso-639_def.h:128
5453 #: src/text/iso-639_def.h:129
5457 #: src/text/iso-639_def.h:130
5461 #: src/text/iso-639_def.h:131
5465 #: src/text/iso-639_def.h:132
5469 #: src/text/iso-639_def.h:133
5473 #: src/text/iso-639_def.h:134
5474 msgid "Ndebele, South"
5475 msgstr "Ndebele, südlich"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:135
5478 msgid "Ndebele, North"
5479 msgstr "Ndebele, nördlich"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:136
5485 #: src/text/iso-639_def.h:137
5487 msgstr "Nepalesisch"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:138
5493 #: src/text/iso-639_def.h:139
5494 msgid "Norwegian Nynorsk"
5495 msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:140
5498 msgid "Norwegian Bokmaal"
5499 msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:141
5502 msgid "Chichewa; Nyanja"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:142
5506 msgid "Occitan; Provençal"
5507 msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:143
5513 #: src/text/iso-639_def.h:144
5517 #: src/text/iso-639_def.h:146
5518 msgid "Ossetian; Ossetic"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:147
5525 #: src/text/iso-639_def.h:148
5529 #: src/text/iso-639_def.h:149
5533 #: src/text/iso-639_def.h:150
5537 #: src/text/iso-639_def.h:151
5539 msgstr "Portugiesisch"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:152
5543 msgstr "Paschtunisch"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:153
5549 #: src/text/iso-639_def.h:154
5550 msgid "Original audio"
5551 msgstr "Original Audio"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:155
5554 msgid "Raeto-Romance"
5555 msgstr "Rätoromanisch"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:156
5561 #: src/text/iso-639_def.h:157
5565 #: src/text/iso-639_def.h:158
5569 #: src/text/iso-639_def.h:159
5573 #: src/text/iso-639_def.h:160
5577 #: src/text/iso-639_def.h:161
5581 #: src/text/iso-639_def.h:162
5585 #: src/text/iso-639_def.h:163
5587 msgstr "Singhalesisch"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:164
5593 #: src/text/iso-639_def.h:165
5597 #: src/text/iso-639_def.h:166
5598 msgid "Northern Sami"
5599 msgstr "Nördliche Samen"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:167
5605 #: src/text/iso-639_def.h:168
5609 #: src/text/iso-639_def.h:169
5613 #: src/text/iso-639_def.h:170
5617 #: src/text/iso-639_def.h:171
5618 msgid "Sotho, Southern"
5619 msgstr "Sotho, Südlich"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:172
5625 #: src/text/iso-639_def.h:173
5629 #: src/text/iso-639_def.h:174
5633 #: src/text/iso-639_def.h:175
5635 msgstr "Sudanesisch"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:176
5641 #: src/text/iso-639_def.h:177
5645 #: src/text/iso-639_def.h:178
5647 msgstr "Tahitianisch"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:179
5653 #: src/text/iso-639_def.h:180
5657 #: src/text/iso-639_def.h:181
5661 #: src/text/iso-639_def.h:182
5665 #: src/text/iso-639_def.h:183
5669 #: src/text/iso-639_def.h:184
5673 #: src/text/iso-639_def.h:185
5677 #: src/text/iso-639_def.h:186
5681 #: src/text/iso-639_def.h:187
5682 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5683 msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:188
5689 #: src/text/iso-639_def.h:189
5693 #: src/text/iso-639_def.h:190
5697 #: src/text/iso-639_def.h:191
5701 #: src/text/iso-639_def.h:192
5705 #: src/text/iso-639_def.h:193
5709 #: src/text/iso-639_def.h:194
5713 #: src/text/iso-639_def.h:195
5717 #: src/text/iso-639_def.h:196
5721 #: src/text/iso-639_def.h:197
5723 msgstr "Vietnamesisch"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:198
5729 #: src/text/iso-639_def.h:199
5733 #: src/text/iso-639_def.h:200
5737 #: src/text/iso-639_def.h:201
5741 #: src/text/iso-639_def.h:202
5745 #: src/text/iso-639_def.h:203
5749 #: src/text/iso-639_def.h:204
5753 #: src/text/iso-639_def.h:205
5757 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5758 msgid "Autoscale video"
5759 msgstr "Video automatisch skalieren"
5761 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5762 msgid "Scale factor"
5763 msgstr "Skalierungsfaktor"
5765 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5767 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5769 msgstr "Beschneiden"
5771 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5772 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5773 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5776 msgid "Aspect ratio"
5777 msgstr "Seitenverhältnis"
5779 #: modules/access/alsa.c:36
5781 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5782 "open a specific device named SOURCE."
5784 "Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder "
5785 "alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen."
5787 #: modules/access/alsa.c:49
5791 #: modules/access/alsa.c:49
5795 #: modules/access/alsa.c:50
5799 #: modules/access/alsa.c:50
5803 #: modules/access/alsa.c:50
5807 #: modules/access/alsa.c:50
5811 #: modules/access/alsa.c:51
5815 #: modules/access/alsa.c:51
5819 #: modules/access/alsa.c:51
5823 #: modules/access/alsa.c:51
5827 #: modules/access/alsa.c:52
5831 #: modules/access/alsa.c:52
5835 #: modules/access/alsa.c:52
5839 #: modules/access/alsa.c:56
5843 #: modules/access/alsa.c:57
5844 msgid "ALSA audio capture"
5845 msgstr "ALSA Audioaufnahme"
5847 #: modules/access/attachment.c:44
5851 #: modules/access/attachment.c:45
5852 msgid "Attachment input"
5853 msgstr "Anhang-Eingang"
5855 #: modules/access/avio.h:39
5859 #: modules/access/avio.h:40
5860 msgid "FFmpeg access"
5861 msgstr "FFmpeg Zugriff"
5863 #: modules/access/avio.h:49
5864 msgid "libavformat access output"
5865 msgstr "Ausgabe des Libavformat-Access-Moduls"
5867 #: modules/access/bd/bd.c:54
5871 #: modules/access/bd/bd.c:55
5872 msgid "Blu-ray Disc Input"
5873 msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
5875 #: modules/access/bluray.c:60
5876 msgid "Blu-ray menus"
5877 msgstr "Blu-ray Menüs"
5879 #: modules/access/bluray.c:61
5880 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5882 "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt."
5884 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5885 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5889 #: modules/access/bluray.c:70
5890 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5891 msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
5893 #: modules/access/bluray.c:263
5895 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5898 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
5899 "diesem System ist keine vorhanden."
5901 #: modules/access/bluray.c:272
5902 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5903 msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
5905 #: modules/access/bluray.c:275
5906 msgid "Missing AACS configuration file!"
5907 msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!"
5909 #: modules/access/bluray.c:278
5910 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5912 "Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-"
5913 "Konfigurationsdatei gefunden."
5915 #: modules/access/bluray.c:281
5916 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5918 "Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei "
5921 #: modules/access/bluray.c:284
5922 msgid "AACS Host certificate revoked."
5923 msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen."
5925 #: modules/access/bluray.c:287
5926 msgid "AACS MMC failed."
5927 msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen."
5929 #: modules/access/bluray.c:293
5930 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5932 "Die AACS-Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
5933 "Fehlende Schlüssel (keys)?"
5935 #: modules/access/bluray.c:303
5937 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5940 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
5941 "diesem System ist keine vorhanden."
5943 #: modules/access/bluray.c:308
5944 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5946 "Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
5947 "Fehlende Konfiguration?"
5949 #: modules/access/bluray.c:370
5950 msgid "Blu-ray error"
5951 msgstr "Blu-ray-Fehler"
5953 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5954 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5958 #: modules/access/cdda.c:63
5959 msgid "Audio CD input"
5960 msgstr "Audio-CD-Input"
5962 #: modules/access/cdda.c:69
5963 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5964 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5966 #: modules/access/cdda.c:78
5968 msgstr "CDDB-Server"
5970 #: modules/access/cdda.c:79
5971 msgid "Address of the CDDB server to use."
5972 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
5974 #: modules/access/cdda.c:80
5978 #: modules/access/cdda.c:81
5979 msgid "CDDB Server port to use."
5980 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
5982 #: modules/access/cdda.c:491
5984 msgid "Audio CD - Track %02i"
5985 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
5987 #: modules/access/dc1394.c:51
5991 #: modules/access/dc1394.c:52
5992 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5993 msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang"
5995 #: modules/access/decklink.cpp:44
5996 msgid "Input card to use"
5997 msgstr "Zu nutzende Eingangskarte"
5999 #: modules/access/decklink.cpp:46
6001 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6004 "Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
6005 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
6007 #: modules/access/decklink.cpp:49
6008 msgid "Desired input video mode"
6009 msgstr "Gewünschter Video-Input-Modus"
6011 #: modules/access/decklink.cpp:51
6013 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6014 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6016 "Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein "
6017 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
6019 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6020 msgid "Audio connection"
6021 msgstr "Audioverbindung"
6023 #: modules/access/decklink.cpp:57
6025 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6026 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6028 "Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6029 "Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-"
6032 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6033 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6034 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6035 msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
6037 #: modules/access/decklink.cpp:63
6039 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6041 "Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-"
6044 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6045 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6046 msgid "Number of audio channels"
6047 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
6049 #: modules/access/decklink.cpp:68
6051 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6052 "disables audio input."
6054 "Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 "
6055 "oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang."
6057 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6058 msgid "Video connection"
6059 msgstr "Videoverbindung"
6061 #: modules/access/decklink.cpp:73
6063 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6064 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6066 "Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6067 "Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6068 "Freilassen für Karten-Standard."
6070 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6071 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6075 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6079 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6081 msgstr "Optisches SDI"
6083 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6087 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6091 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6095 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6097 msgstr "Eingebettet"
6099 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6103 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6107 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6108 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6109 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6111 #: modules/access/decklink.cpp:97
6115 #: modules/access/decklink.cpp:98
6116 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6117 msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang"
6119 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6149 msgid "Video device name"
6150 msgstr "Video-Gerätename"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6154 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6155 "don't specify anything, the default device will be used."
6157 "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6158 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6163 msgid "Audio device name"
6164 msgstr "Audio-Gerätename"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6168 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6169 "don't specify anything, the default device will be used. "
6171 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6172 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6181 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6182 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6183 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6185 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6186 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6187 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6190 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6191 msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6194 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6195 msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6198 msgid "Video input chroma format"
6199 msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6203 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6204 "(default), RV24, etc.)"
6206 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
6207 "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6210 msgid "Video input frame rate"
6211 msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6215 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6216 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6218 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
6219 "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6222 msgid "Device properties"
6223 msgstr "Geräte-Eigenschaften"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6227 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6229 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6233 msgid "Tuner properties"
6234 msgstr "Tunereigenschaften"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6237 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6238 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6241 msgid "Tuner TV Channel"
6242 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6245 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6247 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6250 msgid "Tuner Frequency"
6251 msgstr "Tuner-Frequenz"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6254 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6255 msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz."
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6260 msgid "Video standard"
6261 msgstr "Video-Standard"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6264 msgid "Tuner country code"
6265 msgstr "Tuner-Ländercode"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6269 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6270 "mapping (0 means default)."
6272 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
6273 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6276 msgid "Tuner input type"
6277 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6280 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6281 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6284 msgid "Video input pin"
6285 msgstr "Video-Input-Pin"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6289 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6290 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6291 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6292 "will not be changed."
6294 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
6295 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
6296 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
6297 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6300 msgid "Audio input pin"
6301 msgstr "Audio-Input-Pin"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6304 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6305 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6308 msgid "Video output pin"
6309 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6312 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6313 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6316 msgid "Audio output pin"
6317 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6320 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6321 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6324 msgid "AM Tuner mode"
6325 msgstr "AM-Tunermodus"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6329 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6332 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6337 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6339 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6344 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6345 msgid "Audio sample rate"
6346 msgstr "Audio-Abtastrate"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6349 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6351 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6354 msgid "Audio bits per sample"
6355 msgstr "Audiobits pro Sample"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6358 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6360 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6367 msgid "DirectShow input"
6368 msgstr "DirectShow-Input"
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6372 msgstr "Konfigurieren"
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6376 msgid "Capture failed"
6377 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6380 msgid "No video or audio device selected."
6381 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6384 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6386 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6391 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6393 "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
6394 "nicht unterstützt wird."
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6398 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6400 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6402 #: modules/access/dtv/access.c:36
6404 msgstr "DVB-Adapter"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:38
6408 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6409 "must be selected. Numbering starts from zero."
6411 "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
6412 "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6414 #: modules/access/dtv/access.c:41
6418 #: modules/access/dtv/access.c:43
6420 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6421 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6423 "Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige "
6424 "Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6426 #: modules/access/dtv/access.c:45
6427 msgid "Do not demultiplex"
6428 msgstr "Kein Demultiplexing"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:47
6432 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6433 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6435 "Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. "
6436 "Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme "
6439 #: modules/access/dtv/access.c:50
6440 msgid "Network name"
6441 msgstr "Netzwerkname"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:51
6444 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6445 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:53
6448 msgid "Network name to create"
6449 msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:54
6452 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6453 msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:56
6456 msgid "Frequency (Hz)"
6457 msgstr "Frequenz (Hz)"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:58
6461 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6462 "frequency. This is required to tune the receiver."
6464 "TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer "
6465 "gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger "
6468 #: modules/access/dtv/access.c:61
6469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6470 msgid "Modulation / Constellation"
6471 msgstr "Modulation / Ausrichtung"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:62
6474 msgid "Layer A modulation"
6475 msgstr "Layer A Modulation"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:63
6478 msgid "Layer B modulation"
6479 msgstr "Layer B Modulation"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:64
6482 msgid "Layer C modulation"
6483 msgstr "Layer C Modulation"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:66
6487 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6488 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6489 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6491 "Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein "
6492 "(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht "
6493 "automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden."
6495 #: modules/access/dtv/access.c:81
6496 msgid "Symbol rate (bauds)"
6497 msgstr "Symbolrate (Bauds)"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:83
6501 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6504 "Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei "
6505 "DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6507 #: modules/access/dtv/access.c:86
6508 msgid "Spectrum inversion"
6509 msgstr "Spektrum Invertierung"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:88
6513 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6514 "be configured manually."
6516 "Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie "
6517 "manuell konfiguriert werden."
6519 #: modules/access/dtv/access.c:94
6520 msgid "FEC code rate"
6521 msgstr "FEC Coderate"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:95
6524 msgid "High-priority code rate"
6525 msgstr "High-priority Coderate"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:96
6528 msgid "Low-priority code rate"
6529 msgstr "Low-priority Coderate"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:97
6532 msgid "Layer A code rate"
6533 msgstr "Layer A Coderate"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:98
6536 msgid "Layer B code rate"
6537 msgstr "Layer B Coderate"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:99
6540 msgid "Layer C code rate"
6541 msgstr "Layer C Coderate"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:101
6544 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6545 msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden."
6547 #: modules/access/dtv/access.c:111
6548 msgid "Transmission mode"
6549 msgstr "Übertragungsmodus"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:119
6552 msgid "Bandwidth (MHz)"
6553 msgstr "Bandbreite (MHz)"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:124
6559 #: modules/access/dtv/access.c:124
6563 #: modules/access/dtv/access.c:124
6567 #: modules/access/dtv/access.c:124
6571 #: modules/access/dtv/access.c:125
6575 #: modules/access/dtv/access.c:125
6579 #: modules/access/dtv/access.c:128
6580 msgid "Guard interval"
6581 msgstr "Schutz-Interval"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:136
6584 msgid "Hierarchy mode"
6585 msgstr "Hierarchie-Modus"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:144
6588 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6589 msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:146
6592 msgid "Layer A segments count"
6593 msgstr "Layer A Segment-Zähler"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:147
6596 msgid "Layer B segments count"
6597 msgstr "Layer B Segment-Zähler"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:148
6600 msgid "Layer C segments count"
6601 msgstr "Layer C Segment-Zähler"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:150
6604 msgid "Layer A time interleaving"
6605 msgstr "Layer A Zeit-Interleaving"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:151
6608 msgid "Layer B time interleaving"
6609 msgstr "Layer B Zeit-Interleaving"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:152
6612 msgid "Layer C time interleaving"
6613 msgstr "Layer C Zeit-Interleaving"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:154
6619 #: modules/access/dtv/access.c:156
6620 msgid "Roll-off factor"
6621 msgstr "Roll-off-Faktor"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:161
6624 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6625 msgstr "0.35 (wie DVB-S)"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:161
6631 #: modules/access/dtv/access.c:161
6635 #: modules/access/dtv/access.c:164
6636 msgid "Transport stream ID"
6637 msgstr "Transport-Stream ID"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:166
6640 msgid "Polarization (Voltage)"
6641 msgstr "Polarisation (Volt)"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:168
6645 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6646 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6648 "Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine "
6649 "andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet."
6651 #: modules/access/dtv/access.c:171
6652 msgid "Unspecified (0V)"
6653 msgstr "Unspezifiziert (0V)"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:172
6656 msgid "Vertical (13V)"
6657 msgstr "Vertikal (13V)"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:172
6660 msgid "Horizontal (18V)"
6661 msgstr "Horizontal (18V)"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:173
6664 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6665 msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:173
6668 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6669 msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:175
6672 msgid "High LNB voltage"
6673 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:177
6677 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6678 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6679 "Not all receivers support this."
6681 "Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger "
6682 "sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n"
6683 "Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option."
6685 #: modules/access/dtv/access.c:181
6686 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6687 msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:182
6690 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6691 msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:184
6695 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6696 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6697 "RF cable is the result."
6699 "Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von "
6700 "der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz "
6701 "(IF) auf dem Koaxialkabel."
6703 #: modules/access/dtv/access.c:187
6704 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6705 msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:189
6709 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6710 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6711 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6713 "Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die "
6714 "Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird "
6715 "der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden."
6717 #: modules/access/dtv/access.c:192
6718 msgid "Continuous 22kHz tone"
6719 msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:194
6723 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6724 "the higher frequency band from a universal LNB."
6726 "Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies "
6727 "bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB."
6729 #: modules/access/dtv/access.c:197
6730 msgid "DiSEqC LNB number"
6731 msgstr "DiSEqC-LNB Nummer"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:199
6735 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6736 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6737 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6739 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
6740 "über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis "
6741 "4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 "
6744 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6747 msgstr "Undefiniert"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:209
6750 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6751 msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:211
6755 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6756 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6757 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6758 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6761 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
6762 "über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines "
6763 "gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige "
6764 "ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch "
6765 "vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein."
6767 #: modules/access/dtv/access.c:218
6768 msgid "Network identifier"
6769 msgstr "Netzwerkkennung"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:219
6772 msgid "Satellite azimuth"
6773 msgstr "Satellit: Azimut"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:220
6776 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6777 msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:221
6780 msgid "Satellite elevation"
6781 msgstr "Satellit: Elevation"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:222
6784 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6785 msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:223
6788 msgid "Satellite longitude"
6789 msgstr "Satellit: Longitude"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:225
6792 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6793 msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ."
6795 #: modules/access/dtv/access.c:227
6796 msgid "Satellite range code"
6797 msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:228
6800 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6802 "Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
6803 "Umschalt-Kennzeichen"
6805 #: modules/access/dtv/access.c:232
6806 msgid "Major channel"
6807 msgstr "Haupt-Kanal"
6809 #: modules/access/dtv/access.c:233
6810 msgid "ATSC minor channel"
6811 msgstr "ATSC Neben-Kanal"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:234
6814 msgid "Physical channel"
6815 msgstr "Physikalischer Kanal"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:240
6821 #: modules/access/dtv/access.c:241
6822 msgid "Digital Television and Radio"
6823 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:279
6826 msgid "Terrestrial reception parameters"
6827 msgstr "Terrestrische Empfangsparameter"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:291
6830 msgid "DVB-T reception parameters"
6831 msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter"
6833 #: modules/access/dtv/access.c:307
6834 msgid "ISDB-T reception parameters"
6835 msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:348
6838 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6839 msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:360
6842 msgid "DVB-S2 parameters"
6843 msgstr "DVB-S2 Parameter"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:368
6846 msgid "ISDB-S parameters"
6847 msgstr "ISDB-S Parameter"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:373
6850 msgid "Satellite equipment control"
6851 msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:415
6854 msgid "ATSC reception parameters"
6855 msgstr "ATSC Empfangs-Parameters"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:471
6858 msgid "Digital broadcasting"
6859 msgstr "Digitaler Rundfunk"
6861 #: modules/access/dtv/access.c:472
6863 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6864 "Please check the preferences."
6866 "Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n"
6867 "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
6869 #: modules/access/dv.c:60
6870 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6871 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
6873 #: modules/access/dv.c:61
6877 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6881 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6882 msgid "Default DVD angle."
6883 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6885 #: modules/access/dvdnav.c:76
6886 msgid "Start directly in menu"
6887 msgstr "Direkt im Menü starten"
6889 #: modules/access/dvdnav.c:78
6891 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6892 "useless warning introductions."
6894 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6895 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6897 #: modules/access/dvdnav.c:87
6898 msgid "DVD with menus"
6899 msgstr "DVD mit Menüs"
6901 #: modules/access/dvdnav.c:88
6902 msgid "DVDnav Input"
6903 msgstr "DVDnav-Input"
6905 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6906 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6907 msgid "Playback failure"
6908 msgstr "Wiedergabefehler"
6910 #: modules/access/dvdnav.c:335
6912 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6914 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
6915 "nicht gelesen werden."
6917 #: modules/access/dvdread.c:78
6918 msgid "DVD without menus"
6919 msgstr "DVD ohne Menüs"
6921 #: modules/access/dvdread.c:79
6922 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6923 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
6925 #: modules/access/dvdread.c:204
6927 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6928 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6930 #: modules/access/dvdread.c:466
6932 msgid "DVDRead could not read block %d."
6933 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
6935 #: modules/access/dvdread.c:528
6937 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6938 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
6940 #: modules/access/eyetv.m:56
6941 msgid "Channel number"
6942 msgstr "Kanalnummer"
6944 #: modules/access/eyetv.m:58
6946 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6947 "for Composite input"
6949 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
6950 "für Composite-Input."
6952 #: modules/access/eyetv.m:63
6954 msgstr "EyeTV Auswahl"
6956 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6957 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6958 #: modules/access/vdr.c:538
6959 msgid "File reading failed"
6960 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6962 #: modules/access/file.c:177
6964 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6965 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
6967 #: modules/access/file.c:299
6969 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6970 msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%m)."
6972 #: modules/access/fs.c:33
6973 msgid "Subdirectory behavior"
6974 msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
6976 #: modules/access/fs.c:35
6978 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6979 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6980 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6981 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6983 "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
6984 "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
6986 "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
6987 "Abspielen ausgeklappt.\n"
6988 "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"
6990 #: modules/access/fs.c:42
6994 #: modules/access/fs.c:42
6998 #: modules/access/fs.c:44
6999 msgid "Ignored extensions"
7000 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
7002 #: modules/access/fs.c:46
7004 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7006 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7007 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7009 "Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen "
7010 "nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n"
7011 "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
7012 "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
7015 #: modules/access/fs.c:53
7017 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7019 "Entsprechend den Vergleichsregeln der aktuellen Sprache alphabetisch "
7022 #: modules/access/fs.c:54
7024 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7025 "does not take the current language's collation rules into account."
7027 "Elemente in einer natürlichen Reihenfolge sortieren (zum Beispiel: 1.ogg 2."
7028 "ogg 10.ogg). Diese Methode beachtet nicht die Vergleichsregeln der aktuellen "
7031 #: modules/access/fs.c:55
7032 msgid "Do not sort the items."
7033 msgstr "Die Einträge nicht sortieren."
7035 #: modules/access/fs.c:57
7036 msgid "Directory sort order"
7037 msgstr "Ordnersortierung"
7039 #: modules/access/fs.c:59
7040 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7042 "Definieren Sie den Algorithmus, der benutzt werden soll, wenn Elemente aus "
7043 "einem Ordner hinzugefügt werden."
7045 #: modules/access/fs.c:62
7047 msgstr "Eingangsdatei"
7049 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7050 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7051 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7052 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7053 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7054 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7056 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7057 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7061 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7063 msgstr "Verzeichnis"
7065 #: modules/access/ftp.c:58
7066 msgid "FTP user name"
7067 msgstr "FTP-Benutzername"
7069 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7070 msgid "User name that will be used for the connection."
7071 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
7073 #: modules/access/ftp.c:61
7074 msgid "FTP password"
7075 msgstr "FTP-Passwort"
7077 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7078 msgid "Password that will be used for the connection."
7079 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
7081 #: modules/access/ftp.c:64
7085 #: modules/access/ftp.c:65
7086 msgid "Account that will be used for the connection."
7087 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
7089 #: modules/access/ftp.c:70
7093 #: modules/access/ftp.c:85
7094 msgid "FTP upload output"
7095 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
7097 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7098 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7099 msgid "Network interaction failed"
7100 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
7102 #: modules/access/ftp.c:247
7103 msgid "VLC could not connect with the given server."
7104 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
7106 #: modules/access/ftp.c:257
7107 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7108 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
7110 #: modules/access/ftp.c:322
7111 msgid "Your account was rejected."
7112 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
7114 #: modules/access/ftp.c:331
7115 msgid "Your password was rejected."
7116 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
7118 #: modules/access/ftp.c:338
7119 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7120 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
7122 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7123 msgid "GnomeVFS input"
7124 msgstr "GnomeVFS-Input"
7126 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7130 #: modules/access/http.c:66
7132 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7133 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7135 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
7136 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
7137 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7139 #: modules/access/http.c:70
7140 msgid "HTTP proxy password"
7141 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
7143 #: modules/access/http.c:72
7144 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7145 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
7147 #: modules/access/http.c:74
7148 msgid "Auto re-connect"
7149 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
7151 #: modules/access/http.c:76
7153 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7155 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
7156 "unerwartet geschlossen wurde."
7158 #: modules/access/http.c:79
7159 msgid "Continuous stream"
7160 msgstr "Fortlaufender Stream"
7162 #: modules/access/http.c:80
7164 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7165 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7166 "other types of HTTP streams."
7168 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
7169 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
7170 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
7172 #: modules/access/http.c:85
7173 msgid "Forward Cookies"
7174 msgstr "Cookies weiterleiten"
7176 #: modules/access/http.c:86
7177 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7178 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
7180 #: modules/access/http.c:88
7181 msgid "HTTP referer value"
7182 msgstr "HTTP-Referer Eintrag"
7184 #: modules/access/http.c:89
7185 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7186 msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren"
7188 #: modules/access/http.c:91
7192 #: modules/access/http.c:92
7194 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7195 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7196 "can only be specified per input item, not globally."
7198 "Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server "
7199 "bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. "
7200 "FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht "
7203 #: modules/access/http.c:98
7207 #: modules/access/http.c:100
7211 #: modules/access/http.c:457
7212 msgid "HTTP authentication"
7213 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
7215 #: modules/access/http.c:458
7217 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7218 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
7220 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7221 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7222 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7223 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7227 #: modules/access/idummy.c:43
7229 msgstr "Dummy-Input"
7231 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7232 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7236 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7237 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7238 msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"
7240 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7244 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7245 msgid "Set the group of the elementary stream"
7246 msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"
7248 #: modules/access/imem.c:57
7252 #: modules/access/imem.c:59
7253 msgid "Set the category of the elementary stream"
7254 msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"
7256 #: modules/access/imem.c:64
7260 #: modules/access/imem.c:64
7264 #: modules/access/imem.c:69
7265 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7266 msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"
7268 #: modules/access/imem.c:73
7269 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7270 msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"
7272 #: modules/access/imem.c:77
7273 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7274 msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"
7276 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7277 msgid "Channels count"
7278 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7280 #: modules/access/imem.c:81
7281 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7282 msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"
7284 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7285 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7286 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7288 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7289 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7294 #: modules/access/imem.c:84
7295 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7296 msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7298 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7299 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7300 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7301 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7306 #: modules/access/imem.c:87
7307 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7308 msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7310 #: modules/access/imem.c:89
7311 msgid "Display aspect ratio"
7312 msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"
7314 #: modules/access/imem.c:91
7315 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7316 msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"
7318 #: modules/access/imem.c:95
7319 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7320 msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams"
7322 #: modules/access/imem.c:97
7323 msgid "Callback cookie string"
7324 msgstr "Callback-Cookie-String"
7326 #: modules/access/imem.c:99
7327 msgid "Text identifier for the callback functions"
7328 msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."
7330 #: modules/access/imem.c:101
7331 msgid "Callback data"
7332 msgstr "Callback Daten"
7334 #: modules/access/imem.c:103
7335 msgid "Data for the get and release functions"
7336 msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
7338 #: modules/access/imem.c:105
7339 msgid "Get function"
7340 msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
7342 #: modules/access/imem.c:107
7343 msgid "Address of the get callback function"
7344 msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
7346 #: modules/access/imem.c:109
7347 msgid "Release function"
7348 msgstr "Freigabe-Funktion"
7350 #: modules/access/imem.c:111
7351 msgid "Address of the release callback function"
7352 msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"
7354 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7359 #: modules/access/imem.c:115
7360 msgid "Size of stream in bytes"
7361 msgstr "Größe des Streams in Bytes"
7363 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7364 msgid "Memory input"
7365 msgstr "Speichereingabe"
7367 #: modules/access/jack.c:59
7369 msgstr "Geschwindigkeit"
7371 #: modules/access/jack.c:61
7372 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7374 "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
7377 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7378 msgid "Auto connection"
7379 msgstr "Automatische Verbindung"
7381 #: modules/access/jack.c:64
7382 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7384 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
7387 #: modules/access/jack.c:67
7388 msgid "JACK audio input"
7389 msgstr "Hardware-Audio Input"
7391 #: modules/access/jack.c:69
7393 msgstr "Hardware-Input"
7395 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7396 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7400 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7401 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7403 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7406 "Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben "
7407 "(beginnend bei 0)."
7409 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7410 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7415 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7416 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7417 msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen."
7419 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7420 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7421 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7422 msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen."
7424 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7426 msgid "Audio configuration"
7427 msgstr "Audio-Konfiguration"
7429 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7430 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7431 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7433 "Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe,Paar:id=Gruppe,"
7436 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7437 msgid "HD-SDI Input"
7438 msgstr "HD-SDI Input"
7440 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7445 msgid "Teletext configuration"
7446 msgstr "Teletext-Konfiguration"
7448 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7450 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7452 "Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit "
7455 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7456 msgid "Teletext language"
7457 msgstr "Teletext-Sprache"
7459 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7460 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7462 "Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)."
7464 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7468 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7470 msgstr "SDI Demuxer"
7472 #: modules/access/live555.cpp:78
7473 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7474 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
7476 #: modules/access/live555.cpp:79
7478 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7479 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7482 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
7483 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
7484 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
7485 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
7487 #: modules/access/live555.cpp:83
7488 msgid "WMServer RTSP dialect"
7489 msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"
7491 #: modules/access/live555.cpp:84
7493 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7494 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7496 "WMServer nutzt einen Nicht-Standard Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
7497 "gesetzt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC 2326 "
7498 "Richtlinien übernehmen."
7500 #: modules/access/live555.cpp:88
7501 msgid "RTSP user name"
7502 msgstr "RTSP-Benutzername"
7504 #: modules/access/live555.cpp:89
7506 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7509 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
7510 "Passwort in der URL angegeben ist."
7512 #: modules/access/live555.cpp:91
7513 msgid "RTSP password"
7514 msgstr "RTSP-Passwort"
7516 #: modules/access/live555.cpp:92
7518 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7521 "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
7522 "in der URL angegeben ist."
7524 #: modules/access/live555.cpp:94
7525 msgid "RTSP frame buffer size"
7526 msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
7528 #: modules/access/live555.cpp:95
7530 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7531 "broken pictures due to too small buffer."
7533 "Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von "
7534 "fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden."
7536 #: modules/access/live555.cpp:101
7537 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7538 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
7540 #: modules/access/live555.cpp:110
7541 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7542 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
7544 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7546 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7547 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
7549 #: modules/access/live555.cpp:119
7551 msgstr "Client-Port"
7553 #: modules/access/live555.cpp:120
7554 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7555 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
7557 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7558 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7559 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
7561 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7562 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7563 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
7565 #: modules/access/live555.cpp:130
7566 msgid "HTTP tunnel port"
7567 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
7569 #: modules/access/live555.cpp:131
7570 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7571 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
7573 #: modules/access/live555.cpp:626
7574 msgid "RTSP authentication"
7575 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
7577 #: modules/access/live555.cpp:627
7578 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7579 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
7581 #: modules/access/live555.cpp:651
7582 msgid "RTSP connection failed"
7583 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
7585 #: modules/access/live555.cpp:652
7586 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7587 msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert."
7589 #: modules/access/mms/mms.c:49
7590 msgid "Force selection of all streams"
7591 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
7593 #: modules/access/mms/mms.c:51
7595 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7596 "You can choose to select all of them."
7598 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
7599 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
7601 #: modules/access/mms/mms.c:54
7602 msgid "Maximum bitrate"
7603 msgstr "Maximale Bitrate"
7605 #: modules/access/mms/mms.c:56
7606 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7608 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7610 #: modules/access/mms/mms.c:60
7612 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7613 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7616 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
7617 "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, "
7618 "wird versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7620 #: modules/access/mms/mms.c:64
7621 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7622 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
7624 #: modules/access/mms/mms.c:65
7626 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7627 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7629 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
7630 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
7631 "bevor endgültig aufgegeben wird."
7633 #: modules/access/mms/mms.c:69
7634 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7635 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
7637 #: modules/access/mtp.c:57
7641 #: modules/access/mtp.c:58
7645 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7646 msgid "VLC could not read the file."
7647 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
7649 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7651 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7652 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen. (%m)"
7654 #: modules/access/oss.c:66
7655 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7656 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7658 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7663 #: modules/access/oss.c:69
7665 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7668 "Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
7671 #: modules/access/oss.c:76
7675 #: modules/access/oss.c:77
7679 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7680 msgid "Dummy stream output"
7681 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7683 #: modules/access_output/file.c:65
7684 msgid "Overwrite existing file"
7685 msgstr "Bestehende Datei überschreiben"
7687 #: modules/access_output/file.c:67
7688 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7689 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben."
7691 #: modules/access_output/file.c:68
7692 msgid "Append to file"
7693 msgstr "An Datei anhängen"
7695 #: modules/access_output/file.c:69
7696 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7697 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7699 #: modules/access_output/file.c:71
7700 msgid "Format time and date"
7701 msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum"
7703 #: modules/access_output/file.c:72
7704 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7705 msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch"
7707 #: modules/access_output/file.c:74
7708 msgid "Synchronous writing"
7709 msgstr "Synchrones Schreiben"
7711 #: modules/access_output/file.c:75
7712 msgid "Open the file with synchronous writing."
7713 msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen."
7715 #: modules/access_output/file.c:78
7716 msgid "File stream output"
7717 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7719 #: modules/access_output/file.c:200
7721 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7722 "overridden and its content will be lost."
7724 "Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird "
7725 "die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren."
7727 #: modules/access_output/file.c:203
7728 msgid "Keep existing file"
7729 msgstr "Bestehende Datei behalten"
7731 #: modules/access_output/file.c:204
7733 msgstr "Überschreiben"
7735 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7736 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7738 msgstr "Benutzername"
7740 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7741 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7742 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7744 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7745 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7746 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7747 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7748 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7752 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7753 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7754 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7756 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7757 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7761 #: modules/access_output/http.c:58
7762 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7764 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7767 #: modules/access_output/http.c:63
7768 msgid "HTTP stream output"
7769 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7772 msgid "Segment length"
7773 msgstr "Segment-Länge"
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7776 msgid "Length of TS stream segments"
7777 msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams"
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7780 msgid "Split segments anywhere"
7781 msgstr "Segmente überall teilen"
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7785 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7787 "Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für "
7788 "Audio erforderlich."
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7791 msgid "Number of segments"
7792 msgstr "Anzahl der Segmente"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7795 msgid "Number of segments to include in index"
7796 msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index"
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7800 msgstr "Cache erlauben"
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7803 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7805 "Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn "
7806 "diese Option deaktiviert ist"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7810 msgstr "Index-Datei"
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7813 msgid "Path to the index file to create"
7814 msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei"
7816 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7817 msgid "Full URL to put in index file"
7818 msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei"
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7821 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7823 "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um "
7824 "Segmentnummern darzustellen"
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7827 msgid "Delete segments"
7828 msgstr "Segmente löschen"
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7831 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7832 msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen"
7834 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7835 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7836 msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden"
7838 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7839 msgid "AES key URI to place in playlist"
7840 msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen"
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7843 msgid "AES key file"
7844 msgstr "AES Schlüsseldatei"
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7847 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7848 msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält"
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7851 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7853 "Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort "
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7858 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7859 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7862 "Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format besitzt: "
7863 "Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des Segments "
7864 "gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet."
7866 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7867 msgid "Use randomized IV for encryption"
7868 msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung"
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7871 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7872 msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen"
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7875 msgid "HTTP Live streaming output"
7876 msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7882 #: modules/access_output/shout.c:64
7883 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7884 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7888 #: modules/access_output/shout.c:65
7889 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7890 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7892 #: modules/access_output/shout.c:68
7893 msgid "Stream description"
7894 msgstr "Streambeschreibung"
7896 #: modules/access_output/shout.c:69
7897 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7898 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7900 #: modules/access_output/shout.c:72
7904 #: modules/access_output/shout.c:73
7906 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7907 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7908 "shoutcast/icecast server."
7910 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
7911 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
7912 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
7914 #: modules/access_output/shout.c:82
7915 msgid "Genre description"
7916 msgstr "Genrebeschreibung"
7918 #: modules/access_output/shout.c:83
7919 msgid "Genre of the content. "
7920 msgstr "Genre des Inhalts."
7922 #: modules/access_output/shout.c:85
7923 msgid "URL description"
7924 msgstr "URL-Beschreibung"
7926 #: modules/access_output/shout.c:86
7927 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7928 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7930 #: modules/access_output/shout.c:93
7931 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7932 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
7934 #: modules/access_output/shout.c:96
7935 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7936 msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream."
7938 #: modules/access_output/shout.c:98
7939 msgid "Number of channels"
7940 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7942 #: modules/access_output/shout.c:99
7943 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7944 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
7946 #: modules/access_output/shout.c:101
7947 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7948 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
7950 #: modules/access_output/shout.c:102
7951 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7952 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
7954 #: modules/access_output/shout.c:104
7955 msgid "Stream public"
7956 msgstr "Öffentlicher Stream"
7958 #: modules/access_output/shout.c:105
7960 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7961 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7962 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7964 "Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7965 "shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7966 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
7968 #: modules/access_output/shout.c:111
7969 msgid "IceCAST output"
7970 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7972 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7973 msgid "Caching value (ms)"
7974 msgstr "Cachewert (ms)"
7976 #: modules/access_output/udp.c:66
7978 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7981 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
7982 "Millisekunden angegeben werden."
7984 #: modules/access_output/udp.c:69
7985 msgid "Group packets"
7986 msgstr "Pakete gruppieren"
7988 #: modules/access_output/udp.c:70
7990 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7991 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7992 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7994 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7995 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
7996 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
7998 #: modules/access_output/udp.c:77
7999 msgid "UDP stream output"
8000 msgstr "UDP-Streamausgabe"
8002 #: modules/access/pulse.c:35
8004 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8005 "open a specific source named SOURCE."
8007 "Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder "
8008 "pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen."
8010 #: modules/access/pulse.c:42
8014 #: modules/access/pulse.c:43
8015 msgid "PulseAudio input"
8016 msgstr "PulseAudio Eingabe"
8018 #: modules/access/qtcapture.m:43
8019 msgid "Video Capture width"
8020 msgstr "Video-Capture-Breite"
8022 #: modules/access/qtcapture.m:44
8023 msgid "Video Capture width in pixel"
8024 msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln"
8026 #: modules/access/qtcapture.m:45
8027 msgid "Video Capture height"
8028 msgstr "Video-Capture-Höhe"
8030 #: modules/access/qtcapture.m:46
8031 msgid "Video Capture height in pixel"
8032 msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln"
8034 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8035 msgid "Quicktime Capture"
8036 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
8038 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8039 msgid "No Input device found"
8040 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
8042 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8044 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8045 "check your connectors and drivers."
8047 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
8048 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
8050 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8051 msgid "Uncompressed RAR"
8052 msgstr "Unkomprimiertes RAR"
8054 #: modules/access/rdp.c:49
8055 msgid "RDP auth username"
8056 msgstr "RDP Auth. Benutzername"
8058 #: modules/access/rdp.c:50
8059 msgid "RDP auth password"
8060 msgstr "RDP Auth. Passwort"
8062 #: modules/access/rdp.c:51
8063 msgid "RDP Password"
8064 msgstr "RDP Passwort"
8066 #: modules/access/rdp.c:52
8067 msgid "Encrypted connexion"
8068 msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
8070 #: modules/access/rdp.c:54
8071 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8072 msgstr "Aufnahmerate (in FPS)"
8074 #: modules/access/rdp.c:65
8078 #: modules/access/rdp.c:69
8079 msgid "RDP Remote Desktop"
8080 msgstr "RDP Remote Desktop"
8082 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8083 msgid "RTCP (local) port"
8084 msgstr "RTCP (lokal) Port"
8086 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8088 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8089 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8091 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
8092 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8095 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8096 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8100 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8101 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8103 "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden RTP-"
8104 "Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
8105 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
8107 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8108 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8109 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
8111 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8113 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8114 "character-long hexadecimal string."
8116 "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein "
8117 "28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
8119 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8120 msgid "Maximum RTP sources"
8121 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
8123 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8124 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8126 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8129 msgid "RTP source timeout (sec)"
8130 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8133 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8134 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8137 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8138 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8142 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8143 "future) by this many packets from the last received packet."
8145 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8146 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8149 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8150 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8154 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8155 "by this many packets from the last received packet."
8157 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8158 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8161 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8162 msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen"
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8166 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8167 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8169 "Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) "
8170 "angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden "
8173 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8177 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8178 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8179 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang"
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8182 msgid "SDP required"
8183 msgstr "SDP benötigt"
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8188 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8189 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8191 "Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu "
8192 "empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP "
8193 "Payload-Format (%<PRIu8>) arbeiten können."
8195 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8199 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8200 msgid "Connection failed"
8201 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
8203 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8205 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8206 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
8208 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8209 msgid "Session failed"
8210 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
8212 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8213 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8214 msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden."
8216 #: modules/access/screen/screen.c:43
8217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8218 msgid "Desired frame rate for the capture."
8219 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
8221 #: modules/access/screen/screen.c:46
8222 msgid "Capture fragment size"
8223 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
8225 #: modules/access/screen/screen.c:48
8227 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8228 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8230 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
8231 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
8233 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8234 msgid "Subscreen top left corner"
8235 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
8237 #: modules/access/screen/screen.c:55
8238 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8239 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
8241 #: modules/access/screen/screen.c:59
8242 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8243 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
8245 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8246 msgid "Subscreen width"
8247 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
8249 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8250 msgid "Subscreen height"
8251 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
8253 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8254 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8255 msgid "Follow the mouse"
8256 msgstr "Maus verfolgen"
8258 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8259 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8260 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
8262 #: modules/access/screen/screen.c:71
8263 msgid "Mouse pointer image"
8264 msgstr "Bild für Mauszeiger"
8266 #: modules/access/screen/screen.c:73
8268 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8270 "Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
8273 #: modules/access/screen/screen.c:78
8275 msgstr "Anzeigen ID"
8277 #: modules/access/screen/screen.c:80
8278 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8279 msgstr "Anzeigen ID. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigen ID benutzt. "
8281 #: modules/access/screen/screen.c:81
8282 msgid "Screen index"
8283 msgstr "Bildschirmindex"
8285 #: modules/access/screen/screen.c:83
8286 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8287 msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, ...). Alternative zur Anzeigen ID."
8289 #: modules/access/screen/screen.c:96
8290 msgid "Screen Input"
8291 msgstr "Bildschirm-Input"
8293 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8295 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8296 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8300 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8301 #: modules/access/vnc.c:60
8302 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8303 msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8306 msgid "Region left column"
8307 msgstr "Bereich der rechten Spalte"
8309 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8310 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8311 msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8313 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8314 msgid "Region top row"
8315 msgstr "Bereich der oberen Zeile"
8317 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8318 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8319 msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8321 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8322 msgid "Capture region width"
8323 msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"
8325 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8326 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8327 msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"
8329 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8330 msgid "Capture region height"
8331 msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
8333 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8334 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8335 msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"
8337 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8338 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8339 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8341 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8345 #: modules/access/sdp.c:34
8346 msgid "Session Description Protocol"
8347 msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol"
8349 #: modules/access/sftp.c:51
8353 #: modules/access/sftp.c:52
8354 msgid "SFTP port number to use on the server"
8355 msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
8357 #: modules/access/sftp.c:53
8361 #: modules/access/sftp.c:54
8362 msgid "Size of the request for reading access"
8363 msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"
8365 #: modules/access/sftp.c:58
8369 #: modules/access/sftp.c:130
8370 msgid "SFTP authentication"
8371 msgstr "SFTP-Authentifizierung"
8373 #: modules/access/sftp.c:131
8375 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8377 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
8378 "Verbindung zu %s ein."
8380 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8381 msgid "Frame buffer depth"
8382 msgstr "Framepuffer-Tiefe"
8384 #: modules/access/shm.c:47
8385 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8386 msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
8388 #: modules/access/shm.c:49
8389 msgid "Frame buffer width"
8390 msgstr "Framepuffer-Breite"
8392 #: modules/access/shm.c:51
8393 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8394 msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8396 #: modules/access/shm.c:53
8397 msgid "Frame buffer height"
8398 msgstr "Framepuffer-Höhe"
8400 #: modules/access/shm.c:55
8401 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8402 msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8404 #: modules/access/shm.c:57
8405 msgid "Frame buffer segment ID"
8406 msgstr "Framepuffer-Segment-ID"
8408 #: modules/access/shm.c:59
8410 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8411 "shm-file is specified)."
8413 "System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, "
8414 "wenn --shm-file angegeben wird)."
8416 #: modules/access/shm.c:62
8417 msgid "Frame buffer file"
8418 msgstr "Framepuffer-Datei"
8420 #: modules/access/shm.c:64
8421 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8422 msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers"
8424 #: modules/access/shm.c:74
8425 msgid "XWD file (autodetect)"
8426 msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)"
8428 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8432 #: modules/access/shm.c:75
8436 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8440 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8444 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8448 #: modules/access/shm.c:82
8449 msgid "Framebuffer input"
8450 msgstr "Framepuffer-Input"
8452 #: modules/access/shm.c:83
8453 msgid "Shared memory framebuffer"
8454 msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
8456 #: modules/access/smb.c:56
8457 msgid "SMB user name"
8458 msgstr "SMB-Benutzername"
8460 #: modules/access/smb.c:59
8461 msgid "SMB password"
8462 msgstr "SMB-Passwort"
8464 #: modules/access/smb.c:62
8468 #: modules/access/smb.c:63
8469 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8470 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
8472 #: modules/access/smb.c:66
8473 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8474 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
8476 #: modules/access/smb.c:69
8480 #: modules/access/tcp.c:45
8484 #: modules/access/tcp.c:46
8488 #: modules/access/timecode.c:43
8492 #: modules/access/timecode.c:44
8493 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8494 msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes"
8496 #: modules/access/udp.c:53
8500 #: modules/access/udp.c:54
8504 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8505 msgid "Reset defaults"
8506 msgstr "Standards wiederherstellen"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8509 msgid "Video capture device"
8510 msgstr "Videoaufnahmegerät"
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8513 msgid "Video capture device node."
8514 msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes."
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8517 msgid "VBI capture device"
8518 msgstr "VBI Aufnahmegerät"
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8521 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8523 "Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können (für Untertitel) "
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8530 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8531 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8535 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8536 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8537 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8538 "I420, I411, I410, MJPG)"
8540 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
8541 "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
8542 "Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8543 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8546 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8547 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8551 msgstr "Audio-Input"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8554 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8555 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8559 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8560 "strictly positive)."
8562 "Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide "
8563 "streng ausschließlich sind)."
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8566 msgid "Radio device"
8567 msgstr "Radio-Gerät"
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8570 msgid "Radio tuner device node."
8571 msgstr "Geräteknoten des Radiotuners"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8579 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8580 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8587 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8588 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8591 msgid "Reset controls"
8592 msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8595 msgid "Reset controls to defaults."
8596 msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8605 msgid "Picture brightness or black level."
8606 msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert."
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8609 msgid "Automatic brightness"
8610 msgstr "Automatische Helligkeit"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8613 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8614 msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8622 msgid "Picture contrast or luma gain."
8623 msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft."
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8633 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8634 msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung."
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8642 msgid "Hue or color balance."
8643 msgstr "Farbton oder Farbabgleich."
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8646 msgid "Automatic hue"
8647 msgstr "Automatische Farbtonregelung"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8650 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8651 msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8654 msgid "White balance temperature (K)"
8655 msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8659 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8660 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8662 "Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist "
8663 "minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8666 msgid "Automatic white balance"
8667 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8670 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8671 msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8675 msgstr "Rotabgleich"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8678 msgid "Red chroma balance."
8679 msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung."
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8682 msgid "Blue balance"
8683 msgstr "Blauabgleich"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8686 msgid "Blue chroma balance."
8687 msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung."
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8695 msgid "Gamma adjust."
8696 msgstr "Gamma-Anpassung"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8699 msgid "Automatic gain"
8700 msgstr "Automatische Verstärkungsregelung"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8703 msgid "Automatically set the video gain."
8704 msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8708 msgstr "Verstärkung"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8711 msgid "Picture gain."
8712 msgstr "Bildverbesserung."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8719 msgid "Sharpness filter adjust."
8720 msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8724 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8727 msgid "Chroma gain control."
8728 msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8731 msgid "Automatic chroma gain"
8732 msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8735 msgid "Automatically control the chroma gain."
8736 msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8739 msgid "Power line frequency"
8740 msgstr "Netzfrequenz"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8743 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8744 msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8756 msgid "Backlight compensation"
8757 msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8760 msgid "Band-stop filter"
8761 msgstr "Bandsperrfilter"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8764 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8766 "Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert "
8767 "wurde (Einheit undokumentiert)."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8770 msgid "Horizontal flip"
8771 msgstr "Horizontal spiegeln"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8774 msgid "Flip the picture horizontally."
8775 msgstr "Das Bild horizontal spiegeln."
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8778 msgid "Vertical flip"
8779 msgstr "Vertikal spiegeln"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8782 msgid "Flip the picture vertically."
8783 msgstr "Das Bild vertikal spiegeln."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8786 msgid "Rotate (degrees)"
8787 msgstr "Rotieren (Grad)"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8790 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8791 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8794 msgid "Color killer"
8795 msgstr "Farb-Killer"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8799 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8802 "Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das "
8803 "Signal schwach ist."
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8806 msgid "Color effect"
8807 msgstr "Farb-Effekt"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8810 msgid "Select a color effect."
8811 msgstr "Farb-Effekt auswählen."
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8814 msgid "Black & white"
8815 msgstr "Schwarzweiß"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8818 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8844 msgstr "Haut aufhellen"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8851 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8852 msgid "Audio volume"
8853 msgstr "Audio-Lautstärke"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8856 msgid "Volume of the audio input."
8857 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8860 msgid "Audio balance"
8861 msgstr "Audio-Balance"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8864 msgid "Balance of the audio input."
8865 msgstr "Balance des Audio-Inputs."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8872 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8873 msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs."
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8876 msgid "Treble level"
8877 msgstr "Höhen-Level"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8880 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8881 msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8884 msgid "Mute the audio."
8885 msgstr "Audio stummschalten."
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8888 msgid "Loudness mode"
8889 msgstr "Loudness-Mode"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8892 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8893 msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost."
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8896 msgid "v4l2 driver controls"
8897 msgstr "v412-Treibersteuerung"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8901 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8902 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8903 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8904 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8906 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
8907 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
8908 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
8909 "Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare "
8910 "Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm."
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8913 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8919 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8920 msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8923 msgid "525 lines / 60 Hz"
8924 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8927 msgid "625 lines / 50 Hz"
8928 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8931 msgid "PAL N Argentina"
8932 msgstr "PAL N Argentinien"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8935 msgid "NTSC M Japan"
8936 msgstr "NTSC M Japan"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8939 msgid "NTSC M South Korea"
8940 msgstr "NTSC M Südkorea"
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8947 msgid "Primary language"
8948 msgstr "Primäre Sprache"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8951 msgid "Secondary language or program"
8952 msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8956 msgstr "Duales Mono"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8963 msgid "Video4Linux input"
8964 msgstr "Video4Linux Eingang"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8968 msgstr "Video-Input"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8979 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8980 msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8983 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8984 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8987 msgid "Video4Linux radio tuner"
8988 msgstr "Video4Linux Radioempfänger"
8990 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8994 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8998 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8999 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9000 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9002 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9003 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
9008 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9012 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9013 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9017 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9021 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9022 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9026 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9036 msgstr "Vorbereiter"
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9040 msgstr "Lautstärke #"
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9044 msgstr "Max. Lautstärke #"
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9048 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9051 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9052 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9069 msgid "Audio Channels"
9070 msgstr "Audiokanäle"
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9073 msgid "First Entry Point"
9074 msgstr "Erster Eintragspunkt"
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9077 msgid "Last Entry Point"
9078 msgstr "Letzter Eintragspunkt"
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9081 msgid "Track size (in sectors)"
9082 msgstr "Titelgröße (in Sektoren)"
9084 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9095 msgstr "Liste wiedergeben"
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9098 msgid "extended selection list"
9099 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9102 msgid "selection list"
9103 msgstr "Auswahlliste"
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9106 msgid "unknown type"
9107 msgstr "unbekannter Typ"
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9114 msgid "(Super) Video CD"
9115 msgstr "(Super-) Video-CD"
9117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9118 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9119 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
9121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9122 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9123 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
9125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9126 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9127 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9130 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9131 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
9133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9134 msgid "Use playback control?"
9135 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
9137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9139 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9142 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
9143 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9146 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9147 msgstr "Titellänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
9149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9151 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9154 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die der Titel statt der eines "
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9158 msgid "Show extended VCD info?"
9159 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
9161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9163 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9164 "for example playback control navigation."
9166 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
9167 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
9169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9170 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9171 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
9173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9174 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9175 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
9177 #: modules/access/vdr.c:76
9178 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9179 msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)."
9181 #: modules/access/vdr.c:78
9182 msgid "Chapter offset in ms"
9183 msgstr "Kapitel-Versatz in ms"
9185 #: modules/access/vdr.c:80
9186 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9188 "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
9191 #: modules/access/vdr.c:84
9192 msgid "Default frame rate for chapter import."
9193 msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import."
9195 #: modules/access/vdr.c:88
9199 #: modules/access/vdr.c:91
9200 msgid "VDR recordings"
9201 msgstr "VDR-Aufnahmen"
9203 #: modules/access/vdr.c:811
9204 msgid "VDR Cut Marks"
9205 msgstr "VDR Schnittmarken"
9207 #: modules/access/vdr.c:874
9211 #: modules/access/vnc.c:48
9212 msgid "X.509 Certificate Authority"
9213 msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle"
9215 #: modules/access/vnc.c:49
9216 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9218 "Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen"
9220 #: modules/access/vnc.c:50
9221 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9222 msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate"
9224 #: modules/access/vnc.c:51
9225 msgid "List of revoked servers certificates"
9226 msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate"
9228 #: modules/access/vnc.c:52
9229 msgid "X.509 Client certificate"
9230 msgstr "X.509-Client-Zertifikat"
9232 #: modules/access/vnc.c:53
9233 msgid "Certificate for client authentification"
9234 msgstr "Zertifikat für Client-Authentifizierung"
9236 #: modules/access/vnc.c:54
9237 msgid "X.509 Client private key"
9238 msgstr "X.509-Client privater Schlüssel"
9240 #: modules/access/vnc.c:55
9241 msgid "Private key for authentification by certificate"
9242 msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikat-Authentifizierung "
9244 #: modules/access/vnc.c:58
9245 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9246 msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9248 #: modules/access/vnc.c:61
9249 msgid "Compression level"
9250 msgstr "Komprimierungsstufe"
9252 #: modules/access/vnc.c:62
9253 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9254 msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)"
9256 #: modules/access/vnc.c:63
9257 msgid "Image quality"
9258 msgstr "Bildqualität"
9260 #: modules/access/vnc.c:64
9261 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9262 msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)"
9264 #: modules/access/vnc.c:78
9268 #: modules/access/vnc.c:82
9269 msgid "VNC client access"
9270 msgstr "VNC-Client-Zugang"
9272 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9273 msgid "Media in Zip"
9274 msgstr "Medium im Zip"
9276 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9277 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9278 msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"
9280 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9281 msgid "Zip files filter"
9282 msgstr "Zip Dateien Filter"
9284 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9286 msgstr "Zip-Zugriff"
9288 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9289 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9290 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
9292 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9293 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9295 "Audio-Filter für einfaches Kanalmischen mit NEON Befehlssatzerweiterung"
9297 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9298 msgid "ARM NEON audio volume"
9299 msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke"
9301 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9302 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9303 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA"
9305 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9306 msgid "TCP address to use"
9307 msgstr "Zu benutzende TCP-Adresse"
9309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9311 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9312 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9314 "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
9315 "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
9316 "Balkenanzeige nicht reagiert."
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9319 msgid "TCP port to use"
9320 msgstr "Zu verwendender TCP-Port"
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9324 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9325 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9327 "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
9328 "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
9329 "auch im RC-Interface verwenden."
9331 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9332 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9333 msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9337 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9338 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9340 "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
9341 "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9343 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9344 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9345 msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9349 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9350 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9352 "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
9353 "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."
9355 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9356 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9357 msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
9359 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9361 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9362 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9364 "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
9365 "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9367 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9368 msgid "Time window to use in ms"
9369 msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9373 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9374 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9375 "alarm is sent (default 5000)."
9377 "Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
9378 "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
9379 "Alarm gesendet (Standard ist 5000)."
9381 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9382 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9383 msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
9385 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9387 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9388 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9390 "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
9391 "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
9394 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9395 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9396 msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
9398 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9400 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9401 "saturation (default 2000)."
9403 "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
9404 "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."
9406 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9407 msgid "Force connection reset regularly"
9408 msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen"
9410 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9412 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9413 "with audiobargraph_v (default 1)."
9415 "Definiert wann die TCP-Verbindung zurück gesetzt werden sollte. Dies wird "
9416 "bei der Audio-Balkenanzeige für Videos verwendet (Standard ist 1)."
9418 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9419 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9420 msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"
9422 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9423 msgid "Audiobar Graph"
9424 msgstr "Audio-Balkenanzeige"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9427 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9428 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9431 msgid "Dolby Surround decoder"
9432 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9436 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9437 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9438 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9439 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9440 "It works with any source format from mono to 7.1."
9442 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
9443 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
9444 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
9445 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n"
9446 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9449 msgid "Characteristic dimension"
9450 msgstr "Charakteristische Dimension"
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9453 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9454 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9457 msgid "Compensate delay"
9458 msgstr "Verzögerung kompensieren"
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9462 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9463 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9464 "case, turn this on to compensate."
9466 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
9467 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
9468 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9472 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9473 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9477 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9478 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9480 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
9481 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9484 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9485 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9488 msgid "Headphone effect"
9489 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9492 msgid "Use downmix algorithm"
9493 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9497 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9498 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9501 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
9502 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
9503 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9506 msgid "Select channel to keep"
9507 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9510 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9511 msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9516 msgstr "Hinten links"
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9521 msgstr "Hinten rechts"
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9525 msgid "Low-frequency effects"
9526 msgstr "Niederfrequenzeffekte"
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9531 msgstr "Linke Seite"
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9536 msgstr "Rechte Seite"
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9541 msgstr "Hinten mittig"
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9544 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9545 msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9548 msgid "Audio channel remapper"
9549 msgstr "Audiokanal-Remapper"
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9552 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9553 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
9555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9556 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9557 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9561 msgstr "Sound-Verzögerung"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9564 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9565 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9567 msgstr "Verzögerung"
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9570 msgid "Add a delay effect to the sound"
9571 msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu"
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9574 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9576 msgstr "Verzögerungszeit"
9578 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9579 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9581 "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9585 msgstr "Abtasttiefe"
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9589 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9590 "be delay-time +/- sweep-depth."
9592 "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
9593 "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."
9595 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9599 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9600 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9601 msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"
9603 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9604 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9605 msgid "Feedback gain"
9606 msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
9608 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9609 msgid "Gain on Feedback loop"
9610 msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"
9612 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9616 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9617 msgid "Level of delayed signal"
9618 msgstr "Höhe des verzögerten Signals"
9620 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9622 msgstr "Trocken Mix"
9624 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9625 msgid "Level of input signal"
9626 msgstr "Höhe des Eingangssignals"
9628 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9631 msgstr "RMS/Spitzenwert"
9633 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9634 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9636 "Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 ... 1)."
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9640 msgstr "Ansprechzeit "
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9643 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9644 msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 ... 400)."
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9647 msgid "Release time"
9648 msgstr "Öffnungszeit"
9650 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9651 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9652 msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 ... 800)."
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9655 msgid "Threshold level"
9656 msgstr "Ansprechschwelle"
9658 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9659 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9660 msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 ... 0)."
9662 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9668 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9669 msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 ... 20)."
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9673 msgstr "Kantenrundung"
9675 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9676 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9677 msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 ... 10)."
9679 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9681 msgstr "Grundverstärkung"
9683 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9684 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9685 msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 ... 24)."
9687 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9688 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9692 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9693 msgid "Dynamic range compressor"
9694 msgstr "Dynamic Range Compressor"
9696 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9697 msgid "A/52 dynamic range compression"
9698 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
9700 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9701 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9703 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9704 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9705 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9706 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9708 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
9709 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
9710 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
9711 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
9713 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9714 msgid "Enable internal upmixing"
9715 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
9717 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9718 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9720 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
9722 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9723 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9724 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
9726 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9727 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9728 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
9730 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9731 msgid "DTS dynamic range compression"
9732 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
9734 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9735 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9736 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
9738 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9739 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9740 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
9742 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9743 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9744 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
9746 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9747 msgid "MPEG audio decoder"
9748 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
9750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9751 msgid "Equalizer preset"
9752 msgstr "Equalizervoreinstellung"
9754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9755 msgid "Preset to use for the equalizer."
9756 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
9758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9760 msgstr "Bänderverstärkung"
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9764 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9765 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9768 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
9769 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
9770 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9772 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9773 msgid "Use VLC frequency bands"
9774 msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder"
9776 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9778 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9780 "Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-"
9783 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9787 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9788 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9789 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
9791 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9793 msgstr "Globale Verstärkung"
9795 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9796 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9797 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
9799 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9800 msgid "Equalizer with 10 bands"
9801 msgstr "10-Band-Equalizer"
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9824 msgstr "Volle Bässe"
9826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9827 msgid "Full bass and treble"
9828 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9832 msgstr "Volle Höhen"
9834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9840 msgstr "Große Halle"
9842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9850 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9865 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9870 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9874 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9876 msgstr "Weicher Rock"
9878 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9883 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9884 msgid "Gain multiplier"
9885 msgstr "Verstärkungsfaktor"
9887 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9888 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9889 msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)"
9891 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9892 msgid "Gain control filter"
9893 msgstr "Verstärkungsregelungsfilter"
9895 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9896 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9900 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9901 msgid "Simple Karaoke filter"
9902 msgstr "Einfacher Karaoke-Filter"
9904 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9905 msgid "Number of audio buffers"
9906 msgstr "Anzahl der Audiopuffer"
9908 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9910 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9911 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9912 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9914 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
9915 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
9916 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
9917 "kurzen Variationen."
9919 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9920 msgid "Maximal volume level"
9921 msgstr "Maximales Lautstärke Level"
9923 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9925 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9926 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9927 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9929 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
9930 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
9931 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
9933 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9934 msgid "Volume normalizer"
9935 msgstr "Lautstärke-Normalisierer"
9937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9938 msgid "Parametric Equalizer"
9939 msgstr "Parametrischer Equalizer"
9941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9942 msgid "Low freq (Hz)"
9943 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
9945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9946 msgid "Low freq gain (dB)"
9947 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9950 msgid "High freq (Hz)"
9951 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
9953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9954 msgid "High freq gain (dB)"
9955 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
9957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9959 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9962 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9963 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
9965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9971 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9974 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9975 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
9977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9983 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9986 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9987 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9993 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9994 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9995 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
9997 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9998 msgid "Resampling quality"
9999 msgstr "Resampling-Qualität"
10001 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10002 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10004 "Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und "
10007 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10008 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10009 msgid "Speex resampler"
10010 msgstr "Speex-Resampler"
10012 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10013 msgid "Sample rate converter type"
10014 msgstr "Abtastratenwandler-Typ"
10016 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10018 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10019 "the fast one exhibits low quality."
10021 "Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist "
10022 "langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist."
10024 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10025 msgid "Sinc function (best quality)"
10026 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)"
10028 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10029 msgid "Sinc function (medium quality)"
10030 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)"
10032 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10033 msgid "Sinc function (fast)"
10034 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)"
10036 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10037 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10038 msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)"
10040 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10041 msgid "Linear (fastest)"
10042 msgstr "Linear (schnellste)"
10044 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10045 msgid "SRC resampler"
10046 msgstr "SRC-Resampler"
10048 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10049 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10050 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler"
10052 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10053 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10054 msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler"
10056 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10057 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10058 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
10060 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10062 msgstr "Skaliertempo"
10064 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10065 msgid "Stride Length"
10066 msgstr "Schrittlänge"
10068 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10069 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10070 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
10072 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10073 msgid "Overlap Length"
10074 msgstr "Überschneidungslänge"
10076 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10077 msgid "Percentage of stride to overlap"
10078 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
10080 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10081 msgid "Search Length"
10082 msgstr "Suche Länge"
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10085 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10086 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10092 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10093 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10094 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
10096 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10098 msgstr "Raumbreite"
10100 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10101 msgid "Width of the virtual room"
10102 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
10104 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10105 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10106 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10110 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10111 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10112 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10116 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10117 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10118 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10122 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10123 msgid "Audio Spatializer"
10124 msgstr "Spatializer"
10126 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10127 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10128 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10129 msgid "Spatializer"
10130 msgstr "Spatializer"
10132 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10134 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10135 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10136 "thereby widening the stereo effect."
10138 "Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono "
10139 "(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von "
10140 "links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist."
10142 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10143 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10144 msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt."
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10148 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10149 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10152 "Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und "
10153 "umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten "
10154 "Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht."
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10160 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10162 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10163 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10166 "Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei "
10167 "Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide "
10168 "Kanäle abgebrochen."
10170 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10172 msgstr "Trocken Mix"
10174 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10175 msgid "Level of input signal of original channel."
10176 msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal."
10178 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10179 msgid "Stereo Enhancer"
10180 msgstr "Stereo-Enhancer"
10182 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10183 msgid "Simple stereo widening effect"
10184 msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt"
10186 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10187 msgid "Single precision audio volume"
10188 msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke"
10190 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10191 msgid "Integer audio volume"
10192 msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
10194 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10195 msgid "Dummy audio output"
10196 msgstr "Dummy Audio-Output"
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10199 msgid "Audio output device"
10200 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10202 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10203 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10204 msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)."
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10207 msgid "Audio output channels"
10208 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10212 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10213 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10214 "through is active."
10216 "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
10217 "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, "
10218 "wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
10220 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10221 msgid "Surround 4.0"
10222 msgstr "Surround 4.0"
10224 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10225 msgid "Surround 4.1"
10226 msgstr "Surround 4.1"
10228 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10229 msgid "Surround 5.0"
10230 msgstr "Surround 5.0"
10232 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10233 msgid "Surround 5.1"
10234 msgstr "Surround 5.1"
10236 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10237 msgid "Surround 7.1"
10238 msgstr "Surround 7.1"
10240 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10241 msgid "ALSA audio output"
10242 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
10244 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10245 msgid "Audio output failed"
10246 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
10248 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10251 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10254 "Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n"
10257 #: modules/audio_output/amem.c:34
10258 msgid "Audio memory"
10259 msgstr "Audio-Speicher"
10261 #: modules/audio_output/amem.c:35
10262 msgid "Audio memory output"
10263 msgstr "Audiospeicher-Ausgabe"
10265 #: modules/audio_output/amem.c:42
10266 msgid "Sample format"
10267 msgstr "Sample-Format"
10269 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10270 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10271 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe"
10273 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10274 msgid "Android AudioTrack audio output"
10275 msgstr "Android Audiotitel-Audioausgabe"
10277 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10278 msgid "AudioUnit output for iOS"
10279 msgstr "AudioUnit Ausgabe für iOS"
10281 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10282 msgid "Last audio device"
10283 msgstr "Letztes Audiogerät"
10285 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10286 msgid "HAL AudioUnit output"
10287 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
10289 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10291 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10293 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
10294 "Programm benutzt."
10296 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10297 msgid "Audio device is not configured"
10298 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
10300 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10302 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10303 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10305 "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup\\"
10306 "\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
10308 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10309 msgid "System Sound Output Device"
10310 msgstr "System Audio-Ausgabegerät"
10312 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10314 msgid "%s (Encoded Output)"
10315 msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"
10317 #: modules/audio_output/directx.c:108
10318 msgid "Output device"
10319 msgstr "Ausgabegerät"
10321 #: modules/audio_output/directx.c:109
10322 msgid "Select your audio output device"
10323 msgstr "Audioausgabegerät auswählen"
10325 #: modules/audio_output/directx.c:111
10326 msgid "Speaker configuration"
10327 msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
10329 #: modules/audio_output/directx.c:112
10331 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10332 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10334 "Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. "
10335 "Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
10337 #: modules/audio_output/directx.c:116
10338 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10339 msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)."
10341 #: modules/audio_output/directx.c:119
10342 msgid "DirectX audio output"
10343 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
10345 #: modules/audio_output/file.c:80
10346 msgid "Output format"
10347 msgstr "Ausgabeformat"
10349 #: modules/audio_output/file.c:82
10350 msgid "Number of output channels"
10351 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
10353 #: modules/audio_output/file.c:83
10355 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10356 "restrict the number of channels here."
10358 "In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, "
10359 "Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken."
10361 #: modules/audio_output/file.c:86
10362 msgid "Add WAVE header"
10363 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
10365 #: modules/audio_output/file.c:87
10366 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10368 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
10371 #: modules/audio_output/file.c:105
10372 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10373 msgid "Output file"
10374 msgstr "Ausgabe-Datei"
10376 #: modules/audio_output/file.c:106
10377 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10378 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
10380 #: modules/audio_output/file.c:109
10381 msgid "File audio output"
10382 msgstr "Datei-Audioausgabe"
10384 #: modules/audio_output/jack.c:81
10385 msgid "Automatically connect to writable clients"
10386 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
10388 #: modules/audio_output/jack.c:83
10390 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10391 "writable JACK clients found."
10393 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
10394 "schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten."
10396 #: modules/audio_output/jack.c:87
10397 msgid "Connect to clients matching"
10398 msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt"
10400 #: modules/audio_output/jack.c:89
10402 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10403 "regular expression will be considered for connection."
10405 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
10406 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
10408 #: modules/audio_output/jack.c:97
10409 msgid "JACK audio output"
10410 msgstr "Hardware Audioausgabe"
10412 #: modules/audio_output/kai.c:93
10416 #: modules/audio_output/kai.c:95
10417 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10419 "Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll."
10421 #: modules/audio_output/kai.c:98
10422 msgid "Open audio in exclusive mode."
10423 msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus."
10425 #: modules/audio_output/kai.c:100
10427 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10430 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen "
10431 "Audioquellen unterbrochen werden soll."
10433 #: modules/audio_output/kai.c:110
10434 msgid "K Audio Interface audio output"
10435 msgstr "K Audio Interface Audio-Output"
10437 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10438 msgid "OpenSLES audio output"
10439 msgstr "OpenSLES Audio-Output"
10441 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10445 #: modules/audio_output/oss.c:68
10446 msgid "OSS device node path."
10447 msgstr "OSS-Device-Node-Pfad"
10449 #: modules/audio_output/oss.c:72
10450 msgid "Open Sound System audio output"
10451 msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
10453 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10454 msgid "Pulseaudio audio output"
10455 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
10457 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10458 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10459 msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe"
10461 #: modules/audio_output/volume.h:30
10462 msgid "Software gain"
10463 msgstr "Softwareverstärker"
10465 #: modules/audio_output/volume.h:31
10466 msgid "This linear gain will be applied in software."
10467 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt."
10469 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10470 msgid "Select Audio Device"
10471 msgstr "Audiogerät auswählen"
10473 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10475 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10476 "VLC restart to apply."
10478 "Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
10479 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart."
10481 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10482 msgid "WaveOut audio output"
10483 msgstr "WaveOut Audioausgabe"
10485 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10486 msgid "Microsoft Soundmapper"
10487 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10489 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10490 msgid "Use float32 output"
10491 msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"
10493 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10495 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10496 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10498 "Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-"
10499 "Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
10500 "aktivieren oder zu deaktivieren."
10502 #: modules/codec/a52.c:51
10503 msgid "A/52 parser"
10504 msgstr "A/52-Parser"
10506 #: modules/codec/a52.c:58
10507 msgid "A/52 audio packetizer"
10508 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
10510 #: modules/codec/adpcm.c:47
10511 msgid "ADPCM audio decoder"
10512 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
10514 #: modules/codec/aes3.c:47
10515 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10516 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
10518 #: modules/codec/aes3.c:52
10519 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10520 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
10522 #: modules/codec/araw.c:50
10523 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10524 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
10526 #: modules/codec/araw.c:59
10527 msgid "Raw audio encoder"
10528 msgstr "Raw-Audioencoder"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10532 msgstr "Keine Referenz Frames"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10536 msgstr "Bidirektionale Frames"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10540 msgstr "Keine Schlüssel-Frames"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10556 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10557 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10558 "MJPEG and other codecs"
10560 "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
10561 "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10562 "MJPEG und weitere."
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10565 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10566 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10569 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10574 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10579 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10580 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10583 msgid "Direct rendering"
10584 msgstr "Direktes Rendern"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10587 msgid "Error resilience"
10588 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10592 "libavcodec can do error resilience.\n"
10593 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10594 "can produce a lot of errors.\n"
10595 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10597 "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
10598 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
10599 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
10600 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
10601 "Fehlerausgleichungen)."
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10604 msgid "Workaround bugs"
10605 msgstr "Fehler umgehen"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10609 "Try to fix some bugs:\n"
10612 "4 xvid interlaced\n"
10616 "64 Qpel chroma.\n"
10617 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10618 "\"ump4\", enter 40."
10620 "Versuche, einige Fehler zu beheben:\n"
10621 "1 Automatisch erkennen\n"
10622 "2 Altes msmpeg4\n"
10623 "4 xvid interlaced\n"
10625 "16 kein Padding\n"
10627 "64 Qpel Farbsättigung.\n"
10628 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
10629 "geben Sie 40 ein."
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10632 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10638 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10639 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10641 "Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht "
10642 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
10643 "entstellte Bilder erzeugen."
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10646 msgid "Allow speed tricks"
10647 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10651 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10653 "Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10657 msgid "Skip frame (default=0)"
10658 msgstr "Bild überspringen (Standard=0)"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10662 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10663 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10665 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
10666 "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10669 msgid "Skip idct (default=0)"
10670 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10674 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10675 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10677 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
10678 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10682 msgid "Discard cropping information"
10683 msgstr "Zuschneide-Informationen verwerfen"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10686 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10687 msgstr "Interne Zuschneide-Parameter verwerfen (z.B. aus H.264 SPS)."
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10691 msgstr "Debug-Maske"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10694 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10695 msgstr "FFmpeg-Debug-Maske einstellen"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10699 msgstr "Codec-Name"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10702 msgid "Internal libavcodec codec name"
10703 msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10706 msgid "Visualize motion vectors"
10707 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10711 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10712 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10713 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10714 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10715 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10716 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10718 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
10719 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
10721 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
10722 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
10723 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
10724 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10727 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10728 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10732 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10733 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10735 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
10736 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
10737 "es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10740 msgid "Hardware decoding"
10741 msgstr "Hardware Dekodierung"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10744 msgid "This allows hardware decoding when available."
10745 msgstr "Dies erlaubt Hardware Dekodierung wenn diese verfügbar ist."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10748 msgid "VDA output pixel format"
10749 msgstr "Pixelformat des VDA Ausgangs"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10752 msgid "The pixel format for output image buffers."
10753 msgstr "Das Pixelformat für die Ausgabe von Bildpuffern."
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10760 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10762 "Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10765 msgid "Ratio of key frames"
10766 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10769 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10770 msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10773 msgid "Ratio of B frames"
10774 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10777 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10779 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10782 msgid "Video bitrate tolerance"
10783 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10786 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10787 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10790 msgid "Interlaced encoding"
10791 msgstr "Interlaced-Encoding"
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10794 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10795 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10798 msgid "Interlaced motion estimation"
10799 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10802 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10804 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
10805 "Prozessorleistung."
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10808 msgid "Pre-motion estimation"
10809 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10812 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10813 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10816 msgid "Rate control buffer size"
10817 msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10821 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10822 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10824 "Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
10825 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10828 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10829 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10832 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10833 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers."
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10836 msgid "I quantization factor"
10837 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10841 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10842 "same qscale for I and P frames)."
10844 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
10845 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10848 #: modules/demux/mod.c:78
10849 msgid "Noise reduction"
10850 msgstr "Rauschreduzierung"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10854 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10855 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10857 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
10858 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
10859 "weniger qualitativen Frames erhöht."
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10862 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10863 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10867 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10868 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10869 "standard MPEG2 decoders."
10871 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
10872 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
10873 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10876 msgid "Quality level"
10877 msgstr "Qualitätsniveau"
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10881 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10882 "encoding very much)."
10884 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
10885 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10889 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10890 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10891 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10892 "to ease the encoder's task."
10894 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
10895 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
10896 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
10897 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
10898 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10901 msgid "Minimum video quantizer scale"
10902 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10905 msgid "Minimum video quantizer scale."
10906 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10909 msgid "Maximum video quantizer scale"
10910 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10913 msgid "Maximum video quantizer scale."
10914 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10917 msgid "Trellis quantization"
10918 msgstr "Gitterquantisierung"
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10921 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10923 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10926 msgid "Fixed quantizer scale"
10927 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10931 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10934 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
10935 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10938 msgid "Strict standard compliance"
10939 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10943 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10945 "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
10946 "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10949 msgid "Luminance masking"
10950 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10953 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10954 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10957 msgid "Darkness masking"
10958 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10961 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10962 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10965 msgid "Motion masking"
10966 msgstr "Bewegungsmaskierung"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10970 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10973 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
10974 "(standardmäßig 0.0)."
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10977 msgid "Border masking"
10978 msgstr "Rändermaskierung"
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10982 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10985 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)."
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10988 msgid "Luminance elimination"
10989 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10993 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10994 "The H264 specification recommends -4."
10996 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
10997 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
11000 msgid "Chrominance elimination"
11001 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11005 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11006 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11008 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
11009 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11012 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11013 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11017 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11018 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11019 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11020 "enabled libavcodec"
11022 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
11023 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
11024 "unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden "
11025 "momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
11027 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11028 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11029 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11031 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11033 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11034 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
11036 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11038 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11039 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
11041 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11044 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11047 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11049 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11050 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11052 "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
11053 "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
11055 "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer "
11058 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
11059 "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
11061 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11062 msgid "VLC could not open the encoder."
11063 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
11065 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11066 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11067 msgstr "Videobeschleunigung (VA) API"
11069 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11070 msgid "420YpCbCr8Planar"
11071 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11073 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11075 msgstr "422YpCbCr8"
11077 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11078 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11079 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11081 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11082 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11083 msgstr "API für Videodekodierung und -präsentation für Unix (VDPAU)"
11085 #: modules/codec/cc.c:55
11087 msgstr "CC 608/708"
11089 #: modules/codec/cc.c:56
11090 msgid "Closed Captions decoder"
11091 msgstr "Closed Captions-Decoder"
11093 #: modules/codec/cdg.c:87
11094 msgid "CDG video decoder"
11095 msgstr "CDG-Videodecoder"
11097 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11098 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11099 msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer"
11101 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11102 msgid "CVD subtitle decoder"
11103 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
11105 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11106 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11107 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
11109 #: modules/codec/ddummy.c:36
11110 msgid "Save raw codec data"
11111 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
11113 #: modules/codec/ddummy.c:38
11115 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11118 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
11119 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
11121 #: modules/codec/ddummy.c:47
11122 msgid "Dummy decoder"
11123 msgstr "Dummy-Decoder"
11125 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11126 msgid "Dump decoder"
11127 msgstr "Dump-Decoder"
11129 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11130 msgid "Constant quality factor"
11131 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
11133 #: modules/codec/dirac.c:62
11134 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11135 msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
11137 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11138 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11139 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
11141 #: modules/codec/dirac.c:66
11142 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11143 msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
11145 #: modules/codec/dirac.c:69
11146 msgid "Enable lossless coding"
11147 msgstr "Verlustfreie Kodierung aktivieren"
11149 #: modules/codec/dirac.c:70
11151 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11152 "reproduction of the original"
11154 "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für eine "
11155 "perfekte Reproduktion des Originals"
11157 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11161 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11162 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11163 msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
11165 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11166 msgid "Centre Weighted Median"
11167 msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"
11169 #: modules/codec/dirac.c:80
11170 msgid "Rectangular Linear Phase"
11171 msgstr "Rechteckige Linear Phase"
11173 #: modules/codec/dirac.c:80
11174 msgid "Diagonal Linear Phase"
11175 msgstr "Diagonale Linear Phase"
11177 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11178 msgid "Amount of prefiltering"
11179 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
11181 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11182 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11183 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
11185 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11186 msgid "Chroma format"
11187 msgstr "Farbsättigungsformat"
11189 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11191 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11193 "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
11194 "Videos in dieses Format"
11196 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11200 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11204 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11208 #: modules/codec/dirac.c:96
11209 msgid "Distance between 'P' frames"
11210 msgstr "Abstand zwischen 'P' Frames"
11212 #: modules/codec/dirac.c:100
11213 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11214 msgstr "Anzahl von 'P' Frames pro GOP"
11216 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11217 msgid "Picture coding mode"
11218 msgstr "Bildkodierungsmodus"
11220 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11222 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11223 "pseudo-progressive frame"
11225 "Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein "
11226 "pseudo-progessive Bild kodiert zu werden."
11228 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11229 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11230 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
11232 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11233 msgid "force coding frame as single picture"
11234 msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild"
11236 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11237 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11238 msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."
11240 #: modules/codec/dirac.c:116
11241 msgid "Width of motion compensation blocks"
11242 msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
11244 #: modules/codec/dirac.c:120
11245 msgid "Height of motion compensation blocks"
11246 msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
11248 #: modules/codec/dirac.c:125
11249 msgid "Block overlap (%)"
11250 msgstr "Blocküberschneidung (%)"
11252 #: modules/codec/dirac.c:126
11253 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11255 "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
11258 #: modules/codec/dirac.c:131
11262 #: modules/codec/dirac.c:132
11263 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11264 msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
11266 #: modules/codec/dirac.c:136
11270 #: modules/codec/dirac.c:137
11271 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11272 msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
11274 #: modules/codec/dirac.c:140
11275 msgid "Motion vector precision"
11276 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
11278 #: modules/codec/dirac.c:141
11279 msgid "Motion vector precision in pels."
11280 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel."
11282 #: modules/codec/dirac.c:146
11283 msgid "Simple ME search area x:y"
11284 msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
11286 #: modules/codec/dirac.c:147
11288 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11289 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11291 "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
11292 "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
11294 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11295 msgid "Three component motion estimation"
11296 msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"
11298 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11299 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11300 msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"
11302 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11303 msgid "Intra picture DWT filter"
11304 msgstr "Intra-Bild DWT Filter"
11306 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11307 msgid "Inter picture DWT filter"
11308 msgstr "Inter-Bild DWT Filter"
11310 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11311 msgid "Number of DWT iterations"
11312 msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
11314 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11315 msgid "Also known as DWT levels"
11316 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
11318 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11319 msgid "Enable multiple quantizers"
11320 msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"
11322 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11323 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11324 msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)"
11326 #: modules/codec/dirac.c:174
11327 msgid "Enable spatial partitioning"
11328 msgstr "Räumliche Abschottung aktivieren"
11330 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11331 msgid "Disable arithmetic coding"
11332 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
11334 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11335 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11337 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
11339 #: modules/codec/dirac.c:184
11340 msgid "cycles per degree"
11341 msgstr "Zyklen pro Grad"
11343 #: modules/codec/dirac.c:206
11344 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11345 msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
11347 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11348 msgid "DirectMedia Object decoder"
11349 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
11351 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11352 msgid "DirectMedia Object encoder"
11353 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
11355 #: modules/codec/dts.c:53
11357 msgstr "DTS-Parser"
11359 #: modules/codec/dts.c:58
11360 msgid "DTS audio packetizer"
11361 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
11363 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11364 msgid "Decoding X coordinate"
11365 msgstr "X-Koordinate decodieren"
11367 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11368 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11369 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11371 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11372 msgid "Decoding Y coordinate"
11373 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
11375 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11376 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11377 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11379 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11380 msgid "Subpicture position"
11381 msgstr "Unterbildposition"
11383 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11385 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11386 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11389 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11390 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11391 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
11393 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11394 msgid "Encoding X coordinate"
11395 msgstr "X-Koordinate encodieren"
11397 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11398 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11399 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
11401 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11402 msgid "Encoding Y coordinate"
11403 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
11405 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11406 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11407 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
11409 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11410 msgid "DVB subtitles decoder"
11411 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
11413 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11414 msgid "DVB subtitles"
11415 msgstr "DVB Untertitel"
11417 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11418 msgid "DVB subtitles encoder"
11419 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
11421 #: modules/codec/edummy.c:40
11422 msgid "Dummy encoder"
11423 msgstr "Dummy-Encoder"
11425 #: modules/codec/faad.c:52
11426 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11427 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
11429 #: modules/codec/faad.c:430
11430 msgid "AAC extension"
11431 msgstr "AAC-Erweiterung"
11433 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11434 msgid "Encoder Profile"
11435 msgstr "Encoder Profil"
11437 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11438 msgid "Encoder Algorithm to use"
11439 msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus"
11441 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11442 msgid "Enable spectral band replication"
11443 msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation"
11445 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11446 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11447 msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil"
11449 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11450 msgid "VBR Quality"
11451 msgstr "VBR Qualität"
11453 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11454 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11456 "Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die "
11459 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11460 msgid "Enable afterburner library"
11461 msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek"
11463 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11465 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11466 "CPU usage (default is enabled)"
11468 "Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-"
11469 "Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)."
11471 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11472 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11473 msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT"
11475 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11477 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11480 "1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit "
11483 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11487 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11491 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11495 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11499 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11503 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11507 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11508 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11509 msgstr "FDK-AAC Audioencoder"
11511 #: modules/codec/flac.c:112
11512 msgid "Flac audio decoder"
11513 msgstr "Flac-Audiodecoder"
11515 #: modules/codec/flac.c:119
11516 msgid "Flac audio encoder"
11517 msgstr "Flac-Audioencoder"
11519 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11520 msgid "Sound fonts"
11521 msgstr "Sound Fonts"
11523 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11524 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11525 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
11527 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11531 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11532 msgid "Synthesis gain"
11533 msgstr "Syntheseverstärkung"
11535 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11537 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11538 "when many notes are played at a time."
11540 "Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte "
11541 "können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit "
11544 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11546 msgstr "Polyphonie"
11548 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11550 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11551 "require more processing power."
11553 "Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden "
11554 "können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung."
11556 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11560 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11561 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11562 msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
11564 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11566 msgstr "FluidSynth"
11568 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11569 msgid "MIDI synthesis not set up"
11570 msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"
11572 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11574 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11575 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11576 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11578 "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
11579 "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > "
11580 "Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
11582 #: modules/codec/g711.c:45
11583 msgid "G.711 decoder"
11584 msgstr "G.711 Decoder"
11586 #: modules/codec/g711.c:53
11587 msgid "G.711 encoder"
11588 msgstr "G.711 Encoder"
11590 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11591 msgid "Formatted Subtitles"
11592 msgstr "Formatierte Untertitel"
11594 #: modules/codec/kate.c:195
11596 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11597 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11598 "rendering via Tiger is enabled."
11600 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
11601 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
11602 "Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird."
11604 #: modules/codec/kate.c:202
11608 #: modules/codec/kate.c:202
11612 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11613 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11614 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11618 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11619 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11620 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11624 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11625 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11626 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11630 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11631 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11632 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11633 #: modules/video_filter/rss.c:72
11637 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11638 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11639 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11641 msgstr "Kastanienbraun"
11643 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11645 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11646 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11647 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11651 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11652 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11653 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11654 #: modules/video_filter/rss.c:73
11656 msgstr "Fuchsienfarben"
11658 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11660 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11661 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11662 #: modules/video_filter/rss.c:73
11666 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11667 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11668 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11672 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11674 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11675 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11676 #: modules/video_filter/rss.c:73
11680 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11681 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11682 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11686 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11687 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11688 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11689 #: modules/video_filter/rss.c:74
11693 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11694 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11695 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11699 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11700 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11701 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11705 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11707 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11708 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11709 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11713 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11714 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11715 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11716 #: modules/video_filter/rss.c:75
11718 msgstr "Wasser-Blau"
11720 #: modules/codec/kate.c:214
11721 msgid "Use Tiger for rendering"
11722 msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"
11724 #: modules/codec/kate.c:215
11726 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11727 "only render static text and bitmap based streams."
11729 "Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn "
11730 "dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten "
11731 "Streams gerendert."
11733 #: modules/codec/kate.c:219
11734 msgid "Rendering quality"
11735 msgstr "Renderqualität"
11737 #: modules/codec/kate.c:220
11739 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11742 "Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am "
11743 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
11745 #: modules/codec/kate.c:224
11746 msgid "Default font effect"
11747 msgstr "Standard-Texteffekt"
11749 #: modules/codec/kate.c:225
11751 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11754 "Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber "
11755 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
11757 #: modules/codec/kate.c:229
11758 msgid "Default font effect strength"
11759 msgstr "Standard-Texteffektstärke"
11761 #: modules/codec/kate.c:230
11762 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11764 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)."
11766 #: modules/codec/kate.c:234
11767 msgid "Default font description"
11768 msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung"
11770 #: modules/codec/kate.c:235
11772 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11773 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11774 "font parameters where appropriate."
11776 "Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-"
11777 "Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. "
11778 "Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen."
11780 #: modules/codec/kate.c:240
11781 msgid "Default font color"
11782 msgstr "Standard-Textfarbe"
11784 #: modules/codec/kate.c:241
11786 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11787 "font color to use."
11789 "Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11790 "Schriftfarbe vorgibt."
11792 #: modules/codec/kate.c:245
11793 msgid "Default font alpha"
11794 msgstr "Standard-Texttransparenz"
11796 #: modules/codec/kate.c:246
11798 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11799 "particular font color to use."
11801 "Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream "
11802 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
11804 #: modules/codec/kate.c:250
11805 msgid "Default background color"
11806 msgstr "Standard-Hintergrundfarbe"
11808 #: modules/codec/kate.c:251
11810 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11813 "Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11814 "Hintergrundfarbe vorgibt."
11816 #: modules/codec/kate.c:255
11817 msgid "Default background alpha"
11818 msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert"
11820 #: modules/codec/kate.c:256
11822 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11823 "specify a particular background color to use."
11825 "Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream "
11826 "keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
11828 #: modules/codec/kate.c:262
11830 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11831 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11832 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11834 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11835 "played. This will hopefully be fixed soon."
11837 "Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n"
11838 "Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, "
11839 "allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch "
11840 "rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
11841 "Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein "
11842 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
11844 #: modules/codec/kate.c:271
11848 #: modules/codec/kate.c:272
11849 msgid "Kate overlay decoder"
11850 msgstr "Kate-Overlay-Decoder"
11852 #: modules/codec/kate.c:291
11853 msgid "Tiger rendering defaults"
11854 msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen"
11856 #: modules/codec/kate.c:326
11857 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11858 msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"
11860 #: modules/codec/libass.c:56
11861 msgid "Subtitles (advanced)"
11862 msgstr "Untertitel (erweitert)"
11864 #: modules/codec/libass.c:57
11865 msgid "Subtitle renderers using libass"
11866 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
11868 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11869 msgid "Building font cache"
11870 msgstr "Erzeuge Font-Cache"
11872 #: modules/codec/libass.c:226
11874 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11875 "This should take less than a minute."
11877 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
11878 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
11880 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11881 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11882 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
11884 #: modules/codec/lpcm.c:60
11885 msgid "Linear PCM audio decoder"
11886 msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder"
11888 #: modules/codec/lpcm.c:65
11889 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11890 msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer"
11892 #: modules/codec/lpcm.c:71
11893 msgid "Linear PCM audio encoder"
11894 msgstr "Linearer PCM-Audioencoder"
11896 #: modules/codec/mash.cpp:70
11897 msgid "Video decoder using openmash"
11898 msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
11900 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11901 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11902 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
11904 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11905 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11906 msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"
11908 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11909 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11910 msgstr "Videodecoder, der Android MediaCodec verwendet"
11912 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11913 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11914 msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"
11916 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11917 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11918 msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"
11920 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11921 msgid "OpenMAX IL video output"
11922 msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe"
11924 #: modules/codec/opus.c:62
11925 msgid "Opus audio decoder"
11926 msgstr "Opus-Audiodecoder"
11928 #: modules/codec/opus.c:64
11932 #: modules/codec/png.c:58
11933 msgid "PNG video decoder"
11934 msgstr "PNG-Videodecoder"
11936 #: modules/codec/quicktime.c:66
11937 msgid "QuickTime library decoder"
11938 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
11940 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11941 msgid "Pseudo raw video decoder"
11942 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
11944 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11945 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11946 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
11948 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11949 msgid "Rate control method"
11950 msgstr "Ratensteuerverfahren"
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11953 msgid "Method used to encode the video sequence"
11954 msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11957 msgid "Constant noise threshold mode"
11958 msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus"
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11961 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11962 msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11965 msgid "Low Delay mode"
11966 msgstr "Low Delay-Modus"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11969 msgid "Lossless mode"
11970 msgstr "Verlustfreier Modus"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11973 msgid "Constant lambda mode"
11974 msgstr "Konstanter Lambda-Modus"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11977 msgid "Constant error mode"
11978 msgstr "Konstanter Fehler-Modus"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11981 msgid "Constant quality mode"
11982 msgstr "Konstanter Qualität-Modus"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11985 msgid "GOP structure"
11986 msgstr "GOP-Struktur"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11989 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11990 msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11994 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11995 "previous or future pictures."
11997 "Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht "
11998 "sich auf vorherige oder zukünftige Bilder."
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12001 msgid "I-frame only sequence"
12002 msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12005 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12006 msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12009 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12010 msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12013 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12014 msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12017 msgid "Noise Threshold"
12018 msgstr "Rausch-Schwelle"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12021 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12022 msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12025 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12026 msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12029 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12030 msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12033 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12034 msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12037 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12038 msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12041 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12042 msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12050 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12051 "group of pictures"
12053 "Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der "
12054 "Gruppe von Bildern"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12057 msgid "No pre-filtering"
12058 msgstr "Keine Vorfilterung"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12061 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12062 msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12066 msgstr "Rauschen hinzufügen"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12069 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12070 msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12073 msgid "Low Pass Filter"
12074 msgstr "Tiefpass-Filter"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12077 msgid "Size of motion compensation blocks"
12078 msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12082 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12083 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12086 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12087 msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12090 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12091 msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12094 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12095 msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12098 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12099 msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12102 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12103 msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12106 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12107 msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12110 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12111 msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12114 msgid "Motion Vector precision"
12115 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12118 msgid "Motion Vector precision in pels"
12119 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12122 msgid "perceptual weighting method"
12123 msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12126 msgid "perceptual distance"
12127 msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12130 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12131 msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12134 msgid "Horizontal slices per frame"
12135 msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12138 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12139 msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12142 msgid "Vertical slices per frame"
12143 msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12146 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12147 msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12150 msgid "Size of code blocks in each subband"
12151 msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12154 msgid "small - use small code blocks"
12155 msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12158 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12159 msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12162 msgid "large - use large code blocks"
12163 msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12166 msgid "full - One code block per subband"
12167 msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12170 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12171 msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12174 msgid "Number of levels of downsampling"
12175 msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12178 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12180 "Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12183 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12184 msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12187 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12188 msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12191 msgid "Enable Scene Change Detection"
12192 msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12195 msgid "Force Profile"
12196 msgstr "Profil erzwingen"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12199 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12200 msgstr "VC2 Low Delay-Profil"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12203 msgid "VC2 Simple Profile"
12204 msgstr "VC2 einfaches Profil"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12207 msgid "VC2 Main Profile"
12208 msgstr "VC2 Hauptprofil"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12211 msgid "Main Profile"
12212 msgstr "Hauptprofil"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12215 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12216 msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12219 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12220 msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger"
12222 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12223 msgid "SDL Image decoder"
12224 msgstr "SDL Image-Decoder"
12226 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12227 msgid "SDL_image video decoder"
12228 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
12230 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12231 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12232 msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
12234 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12235 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12241 #: modules/codec/speex.c:61
12242 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12243 msgstr "Encodermodus erzwingen."
12245 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12246 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12247 msgid "Encoding quality"
12248 msgstr "Encodingqualität"
12250 #: modules/codec/speex.c:65
12251 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12252 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
12254 #: modules/codec/speex.c:67
12255 msgid "Encoding complexity"
12256 msgstr "Encoding-Komplexität"
12258 #: modules/codec/speex.c:69
12259 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12260 msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen."
12262 #: modules/codec/speex.c:71
12263 msgid "Maximal bitrate"
12264 msgstr "Maximale Bitrate"
12266 #: modules/codec/speex.c:73
12267 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12268 msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate"
12270 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12271 msgid "CBR encoding"
12272 msgstr "CBR-Encoding"
12274 #: modules/codec/speex.c:77
12276 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12277 "bitrate encoding (VBR)."
12279 "Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-"
12282 #: modules/codec/speex.c:80
12283 msgid "Voice activity detection"
12284 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
12286 #: modules/codec/speex.c:82
12288 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12291 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
12294 #: modules/codec/speex.c:85
12295 msgid "Discontinuous Transmission"
12296 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"
12298 #: modules/codec/speex.c:87
12299 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12300 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"
12302 #: modules/codec/speex.c:91
12303 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12304 msgstr "Schmalband (8kHz)"
12306 #: modules/codec/speex.c:91
12307 msgid "Wide-band (16kHz)"
12308 msgstr "Breitband (16kHz)"
12310 #: modules/codec/speex.c:91
12311 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12312 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
12314 #: modules/codec/speex.c:98
12315 msgid "Speex audio decoder"
12316 msgstr "Speex-Audiodecoder"
12318 #: modules/codec/speex.c:100
12322 #: modules/codec/speex.c:104
12323 msgid "Speex audio packetizer"
12324 msgstr "Speex-Audio-Paketisierer"
12326 #: modules/codec/speex.c:110
12327 msgid "Speex audio encoder"
12328 msgstr "Speex-Audioencoder"
12330 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12331 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12332 msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren"
12334 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12335 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12337 "Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden."
12339 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12340 msgid "DVD subtitles decoder"
12341 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
12343 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12344 msgid "DVD subtitles"
12345 msgstr "DVD-Untertitel"
12347 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12348 msgid "DVD subtitles packetizer"
12349 msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer"
12351 #: modules/codec/stl.c:45
12352 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12353 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
12356 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12357 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12358 #. languages using the Latin alphabet.
12359 #: modules/codec/subsdec.c:97
12360 msgid "Default (Windows-1252)"
12361 msgstr "Standard (Windows-1252)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:98
12364 msgid "System codeset"
12365 msgstr "Systemzeichensatz"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:99
12368 msgid "Universal (UTF-8)"
12369 msgstr "Universal (UTF-8)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:100
12372 msgid "Universal (UTF-16)"
12373 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:101
12376 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12377 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:102
12380 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12381 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:103
12384 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12385 msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:107
12388 msgid "Western European (Latin-9)"
12389 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:108
12392 msgid "Western European (Windows-1252)"
12393 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:109
12396 msgid "Western European (IBM 00850)"
12397 msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:111
12400 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12401 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:112
12404 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12405 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:114
12408 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12409 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:116
12412 msgid "Nordic (Latin-6)"
12413 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:118
12416 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12417 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:119
12420 msgid "Russian (KOI8-R)"
12421 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12423 #: modules/codec/subsdec.c:120
12424 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12425 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
12427 #: modules/codec/subsdec.c:122
12428 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12429 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12431 #: modules/codec/subsdec.c:123
12432 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12433 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12435 #: modules/codec/subsdec.c:125
12436 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12437 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
12439 #: modules/codec/subsdec.c:126
12440 msgid "Greek (Windows-1253)"
12441 msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
12443 #: modules/codec/subsdec.c:128
12444 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12445 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
12447 #: modules/codec/subsdec.c:129
12448 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12449 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:131
12452 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12453 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:132
12456 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12457 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:135
12460 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12461 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:136
12464 msgid "Thai (Windows-874)"
12465 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12467 #: modules/codec/subsdec.c:138
12468 msgid "Baltic (Latin-7)"
12469 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12471 #: modules/codec/subsdec.c:139
12472 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12473 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:142
12476 msgid "Celtic (Latin-8)"
12477 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12479 #: modules/codec/subsdec.c:145
12480 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12481 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:147
12484 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12485 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
12487 #: modules/codec/subsdec.c:148
12488 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12489 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
12491 #: modules/codec/subsdec.c:149
12492 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12493 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12495 #: modules/codec/subsdec.c:150
12496 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12497 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
12499 #: modules/codec/subsdec.c:151
12500 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12501 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
12503 #: modules/codec/subsdec.c:152
12504 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12505 msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"
12507 #: modules/codec/subsdec.c:153
12508 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12509 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
12511 #: modules/codec/subsdec.c:154
12512 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12513 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
12515 #: modules/codec/subsdec.c:155
12516 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12517 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
12519 #: modules/codec/subsdec.c:156
12520 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12521 msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:158
12524 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12525 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
12527 #: modules/codec/subsdec.c:159
12528 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12529 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
12531 #: modules/codec/subsdec.c:166
12532 msgid "Subtitle text encoding"
12533 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
12535 #: modules/codec/subsdec.c:167
12536 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12537 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
12539 #: modules/codec/subsdec.c:168
12540 msgid "Subtitle justification"
12541 msgstr "Untertitelausrichtung"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:169
12544 msgid "Set the justification of subtitles"
12545 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:170
12548 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12549 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:171
12553 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12555 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
12556 "Untertiteldateien."
12558 #: modules/codec/subsdec.c:174
12560 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12561 "but you can choose to disable all formatting."
12563 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
12564 "teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
12566 #: modules/codec/subsdec.c:182
12567 msgid "Text subtitle decoder"
12568 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
12571 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12572 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12573 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12574 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12575 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12576 #. Other scripts use other code pages.
12578 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12579 #. the VideoLAN translators mailing list.
12580 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12585 #: modules/codec/subsusf.c:46
12589 #: modules/codec/subsusf.c:47
12590 msgid "USF subtitles decoder"
12591 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
12593 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12594 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12595 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
12597 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12598 msgid "SVCD subtitles"
12599 msgstr "SVCD-Untertitel"
12601 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12602 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12603 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"
12605 #: modules/codec/t140.c:35
12606 msgid "T.140 text encoder"
12607 msgstr "T.140-Textencoder"
12609 #: modules/codec/telx.c:54
12610 msgid "Override page"
12611 msgstr "Überschreibe Seite"
12613 #: modules/codec/telx.c:55
12615 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12616 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12617 "usually 888 or 889)."
12619 "Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel "
12620 "nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom "
12621 "Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
12623 #: modules/codec/telx.c:60
12624 msgid "Ignore subtitle flag"
12625 msgstr "Untertitel-Flag ignorieren"
12627 #: modules/codec/telx.c:61
12628 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12630 "Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die "
12631 "Untertitel nicht erscheinen."
12633 #: modules/codec/telx.c:64
12634 msgid "Workaround for France"
12635 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
12637 #: modules/codec/telx.c:65
12639 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12640 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12641 "your subtitles don't appear."
12643 "Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
12644 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
12645 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
12647 #: modules/codec/telx.c:71
12648 msgid "Teletext subtitles decoder"
12649 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
12651 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12653 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12654 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12656 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
12657 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
12659 #: modules/codec/theora.c:112
12660 msgid "Theora video decoder"
12661 msgstr "Theora-Videodecoder"
12663 #: modules/codec/theora.c:118
12664 msgid "Theora video packetizer"
12665 msgstr "Theora-Videopacketizer"
12667 #: modules/codec/theora.c:125
12668 msgid "Theora video encoder"
12669 msgstr "Theora-Videoencoder"
12671 #: modules/codec/twolame.c:56
12673 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12674 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12676 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
12677 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
12680 #: modules/codec/twolame.c:59
12681 msgid "Stereo mode"
12682 msgstr "Stereo-Modus"
12684 #: modules/codec/twolame.c:60
12685 msgid "Handling mode for stereo streams"
12686 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
12688 #: modules/codec/twolame.c:61
12692 #: modules/codec/twolame.c:63
12693 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12694 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
12696 #: modules/codec/twolame.c:64
12697 msgid "Psycho-acoustic model"
12698 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
12700 #: modules/codec/twolame.c:66
12701 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12702 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
12704 #: modules/codec/twolame.c:70
12705 msgid "Joint stereo"
12706 msgstr "Joint-Stereo"
12708 #: modules/codec/twolame.c:75
12709 msgid "Libtwolame audio encoder"
12710 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
12712 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12713 msgid "Ulead DV audio decoder"
12714 msgstr "Ulead DV Audiodecoder"
12716 #: modules/codec/vorbis.c:175
12717 msgid "Maximum encoding bitrate"
12718 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
12720 #: modules/codec/vorbis.c:177
12721 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12722 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
12724 #: modules/codec/vorbis.c:178
12725 msgid "Minimum encoding bitrate"
12726 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
12728 #: modules/codec/vorbis.c:180
12730 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12733 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
12734 "Channel mit fester Größe."
12736 #: modules/codec/vorbis.c:183
12737 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12738 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
12740 #: modules/codec/vorbis.c:187
12741 msgid "Vorbis audio decoder"
12742 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
12744 #: modules/codec/vorbis.c:198
12745 msgid "Vorbis audio packetizer"
12746 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
12748 #: modules/codec/vorbis.c:205
12749 msgid "Vorbis audio encoder"
12750 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
12752 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12753 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12754 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
12756 #: modules/codec/x264.c:62
12757 msgid "Maximum GOP size"
12758 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12760 #: modules/codec/x264.c:63
12762 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12763 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12766 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
12767 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
12768 "Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
12770 #: modules/codec/x264.c:67
12771 msgid "Minimum GOP size"
12772 msgstr "Minimale GOP-Größe"
12774 #: modules/codec/x264.c:68
12776 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12777 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12778 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12779 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12780 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12781 "the IDR-frame. \n"
12782 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12783 "frames, but do not start a new GOP."
12785 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
12786 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
12787 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
12788 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
12789 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
12790 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
12791 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
12792 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
12794 #: modules/codec/x264.c:77
12795 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12796 msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen"
12798 #: modules/codec/x264.c:79
12800 "none: use closed GOPs only\n"
12801 "normal: use standard open GOPs\n"
12802 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12804 "keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n"
12805 "normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n"
12806 "bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs"
12808 #: modules/codec/x264.c:83
12809 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12811 "Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die "
12812 "bluray-compat Option"
12814 #: modules/codec/x264.c:86
12815 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12816 msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung"
12818 #: modules/codec/x264.c:87
12820 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12821 "ray compatibility\n"
12822 "e.g. resolution, framerate, level"
12824 "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt "
12825 "aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n"
12826 "z.B. Auflösung, Framerate, Ebene"
12828 #: modules/codec/x264.c:90
12829 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12830 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
12832 #: modules/codec/x264.c:91
12834 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12835 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12836 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12837 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12838 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12839 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12842 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
12843 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
12844 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
12845 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
12846 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
12847 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
12848 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
12849 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
12851 #: modules/codec/x264.c:102
12852 msgid "B-frames between I and P"
12853 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
12855 #: modules/codec/x264.c:103
12856 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12858 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)"
12860 #: modules/codec/x264.c:106
12861 msgid "Adaptive B-frame decision"
12862 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
12864 #: modules/codec/x264.c:107
12866 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12867 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12869 "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
12870 "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
12873 #: modules/codec/x264.c:111
12874 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12875 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
12877 #: modules/codec/x264.c:112
12879 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12880 "negative values cause less B-frames."
12882 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
12883 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
12885 #: modules/codec/x264.c:116
12886 msgid "Keep some B-frames as references"
12887 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
12889 #: modules/codec/x264.c:117
12891 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12892 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12894 " - none: Disabled\n"
12895 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12896 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12898 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
12899 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
12900 "und fordert entsprechende Frames nach.\n"
12901 " - Nichts: Deaktiviert\n"
12902 " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
12903 " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
12905 #: modules/codec/x264.c:125
12906 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12907 msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette"
12909 #: modules/codec/x264.c:126
12911 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12912 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12914 "Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true "
12915 "aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen"
12917 #: modules/codec/x264.c:129
12921 #: modules/codec/x264.c:130
12923 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12924 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12926 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
12927 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
12929 #: modules/codec/x264.c:134
12930 msgid "Number of reference frames"
12931 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
12933 #: modules/codec/x264.c:135
12935 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12936 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12937 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12939 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
12940 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
12941 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
12942 "Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16."
12944 #: modules/codec/x264.c:140
12945 msgid "Skip loop filter"
12946 msgstr "Loop-Filter überspringen"
12948 #: modules/codec/x264.c:141
12949 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12950 msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)."
12952 #: modules/codec/x264.c:143
12953 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12954 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
12956 #: modules/codec/x264.c:144
12958 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12959 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12961 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
12962 "Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark."
12964 #: modules/codec/x264.c:148
12965 msgid "H.264 level"
12966 msgstr "H.264-Level"
12968 #: modules/codec/x264.c:149
12970 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12971 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12972 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12973 "for letting x264 set level."
12975 "Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). "
12976 "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu "
12977 "wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von "
12978 "1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level "
12981 #: modules/codec/x264.c:154
12982 msgid "H.264 profile"
12983 msgstr "H.264-Profil"
12985 #: modules/codec/x264.c:155
12986 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12988 "Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
12989 "Einstellungen durchsetzt"
12991 #: modules/codec/x264.c:161
12992 msgid "Interlaced mode"
12993 msgstr "Interlaced-Modus"
12995 #: modules/codec/x264.c:162
12996 msgid "Pure-interlaced mode."
12997 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
12999 #: modules/codec/x264.c:164
13000 msgid "Frame packing"
13001 msgstr "Frame-Paketierung"
13003 #: modules/codec/x264.c:165
13005 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13006 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13007 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13008 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13009 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13010 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13011 " 5: frame alternation - one view per frame"
13013 "Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n"
13014 " 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n"
13015 " 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n"
13016 " 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n"
13017 " 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n"
13018 " 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n"
13019 " 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame"
13021 #: modules/codec/x264.c:173
13022 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13023 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"
13025 #: modules/codec/x264.c:174
13026 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13027 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen"
13029 #: modules/codec/x264.c:176
13030 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13031 msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"
13033 #: modules/codec/x264.c:177
13034 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13036 "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
13039 #: modules/codec/x264.c:179
13040 msgid "Force number of slices per frame"
13041 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen"
13043 #: modules/codec/x264.c:180
13044 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13046 "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
13047 "überschrieben werden"
13049 #: modules/codec/x264.c:182
13050 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13051 msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"
13053 #: modules/codec/x264.c:183
13054 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13055 msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"
13057 #: modules/codec/x264.c:185
13058 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13059 msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"
13061 #: modules/codec/x264.c:186
13062 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13063 msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"
13065 #: modules/codec/x264.c:189
13067 msgstr "QP festlegen"
13069 #: modules/codec/x264.c:190
13071 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13072 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13074 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
13075 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
13076 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
13078 #: modules/codec/x264.c:194
13079 msgid "Quality-based VBR"
13080 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
13082 #: modules/codec/x264.c:195
13083 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13084 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
13086 #: modules/codec/x264.c:197
13090 #: modules/codec/x264.c:198
13091 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13093 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
13096 #: modules/codec/x264.c:201
13100 #: modules/codec/x264.c:202
13101 msgid "Maximum quantizer parameter."
13102 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
13104 #: modules/codec/x264.c:204
13105 msgid "Max QP step"
13106 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
13108 #: modules/codec/x264.c:205
13109 msgid "Max QP step between frames."
13110 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
13112 #: modules/codec/x264.c:207
13113 msgid "Average bitrate tolerance"
13114 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
13116 #: modules/codec/x264.c:208
13117 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13118 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
13120 #: modules/codec/x264.c:211
13121 msgid "Max local bitrate"
13122 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
13124 #: modules/codec/x264.c:212
13125 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13126 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
13128 #: modules/codec/x264.c:214
13130 msgstr "VBV-Puffer"
13132 #: modules/codec/x264.c:215
13133 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13134 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."
13136 #: modules/codec/x264.c:218
13137 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13138 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
13140 #: modules/codec/x264.c:219
13142 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13145 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
13146 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
13148 #: modules/codec/x264.c:222
13149 msgid "How AQ distributes bits"
13150 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
13152 #: modules/codec/x264.c:223
13154 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13156 " - 1: Current x264 default mode\n"
13157 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13160 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
13161 " - 0: Deaktiviert\n"
13162 " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
13163 " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
13166 #: modules/codec/x264.c:228
13167 msgid "Strength of AQ"
13170 #: modules/codec/x264.c:229
13172 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13173 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13174 " - 0.5: weak AQ\n"
13175 " - 1.5: strong AQ"
13177 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
13178 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
13179 " - 0.5: schwache AQ\n"
13180 " - 1.5: starke AQ"
13182 #: modules/codec/x264.c:235
13183 msgid "QP factor between I and P"
13184 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
13186 #: modules/codec/x264.c:236
13187 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13188 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13190 #: modules/codec/x264.c:239
13191 msgid "QP factor between P and B"
13192 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
13194 #: modules/codec/x264.c:240
13195 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13196 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13198 #: modules/codec/x264.c:242
13199 msgid "QP difference between chroma and luma"
13200 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"
13202 #: modules/codec/x264.c:243
13203 msgid "QP difference between chroma and luma."
13204 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."
13206 #: modules/codec/x264.c:245
13207 msgid "Multipass ratecontrol"
13208 msgstr "Multipass-Ratenkontrolle"
13210 #: modules/codec/x264.c:246
13212 "Multipass ratecontrol:\n"
13213 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13214 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13215 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13217 "Multipass-Ratecontrol:\n"
13218 " - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n"
13219 " - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n"
13220 " - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n"
13222 #: modules/codec/x264.c:251
13223 msgid "QP curve compression"
13224 msgstr "QP-Kurvencompression"
13226 #: modules/codec/x264.c:252
13227 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13228 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
13230 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13231 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13232 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
13234 #: modules/codec/x264.c:255
13236 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13237 "blurs complexity."
13239 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
13240 "kurzzeitig die Komplexität."
13242 #: modules/codec/x264.c:259
13244 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13247 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
13248 "Verwischt zeitweise die Quanten."
13250 #: modules/codec/x264.c:264
13251 msgid "Partitions to consider"
13252 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
13254 #: modules/codec/x264.c:265
13256 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13259 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13260 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13261 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13262 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13264 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
13266 " - schnell: i4x4\n"
13267 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13268 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13269 " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13270 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
13272 #: modules/codec/x264.c:273
13273 msgid "Direct MV prediction mode"
13274 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
13276 #: modules/codec/x264.c:276
13277 msgid "Direct prediction size"
13278 msgstr "Direkte Vorhersagegröße"
13280 #: modules/codec/x264.c:277
13282 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13284 " - -1: smallest possible according to level\n"
13286 "Direkte Vorhersagegröße: - 0: 4x4\n"
13288 " - -1: kleinstmögliche laut Level\n"
13290 #: modules/codec/x264.c:282
13291 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13292 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
13294 #: modules/codec/x264.c:283
13295 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13296 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
13298 #: modules/codec/x264.c:285
13299 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13300 msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"
13302 #: modules/codec/x264.c:286
13304 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13305 " - 1: Blind offset\n"
13306 " - 2: Smart analysis\n"
13308 "Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
13309 " - 1: Blinde Abstände\n"
13310 " - 2: Intelligente Analyse\n"
13312 #: modules/codec/x264.c:291
13313 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13314 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
13316 #: modules/codec/x264.c:292
13318 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13320 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13321 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13322 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13323 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13325 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
13326 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
13327 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
13328 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
13329 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13330 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13332 #: modules/codec/x264.c:299
13333 msgid "Maximum motion vector search range"
13334 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
13336 #: modules/codec/x264.c:300
13338 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13339 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13340 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13342 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
13343 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
13344 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
13345 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
13347 #: modules/codec/x264.c:305
13348 msgid "Maximum motion vector length"
13349 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
13351 #: modules/codec/x264.c:306
13353 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13355 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
13358 #: modules/codec/x264.c:309
13359 msgid "Minimum buffer space between threads"
13360 msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads"
13362 #: modules/codec/x264.c:310
13364 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13367 "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
13368 "auf der Anzahl der Threads."
13370 #: modules/codec/x264.c:313
13371 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13372 msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""
13374 #: modules/codec/x264.c:314
13376 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13377 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13380 "Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert "
13382 "Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung "
13383 "benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert."
13385 #: modules/codec/x264.c:318
13386 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13387 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität"
13389 #: modules/codec/x264.c:320
13391 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13392 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13393 "quality). Range 1 to 9."
13395 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
13396 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
13397 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."
13399 #: modules/codec/x264.c:324
13400 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13402 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
13404 #: modules/codec/x264.c:327
13405 msgid "Decide references on a per partition basis"
13406 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
13408 #: modules/codec/x264.c:328
13410 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13411 "as opposed to only one ref per macroblock."
13413 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im "
13414 "Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
13416 #: modules/codec/x264.c:332
13417 msgid "Chroma in motion estimation"
13418 msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
13420 #: modules/codec/x264.c:333
13421 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13422 msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."
13424 #: modules/codec/x264.c:336
13425 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13426 msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."
13428 #: modules/codec/x264.c:338
13429 msgid "Adaptive spatial transform size"
13430 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
13432 #: modules/codec/x264.c:340
13433 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13434 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."
13436 #: modules/codec/x264.c:342
13437 msgid "Trellis RD quantization"
13438 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
13440 #: modules/codec/x264.c:343
13442 "Trellis RD quantization: \n"
13444 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13445 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13446 "This requires CABAC."
13448 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
13449 " - 0: deaktiviert\n"
13450 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
13451 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
13452 "Dies erfordert CABAC."
13454 #: modules/codec/x264.c:349
13455 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13456 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
13458 #: modules/codec/x264.c:350
13459 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13460 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
13462 #: modules/codec/x264.c:352
13463 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13464 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
13466 #: modules/codec/x264.c:353
13468 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13469 "small single coefficient."
13471 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die "
13472 "nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten."
13474 #: modules/codec/x264.c:356
13475 msgid "Use Psy-optimizations"
13476 msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"
13478 #: modules/codec/x264.c:357
13479 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13481 "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
13484 #: modules/codec/x264.c:361
13486 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13489 "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
13490 "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."
13492 #: modules/codec/x264.c:364
13493 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13494 msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"
13496 #: modules/codec/x264.c:365
13497 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13499 "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
13500 "liegt zwischen 0 bis 32."
13502 #: modules/codec/x264.c:368
13503 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13504 msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"
13506 #: modules/codec/x264.c:369
13507 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13509 "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
13510 "liegt zwischen 0 bis 32."
13512 #: modules/codec/x264.c:374
13513 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13514 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
13516 #: modules/codec/x264.c:375
13517 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13519 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
13521 #: modules/codec/x264.c:378
13522 msgid "CPU optimizations"
13523 msgstr "CPU-Optimierungen"
13525 #: modules/codec/x264.c:379
13526 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13527 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
13529 #: modules/codec/x264.c:381
13530 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13531 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei"
13533 #: modules/codec/x264.c:382
13534 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13535 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding."
13537 #: modules/codec/x264.c:384
13538 msgid "PSNR computation"
13539 msgstr "PSNR-Berechnung"
13541 #: modules/codec/x264.c:385
13543 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13546 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
13547 "Codierungsqualität."
13549 #: modules/codec/x264.c:388
13550 msgid "SSIM computation"
13551 msgstr "SSIM-Berechnung"
13553 #: modules/codec/x264.c:389
13555 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13558 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
13559 "Codierungsqualität."
13561 #: modules/codec/x264.c:392
13563 msgstr "Stiller Modus"
13565 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13570 #: modules/codec/x264.c:395
13571 msgid "Print stats for each frame."
13572 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
13574 #: modules/codec/x264.c:397
13575 msgid "SPS and PPS id numbers"
13576 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
13578 #: modules/codec/x264.c:398
13580 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13583 "Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
13586 #: modules/codec/x264.c:401
13587 msgid "Access unit delimiters"
13588 msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten"
13590 #: modules/codec/x264.c:402
13591 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13592 msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."
13594 #: modules/codec/x264.c:404
13595 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13596 msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"
13598 #: modules/codec/x264.c:405
13600 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13601 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13603 "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann "
13604 "Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie "
13605 "ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX."
13607 #: modules/codec/x264.c:408
13608 msgid "HRD-timing information"
13609 msgstr "HRD-Timing-Information"
13611 #: modules/codec/x264.c:409
13612 msgid "Default tune setting used"
13613 msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet"
13615 #: modules/codec/x264.c:410
13616 msgid "Default preset setting used"
13617 msgstr "Standard Voreinstellung verwendet"
13619 #: modules/codec/x264.c:412
13620 msgid "x264 advanced options."
13621 msgstr "Erweiterte x264 Optionen."
13623 #: modules/codec/x264.c:413
13624 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13625 msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ."
13627 #: modules/codec/x264.c:418
13631 #: modules/codec/x264.c:418
13635 #: modules/codec/x264.c:418
13639 #: modules/codec/x264.c:418
13643 #: modules/codec/x264.c:418
13647 #: modules/codec/x264.c:429
13651 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13653 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13654 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13655 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13656 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13660 #: modules/codec/x264.c:429
13664 #: modules/codec/x264.c:434
13668 #: modules/codec/x264.c:434
13672 #: modules/codec/x264.c:439
13673 msgid "checkerboard"
13674 msgstr "Schachbrettmuster"
13676 #: modules/codec/x264.c:439
13677 msgid "column alternation"
13678 msgstr "Spalten-Wechsel"
13680 #: modules/codec/x264.c:439
13681 msgid "row alternation"
13682 msgstr "Zeilen-Wechsel"
13684 #: modules/codec/x264.c:439
13685 msgid "side by side"
13686 msgstr "Nebeneinander"
13688 #: modules/codec/x264.c:439
13690 msgstr "oben unten"
13692 #: modules/codec/x264.c:439
13693 msgid "frame alternation"
13694 msgstr "Frame-Wechsel"
13696 #: modules/codec/x264.c:443
13697 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13698 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)"
13700 #: modules/codec/x264.c:446
13701 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13702 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
13704 #: modules/codec/xwd.c:36
13705 msgid "XWD image decoder"
13706 msgstr "XWD Bilddecoder"
13708 #: modules/codec/zvbi.c:58
13709 msgid "Teletext page"
13710 msgstr "Teletextseite"
13712 #: modules/codec/zvbi.c:59
13713 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13714 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
13716 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13717 msgid "Teletext transparency"
13718 msgstr "Teletext-Transparenz"
13720 #: modules/codec/zvbi.c:63
13721 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13723 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
13726 #: modules/codec/zvbi.c:66
13727 msgid "Teletext alignment"
13728 msgstr "Teletextausrichtung"
13730 #: modules/codec/zvbi.c:68
13732 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13733 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13736 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13737 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13738 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
13740 #: modules/codec/zvbi.c:72
13741 msgid "Teletext text subtitles"
13742 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
13744 #: modules/codec/zvbi.c:73
13745 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13746 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
13748 #: modules/codec/zvbi.c:82
13749 msgid "VBI and Teletext decoder"
13750 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
13752 #: modules/codec/zvbi.c:83
13753 msgid "VBI & Teletext"
13754 msgstr "VBI & Teletext"
13756 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13760 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13761 msgid "D-Bus control interface"
13762 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
13764 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13765 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13766 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13767 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13768 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13769 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13770 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13771 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13772 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13773 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13774 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13775 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13776 msgid "VLC media player"
13777 msgstr "VLC media player"
13779 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13780 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13781 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
13783 #: modules/control/dummy.c:39
13785 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13786 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13787 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13789 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
13790 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
13791 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
13794 #: modules/control/dummy.c:49
13795 msgid "Dummy interface"
13796 msgstr "Dummy-Interface"
13798 #: modules/control/gestures.c:71
13799 msgid "Motion threshold (10-100)"
13800 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
13802 #: modules/control/gestures.c:73
13803 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13804 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
13806 #: modules/control/gestures.c:75
13807 msgid "Trigger button"
13808 msgstr "Auslöseknopf"
13810 #: modules/control/gestures.c:77
13811 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13812 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
13814 #: modules/control/gestures.c:83
13818 #: modules/control/gestures.c:86
13822 #: modules/control/gestures.c:94
13823 msgid "Mouse gestures control interface"
13824 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
13826 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13827 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13829 msgid "Global Hotkeys"
13830 msgstr "Globale Hotkeys"
13832 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13833 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13834 msgid "Global Hotkeys interface"
13835 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
13837 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13838 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13843 #: modules/control/hotkeys.c:89
13844 msgid "Hotkeys management interface"
13845 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
13847 #: modules/control/hotkeys.c:188
13851 #: modules/control/hotkeys.c:195
13854 msgstr "Schleife: %s"
13856 #: modules/control/hotkeys.c:202
13859 msgstr "Zufällig: %s"
13861 #: modules/control/hotkeys.c:325
13863 msgid "Audio Device: %s"
13864 msgstr "Audiogerät: %s"
13866 #: modules/control/hotkeys.c:388
13870 #: modules/control/hotkeys.c:388
13871 msgid "Recording done"
13872 msgstr "Aufnahme fertig"
13874 #: modules/control/hotkeys.c:403
13875 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13876 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit"
13878 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13879 msgid "No active subtitle"
13880 msgstr "Keine aktiven Untertitel"
13882 #: modules/control/hotkeys.c:424
13883 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13884 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit"
13886 #: modules/control/hotkeys.c:444
13887 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13888 msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!"
13890 #: modules/control/hotkeys.c:453
13892 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13893 msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)"
13895 #: modules/control/hotkeys.c:466
13896 msgid "Sub sync: delay reset"
13897 msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen"
13899 #: modules/control/hotkeys.c:495
13901 msgid "Subtitle delay %i ms"
13902 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
13904 #: modules/control/hotkeys.c:511
13906 msgid "Audio delay %i ms"
13907 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
13909 #: modules/control/hotkeys.c:547
13911 msgid "Audio track: %s"
13912 msgstr "Audiospur: %s"
13914 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13916 msgid "Subtitle track: %s"
13917 msgstr "Untertitelspur: %s"
13919 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13923 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13925 msgid "Program Service ID: %s"
13926 msgstr "Program Service ID: %s"
13928 #: modules/control/hotkeys.c:763
13930 msgid "Aspect ratio: %s"
13931 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
13933 #: modules/control/hotkeys.c:793
13936 msgstr "Beschneiden: %s"
13938 #: modules/control/hotkeys.c:841
13939 msgid "Zooming reset"
13940 msgstr "Zoomen zurücksetzen"
13942 #: modules/control/hotkeys.c:848
13943 msgid "Scaled to screen"
13944 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
13946 #: modules/control/hotkeys.c:850
13947 msgid "Original Size"
13948 msgstr "Originalgröße"
13950 #: modules/control/hotkeys.c:919
13952 msgid "Zoom mode: %s"
13953 msgstr "Zoom-Modus: %s"
13955 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13956 msgid "Deinterlace off"
13957 msgstr "Deinterlace aus"
13959 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13960 msgid "Deinterlace on"
13961 msgstr "Deinterlace ein"
13963 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13964 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13965 msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel"
13967 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13969 msgid "Subtitle position %d px"
13970 msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
13972 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13974 msgid "Volume %ld%%"
13975 msgstr "Lautstärke %ld%%"
13977 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13979 msgid "Speed: %.2fx"
13980 msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"
13982 #: modules/control/lirc.c:46
13983 msgid "Change the lirc configuration file"
13984 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
13986 #: modules/control/lirc.c:48
13988 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13989 "users home directory."
13991 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
13992 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
13994 #: modules/control/lirc.c:58
13998 #: modules/control/lirc.c:61
13999 msgid "Infrared remote control interface"
14000 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
14002 #: modules/control/motion.c:65
14006 #: modules/control/motion.c:68
14007 msgid "motion control interface"
14008 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
14010 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14012 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14014 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
14017 #: modules/control/netsync.c:57
14018 msgid "Network master clock"
14019 msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"
14021 #: modules/control/netsync.c:58
14023 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14024 "for clients listening"
14026 "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für "
14027 "die Synchronisierung abhängiger Clients"
14029 #: modules/control/netsync.c:62
14030 msgid "Master server ip address"
14031 msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"
14033 #: modules/control/netsync.c:63
14035 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14037 "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
14038 "Uhrzeit verwendet wird."
14040 #: modules/control/netsync.c:66
14041 msgid "UDP timeout (in ms)"
14042 msgstr "UDP-Timeout (in ms)"
14044 #: modules/control/netsync.c:67
14045 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14047 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen "
14050 #: modules/control/netsync.c:71
14051 msgid "Network Sync"
14052 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
14054 #: modules/control/netsync.c:72
14055 msgid "Network synchronization"
14056 msgstr "Netzwerk-Synchronisation"
14058 #: modules/control/ntservice.c:44
14059 msgid "Install Windows Service"
14060 msgstr "Windows-Dienst installieren"
14062 #: modules/control/ntservice.c:46
14063 msgid "Install the Service and exit."
14064 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
14066 #: modules/control/ntservice.c:47
14067 msgid "Uninstall Windows Service"
14068 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
14070 #: modules/control/ntservice.c:49
14071 msgid "Uninstall the Service and exit."
14072 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
14074 #: modules/control/ntservice.c:50
14075 msgid "Display name of the Service"
14076 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
14078 #: modules/control/ntservice.c:52
14079 msgid "Change the display name of the Service."
14080 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
14082 #: modules/control/ntservice.c:53
14083 msgid "Configuration options"
14084 msgstr "Konfigurationsoptionen"
14086 #: modules/control/ntservice.c:55
14088 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14089 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14092 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
14093 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
14094 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
14096 #: modules/control/ntservice.c:60
14098 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14099 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14100 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14102 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur "
14103 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
14104 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
14105 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
14107 #: modules/control/ntservice.c:66
14111 #: modules/control/ntservice.c:67
14112 msgid "Windows Service interface"
14113 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
14115 #: modules/control/rc.c:70
14116 msgid "Initializing"
14117 msgstr "Initialisieren"
14119 #: modules/control/rc.c:71
14123 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14129 #: modules/control/rc.c:75
14133 #: modules/control/rc.c:161
14134 msgid "Show stream position"
14135 msgstr "Streamposition anzeigen"
14137 #: modules/control/rc.c:162
14139 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14140 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
14142 #: modules/control/rc.c:165
14144 msgstr "TTY vortäuschen"
14146 #: modules/control/rc.c:166
14147 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14148 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
14150 #: modules/control/rc.c:168
14151 msgid "UNIX socket command input"
14152 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
14154 #: modules/control/rc.c:169
14155 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14156 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
14158 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14159 msgid "TCP command input"
14160 msgstr "TCP-Befehlsinput"
14162 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14164 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14165 "port the interface will bind to."
14167 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
14168 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
14170 #: modules/control/rc.c:179
14172 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14173 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14174 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14176 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14177 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
14178 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
14179 "Videofenster geöffnet ist."
14181 #: modules/control/rc.c:186
14185 #: modules/control/rc.c:189
14186 msgid "Remote control interface"
14187 msgstr "Remote-Control-Interface"
14189 #: modules/control/rc.c:349
14190 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14192 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
14194 #: modules/control/rc.c:761
14196 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14197 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
14199 #: modules/control/rc.c:779
14200 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14201 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
14203 #: modules/control/rc.c:781
14204 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14205 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
14207 #: modules/control/rc.c:782
14208 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14209 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
14211 #: modules/control/rc.c:783
14212 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14213 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
14215 #: modules/control/rc.c:784
14216 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14217 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
14219 #: modules/control/rc.c:785
14220 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14221 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
14223 #: modules/control/rc.c:786
14224 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14225 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
14227 #: modules/control/rc.c:787
14228 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14229 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
14231 #: modules/control/rc.c:788
14232 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14233 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
14235 #: modules/control/rc.c:789
14236 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14237 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
14239 #: modules/control/rc.c:790
14240 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14241 msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
14243 #: modules/control/rc.c:791
14244 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14245 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
14247 #: modules/control/rc.c:792
14248 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14249 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
14251 #: modules/control/rc.c:793
14252 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14253 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
14255 #: modules/control/rc.c:794
14256 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14257 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14259 #: modules/control/rc.c:795
14260 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14261 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
14263 #: modules/control/rc.c:796
14264 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14265 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
14267 #: modules/control/rc.c:797
14268 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14269 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14271 #: modules/control/rc.c:798
14272 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14273 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
14275 #: modules/control/rc.c:799
14276 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14277 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
14279 #: modules/control/rc.c:801
14280 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14281 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
14283 #: modules/control/rc.c:802
14284 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14285 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
14287 #: modules/control/rc.c:803
14288 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14289 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
14291 #: modules/control/rc.c:804
14292 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14293 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
14295 #: modules/control/rc.c:805
14296 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14297 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
14299 #: modules/control/rc.c:806
14300 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14301 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
14303 #: modules/control/rc.c:807
14304 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14305 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
14307 #: modules/control/rc.c:808
14308 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14309 msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . spielt Frame für Frame"
14311 #: modules/control/rc.c:809
14312 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14313 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
14315 #: modules/control/rc.c:810
14316 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14317 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
14319 #: modules/control/rc.c:811
14320 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14321 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
14323 #: modules/control/rc.c:812
14324 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14325 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
14327 #: modules/control/rc.c:813
14328 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14329 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
14331 #: modules/control/rc.c:814
14332 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14333 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
14335 #: modules/control/rc.c:815
14336 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14337 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
14339 #: modules/control/rc.c:817
14340 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14341 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
14343 #: modules/control/rc.c:818
14344 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14345 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
14347 #: modules/control/rc.c:819
14348 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14349 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
14351 #: modules/control/rc.c:820
14352 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14353 msgstr "| adev [Device] . . . . . . . . Ton-Gerät zeigen/einstellen"
14355 #: modules/control/rc.c:821
14356 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14357 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
14359 #: modules/control/rc.c:822
14360 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14361 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
14363 #: modules/control/rc.c:823
14364 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14365 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
14367 #: modules/control/rc.c:824
14368 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14369 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
14371 #: modules/control/rc.c:825
14372 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14373 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14375 #: modules/control/rc.c:826
14376 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14377 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14379 #: modules/control/rc.c:827
14380 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14381 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
14383 #: modules/control/rc.c:828
14384 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14385 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
14387 #: modules/control/rc.c:829
14388 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14389 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey-Druck simulieren"
14391 #: modules/control/rc.c:830
14392 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14393 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
14395 #: modules/control/rc.c:832
14396 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14397 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
14399 #: modules/control/rc.c:833
14400 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14401 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
14403 #: modules/control/rc.c:834
14404 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14405 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
14407 #: modules/control/rc.c:836
14408 msgid "+----[ end of help ]"
14409 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
14411 #: modules/control/rc.c:963
14412 msgid "Press menu select or pause to continue."
14413 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
14415 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14416 #: modules/control/rc.c:1487
14417 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14418 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
14420 #: modules/control/rc.c:1281
14421 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14422 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
14424 #: modules/control/rc.c:1292
14426 msgid "Playlist has only %u element"
14427 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14428 msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
14429 msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente"
14431 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14432 msgid "+-[Incoming]"
14433 msgstr "+-[Eingehend]"
14435 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14437 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14438 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
14440 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14442 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14443 msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kB/s"
14445 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14447 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14448 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
14450 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14452 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14453 msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kB/s"
14455 #: modules/control/rc.c:1752
14457 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14458 msgstr "| Demux beschädigt : %5<PRIi64>"
14460 #: modules/control/rc.c:1754
14462 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14463 msgstr "| Abbrüche : %5<PRIi64>"
14465 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14466 msgid "+-[Video Decoding]"
14467 msgstr "+-[Videodecodierung]"
14469 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14471 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14472 msgstr "| Video dekodiert : %5<PRIi64>"
14474 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14476 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14477 msgstr "| Frames angezeigt : %5<PRIi64>"
14479 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14481 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14482 msgstr "| Frames verloren : %5<PRIi64>"
14484 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14485 msgid "+-[Audio Decoding]"
14486 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
14488 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14490 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14491 msgstr "| Audio dekodiert : %5<PRIi64>"
14493 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14495 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14496 msgstr "| Abgespielte Puffer : %5<PRIi64>"
14498 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14500 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14501 msgstr "| Verlorene Puffer : %5<PRIi64>"
14503 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14504 msgid "+-[Streaming]"
14505 msgstr "+-[Streaming]"
14507 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14509 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14510 msgstr "| Pakete gesendet : %5<PRIi64>"
14512 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14514 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14515 msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB"
14517 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14519 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14520 msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kB/s"
14522 #: modules/demux/aiff.c:49
14523 msgid "AIFF demuxer"
14524 msgstr "AIFF-Demuxer"
14526 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14527 msgid "ASF/WMV demuxer"
14528 msgstr "ASF/WMV-Demuxer"
14530 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14531 msgid "Could not demux ASF stream"
14532 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
14534 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14535 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14536 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
14538 #: modules/demux/au.c:50
14540 msgstr "AU-Demuxer"
14542 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14543 msgid "Avformat demuxer"
14544 msgstr "Avformat-Demuxer"
14546 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14550 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14551 msgid "Avformat muxer"
14552 msgstr "Avformat-Muxer"
14554 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14555 msgid "Avformat mux"
14556 msgstr "Avformat-Mux"
14558 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14559 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14560 msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen."
14562 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14563 msgid "Format name"
14564 msgstr "Formatname"
14566 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14567 msgid "Internal libavcodec format name"
14568 msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats"
14570 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14571 msgid "Force interleaved method"
14572 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
14574 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14575 msgid "Force index creation"
14576 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
14578 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14580 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14581 "incomplete (not seekable)."
14583 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
14584 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
14586 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14587 msgid "Ask for action"
14588 msgstr "Nach Aktion fragen"
14590 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14592 msgstr "Immer korrigieren"
14594 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14596 msgstr "Niemals korrigieren"
14598 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14599 msgid "Fix when necessary"
14600 msgstr "Wenn nötig korrigieren"
14602 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14603 msgid "AVI demuxer"
14604 msgstr "AVI-Demuxer"
14606 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14607 msgid "Broken or missing AVI Index"
14608 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
14610 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14612 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14614 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14615 "index in memory.\n"
14616 "This step might take a long time on a large file.\n"
14617 "What do you want to do?"
14619 "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
14620 "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
14621 "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
14622 "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
14623 "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n"
14624 "Was möchten Sie tun?"
14626 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14627 msgid "Build index then play"
14628 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
14630 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14632 msgstr "Unverändert abspielen"
14634 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14635 msgid "Do not play"
14636 msgstr "Nicht abspielen"
14638 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14639 msgid "Fixing AVI Index..."
14640 msgstr "AVI-Index wird repariert …"
14642 #: modules/demux/cdg.c:43
14643 msgid "CDG demuxer"
14644 msgstr "CDG-Demuxer"
14646 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14647 msgid "Dump module"
14648 msgstr "Dump-Modul"
14650 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14651 msgid "Dump filename"
14652 msgstr "Dateiname des Dumps"
14654 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14655 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14656 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
14658 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14659 msgid "Append to existing file"
14660 msgstr "An existierende Datei anhängen"
14662 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14663 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14664 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
14666 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14667 msgid "File dumper"
14668 msgstr "Datei-Dumper"
14670 #: modules/demux/dirac.c:41
14671 msgid "Value to adjust dts by"
14672 msgstr "DTS einpegeln mit"
14674 #: modules/demux/dirac.c:54
14675 msgid "Dirac video demuxer"
14676 msgstr "Dirac-Videodemuxer"
14678 #: modules/demux/flac.c:50
14679 msgid "FLAC demuxer"
14680 msgstr "FLAC-Demuxer"
14682 #: modules/demux/image.c:44
14686 #: modules/demux/image.c:52
14688 msgstr "Decodieren"
14690 #: modules/demux/image.c:54
14691 msgid "Decode at the demuxer stage"
14692 msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren"
14694 #: modules/demux/image.c:56
14695 msgid "Forced chroma"
14696 msgstr "Farbsättigung erzwingen"
14698 #: modules/demux/image.c:58
14700 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14701 "specified chroma."
14703 "Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum "
14704 "eingestellten Chroma konvertiert."
14706 #: modules/demux/image.c:61
14707 msgid "Duration in seconds"
14708 msgstr "Dauer in Sekunden"
14710 #: modules/demux/image.c:63
14712 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14713 "an unlimited play time."
14715 "Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert "
14716 "bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit."
14718 #: modules/demux/image.c:68
14719 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14720 msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams."
14722 #: modules/demux/image.c:70
14726 #: modules/demux/image.c:72
14728 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14731 "Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-"
14732 "Slave geeignet ist."
14734 #: modules/demux/image.c:76
14735 msgid "Image demuxer"
14736 msgstr "Bild-Demuxer"
14738 #: modules/demux/image.c:77
14742 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14743 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14744 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14745 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14746 msgid "Frames per Second"
14747 msgstr "Frames pro Sekunde"
14749 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14751 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14752 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14754 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei "
14755 "wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von "
14758 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14759 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14760 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
14762 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14763 msgid "--- DVD Menu"
14764 msgstr "--- DVD-Menü"
14766 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14767 msgid "First Played"
14768 msgstr "Zuerst gespielt"
14770 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14771 msgid "Video Manager"
14772 msgstr "Video-Manager"
14774 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14775 msgid "----- Title"
14776 msgstr "----- Titel"
14778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14779 msgid "Matroska stream demuxer"
14780 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
14782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14783 msgid "Respect ordered chapters"
14784 msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen"
14786 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14787 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14789 "Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist."
14791 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14792 msgid "Chapter codecs"
14793 msgstr "Kapitel-Codecs"
14795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14796 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14797 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
14799 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14801 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14802 msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen"
14804 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14806 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14807 "good for broken files)."
14809 "Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu "
14810 "finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
14812 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14813 msgid "Seek based on percent not time"
14814 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
14816 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14817 msgid "Seek based on percent not time."
14818 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
14820 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14821 msgid "Dummy Elements"
14822 msgstr "Dummy-Elemente"
14824 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14825 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14827 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
14830 #: modules/demux/mod.c:54
14831 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14832 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
14834 #: modules/demux/mod.c:55
14835 msgid "Enable reverberation"
14836 msgstr "Hall aktivieren"
14838 #: modules/demux/mod.c:56
14839 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14840 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
14842 #: modules/demux/mod.c:58
14843 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14844 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
14846 #: modules/demux/mod.c:60
14847 msgid "Enable megabass mode"
14848 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
14850 #: modules/demux/mod.c:61
14851 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14852 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
14854 #: modules/demux/mod.c:63
14856 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14857 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14859 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
14860 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
14861 "von 10 bis 100 Hz"
14863 #: modules/demux/mod.c:66
14864 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14865 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
14867 #: modules/demux/mod.c:68
14868 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14869 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
14871 #: modules/demux/mod.c:73
14872 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14873 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
14875 #: modules/demux/mod.c:84
14876 msgid "Reverberation level"
14877 msgstr "Hall-Niveau"
14879 #: modules/demux/mod.c:86
14880 msgid "Reverberation delay"
14881 msgstr "Hallverzögerung"
14883 #: modules/demux/mod.c:88
14887 #: modules/demux/mod.c:91
14888 msgid "Mega bass level"
14889 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
14891 #: modules/demux/mod.c:93
14892 msgid "Mega bass cutoff"
14893 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
14895 #: modules/demux/mod.c:95
14899 #: modules/demux/mod.c:98
14900 msgid "Surround level"
14901 msgstr "Surround-Level"
14903 #: modules/demux/mod.c:100
14904 msgid "Surround delay (ms)"
14905 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14912 msgid "Classic Rock"
14913 msgstr "Klassischer Rock"
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14965 msgstr "Industrial"
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14968 msgid "Alternative"
14969 msgstr "Alternative"
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14972 msgid "Death Metal"
14973 msgstr "Death Metal"
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14981 msgstr "Soundtrack"
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14984 msgid "Euro-Techno"
14985 msgstr "Euro-Techno"
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14989 msgstr "Hintergrundmusik"
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15012 msgid "Instrumental"
15013 msgstr "Instrumental"
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15040 msgid "Alternative Rock"
15041 msgstr "Alternative Rock"
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15057 msgstr "Meditative"
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15060 msgid "Instrumental Pop"
15061 msgstr "Instrumental Pop"
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15064 msgid "Instrumental Rock"
15065 msgstr "Instrumental Rock"
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15069 msgstr "Ethnische Musik"
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15080 msgid "Techno-Industrial"
15081 msgstr "Industrial-Techno"
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15085 msgstr "Elektronik"
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15093 msgstr "Euro-Dance"
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15100 msgid "Southern Rock"
15101 msgstr "Southern Rock"
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15120 msgid "Christian Rap"
15121 msgstr "Christlicher Rap"
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15132 msgid "Native American"
15133 msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15144 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15146 msgid "Psychedelic"
15147 msgstr "Psychedelisch"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15167 msgstr "Stammesmusik"
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15190 msgid "Rock & Roll"
15191 msgstr "Rock & Roll"
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15206 msgid "National Folk"
15207 msgstr "National Folk"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15214 msgid "Fast Fusion"
15215 msgstr "Fast-Fusion"
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15235 msgstr "Avantgarde"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15238 msgid "Gothic Rock"
15239 msgstr "Gothic Rock"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15242 msgid "Progressive Rock"
15243 msgstr "Progressive Rock"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15246 msgid "Psychedelic Rock"
15247 msgstr "Psychedelic-Rock"
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15250 msgid "Symphonic Rock"
15251 msgstr "Symphonischer Rock"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15255 msgstr "Langsamer Rock"
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15262 msgid "Easy Listening"
15263 msgstr "Easy Listening"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15286 msgid "Chamber Music"
15287 msgstr "Chamber-Musik"
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15299 msgstr "Booty Bass"
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15306 msgid "Porn Groove"
15307 msgstr "Porn Groove"
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15334 msgid "Power Ballad"
15335 msgstr "Power Ballad"
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15338 msgid "Rhythmic Soul"
15339 msgstr "Rhythmic Soul"
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15355 msgstr "Schlagzeugsolo"
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15363 msgstr "Euro-House"
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15367 msgstr "Dance Hall"
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15374 msgid "Drum & Bass"
15375 msgstr "Drum & Bass"
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15378 msgid "Club - House"
15379 msgstr "Club-House"
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15403 msgstr "Polsk Punk"
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15410 msgid "Christian Gangsta Rap"
15411 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15414 msgid "Heavy Metal"
15415 msgstr "Heavy Metal"
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15418 msgid "Black Metal"
15419 msgstr "Black Metal"
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15426 msgid "Contemporary Christian"
15427 msgstr "Zeigenössisch-Christlich"
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15430 msgid "Christian Rock"
15431 msgstr "Christlicher Rock"
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15442 msgid "Thrash Metal"
15443 msgstr "Thrash Metal"
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15458 msgid "MP4 stream demuxer"
15459 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15480 msgid "Information"
15481 msgstr "Information"
15483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15487 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15489 msgstr "Haftungsausschluss"
15491 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15492 msgid "Requirements"
15493 msgstr "Anforderungen"
15495 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15496 msgid "Original Format"
15497 msgstr "Original-Format"
15499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15500 msgid "Display Source As"
15501 msgstr "Quelle anzeigen als"
15503 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15504 msgid "Host Computer"
15505 msgstr "Host-Computer"
15507 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15509 msgstr "Darsteller"
15511 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15512 msgid "Original Performer"
15513 msgstr "Originale Darsteller"
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15516 msgid "Providers Source Content"
15517 msgstr "Anbieter Quellenangabe"
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15528 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15533 msgid "Record Company"
15534 msgstr "Plattenfirma"
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15546 msgstr "Gruppierung"
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15550 msgstr "Untertitel"
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15554 msgstr "Bearbeiter"
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15557 msgid "Art Director"
15558 msgstr "Künstlerischer Leiter"
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15561 msgid "Copyright Acknowledgement"
15562 msgstr "Quellenangabe"
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15569 msgid "Song Description"
15570 msgstr "Liedbeschreibung"
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15573 msgid "Liner Notes"
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15577 msgid "Phonogram Rights"
15578 msgstr "Tonträgerrechte"
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15581 msgid "Sound Engineer"
15582 msgstr "Toningenieur"
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15593 msgid "Executive Producer"
15594 msgstr "Leitender Produzent"
15596 #: modules/demux/mpc.c:62
15597 msgid "MusePack demuxer"
15598 msgstr "MusePack-Demuxer"
15600 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15602 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15605 "Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-"
15606 "Elementarstreams."
15608 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15609 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15610 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
15612 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15616 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15617 msgid "MPEG-4 video"
15618 msgstr "MPEG-4-Video"
15620 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15621 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15622 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
15624 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15625 msgid "H264 video demuxer"
15626 msgstr "H264-Videodemuxer"
15628 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15629 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15630 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
15632 #: modules/demux/nsc.c:47
15633 msgid "Windows Media NSC metademux"
15634 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
15636 #: modules/demux/nsv.c:49
15637 msgid "NullSoft demuxer"
15638 msgstr "NullSoft-Demuxer"
15640 #: modules/demux/nuv.c:49
15641 msgid "Nuv demuxer"
15642 msgstr "Nuv-Demuxer"
15644 #: modules/demux/ogg.c:55
15645 msgid "OGG demuxer"
15646 msgstr "OGG-Demuxer"
15648 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15649 msgid "Google Video"
15650 msgstr "Google Video"
15652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15653 msgid "Show shoutcast adult content"
15654 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
15656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15657 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15659 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
15660 "Wiedergabelisten benutzt werden."
15662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15664 msgstr "Werbung überspringen"
15666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15668 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15669 "prevent adding them to the playlist."
15671 "Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das "
15672 "Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu "
15673 "verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
15675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15676 msgid "M3U playlist import"
15677 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
15679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15680 msgid "RAM playlist import"
15681 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
15683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15684 msgid "PLS playlist import"
15685 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
15687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15688 msgid "B4S playlist import"
15689 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
15691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15692 msgid "DVB playlist import"
15693 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
15695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15696 msgid "Podcast parser"
15697 msgstr "Podcast-Parser"
15699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15700 msgid "XSPF playlist import"
15701 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
15703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15704 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15705 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
15707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15708 msgid "ASX playlist import"
15709 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
15711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15712 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15713 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
15715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15716 msgid "QuickTime Media Link importer"
15717 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
15719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15720 msgid "Google Video Playlist importer"
15721 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
15723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15724 msgid "Dummy IFO demux"
15725 msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
15727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15728 msgid "iTunes Music Library importer"
15729 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
15731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15732 msgid "WPL playlist import"
15733 msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"
15735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15736 msgid "ZPL playlist import"
15737 msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"
15739 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15741 msgid "Podcast Info"
15742 msgstr "Podcast-Infos"
15744 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15745 msgid "Podcast Link"
15746 msgstr "Podcast-Adresse"
15748 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15749 msgid "Podcast Copyright"
15750 msgstr "Podcast-Copyright"
15752 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15753 msgid "Podcast Category"
15754 msgstr "Podcast-Kategorie"
15756 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15757 msgid "Podcast Keywords"
15758 msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
15760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15761 msgid "Podcast Subtitle"
15762 msgstr "Podcast-Untertitel"
15764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15765 msgid "Podcast Summary"
15766 msgstr "Podcastzusammenfassung"
15768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15769 msgid "Podcast Publication Date"
15770 msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum"
15772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15773 msgid "Podcast Author"
15774 msgstr "Podcast-Autor"
15776 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15777 msgid "Podcast Subcategory"
15778 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
15780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15781 msgid "Podcast Duration"
15782 msgstr "Podcast-Dauer"
15784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15785 msgid "Podcast Type"
15786 msgstr "Podcast-Typ"
15788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15789 msgid "Podcast Size"
15790 msgstr "Podcast-Größe"
15792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15797 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15805 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15809 #: modules/demux/ps.c:43
15810 msgid "Trust MPEG timestamps"
15811 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
15813 #: modules/demux/ps.c:44
15815 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15816 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15817 "calculate from the bitrate instead."
15819 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
15820 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
15821 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
15823 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15824 msgid "MPEG-PS demuxer"
15825 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
15827 #: modules/demux/ps.c:57
15831 #: modules/demux/pva.c:43
15832 msgid "PVA demuxer"
15833 msgstr "PVA-Demuxer"
15835 #: modules/demux/rawaud.c:44
15836 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15837 msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz."
15839 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15841 msgid "Audio channels"
15842 msgstr "Audiokanäle"
15844 #: modules/demux/rawaud.c:47
15845 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15846 msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2."
15848 #: modules/demux/rawaud.c:49
15849 msgid "FOURCC code of raw input format"
15850 msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"
15852 #: modules/demux/rawaud.c:51
15853 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15855 "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
15858 #: modules/demux/rawaud.c:53
15859 msgid "Forces the audio language"
15860 msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"
15862 #: modules/demux/rawaud.c:54
15864 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15865 "Default is 'eng'. "
15867 "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
15868 "Standard ist 'eng'."
15870 #: modules/demux/rawaud.c:64
15871 msgid "Raw audio demuxer"
15872 msgstr "Raw-Audiodemuxer"
15874 #: modules/demux/rawdv.c:43
15876 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15878 "Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input "
15879 "nicht mit der Datenrate mithalten kann."
15881 #: modules/demux/rawdv.c:51
15882 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15883 msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer"
15885 #: modules/demux/rawvid.c:45
15887 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15888 "30000/1001 or 29.97"
15890 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
15891 "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
15893 #: modules/demux/rawvid.c:49
15894 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15895 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
15897 #: modules/demux/rawvid.c:53
15898 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15899 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
15901 #: modules/demux/rawvid.c:56
15902 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15903 msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)"
15905 #: modules/demux/rawvid.c:57
15906 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15908 "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
15910 #: modules/demux/rawvid.c:65
15911 msgid "Raw video demuxer"
15912 msgstr "Raw-Videodemuxer"
15914 #: modules/demux/real.c:70
15915 msgid "Real demuxer"
15916 msgstr "Real-Demuxer"
15918 #: modules/demux/sid.cpp:56
15919 msgid "C64 sid demuxer"
15920 msgstr "C64 SID Demuxer"
15922 #: modules/demux/smf.c:41
15923 msgid "SMF demuxer"
15924 msgstr "SMF-Demuxer"
15926 #: modules/demux/stl.c:43
15927 msgid "EBU STL subtitles parser"
15928 msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
15930 #: modules/demux/subtitle.c:51
15931 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15933 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
15935 #: modules/demux/subtitle.c:53
15937 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15938 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15940 "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
15941 "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
15943 #: modules/demux/subtitle.c:56
15945 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15948 "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
15949 "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
15951 #: modules/demux/subtitle.c:58
15952 msgid "Override the default track description."
15953 msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
15955 #: modules/demux/subtitle.c:70
15956 msgid "Text subtitle parser"
15957 msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
15959 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15960 msgid "Subtitle delay"
15961 msgstr "Untertitelverzögerung"
15963 #: modules/demux/subtitle.c:80
15964 msgid "Subtitle format"
15965 msgstr "Untertitelformat"
15967 #: modules/demux/subtitle.c:83
15968 msgid "Subtitle description"
15969 msgstr "Untertitelbeschreibung"
15971 #: modules/demux/ts.c:94
15975 #: modules/demux/ts.c:96
15976 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15978 "Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, …]) "
15981 #: modules/demux/ts.c:98
15982 msgid "Set id of ES to PID"
15983 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
15985 #: modules/demux/ts.c:99
15987 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15988 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15989 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15991 "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
15992 "von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
15993 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15995 #: modules/demux/ts.c:104
15996 msgid "Fast udp streaming"
15997 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
15999 #: modules/demux/ts.c:106
16000 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16002 "Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen "
16003 "wissen, was Sie tun)."
16005 #: modules/demux/ts.c:108
16006 msgid "MTU for out mode"
16007 msgstr "MTU für Out-Modus"
16009 #: modules/demux/ts.c:109
16010 msgid "MTU for out mode."
16011 msgstr "MTU für Out-Modus."
16013 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16015 msgstr "CSA-Schlüssel"
16017 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16019 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16021 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16022 "hexadezimale Bytes)."
16024 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16025 msgid "Second CSA Key"
16026 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
16028 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16030 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16033 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
16034 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
16036 #: modules/demux/ts.c:120
16037 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16038 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"
16040 #: modules/demux/ts.c:121
16042 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16043 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16045 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
16046 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
16047 "entschlüsselt wird."
16049 #: modules/demux/ts.c:125
16050 msgid "Separate sub-streams"
16051 msgstr "Separate Sub-Streams"
16053 #: modules/demux/ts.c:127
16055 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16056 "off this option when using stream output."
16058 "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, "
16059 "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."
16061 #: modules/demux/ts.c:132
16063 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16064 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16066 "Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und "
16067 "nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht "
16068 "ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option."
16070 #: modules/demux/ts.c:137
16071 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16072 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
16074 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16079 #: modules/demux/ts.c:172
16080 msgid "Teletext subtitles"
16081 msgstr "Teletextuntertitel"
16083 #: modules/demux/ts.c:173
16084 msgid "Teletext: additional information"
16085 msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"
16087 #: modules/demux/ts.c:174
16088 msgid "Teletext: program schedule"
16089 msgstr "Teletext: Sendetermine"
16091 #: modules/demux/ts.c:175
16092 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16093 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
16095 #: modules/demux/ts.c:3594
16096 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16097 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
16099 #: modules/demux/ts.c:3851
16100 msgid "clean effects"
16101 msgstr "Saubere Effekte"
16103 #: modules/demux/ts.c:3852
16104 msgid "hearing impaired"
16105 msgstr "Gehörgeschädigte"
16107 #: modules/demux/ts.c:3853
16108 msgid "visual impaired commentary"
16109 msgstr "Sehbehinderten-Kommentar"
16111 #: modules/demux/tta.c:45
16112 msgid "TTA demuxer"
16113 msgstr "TTA-Demuxer"
16115 #: modules/demux/ty.c:59
16119 #: modules/demux/ty.c:60
16120 msgid "TY Stream audio/video demux"
16121 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
16123 #: modules/demux/ty.c:776
16124 msgid "Closed captions 1"
16125 msgstr "Optionale Untertitel 1"
16127 #: modules/demux/ty.c:777
16128 msgid "Closed captions 2"
16129 msgstr "Optionale Untertitel 2"
16131 #: modules/demux/ty.c:778
16132 msgid "Closed captions 3"
16133 msgstr "Optionale Untertitel 3"
16135 #: modules/demux/ty.c:779
16136 msgid "Closed captions 4"
16137 msgstr "Optionale Untertitel 4"
16139 #: modules/demux/vc1.c:44
16140 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16141 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream."
16143 #: modules/demux/vc1.c:50
16144 msgid "VC1 video demuxer"
16145 msgstr "VC1-Videodemuxer"
16147 #: modules/demux/vobsub.c:49
16148 msgid "Vobsub subtitles parser"
16149 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
16151 #: modules/demux/voc.c:43
16152 msgid "VOC demuxer"
16153 msgstr "VOC-Demuxer"
16155 #: modules/demux/wav.c:45
16156 msgid "WAV demuxer"
16157 msgstr "WAV-Demuxer"
16159 #: modules/demux/xa.c:43
16161 msgstr "XA-Demuxer"
16163 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16164 msgid "Closed captions"
16165 msgstr "Untertitel"
16167 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16168 msgid "Textual audio descriptions"
16169 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
16171 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16172 msgid "Ticker text"
16173 msgstr "Ticker Text"
16175 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16176 msgid "Active regions"
16177 msgstr "Aktive Bereiche"
16179 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16180 msgid "Semantic annotations"
16181 msgstr "Semantische Anmerkungen"
16183 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16185 msgstr "Transkript"
16187 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16188 msgid "Linguistic markup"
16189 msgstr "Auszeichnungsprache"
16191 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16193 msgstr "Cue Points"
16195 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16196 msgid "Subtitles (images)"
16197 msgstr "Untertitel (Bilder)"
16199 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16200 msgid "Slides (text)"
16201 msgstr "Dias (Text)"
16203 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16204 msgid "Slides (images)"
16205 msgstr "Dias (Bilder)"
16207 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16208 msgid "Unknown category"
16209 msgstr "Unbekannte Kategorie"
16211 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16212 msgid "About VLC media player"
16213 msgstr "Über VLC media player"
16215 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16217 msgstr "Mitwirkende"
16219 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16224 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16228 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16230 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16232 "VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association."
16234 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16235 msgid "Compiled by %s with %@"
16236 msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
16238 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16240 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16241 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16242 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16243 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16244 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16245 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16246 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16247 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16249 "<p>VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder "
16250 "und Streamer, der von Freiwilligen der <a href=\"http://www.videolan.org/"
16251 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16252 "span></a>-Gemeinschaft gemacht wurde.</p><p>VLC benutzt seine internen "
16253 "Codecs, Arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast "
16254 "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere "
16255 "Medienformate lesen!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16256 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Helfen Sie "
16257 "uns und treten Sie uns bei!</span></a>"
16259 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16260 msgid "VLC media player Help"
16261 msgstr "VLC media player Hilfe"
16263 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16268 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16272 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16274 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16276 msgstr "Vorverstärker"
16278 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16279 msgid "Enable dynamic range compressor"
16280 msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren"
16282 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16283 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16284 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16285 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16287 msgstr "Zurücksetzen"
16289 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16292 msgstr "Ansprechen"
16294 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16299 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16304 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16305 msgid "Enable Spatializer"
16306 msgstr "Spatializer aktivieren"
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16309 msgid "Headphone virtualization"
16310 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
16312 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16313 msgid "Volume normalization"
16314 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
16316 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16317 msgid "Maximum level"
16318 msgstr "Maximales Level"
16320 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16324 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16325 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16326 msgid "Audio Effects"
16327 msgstr "Audioeffekte"
16329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16330 msgid "Duplicate current profile..."
16331 msgstr "Aktuelles Profil duplizieren …"
16333 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16334 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16335 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16336 msgid "Organize Profiles..."
16337 msgstr "Profile organisieren …"
16339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16340 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16341 msgstr "Aktuelles Profil für ein neues Profil duplizieren"
16343 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16344 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16346 msgid "Enter a name for the new profile:"
16347 msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"
16349 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16350 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16355 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16360 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16361 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16362 msgid "Remove a preset"
16363 msgstr "Eine Voreinstellung entfernen"
16365 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16366 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16367 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16368 msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:"
16370 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16372 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16376 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16377 msgid "Add new Preset..."
16378 msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …"
16380 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16381 msgid "Organize Presets..."
16382 msgstr "Voreinstellungen organisieren …"
16384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16385 msgid "Save current selection as new preset"
16386 msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern"
16388 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16389 msgid "Enter a name for the new preset:"
16390 msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:"
16392 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16393 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16394 msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an."
16396 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16397 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16398 msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt."
16400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16402 msgstr "Lesezeichen"
16404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16405 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16406 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16408 msgstr "Hinzufügen"
16410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16412 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16418 msgstr "Bearbeiten"
16420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16421 #: modules/video_filter/extract.c:75
16423 msgstr "Extrahieren"
16425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16426 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16427 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16437 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16438 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16439 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16440 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16452 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16458 msgstr "Ohne Titel"
16460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16462 msgstr "Kein Input"
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16466 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16468 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
16469 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
16471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16472 msgid "Input has changed"
16473 msgstr "Input hat gewechselt"
16475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16477 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16478 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16480 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
16481 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
16482 "der gleiche Input behalten wird."
16484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16485 msgid "Invalid selection"
16486 msgstr "Ungültige Auswahl"
16488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16489 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16490 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
16492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16493 msgid "No input found"
16494 msgstr "Kein Input gefunden"
16496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16497 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16499 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
16500 "Lesezeichen funktionieren."
16502 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16503 msgid "Jump To Time"
16504 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
16506 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16510 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16511 msgid "Jump to time"
16512 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
16514 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16515 msgid "Click to play or pause the current media."
16516 msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten."
16518 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16522 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16524 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16527 "Klicken Sie, um zum vorherigen Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, "
16528 "um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
16530 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16534 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16536 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16539 "Klicken Sie, um zum nächsten Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, um "
16540 "durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
16542 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16544 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16545 "to change current playback position."
16547 "Klicken und bewegen Sie die Maus, während Sie die Taste gedrückt halten, um "
16548 "mit diesen Schieberegler die aktuelle Position der Wiedergabe zu ändern."
16550 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16551 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16552 msgstr "Vollbild-Modus umschalten"
16554 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16555 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16556 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu aktivieren."
16558 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16559 msgid "Click to stop playback."
16560 msgstr "Klicken, um die Wiedergabe zu stoppen."
16562 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16563 msgid "Show/Hide Playlist"
16564 msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
16566 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16568 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16569 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16571 "Klicken Sie, um zwischen dem Video-Ausgang und der Wiedergabeliste zu "
16572 "wechseln. Falls kein Video im Hauptfenster angezeigt wird, können Sie so die "
16573 "Wiedergabeliste verstecken."
16575 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16576 #: share/lua/http/index.html:241
16578 msgstr "Wiederholen"
16580 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16582 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16585 "Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: "
16586 "einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus."
16588 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16593 msgid "Click to enable or disable random playback."
16594 msgstr "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
16596 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16598 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16599 "to change the volume."
16601 "Klicken Sie und verschieben Sie die Maus während Sie die Taste gedrückt "
16602 "halten, um diesen Schieberegler zum Ändern der Lautstärke zu benutzen."
16604 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16605 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16606 msgstr "Klicken, um das Audio stumm zu schalten oder wieder einzuschalten."
16608 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16609 msgid "Full Volume"
16610 msgstr "Volle Lautstärke"
16612 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16613 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16614 msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
16616 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16621 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16623 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16626 "Klicken Sie, um einen Audio-Effektpanel mit einen Equalizer und weiteren "
16627 "Filtern zu zeigen."
16629 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16630 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16631 msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen."
16633 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16634 msgid "Click to go to the next playlist item."
16635 msgstr "Klicken, um zum nächsten Element in der Wiedergabeliste zu gehen."
16637 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16638 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16640 "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
16642 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16643 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16645 "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16648 msgid "Convert & Stream"
16649 msgstr "Konvertieren & Streamen"
16651 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16655 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16656 msgid "Drop media here"
16657 msgstr "Medien hierher ziehen"
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16660 msgid "Open media..."
16661 msgstr "Medium öffnen …"
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16664 msgid "Choose Profile"
16665 msgstr "Profil wählen"
16667 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16668 msgid "Customize..."
16669 msgstr "Anpassen …"
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16672 msgid "Choose Destination"
16673 msgstr "Ziel auswählen"
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16676 msgid "Choose an output location"
16677 msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort"
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16680 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16681 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16684 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16686 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16687 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16690 msgstr "Durchsuchen …"
16692 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16693 msgid "Setup Streaming..."
16694 msgstr "Streaming-Einstellungen …"
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16697 msgid "Save as File"
16698 msgstr "Als Datei speichern"
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16702 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16711 msgid "Save as new Profile..."
16712 msgstr "Als neues Profil speichern …"
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16715 msgid "Encapsulation"
16716 msgstr "Verkapselung"
16718 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16719 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16720 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16721 msgid "Video codec"
16722 msgstr "Videocodec"
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16727 msgid "Audio codec"
16728 msgstr "Audiocodec"
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16731 msgid "Keep original video track"
16732 msgstr "Originalvideospur beibehalten"
16734 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16736 msgstr "Bildwiederholrate"
16738 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16740 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16741 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16743 "Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
16744 "anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses "
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16753 msgid "Keep original audio track"
16754 msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
16756 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16757 msgid "Overlay subtitles on the video"
16758 msgstr "Untertitel über das Video legen"
16760 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16761 msgid "Stream Destination"
16762 msgstr "Stream-Ziel"
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16765 msgid "Stream Announcement"
16766 msgstr "Streamankündigung"
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16769 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16770 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16771 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16772 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16773 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16777 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16781 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16782 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16783 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16784 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16785 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16786 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16787 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16788 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16789 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16790 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16794 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16797 msgid "SAP Announcement"
16798 msgstr "SAP-Ankündigung"
16800 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16801 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16802 msgid "HTTP Announcement"
16803 msgstr "HTTP-Ankündigung"
16805 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16806 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16807 msgid "RTSP Announcement"
16808 msgstr "RTSP-Ankündigung"
16810 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16811 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16812 msgid "Export SDP as file"
16813 msgstr "SDP als Datei exportieren"
16815 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16816 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16817 msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming"
16819 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16821 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16822 "technical reasons."
16824 "Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das "
16825 "HTTP-Protokoll gestreamt werden."
16827 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16828 msgid "Save as new profile"
16829 msgstr "Neues Profil speichern"
16831 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16832 msgid "Remove a profile"
16833 msgstr "Ein Profil entfernen"
16835 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16836 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16837 msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:"
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16840 msgid "%@ stream to %@:%@"
16841 msgstr "%@ streamen nach %@:%@"
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16844 msgid "No Address given"
16845 msgstr "Keine Adresse angegeben"
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16848 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16849 msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich."
16851 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16852 msgid "No Channel Name given"
16853 msgstr "Kein Kanalname angegeben"
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16857 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16859 "Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername "
16862 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16863 msgid "No SDP URL given"
16864 msgstr "Keine SDP URL angegeben"
16866 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16867 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16868 msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben."
16870 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16874 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16878 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16881 msgstr "Benutzername"
16883 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16884 msgid "Errors and Warnings"
16885 msgstr "Fehler und Warnungen"
16887 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16891 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16893 msgid "Show Details"
16894 msgstr "Codecdetails"
16896 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16898 msgstr "Zufällig an"
16900 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16902 msgstr "Wiederholen aus"
16904 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16905 msgid "Hide no user action dialogs"
16906 msgstr "Keine Anwenderdialoge des Benutzers ausblenden"
16908 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16910 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16913 "Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und "
16916 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16917 msgid "(no item is being played)"
16918 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
16920 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16921 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16922 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden."
16924 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16925 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16926 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16930 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16931 msgid "Open CrashLog..."
16932 msgstr "Absturzbericht öffnen …"
16934 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16935 msgid "Save this Log..."
16936 msgstr "Protokoll speichern …"
16938 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16942 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16944 msgstr "Nicht senden"
16946 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16947 msgid "VLC crashed previously"
16948 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
16950 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16952 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16954 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16955 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16956 "URL of a network stream, ..."
16958 "Möchten Sie Details über den Absturz an das VLC-Entwicklerteam senden?\n"
16960 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
16961 "VLC gemacht haben, bevor es abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
16962 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, Adressen von Netzwerkstreams oder "
16963 "ähnlich hilfreiche Informationen …"
16965 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16966 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16967 msgstr "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
16969 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16971 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16974 "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen übermittelt."
16976 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16977 msgid "Don't ask again"
16978 msgstr "Nicht erneut fragen"
16980 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16981 msgid "VLC media playback"
16982 msgstr "VLC Medienwiedergabe"
16984 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16985 msgid "No CrashLog found"
16986 msgstr "Kein Absturzbericht gefunden"
16988 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16991 msgstr "Fortfahren"
16993 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16994 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16995 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
16997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16998 msgid "Remove old preferences?"
16999 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
17001 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17002 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17004 "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
17006 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17007 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17008 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
17010 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17012 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17013 msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtf"
17015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17016 msgid "Video device"
17017 msgstr "Videogerät"
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17021 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17022 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17025 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
17026 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
17027 "im Videogerät-Auswahlmenü."
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17031 msgstr "Transparenz"
17033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17035 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17036 "is fully transparent."
17038 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
17039 "0 ist komplett transparent."
17041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17042 msgid "Black screens in fullscreen"
17043 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
17045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17046 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17048 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17052 msgid "Show Fullscreen controller"
17053 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17056 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17058 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17062 msgid "Auto-playback of new items"
17063 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17066 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17068 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17071 msgid "Keep Recent Items"
17072 msgstr "Letzte Objekte behalten"
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17076 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17079 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
17080 "kann hier deaktiviert werden."
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17083 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17084 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17087 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17088 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17091 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17092 msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern"
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17096 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17097 "you can choose to control the global system volume instead."
17099 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17100 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17101 "Systemlautstärke ändern wollen."
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17104 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17105 msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern"
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17109 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17110 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17112 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten "
17113 "oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser "
17114 "Option deaktivieren."
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17117 msgid "Control playback with media keys"
17118 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17122 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17125 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen "
17126 "gesteuert werden."
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17129 msgid "Run VLC with dark interface style"
17130 msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17134 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17135 "the grey interface style is used."
17137 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign "
17138 "ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt."
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17141 msgid "Use the native fullscreen mode"
17142 msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17146 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17147 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17150 "Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X "
17151 "bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS "
17152 "X 10.7 und höher verwenden."
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17156 msgid "Resize interface to the native video size"
17157 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17161 "You have two choices:\n"
17162 " - The interface will resize to the native video size\n"
17163 " - The video will fit to the interface size\n"
17164 " By default, interface resize to the native video size."
17166 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
17167 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
17168 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
17169 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17173 msgid "Pause the video playback when minimized"
17174 msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17178 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17179 "minimizing the window."
17181 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des "
17182 "Fensters automatisch angehalten."
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17185 msgid "Allow automatic icon changes"
17186 msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben"
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17190 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17192 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
17193 "Gelegenheiten zu ändern."
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17196 msgid "Lock Aspect Ratio"
17197 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17200 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17201 msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen"
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17204 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17205 msgstr "Zeigt die »Zurück« und »Weiter«-Knöpfe im Hauptfenster an."
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17208 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17209 msgstr "Mischen- & Wiederholenknopf anzeigen"
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17212 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17213 msgstr "Zeigt die Mischen- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an."
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17216 msgid "Show Audio Effects Button"
17217 msgstr "Audioeffektknopf anzeigen"
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17220 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17221 msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster."
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17224 msgid "Show Sidebar"
17225 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17228 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17229 msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet."
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17232 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17233 msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe pausieren"
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17237 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17238 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17240 "Pausiert die Wiedergabe von iTunes, wenn die Wiedergabe von VLC beginnt. "
17241 "Wenn ausgewählt, wird iTunes die Wiedergabe wieder fortsetzen, wenn VLC "
17242 "seine Wiedergabe beendet hat."
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17246 msgstr "Nichts machen"
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17249 msgid "Pause iTunes"
17250 msgstr "iTunes pausieren"
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17253 msgid "Pause and resume iTunes"
17254 msgstr "iTunes pausieren und fortsetzen "
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17257 msgid "Mac OS X interface"
17258 msgstr "Mac OS X-Interface"
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17269 msgid "Apple Remote and media keys"
17270 msgstr "Apple Fernbedienung und Media-Tasten"
17272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17273 msgid "Video output"
17274 msgstr "Videoausgabe"
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17277 msgid "Track Number"
17278 msgstr "Spurnummer"
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17282 #: modules/mux/asf.c:58
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17288 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17289 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17294 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17299 msgid "Check for Update..."
17300 msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17303 msgid "Preferences..."
17304 msgstr "Einstellungen …"
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17309 msgstr "Erweiterungen"
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17317 msgstr "VLC ausblenden"
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17320 msgid "Hide Others"
17321 msgstr "Andere ausblenden"
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17325 msgstr "Alle einblenden"
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17329 msgstr "VLC beenden"
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17336 msgid "Advanced Open File..."
17337 msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …"
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17340 msgid "Open File..."
17341 msgstr "Datei öffnen …"
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17344 msgid "Open Disc..."
17345 msgstr "Medium öffnen …"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17348 msgid "Open Network..."
17349 msgstr "Netzwerk öffnen …"
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17352 msgid "Open Capture Device..."
17353 msgstr "Aufnahmegerät öffnen …"
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17356 msgid "Open Recent"
17357 msgstr "Benutzte Dokumente"
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17360 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17361 msgstr "Streaming/Export-Assistent …"
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17364 msgid "Convert / Stream..."
17365 msgstr "Konvertieren/Streamen …"
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17369 msgstr "Ausschneiden"
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17381 msgstr "Alles auswählen"
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17388 msgid "Playlist Table Columns"
17389 msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste"
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17393 msgstr "Wiedergabe"
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17396 msgid "Playback Speed"
17397 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17400 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17401 msgid "Track Synchronization"
17402 msgstr "Titel-Synchronisation"
17404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17406 msgstr "A→B Schleife"
17408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17409 msgid "Quit after Playback"
17410 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
17412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17413 msgid "Step Forward"
17414 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17417 msgid "Step Backward"
17418 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17421 msgid "Increase Volume"
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17425 msgid "Decrease Volume"
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17429 msgid "Audio Device"
17430 msgstr "Audiogerät"
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17434 msgstr "Halbe Größe"
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17438 msgid "Normal Size"
17439 msgstr "Normale Größe"
17441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17442 msgid "Double Size"
17443 msgstr "Doppelte Größe"
17445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17446 msgid "Fit to Screen"
17447 msgstr "An Bildschirm anpassen"
17449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17451 msgid "Float on Top"
17452 msgstr "Immer im Vordergrund"
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17456 msgid "Fullscreen Video Device"
17457 msgstr "Vollbildausgabegerät"
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17460 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17461 msgid "Post processing"
17462 msgstr "Nachbearbeitung"
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17465 msgid "Add Subtitle File..."
17466 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …"
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17469 msgid "Subtitles Track"
17470 msgstr "Untertitelspur"
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17481 msgid "Outline Thickness"
17482 msgstr "Kontur-Stärke"
17484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17485 msgid "Background Opacity"
17486 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17489 msgid "Background Color"
17490 msgstr "Hintergrundfarbe"
17492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17493 msgid "Transparent"
17494 msgstr "Transparent"
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17501 msgid "Minimize Window"
17502 msgstr "Im Dock ablegen"
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17505 msgid "Close Window"
17506 msgstr "Fenster schließen"
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17510 msgstr "Medienwiedergabe …"
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17513 msgid "Main Window..."
17514 msgstr "Hauptfenster …"
17516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17517 msgid "Audio Effects..."
17518 msgstr "Audioeffekte …"
17520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17521 msgid "Video Effects..."
17522 msgstr "Videoeffekte …"
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17525 msgid "Bookmarks..."
17526 msgstr "Lesezeichen …"
17528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17529 msgid "Playlist..."
17530 msgstr "Wiedergabeliste …"
17532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17533 msgid "Media Information..."
17534 msgstr "Medieninformation …"
17536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17537 msgid "Messages..."
17538 msgstr "Meldungen …"
17540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17541 msgid "Errors and Warnings..."
17542 msgstr "Fehler und Warnungen …"
17544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17545 msgid "Bring All to Front"
17546 msgstr "Alle nach vorne bringen"
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17554 msgid "VLC media player Help..."
17555 msgstr "VLC media player Hilfe"
17557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17558 msgid "ReadMe / FAQ..."
17559 msgstr "Liesmich/F&A …"
17561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17562 msgid "Online Documentation..."
17563 msgstr "Online-Dokumentation …"
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17566 msgid "VideoLAN Website..."
17567 msgstr "VideoLAN-Internetseite …"
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17570 msgid "Make a donation..."
17571 msgstr "Etwas spenden …"
17573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17574 msgid "Online Forum..."
17575 msgstr "Online-Forum …"
17577 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17579 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17581 "Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die "
17582 "Ergebnisse werden in einer Tabelle ausgewählt werden."
17584 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17586 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17587 "drop files here to play."
17589 "Klicken Sie, um einen erweiterten Dialog zu öffnen, der die Medien zum "
17590 "Abspielen auswählt. Sie können auch Dateien hier her ziehen, um sie "
17593 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17594 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17596 msgstr "Abonnieren"
17598 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17600 msgid "Unsubscribe"
17603 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17605 msgid "Subscribe to a podcast"
17606 msgstr "Einen Podcast abonnieren"
17608 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17609 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17610 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17611 msgstr "Geben Sie die Abo-URL des Podcast ein:"
17613 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17614 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17615 msgstr "Einen Podcast kündigen"
17617 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17618 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17619 msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, den Sie kündigen möchten:"
17621 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17623 msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK"
17625 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17626 msgid "MY COMPUTER"
17627 msgstr "MEIN COMPUTER"
17629 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17634 msgid "LOCAL NETWORK"
17635 msgstr "LOKALES NETZWERK"
17637 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17642 msgid "No device is selected"
17643 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17647 "No device is selected.\n"
17649 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17651 "Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n"
17653 "Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17656 msgid "Open Source"
17657 msgstr "Quelle öffnen"
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17660 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17661 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17665 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17672 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17673 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17674 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17675 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17677 "4 Tabs um die verschieden Medieneingänge zu wählen. Wählen Sie 'Datei' für "
17678 "Dateien, 'Disc' für optische Medien wie DVDs, Audio-CDs oder Blu-rays, "
17679 "'Network' für Netzwerk-Streams oder 'Capture' für Eingabegeräte wie "
17680 "Mikrofone oder Kameras, den aktuellen Bildschirm oder TV-Streams, wenn die "
17681 "EyeTV Anwendung installiert ist."
17683 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17684 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17688 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17689 msgid "Choose a file"
17690 msgstr "Datei wählen"
17692 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17693 msgid "Click to select a file for playback"
17694 msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen"
17696 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17697 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17698 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17701 msgid "Play another media synchronously"
17702 msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"
17704 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17710 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17712 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17715 "Klicken und wählen Sie eine Datei aus, um sie in Synchronisation mit einer "
17716 "zuvor ausgewählten Datei wiederzugeben."
17718 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17719 msgid "Custom playback"
17720 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
17722 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17723 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17724 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
17726 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17727 msgid "Open BDMV folder"
17728 msgstr "BDMV-Ordner öffnen"
17730 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17731 msgid "Insert Disc"
17732 msgstr "Medium einlegen"
17734 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17735 msgid "Disable DVD menus"
17736 msgstr "DVD-Menus abschalten"
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17739 msgid "Enable DVD menus"
17740 msgstr "DVD-Menus einschalten"
17742 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17744 msgstr "IP-Adresse"
17746 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17748 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17749 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17750 "press the button below."
17752 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
17753 "geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder "
17754 "UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf."
17756 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17758 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17759 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17760 "IP automatically.\n"
17762 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17765 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
17766 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
17767 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
17769 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
17770 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17774 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17775 "click on the respective button below."
17777 "Hier eine Adresse eingeben, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen RTP "
17778 "oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie bitte auf die entsprechenden Knopf."
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17781 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17782 msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen"
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17785 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17786 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17790 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17791 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17795 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17802 msgid "Input Devices"
17803 msgstr "Eingabegeräte"
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17807 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17810 "Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der "
17811 "aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms."
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17814 msgid "Subscreen left"
17815 msgstr "Linker Rand"
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17818 msgid "Subscreen top"
17819 msgstr "Oberer Rand"
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17822 msgid "Capture Audio"
17823 msgstr "Audio aufnehmen"
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17826 msgid "Current channel:"
17827 msgstr "Aktueller Kanal:"
17829 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17830 msgid "Previous Channel"
17831 msgstr "Vorheriger Kanal"
17833 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17834 msgid "Next Channel"
17835 msgstr "Nächster Kanal"
17837 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17838 msgid "Retrieving Channel Info..."
17839 msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"
17841 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17842 msgid "EyeTV is not launched"
17843 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
17845 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17847 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17848 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17850 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
17851 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
17853 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17854 msgid "Launch EyeTV now"
17855 msgstr "EyeTV jetzt starten"
17857 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17858 msgid "Download Plugin"
17859 msgstr "Plugin herunterladen"
17861 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17862 msgid "Image width"
17863 msgstr "Bildbreite"
17865 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17866 msgid "Image height"
17869 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17870 msgid "Add Subtitle File:"
17871 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:"
17873 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17874 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17875 msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten."
17877 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17878 msgid "Click to select a subtitle file."
17879 msgstr "Klicken, um eine Untertiteldatei auszuwählen."
17881 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17882 msgid "Override parameters"
17883 msgstr "Parameter überschreiben"
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17889 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17890 msgid "Subtitle encoding"
17891 msgstr "Untertitelcodierung"
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17896 msgstr "Schriftgröße"
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17899 msgid "Subtitle alignment"
17900 msgstr "Untertitelausrichtung"
17902 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17903 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17904 msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen."
17906 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17907 msgid "Font Properties"
17908 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17911 msgid "Subtitle File"
17912 msgstr "Untertitel-Datei"
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17917 msgstr "Datei öffnen"
17919 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17925 msgid "Composite input"
17926 msgstr "Composite-Eingang"
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17929 msgid "S-Video input"
17930 msgstr "S-Video-Eingang"
17932 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17933 msgid "Streaming/Saving:"
17934 msgstr "Streamen/Speichern:"
17936 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17937 msgid "Settings..."
17938 msgstr "Einstellungen …"
17940 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17941 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17942 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
17944 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17945 msgid "Display the stream locally"
17946 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17948 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17949 msgid "Dump raw input"
17950 msgstr "Raw-Input speichern"
17952 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17953 msgid "Encapsulation Method"
17954 msgstr "Verkapselungsmethode"
17956 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17957 msgid "Transcoding options"
17958 msgstr "Umkodierungsoptionen"
17960 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17962 msgid "Bitrate (kb/s)"
17963 msgstr "Bitrate (kB/s)"
17965 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17966 msgid "Stream Announcing"
17967 msgstr "Streamankündigung"
17969 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17970 msgid "Channel Name"
17971 msgstr "Kanal-Name"
17973 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17977 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17980 msgstr "Datei speichern"
17982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17983 msgid "Save Playlist..."
17984 msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
17986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17987 msgid "Expand Node"
17988 msgstr "Knoten ausklappen"
17990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17991 msgid "Download Cover Art"
17992 msgstr "Cover herunterladen"
17994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17995 msgid "Fetch Meta Data"
17996 msgstr "Metadaten abrufen"
17998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17999 msgid "Reveal in Finder"
18000 msgstr "Im Finder anzeigen"
18002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18003 msgid "Sort Node by Name"
18004 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
18006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18007 msgid "Sort Node by Author"
18008 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
18010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18011 msgid "Search in Playlist"
18012 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
18014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18015 msgid "File Format:"
18016 msgstr "Dateiformat:"
18018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18019 msgid "Extended M3U"
18020 msgstr "Extended M3U"
18022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18023 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18024 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18027 msgid "HTML playlist"
18028 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
18030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18031 msgid "Save Playlist"
18032 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18035 msgid "Meta-information"
18036 msgstr "Meta-Information"
18038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18040 msgid "Media Information"
18041 msgstr "Medien-Information"
18043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18048 msgid "Save Metadata"
18049 msgstr "Metadaten speichern"
18051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18052 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18057 msgid "Codec Details"
18058 msgstr "Codecdetails"
18060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18061 msgid "Read at media"
18062 msgstr "Von Medium gelesen"
18064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18065 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18066 msgid "Input bitrate"
18067 msgstr "Input-Bitrate"
18069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18071 msgstr "Verarbeitet"
18073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18074 msgid "Stream bitrate"
18075 msgstr "Stream-Bitrate"
18077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18078 msgid "Decoded blocks"
18079 msgstr "Decodierte Blöcke"
18081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18082 msgid "Displayed frames"
18083 msgstr "Gezeigte Frames"
18085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18086 msgid "Lost frames"
18087 msgstr "Verlorene Frames"
18089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18095 msgid "Sent packets"
18096 msgstr "Gesendete Pakete"
18098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18100 msgstr "Gesendete Bytes"
18102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18107 msgid "Played buffers"
18108 msgstr "Gespielte Puffer"
18110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18111 msgid "Lost buffers"
18112 msgstr "Verlorene Puffer"
18114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18115 msgid "Error while saving meta"
18116 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
18118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18119 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18120 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
18122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18123 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18124 msgid "Preferences"
18125 msgstr "Einstellungen"
18127 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18129 msgstr "Standardwerte"
18131 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18133 msgstr "Zeige Basis"
18135 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18136 msgid "Select a directory"
18137 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
18139 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18140 msgid "Select a file"
18141 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
18143 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18150 msgid "Interface Settings"
18151 msgstr "Interface-Einstellungen"
18153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18156 msgid "Audio Settings"
18157 msgstr "Audioeinstellungen"
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18162 msgid "Video Settings"
18163 msgstr "Videoeinstellungen"
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18168 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18169 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18172 msgid "Input & Codec Settings"
18173 msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18176 msgid "General Audio"
18177 msgstr "Audio allgemein"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18180 msgid "Preferred Audio language"
18181 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18184 msgid "Enable Last.fm submissions"
18185 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18188 msgid "Visualization"
18189 msgstr "Visualisierung"
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18192 msgid "Keep audio level between sessions"
18193 msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18196 msgid "Always reset audio start level to:"
18197 msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18204 msgid "Change Hotkey"
18205 msgstr "Hotkey wechseln"
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18208 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18209 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18218 msgstr "Tastenkürzel"
18220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18221 msgid "Repair AVI Files"
18222 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18225 msgid "Default Caching Level"
18226 msgstr "Standard-Cachelevel"
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18234 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18237 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
18238 "für jedes Access-Modul festzulegen."
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18241 msgid "Codecs / Muxers"
18242 msgstr "Codecs/Muxer"
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18245 msgid "Hardware Acceleration"
18246 msgstr "Hardwarebeschleunigung"
18248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18249 msgid "Post-Processing Quality"
18250 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18253 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18254 msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten"
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18257 msgid "Open network streams using the following protocols"
18258 msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen"
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18261 msgid "Note that these are system-wide settings."
18262 msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind."
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18265 msgid "Interface style"
18266 msgstr "Interface-Style"
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18277 msgid "Album art download policy"
18278 msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie"
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18281 msgid "Show video within the main window"
18282 msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen"
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18285 msgid "Show Fullscreen Controller"
18286 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18290 msgid "Privacy / Network Interaction"
18291 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18294 msgid "Automatically check for updates"
18295 msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18298 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18299 msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)"
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18302 msgid "Default Encoding"
18303 msgstr "Standardcodierung"
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18306 msgid "Display Settings"
18307 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18312 msgstr "Schriftfarbe"
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18315 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18316 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18322 msgid "Subtitle languages"
18323 msgstr "Untertitelsprachen"
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18327 msgid "Preferred subtitle language"
18328 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18332 msgstr "OSD aktivieren"
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18335 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18341 msgstr "Fett erzwingen"
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18345 msgid "Outline color"
18346 msgstr "Kontur-Farbe"
18348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18350 msgid "Outline thickness"
18351 msgstr "Kontur-Stärke"
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18354 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18355 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18363 msgid "Output module"
18364 msgstr "Ausgabemodul"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18367 msgid "Video snapshots"
18368 msgstr "Videoschnappschüsse"
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18383 msgid "Sequential numbering"
18384 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18387 msgid "Last check on: %@"
18388 msgstr "Letzte Prüfung am: %@"
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18391 msgid "No check was performed yet."
18392 msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18395 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18396 msgid "Lowest latency"
18397 msgstr "Niedrigste Latenz"
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18400 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18401 msgid "Low latency"
18402 msgstr "Niedrige Latenz"
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18405 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18406 msgid "High latency"
18407 msgstr "Hohe Latenz"
18409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18410 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18411 msgid "Higher latency"
18412 msgstr "Höchste Latenz"
18414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18415 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18416 msgid "Reset Preferences"
18417 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18421 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18423 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18424 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18425 "stop immediately.\n"
18427 "The Media Library will not be affected.\n"
18429 "Are you sure you want to continue?"
18431 "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n"
18433 "Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass "
18434 "Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, "
18435 "Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n"
18437 "Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n"
18439 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
18441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18442 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18444 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18453 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18454 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
18456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18458 "Press new keys for\n"
18461 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18465 msgid "Invalid combination"
18466 msgstr "Ungültige Kombination"
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18469 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18471 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18475 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18476 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
18478 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18480 msgstr "Nicht festgelegt"
18482 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18484 msgid "Audio/Video"
18485 msgstr "Audio/Video"
18487 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18489 msgid "Audio track synchronization:"
18490 msgstr "Audiospur-Synchronisation:"
18492 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18493 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18497 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18498 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18499 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind"
18501 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18503 msgid "Subtitles/Video"
18504 msgstr "Untertitel/Video"
18506 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18508 msgid "Subtitle track synchronization:"
18509 msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18512 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18513 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind"
18515 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18517 msgid "Subtitle speed:"
18518 msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
18520 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18524 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18526 msgid "Subtitle duration factor:"
18527 msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
18529 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18532 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18533 "Set 0 to disable."
18535 "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
18536 "0 deaktiviert diese Option."
18538 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18541 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18542 "Set 0 to disable."
18544 "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
18545 "0 deaktiviert diese Option."
18547 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18550 "Recalculate subtitle duration according\n"
18551 "to their content and this value.\n"
18552 "Set 0 to disable."
18554 "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
18555 "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
18556 "0 deaktiviert diese Option."
18558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18559 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18560 msgid "Video Effects"
18561 msgstr "Videoeffekte"
18563 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18567 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18572 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18574 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18575 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18582 msgid "Image Adjust"
18583 msgstr "Bildjustierung"
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18587 msgid "Brightness Threshold"
18588 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18603 msgid "Banding removal"
18604 msgstr "Bänderung entfernen"
18606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18611 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18614 msgstr "Filmkörnung"
18616 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18623 msgid "Synchronize top and bottom"
18624 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
18626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18628 msgid "Synchronize left and right"
18629 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18634 msgstr "Transformieren"
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18637 msgid "Rotate by 90 degrees"
18638 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18641 msgid "Rotate by 180 degrees"
18642 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18645 msgid "Rotate by 270 degrees"
18646 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18648 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18649 msgid "Flip horizontally"
18650 msgstr "Horizontal spiegeln"
18652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18653 msgid "Flip vertically"
18654 msgstr "Vertikal spiegeln"
18656 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18657 msgid "Magnification/Zoom"
18658 msgstr "Vergrößerung/Zoom"
18660 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18662 msgid "Puzzle game"
18663 msgstr "Puzzlespiel"
18665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18666 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18672 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18673 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18686 msgid "Number of clones"
18687 msgstr "Anzahl der Klone"
18689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18696 msgid "Color threshold"
18697 msgstr "Farb-Grenzbereich"
18699 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18702 msgstr "Ähnlichkeit"
18704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18707 msgstr "Intensität"
18709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18710 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18721 msgstr "Hough-Transformation"
18723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18730 msgid "Color extraction"
18731 msgstr "Farbextrahierung"
18733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18734 msgid "Invert colors"
18735 msgstr "Farben umkehren"
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18740 msgstr "Tontrennung"
18742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18743 msgid "Posterize level"
18744 msgstr "Tontrennungswert"
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18748 msgid "Motion blur"
18749 msgstr "Bewegungsunschärfe"
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18757 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18758 msgid "Motion Detect"
18759 msgstr "Bewegungserkennung"
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18763 msgid "Water effect"
18764 msgstr "Wasser-Effekt"
18766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18773 msgstr "Text hinzufügen"
18775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18776 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18783 msgstr "Logo hinzufügen"
18785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18790 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18791 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18793 msgid "Transparency"
18794 msgstr "Transparenz"
18796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18797 msgid "Organize profiles..."
18798 msgstr "Profile organisieren …"
18800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18801 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18802 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
18804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18805 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18806 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18810 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18813 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18817 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18818 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
18820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18821 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18822 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18825 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18826 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
18828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18830 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18833 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
18834 "(benutzbar mit MPEG TS)"
18836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18837 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18838 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
18840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18841 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18843 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18846 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18848 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18852 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18855 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
18856 "MPEG1, ASF und OGG)"
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18859 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18860 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18863 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18865 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18869 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18870 "ASF, OGG and RAW)"
18872 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18873 "ASF, OGG und RAW)"
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18877 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18879 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18882 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18883 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18887 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18889 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18892 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18893 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18896 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18897 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18900 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18901 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18904 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18905 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18908 msgid "MPEG Program Stream"
18909 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18912 msgid "MPEG Transport Stream"
18913 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18916 msgid "MPEG 1 Format"
18917 msgstr "MPEG-1-Format"
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18921 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18922 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18923 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18924 "at http://yourip:8080 by default."
18926 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
18927 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
18928 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
18929 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18933 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18934 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18935 "generally the most compatible"
18937 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
18938 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
18941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18943 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18944 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18945 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18946 "at mms://yourip:8080 by default."
18948 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
18949 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
18950 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
18951 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18956 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18957 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18958 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18959 "encapsulated in HTTP)."
18961 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
18962 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
18963 "Beachten Sie, dass nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
18964 "verkapselt in HTTP)."
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18967 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18968 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18971 msgid "Use this to stream to a single computer."
18972 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18976 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18977 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18978 "address beginning with 239.255."
18980 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
18981 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
18982 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18987 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18988 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18989 "but it won't work over the Internet."
18991 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
18992 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
18993 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18998 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19001 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
19002 "werden dem Stream hinzugefügt."
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19006 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19007 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19008 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19010 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
19011 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
19012 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
19013 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19021 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19022 msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent"
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19025 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19027 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19034 msgstr "Mehr Infos"
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19038 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19039 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19040 "access to more features."
19042 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
19043 "Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
19044 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19049 msgid "Stream to network"
19050 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19053 msgid "Transcode/Save to file"
19054 msgstr "Transkodieren/als Datei speichern"
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19057 msgid "Choose input"
19058 msgstr "Input wählen"
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19061 msgid "Choose here your input stream."
19062 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19066 msgid "Select a stream"
19067 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19070 msgid "Existing playlist item"
19071 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19074 msgid "Partial Extract"
19075 msgstr "Teilweises Extrahieren"
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19079 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19080 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19081 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19083 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
19084 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
19085 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
19086 "und Endzeiten in Sekunden ein."
19088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19097 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19099 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden soll."
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19102 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19103 msgid "Destination"
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19107 msgid "Streaming method"
19108 msgstr "Streaming-Methode"
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19111 msgid "Address of the computer to stream to."
19112 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19115 msgid "UDP Unicast"
19116 msgstr "UDP-Unicast"
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19119 msgid "UDP Multicast"
19120 msgstr "UDP-Multicast"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19125 msgstr "Transkodieren"
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19129 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19130 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19132 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
19133 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
19134 "nächsten Seite fort."
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19137 msgid "Transcode audio"
19138 msgstr "Audio transkodieren"
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19141 msgid "Transcode video"
19142 msgstr "Video transkodieren"
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19146 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19149 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream "
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19154 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19157 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream "
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19161 msgid "Encapsulation format"
19162 msgstr "Verkapselungsformat"
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19166 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19167 "previously chosen settings all formats won't be available."
19169 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Je "
19170 "nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate verfügbar."
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19173 msgid "Additional streaming options"
19174 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19177 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19179 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19182 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19183 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19187 msgid "Local playback"
19188 msgstr "Lokale Wiedergabe"
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19191 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19192 msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen"
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19195 msgid "Additional transcode options"
19196 msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen"
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19199 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19201 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19205 msgid "Select the file to save to"
19206 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19210 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19211 "the receiving user as they become part of the image."
19213 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
19214 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19219 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19222 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
19223 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19227 msgstr "Zusammenfassung"
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19230 msgid "Encap. format"
19231 msgstr "Verkaps.format"
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19234 msgid "Input stream"
19235 msgstr "Input-Stream"
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19238 msgid "Save file to"
19239 msgstr "Datei speichern nach"
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19242 msgid "Include subtitles"
19243 msgstr "Untertitel einschließen"
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19246 msgid "No input selected"
19247 msgstr "Kein Input gewählt"
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19251 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19253 "Choose one before going to the next page."
19255 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
19257 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19260 msgid "No valid destination"
19261 msgstr "Kein gültiges Ziel"
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19265 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19268 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19269 "and the help texts in this window."
19271 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
19272 "eine Multicast-IP ein.\n"
19274 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
19275 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19279 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19280 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19282 "Correct your selection and try again."
19284 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
19285 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
19287 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19290 msgid "Select the directory to save to"
19291 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19294 msgid "No folder selected"
19295 msgstr "Kein Ordner gewählt"
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19298 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19300 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19305 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19308 "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den \"Wählen …\"-Knopf benutzen, "
19309 "um einen Ort auszuwählen."
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19312 msgid "No file selected"
19313 msgstr "Keine Datei gewählt"
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19316 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19318 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19322 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19324 "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den »Wählen …«-Knopf benutzen, um "
19325 "einen Ort auszuwählen."
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19334 msgstr "%i Objekte"
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19348 msgid "yes: from %@ to %@"
19349 msgstr "ja: von %@ bis %@"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19352 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19353 msgstr "ja: %@ @ %@ kB/s"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19356 msgid "This allows streaming on a network."
19357 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19361 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19362 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19363 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19364 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19366 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
19367 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
19369 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
19370 "eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures "
19371 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19374 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19376 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19380 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19382 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19387 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19388 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19389 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19390 "this setting to 1."
19392 "Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. "
19393 "Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream "
19394 "durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden "
19395 "soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf 1 "
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19400 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19401 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19402 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19403 "extra interface.\n"
19404 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19405 "name will be used."
19407 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
19408 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
19409 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer "
19410 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface "
19412 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
19413 "sonst wird ein Standardname benutzt."
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19417 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19420 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19423 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
19424 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
19426 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
19427 "Transkodieren oder Streamen."
19429 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19430 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19431 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:69
19434 msgid "Filebrowser starting point"
19435 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:71
19439 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19440 "show you initially."
19442 "Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der "
19443 "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
19445 #: modules/gui/ncurses.c:76
19446 msgid "Ncurses interface"
19447 msgstr "Ncurses-Interface"
19449 #: modules/gui/ncurses.c:764
19454 #: modules/gui/ncurses.c:768
19459 #: modules/gui/ncurses.c:862
19463 #: modules/gui/ncurses.c:864
19464 msgid " h,H Show/Hide help box"
19465 msgstr " h,H Hilfebox anzeigen/verstecken"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:865
19468 msgid " i Show/Hide info box"
19469 msgstr " i Infobox anzeigen/verstecken"
19471 #: modules/gui/ncurses.c:866
19472 msgid " M Show/Hide metadata box"
19473 msgstr " M Metadatenbox anzeigen/verstecken"
19475 #: modules/gui/ncurses.c:867
19476 msgid " L Show/Hide messages box"
19477 msgstr " L Nachrichtenbox anzeigen/verstecken"
19479 #: modules/gui/ncurses.c:868
19480 msgid " P Show/Hide playlist box"
19481 msgstr " P Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken"
19483 #: modules/gui/ncurses.c:869
19484 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19485 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
19487 #: modules/gui/ncurses.c:870
19488 msgid " x Show/Hide objects box"
19489 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
19491 #: modules/gui/ncurses.c:871
19492 msgid " S Show/Hide statistics box"
19493 msgstr " S Statistikbox anzeigen/verstecken"
19495 #: modules/gui/ncurses.c:872
19496 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19497 msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
19499 #: modules/gui/ncurses.c:873
19500 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19501 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:877
19507 #: modules/gui/ncurses.c:879
19508 msgid " q, Q, Esc Quit"
19509 msgstr " q, Q, Esc Quit"
19511 #: modules/gui/ncurses.c:880
19515 #: modules/gui/ncurses.c:881
19516 msgid " <space> Pause/Play"
19517 msgstr " <space> Pause/Wiedergabe"
19519 #: modules/gui/ncurses.c:882
19520 msgid " f Toggle Fullscreen"
19521 msgstr " f Vollbild an/aus"
19523 #: modules/gui/ncurses.c:883
19524 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19525 msgstr " n, p nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
19527 #: modules/gui/ncurses.c:884
19528 msgid " [, ] Next/Previous title"
19529 msgstr " [, ] nächster/vorheriger Titel"
19531 #: modules/gui/ncurses.c:885
19532 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19533 msgstr " <, > nächstes/vorheriges Kapitel"
19535 #. xgettext: You can use ← and → characters
19536 #: modules/gui/ncurses.c:887
19538 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19539 msgstr " <links>,<rechts> Durchsuchen -/+ 1%%"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:888
19542 msgid " a, z Volume Up/Down"
19543 msgstr " a, z Lauter/Leiser"
19545 #: modules/gui/ncurses.c:889
19547 msgstr " m Stummschalten"
19549 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19550 #: modules/gui/ncurses.c:891
19551 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19552 msgstr " <hoch>,<runter> Zeile für Zeile durch die Box bewegen"
19554 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19555 #: modules/gui/ncurses.c:893
19556 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19557 msgstr " <bildhoch>,<bildrunter> Seite für Seite durch die Box bewegen"
19559 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19560 #: modules/gui/ncurses.c:895
19561 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19562 msgstr " <pos1>,<ende> Zum Anfang/Ende der Box springen"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:899
19566 msgstr "[Wiedergabeliste]"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:901
19569 msgid " r Toggle Random playing"
19570 msgstr " r Reihenfolge zufällig an/aus"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:902
19573 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19574 msgstr " l Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
19576 #: modules/gui/ncurses.c:903
19577 msgid " R Toggle Repeat item"
19578 msgstr " R Einzelstück wiederholen an/aus"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:904
19581 msgid " o Order Playlist by title"
19582 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel ordnen"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:905
19585 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19586 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen"
19588 #: modules/gui/ncurses.c:906
19589 msgid " g Go to the current playing item"
19590 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:907
19593 msgid " / Look for an item"
19594 msgstr " / Nach Objekt suchen"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:908
19597 msgid " ; Look for the next item"
19598 msgstr " ; Nach dem nächsten Objekt suchen"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:909
19601 msgid " A Add an entry"
19602 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
19604 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19605 #: modules/gui/ncurses.c:911
19606 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19607 msgstr " D, <backspace>, <del> Eintrag löschen"
19609 #: modules/gui/ncurses.c:912
19610 msgid " e Eject (if stopped)"
19611 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
19613 #: modules/gui/ncurses.c:916
19614 msgid "[Filebrowser]"
19615 msgstr "[Dateibrowser]"
19617 #: modules/gui/ncurses.c:918
19618 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19620 " <enter> Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen"
19622 #: modules/gui/ncurses.c:919
19623 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19625 " <space> Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste "
19628 #: modules/gui/ncurses.c:920
19629 msgid " . Show/Hide hidden files"
19630 msgstr " . Versteckte Dateien anzeigen/verstecken"
19632 #: modules/gui/ncurses.c:924
19636 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19637 #: modules/gui/ncurses.c:927
19639 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19640 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19644 msgstr "[Alle wiederholen] "
19646 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19648 msgstr "[Zufällig] "
19650 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19652 msgstr "[In Schleife]"
19654 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19656 msgid " Source : %s"
19657 msgstr " Quelle : %s"
19659 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19661 msgid " Position : %s/%s"
19662 msgstr " Position : %s/%s"
19664 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19665 msgid " Volume : Mute"
19666 msgstr "Lautstärke : Stumm"
19668 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19670 msgid " Volume : %3ld%%"
19671 msgstr " Lautstärke : %3ld%%"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19674 msgid " Volume : ----"
19675 msgstr " Lautstärke : ----"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19679 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19680 msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
19682 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19684 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19685 msgstr " Kapitel : %<PRId64>/%d"
19687 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19688 msgid " Source: <no current item> "
19689 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> "
19691 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19692 msgid " [ h for help ]"
19693 msgstr " [ h für Hilfe ]"
19695 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19698 msgstr "Öffnen: %s"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19703 msgstr "Suchen: %s"
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19710 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19712 "Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen "
19713 "oder keine Wiederholung"
19715 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19716 msgid "Previous Chapter/Title"
19717 msgstr "Vorheriges Kapitel"
19719 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19720 msgid "Next Chapter/Title"
19721 msgstr "Nächstes Kapitel"
19723 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19724 msgid "Teletext Activation"
19725 msgstr "Teletextaktivierung"
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19728 msgid "Toggle Transparency "
19729 msgstr "Transparenz umschalten "
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19734 "If the playlist is empty, open a medium"
19737 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19740 msgid "Previous / Backward"
19741 msgstr "Vorwärts / rückwärts"
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19744 msgid "Next / Forward"
19745 msgstr "Nächstes / Vorwärts"
19747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19748 msgid "De-Fullscreen"
19749 msgstr "Vollbild verlassen"
19751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19752 msgid "Extended panel"
19753 msgstr "Erweiterte Steuerung"
19755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19757 msgstr "A->B Schleife"
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19760 msgid "Frame By Frame"
19761 msgstr "Frame für Frame"
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19764 msgid "Trickplay Reverse"
19765 msgstr "Trick-Spiel rückwärts"
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19769 msgid "Step backward"
19770 msgstr "Ein Stück rückwärts"
19772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19774 msgid "Step forward"
19775 msgstr "Ein Stück vorwärts"
19777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19778 msgid "Loop / Repeat"
19779 msgstr "Wiederholung / Schleife"
19781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19782 msgid "Open subtitles"
19783 msgstr "Untertitel öffnen"
19785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19786 msgid "Dock fullscreen controller"
19787 msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung"
19789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19790 msgid "Stop playback"
19791 msgstr "Wiedergabe stoppen"
19793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19794 msgid "Open a medium"
19795 msgstr "Öffne ein Medium"
19797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19798 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19800 "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen"
19802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19803 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19805 "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19809 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19810 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
19812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19813 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19814 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
19816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19817 msgid "Show extended settings"
19818 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
19820 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19821 msgid "Toggle playlist"
19822 msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten"
19824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19825 msgid "Take a snapshot"
19826 msgstr "Videoschnappschuss machen"
19828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19829 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19830 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
19832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19833 msgid "Frame by frame"
19834 msgstr "Frame für Frame"
19836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19841 msgid "Change the loop and repeat modes"
19842 msgstr "Ändere den Schleife- und Wiederholen-Modus"
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19845 msgid "Previous media in the playlist"
19846 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19849 msgid "Next media in the playlist"
19850 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
19852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19854 msgid "Open subtitle file"
19855 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
19857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19858 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19860 "Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms"
19862 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19863 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19867 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19868 msgctxt "Tooltip|Mute"
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19873 msgid "Pause the playback"
19874 msgstr "Wiedergabe pausieren"
19876 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19878 "Loop from point A to point B continuously\n"
19879 "Click to set point A"
19881 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
19882 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
19884 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19885 msgid "Click to set point B"
19886 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
19888 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19889 msgid "Stop the A to B loop"
19890 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
19892 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19893 msgid "Aspect Ratio"
19894 msgstr "Seitenverhältnis"
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19897 #: modules/video_filter/logo.c:48
19898 msgid "Logo filenames"
19899 msgstr "Logo-Dateinamen"
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19902 #: modules/video_filter/erase.c:55
19906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19908 "No v4l2 instance found.\n"
19909 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19911 "Controls will automatically appear here."
19913 "Keine v4l2 Instanz gefunden.\n"
19914 "Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und "
19915 "wiedergegeben wird.\n"
19917 "Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt."
19919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19930 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19967 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19980 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20017 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20021 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20029 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20039 msgstr "(Beschleunigt)"
20041 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20043 msgstr "(Verzögert)"
20045 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20046 msgid "Force update of this dialog's values"
20047 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
20049 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20050 msgid "&Fingerprint"
20051 msgstr "&Fingerabdruck"
20053 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20054 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20055 msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken."
20057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20059 msgstr "Kommentare"
20061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20062 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20064 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
20067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20069 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20070 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20072 "Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n"
20073 "Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
20075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20076 msgid "Current media / stream statistics"
20077 msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken"
20079 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20081 msgstr "Input/Lese"
20083 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20084 msgid "Output/Written/Sent"
20085 msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"
20087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20088 msgid "Media data size"
20089 msgstr "Mediengröße"
20091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20092 msgid "Demuxed data size"
20093 msgstr "Größe der demuxten Daten "
20095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20096 msgid "Content bitrate"
20097 msgstr "Daten-Bitrate"
20099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20100 msgid "Discarded (corrupted)"
20101 msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)"
20103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20104 msgid "Dropped (discontinued)"
20105 msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"
20107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20122 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20126 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20141 msgid "Upstream rate"
20142 msgstr "Upstream-Rate"
20144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20154 msgid "Last 60 seconds"
20155 msgstr "Letzte 60 Sekunden"
20157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20161 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20162 msgid "Current visualization"
20163 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
20165 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20167 "Current playback speed: %1\n"
20170 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
20171 "Zum Anpassen klicken"
20173 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20174 msgid "Revert to normal play speed"
20175 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
20177 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20178 msgid "Download cover art"
20179 msgstr "Coverart herunterladen"
20181 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20182 msgid "Add cover art from file"
20183 msgstr "Cover aus Datei hinzufügen"
20185 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20186 msgid "Choose Cover Art"
20187 msgstr "Cover auswählen"
20189 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20190 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20191 msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20193 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20195 msgid "Elapsed time"
20196 msgstr "Verstrichene Zeit"
20198 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20199 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20200 msgid "Total/Remaining time"
20201 msgstr "Gesamt-/Restzeit"
20203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20204 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20205 msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten"
20207 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20208 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20209 msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"
20211 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20212 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20213 msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen"
20215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20216 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20217 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"
20219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20220 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20221 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
20223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20225 msgid "Select one or multiple files"
20226 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
20228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20229 msgid "File names:"
20230 msgstr "Dateinamen:"
20232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20238 msgid "Eject the disc"
20239 msgstr "Medium auswerfen"
20241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20246 msgid "Selected ports:"
20247 msgstr "Ausgewählte Ports:"
20249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20254 msgid "Use VLC pace"
20255 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
20257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20258 msgid "TV - digital"
20259 msgstr "TV - digital"
20261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20263 msgstr "Tuner-Karte"
20265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20266 msgid "Delivery system"
20267 msgstr "Übertragungssystem"
20269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20270 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20271 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
20273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20274 msgid "Transponder symbol rate"
20275 msgstr "Transponder-Symbolrate"
20277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20279 msgstr "Bandbreite"
20281 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20282 msgid "TV - analog"
20283 msgstr "TV - analog"
20285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20286 msgid "Device name"
20287 msgstr "Gerätename"
20289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20290 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20292 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
20294 #. xgettext: frames per second
20295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20300 msgid "Advanced Options"
20301 msgstr "Erweiterte Optionen"
20303 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20304 msgid "Double click to get media information"
20305 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
20307 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20308 msgid "Change playlistview"
20309 msgstr "Ändere Ansicht der Wiedergabeliste"
20311 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20312 msgid "Search the playlist"
20313 msgstr "In der Wiedergabeliste suchen"
20315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20319 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20320 msgid "My Computer"
20321 msgstr "Mein Computer"
20323 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20325 msgstr "Standardgeräte"
20327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20328 msgid "Local Network"
20329 msgstr "Lokales Netzwerk"
20331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20336 msgid "Remove this podcast subscription"
20337 msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"
20339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20340 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20341 msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"
20343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20344 msgid "Create Directory"
20345 msgstr "Verzeichnis erstellen"
20347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20348 msgid "Create Folder"
20349 msgstr "Ordner erstellen"
20351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20352 msgid "Enter name for new directory:"
20353 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20356 msgid "Enter name for new folder:"
20357 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20361 msgstr "Sortieren nach"
20363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20365 msgstr "Aufsteigend"
20367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20369 msgstr "Absteigend"
20371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20372 msgid "Display size"
20373 msgstr "Darstellungsgröße"
20375 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20379 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20381 msgstr "Verringern"
20383 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20384 msgid "Playlist View Mode"
20385 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste"
20387 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20389 "Playlist is currently empty.\n"
20390 "Drop a file here or select a media source from the left."
20392 "Wiedergabeliste ist momentan leer.\n"
20393 "Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus."
20395 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20399 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20400 msgid "Detailed List"
20401 msgstr "Detaillierte Liste"
20403 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20407 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20408 msgid "PictureFlow"
20411 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20412 msgid "Select File"
20413 msgstr "Datei auswählen"
20415 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20417 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20418 "key to remove hotkeys"
20420 "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern. Benutzen Sie "
20421 "die löschen-Taste, um Hotkeys zu entfernen"
20423 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20427 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20429 msgstr "Jedem Feld"
20431 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20435 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20440 msgid "Application level hotkey"
20441 msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene"
20443 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20449 msgid "Desktop level hotkey"
20450 msgstr "Hotkey auf Desktopebene"
20452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20455 "Double click to change.\n"
20456 "Delete key to remove."
20458 "Doppelklick, zum Ändern.\n"
20459 "Löschen-Taste zum Entfernen."
20461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20462 msgid "Hotkey change"
20463 msgstr "Hotkey ändern"
20465 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20466 msgid "Press the new key or combination for "
20467 msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für "
20469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20473 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20474 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20475 msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
20477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20478 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20479 msgstr "Warnung: <b>%1</b> ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü"
20481 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20482 msgid "Key or combination: "
20483 msgstr "Taste oder Kombination:"
20485 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20487 msgstr "Schlüssel: "
20489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20491 msgid "Input & Codecs Settings"
20492 msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen"
20494 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20496 msgid "Configure Hotkeys"
20497 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
20499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20505 "If this property is blank, different values\n"
20506 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20507 "You can define a unique one or configure them \n"
20508 "individually in the advanced preferences."
20510 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
20511 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
20512 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
20513 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
20515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20516 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20518 "Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins "
20521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20522 msgid "VLC skins website"
20523 msgstr "VLC-Skins-Internetseite"
20525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20526 msgid "System's default"
20527 msgstr "System-Standard"
20529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20530 msgid "File associations"
20531 msgstr "Dateizuordnungen"
20533 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20535 msgid "Audio Files"
20536 msgstr "Audiodateien"
20538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20540 msgid "Video Files"
20541 msgstr "Videodateien"
20543 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20545 msgid "Playlist Files"
20546 msgstr "Wiedergabelistendateien"
20548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20553 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20557 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20560 msgstr "&Abbrechen"
20562 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20567 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20568 msgid "Edit selected profile"
20569 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
20571 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20572 msgid "Delete selected profile"
20573 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
20575 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20576 msgid "Create a new profile"
20577 msgstr "Neues Profil erstellen"
20579 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20584 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20585 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20587 "Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen."
20589 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20590 msgid " Profile Name Missing"
20591 msgstr "Profilname fehlt"
20593 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20594 msgid "You must set a name for the profile."
20595 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
20597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20598 msgid "File/Directory"
20599 msgstr "Datei/Verzeichnis"
20601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20602 msgid "File/Folder"
20603 msgstr "Datei/Ordner"
20605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20606 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20619 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20620 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
20622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20627 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20628 msgid "Save file..."
20629 msgstr "Datei speichern …"
20631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20633 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20635 "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20637 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20638 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20640 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
20642 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20643 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20647 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20649 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20651 "Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-"
20654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20655 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20657 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."
20659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20660 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20662 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
20664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20665 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20667 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
20669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20671 msgstr "Basis-Port"
20673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20674 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20676 "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
20678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20679 msgid "Mount Point"
20680 msgstr "Mount-Point"
20682 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20684 msgstr "Login:Passwort"
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20687 msgid "Edit Bookmarks"
20688 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20691 msgid "Create a new bookmark"
20692 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20695 msgid "Delete the selected item"
20696 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20699 msgid "Delete all the bookmarks"
20700 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20713 msgstr "S&chließen"
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20721 msgstr "Konvertieren"
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20725 msgid "Destination file:"
20726 msgstr "Zieldatei:"
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20730 msgstr "Durchsuchen "
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20733 msgid "Display the output"
20734 msgstr "Ausgabe anzeigen"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20737 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20739 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20744 msgstr "Einstellungen"
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20751 msgid "Containers (*"
20752 msgstr "Container (*"
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20763 msgid "Hide future errors"
20764 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20767 msgid "Adjustments and Effects"
20768 msgstr "Anpassungen und Effekte"
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20771 msgid "Graphic Equalizer"
20772 msgstr "Graphischer Equalizer"
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20775 msgid "Synchronization"
20776 msgstr "Synchronisierung"
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20779 msgid "v4l2 controls"
20780 msgstr "v4l2-Steuerung"
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20783 msgid "&Write changes to config"
20784 msgstr "&Änderungen in die Konfiguration schreiben"
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20788 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20789 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel"
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20793 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20794 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20795 "form, to anyone.</p>\n"
20796 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20797 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20798 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20799 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20800 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20801 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20803 "<p>Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird der <i>VLC media player</i> "
20804 "<b>keine</b> persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch "
20805 "nicht in anonymisierter Form.</p>\n"
20806 "<p>Dennoch ist <i>VLC</i> in der Lage, automatisch Informationen über die "
20807 "Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von "
20808 "Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, Urheber "
20809 "und andere Meta-Daten.</p>\n"
20810 "Dies kann zur einer Identifizierung einiger Ihrer Mediendateien bei "
20811 "Unternehmen von Drittanbietern führen.\n"
20812 "Deshalb benötigen die Entwickler von <i>VLC</i> Ihre ausdrückliche "
20813 "Zustimmung für den automatischen Zugriff auf das Internet.</p>\n"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20816 msgid "Network Access Policy"
20817 msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel"
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20821 msgid "Automatically retrieve media infos"
20822 msgstr "Medieninformation automatisch abrufen"
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20825 msgid "Regularly check for VLC updates"
20826 msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20830 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20838 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20845 msgid "&Recheck version"
20846 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20857 msgid "VLC media player updates"
20858 msgstr "VLC media player Updates"
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20861 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20862 msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar."
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20865 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20866 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20869 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20870 msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20873 msgid "Current Media Information"
20874 msgstr "Aktuelle Medieninformationen"
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20878 msgstr "All&gemein"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20882 msgstr "&Metadaten"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20889 msgid "S&tatistics"
20890 msgstr "S&tatistiken"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20893 msgid "&Save Metadata"
20894 msgstr "Metadaten &speichern"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20901 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20902 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20905 msgid "Save log file as..."
20906 msgstr "Protokolldatei speichern als …"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20909 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20910 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20914 "Cannot write to file %1:\n"
20917 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20921 msgid "Update the tree"
20922 msgstr "Modulbaum aktualisieren"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20925 msgid "Clear the messages"
20926 msgstr "Die Meldungen löschen"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20930 msgstr "Medien öffnen"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20945 msgid "Capture &Device"
20946 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20950 msgstr "Au&swählen"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20960 msgstr "&Wiedergabe"
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20968 msgstr "K&onvertieren"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20971 msgid "C&onvert / Save"
20972 msgstr "K&onvertieren / Speichern"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20976 msgstr "Adresse öffnen"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20979 msgid "Enter URL here..."
20980 msgstr "Adresse hier eingeben …"
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20983 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20985 "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20990 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20991 "or the path to a file on your computer,\n"
20992 "it will be automatically selected."
20994 "Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
20995 "oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Computer enthält,\n"
20996 "wird diese automatisch ausgewählt."
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20999 msgid "Plugins and extensions"
21000 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21004 msgstr "Einsatzgebiet"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21015 msgid "Get more extensions from"
21016 msgstr "Weitere Erweiterungen erhalten Sie unter "
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21019 msgid "More information..."
21020 msgstr "Mehr Informationen …"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21023 msgid "Reload extensions"
21024 msgstr "Erweiterungen neu laden"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21032 msgstr "Internetseite"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21035 msgid "Deletes the selected item"
21036 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21039 msgid "Show settings"
21040 msgstr "Einstellungen zeigen"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21047 msgid "Switch to simple preferences view"
21048 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21051 msgid "Switch to full preferences view"
21052 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21056 msgstr "&Speichern"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21059 msgid "Save and close the dialog"
21060 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21063 msgid "&Reset Preferences"
21064 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21067 msgid "Only show current"
21068 msgstr "Nur aktuelle anzeigen"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21071 msgid "Only show modules related to current playback"
21073 "Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21076 msgid "Advanced Preferences"
21077 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21080 msgid "Simple Preferences"
21081 msgstr "Einfache Einstellungen"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21084 msgid "Cannot save Configuration"
21085 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21088 msgid "Preferences file could not be saved"
21089 msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21092 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21094 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21098 msgid "Open Directory"
21099 msgstr "Verzeichnis öffnen"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21102 msgid "Open Folder"
21103 msgstr "Ordner öffnen"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21106 msgid "Open playlist..."
21107 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21110 msgid "XSPF playlist"
21111 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21114 msgid "M3U playlist"
21115 msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21118 msgid "M3U8 playlist"
21119 msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21122 msgid "Save playlist as..."
21123 msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21126 msgid "Open subtitles..."
21127 msgstr "Untertitel öffnen …"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21130 msgid "Media Files"
21131 msgstr "Mediendateien"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21134 msgid "Subtitle Files"
21135 msgstr "Untertiteldateien"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21139 msgstr "Alle Dateien"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21142 msgid "Stream Output"
21143 msgstr "Streamausgabe"
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21147 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21148 "on your private network, or on the Internet.\n"
21149 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21150 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21152 "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch "
21153 "im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
21154 "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf "
21155 "\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21159 "Stream output string.\n"
21160 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21161 "but you can change it manually."
21163 "Streamausgabe-String.\n"
21164 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
21166 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21169 msgid "Toolbars Editor"
21170 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21173 msgid "Toolbar Elements"
21174 msgstr "Werkzeugleistenelemente"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21177 msgid "Next widget style:"
21178 msgstr "Nächster Widgetstil:"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21181 msgid "Flat Button"
21182 msgstr "Flacher Knopf"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21186 msgstr "Großer Knopf"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21189 msgid "Native Slider"
21190 msgstr "Nativer Schieberegler"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21193 msgid "Main Toolbar"
21194 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21197 msgid "Toolbar position:"
21198 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21201 msgid "Under the Video"
21202 msgstr "Unter dem Video"
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21205 msgid "Above the Video"
21206 msgstr "Über dem Video"
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21217 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21218 msgstr "Erweiterte Widget-Werkzeugleiste:"
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21221 msgid "Time Toolbar"
21222 msgstr "Zeit-Werkzeugleiste"
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21225 msgid "Fullscreen Controller"
21226 msgstr "Vollbildsteuerung"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21229 msgid "Select profile:"
21230 msgstr "Profil auswählen:"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21233 msgid "New profile"
21234 msgstr "Neues Profil"
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21237 msgid "Delete the current profile"
21238 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21242 msgstr "Sch&ließen"
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21245 msgid "Profile Name"
21246 msgstr "Profilname"
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21249 msgid "Please enter the new profile name."
21250 msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein."
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21257 msgid "Expanding Spacer"
21258 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21265 msgid "Time Slider"
21266 msgstr "Zeit-Schieberegler"
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21269 msgid "Small Volume"
21270 msgstr "Niedrige Lautstärke"
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21277 msgid "Advanced Buttons"
21278 msgstr "Erweiterte Knöpfe"
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21281 msgid "Playback Buttons"
21282 msgstr "Wiedergabetasten"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21285 msgid "Aspect ratio selector"
21286 msgstr "Seitenverhältnis-Wähler"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21289 msgid "Speed selector"
21290 msgstr "Geschwindigkeitsregler"
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21301 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21302 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21305 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21306 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21309 msgid "Day / Month / Year:"
21310 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21314 msgstr "Wiederholen:"
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21317 msgid "Repeat delay:"
21318 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21327 msgstr "I&mportieren"
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21331 msgstr "E&xportieren"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21334 msgid "Save VLM configuration as..."
21335 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21338 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21339 msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21342 msgid "Open VLM configuration..."
21343 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …"
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21346 msgid "Broadcast: "
21347 msgstr "Broadcast: "
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21351 msgstr "Zeitplan: "
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21357 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21358 msgid "Control menu for the player"
21359 msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
21361 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21371 msgstr "Wieder&gabe"
21373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21383 msgstr "&Untertitel"
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21387 msgstr "W&erkzeuge"
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21398 msgid "Open &File..."
21399 msgstr "Datei ö&ffnen …"
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21402 msgid "&Open Multiple Files..."
21403 msgstr "Mehrere Dateien &öffnen …"
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21406 msgid "Open &Disc..."
21407 msgstr "&Medium öffnen …"
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21410 msgid "Open &Network Stream..."
21411 msgstr "&Netzwerkstream öffnen …"
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21414 msgid "Open &Capture Device..."
21415 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen …"
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21418 msgid "Open &Location from clipboard"
21419 msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21422 msgid "Open &Recent Media"
21423 msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen"
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21426 msgid "Conve&rt / Save..."
21427 msgstr "Konve&rtieren/Speichern …"
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21434 msgid "Quit at the end of playlist"
21435 msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen"
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21438 msgid "Close to systray"
21439 msgstr "Zum Systray minimieren"
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21446 msgid "&Effects and Filters"
21447 msgstr "&Effekte und Filter"
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21450 msgid "&Track Synchronization"
21451 msgstr "&Spursynchronisierung"
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21454 msgid "Program Guide"
21455 msgstr "Programm-Guide"
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21458 msgid "Plu&gins and extensions"
21459 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21462 msgid "Customi&ze Interface..."
21463 msgstr "&Oberfläche anpassen …"
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21466 msgid "&Preferences"
21467 msgstr "&Einstellungen"
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21475 msgstr "&Wiedergabeliste"
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21482 msgid "Docked Playlist"
21483 msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21486 msgid "Mi&nimal Interface"
21487 msgstr "Mi&nimale Ansicht"
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21494 msgid "&Fullscreen Interface"
21495 msgstr "&Vollbildsteuerung"
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21498 msgid "&Advanced Controls"
21499 msgstr "&Erweiterte Steuerung"
21501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21503 msgstr "Statuszeile"
21505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21506 msgid "Visualizations selector"
21507 msgstr "Visualisierungsauswahl"
21509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21510 msgid "&Increase Volume"
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21514 msgid "&Decrease Volume"
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21522 msgid "Audio &Track"
21523 msgstr "Audio&spur"
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21526 msgid "Audio &Device"
21527 msgstr "Audio&gerät"
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21530 msgid "&Stereo Mode"
21531 msgstr "&Stereo-Modus"
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21534 msgid "&Visualizations"
21535 msgstr "&Visualisierungen"
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21538 msgid "Add &Subtitle File..."
21539 msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …"
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21543 msgstr "Un&terspur"
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21546 msgid "Video &Track"
21547 msgstr "Video&spur"
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21550 msgid "&Fullscreen"
21553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21554 msgid "Always Fit &Window"
21555 msgstr "Immer Fenster &anpassen"
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21558 msgid "Always &on Top"
21559 msgstr "Immer im V&ordergrund"
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21562 msgid "Set as Wall&paper"
21563 msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden"
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21570 msgid "&Aspect Ratio"
21571 msgstr "Seitenverh&ältnis"
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21575 msgstr "&Beschneiden"
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21578 msgid "&Deinterlace"
21579 msgstr "&Deinterlace"
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21582 msgid "&Deinterlace mode"
21583 msgstr "&Deinterlace-Modus"
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21586 msgid "&Post processing"
21587 msgstr "&Nachbearbeitung"
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21590 msgid "Take &Snapshot"
21591 msgstr "Video&schnappschuss machen"
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21607 msgstr "&Verwalten"
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21614 msgid "Check for &Updates..."
21615 msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …"
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21623 msgstr "&Vorheriges"
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21631 msgstr "&Geschwindigkeit"
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21635 msgstr "&Schneller"
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21638 msgid "N&ormal Speed"
21639 msgstr "&Normale Geschwindigkeit"
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21643 msgstr "&Langsamer"
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21646 msgid "&Jump Forward"
21647 msgstr "&Vorwärts springen"
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21650 msgid "Jump Bac&kward"
21651 msgstr "&Rückwärts springen"
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21658 msgid "Open &Network..."
21659 msgstr "&Netzwerk öffnen …"
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21662 msgid "Leave Fullscreen"
21663 msgstr "Vollbild verlassen"
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21667 msgstr "Wieder&gabe"
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21670 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21671 msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21674 msgid "Sho&w VLC media player"
21675 msgstr "VLC media player anzei&gen"
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21678 msgid "&Open Media"
21679 msgstr "&Medien öffnen"
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21686 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21687 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
21689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21691 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21692 "preferences dialog."
21694 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
21695 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
21697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21698 msgid "Systray icon"
21699 msgstr "Systray-Icon"
21701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21703 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21706 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
21707 "VLC media player erlaubt."
21709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21710 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21711 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
21713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21714 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21715 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
21717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21718 msgid "Show playing item name in window title"
21719 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
21721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21722 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21724 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
21726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21727 msgid "Show notification popup on track change"
21728 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
21730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21732 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21733 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21735 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, "
21736 "wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder "
21737 "ausgeblendet ist."
21739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21740 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21741 msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1"
21743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21745 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21746 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21749 "Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
21750 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
21751 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
21753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21754 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21755 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"
21757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21759 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21760 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21761 "with composite extensions."
21763 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
21764 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
21765 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
21767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21768 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21769 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
21771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21772 msgid "Activate the updates availability notification"
21773 msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren"
21775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21777 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21778 "once every two weeks."
21780 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
21781 "Dies läuft alle zwei Wochen."
21783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21784 msgid "Number of days between two update checks"
21785 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen"
21787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21788 msgid "Ask for network policy at start"
21789 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
21791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21792 msgid "Save the recently played items in the menu"
21793 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
21795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21796 msgid "List of words separated by | to filter"
21797 msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern"
21799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21800 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21802 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
21804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21805 msgid "Define the colors of the volume slider "
21806 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
21808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21810 "Define the colors of the volume slider\n"
21811 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21812 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21813 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21815 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
21816 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
21817 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21818 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
21820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21821 msgid "Selection of the starting mode and look "
21822 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
21824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21826 "Start VLC with:\n"
21828 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21829 " - minimal mode with limited controls"
21831 "VLC starten mit:\n"
21832 " - normalem Modus\n"
21833 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
21834 "Albumcover, ...\n"
21835 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
21837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21838 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21839 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
21841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21842 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21843 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
21845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21846 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21847 msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"
21849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21850 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21852 "Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm "
21853 "auf dem die Programmoberfläche ist"
21855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21856 msgid "Load extensions on startup"
21857 msgstr "Erweiterungen beim Start laden"
21859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21860 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21861 msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21864 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21865 msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
21867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21868 msgid "Display background cone or art"
21869 msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen"
21871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21873 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21874 "disabled to prevent burning screen."
21876 "Den VLC Hintergrund-Kegel oder das aktuelle Albumcover anzeigen, wenn nichts "
21877 "abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem "
21878 "Bildschirm zu verhindern."
21880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21881 msgid "Expanding background cone or art."
21882 msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern"
21884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21885 msgid "Background art fits window's size"
21886 msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus"
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21889 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21890 msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren."
21892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21894 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21895 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21896 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21897 "and change the system volume when VLC is not selected."
21899 "Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus "
21900 "auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option "
21901 "deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die "
21902 "Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im "
21903 "Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über "
21904 "die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert."
21906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21907 msgid "Maximum Volume displayed"
21908 msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke"
21910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21915 msgid "When minimized"
21916 msgstr "Wenn minimiert"
21918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21923 msgid "Qt interface"
21924 msgstr "Qt-Interface"
21926 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21930 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21934 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21938 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21939 msgid "Open a skin file"
21940 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
21942 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21943 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21944 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21946 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21947 msgid "Open playlist"
21948 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
21950 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21951 msgid "Playlist Files|"
21952 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
21954 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21955 msgid "Save playlist"
21956 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
21958 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21959 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21961 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
21963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21964 msgid "Skin to use"
21965 msgstr "Zu benutzender Skin"
21967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21968 msgid "Path to the skin to use."
21969 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
21971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21972 msgid "Config of last used skin"
21973 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
21975 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21977 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21978 "automatically, do not touch it."
21980 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
21981 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
21983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21984 msgid "Show a systray icon for VLC"
21985 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
21987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21989 msgid "Show VLC on the taskbar"
21990 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
21992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21993 msgid "Enable transparency effects"
21994 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
21996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21998 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21999 "when moving windows does not behave correctly."
22001 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
22002 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22007 msgid "Use a skinned playlist"
22008 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
22010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22011 msgid "Display video in a skinned window if any"
22012 msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"
22014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22016 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22017 "play back video even though no video tag is implemented"
22019 "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
22020 "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22026 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22027 msgid "Skinnable Interface"
22028 msgstr "Skinbares Interface"
22030 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22031 msgid "Select skin"
22032 msgstr "Skin auswählen"
22034 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22035 msgid "Open skin ..."
22036 msgstr "Skin öffnen …"
22038 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22040 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22041 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22042 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22044 "<p>Password für Web interface wurde nicht festgelegt.</p><p>Bitte benutzen "
22045 "Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in </"
22046 "p><p>Einstellungen > Alle > Hauptinterfaces > Lua > Lua-HTTP "
22047 "> Passwort.</p>"
22049 #: modules/lua/vlc.c:48
22050 msgid "Lua interface"
22051 msgstr "Lua-Interface"
22053 #: modules/lua/vlc.c:49
22054 msgid "Lua interface module to load"
22055 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
22057 #: modules/lua/vlc.c:51
22058 msgid "Lua interface configuration"
22059 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
22061 #: modules/lua/vlc.c:52
22063 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22064 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22066 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
22067 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
22069 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22070 msgid "A single password restricts access to this interface."
22072 "Ein einziges Passwort schränkt den Zugriff auf diese Schnittstelle ein."
22074 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22075 msgid "Source directory"
22076 msgstr "Quellverzeichnis"
22078 #: modules/lua/vlc.c:58
22079 msgid "Directory index"
22080 msgstr "Verzeichnis-Index"
22082 #: modules/lua/vlc.c:59
22083 msgid "Allow to build directory index"
22084 msgstr "Erlaubt es, ein Verzeichnis-Index zu erstellen"
22086 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22087 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22088 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22092 #: modules/lua/vlc.c:62
22094 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22095 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22096 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22098 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
22099 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
22100 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
22102 #: modules/lua/vlc.c:67
22104 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22107 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
22110 #: modules/lua/vlc.c:75
22112 msgstr "CLI-Eingang"
22114 #: modules/lua/vlc.c:76
22116 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22117 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22118 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22120 "Befehle aus dieser Quelle akzeptieren. Die CLI ist standardmäßig auf stdin "
22121 "gesetzt (\"*console\"), kann aber auch zu einem einfachen TCP-Socket "
22122 "gebunden werden (\"localhost:4212\") oder das Telnet-Protokoll benutzen "
22123 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22125 #: modules/lua/vlc.c:84
22129 #: modules/lua/vlc.c:85
22130 msgid "Lua interpreter"
22131 msgstr "Lua-Interpreter"
22133 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22137 #: modules/lua/vlc.c:106
22141 #: modules/lua/vlc.c:110
22142 msgid "Command-line interface"
22143 msgstr "Kommandozeile"
22145 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22147 msgstr "Lua-Telnet"
22149 #: modules/lua/vlc.c:134
22150 msgid "Lua Meta Fetcher"
22151 msgstr "Lua-Meta Zuordner"
22153 #: modules/lua/vlc.c:135
22154 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22155 msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"
22157 #: modules/lua/vlc.c:140
22158 msgid "Lua Meta Reader"
22159 msgstr "Lua-Meta Leser"
22161 #: modules/lua/vlc.c:141
22162 msgid "Read meta data using lua scripts"
22163 msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
22165 #: modules/lua/vlc.c:147
22166 msgid "Lua Playlist"
22167 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
22169 #: modules/lua/vlc.c:148
22170 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22171 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
22173 #: modules/lua/vlc.c:153
22177 #: modules/lua/vlc.c:154
22178 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22179 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
22181 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22182 msgid "Lua Extension"
22183 msgstr "Lua-Erweiterung"
22185 #: modules/lua/vlc.c:166
22186 msgid "Lua SD Module"
22187 msgstr "Lua-SD-Module"
22189 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22190 msgid "Folder meta data"
22191 msgstr "Ordnermetadaten"
22193 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22194 msgid "Album art filename"
22195 msgstr "Dateiname Albumcover"
22197 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22198 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22199 msgstr "Albumcover-Dateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"
22201 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22202 msgid "The username of your last.fm account"
22203 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
22205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22206 msgid "The password of your last.fm account"
22207 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
22209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22210 msgid "Scrobbler URL"
22211 msgstr "Scrobbler URL"
22213 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22214 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22215 msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
22217 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22218 msgid "Audioscrobbler"
22219 msgstr "Audioscrobbler"
22221 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22222 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22223 msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"
22225 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22226 msgid "last.fm: Authentication failed"
22227 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
22229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22231 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22234 "Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
22235 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
22237 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22238 msgid "Last.fm username not set"
22239 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
22241 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22243 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22245 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22247 "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
22248 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
22249 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
22251 #: modules/misc/gnutls.c:51
22252 msgid "TLS cipher priorities"
22253 msgstr "TLS-Verschlüsselung Prioritäten"
22255 #: modules/misc/gnutls.c:52
22257 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22258 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22260 "Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, Hash-Funktionen und "
22261 "Komprimierungsmethoden können ausgewählt werden. Sie finden in der GNU TLS-"
22262 "Dokumentation ausführliche Hinweise zur Syntax."
22264 #: modules/misc/gnutls.c:63
22265 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22266 msgstr "Leistung (Schnellere Chiffren priorisieren)"
22268 #: modules/misc/gnutls.c:65
22269 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22270 msgstr "Sichere 128-Bit (256-Bit-Chiffren ausschließen)"
22272 #: modules/misc/gnutls.c:66
22273 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22274 msgstr "Sichere 256-Bit (256-Bit-Chiffren priorisieren)"
22276 #: modules/misc/gnutls.c:67
22277 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22278 msgstr "Export (einschließlich der unsicheren Chiffren)"
22280 #: modules/misc/gnutls.c:72
22281 msgid "GNU TLS transport layer security"
22282 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
22284 #: modules/misc/gnutls.c:79
22285 msgid "GNU TLS server"
22286 msgstr "GNU TLS Server"
22288 #: modules/misc/gnutls.c:269
22291 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22292 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22293 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22294 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22296 "If in doubt, abort now.\n"
22298 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
22299 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
22300 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
22301 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
22302 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
22304 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22306 #: modules/misc/gnutls.c:279
22309 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22310 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22311 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22312 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22314 "If in doubt, abort now.\n"
22316 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
22317 "Sicherheitszertifikat hat sich seit dem letzten Besuch geändert und konnte "
22318 "von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. "
22319 "Dieses Problem könnte durch einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, "
22320 "Ihre Sicherheit und Ihre Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
22322 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22324 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22325 msgid "Insecure site"
22326 msgstr "Unsichere Seite"
22328 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22332 #: modules/misc/gnutls.c:295
22333 msgid "View certificate"
22334 msgstr "Zertifikat anzeigen"
22336 #: modules/misc/gnutls.c:312
22339 "This is the certificate presented by %s:\n"
22342 "If in doubt, abort now.\n"
22344 "Dieses Zertifikat wird bereitgestellt von %s:\n"
22347 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22349 #: modules/misc/gnutls.c:314
22350 msgid "Accept 24 hours"
22351 msgstr "24 Stunden akzeptieren"
22353 #: modules/misc/gnutls.c:315
22354 msgid "Accept permanently"
22355 msgstr "Für immer akzeptieren"
22357 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22358 msgid "Playing some media."
22359 msgstr "Spiele einige Medien."
22361 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22365 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22366 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22367 msgstr "Verhindert den Schlaf-Modus und Leerlaufsitzungen."
22369 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22370 msgid "XDG-screensaver"
22371 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
22373 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22374 msgid "XDG screen saver inhibition"
22375 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
22377 #: modules/misc/logger.c:117
22379 msgstr "Protokoll-Format"
22381 #: modules/misc/logger.c:118
22382 msgid "Specify the logging format."
22383 msgstr "Das Protokollformat festlegen."
22385 #: modules/misc/logger.c:121
22386 msgid "Syslog ident"
22387 msgstr "Syslog-Identifikation"
22389 #: modules/misc/logger.c:122
22390 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22392 "Definiert die VLC- Identifikation, wenn in den Syslog protokolliert wird."
22394 #: modules/misc/logger.c:125
22395 msgid "Syslog facility"
22396 msgstr "Syslog-Service"
22398 #: modules/misc/logger.c:126
22399 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22401 "Wählen Sie den Syslog-Service, wo die Protokolle weitergeleitet werden."
22403 #: modules/misc/logger.c:153
22405 msgstr "Qualität des Protokolls"
22407 #: modules/misc/logger.c:154
22409 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22412 "Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
22413 "Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"
22415 #: modules/misc/logger.c:158
22417 msgstr "Protokollierung"
22419 #: modules/misc/logger.c:159
22420 msgid "File logging"
22421 msgstr "Dateiprotokollierung"
22423 #: modules/misc/logger.c:165
22424 msgid "Log filename"
22425 msgstr "Protokoll-Dateiname"
22427 #: modules/misc/logger.c:165
22428 msgid "Specify the log filename."
22429 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
22431 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22432 msgid "M3U playlist export"
22433 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
22435 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22436 msgid "M3U8 playlist export"
22437 msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"
22439 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22440 msgid "XSPF playlist export"
22441 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
22443 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22444 msgid "HTML playlist export"
22445 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
22447 #: modules/misc/rtsp.c:61
22448 msgid "Maximum number of connections"
22449 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
22451 #: modules/misc/rtsp.c:62
22453 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22454 "0 means no limit."
22456 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
22457 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
22459 #: modules/misc/rtsp.c:65
22460 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22461 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
22463 #: modules/misc/rtsp.c:67
22464 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22465 msgstr "Setzt die Timeout-Option im RTSP-Session-String"
22467 #: modules/misc/rtsp.c:69
22469 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22470 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22471 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22472 "The default is 5."
22474 "Definiert, welche Timeout-Option zum RTSP-Session-ID Text hinzugefügt wird. "
22475 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
22476 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV-STBs benötigt, die davon "
22477 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
22479 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22483 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22484 msgid "RTSP VoD server"
22485 msgstr "RTSP VoD-Server"
22487 #: modules/misc/stats.c:211
22491 #: modules/misc/stats.c:213
22492 msgid "Stats encoder function"
22493 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
22495 #: modules/misc/stats.c:219
22496 msgid "Stats decoder"
22497 msgstr "Statistikdecoder"
22499 #: modules/misc/stats.c:220
22500 msgid "Stats decoder function"
22501 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
22503 #: modules/misc/stats.c:225
22504 msgid "Stats demux"
22505 msgstr "Statistik-Demuxer"
22507 #: modules/misc/stats.c:226
22508 msgid "Stats demux function"
22509 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
22511 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22512 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22513 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
22515 #: modules/mux/asf.c:57
22516 msgid "Title to put in ASF comments."
22517 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
22519 #: modules/mux/asf.c:59
22520 msgid "Author to put in ASF comments."
22521 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
22523 #: modules/mux/asf.c:61
22524 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22525 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
22527 #: modules/mux/asf.c:62
22531 #: modules/mux/asf.c:63
22532 msgid "Comment to put in ASF comments."
22533 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
22535 #: modules/mux/asf.c:65
22536 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22537 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
22539 #: modules/mux/asf.c:66
22540 msgid "Packet Size"
22541 msgstr "Paketgröße"
22543 #: modules/mux/asf.c:67
22544 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22545 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
22547 #: modules/mux/asf.c:68
22548 msgid "Bitrate override"
22549 msgstr "Bitrate überschreiben"
22551 #: modules/mux/asf.c:69
22553 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22554 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22557 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
22558 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
22559 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
22561 #: modules/mux/asf.c:73
22565 #: modules/mux/asf.c:565
22566 msgid "Unknown Video"
22567 msgstr "Unbekanntes Video"
22569 #: modules/mux/avi.c:47
22573 #: modules/mux/dummy.c:45
22574 msgid "Dummy/Raw muxer"
22575 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
22577 #: modules/mux/mp4.c:46
22578 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22579 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
22581 #: modules/mux/mp4.c:48
22583 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22584 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22587 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
22588 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
22589 "während des Downloads zu betrachten."
22591 #: modules/mux/mp4.c:58
22592 msgid "MP4/MOV muxer"
22593 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
22595 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22596 msgid "DTS delay (ms)"
22597 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
22599 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22601 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22602 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22603 "inside the client decoder."
22605 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
22606 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
22607 "Client-Decoder zu puffern."
22609 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22610 msgid "PES maximum size"
22611 msgstr "Maximale PES-Größe"
22613 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22614 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22616 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG-PS-Stream erzeugt "
22619 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22629 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22632 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR-PID wird automatisch das "
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22640 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22641 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22648 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22649 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
22651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22656 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22657 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
22659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22664 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22665 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
22667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22672 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22673 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
22675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22676 msgid "PMT Program numbers"
22677 msgstr "PMT-Programmnummern"
22679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22681 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22684 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
22685 "des ES\" aktiviert sein."
22687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22688 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22689 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
22691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22693 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22696 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
22697 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
22699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22700 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22701 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
22703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22705 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22708 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
22709 "des ES\" aktiviert sein."
22711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22712 msgid "Set PID to ID of ES"
22713 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
22715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22717 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22718 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22720 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
22721 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22725 msgid "Data alignment"
22726 msgstr "Datenausrichtung"
22728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22730 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22731 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22733 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
22734 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
22736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22737 msgid "Shaping delay (ms)"
22738 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
22740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22742 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22743 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22744 "especially for reference frames."
22746 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
22747 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
22748 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
22750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22751 msgid "Use keyframes"
22752 msgstr "Keyframes benutzen"
22754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22756 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22757 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22758 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22759 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22760 "the biggest frames in the stream."
22762 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
22763 "Ende von I-Frames setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
22764 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenz-Frame verfügbar ist. Dies erhöht "
22765 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
22766 "größten Frames eines Streams sind."
22768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22769 msgid "PCR interval (ms)"
22770 msgstr "PCR-Intervall (ms)"
22772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22774 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22775 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22777 "Legt fest, in welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
22778 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
22779 "(standardmäßig 70ms)."
22781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22782 msgid "Minimum B (deprecated)"
22783 msgstr "Minimales B (veraltet)"
22785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22786 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22787 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
22789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22790 msgid "Maximum B (deprecated)"
22791 msgstr "Maximales B (veraltet)"
22793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22795 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22796 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22797 "inside the client decoder."
22799 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
22800 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
22801 "Client-Decoder zu puffern."
22803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22804 msgid "Crypt audio"
22805 msgstr "Audio verschlüsseln"
22807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22808 msgid "Crypt audio using CSA"
22809 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
22811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22812 msgid "Crypt video"
22813 msgstr "Video verschlüsseln"
22815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22816 msgid "Crypt video using CSA"
22817 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22820 msgid "CSA Key in use"
22821 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
22823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22825 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22828 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
22829 "oder der gerade/zweite/2 sein."
22831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22832 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22833 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"
22835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22837 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22838 "header from the value before encrypting."
22840 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
22841 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
22843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22844 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22845 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
22847 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22848 msgid "Multipart JPEG muxer"
22849 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
22851 #: modules/mux/ogg.c:51
22852 msgid "Ogg/OGM muxer"
22853 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
22855 #: modules/mux/wav.c:46
22859 #: modules/notify/growl.m:104
22860 msgid "Growl Notification Plugin"
22861 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
22863 #: modules/notify/growl.m:282
22864 msgid "New input playing"
22865 msgstr "Neue Eingabe abspielen"
22867 #: modules/notify/growl.m:305
22868 msgid "Now playing"
22869 msgstr "Gerade läuft"
22871 #: modules/notify/notify.c:53
22872 msgid "Timeout (ms)"
22873 msgstr "Timeout (ms)"
22875 #: modules/notify/notify.c:54
22876 msgid "How long the notification will be displayed "
22877 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
22879 #: modules/notify/notify.c:59
22881 msgstr "Benachrichtigung"
22883 #: modules/notify/notify.c:60
22884 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22885 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
22887 #: modules/packetizer/copy.c:48
22888 msgid "Copy packetizer"
22889 msgstr "Copy-Paketisierer"
22891 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22892 msgid "Dirac packetizer"
22893 msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"
22895 #: modules/packetizer/flac.c:50
22896 msgid "Flac audio packetizer"
22897 msgstr "Flac-Audiopaketisierer"
22899 #: modules/packetizer/h264.c:56
22900 msgid "H.264 video packetizer"
22901 msgstr "H.264-Videopaketisierer"
22903 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22904 msgid "MLP/TrueHD parser"
22905 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
22907 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22908 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22909 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
22911 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22912 msgid "MPEG4 video packetizer"
22913 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
22915 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22916 msgid "Sync on Intra Frame"
22917 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
22919 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22921 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22922 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22924 "Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
22925 "Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
22926 "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."
22928 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22929 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22930 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
22932 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22934 msgstr "MPEG Video"
22936 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22937 msgid "VC-1 packetizer"
22938 msgstr "VC-1-Paketisierer"
22940 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22941 msgid "Bonjour services"
22942 msgstr "Bonjour-Dienste"
22944 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22945 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22947 msgstr "Meine Videos"
22949 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22950 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22952 msgstr "Meine Musik"
22954 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22958 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22959 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22960 msgid "My Pictures"
22961 msgstr "Meine Bilder"
22963 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22964 msgid "MTP devices"
22965 msgstr "MTP-Geräte"
22967 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22971 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22972 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22973 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22974 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22975 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22976 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22980 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22981 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22982 msgid "Local drives"
22983 msgstr "Lokale Laufwerke"
22985 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22986 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22987 msgid "Podcast URLs list"
22988 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
22990 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22991 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22993 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
22994 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
22996 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23000 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23001 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23002 msgid "Audio capture"
23003 msgstr "Audioaufzeichnung"
23005 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23006 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23007 msgstr "Audio-Capture (PulseAudio)"
23009 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23013 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23014 msgid "SAP multicast address"
23015 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
23017 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23019 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23020 "However, you can specify a specific address."
23022 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
23023 "Warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
23026 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23027 msgid "SAP timeout (seconds)"
23028 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
23030 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23032 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23034 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
23037 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23038 msgid "Try to parse the announce"
23039 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
23041 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23043 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23044 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23046 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
23047 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
23049 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23050 msgid "SAP Strict mode"
23051 msgstr "Strikter SAP-Modus"
23053 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23055 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23058 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
23061 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23065 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23066 msgid "Network streams (SAP)"
23067 msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"
23069 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23070 msgid "SDP Descriptions parser"
23071 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
23073 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23077 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23081 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23085 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23086 msgid "Video capture"
23087 msgstr "Videoaufzeichnung"
23089 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23090 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23091 msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"
23093 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23094 msgid "Audio capture (ALSA)"
23095 msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"
23097 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23101 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23105 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23109 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23110 msgid "Unknown type"
23111 msgstr "Unbekannter Typ"
23113 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23114 msgid "Universal Plug'n'Play"
23115 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23117 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23118 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23119 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23120 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23121 msgid "Screen capture"
23122 msgstr "Bildschirmaufnahme"
23124 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23125 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23126 msgstr "Ihr Fenster-Manager liefert keine Liste von Anwendungen."
23128 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23129 msgid "Applications"
23130 msgstr "Anwendungen"
23132 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23133 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23137 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23138 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23139 msgid "Preferred Width"
23140 msgstr "Bevorzugte Breite"
23142 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23143 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23144 msgid "Preferred Height"
23145 msgstr "Bevorzugte Höhe"
23147 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23148 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23149 msgstr "Puffergröße (Sekunden)"
23151 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23152 msgid "Buffer size in seconds"
23153 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
23155 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23159 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23160 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23161 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP"
23163 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23164 msgid "LZMA decompression"
23165 msgstr "LZMA-Dekompression"
23167 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23168 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23169 msgstr "Burrows-Wheeler-Dekompression"
23171 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23172 msgid "gzip decompression"
23173 msgstr "gzip-Dekompression"
23175 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23176 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23177 msgstr "Http-Live-Streaming Stream-Filter"
23179 #: modules/stream_filter/record.c:49
23180 msgid "Internal stream record"
23181 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
23183 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23184 msgid "Smooth Streaming"
23185 msgstr "Smooth-Streaming"
23187 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23189 msgstr "Auto-Löschen"
23191 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23192 msgid "Automatically add/delete input streams"
23193 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
23195 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23197 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23198 "this stream later."
23200 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
23201 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
23203 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23204 msgid "Destination bridge-in name"
23205 msgstr "Name des Bridge-In-Ziels"
23207 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23209 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23210 "in at a time, you can discard this option."
23212 "Name des Bridge-In-Ziels. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
23213 "Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
23215 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23217 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23218 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23219 "need to raise caching values."
23221 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
23222 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
23223 "Caching-Werte erhöhen müssen."
23225 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23227 msgstr "ID-Versatz"
23229 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23231 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23232 "IDs bridge_in will register."
23234 "Versatz, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
23235 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
23237 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23238 msgid "Name of current instance"
23239 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
23241 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23243 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23244 "at a time, you can discard this option."
23246 "Name der Bridge-In-Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
23247 "gleichen Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
23249 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23250 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23251 msgstr "Fallback auf Platzhalter-Stream wenn keine Daten vorhanden sind."
23253 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23255 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23256 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23257 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23258 "placeholder streams should have the same format. "
23260 "Falls auf wahr (true) gesetzt, verwirft die Bridge alle Eingangs-Elementar-"
23261 "Streams, es sei denn, es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In "
23262 "empfangen. Hiermit kann ein Platzhalterstream konfiguriert werden, der "
23263 "verwendet wird, wenn der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-"
23264 "Stream müssen dasselbe Format haben."
23266 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23267 msgid "Placeholder delay"
23268 msgstr "Platzhalter-Verzögerung"
23270 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23271 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23272 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
23274 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23275 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23276 msgstr "Auf ein I-Frame warten, bevor der Platzhalter gewechselt wird"
23278 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23280 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23281 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23282 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23283 "frames in the streams."
23285 "Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
23286 "an I-Frames erfolgen. Dies wird Artefakte in den Streams beim Umschalten auf "
23287 "Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
23288 "der I-Frames in den Streams abhängig."
23290 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23294 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23295 msgid "Bridge stream output"
23296 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
23298 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23300 msgstr "Bridge-Ausgang"
23302 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23306 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23307 #: modules/stream_out/setid.c:41
23308 msgid "Elementary Stream ID"
23309 msgstr "Elementar-Stream ID"
23311 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23312 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23314 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream an"
23316 #: modules/stream_out/delay.c:43
23317 msgid "Delay of the ES (ms)"
23318 msgstr "Verzögerung der ES (ms)"
23320 #: modules/stream_out/delay.c:45
23322 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23323 "negative means advance."
23325 "Geben Sie eine Verzögerung (in ms) für diesen Elementar-Stream an. Positiv "
23326 "bedeutet eine Verzögerung und negativ eine Beschleunigung."
23328 #: modules/stream_out/delay.c:55
23329 msgid "Delay a stream"
23330 msgstr "Einen Stream verzögern"
23332 #: modules/stream_out/description.c:54
23333 msgid "Description stream output"
23334 msgstr "Beschreibung der Streamausgabe"
23336 #: modules/stream_out/display.c:41
23337 msgid "Enable/disable audio rendering."
23338 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
23340 #: modules/stream_out/display.c:43
23341 msgid "Enable/disable video rendering."
23342 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
23344 #: modules/stream_out/display.c:44
23346 msgstr "Verzögerung (ms)"
23348 #: modules/stream_out/display.c:45
23349 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23350 msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
23352 #: modules/stream_out/display.c:54
23353 msgid "Display stream output"
23354 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
23356 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23357 msgid "Duplicate stream output"
23358 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
23360 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23361 msgid "Output access method"
23362 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
23364 #: modules/stream_out/es.c:43
23365 msgid "This is the default output access method that will be used."
23366 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
23368 #: modules/stream_out/es.c:45
23369 msgid "Audio output access method"
23370 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
23372 #: modules/stream_out/es.c:47
23373 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23374 msgstr "Dies ist die für Audioausgabe genutzte Zugriffsmethode"
23376 #: modules/stream_out/es.c:48
23377 msgid "Video output access method"
23378 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
23380 #: modules/stream_out/es.c:50
23381 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23382 msgstr "Dies ist die für Videoausgabe genutzte Zugriffsmethode"
23384 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23385 msgid "Output muxer"
23386 msgstr "Ausgabe-Muxer"
23388 #: modules/stream_out/es.c:54
23389 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23390 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
23392 #: modules/stream_out/es.c:55
23393 msgid "Audio output muxer"
23394 msgstr "Audioausgabemuxer"
23396 #: modules/stream_out/es.c:57
23397 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23398 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
23400 #: modules/stream_out/es.c:58
23401 msgid "Video output muxer"
23402 msgstr "Videoausgabemuxer"
23404 #: modules/stream_out/es.c:60
23405 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23406 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
23408 #: modules/stream_out/es.c:62
23410 msgstr "Ausgabeadresse"
23412 #: modules/stream_out/es.c:64
23413 msgid "This is the default output URI."
23414 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
23416 #: modules/stream_out/es.c:65
23417 msgid "Audio output URL"
23418 msgstr "Audioausgabe-URL"
23420 #: modules/stream_out/es.c:67
23421 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23422 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
23424 #: modules/stream_out/es.c:68
23425 msgid "Video output URL"
23426 msgstr "Videoausgabe-URL"
23428 #: modules/stream_out/es.c:70
23429 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23430 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
23432 #: modules/stream_out/es.c:79
23433 msgid "Elementary stream output"
23434 msgstr "Elementar-Stream-Ausgabe"
23436 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23438 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23439 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
23441 #: modules/stream_out/gather.c:44
23442 msgid "Gathering stream output"
23443 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
23445 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23446 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23448 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream zur "
23451 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23455 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23456 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23457 msgstr "Geben Sie das Magazin mit der gewünschten Sprache an"
23459 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23463 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23464 msgid "Specify the page containing the language"
23465 msgstr "Geben Sie die Seite mit der gewünschten Sprache an"
23467 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23471 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23472 msgid "Specify the row containing the language"
23473 msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
23475 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23476 msgid "Lang From Telx"
23477 msgstr "Sprache vom Videotext"
23479 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23480 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23481 msgstr "Dynamische Spracheinstellung vom Videotext"
23483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23484 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23485 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
23487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23489 msgid "Output video width."
23490 msgstr "Videoausgabebreite."
23492 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23494 msgid "Output video height."
23495 msgstr "Videoausgabehöhe."
23497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23498 msgid "Sample aspect ratio"
23499 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
23501 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23502 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23503 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
23505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23507 msgid "Video filter"
23508 msgstr "Videofilter"
23510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23511 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23512 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
23514 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23515 msgid "Image chroma"
23516 msgstr "Bild-Farbsättigung"
23518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23520 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23521 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23523 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
23524 "wenn Sie vorhaben, die Alphamask- oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
23526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23527 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23528 msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
23530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23531 #: modules/video_filter/rss.c:142
23532 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23536 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23537 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23538 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
23540 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23541 #: modules/video_filter/rss.c:144
23542 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23547 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23548 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
23550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23551 msgid "Mosaic bridge"
23552 msgstr "Mosaic-Bridge"
23554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23555 msgid "Mosaic bridge stream output"
23556 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
23558 #: modules/stream_out/raop.c:148
23559 msgid "Hostname or IP address of target device"
23560 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
23562 #: modules/stream_out/raop.c:151
23564 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23567 "Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
23568 "still bis sehr laut"
23570 #: modules/stream_out/raop.c:155
23571 msgid "Password for target device."
23572 msgstr "Passwort für Zielgerät."
23574 #: modules/stream_out/raop.c:157
23575 msgid "Password file"
23576 msgstr "Passwort-Datei"
23578 #: modules/stream_out/raop.c:158
23579 msgid "Read password for target device from file."
23580 msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."
23582 #: modules/stream_out/raop.c:161
23586 #: modules/stream_out/raop.c:162
23587 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23588 msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
23590 #: modules/stream_out/record.c:50
23591 msgid "Destination prefix"
23592 msgstr "Zielpräfix"
23594 #: modules/stream_out/record.c:52
23595 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23596 msgstr "Präfix für die automatisch generierte Zieldatei"
23598 #: modules/stream_out/record.c:57
23599 msgid "Record stream output"
23600 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
23602 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23603 msgid "This is the output URL that will be used."
23604 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
23606 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23608 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23609 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23610 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23611 "SDP to be announced via SAP."
23613 "Hier können Sie festlegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
23614 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
23615 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
23616 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23619 msgid "SAP announcing"
23620 msgstr "SAP-Ankündigung"
23622 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23623 msgid "Announce this session with SAP."
23624 msgstr "Diese Sitzung mit SAP ankündigen."
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23630 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23632 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23633 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23635 "Hier können Sie die, für die Streamausgabe benutzten Muxer festlegen. "
23636 "Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23639 msgid "Session name"
23640 msgstr "Sitzungsname"
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23644 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23647 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
23650 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23651 msgid "Session category"
23652 msgstr "Kategorie der Sitzung"
23654 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23656 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23657 "announced if you choose to use SAP."
23659 "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
23660 "wird, wenn Sie SAP benutzen."
23662 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23663 msgid "Session description"
23664 msgstr "Sitzungsbeschreibung"
23666 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23668 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23669 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23671 "Hier können Sie eine kurze Beschreibung des Streams angeben, die in der "
23672 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
23674 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23675 msgid "Session URL"
23676 msgstr "Sitzungsadresse"
23678 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23680 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23681 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23682 "(Session Descriptor)."
23684 "Hier können Sie eine Adresse mit zusätzlichen Details zum Stream angeben "
23685 "(oft die Internetseite der Organisation des Streams), die mit dem Session "
23686 "Descriptor (SDP) bekanntgegeben wird."
23688 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23689 msgid "Session email"
23690 msgstr "Sitzungs-E-Mail"
23692 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23694 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23695 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23697 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
23698 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
23700 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23701 msgid "Session phone number"
23702 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
23704 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23706 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23707 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23709 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
23710 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
23712 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23713 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23715 "Hier können Sie den Basisport festlegen, der für das für RTP-Streaming "
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23720 msgstr "Audio-Port"
23722 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23724 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23726 "Hier können Sie den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
23729 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23731 msgstr "Video-Port"
23733 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23735 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23737 "Hier können Sie den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
23740 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23741 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23742 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23746 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23749 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über denselben "
23750 "Port wie RTP-Pakete."
23752 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23754 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23757 "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
23758 "Millisekunden angegeben werden."
23760 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23761 msgid "Transport protocol"
23762 msgstr "Transportprotokoll"
23764 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23765 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23767 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
23769 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23771 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23772 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23775 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
23776 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
23777 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
23779 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23783 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23784 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23785 msgstr "Hiermit können Sie MPEG4 LATM-Audiostreams streamen (siehe RFC 3016)."
23787 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23788 msgid "RTSP session timeout (s)"
23789 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
23791 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23793 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23794 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23795 "is 60 (one minute)."
23797 "Die RTSP-Sitzungen werden nach dieser Dauer des Nichtempfanges von RTSP-"
23798 "Anfragen geschlossen. Wird sie auf einen negativen Wert oder Null gesetzt, "
23799 "deaktiviert dies Timeouts. Der Standardwert ist 60 (1 Minute)."
23801 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23802 msgid "RTP stream output"
23803 msgstr "RTP-Streamausgabe"
23805 #: modules/stream_out/setid.c:45
23807 msgstr "Neue ES-ID"
23809 #: modules/stream_out/setid.c:47
23810 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23812 "Geben Sie eine neue ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
23815 #: modules/stream_out/setid.c:51
23816 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23818 "Geben Sie einen ISO-639-Code (drei Zeichen) für diesen Elementar-Stream an"
23820 #: modules/stream_out/setid.c:61
23824 #: modules/stream_out/setid.c:62
23826 msgstr "Setze ES-ID"
23828 #: modules/stream_out/setid.c:63
23829 msgid "Change the id of an elementary stream"
23830 msgstr "Ändert die ID eines Elementar-Streams"
23832 #: modules/stream_out/setid.c:74
23833 msgid "Set ES Lang"
23834 msgstr "Legen Sie ES-Sprache fest"
23836 #: modules/stream_out/setid.c:75
23838 msgstr "Legen Sie die Sprache fest"
23840 #: modules/stream_out/setid.c:76
23841 msgid "Change the language of an elementary stream"
23842 msgstr "Ändert die Sprache eines Elementar-Streams"
23844 #: modules/stream_out/smem.c:61
23845 msgid "Video prerender callback"
23846 msgstr "Video-Prerender-Callback"
23848 #: modules/stream_out/smem.c:62
23850 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23851 "buffer where render will be done."
23853 "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
23854 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
23856 #: modules/stream_out/smem.c:65
23857 msgid "Audio prerender callback"
23858 msgstr "Audio-Prerender-Callback"
23860 #: modules/stream_out/smem.c:66
23862 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23863 "buffer where render will be done."
23865 "Adresse der Audio-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
23866 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
23868 #: modules/stream_out/smem.c:69
23869 msgid "Video postrender callback"
23870 msgstr "Video-Postrender-Callback"
23872 #: modules/stream_out/smem.c:70
23874 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23875 "called when the render is into the buffer."
23877 "Adresse der Video-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
23878 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
23880 #: modules/stream_out/smem.c:73
23881 msgid "Audio postrender callback"
23882 msgstr "Audio-Postrender-Callback"
23884 #: modules/stream_out/smem.c:74
23886 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23887 "called when the render is into the buffer."
23889 "Adresse der Audio-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
23890 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
23892 #: modules/stream_out/smem.c:77
23893 msgid "Video Callback data"
23894 msgstr "Video-Callback-Daten"
23896 #: modules/stream_out/smem.c:78
23897 msgid "Data for the video callback function."
23898 msgstr "Daten für die Video-Callback-Funktion."
23900 #: modules/stream_out/smem.c:80
23901 msgid "Audio callback data"
23902 msgstr "Audio-Callback-Daten"
23904 #: modules/stream_out/smem.c:81
23905 msgid "Data for the audio callback function."
23906 msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."
23908 #: modules/stream_out/smem.c:83
23909 msgid "Time Synchronized output"
23910 msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"
23912 #: modules/stream_out/smem.c:84
23914 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23915 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23917 "Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr (true), wird der "
23918 "Stream wie üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich "
23921 #: modules/stream_out/smem.c:96
23925 #: modules/stream_out/smem.c:97
23926 msgid "Stream output to memory buffer"
23927 msgstr "Streamausgabe in Speicherpuffer"
23929 #: modules/stream_out/standard.c:43
23930 msgid "Output method to use for the stream."
23931 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
23933 #: modules/stream_out/standard.c:46
23934 msgid "Muxer to use for the stream."
23935 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
23937 #: modules/stream_out/standard.c:47
23938 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23939 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23940 msgid "Output destination"
23941 msgstr "Ausgabeziel"
23943 #: modules/stream_out/standard.c:49
23945 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23947 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
23950 #: modules/stream_out/standard.c:50
23951 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23952 msgstr "Adresse zum Anbinden (Hilfseinstellung für dst)"
23954 #: modules/stream_out/standard.c:52
23956 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23957 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23959 "Adresse:Port um VLC nach eingehenden Streams lauschen zu lassen "
23960 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-Parameter überschreibt "
23963 #: modules/stream_out/standard.c:54
23964 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23965 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
23967 #: modules/stream_out/standard.c:56
23969 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23972 "Dateiname für den Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
23973 "Parameter überschreibt dies)"
23975 #: modules/stream_out/standard.c:91
23976 msgid "Standard stream output"
23977 msgstr "Standard-Streamausgabe"
23979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23980 msgid "Video encoder"
23981 msgstr "Videoencoder"
23983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23985 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23988 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
23991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23992 msgid "Destination video codec"
23993 msgstr "Zielvideocodec"
23995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23996 msgid "This is the video codec that will be used."
23997 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
23999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24000 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24001 msgid "Video bitrate"
24002 msgstr "Videobitrate"
24004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24005 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24006 msgstr "Ziel-Bitrate für den transkodierten Videostream."
24008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24009 msgid "Video scaling"
24010 msgstr "Videoskalierung"
24012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24013 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24015 "Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
24017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24018 msgid "Video frame-rate"
24019 msgstr "Video-Bildwiederholrate"
24021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24022 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24023 msgstr "Ziel-Ausgabebildwiederholrate für den Videostream."
24025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24026 msgid "Deinterlace video"
24027 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
24029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24030 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24031 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
24033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24034 msgid "Deinterlace module"
24035 msgstr "Deinterlace-Modul"
24037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24038 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24039 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
24041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24042 msgid "Maximum video width"
24043 msgstr "Maximale Videobreite"
24045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24046 msgid "Maximum output video width."
24047 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
24049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24050 msgid "Maximum video height"
24051 msgstr "Maximale Videohöhe"
24053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24054 msgid "Maximum output video height."
24055 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
24057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24059 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24060 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24062 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
24063 "verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
24066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24067 msgid "Audio encoder"
24068 msgstr "Audioencoder"
24070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24072 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24074 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
24076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24077 msgid "Destination audio codec"
24078 msgstr "Ziel-Audiocodec"
24080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24081 msgid "This is the audio codec that will be used."
24082 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
24084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24085 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24086 msgid "Audio bitrate"
24087 msgstr "Audiodatenrate"
24089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24090 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24091 msgstr "Ziel-Bitrate des transkodierten Audiostreams."
24093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24095 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24097 "Abtastrate des transkodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
24099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24100 msgid "This is the language of the audio stream."
24101 msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"
24103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24104 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24105 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transkodierten Streams."
24107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24108 msgid "Audio filter"
24109 msgstr "Audiofilter"
24111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24113 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24114 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24116 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
24117 "Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
24118 "getrennte Liste der Filter eingeben."
24120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24121 msgid "Subtitle encoder"
24122 msgstr "Untertitelencoder"
24124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24126 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24129 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
24131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24132 msgid "Destination subtitle codec"
24133 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
24135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24136 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24137 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
24139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24141 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24142 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24143 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24144 "subpicture modules"
24146 "Hier können Sie Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
24147 "transkodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
24148 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
24149 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
24151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24157 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24159 "Das On-Screen-Display-Menü streamen (erfordert das OSD-Menü-Untertitel-"
24162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24163 msgid "Number of threads"
24164 msgstr "Anzahl der Threads"
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24167 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24168 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transkodieren verwendet werden."
24170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24171 msgid "High priority"
24172 msgstr "Hohe Priorität"
24174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24176 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24178 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
24181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24182 msgid "Synchronise on audio track"
24183 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
24185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24187 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24188 "on the audio track."
24190 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
24191 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
24193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24195 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24198 "Der Transcoder wird Frames fallen lassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
24199 "Encodierungsrate mithalten kann."
24201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24202 msgid "Transcode stream output"
24203 msgstr "Streamausgabe transkodieren"
24205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24206 msgid "Overlays/Subtitles"
24207 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
24209 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24210 msgid "Monospace Font"
24211 msgstr "Monospace Schriftart"
24213 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24214 msgid "Font family for the font you want to use"
24215 msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24217 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24218 msgid "Font file for the font you want to use"
24219 msgstr "Schriftartendatei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24221 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24222 msgid "Font size in pixels"
24223 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
24225 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24227 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24228 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24231 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
24232 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
24233 "relative Schriftgröße überschreiben."
24235 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24236 msgid "Text opacity"
24237 msgstr "Text-Deckkraft"
24239 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24241 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24242 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24244 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
24245 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24247 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24248 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24249 msgid "Text default color"
24250 msgstr "Text-Standardfarbe"
24252 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24253 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24255 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24256 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24257 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24258 "(red + green), #FFFFFF = white"
24260 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
24261 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
24262 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
24263 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
24265 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24266 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24267 msgid "Relative font size"
24268 msgstr "Relative Schriftgröße"
24270 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24271 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24273 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24274 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24276 "Dies ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
24277 "werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
24278 "Größe überschrieben."
24280 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24281 msgid "Background opacity"
24282 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
24284 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24285 msgid "Background color"
24286 msgstr "Hintergrund-Farbe"
24288 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24289 msgid "Outline opacity"
24290 msgstr "Kontur-Deckkraft"
24292 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24293 msgid "Shadow opacity"
24294 msgstr "Schatten-Deckkraft"
24296 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24297 msgid "Shadow color"
24298 msgstr "Schatten-Farbe"
24300 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24301 msgid "Shadow angle"
24302 msgstr "Schatten-Winkel"
24304 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24305 msgid "Shadow distance"
24306 msgstr "Schatten-Abstand"
24308 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24309 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24313 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24314 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24318 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24319 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24323 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24324 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24328 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24329 msgid "Use YUVP renderer"
24330 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
24332 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24334 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24335 "you want to encode into DVB subtitles"
24337 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
24338 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
24340 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24344 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24348 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24349 msgid "Text renderer"
24350 msgstr "Textrenderer"
24352 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24353 msgid "Freetype2 font renderer"
24354 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
24356 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24358 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24359 "This should take less than a few minutes."
24361 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
24362 "Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."
24364 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24365 msgid "Name for the font you want to use"
24366 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24368 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24369 msgid "Text renderer for Mac"
24370 msgstr "Textrenderer für den Mac"
24372 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24373 msgid "CoreText font renderer"
24374 msgstr "CoreText-Schriftrenderer"
24376 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24377 msgid "SVG template file"
24378 msgstr "SVG-Vorlage"
24380 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24382 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24384 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
24387 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24388 msgid "Dummy font renderer"
24389 msgstr "Dummy-Font-Renderer"
24391 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24392 msgid "Filename for the font you want to use"
24393 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24395 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24396 msgid "Win32 font renderer"
24397 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
24399 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24400 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24401 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24402 msgid "Conversions from "
24403 msgstr "Umwandlungen von "
24405 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24406 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24407 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
24409 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24410 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24411 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
24413 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24414 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24415 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
24417 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24418 msgid "MMX conversions from "
24419 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
24421 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24422 msgid "SSE2 conversions from "
24423 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
24425 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24426 msgid "AltiVec conversions from "
24427 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
24429 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24430 msgid "OpenMAX DL image processing"
24431 msgstr "OpenMAX DL Bildverarbeitung"
24433 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24434 msgid "RV32 conversion filter"
24435 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
24437 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24438 msgid "Brightness threshold"
24439 msgstr "Helligkeitsschwelle"
24441 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24443 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24444 "threshold value will be the brightness defined below."
24446 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß "
24447 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
24449 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24450 msgid "Image contrast (0-2)"
24451 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
24453 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24454 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24455 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
24457 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24458 msgid "Image hue (0-360)"
24459 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
24461 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24462 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24463 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
24465 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24466 msgid "Image saturation (0-3)"
24467 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
24469 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24470 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24471 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
24473 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24474 msgid "Image brightness (0-2)"
24475 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
24477 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24478 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24479 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
24481 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24482 msgid "Image gamma (0-10)"
24483 msgstr "Bildgamma (0-10)"
24485 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24486 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24487 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
24489 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24490 msgid "Image properties filter"
24491 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
24493 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24494 msgid "Image adjust"
24495 msgstr "Bildjustierung"
24497 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24498 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24499 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
24501 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24502 msgid "Transparency mask"
24503 msgstr "Transparenzmaske"
24505 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24506 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24507 msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
24509 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24510 msgid "Alpha mask video filter"
24511 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
24513 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24515 msgstr "Alphamaskierung"
24517 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24518 msgid "Color scheme"
24519 msgstr "Farbschema"
24521 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24522 msgid "Define the glasses' color scheme"
24523 msgstr "Definieren Sie die Farbpalette der Brille"
24525 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24526 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24527 msgstr "3D-Bild zu Anaglyphenbild Videofilter konvertieren"
24529 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24530 msgid "Window size"
24531 msgstr "Fenstergröße"
24533 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24534 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24535 msgstr "Anzahl der Frames (0 bis 100)"
24537 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24538 msgid "Softening value"
24539 msgstr "Glättungs-Wert"
24541 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24542 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24543 msgstr "Anzahl der Frames die für die Glättung betrachtet werden (0 bis 30)"
24545 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24546 msgid "antiflicker video filter"
24547 msgstr "Anti-Flimmern Videofilter"
24549 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24550 msgid "antiflicker"
24551 msgstr "Anti-Flimmern"
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24555 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24557 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24558 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24560 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24561 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24563 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24564 "where to get the required parts.\n"
24565 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24568 "Dieses Modul erlaubt es, ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
24569 "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
24570 "AtmoLight ist die hausgemachte Version dessen was Philips AmbiLight nennt.\n"
24571 "Wenn Sie weitere Informationen benötigen, besuchen Sie uns auf\n"
24573 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24574 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24576 "Dort können Sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher Sie "
24577 "die benötigten Teile bekommen.\n"
24578 "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
24579 "Einsatz zeigen, ansehen."
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24582 msgid "Device type"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24587 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24588 "delegate processing to the external process - with more options"
24590 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
24591 "AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben - "
24592 "mit mehr Optionen"
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24595 msgid "AtmoWin Software"
24596 msgstr "AtmoWin Software"
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24599 msgid "Classic AtmoLight"
24600 msgstr "Klassisches AtmoLight"
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24603 msgid "Quattro AtmoLight"
24604 msgstr "Quattro AtmoLight"
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24616 msgstr "FNordlicht"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24619 msgid "Count of AtmoLight channels"
24620 msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24623 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24625 "Wie viele AtmoLight-Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24628 msgid "DMX address for each channel"
24629 msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24633 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24636 "Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
24637 "Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24640 msgid "Count of channels"
24641 msgstr "Anzahl der Kanäle"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24644 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24645 msgstr "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24648 msgid "Count of fnordlicht's"
24649 msgstr "Anzahl der FNordlichter"
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24653 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24654 msgstr "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 254 Kanäle aus"
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24657 msgid "Save Debug Frames"
24658 msgstr "Debug-Frames speichern"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24661 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24662 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24665 msgid "Debug Frame Folder"
24666 msgstr "Ordner für Debug-Bilder"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24669 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24670 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Bilder gespeichert werden sollen."
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24673 msgid "Extracted Image Width"
24674 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24677 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24678 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24681 msgid "Extracted Image Height"
24682 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24685 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24686 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24689 msgid "Mark analyzed pixels"
24690 msgstr "Markiere analysierte Pixel"
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24693 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24695 "Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24698 msgid "Color when paused"
24699 msgstr "Farbe, wenn pausiert"
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24703 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24706 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
24707 "für ein weiteres Bier?)"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24711 msgstr "Pausen-Rot"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24714 msgid "Red component of the pause color"
24715 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24718 msgid "Pause-Green"
24719 msgstr "Pausen-Grün"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24722 msgid "Green component of the pause color"
24723 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24727 msgstr "Pausen-Blau"
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24730 msgid "Blue component of the pause color"
24731 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24734 msgid "Pause-Fadesteps"
24735 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24739 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24741 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
24742 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24749 msgid "Red component of the shutdown color"
24750 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24757 msgid "Green component of the shutdown color"
24758 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24765 msgid "Blue component of the shutdown color"
24766 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24769 msgid "End-Fadesteps"
24770 msgstr "End-Übergangsschritte"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24774 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24775 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24777 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
24778 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten … (jeder Schritt dauert "
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24782 msgid "Number of zones on top"
24783 msgstr "Anzahl der oberen Zonen"
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24786 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24787 msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24790 msgid "Number of zones on bottom"
24791 msgstr "Anzahl der unteren Zonen"
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24794 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24795 msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24798 msgid "Zones on left / right side"
24799 msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24802 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24804 "Die linke und die rechte Seite haben immer die gleiche Anzahl von Zonen"
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24807 msgid "Calculate a average zone"
24808 msgstr "Errechne die Durchschnittszone"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24812 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24813 "single channel AtmoLight)"
24815 "Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur Nutzbar "
24816 "für Einkanal-AtmoLight)"
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24819 msgid "Use Software White adjust"
24820 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24824 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24826 "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich der LED-Streifen durchführen? "
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24834 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24835 msgstr "Rotwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24838 msgid "White Green"
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24842 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24843 msgstr "Grünwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
24845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24850 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24851 msgstr "Blauwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24854 msgid "Serial Port/Device"
24855 msgstr "Serieller Port/Gerät"
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24859 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24860 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24862 "Name des seriellen Ports, an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
24863 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
24866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24868 msgid "Edge weightning"
24869 msgstr "Kantengewichtung"
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24873 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24876 "Das Erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
24879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24880 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24881 msgstr "Gesamthelligkeit der LED-Streifen"
24883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24885 msgid "Darkness limit"
24886 msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24890 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24891 "than one for letterboxed videos."
24893 "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
24894 "sein bei Letterbox-Videos."
24896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24897 msgid "Hue windowing"
24898 msgstr "Farbton-Windowing"
24900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24902 msgid "Used for statistics."
24903 msgstr "Für Statistiken verwenden."
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24906 msgid "Sat windowing"
24907 msgstr "Sättigungs-Windowing"
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24911 msgid "Filter length (ms)"
24912 msgstr "Filterlänge (ms)"
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24916 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24918 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flimmern."
24920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24921 msgid "Filter threshold"
24922 msgstr "Filterschwelle"
24924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24925 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24927 "Anteil der Farbe, der für einen sofortigen Farbwechsel geändert werden muss."
24929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24931 msgid "Filter smoothness (%)"
24932 msgstr "Filter Weichheit (%)"
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24935 msgid "Filter Smoothness"
24936 msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"
24938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24939 msgid "Output Color filter mode"
24940 msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24944 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24946 "Definiert das Wie der Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
24949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24950 msgid "No Filtering"
24951 msgstr "Keine Filterung"
24953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24955 msgstr "Kombiniert"
24957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24962 msgid "Frame delay (ms)"
24963 msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"
24965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24967 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24968 "20ms should do the trick."
24970 "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
24971 "20ms sollten reichen."
24973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24974 msgid "Channel 0: summary"
24975 msgstr "Kanal 0: Summe"
24977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24978 msgid "Channel 1: left"
24979 msgstr "Kanal 1: Links"
24981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24982 msgid "Channel 2: right"
24983 msgstr "Kanal 2: Rechts"
24985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24986 msgid "Channel 3: top"
24987 msgstr "Kanal 3: Oben"
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24990 msgid "Channel 4: bottom"
24991 msgstr "Kanal 4: Unten"
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24994 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24996 "Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche Verkabelung "
24997 "auszugleichen :-)"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25001 msgstr "deaktiviert"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25004 msgid "Zone 4:summary"
25005 msgstr "Zone 4: Summe"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25008 msgid "Zone 3:left"
25009 msgstr "Zone 3: Links"
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25012 msgid "Zone 1:right"
25013 msgstr "Zone 1: Rechts"
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25017 msgstr "Zone 0: Oben"
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25020 msgid "Zone 2:bottom"
25021 msgstr "Zone 2: Unten"
25023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25024 msgid "Channel / Zone Assignment"
25025 msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"
25027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25029 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25030 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25031 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25032 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25033 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25034 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25036 "Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
25037 "die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie -1 "
25038 "wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight setzt die "
25039 "Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben Sie nur zwei "
25040 "Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine gemeinsame Zone für das "
25041 "klassische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25044 msgid "Zone 0: Top gradient"
25045 msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25048 msgid "Zone 1: Right gradient"
25049 msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25052 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25053 msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25056 msgid "Zone 3: Left gradient"
25057 msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25060 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25061 msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25065 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25067 "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
25070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25071 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25072 msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
25074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25076 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25077 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25079 "Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlaufsbilder. Fügen Sie "
25080 "zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
25081 "Ordnernamen hier."
25083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25084 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25085 msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25089 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25090 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25092 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
25093 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25096 msgid "AtmoLight Filter"
25097 msgstr "AtmoLight-Filter"
25099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25106 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25107 msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25110 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25111 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25114 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25115 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25118 msgid "DMX options"
25119 msgstr "DMX-Otionen"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25122 msgid "MoMoLight options"
25123 msgstr "MoMoLight-Optionen"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25126 msgid "fnordlicht options"
25127 msgstr "FNordlicht-Optionen"
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25130 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25131 msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25134 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25135 msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live-Video-Processor"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25138 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25139 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25142 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25143 msgstr "Stimmen Sie das weiße Licht an den LED-Streifen ab"
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25146 msgid "Change gradients"
25147 msgstr "Verläufe ändern"
25149 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25150 msgid "Value of the audio channels levels"
25151 msgstr "Wert der Lautstärke für die Audiokanäle"
25153 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25155 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25156 "be separated with ':'."
25158 "Wert der Audio-Pegel der einzelnen Kanäle zwischen 0 und 1. Jeder Pegel "
25159 "sollte mit ':' getrennt werden."
25161 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25162 #: modules/video_filter/logo.c:58
25163 msgid "X coordinate"
25164 msgstr "X-Koordinate"
25166 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25167 msgid "X coordinate of the bargraph."
25168 msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"
25170 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25171 #: modules/video_filter/logo.c:61
25172 msgid "Y coordinate"
25173 msgstr "Y-Koordinate"
25175 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25176 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25177 msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"
25179 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25180 msgid "Transparency of the bargraph"
25181 msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
25183 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25185 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25188 "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
25189 "komplette Deckkraft)."
25191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25192 msgid "Bargraph position"
25193 msgstr "Position der Balkenanzeige"
25195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25197 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25198 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25201 "Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
25202 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
25203 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
25205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25209 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25210 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25211 msgstr "Alarmiert, zeigt und signalisiert Stille (0=kein Alarm, 1=Alarm)."
25213 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25214 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25215 msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"
25217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25219 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25221 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
25224 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25225 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25226 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25227 msgstr "Audio-Balkenanzeige Video Nebenquelle"
25229 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25230 msgid "Audio Bar Graph Video"
25231 msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"
25233 #: modules/video_filter/ball.c:98
25237 #: modules/video_filter/ball.c:100
25238 msgid "Edge visible"
25239 msgstr "Rand sichtbar"
25241 #: modules/video_filter/ball.c:101
25242 msgid "Set edge visibility."
25243 msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"
25245 #: modules/video_filter/ball.c:103
25247 msgstr "Ball-Geschwindigkeit"
25249 #: modules/video_filter/ball.c:104
25251 "Set ball speed, the displacement value in "
25252 "number of pixels by frame."
25254 "Die Ballgeschwindigkeit als "
25255 "Verschiebungswert für eine Anzahl von Pixeln "
25256 "pro Frame setzen."
25258 #: modules/video_filter/ball.c:107
25262 #: modules/video_filter/ball.c:108
25264 "Set ball size giving its radius in number of "
25267 "Den Radius der Ballgröße in Pixeln setzen"
25269 #: modules/video_filter/ball.c:111
25270 msgid "Gradient threshold"
25271 msgstr "Gradienten-Schwelle"
25273 #: modules/video_filter/ball.c:112
25274 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25275 msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."
25277 #: modules/video_filter/ball.c:114
25278 msgid "Augmented reality ball game"
25279 msgstr "Augmented-Reality-Ball-Spiel"
25281 #: modules/video_filter/ball.c:123
25282 msgid "Ball video filter"
25283 msgstr "Ball-Videofilter"
25285 #: modules/video_filter/ball.c:124
25289 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25290 msgid "Number of time to blend"
25291 msgstr "Zeit zum Überblenden"
25293 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25294 msgid "The number of time the blend will be performed"
25295 msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
25297 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25298 msgid "Alpha of the blended image"
25299 msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"
25301 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25302 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25303 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
25305 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25306 msgid "Image to be blended onto"
25307 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
25309 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25310 msgid "The image which will be used to blend onto"
25311 msgstr "Das Bild das zum Überblenden benutzt werden soll"
25313 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25314 msgid "Chroma for the base image"
25315 msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
25317 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25318 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25319 msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"
25321 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25322 msgid "Image which will be blended"
25323 msgstr "Bild das überblendet wird"
25325 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25326 msgid "The image blended onto the base image"
25327 msgstr "Das Bild das in das Basisbild gemischt wird"
25329 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25330 msgid "Chroma for the blend image"
25331 msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"
25333 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25334 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25335 msgstr "Farbsättigung die in das Einblendbild geladen wird"
25337 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25338 msgid "Blending benchmark filter"
25339 msgstr "Überblend-Benchmark-Filter"
25341 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25343 msgstr "Blendbench"
25345 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25346 msgid "Benchmarking"
25347 msgstr "Benchmarking"
25349 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25353 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25354 msgid "Blend image"
25355 msgstr "Überblendbild"
25357 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25358 msgid "Video pictures blending"
25359 msgstr "Videobilder mischen"
25361 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25363 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25364 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25365 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25368 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigungs-Schlüssel"
25369 "\" welches die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
25370 "Hintergrund einblendet (wie bei der Wettervorhersage). Sie können eine "
25371 "\"Schlüssel\" -Farbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
25373 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25374 msgid "Bluescreen U value"
25375 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
25377 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25379 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25380 "Defaults to 120 for blue."
25382 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
25383 "Standardwert ist 120 für Blau."
25385 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25386 msgid "Bluescreen V value"
25387 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
25389 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25391 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25392 "Defaults to 90 for blue."
25394 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
25395 "Standardwert ist 90 für Blau."
25397 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25398 msgid "Bluescreen U tolerance"
25399 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
25401 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25403 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25404 "value between 10 and 20 seems sensible."
25406 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
25407 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
25409 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25410 msgid "Bluescreen V tolerance"
25411 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
25413 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25415 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25416 "value between 10 and 20 seems sensible."
25418 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
25419 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
25421 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25422 msgid "Bluescreen video filter"
25423 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
25425 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25427 msgstr "Bluescreen"
25429 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25430 msgid "Output width"
25431 msgstr "Ausgabebreite."
25433 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25434 msgid "Output (canvas) image width"
25435 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"
25437 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25438 msgid "Output height"
25439 msgstr "Ausgabehöhe."
25441 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25442 msgid "Output (canvas) image height"
25443 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"
25445 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25446 msgid "Output picture aspect ratio"
25447 msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"
25449 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25451 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25452 "have the same SAR as the input."
25454 "Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen, wird "
25455 "angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."
25457 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25459 msgstr "Füll-Video"
25461 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25463 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25464 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25466 "Wenn aktiviert, wird das Video ausgedehnt, um nach dem Skalieren in das "
25467 "Canvas zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten, um nach dem "
25468 "Skalieren in das Canvas zu passen."
25470 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25471 msgid "Automatically resize and pad a video"
25472 msgstr "Automatische Größenänderung und Video einfügen"
25474 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25478 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25479 msgid "Canvas video filter"
25480 msgstr "Canvas-Videofilter"
25482 #: modules/video_filter/chain.c:43
25483 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25484 msgstr "Video-Filterung unter Benutzung einer Kette von Videofilter-Modulen"
25486 #: modules/video_filter/clone.c:40
25487 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25488 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
25490 #: modules/video_filter/clone.c:43
25491 msgid "Video output modules"
25492 msgstr "Videoausgabe-Module"
25494 #: modules/video_filter/clone.c:44
25496 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25497 "separated list of modules."
25499 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
25500 "Benutzen Sie Kommata, um die Module zu trennen."
25502 #: modules/video_filter/clone.c:47
25503 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25505 "Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"
25507 #: modules/video_filter/clone.c:55
25508 msgid "Clone video filter"
25509 msgstr "Video-Klon-Filter"
25511 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25513 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25514 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25515 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25516 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25518 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
25519 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
25520 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
25521 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
25522 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
25524 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25525 msgid "Select one color in the video"
25526 msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"
25528 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25529 msgid "Color threshold filter"
25530 msgstr "Farbschwellenfilter"
25532 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25533 msgid "Saturation threshold"
25534 msgstr "Sättigungs-Schwellenwert"
25536 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25537 msgid "Similarity threshold"
25538 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
25540 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25541 msgid "Pixels to crop from top"
25542 msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"
25544 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25545 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25546 msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."
25548 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25549 msgid "Pixels to crop from bottom"
25550 msgstr "Video beschneiden (unten)"
25552 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25553 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25554 msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."
25556 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25557 msgid "Pixels to crop from left"
25558 msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"
25560 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25561 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25562 msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."
25564 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25565 msgid "Pixels to crop from right"
25566 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"
25568 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25569 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25570 msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."
25572 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25573 msgid "Pixels to padd to top"
25574 msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"
25576 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25577 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25579 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
25582 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25583 msgid "Pixels to padd to bottom"
25584 msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"
25586 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25587 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25589 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
25592 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25593 msgid "Pixels to padd to left"
25594 msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"
25596 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25597 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25599 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
25602 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25603 msgid "Pixels to padd to right"
25604 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"
25606 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25607 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25609 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
25612 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25614 msgstr "Beschneiden hinzufügen"
25616 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25617 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25618 msgid "Video scaling filter"
25619 msgstr "Videoskalierungsfilter"
25621 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25625 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25629 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25633 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25635 msgstr "Hochkonvertieren"
25637 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25641 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25645 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25649 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25650 msgid "Streaming deinterlace mode"
25651 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
25653 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25654 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25655 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
25657 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25658 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25659 msgstr "Leuchtstoff-Farbsättigungs-Modus für den 4:2:0-Eingang"
25661 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25663 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25664 "frame boundaries. \n"
25666 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25667 "such as videos from a camcorder. \n"
25669 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25670 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25672 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25673 "(bright) field, too. \n"
25675 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25676 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25678 "Entscheidet über die Handhabung der Farben in den Ausgangs-Frames, die durch "
25679 "die Grenzen der Eingangs-Frames fallen. \n"
25681 "Neueste: Nimmt die Farbsättigung nur vom neuen (hellen) Feld. Gut geeignet "
25682 "für einen Interlaced-Eingang, wie zum Beispiel Videos von einer Video-"
25685 "Alternative Linie: Nimmt die Linie 1 der Farbsättigung von oberen Feld, "
25686 "Linie 2 vom unteren Feld, usw. \n"
25687 "Standard, gut für filmabgetastete NTSC-Eingänge (Anime-DVDs, usw.). \n"
25689 "Übergeblendet: durchschnittliche Farbsättigung der Eingangs-Felder. Kann "
25690 "aber die Farben des neuen (hellen) Feldes verzerren. \n"
25692 "Hochkonvertiert: Ausgang im 4:2:2-Format (unabhängig von der Farbsättigung "
25693 "für jedes Feld). Beste Simulation, benötigt aber mehr CPU- und Speicher-"
25696 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25697 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25698 msgstr "Abdunkelungsstärke für das alte Leuchtstoff-Feld"
25700 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25702 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25703 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25706 "Dies steuert die Stärke des Abdunklungsfilters, das den Leuchtstoff-Zerfall "
25707 "wie bei alten CRT-TV's im Leuchtstoff-Frame-Raten Verdoppler simuliert. "
25708 "Standard: Niedrig."
25710 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25711 msgid "Deinterlacing video filter"
25712 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
25714 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25716 msgstr "Input FIFO"
25718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25719 msgid "FIFO which will be read for commands"
25720 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
25722 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25723 msgid "Output FIFO"
25724 msgstr "Ausgabe FIFO"
25726 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25727 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25728 msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"
25730 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25731 msgid "Dynamic video overlay"
25732 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
25734 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25735 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25740 #: modules/video_filter/erase.c:56
25741 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25742 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
25744 #: modules/video_filter/erase.c:59
25745 msgid "X coordinate of the mask."
25746 msgstr "X-Koordinate der Maske"
25748 #: modules/video_filter/erase.c:61
25749 msgid "Y coordinate of the mask."
25750 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
25752 #: modules/video_filter/erase.c:63
25753 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25754 msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
25756 #: modules/video_filter/erase.c:68
25757 msgid "Erase video filter"
25758 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
25760 #: modules/video_filter/erase.c:69
25764 #: modules/video_filter/extract.c:62
25765 msgid "RGB component to extract"
25766 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
25768 #: modules/video_filter/extract.c:63
25769 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25770 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
25772 #: modules/video_filter/extract.c:74
25773 msgid "Extract RGB component video filter"
25774 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
25776 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25777 msgid "Gaussian's std deviation"
25778 msgstr "Gauss'sche Standardabweichung"
25780 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25782 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25783 "to 3*sigma away in any direction."
25785 "Gauss'sche Standardabweichung. Die Unschärfe wird bei Pixeln berücksichtigt, "
25786 "die bis zu 3*sigma entfernt in eine beliebige Richtung sind."
25788 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25789 msgid "Add a blurring effect"
25790 msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"
25792 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25793 msgid "Gaussian blur video filter"
25794 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen-Videofilter"
25796 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25797 msgid "Gaussian Blur"
25798 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen"
25800 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25801 msgid "Radius in pixels"
25802 msgstr "Radius in Pixeln"
25804 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25808 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25809 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25810 msgstr "Verwende Stärke, um den Wert eines Pixels zu verändern"
25812 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25813 msgid "Gradfun video filter"
25814 msgstr "Gradfun Video-Filter"
25816 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25820 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25821 msgid "Debanding algorithm"
25822 msgstr "Debanding-Algorithmus"
25824 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25825 msgid "Distort mode"
25826 msgstr "Verzerrungsmodus"
25828 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25829 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25830 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."
25832 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25833 msgid "Gradient image type"
25834 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
25836 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25838 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25841 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
25842 "behält die Farben."
25844 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25845 msgid "Apply cartoon effect"
25846 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
25848 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25849 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25851 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
25853 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25854 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25855 msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"
25857 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25858 msgid "Gradient video filter"
25859 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
25861 #: modules/video_filter/grain.c:54
25862 msgid "Variance of the gaussian noise"
25863 msgstr "Varianz des Gauß'schen Rauschens"
25865 #: modules/video_filter/grain.c:58
25866 msgid "Minimal period"
25867 msgstr "Minimaler Zeitraum"
25869 #: modules/video_filter/grain.c:59
25870 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25871 msgstr "Mindestdauer des Kornrauschens in Pixel"
25873 #: modules/video_filter/grain.c:60
25874 msgid "Maximal period"
25875 msgstr "Maximaler Zeitraum"
25877 #: modules/video_filter/grain.c:61
25878 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25879 msgstr "Maximaldauer des Kornrauschens in Pixel"
25881 #: modules/video_filter/grain.c:64
25882 msgid "Grain video filter"
25883 msgstr "Körnungs-Videofilter"
25885 #: modules/video_filter/grain.c:65
25889 #: modules/video_filter/grain.c:66
25890 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25891 msgstr "Fügt gefiltertes Gaußsches Rauschen hinzu"
25893 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25894 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25895 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
25897 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25898 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25899 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (Standard 4)"
25901 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25902 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25903 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
25905 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25906 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25907 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (Standard 3)"
25909 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25910 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25911 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
25913 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25914 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25915 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (Standard 6)"
25917 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25918 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25919 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
25921 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25922 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25923 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (Standard 4.5)"
25925 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25926 msgid "HQ Denoiser 3D"
25927 msgstr "HQ Entrauscher 3D"
25929 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25930 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25931 msgstr "Hochqualitativer Entrauscher-Filter 3D"
25933 #: modules/video_filter/invert.c:50
25934 msgid "Invert video filter"
25935 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
25937 #: modules/video_filter/invert.c:51
25938 msgid "Color inversion"
25939 msgstr "Farbumkehrung"
25941 #: modules/video_filter/logo.c:49
25943 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25944 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25945 "simply enter its filename."
25947 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
25948 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
25949 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
25951 #: modules/video_filter/logo.c:52
25952 msgid "Logo animation # of loops"
25953 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
25955 #: modules/video_filter/logo.c:53
25956 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25958 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
25961 #: modules/video_filter/logo.c:55
25962 msgid "Logo individual image time in ms"
25963 msgstr "Zeit für jedes Bild des Logos in ms"
25965 #: modules/video_filter/logo.c:56
25966 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25967 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
25969 #: modules/video_filter/logo.c:59
25970 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25972 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
25973 "linken Maustaste darauf klicken."
25975 #: modules/video_filter/logo.c:62
25976 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25978 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
25979 "linken Maustaste darauf klicken."
25981 #: modules/video_filter/logo.c:64
25982 msgid "Opacity of the logo"
25983 msgstr "Deckkraft des Logos"
25985 #: modules/video_filter/logo.c:65
25987 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25989 "Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
25992 #: modules/video_filter/logo.c:67
25993 msgid "Logo position"
25994 msgstr "Logoposition"
25996 #: modules/video_filter/logo.c:69
25998 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25999 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26001 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
26002 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
26005 #: modules/video_filter/logo.c:73
26006 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26007 msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"
26009 #: modules/video_filter/logo.c:92
26010 msgid "Logo sub source"
26011 msgstr "Logo-Unterquelle"
26013 #: modules/video_filter/logo.c:93
26014 msgid "Logo overlay"
26015 msgstr "Logoeinblendung"
26017 #: modules/video_filter/logo.c:111
26018 msgid "Logo video filter"
26019 msgstr "Logo-Videofilter"
26021 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26022 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26023 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
26025 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26027 msgstr "Vergrößern"
26029 #: modules/video_filter/marq.c:89
26031 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26032 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26033 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26034 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26035 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26036 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26037 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26038 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26039 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26041 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitbezogen: "
26042 "%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... "
26043 "Metadaten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Urheberrecht, $d = Beschreibung, "
26044 "$e = Codiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titelnummer, $p = Läuft "
26045 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitelsprache, $t = Titel, $u = Adresse, $A = "
26046 "Datum, $B = Audiobitrate (in kB/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
26047 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
26048 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-Abtastrate "
26049 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Herausgeber, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
26051 #: modules/video_filter/marq.c:104
26055 #: modules/video_filter/marq.c:105
26056 msgid "File to read the marquee text from."
26057 msgstr "Datei, die den anzuzeigenden Marquee-Text enthält."
26059 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26060 msgid "X offset, from the left screen edge."
26061 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
26063 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26064 msgid "Y offset, down from the top."
26065 msgstr "Y-Versatz von oben."
26067 #: modules/video_filter/marq.c:110
26071 #: modules/video_filter/marq.c:111
26073 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26074 "(remains forever)."
26076 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
26077 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
26079 #: modules/video_filter/marq.c:114
26080 msgid "Refresh period in ms"
26081 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
26083 #: modules/video_filter/marq.c:115
26085 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26086 "using meta data or time format string sequences."
26088 "Millisekunden zwischen String-Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
26089 "wenn Metadaten oder Zeitformat-Stringsequenzen benutzt werden."
26091 #: modules/video_filter/marq.c:119
26093 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26096 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
26097 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
26099 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26100 msgid "Font size, pixels"
26101 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
26103 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26104 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26106 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
26108 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26110 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26111 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26112 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26113 "(red + green), #FFFFFF = white"
26115 "Farbe des Textes, der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
26116 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
26117 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
26118 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
26120 #: modules/video_filter/marq.c:131
26121 msgid "Marquee position"
26122 msgstr "Marquee-Position"
26124 #: modules/video_filter/marq.c:133
26126 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26127 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26130 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
26131 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
26132 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
26134 #: modules/video_filter/marq.c:144
26135 msgid "Display text above the video"
26136 msgstr "Text oben im Video anzeigen"
26138 #: modules/video_filter/marq.c:151
26142 #: modules/video_filter/marq.c:152
26143 msgid "Marquee display"
26144 msgstr "Marqueeanzeige"
26146 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26148 msgstr "Verschiedenes"
26150 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26151 msgid "Mirror orientation"
26152 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
26154 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26156 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26159 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung. Vertikal oder horizontal "
26162 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26166 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26168 msgstr "Horizontal"
26170 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26172 msgstr "Ausrichtung"
26174 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26175 msgid "Direction of the mirroring"
26176 msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
26178 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26179 msgid "Left to right/Top to bottom"
26180 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
26182 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26183 msgid "Right to left/Bottom to top"
26184 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
26186 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26187 msgid "Mirror video filter"
26188 msgstr "Spiegel-Videofilter"
26190 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26191 msgid "Mirror video"
26192 msgstr "Spiegel-Video"
26194 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26195 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26196 msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"
26198 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26200 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26201 "opaque (default)."
26203 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
26204 "undurchsichtig (Standard)."
26206 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26207 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26208 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
26210 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26211 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26212 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
26214 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26215 msgid "Top left corner X coordinate"
26216 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
26218 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26219 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26220 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
26222 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26223 msgid "Top left corner Y coordinate"
26224 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
26226 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26227 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26228 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
26230 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26231 msgid "Border width"
26232 msgstr "Randbreite"
26234 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26235 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26236 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
26238 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26239 msgid "Border height"
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26243 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26244 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
26246 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26247 msgid "Mosaic alignment"
26248 msgstr "Mosaik-Ausrichtung"
26250 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26252 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26253 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26256 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
26257 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
26258 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
26260 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26261 msgid "Positioning method"
26262 msgstr "Positionierungsmethode"
26264 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26266 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26267 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26268 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26270 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatisch die beste Anzahl "
26271 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
26272 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
26273 "jedes Bild benutzen."
26275 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26276 #: modules/video_filter/wall.c:50
26277 msgid "Number of rows"
26278 msgstr "Zeilenanzahl"
26280 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26282 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26285 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
26286 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
26288 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26289 #: modules/video_filter/wall.c:46
26290 msgid "Number of columns"
26291 msgstr "Spaltenanzahl"
26293 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26295 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26296 "set to \"fixed\"."
26298 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
26299 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
26301 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26302 msgid "Keep aspect ratio"
26303 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
26305 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26306 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26308 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
26311 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26312 msgid "Keep original size"
26313 msgstr "Originalgröße beibehalten"
26315 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26316 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26317 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
26319 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26320 msgid "Elements order"
26321 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
26323 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26325 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26326 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26329 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
26330 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
26331 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
26333 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26334 msgid "Offsets in order"
26335 msgstr "Versatz der Reihenfolge"
26337 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26339 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26340 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26341 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26343 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
26344 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
26345 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
26347 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26349 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26350 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26353 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
26354 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
26357 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26359 msgstr "automatisch"
26361 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26365 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26369 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26370 msgid "Mosaic video sub source"
26371 msgstr "Mosaik-Video-Subquelle"
26373 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26377 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26378 msgid "Blur factor (1-127)"
26379 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
26381 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26382 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26383 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
26385 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26386 msgid "Motion blur filter"
26387 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
26389 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26390 msgid "Motion detect video filter"
26391 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
26393 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26394 msgid "OpenCV face detection example filter"
26395 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
26397 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26398 msgid "OpenCV example"
26399 msgstr "OpenCV-Beispiel"
26401 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26402 msgid "Haar cascade filename"
26403 msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"
26405 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26406 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26407 msgstr "Name der XML-Datei, die die Haar-Kaskaden-Beschreibung enthält"
26409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26410 msgid "Use input chroma unaltered"
26411 msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"
26413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26414 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26415 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
26417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26422 msgid "Don't display any video"
26423 msgstr "Kein Video anzeigen"
26425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26426 msgid "Display the input video"
26427 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
26429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26430 msgid "Display the processed video"
26431 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
26433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26434 msgid "Show only errors"
26435 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
26437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26438 msgid "Show errors and warnings"
26439 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
26441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26442 msgid "Show everything including debug messages"
26443 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
26445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26446 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26447 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
26449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26453 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26454 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26455 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
26457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26459 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26462 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
26463 "Filter geschickt wird"
26465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26466 msgid "OpenCV filter chroma"
26467 msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"
26469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26471 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26473 "Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
26474 "Filter gesendet wird"
26476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26477 msgid "Wrapper filter output"
26478 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
26480 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26481 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26483 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"
26485 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26486 msgid "OpenCV internal filter name"
26487 msgstr "Interner OpenCV-Filter-Name"
26489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26490 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26491 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26495 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26497 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
26500 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26501 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26503 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
26506 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26507 msgid "Active windows"
26508 msgstr "Aktive Fenster"
26510 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26511 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26512 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
26514 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26515 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26517 "Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"
26519 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26520 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26521 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs-Videofilter"
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26527 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26528 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26529 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
26531 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26532 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26533 msgstr "Die Länge in Prozent für die Überblendzone auswählen"
26535 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26536 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26537 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
26539 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26540 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26542 "Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26545 msgid "Attenuation"
26548 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26550 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26551 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26553 "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
26554 "dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
26555 "durch OpenGL durchgeführt)"
26557 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26558 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26559 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
26561 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26563 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26565 "Den Lagrange-Koeffizienten für den Beginn der Überblendzone in Prozent "
26568 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26569 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26570 msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"
26572 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26574 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26576 "Den Lagrange-Koeffizienten für die Mitte der Überblendzone in Prozent "
26579 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26580 msgid "Attenuation, end (in %)"
26581 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
26583 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26584 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26586 "Den Lagrange-Koeffizienten für das Ende der Überblendzone in Prozent "
26589 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26590 msgid "middle position (in %)"
26591 msgstr "Mittlere Position"
26593 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26595 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26598 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
26601 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26602 msgid "Gamma (Red) correction"
26603 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
26605 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26607 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26609 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
26612 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26613 msgid "Gamma (Green) correction"
26614 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
26616 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26618 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26620 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
26623 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26624 msgid "Gamma (Blue) correction"
26625 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
26627 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26629 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26631 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
26634 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26635 msgid "Black Crush for Red"
26636 msgstr "Black-Crush für Rot"
26638 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26639 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26641 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
26643 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26644 msgid "Black Crush for Green"
26645 msgstr "Black-Crush für Grün"
26647 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26648 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26650 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
26652 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26653 msgid "Black Crush for Blue"
26654 msgstr "Black-Crush für Blau"
26656 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26657 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26659 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
26661 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26662 msgid "White Crush for Red"
26663 msgstr "White-Crush für Rot"
26665 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26666 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26668 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
26670 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26671 msgid "White Crush for Green"
26672 msgstr "White-Crush für Grün"
26674 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26675 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26677 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
26679 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26680 msgid "White Crush for Blue"
26681 msgstr "White-Crush für Blau"
26683 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26684 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26686 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
26688 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26689 msgid "Black Level for Red"
26690 msgstr "Schwarzwert für Rot"
26692 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26693 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26695 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
26697 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26698 msgid "Black Level for Green"
26699 msgstr "Schwarzwert für Grün"
26701 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26702 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26704 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
26706 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26707 msgid "Black Level for Blue"
26708 msgstr "Schwarzwert für Blau"
26710 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26711 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26713 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
26715 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26716 msgid "White Level for Red"
26717 msgstr "Weißwert für Rot"
26719 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26720 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26721 msgstr "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
26723 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26724 msgid "White Level for Green"
26725 msgstr "Weißwert für Grün"
26727 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26728 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26730 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
26732 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26733 msgid "White Level for Blue"
26734 msgstr "Weißwert für Blau"
26736 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26737 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26739 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
26741 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26742 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26744 "Posterisation-Niveau (Anzahl der Farben ist die dritte Potenz dieses Wertes)"
26746 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26747 msgid "Posterize video filter"
26748 msgstr "Posterisation-Videofilter"
26750 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26751 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26752 msgstr "Posterisation eines Videos durch die Senkung der Anzahl der Farben"
26754 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26755 msgid "Post processing quality"
26756 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
26758 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26760 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26761 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26762 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26763 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26765 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 (deaktiviert) bis 6 "
26767 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
26768 "aussehende Bilder.\n"
26769 "Mit einer Standardfilterkette, ordnen Sie die Werte den folgenden Filtern "
26770 "zu:1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26772 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26773 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26774 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
26776 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26777 msgid "Video post processing filter"
26778 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
26780 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26782 msgstr "Postprocessing"
26784 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26786 msgstr "Niedrigstes"
26788 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26792 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26793 msgid "Psychedelic video filter"
26794 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
26796 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26797 msgid "Number of puzzle rows"
26798 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
26800 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26801 msgid "Number of puzzle columns"
26802 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
26804 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26806 msgstr "Spielmodus"
26808 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26809 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26811 "Wählen Sie einen Spielmodus von Klassischen Puzzle bis Schiebepuzzle aus."
26813 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26817 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26818 msgid "Unshuffled Border width."
26819 msgstr "Nicht gemischte Randbreite."
26821 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26822 msgid "Small preview"
26823 msgstr "Kleine Vorschau"
26825 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26826 msgid "Show small preview."
26827 msgstr "Kleine Vorschau anzeigen."
26829 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26830 msgid "Small preview size"
26831 msgstr "Größe der kleinen Vorschau"
26833 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26834 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26835 msgstr "Größe der kleinen Vorschau anzeigen (in Prozent der Quelle)."
26837 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26838 msgid "Piece edge shape size"
26839 msgstr "Formgröße einer Kante des Puzzleteils"
26841 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26842 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26843 msgstr "Größe der Kurve entlang einer Kante des Puzzleteils"
26845 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26846 msgid "Auto shuffle"
26847 msgstr "Automatisch mischen"
26849 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26850 msgid "Auto shuffle delay during game"
26851 msgstr "Automatische Verzögerung des Mischens während des Spiels"
26853 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26855 msgstr "Automatisch lösen"
26857 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26858 msgid "Auto solve delay during game"
26859 msgstr "Automatische Verzögerung der Auflösung während des Spiels"
26861 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26865 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26866 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26867 msgstr "Drehparameter: keine;180;90-270;spiegeln"
26869 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26870 msgid "jigsaw puzzle"
26871 msgstr "Klassische Puzzle"
26873 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26874 msgid "sliding puzzle"
26875 msgstr "Schiebepuzzle"
26877 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26878 msgid "swap puzzle"
26879 msgstr "Tauschpuzzle"
26881 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26882 msgid "exchange puzzle"
26883 msgstr "Wechselpuzzle"
26885 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26889 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26893 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26894 msgid "0/90/180/270"
26895 msgstr "0/90/180/270"
26897 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26898 msgid "0/90/180/270/mirror"
26899 msgstr "0/90/180/270/spiegeln"
26901 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26902 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26903 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
26905 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26909 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26913 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26914 msgid "VNC hostname or IP address."
26915 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
26917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26921 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26922 msgid "VNC port number."
26923 msgstr "VNC Port-Nummer."
26925 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26926 msgid "VNC Password"
26927 msgstr "VNC-Passwort"
26929 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26930 msgid "VNC password."
26931 msgstr "Passwort für VNC."
26933 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26934 msgid "VNC poll interval"
26935 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
26937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26939 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26941 "In diesem Intervall wird eine Aktualisierung des VNC angefordert "
26942 "(standardmäßig jede 300 ms)."
26944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26945 msgid "VNC polling"
26946 msgstr "VNC-Nachfrage"
26948 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26949 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26951 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
26952 "Client aktivieren."
26954 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26956 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26958 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
26959 "Client nicht benötigt."
26961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26963 msgstr "Tastatureingaben"
26965 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26966 msgid "Send key events to VNC host."
26967 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
26969 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26970 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26971 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
26973 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26975 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26976 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26977 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26978 "is fully transparent (value 0)."
26980 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
26981 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
26982 "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei einem "
26983 "Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von "
26986 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26987 msgid "Remote-OSD over VNC"
26988 msgstr "Remote-OSD über VNC"
26990 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26992 msgstr "Remote-OSD"
26994 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26995 msgid "Ripple video filter"
26996 msgstr "Kräusel-Videofilter"
26998 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27000 msgstr "Kräuselung"
27002 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27003 msgid "Angle in degrees"
27004 msgstr "Winkel in Grad"
27006 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27007 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27008 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
27010 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27011 msgid "Use motion sensors"
27012 msgstr "Bewegungssensoren benutzen"
27014 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27015 msgid "Rotate video filter"
27016 msgstr "Rotations-Videofilter"
27018 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
27022 #: modules/video_filter/rss.c:129
27026 #: modules/video_filter/rss.c:130
27027 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27028 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
27030 #: modules/video_filter/rss.c:131
27031 msgid "Speed of feeds"
27032 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
27034 #: modules/video_filter/rss.c:132
27035 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27036 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
27038 #: modules/video_filter/rss.c:133
27040 msgstr "Maximale Länge"
27042 #: modules/video_filter/rss.c:134
27043 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27044 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
27046 #: modules/video_filter/rss.c:136
27047 msgid "Refresh time"
27048 msgstr "Aktualisierungszeit"
27050 #: modules/video_filter/rss.c:137
27052 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27053 "feeds are never updated."
27055 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
27056 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
27058 #: modules/video_filter/rss.c:139
27059 msgid "Feed images"
27060 msgstr "Feed-Bilder"
27062 #: modules/video_filter/rss.c:140
27063 msgid "Display feed images if available."
27064 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
27066 #: modules/video_filter/rss.c:147
27068 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27071 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
27072 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
27074 #: modules/video_filter/rss.c:160
27075 msgid "Text position"
27076 msgstr "Textposition"
27078 #: modules/video_filter/rss.c:162
27080 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27081 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27084 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
27085 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
27086 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
27088 #: modules/video_filter/rss.c:166
27089 msgid "Title display mode"
27090 msgstr "Titelanzeigemodus"
27092 #: modules/video_filter/rss.c:167
27094 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27095 "images are enabled, 1 otherwise."
27097 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
27098 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
27100 #: modules/video_filter/rss.c:169
27101 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27102 msgstr "RSS- oder ATOM-Feed in einem Video anzeigen"
27104 #: modules/video_filter/rss.c:184
27106 msgstr "Nicht anzeigen"
27108 #: modules/video_filter/rss.c:184
27109 msgid "Always visible"
27110 msgstr "Immer sichtbar"
27112 #: modules/video_filter/rss.c:184
27113 msgid "Scroll with feed"
27114 msgstr "Mit Feed scrollen"
27116 #: modules/video_filter/rss.c:193
27118 msgstr "RSS / Atom"
27120 #: modules/video_filter/rss.c:226
27121 msgid "RSS and Atom feed display"
27122 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
27124 #: modules/video_filter/scene.c:57
27125 msgid "Image format"
27126 msgstr "Bildformat"
27128 #: modules/video_filter/scene.c:58
27129 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27130 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
27132 #: modules/video_filter/scene.c:61
27134 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27137 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27138 "Filmeigenschaften übernehmen."
27140 #: modules/video_filter/scene.c:66
27142 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27143 "video characteristics."
27145 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27146 "Filmeigenschaften übernehmen."
27148 #: modules/video_filter/scene.c:70
27149 msgid "Recording ratio"
27150 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
27152 #: modules/video_filter/scene.c:71
27154 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27156 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
27157 "dreien aufgenommen wird."
27159 #: modules/video_filter/scene.c:74
27160 msgid "Filename prefix"
27161 msgstr "Dateinamenpräfix"
27163 #: modules/video_filter/scene.c:75
27165 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27166 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27168 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
27169 "werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
27172 #: modules/video_filter/scene.c:79
27173 msgid "Directory path prefix"
27174 msgstr "Verzeichnispfad-Präfix"
27176 #: modules/video_filter/scene.c:80
27178 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27179 "will be automatically saved in users homedir."
27181 "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
27182 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
27184 #: modules/video_filter/scene.c:84
27185 msgid "Always write to the same file"
27186 msgstr "Immer in dieselbe Datei schreiben"
27188 #: modules/video_filter/scene.c:85
27190 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27191 "this case, the number is not appended to the filename."
27193 "Immer in dieselbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
27194 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
27196 #: modules/video_filter/scene.c:89
27197 msgid "Send your video to picture files"
27198 msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"
27200 #: modules/video_filter/scene.c:93
27201 msgid "Scene filter"
27202 msgstr "Szenen-Filter"
27204 #: modules/video_filter/scene.c:94
27205 msgid "Scene video filter"
27206 msgstr "Szenen-Videofilter"
27208 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27209 msgid "Sepia intensity"
27210 msgstr "Sepia-Intensität"
27212 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27213 msgid "Intensity of sepia effect"
27214 msgstr "Intensität des Sepia Effekts"
27216 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27217 msgid "Sepia video filter"
27218 msgstr "Sepia-Videofilter"
27220 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27221 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27222 msgstr "Der Sepia-Effekt verleiht dem Video einen wärmeren Ton"
27224 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27225 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27226 msgstr "Schärfebereich (0-2)"
27228 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27229 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27230 msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."
27232 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27233 msgid "Augment contrast between contours."
27234 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
27236 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27237 msgid "Sharpen video filter"
27238 msgstr "Schärfen-Videofilter"
27240 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27241 msgid "Change subtitle delay"
27242 msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
27244 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27245 msgid "Delay calculation mode"
27246 msgstr "Berechnungsmodus für die Verzögerung"
27248 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27250 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27251 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27252 "subtitle delay from its content (text)."
27254 "Absolute Verzögerung - fügt eine absolute Verzögerung zur jeden Untertitel. "
27255 "Relative Quellenverzögerung - die Verzögerung der Untertitel wird "
27256 "multipliziert. Bezogen auf Quelleninhalt - die Verzögerung der Untertitel "
27257 "wird aus ihrem Inhalt (Text) bestimmt."
27259 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27260 msgid "Calculation factor"
27261 msgstr "Berechnungsfaktor"
27263 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27265 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27267 "Berechnungsfaktor. Im absoluten Verzögerungsmodus entspricht der Faktor den "
27270 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27271 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27272 msgstr "Maximale Anzahl überlappender Untertitel"
27274 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27275 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27276 msgstr "Maximale Anzahl der Untertitel die zur gleichen Zeit erlaubt sind."
27278 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27279 msgid "Minimum alpha value"
27280 msgstr "Minimaler Alpha-Wert"
27282 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27284 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27287 "Alphawert des frühesten Untertitels, wobei 0 vollständig transparent und 255 "
27288 "völlig undurchsichtig bedeutet."
27290 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27291 msgid "Interval between two disappearances"
27292 msgstr "Intervall zwischen zweimal ausblenden"
27294 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27296 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27297 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27300 "Mindestdauer (in Millisekunden) der Anzeige des Untertitels, nachdem sein "
27301 "Vorgänger ausgeblendet wurde (die Untertitelverzögerung wird erweitert, um "
27302 "dieser Anforderung gerecht zu werden)."
27304 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27305 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27306 msgstr "Intervall zwischen ausblenden und einblenden"
27308 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27310 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27311 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27314 "Mindestdauer (in Millisekunden) zwischen dem Ausblenden und Einblenden des "
27315 "neueren Untertitels (die Verzögerung des frühesten Untertitels wird "
27316 "erweitert, um den Abstand zu füllen)."
27318 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27319 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27320 msgstr "Intervall zwischen einblenden und ausblenden"
27322 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27324 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27325 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27328 "Mindestdauer (in Millisekunden), der Anzeige des Untertitels, das bleiben "
27329 "soll, nachdem neue Untertitel erschienen sind (die Verzögerung des frühesten "
27330 "Untertitels wird verkürzt, um Überschneidungen zu vermeiden)."
27332 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27333 msgid "Absolute delay"
27334 msgstr "Absolute Verzögerung"
27336 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27337 msgid "Relative to source delay"
27338 msgstr "Bezogen auf Quellenverzögerung"
27340 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27341 msgid "Relative to source content"
27342 msgstr "Bezogen auf Quellinhalt"
27344 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27346 msgstr "Untertitel-Verzögerung"
27348 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27349 msgid "Overlap fix"
27350 msgstr "Überlappung fixieren"
27352 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27353 msgid "Scaling mode"
27354 msgstr "Skalierungsmodus"
27356 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27357 msgid "Scaling mode to use."
27358 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
27360 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27361 msgid "Fast bilinear"
27362 msgstr "Schnell Bilinear"
27364 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27368 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27369 msgid "Bicubic (good quality)"
27370 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
27372 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27373 msgid "Experimental"
27374 msgstr "Experimentell"
27376 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27377 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27378 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
27380 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27384 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27385 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27386 msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"
27388 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27392 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27396 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27400 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27401 msgid "Bicubic spline"
27402 msgstr "Bicubische Spline"
27404 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27406 msgstr "SW-Skalieren"
27408 #: modules/video_filter/transform.c:47
27409 msgid "Transform type"
27410 msgstr "Umcodierungstyp"
27412 #: modules/video_filter/transform.c:53
27414 msgstr "Transponieren"
27416 #: modules/video_filter/transform.c:53
27417 msgid "Anti-transpose"
27418 msgstr "Anti-Transponieren"
27420 #: modules/video_filter/transform.c:56
27421 msgid "Video transformation filter"
27422 msgstr "Videotransformationsfilter"
27424 #: modules/video_filter/transform.c:57
27425 msgid "Transformation"
27426 msgstr "Transformation"
27428 #: modules/video_filter/transform.c:58
27429 msgid "Rotate or flip the video"
27430 msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
27432 #: modules/video_filter/wall.c:47
27433 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27435 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
27438 #: modules/video_filter/wall.c:51
27439 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27441 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
27444 #: modules/video_filter/wall.c:58
27445 msgid "Element aspect ratio"
27446 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
27448 #: modules/video_filter/wall.c:59
27449 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27451 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
27454 #: modules/video_filter/wall.c:68
27455 msgid "Wall video filter"
27456 msgstr "Wand-Videofilter"
27458 #: modules/video_filter/wall.c:69
27462 #: modules/video_filter/wave.c:53
27463 msgid "Wave video filter"
27464 msgstr "Wellen-Videofilter"
27466 #: modules/video_filter/wave.c:54
27470 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27471 msgid "YUVP converter"
27472 msgstr "YUVP-Konvertierer"
27474 #: modules/video_output/aa.c:56
27478 #: modules/video_output/aa.c:59
27479 msgid "ASCII-art video output"
27480 msgstr "ASCII-Art-Videoausgabe"
27482 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27483 msgid "Chroma used"
27484 msgstr "Benutzte Farbsättigung"
27486 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27487 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27489 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
27490 "Standard ist RGB32."
27492 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27493 msgid "Android Surface video output"
27494 msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
27496 #: modules/video_output/caca.c:56
27497 msgid "Color ASCII art video output"
27498 msgstr "Farbige ASCII-Art-Videoausgabe"
27500 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27501 msgid "Output card"
27502 msgstr "Ausgabekarte"
27504 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27505 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27507 "Zu verwendende DeckLink Ausgabe-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
27508 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
27510 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27511 msgid "Desired output mode"
27512 msgstr "Gewünschter Ausgabe-Modus"
27514 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27516 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27517 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27519 "Gewünschter Ausgabe-Modus für DeckLink-Ausgabe. Dieser Wert sollte ein "
27520 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
27522 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27523 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27524 msgstr "Audio-Anschluss für den DeckLink Ausgang."
27526 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27528 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27530 "Audio-Samplerate (in Hertz) für DeckLink-Ausgabe. 0 deaktiviert den Audio-"
27533 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27535 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27536 "disables audio output."
27538 "Anzahl der Ausgabe-Kanäle für DeckLink-Ausgabe. Erlaubt sind nur 2, 8 oder "
27539 "16. 0 deaktiviert den Audio-Ausgang."
27541 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27542 msgid "Video connection for DeckLink output."
27543 msgstr "Videoverbindung für DeckLink Ausgabe."
27545 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27546 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27547 msgstr "Verwende 10 Bit pro Pixel für Video-Frames."
27549 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27550 msgid "DecklinkOutput"
27551 msgstr "Decklink Ausgabe"
27553 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27554 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27555 msgstr "Ausgabe-Modul um auf die Blackmagic SDI-Karte zu schreiben"
27557 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27558 msgid "Decklink General Options"
27559 msgstr "Decklink Allgemeine Einstellungen"
27561 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27562 msgid "Decklink Video Output module"
27563 msgstr "Decklink Videoausgabe-Modul"
27565 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27566 msgid "Decklink Video Options"
27567 msgstr "Decklink Videoeinstellungen"
27569 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27570 msgid "Decklink Audio Output module"
27571 msgstr "Decklink Audioausgabe-Modul"
27573 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27574 msgid "Decklink Audio Options"
27575 msgstr "Decklink Audioeinstellungen"
27577 #: modules/video_output/directfb.c:50
27578 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27579 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
27581 #: modules/video_output/drawable.c:34
27582 msgid "Window handle (HWND)"
27583 msgstr "Fensterzugriff (HWND)"
27585 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27587 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27590 "Das Video wird in dieses bereits bestehende Fenster eingebettet. Wenn keines "
27591 "vorhanden ist, wird ein neues Fenster erstellt."
27593 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27595 msgstr "Ausziehbar"
27597 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27598 msgid "Embedded window video"
27599 msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"
27601 #: modules/video_output/egl.c:46
27605 #: modules/video_output/egl.c:47
27606 msgid "EGL extension for OpenGL"
27607 msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
27609 #: modules/video_output/fb.c:56
27610 msgid "Framebuffer device"
27611 msgstr "Framepuffer-Gerät"
27613 #: modules/video_output/fb.c:58
27614 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27616 "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
27619 #: modules/video_output/fb.c:60
27620 msgid "Run fb on current tty"
27621 msgstr "Starte Framepuffer auf aktuellem TTY"
27623 #: modules/video_output/fb.c:62
27625 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27626 "handling with caution)"
27628 "Framepuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
27629 "(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"
27631 #: modules/video_output/fb.c:65
27632 msgid "Framebuffer resolution to use"
27633 msgstr "Zu benutzende Framepufferauflösung."
27635 #: modules/video_output/fb.c:67
27637 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27638 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27640 "Wählen Sie die Auflösung des Framepuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
27641 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
27643 #: modules/video_output/fb.c:70
27644 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27645 msgstr "Framepuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
27647 #: modules/video_output/fb.c:72
27649 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27650 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27653 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für den hardwarebeschleunigten "
27654 "Framepuffer das hardwareseitige doppelte Puffern anwendet. Bei deaktivierter "
27655 "Einstellung wird das softwareseitige doppelte Puffern angewendet."
27657 #: modules/video_output/fb.c:76
27658 msgid "Image format (default RGB)"
27659 msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
27661 #: modules/video_output/fb.c:77
27663 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27664 "has no way to report its chroma."
27666 "Farbsätting FourCC, der durch den Framepuffer genutzt wird. Standard ist "
27667 "RGB, da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat, einen Bericht über die "
27668 "Farbsättigung zu übergeben."
27670 #: modules/video_output/fb.c:95
27671 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27672 msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
27674 #: modules/video_output/gl.c:40
27675 msgid "OpenGL extension"
27676 msgstr "OpenGL-Erweiterung"
27678 #: modules/video_output/gl.c:41
27679 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27680 msgstr "OpenGL ES 2 Erweiterung"
27682 #: modules/video_output/gl.c:42
27683 msgid "OpenGL ES extension"
27684 msgstr "OpenGL ES Erweiterung"
27686 #: modules/video_output/gl.c:44
27687 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27689 "Erweiterung, über welche die Open Graphics Library (OpenGL) benutzt wird."
27691 #: modules/video_output/gl.c:50
27693 msgstr "OpenGL ES2"
27695 #: modules/video_output/gl.c:51
27696 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27697 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme 2"
27699 #: modules/video_output/gl.c:61
27703 #: modules/video_output/gl.c:62
27704 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27705 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme"
27707 #: modules/video_output/gl.c:71
27711 #: modules/video_output/gl.c:72
27712 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27713 msgstr "OpenGL-Videoausgabe (experimentell)"
27715 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27719 #: modules/video_output/glx.c:43
27720 msgid "GLX extension for OpenGL"
27721 msgstr "GLX Erweiterung für OpenGL"
27723 #: modules/video_output/ios.m:66
27724 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27725 msgstr "iOS OpenGL-ES Videoausgabe (benötigt UIView)"
27727 #: modules/video_output/ios2.m:75
27728 msgid "iOS OpenGL video output"
27729 msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
27731 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27732 msgid "Enable a workaround for T23"
27733 msgstr "Aktivieren Sie einen Workaround für T23"
27735 #: modules/video_output/kva.c:52
27737 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27738 "size is equal to or smaller than the movie size."
27740 "Aktivieren Sie diese Option, sollten diagonale Streifen angezeigt werden, "
27741 "wenn die Größe des Fensters gleich oder kleiner als die Videogröße ist."
27743 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27745 msgstr "Video-Modus"
27747 #: modules/video_output/kva.c:57
27748 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27750 "Wählen Sie einen geeigneten Videomodus, der von KVA genutzt werden kann."
27752 #: modules/video_output/kva.c:62
27756 #: modules/video_output/kva.c:62
27757 msgid "WarpOverlay!"
27758 msgstr "WarpOverlay!"
27760 #: modules/video_output/kva.c:62
27764 #: modules/video_output/kva.c:62
27768 #: modules/video_output/kva.c:72
27769 msgid "K Video Acceleration video output"
27770 msgstr "Video-Ausgang der K Videobeschleunigung"
27772 #: modules/video_output/macosx.m:86
27773 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27774 msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"
27776 #: modules/video_output/macosx.m:148
27777 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27778 msgstr "Ihr Mac unterstützt keine OpenGL-Beschleunigung"
27780 #: modules/video_output/macosx.m:148
27782 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27783 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27786 "Ihrem Mac fehlt die Quartz Extreme Beschleunigung, die für die Videoausgabe "
27787 "erforderlich ist. Sie wird dennoch funktionieren, aber deutlich langsamer "
27788 "und mit möglicherweise unerwarteten Ergebnissen."
27790 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27791 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27792 msgstr "Videoausgabe für Windows 7/Windows Vista mit Plattformaktualisierung"
27794 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27795 msgid "Direct2D video output"
27796 msgstr "Direct2D-Video-Ausgabe"
27798 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27799 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27800 msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."
27802 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27803 msgid "Use hardware blending support"
27804 msgstr "Hardware-Blending Unterstützung verwenden"
27806 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27807 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27809 "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden zu "
27812 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27813 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27814 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
27816 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27817 msgid "Direct3D video output"
27818 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
27820 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27821 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27822 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
27824 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27826 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27827 "doesn't have any effect when using overlays."
27829 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
27830 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
27832 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27833 msgid "Use video buffers in system memory"
27834 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
27836 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27838 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27839 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27840 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27841 "doesn't have any effect when using overlays."
27843 "Videopuffer im Systemspeicher, anstatt im Videospeicher erzeugen. Dies wird "
27844 "nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher normalerweise mehr von "
27845 "der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV-"
27846 ">RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt "
27849 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27850 msgid "Use triple buffering for overlays"
27851 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
27853 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27855 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27856 "better video quality (no flickering)."
27858 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
27859 "bessere Bildqualität (kein Flimmern)."
27861 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27862 msgid "Name of desired display device"
27863 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
27865 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27867 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27868 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27869 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27871 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
27872 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
27873 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27875 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27877 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27880 "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
27881 "Schnittstelle von Vista."
27883 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27884 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27885 msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"
27887 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27891 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27892 msgid "OpenGL video output"
27893 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
27895 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27896 msgid "Windows GDI video output"
27897 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
27899 #: modules/video_output/sdl.c:56
27900 msgid "SDL chroma format"
27901 msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"
27903 #: modules/video_output/sdl.c:58
27905 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27906 "improve performances by using the most efficient one."
27908 "Den SDL-Renderer zwingen, ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu benutzen, "
27909 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
27911 #: modules/video_output/sdl.c:65
27912 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27913 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
27915 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27916 msgid "Dummy image chroma format"
27917 msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungs-Format"
27919 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27921 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27922 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27924 "Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
27925 "Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
27926 "effizientesten Formates zu verbessern."
27928 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27929 msgid "Dummy video output"
27930 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
27932 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27933 msgid "Statistics video output"
27934 msgstr "Statistiken-Videoausgabe"
27936 #: modules/video_output/vmem.c:43
27937 msgid "Video memory buffer width."
27938 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
27940 #: modules/video_output/vmem.c:46
27941 msgid "Video memory buffer height."
27942 msgstr "Videospeicher Pufferhöhe."
27944 #: modules/video_output/vmem.c:48
27948 #: modules/video_output/vmem.c:49
27949 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27950 msgstr "Video-Speicherpuffer Pitch in Bytes"
27952 #: modules/video_output/vmem.c:51
27954 msgstr "Farbsättigung"
27956 #: modules/video_output/vmem.c:52
27958 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27960 "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
27963 #: modules/video_output/vmem.c:59
27964 msgid "Video memory output"
27965 msgstr "Videospeicher-Ausgabe"
27967 #: modules/video_output/vmem.c:60
27968 msgid "Video memory"
27969 msgstr "Videospeicher"
27971 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27972 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27973 msgstr "OpenGL GLX Videoausgabe (XCB)"
27975 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27976 msgid "X11 display"
27977 msgstr "X11-Bildschirm"
27979 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27981 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27984 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
27985 "Standardanzeige verwendet."
27987 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27988 msgid "X11 window ID"
27989 msgstr "X11-Fenster ID"
27991 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27995 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27996 msgid "X11 video window (XCB)"
27997 msgstr "X11-Videofenster (XCB)"
27999 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28000 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28001 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28002 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28003 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28004 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28006 msgid "VLC media player"
28007 msgstr "VLC media player"
28009 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28010 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28011 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28016 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28020 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
28024 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28025 msgid "X11 video output (XCB)"
28026 msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"
28028 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
28029 msgid "XVideo adaptor number"
28030 msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"
28032 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28034 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28035 "functional adaptor."
28037 "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
28038 "funktionierenden Adapter benutzen."
28040 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28041 msgid "XVideo format id"
28042 msgstr "XVideo-Format ID"
28044 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28046 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28047 "match for the video being played."
28049 "Benutzte XVideo-Bildformat-ID. Standardmäßig wird VLC versuchen die am "
28050 "besten passende zur Videowiedergabe benutzen."
28052 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28056 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28057 msgid "XVideo output (XCB)"
28058 msgstr "XVideoausgabe (XCB)"
28060 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28061 msgid "Video acceleration not available"
28062 msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"
28064 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28067 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28068 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28069 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28070 "the resolution is large."
28072 "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht die "
28073 "benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x%<PRIu32> "
28075 "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
28076 "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
28078 #: modules/video_output/yuv.c:41
28079 msgid "device, fifo or filename"
28080 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"
28082 #: modules/video_output/yuv.c:42
28083 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28084 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV-Frames."
28086 #: modules/video_output/yuv.c:46
28087 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28089 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
28090 "Standard ist l420."
28092 #: modules/video_output/yuv.c:48
28093 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28094 msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"
28096 #: modules/video_output/yuv.c:49
28098 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28099 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28100 "frame into the output destination."
28102 "Der YUV4MPEG2-Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video-Ausgabe und "
28103 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture-"
28104 "Frames in das Ausgabeziel."
28106 #: modules/video_output/yuv.c:59
28108 msgstr "YUV-Ausgabe"
28110 #: modules/video_output/yuv.c:60
28111 msgid "YUV video output"
28112 msgstr "YUV-Videoausgabe"
28114 #: modules/visualization/goom.c:45
28115 msgid "Goom display width"
28116 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
28118 #: modules/visualization/goom.c:46
28119 msgid "Goom display height"
28120 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
28122 #: modules/visualization/goom.c:47
28124 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28125 "will be prettier but more CPU intensive)."
28127 "Hier können Sie die Auflösung der Goomanzeige ändern (eine höhere Auflösung "
28128 "wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
28130 #: modules/visualization/goom.c:50
28131 msgid "Goom animation speed"
28132 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
28134 #: modules/visualization/goom.c:51
28136 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28138 "Hier können Sie die Animationsgeschwindigkeit festlegen (zwischen 1 und 10, "
28139 "standardmäßig 6)."
28141 #: modules/visualization/goom.c:57
28145 #: modules/visualization/goom.c:58
28146 msgid "Goom effect"
28147 msgstr "Goom-Effekt"
28149 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28150 msgid "projectM configuration file"
28151 msgstr "projectM-Konfigurationsdatei"
28153 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28154 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28155 msgstr "Datei die für die Konfiguration der projectM-Module benutzt wird."
28157 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28158 msgid "projectM preset path"
28159 msgstr "projectM-Voreinstellungen Pfad"
28161 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28162 msgid "Path to the projectM preset directory"
28163 msgstr "Pfad zum projectM-Voreinstellungsverzeichnis"
28165 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28167 msgstr "Titel-Schriftart"
28169 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28170 msgid "Font used for the titles"
28171 msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"
28173 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28175 msgstr "Menü-Schriftart"
28177 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28178 msgid "Font used for the menus"
28179 msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"
28181 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28182 msgid "The width of the video window, in pixels."
28183 msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
28185 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28186 msgid "The height of the video window, in pixels."
28187 msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
28189 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28191 msgstr "Gitterbreite"
28193 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28194 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28195 msgstr "Die Breite des Gitters in Pixel."
28197 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28198 msgid "Mesh height"
28199 msgstr "Gitterhöhe"
28201 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28202 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28203 msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
28205 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28206 msgid "Texture size"
28207 msgstr "Texturgröße"
28209 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28210 msgid "The size of the texture, in pixels."
28211 msgstr "Die Größe der Textur in Pixeln."
28213 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28217 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28218 msgid "libprojectM effect"
28219 msgstr "libprojectM-Effekt"
28221 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28222 msgid "Effects list"
28223 msgstr "Effektliste"
28225 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28227 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28228 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28230 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
28231 "Derzeit vorhandene Effekte: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."
28233 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28234 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28235 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28237 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28238 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28239 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28241 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28242 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28243 msgstr "Zeige 80 Bänder anstatt 20"
28245 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28246 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28247 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
28249 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28250 msgid "Number of blank pixels between bands."
28251 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
28253 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28254 msgid "Amplification"
28255 msgstr "Verstärkung"
28257 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28258 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28259 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
28261 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28262 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28263 msgstr "Zeichne Peaks in den Spektrumanalysierer"
28265 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28266 msgid "Enable original graphic spectrum"
28267 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
28269 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28270 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28271 msgstr "Aktiviert den \"ebenen\"-Spektrum-Analyser im Spektrometer."
28273 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28274 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28275 msgstr "Zeichne Bänder im Spektrometer"
28277 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28278 msgid "Draw the base of the bands"
28279 msgstr "Zeichne Untergrund der Bänder"
28281 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28282 msgid "Base pixel radius"
28283 msgstr "Basis-Pixelradius"
28285 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28286 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28287 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
28289 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28290 msgid "Spectral sections"
28291 msgstr "Spektralsektionen"
28293 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28294 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28295 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
28297 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28298 msgid "Peak height"
28299 msgstr "Spitzenwert-Höhe"
28301 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28302 msgid "Total pixel height of the peak items."
28303 msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."
28305 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28306 msgid "Peak extra width"
28307 msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"
28309 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28310 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28311 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."
28313 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28314 msgid "V-plane color"
28315 msgstr "V-Plane-Farbe"
28317 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28318 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28319 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."
28321 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28323 msgstr "Visualisierer"
28325 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28326 msgid "Visualizer filter"
28327 msgstr "Visualisierungsfilter"
28329 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28330 msgid "Spectrum analyser"
28331 msgstr "Spektrum-Analysierer"
28333 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28337 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28338 msgid "#paste your VLM commands here"
28339 msgstr "#fügen Sie hier Ihre VLM-Befehle ein"
28341 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28342 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28343 msgstr "#Befehle werden mit einer neuen Zeile oder einem Semikolon getrennt"
28345 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28346 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28348 msgstr "Wiedergabe-Liste"
28350 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28356 msgid "Subtitle codec"
28357 msgstr "Untertitel Codec"
28359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28360 msgid "Output\tmethod"
28361 msgstr "Ausgabe\tmethode"
28363 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28364 msgid "Multiplexer"
28365 msgstr "Multiplexer"
28367 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28371 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28372 msgid "MUX options"
28373 msgstr "MUX-Optionen"
28375 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28376 msgid "Video scale"
28377 msgstr "Videoskalierung"
28379 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28381 msgid "Output port"
28382 msgstr "Ausgangsport"
28384 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28385 msgid "Output\tfile"
28386 msgstr "Ausgabe\tdatei"
28388 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28389 msgid "Input media"
28390 msgstr "Eingangsmedien"
28392 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28396 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28397 msgid "Sample ui-state-error style."
28398 msgstr "Beispiel im Still von Interface-Zustand-Fehler."
28400 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28404 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28405 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28407 msgstr "Vorverstärker:"
28409 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28411 msgstr "Zeilenrand"
28413 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28414 msgid "Column border"
28415 msgstr "Spaltenrand"
28417 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28419 msgstr "Hintergrund"
28421 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28422 msgid "Mosaic Tiles"
28423 msgstr "Mosaikkacheln"
28425 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28426 msgid "Playback Rate"
28427 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
28429 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28430 msgid "Audio Delay"
28431 msgstr "Audioverzögerung"
28433 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28434 msgid "Subtitle Delay"
28435 msgstr "Untertitelverzögerung"
28437 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28441 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28442 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28443 msgid "VLC media player - Web Interface"
28444 msgstr "VLC media player - Webinterface"
28446 #: share/lua/http/index.html:215
28447 msgid "Hide / Show Library"
28448 msgstr "Bibliothek anzeigen/verstecken"
28450 #: share/lua/http/index.html:216
28451 msgid "Hide / Show Viewer"
28452 msgstr "Betrachter anzeigen/verstecken"
28454 #: share/lua/http/index.html:217
28455 msgid "Manage Streams"
28456 msgstr "Streams verwalten"
28458 #: share/lua/http/index.html:218
28459 msgid "Track Synchronisation"
28460 msgstr "Spur-Synchronisation"
28462 #: share/lua/http/index.html:220
28463 msgid "VLM Batch Commands"
28464 msgstr "VLM Batch-Komandos"
28466 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28468 msgstr "Wiederholen"
28470 #: share/lua/http/index.html:242
28471 msgid "Empty Playlist"
28472 msgstr "Leere Wiedergabeliste"
28474 #: share/lua/http/index.html:243
28475 msgid "Queue Selected"
28476 msgstr "Ausgewählte einreihen"
28478 #: share/lua/http/index.html:244
28479 msgid "Play Selected"
28480 msgstr "Ausgewähltes wiedergeben"
28482 #: share/lua/http/index.html:245
28483 msgid "Refresh List"
28484 msgstr "Liste aktualisieren"
28486 #: share/lua/http/index.html:252
28487 msgid "Loading flowplayer..."
28488 msgstr "Flowplayer wird geladen …"
28490 #: share/lua/http/index.html:252
28491 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28492 msgstr "Wenn nichts angezeigt wird, bitte Internetverbindung überprüfen."
28494 #: share/lua/http/index.html:263
28496 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28497 "instead of the main interface."
28499 "Bei der Erstellung eines Steams, steuern die <i>Haupt-Bedienelemente</i> den "
28500 "Stream und nicht das Hauptinterface."
28502 #: share/lua/http/index.html:264
28504 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28505 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28506 "right: <i>Manage Streams</i>"
28508 "Der Stream wird unter Verwendung der Standardeinstellungen erstellt, für "
28509 "fortgeschrittene Konfiguration oder um die Standardeinstellungen zu ändern, "
28510 "bitte auf den Knopf rechts klicken: <i>Stream-Verwaltung</i>"
28512 #: share/lua/http/index.html:268
28514 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28517 "Sobald der Stream erstellt wurde, wird das <i>Medien-Ausgabe</i>-Fenster den "
28518 "Stream angezeigen."
28520 #: share/lua/http/index.html:269
28522 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28524 "Die Lautstärke wird durch den VLC media player und nicht durch die <i>Haupt-"
28525 "Bedienelemente</i> kontrolliert."
28527 #: share/lua/http/index.html:272
28529 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28530 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28533 "Das gerade wiedergegebene Objekt wird gestreamt werden. Wenn es aktuell "
28534 "keine wiedergegebene Objekte gibt, wird das aus der <i>Bibliothek</ i> "
28535 "zuerst ausgewählte Objekt Thema des Streams sein."
28537 #: share/lua/http/index.html:275
28539 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28542 "Um den Stream zu stoppen und mit der normalen Steuerung fortzusetzen, bitte "
28543 "erneut auf den <i>Stream öffnen</i>-Knopf klicken."
28545 #: share/lua/http/index.html:278
28546 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28547 msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"
28549 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28550 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28554 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28556 msgstr "Aktualisierung"
28558 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28559 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28567 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28569 msgstr "Voreinstellung"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28575 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28576 msgid "&Verbosity:"
28577 msgstr "&Ausführlichkeit:"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28583 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28584 msgid "&Save as..."
28585 msgstr "&Speichern als …"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28588 msgid "Modules Tree"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28592 msgid "Show extended options"
28593 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28596 msgid "Show &more options"
28597 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28600 msgid "Change the caching for the media"
28601 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28607 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28611 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28615 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28616 msgid "Edit Options"
28617 msgstr "Optionen bearbeiten"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28620 msgid "Extra media"
28621 msgstr "Extramedien"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28624 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28625 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28628 msgid "Select the file"
28629 msgstr "Wählen Sie die Datei"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28632 msgid "Change the start time for the media"
28633 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28636 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28637 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28639 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28640 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28642 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei, …)"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28645 msgid "Capture mode"
28646 msgstr "Aufnahmemodus"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28649 msgid "Select the capture device type"
28650 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28653 msgid "Device Selection"
28654 msgstr "Geräteauswahl"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28660 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28661 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28662 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28665 msgid "Advanced options..."
28666 msgstr "Erweiterte Optionen …"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28669 msgid "Disc Selection"
28670 msgstr "Medien-Auswahl"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28676 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28677 msgid "Disable Disc Menus"
28678 msgstr "Disc-Menüs deaktivieren"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28681 msgid "No disc menus"
28682 msgstr "Keine Disc-Menüs"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28685 msgid "Disc device"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28689 msgid "Starting Position"
28690 msgstr "Startposition"
28692 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28693 msgid "Audio and Subtitles"
28694 msgstr "Audio und Untertitel"
28696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28697 msgid "Choose one or more media file to open"
28698 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
28700 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28701 msgid "File Selection"
28702 msgstr "Dateiauswahl"
28704 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28705 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28707 "Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und Knöpfen auswählen."
28709 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28711 msgstr "Hinzufügen …"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28715 msgid "Add a subtitle file"
28716 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
28718 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28719 msgid "Use a sub&title file"
28720 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28723 msgid "Select the subtitle file"
28724 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
28726 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28727 msgid "Network Protocol"
28728 msgstr "Netzwerkprotokoll"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28731 msgid "Please enter a network URL:"
28732 msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28735 msgid "Profile edition"
28736 msgstr "Profil ändern"
28738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28792 msgstr "Funktionen"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28807 msgid "Same as source"
28808 msgstr "Gleich, wie die Quelle"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28815 msgid "Custom options"
28816 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28824 msgstr "Nicht benutzt"
28826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28831 msgid "Encoding parameters"
28832 msgstr "Encodierungsparameter"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28836 msgstr "Framegröße"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28842 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28843 msgid "Sample Rate"
28844 msgstr "Abtastrate"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28847 msgid "Set up media sources to stream"
28848 msgstr "Richten Sie Medienquellen zum Streamen ein"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28851 msgid "Destination Setup"
28852 msgstr "Ziel einstellen"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28855 msgid "Select destinations to stream to"
28856 msgstr "Richten Sie Ziele zum Streamen ein"
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28860 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28861 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28863 "Fügen Sie die Ziele, die Sie benötigen, gemäß der Streaming-Methoden an. "
28864 "Stellen Sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28867 msgid "New destination"
28868 msgstr "Neues Ziel"
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28871 msgid "Display locally"
28872 msgstr "Lokal wiedergeben"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28875 msgid "Transcoding Options"
28876 msgstr "Umkodierungsoptionen"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28879 msgid "Select and choose transcoding options"
28880 msgstr "Richten Sie ein und wählen die Transkodierungsoptionen"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28883 msgid "Activate Transcoding"
28884 msgstr "Transkodierung aktivieren"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28887 msgid "Option Setup"
28888 msgstr "Optionen einstellen"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28891 msgid "Set up any additional options for streaming"
28892 msgstr "Richten Sie alle zusätzlichen Optionen für das Streaming ein"
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28895 msgid "Miscellaneous Options"
28896 msgstr "Verschiedene Optionen"
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28899 msgid "Stream all elementary streams"
28900 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28903 msgid "Generated stream output string"
28904 msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28911 msgid "Output module:"
28912 msgstr "Ausgabemodul:"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28915 msgid "Visualization:"
28916 msgstr "Visualisierung:"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28919 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28920 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
28922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28923 msgid "Dolby Surround:"
28924 msgstr "Dolby Surround:"
28926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28927 msgid "Replay gain mode:"
28928 msgstr "Verstärkungsmodus:"
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28931 msgid "Headphone surround effect"
28932 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28935 msgid "Normalize volume to:"
28936 msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28939 msgid "Preferred audio language:"
28940 msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"
28942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28948 msgstr "Benutzername:"
28950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28951 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28952 msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"
28954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28959 msgid "x264 profile and level selection"
28960 msgstr "x264 Profile- und Level-Auswahl"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28963 msgid "x264 preset and tuning selection"
28964 msgstr "x264-Voreingestellung und Abstimmungsauswahl"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28967 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28968 msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28971 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28972 msgstr "H.264 Einsprungfilter (Deblocking-Filter) überspringen"
28974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28975 msgid "Video quality post-processing level"
28976 msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
28978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28979 msgid "Optical drive"
28980 msgstr "Optisches Laufwerk"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28983 msgid "Default optical device"
28984 msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28991 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28992 msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28995 msgid "HTTP proxy URL"
28996 msgstr "HTTP-Proxy URL"
28998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28999 msgid "HTTP (default)"
29000 msgstr "HTTP (Standard)"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29003 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29004 msgstr "RTP über RTSP (TCP)"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29007 msgid "Live555 stream transport"
29008 msgstr "Live555 Stream-Transport"
29010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
29011 msgid "Default caching policy"
29012 msgstr "Standard-Cache Richtlinie"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
29018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
29019 msgid "Separate words by | (without space)"
29020 msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29023 msgid "Save recently played items"
29024 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29027 msgid "Activate updates notifier"
29028 msgstr "Benachrichtigung über Aktualisierungen aktivieren"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29031 msgid "Look and feel"
29032 msgstr "Look and Feel"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29035 msgid "Use custom skin"
29036 msgstr "Benutzerdefinierten Skin verwenden"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29039 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29040 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29043 msgid "Use native style"
29044 msgstr "Nativen Style benutzen"
29046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29047 msgid "Resize interface to video size"
29048 msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29051 msgid "Show controls in full screen mode"
29052 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
29054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29055 msgid "Pause playback when minimized"
29056 msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29059 msgid "Show media change popup:"
29060 msgstr "Zeige Popup bei Medienänderung:"
29062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29063 msgid "Start in minimal view mode"
29064 msgstr "Starte mit minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
29066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29067 msgid "Force window style:"
29068 msgstr "Fenster-Style erzwingen:"
29070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29071 msgid "Integrate video in interface"
29072 msgstr "Video in Interface integrieren"
29074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29075 msgid "Show systray icon"
29076 msgstr "Systray-Icon anzeigen"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29079 msgid "Skin resource file:"
29080 msgstr "Skin-Datei"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29083 msgid "Operating System Integration"
29084 msgstr "Betriebssystem Integration"
29086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29087 msgid "File extensions association"
29088 msgstr "Dateizuordnung:"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29091 msgid "Set up associations..."
29092 msgstr "Zuordnungen einrichten …"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29095 msgid "Playlist and Instances"
29096 msgstr "Wiedergabeliste und Instanzen"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29099 msgid "Album art download policy:"
29100 msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie:"
29102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29103 msgid "Pause on the last frame of a video"
29104 msgstr "Pause beim letzten Frame eines Videos"
29106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29107 msgid "Allow only one instance"
29108 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
29110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29111 msgid "Configure Media Library"
29112 msgstr "Medienbibliothek konfigurieren"
29114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29115 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29116 msgstr "On Screen Display (OSD) aktivieren"
29118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29119 msgid "Show media title on video start"
29120 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
29122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29123 msgid "Enable subtitles"
29124 msgstr "Untertitel aktivieren"
29126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29127 msgid "Subtitle Language"
29128 msgstr "Untertitelsprache"
29130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29131 msgid "Default encoding"
29132 msgstr "Standardcodierung"
29134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29135 msgid "Subtitle effects"
29136 msgstr "Untertitel-Effekte"
29138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29139 msgid "Add a shadow"
29140 msgstr "Einen Schatten hinzufügen"
29142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29143 msgid "Add a background"
29144 msgstr "Einen Hintergrund hinzufügen"
29146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29159 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29160 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
29162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29167 msgid "Display device"
29168 msgstr "Darstellungsgerät"
29170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29175 msgid "Deinterlacing"
29176 msgstr "Deinterlacing"
29178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29179 msgid "Force Aspect Ratio"
29180 msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
29182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29186 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29190 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29194 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29195 msgid "Edit settings"
29196 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
29198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29203 msgid "Run manually"
29204 msgstr "Manuell starten"
29206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29207 msgid "Setup schedule"
29208 msgstr "Plan einstellen"
29210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29211 msgid "Run on schedule"
29212 msgstr "Nach Plan starten"
29214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29218 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29222 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29224 msgstr "Vorheriges"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29228 msgstr "Input hinzufügen"
29230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29232 msgstr "Input ändern"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29236 msgstr "Liste löschen"
29238 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29239 msgid "Check for VLC updates"
29240 msgstr "Nach VLC-Aktualisierungen suchen"
29242 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29243 msgid "Launching an update request..."
29244 msgstr "Aktualisierungsanforderung wird gestartet …"
29246 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29247 msgid "Do you want to download it?"
29248 msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
29250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29252 msgstr "Genauigkeit"
29254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29260 msgid "Negate colors"
29261 msgstr "Farben umkehren"
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29268 msgid "Interactive Zoom"
29269 msgstr "Interaktiver Zoom"
29271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29277 msgstr "Schwarze Aussparung"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29294 msgstr "Logoentfernung"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29301 msgid "Output Color Filtermode"
29302 msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29305 msgid "Brightness (%)"
29306 msgstr "Helligkeit (%)"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29309 msgid "Mark analyzed Pixels"
29310 msgstr "Markiere analysierte Pixel"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29313 msgid "Filter threshold (%)"
29314 msgstr "Filterschwelle (%)"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29317 msgid "Motion detect"
29318 msgstr "Bewegungserkennung"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29321 msgid "Anti-Flickering"
29322 msgstr "Anti-Flimmern"
29324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29326 msgstr "Weichzeichnen"
29328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29329 msgid "Spatial blur"
29330 msgstr "Räumliche Unschärfe"
29332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29334 msgstr "Spiegelung"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29337 msgid "Anaglyph 3D"
29338 msgstr "Anaglyph 3D"
29340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29341 msgid "VLM configurator"
29342 msgstr "VLM-Konfiguration"
29344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29345 msgid "Media Manager Edition"
29346 msgstr "Media-Manager-Edition"
29348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29357 msgid "Select Input"
29358 msgstr "Eingang wählen"
29360 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29365 msgid "Select Output"
29366 msgstr "Ausgabe wählen"
29368 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29369 msgid "Time Control"
29370 msgstr "Zeitsteuerung"
29372 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29373 msgid "Mux Control"
29374 msgstr "Mux-Steuerung"
29376 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29380 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29384 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29385 msgid "Media Manager List"
29386 msgstr "Media Manager-Liste"
29388 #~ msgid "Enable software mode"
29389 #~ msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
29392 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29393 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29396 #~ "Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs "
29397 #~ "erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem "
29398 #~ "System vorhanden ist."
29400 #~ msgid "Codec Profile"
29401 #~ msgstr "Codec-Profil"
29404 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29405 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29406 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29408 #~ "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, "
29409 #~ "wird der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der "
29410 #~ "Auflösung und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'"
29412 #~ msgid "Codec Level"
29413 #~ msgstr "Codec-Level"
29416 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29417 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29418 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29420 #~ "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
29421 #~ "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
29422 #~ "und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für "
29425 #~ msgid "Group of Picture size"
29426 #~ msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
29429 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29430 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29431 #~ "frames are used."
29433 #~ "Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn "
29434 #~ "GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 "
29435 #~ "werden nur I-Frames verwendet."
29437 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29438 #~ msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern"
29441 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29442 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29444 #~ "Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist "
29445 #~ "die GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden "
29446 #~ "keine B-Frames verwendet."
29448 #~ msgid "Target Usage"
29449 #~ msgstr "Verwendungsziel"
29452 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29453 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29455 #~ "Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen "
29456 #~ "von Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: "
29457 #~ "'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'."
29459 #~ msgid "IDR interval"
29460 #~ msgstr "IDR-Interval"
29463 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29464 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29465 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29466 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29467 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29468 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29469 #~ "beginning of the stream. "
29471 #~ "Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf "
29472 #~ "die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. "
29473 #~ "Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. "
29474 #~ "Für MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in "
29475 #~ "Bezug auf die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-"
29476 #~ "Header vor jedem N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), "
29477 #~ "fügt das SDK den Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein."
29479 #~ msgid "Rate Control Method"
29480 #~ msgstr "Ratensteuerverfahren"
29483 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29484 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29486 #~ "Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', "
29487 #~ "'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt"
29489 #~ msgid "Quantization parameter"
29490 #~ msgstr "Quantisierungsparameter"
29493 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29494 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29495 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29497 #~ "Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die "
29498 #~ "QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten "
29499 #~ "Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
29501 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29502 #~ msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames"
29505 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29506 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29508 #~ "Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt "
29509 #~ "global jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method "
29512 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29513 #~ msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames"
29516 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29517 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29519 #~ "Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt "
29520 #~ "global jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method "
29523 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29524 #~ msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames"
29527 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29528 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29530 #~ "Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt "
29531 #~ "global jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method "
29534 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29535 #~ msgstr "Maximale Bitrate"
29538 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29539 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29540 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29542 #~ "Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-"
29543 #~ "Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus "
29544 #~ "anderen Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw."
29546 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29547 #~ msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens"
29550 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29551 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29552 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29553 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29555 #~ "Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der "
29556 #~ "variablen Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass "
29557 #~ "der Encoder versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die "
29558 #~ "Zielgenauigkeit wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum "
29559 #~ "erreicht. Siehe Konvergenzparameter."
29561 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29562 #~ msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens"
29565 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29566 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29569 #~ "Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die "
29570 #~ "gewünschte Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe "
29571 #~ "Genauigkeitsparameter."
29573 #~ msgid "Number of slices per frame"
29574 #~ msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
29577 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29578 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29579 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29581 #~ "Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder "
29582 #~ "mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der "
29583 #~ "Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der "
29584 #~ "Codec-Standard erlaubt."
29586 #~ msgid "Number of parallel operations"
29587 #~ msgstr "Anzahl der parallelen Operationen"
29590 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29591 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29592 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29594 #~ "Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir "
29595 #~ "das Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren "
29596 #~ "Durchsatz, ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier "
29600 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29602 #~ "Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/"
29605 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29606 #~ msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe steuern"
29608 #~ msgid "Menus language:"
29609 #~ msgstr "Menüsprache:"
29612 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29613 #~ "multicast UDP or RTP."
29615 #~ "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über "
29616 #~ "Multicast-UDP oder RTP versendet werden."
29619 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29622 #~ "Einige CPU-Beschleunigungen können deaktiviert werden. Mit äußerster "
29623 #~ "Vorsicht benutzen!"
29625 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29627 #~ "Diese Einstellungen betreffen die Farbsättigungs-Umcodierungsmodule."
29630 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29633 #~ "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
29634 #~ "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
29637 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29638 #~ "should be magnified."
29640 #~ "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
29643 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29644 #~ msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
29646 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29647 #~ msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
29649 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29650 #~ msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
29653 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29654 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29656 #~ "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
29657 #~ "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
29660 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29661 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29663 #~ "\"Kantenerkennungs\"-Effekt.\n"
29664 #~ "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche "
29668 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29669 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29672 #~ "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
29673 #~ "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
29675 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29676 #~ msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
29679 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29680 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29681 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29682 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29683 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29684 #~ "debug message."
29686 #~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
29687 #~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben, um es zu aktivieren oder zu "
29688 #~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
29689 #~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln, die "
29690 #~ "auf benannte Objekte angewandt werden, haben Vorrang vor Regeln, die auf "
29691 #~ "Objekttypen angewandt werden. Um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen, "
29692 #~ "muss dann noch -vvv angeben werden."
29695 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29696 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29698 #~ "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
29699 #~ "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
29702 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29705 #~ "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
29709 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29710 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29712 #~ "Hiermit können Sie die Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind "
29713 #~ "-1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29715 #~ msgid "High quality audio resampling"
29716 #~ msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
29719 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29720 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29721 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29723 #~ "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
29724 #~ "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass "
29725 #~ "Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus "
29729 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29730 #~ "always leave all these enabled."
29732 #~ "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
29733 #~ "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
29736 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29737 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29739 #~ "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
29740 #~ "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, "
29743 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29744 #~ msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
29746 #~ msgid "Modules search path"
29747 #~ msgstr "Modulsuchpfad"
29749 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29750 #~ msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
29752 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29753 #~ msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
29755 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29756 #~ msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
29758 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29759 #~ msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
29761 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29762 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
29764 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29765 #~ msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
29767 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29768 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
29770 #~ msgid "Highlight widget on top"
29771 #~ msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
29773 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29774 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
29776 #~ msgid "Highlight widget below"
29777 #~ msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
29779 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29780 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
29782 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29783 #~ msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
29785 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29786 #~ msgstr "Grönländisch"
29788 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29789 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29792 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29793 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29794 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29796 #~ "Benutze alsa:// zum Öffnen des Standard Audio-Eingangs. Wenn mehrere "
29797 #~ "Audio Eingänge vorhanden sind, werden diese in der VLC-Debug-Ausgabe "
29798 #~ "aufgelistet. Um hw:0,1 zu verwenden nutzen Sie alsa://hw:0,1 ."
29806 #~ msgid "PCM U16 LE"
29807 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29809 #~ msgid "PCM S16 LE"
29810 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29812 #~ msgid "PCM U16 BE"
29813 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29815 #~ msgid "PCM S16 BE"
29816 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29818 #~ msgid "PCM U24 LE"
29819 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29821 #~ msgid "PCM S24 LE"
29822 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29824 #~ msgid "PCM U24 BE"
29825 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29827 #~ msgid "PCM S24 BE"
29828 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29830 #~ msgid "PCM U32 LE"
29831 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29833 #~ msgid "PCM S32 LE"
29834 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29836 #~ msgid "PCM U32 BE"
29837 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29839 #~ msgid "PCM S32 BE"
29840 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29842 #~ msgid "PCM F32 LE"
29843 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29845 #~ msgid "PCM F32 BE"
29846 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29848 #~ msgid "PCM F64 LE"
29849 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29851 #~ msgid "PCM F64 BE"
29852 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29858 #~ msgstr "Teekanne"
29860 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29862 #~ "Der Server ist eine Teekanne. Eine Teekanne kann keinen Kaffee kochen."
29864 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29865 #~ msgstr "Konnte keinen Kaffee kochen (Server-Error %u)."
29867 #~ msgid "Coffee is ready."
29868 #~ msgstr "Kaffee ist fertig."
29870 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29872 #~ "Sie können einen bekannten oder benutzerdefinierten User-Agent verwenden"
29874 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29875 #~ msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
29877 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29878 #~ msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
29881 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29882 #~ "for an incoming connection."
29884 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf "
29885 #~ "eine eingehende Verbindung zu warten."
29890 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29891 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
29893 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29894 #~ msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
29896 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29897 #~ msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
29899 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29900 #~ msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
29902 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29903 #~ msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
29906 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29907 #~ "number of B-Frames."
29909 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie "
29910 #~ "diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
29912 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29913 #~ msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
29915 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29916 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
29918 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29919 #~ msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
29921 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29922 #~ msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
29925 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29927 #~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
29945 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29946 #~ msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
29948 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29949 #~ msgstr "Standard-SWF-Referrer-URL"
29952 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29953 #~ "SWF file that contained the stream."
29955 #~ "Die SWF-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server verbunden "
29956 #~ "wird. Dies ist die SWF-Datei, die den Stream beinhaltet."
29958 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29959 #~ msgstr "Standardseiten-Referrer-URL"
29962 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29963 #~ "the page housing the SWF file."
29965 #~ "Die Seiten-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server "
29966 #~ "verbunden wird. Dies ist die Seite, die die SWF-Datei beinhaltet."
29968 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29969 #~ msgstr "Video-Device (Standard: /dev/video0)."
29971 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29973 #~ "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
29975 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29977 #~ "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
29979 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29981 #~ "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
29983 #~ msgid "Use libv4l2"
29984 #~ msgstr "Benutze libv4l2"
29986 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29987 #~ msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
29989 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29990 #~ msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
29992 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29993 #~ msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
29995 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29996 #~ msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
29998 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29999 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30002 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30003 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30004 #~ "audio playback."
30006 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiogerätes passt, wie "
30007 #~ "es im Ihrem Menü 'Audio-Gerät' aufgeführt wird. Dieses Gerät wird danach "
30008 #~ "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
30010 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30011 #~ msgstr "3 vorne, 2 hinten"
30013 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30014 #~ msgstr "2 vorne, 2 hinten"
30016 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30017 #~ msgstr "A/52 über S/PDIF"
30019 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30020 #~ msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabegerät"
30026 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30027 #~ "processing power"
30029 #~ "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies "
30030 #~ "benötigt weniger Leistung."
30032 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30033 #~ msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
30036 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30037 #~ "Overridden by user settings."
30039 #~ "Einstellungen für eine bestimmte Art der Quelle oder Situation\n"
30040 #~ "Dies wird durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
30042 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30044 #~ "Voreingestellte Einstellungen als Standard\n"
30045 #~ "Diese werden durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
30048 #~ msgstr "schnell"
30051 #~ msgstr "langsam"
30053 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30055 #~ "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
30057 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30059 #~ "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
30061 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30063 #~ "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
30065 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30067 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
30069 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30071 #~ "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
30073 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30075 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz "
30078 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30080 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
30082 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30084 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
30086 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30087 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
30089 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30091 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
30093 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30095 #~ "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
30097 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30099 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
30101 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30103 #~ "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
30105 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30106 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
30108 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30110 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
30112 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30113 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
30116 #~ msgstr "Produkt"
30119 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30120 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30121 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30122 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30123 #~ "autodetection, this should always work)."
30125 #~ "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", "
30126 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
30127 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
30128 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" und \"auto"
30129 #~ "\" (Autoerkennung, das sollte immer funktionieren)."
30131 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30132 #~ msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
30134 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30135 #~ msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
30137 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30138 #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
30141 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30142 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30145 #~ "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen "
30146 #~ "Paketmenge an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl "
30149 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30150 #~ msgstr "Dateiname des Bildes, das im Overlay-Framepuffer benutzt wird."
30152 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30153 #~ msgstr "Text, der auf dem Overlay-Framepuffer angezeigt wird."
30156 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30157 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30160 #~ "Das angezeigte Overlay-Bild wird entfernt, indem das Overlay komplett "
30161 #~ "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
30162 #~ "aus dem Cache entfernt."
30164 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30165 #~ msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay-Puffer."
30168 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30170 #~ "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay-Framepuffer "
30174 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30175 #~ "video devices.\n"
30176 #~ "Live Audio input is not supported."
30178 #~ "Diese Funktion erlaubt die Signalverarbeitung von QuickTime-kompatiblen "
30179 #~ "Videogeräten.\n"
30180 #~ "Live-Audio wird derzeit nicht unterstützt."
30183 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30184 #~ "Are you sure you want to continue?"
30186 #~ "Achtung. Dies wird die VLC media player Einstellungen zurücksetzen.\n"
30187 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
30189 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30190 #~ msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
30193 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30194 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30195 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30196 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30197 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30198 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30199 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30200 #~ "options:</p>\n"
30202 #~ "<p><i>VLC media player</i> sammelt <b>keine</b> Informationen (auch nicht "
30203 #~ "anonymisiert) über die Nutzung.</p>\n"
30204 #~ "<p>Allerdings kann VLC im Internet nach anzeigbaren <b>Medien-"
30205 #~ "Informationen</b> oder verfügbaren <b>Updates</b>suchen.</p>\n"
30206 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (die Autoren) benötigt Ihre Zustimmung, um auf das "
30207 #~ "Internet zuzugreifen.</p>\n"
30208 #~ "<p>Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen:</p>\n"
30211 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30212 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30214 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30218 #~ "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und "
30219 #~ "Streamer, der Dateien von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten "
30220 #~ "und vielem mehr lesen kann.\n"
30221 #~ "Der VLC media player benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf "
30222 #~ "jeder populären Plattform.\n"
30226 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30229 #~ "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
30233 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30236 #~ "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
30239 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30240 #~ msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
30243 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30244 #~ "default value is \"admin\"."
30246 #~ "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
30247 #~ "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
30249 #~ msgid "Freebox TV"
30250 #~ msgstr "Freebox TV"
30253 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30254 #~ "scanning directories."
30256 #~ "Dateien mit diesen Erweiterungen werden nicht in die Medienbibliothek "
30257 #~ "hinzugefügt beim Scannen von Verzeichnissen."
30259 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30261 #~ "Beim Durchsuchen eines Verzeichnisses auch alle seine Unterverzeichnisse "
30264 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30265 #~ msgstr "Medienbibliothek, basierend auf einer SQL-Datenbank"
30267 #~ msgid "Auto add new medias"
30268 #~ msgstr "Neue Medien automatisch hinzufügen"
30270 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30271 #~ msgstr "Energiemanagementsperre"
30276 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30277 #~ msgstr "Nokia MCE einblenden"
30280 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30283 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text"
30284 #~ "\" (Standard) und \"html\" wählen."
30287 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30288 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30289 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30291 #~ "Geben Sie die das Log-Format an. Zur Wahl stehen \"text \" (Standard), "
30292 #~ "\"html\", \"syslog\" (spezieller Modus, um an den System-Log anstelle zur "
30293 #~ "einer Datei zu senden) und \"android \" (spezieller Modus, um an den "
30294 #~ "Android-Protokollierungsservice zu senden)."
30297 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30298 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30301 #~ "Legen Sie den Syslog-Service fest, an den die Logs weitergeleitet werden. "
30302 #~ "Sie können zwischen \"Nutzer\" (Standard), \"Daemon\" und \"Lokal0\" bis "
30303 #~ "\"Lokal7\" wählen."
30305 #~ msgid "libc memcpy"
30306 #~ msgstr "libc memcpy"
30308 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30309 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30311 #~ msgid "MMX memcpy"
30312 #~ msgstr "MMX memcpy"
30315 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30316 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30318 #~ "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
30319 #~ "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30321 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30322 #~ msgstr "Telepathy \"Spielt gerade\" (MissionControl)"
30325 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30326 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30328 #~ "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text "
30329 #~ "(in Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
30332 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30334 #~ "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
30337 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30339 #~ "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
30341 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30343 #~ "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
30346 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30348 #~ "UDP-Port auf dem nach Befehlen gewartet wird (Zeige | Aktiviere <pid> | "
30349 #~ "Deaktiviere <pid>)"
30351 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30352 #~ msgstr "ES-Id beim Start deaktivieren."
30354 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30355 #~ msgstr "ES-ID nur beim Start aktivieren."
30357 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30358 #~ msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
30360 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30361 #~ msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
30363 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30364 #~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
30366 #~ msgid "Initial command to execute."
30367 #~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
30369 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30370 #~ msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
30372 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30373 #~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
30376 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30377 #~ "<left offset> + <top offset>."
30379 #~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
30380 #~ "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
30382 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30383 #~ msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
30386 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30387 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30390 #~ "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
30391 #~ "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
30392 #~ "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
30394 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30396 #~ "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: "
30397 #~ "1333 bedeutet 4/3."
30400 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30401 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30402 #~ "trigger recrop."
30404 #~ "Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Bilder mit dem gleichen erkannten "
30405 #~ "Verhältnis (unterschiedlich zum vorher erkannten Verhältnis) um sicher zu "
30406 #~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
30407 #~ "Zuschneiden zu starten."
30410 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30411 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30413 #~ "Der minimale Unterschied an erkannten schwarzen Linien, um sicher zu "
30414 #~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
30415 #~ "Zuschneiden gestarten werden kann."
30418 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30421 #~ "Die maximalen nicht-schwarzen Pixel in einer Zeile um sicher zu stellen, "
30422 #~ "dass die Zeile schwarz ist."
30424 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30425 #~ msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
30428 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30429 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30431 #~ "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie, während der Suche nach "
30432 #~ "schwarzen Linien. Dies ermöglicht es, Logos in schwarzem Rändern zu "
30433 #~ "erkennen und sie dennoch zu entfernen."
30435 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30436 #~ msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
30438 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30439 #~ msgstr "Bestimmt das Verbose-Level des Wrapper-Filters"
30441 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30442 #~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
30444 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30445 #~ msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
30448 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30449 #~ "OSD configuration file."
30451 #~ "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
30452 #~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
30455 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30456 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30459 #~ "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
30460 #~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
30461 #~ "diese Zeit sichtbar sind."
30464 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30465 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30466 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30467 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30469 #~ "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. "
30470 #~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen, die häufiger "
30471 #~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit dieser Option, da "
30472 #~ "das Codieren der OSD-Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - "
30475 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30476 #~ msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
30479 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30481 #~ "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen "
30482 #~ "Slot getauscht werden."
30484 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30486 #~ "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
30487 #~ "'vflip' (vertikal umkehren)"
30490 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30491 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30492 #~ "collaboration to create the best free software."
30494 #~ "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern "
30495 #~ "und den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit "
30496 #~ "zur Erstellung der besten Freien Software danken."
30499 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30500 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30501 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30503 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30504 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30505 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30506 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30507 #~ "</style></head><body>\n"
30508 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30509 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30510 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30511 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30512 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30514 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30515 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30516 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30518 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30519 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30520 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30521 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30522 #~ "</style></head><body>\n"
30523 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30524 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30525 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30526 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30527 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30530 #~ msgstr "00000; "
30534 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30535 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30536 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30537 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30538 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30539 #~ "debug message."
30541 #~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
30542 #~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu "
30543 #~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
30544 #~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die "
30545 #~ "auf benannte Objekte angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf "
30546 #~ "Objekttypen angewandt werden. Beachten Sie, dass sie immer noch -vvv "
30547 #~ "angeben müssen um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen."
30550 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30551 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30553 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
30554 #~ "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
30555 #~ "syslog anstatt an eine Datei)."
30557 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30558 #~ msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen"
30561 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30562 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30564 #~ "Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese "
30565 #~ "Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten."
30567 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30568 #~ msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s"
30570 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30571 #~ msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung"
30573 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30574 #~ msgstr "Eindeutige DBUS Service-ID (org.mpris.vlc-<pid>)"
30577 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30578 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30581 #~ "Verwenden Sie eine eindeutige dbus Service-ID, um diese VLC-Instanz auf "
30582 #~ "dem DBUS Bus zu identifizieren. Die Prozess-ID (PID) wird dem "
30583 #~ "Servicenamen hinzugefügt: org.mpris.vlc-<pid>"
30585 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30586 #~ msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
30588 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30589 #~ msgstr "Karte %<PRIu32>"
30592 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30593 #~ "needs to be restarted."
30595 #~ "Um sicher zu gehen, dass der VLC nicht länger auf Ereignisse der "
30596 #~ "Medientasten wartet, ist ein Neustart notwendig."
30598 #~ msgid "Relaunch VLC"
30599 #~ msgstr "VLC Neustarten"
30602 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30603 #~ "advanced preferences."
30605 #~ "Mehr Optionen zu Hintergrund, Schatten und Umrahmung stehen in den "
30606 #~ "fortgeschrittenen Einstellungen zur Verfügung."
30608 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30609 #~ msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
30611 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30612 #~ msgstr "Systemcodecs für WMV-Codecs verwenden, falls vorhanden"
30614 #~ msgid "Side speakers"
30615 #~ msgstr "Seitliche Lautsprecher"
30617 #~ msgid "Center and subwoofer"
30618 #~ msgstr "Mitte und Subwoofer"
30629 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30630 #~ msgstr "\"rot\", \"blau\" oder \"grün\" als Ballfarbe."
30633 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30634 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30636 #~ "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30637 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
30640 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30642 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30643 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30644 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30646 #~ "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
30647 #~ "Verbindungen warten wird.\n"
30648 #~ "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an "
30649 #~ "alle Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
30650 #~ "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als "
30653 #~ msgid "Left front"
30654 #~ msgstr "Links vorne"
30656 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30657 #~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
30659 #~ msgid "Exposure"
30660 #~ msgstr "Belichtung"
30663 #~ msgid "Exposure."
30664 #~ msgstr "Belichtung"
30666 #~ msgid " - Empty - "
30667 #~ msgstr " - Leer -"
30670 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30671 #~ "should not change this option manually."
30673 #~ "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
30674 #~ "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
30676 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30677 #~ msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
30680 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30681 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30683 #~ "Dies gibt an, ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
30684 #~ "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
30687 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30688 #~ "advantage of them."
30690 #~ "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30693 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30694 #~ "advantage of them."
30696 #~ "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30698 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30699 #~ msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
30702 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30703 #~ "advantage of them."
30705 #~ "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30708 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30709 #~ "advantage of them."
30711 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30713 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30714 #~ msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
30717 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30718 #~ "advantage of them."
30720 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30722 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30723 #~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
30726 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30727 #~ "advantage of them."
30729 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30731 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30732 #~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
30735 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30736 #~ "advantage of them."
30738 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30740 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30741 #~ msgstr "SSE4.1-Unterstützung aktivieren"
30744 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30745 #~ "advantage of them."
30747 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.1-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30749 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30750 #~ msgstr "CPU SSE4.2-Unterstützung aktivieren"
30753 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30754 #~ "advantage of them."
30756 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese "
30760 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30761 #~ "advantage of them."
30763 #~ "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
30765 #~ msgid "Go back in browsing history"
30766 #~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
30768 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30769 #~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
30773 #~ "Done %s (100.0%%)"
30776 #~ "Erledigt %s (100.0%%)"
30785 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30788 #~ "Adapterkarten haben eine Geräte-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/"
30789 #~ "dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
30791 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30792 #~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
30794 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30795 #~ msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
30797 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30798 #~ msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
30801 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30803 #~ "Dies erlaubt es Ihnen, einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-"
30804 #~ "Karte zu streamen."
30806 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30807 #~ msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
30809 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30810 #~ msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
30812 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30813 #~ msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
30816 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30817 #~ "supported by all frontends."
30819 #~ "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. "
30820 #~ "Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
30822 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30823 #~ msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
30825 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30826 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
30828 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30829 #~ msgstr "Antenne LNB-LOF1 (kHz)"
30831 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30833 #~ "Unteres Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (\tüblicherweise "
30836 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30837 #~ msgstr "Antenne LNB-LOF2 (kHz)"
30839 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30841 #~ "Oberes Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
30843 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30844 #~ msgstr "Antenne LNB-SLOF (kHz)"
30846 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30848 #~ "Umschaltfrequenz des rauscharmen Signalumsetzers in kHz (üblicherweise "
30851 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30852 #~ msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
30881 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30883 #~ "Die FEC-Frequenz enthält die DVB-T high-priority-Stream FEC-Frequenz"
30897 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30898 #~ msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
30900 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30901 #~ msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30903 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30904 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite"
30906 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30907 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
30909 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30910 #~ msgstr "Sicherheitsintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30930 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30931 #~ msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
30933 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30934 #~ msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Gerät."
30936 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30937 #~ msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
30939 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30941 #~ "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
30942 #~ "seinen Port ein."
30945 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30947 #~ "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
30951 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30953 #~ "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
30955 #~ msgid "HTTP ACL"
30956 #~ msgstr "HTTP-ACL"
30959 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30960 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30962 #~ "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
30963 #~ "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
30966 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30967 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
30969 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30970 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
30972 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30973 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
30976 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30977 #~ "of the new syntax."
30979 #~ "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um "
30980 #~ "eine Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
30982 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30983 #~ msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
30985 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30986 #~ msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
30988 #~ msgid "Scanning DVB"
30989 #~ msgstr "Scanne DVB"
30991 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30992 #~ msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
30995 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30996 #~ "constructs (default 0)."
30998 #~ "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit "
30999 #~ "#duplicate{}-Konstrukten (Standard: 0)."
31002 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31003 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31004 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31006 #~ "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet "
31007 #~ "wird (Default ist -1)Damit ist gemeint, dass der Stream unbegrenzt ist, "
31008 #~ "wenn das Simulieren aktiviert ist oder die letzten 10 Sekunden anders "
31009 #~ "sind.(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
31011 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31012 #~ msgstr "Grenzwert der Weiterleitungen die erfolgen."
31014 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31015 #~ msgstr "Nutze den Internet Explorer HTTP Proxy Server"
31018 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31019 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31021 #~ "Nutze den Internet Explorer HTTP Server für alle URLs; Einstellungen für "
31022 #~ "Umleitungen oder Auto-Konfigurations-Skripts nicht verwenden."
31025 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31028 #~ "Erstelle VLC Audio Buffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
31029 #~ "Länge in Millisekunden."
31031 #~ msgid "Use file memory mapping"
31032 #~ msgstr "Benutze file memory mapping"
31034 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31036 #~ "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu "
31042 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31044 #~ "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
31046 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31047 #~ msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
31050 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31051 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31053 #~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen "
31054 #~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
31055 #~ "slave=oss://'."
31057 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31058 #~ msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
31061 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31062 #~ "the v4l2 driver)."
31064 #~ "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
31065 #~ "Treiber unterstützt)."
31068 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31069 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31071 #~ "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist "
31072 #~ "aktiviert (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31074 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31075 #~ msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31078 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31080 #~ "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
31083 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31084 #~ msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31087 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31088 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31090 #~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen "
31091 #~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
31092 #~ "slave=oss://'."
31095 #~ msgstr "AUTOMATISCH"
31104 #~ msgstr "USERPTR"
31107 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31108 #~ "empty if you don't have one."
31110 #~ "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen "
31111 #~ "Sie dies leer falls Sie keine haben."
31114 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31115 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31117 #~ "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-"
31118 #~ "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls "
31119 #~ "Sie keine haben."
31122 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31123 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31125 #~ "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS "
31126 #~ "benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
31128 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31130 #~ "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
31131 #~ "\"default\" angeben."
31133 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31134 #~ msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
31137 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31138 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31139 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31141 #~ "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht, wenn ihre internen Buffer "
31142 #~ "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen "
31143 #~ "dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
31145 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31146 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31148 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31149 #~ msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
31152 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31154 #~ "packet assembly info 2\n"
31156 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
31158 #~ "packet assembly info 2\n"
31160 #~ msgid "Text is always opaque"
31161 #~ msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
31164 #~ msgstr "Unterseite"
31169 #~ msgid "Handlers"
31170 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
31173 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31174 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31176 #~ "Liste der Dateiendungen und Pfade der zugehörigen Programme (z.B. php=/"
31177 #~ "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31179 #~ msgid "Export album art as /art"
31180 #~ msgstr "Albumcover als /art exportieren"
31183 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31186 #~ "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
31189 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31190 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
31192 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31193 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
31195 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31196 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
31199 #~ msgstr "Signale"
31202 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31203 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31205 #~ "This might take a long time."
31207 #~ "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
31208 #~ "funktionieren.\n"
31209 #~ "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
31211 #~ "Dies kann längere Zeit dauern."
31214 #~ msgstr "Reparieren"
31216 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31217 #~ msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
31219 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31220 #~ msgstr "VLC ist von:"
31222 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31223 #~ msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
31225 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31227 #~ "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch "
31228 #~ "eine Voreinstellung eingestellt werden."
31230 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31231 #~ msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
31234 #~ msgstr "Verwischen"
31236 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31237 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
31239 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31240 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
31242 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31243 #~ msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
31245 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31247 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
31250 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31252 #~ "Immitiert den Effekt von Surround-Sound, wenn Sie einen Kopfhörer "
31255 #~ msgid "Adjust Image"
31256 #~ msgstr "Bild justieren"
31259 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31260 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31261 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31262 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31263 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31265 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
31267 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
31268 #~ "(in den Untersektionen von Video/Filter).\n"
31269 #~ "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
31270 #~ "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
31273 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31274 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31276 #~ "Streckt das Video, um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
31277 #~ "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
31279 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31280 #~ msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
31283 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31284 #~ "interacted with in this mode."
31286 #~ "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
31287 #~ "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
31290 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31292 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31293 #~ "is installed and try again."
31295 #~ "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
31297 #~ "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass "
31298 #~ "Sie die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
31300 #~ msgid "Add controls to the video window"
31301 #~ msgstr "Steuerelemente zum Videofenster hinzufügen"
31303 #~ msgid " State : Playing %s"
31304 #~ msgstr " Status : Spiele %s"
31306 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31307 #~ msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
31309 #~ msgid " c Switch color on/off"
31310 #~ msgstr " c Farben an-/ausschalten"
31313 #~ msgstr "[Boxen]"
31316 #~ msgstr " Protokolle "
31318 #~ msgid " Objects "
31319 #~ msgstr " Objekte "
31321 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31322 #~ msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
31324 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31325 #~ msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
31328 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31329 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31330 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31331 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31333 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31334 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31336 #~ "<p><i>VideoLAN</i> bevorzugt es, wenn Programme nach der "
31337 #~ "Authorisierung fragen, bevor sie online gehen.</p>\n"
31338 #~ "<p><b>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
31339 #~ "anfordern, insbesondere um Medien-Informationen zu bekommen oder um "
31340 #~ "festzustellen, ob Updates verfügbar sind.</p>\n"
31341 #~ "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
31342 #~ "über Ihre Nutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
31345 #~ msgstr "Ska&lieren"
31347 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31348 #~ msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
31351 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31352 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31354 #~ "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis "
31355 #~ "200%. Dies kann den Klang verzerren, da es eine Software-basierte "
31356 #~ "Verstärkung ist."
31358 #~ msgid "Skins loader demux"
31359 #~ msgstr "Skins-Loader Demux"
31361 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31362 #~ msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
31365 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31368 #~ "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
31369 #~ "Lesbarkeit zu verbessern."
31371 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31372 #~ msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
31375 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31376 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31378 #~ "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. "
31379 #~ "Dies gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert "
31383 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31386 #~ "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die "
31387 #~ "der Cache halten wird."
31393 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31394 #~ "notifications are sent locally."
31396 #~ "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
31397 #~ "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
31399 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31400 #~ msgstr "Growl-Passwort des Servers."
31402 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31403 #~ msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
31405 #~ msgid "IPv4 SAP"
31406 #~ msgstr "IPv4-SAP"
31408 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31409 #~ msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
31411 #~ msgid "IPv6 SAP"
31412 #~ msgstr "IPv6-SAP"
31414 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31415 #~ msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
31417 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31418 #~ msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
31420 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31421 #~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
31424 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31425 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31428 #~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
31429 #~ "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
31430 #~ "verwaiste Streams verweisen."
31432 #~ msgid "add grain to image"
31433 #~ msgstr "Körnung zum Bild hinzufügen"
31435 #~ msgid "Embed the overlay"
31436 #~ msgstr "Overlay integrieren"
31438 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31439 #~ msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11-Fenster ein"
31441 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31442 #~ msgstr "Dies erlaubt es Ihnen, den OpenGL-Provider zu wählen."
31444 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31445 #~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
31447 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31448 #~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
31450 #~ msgid "ID of the video output X window"
31451 #~ msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
31454 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31455 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31457 #~ "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11-Fenster integrieren. "
31458 #~ "Dies ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
31460 #~ msgid "Use shared memory"
31461 #~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
31463 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31465 #~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
31466 #~ "kommunizieren."
31468 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31469 #~ msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
31471 #~ msgid "Band separator"
31472 #~ msgstr "Band-Separator"
31475 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31476 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31477 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31479 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31480 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31481 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31482 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31483 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31484 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31485 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31486 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31487 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31488 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31489 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31490 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31491 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31492 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31493 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31494 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31495 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31496 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31498 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31499 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31500 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31502 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31503 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31504 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31505 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31506 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31507 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31508 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31509 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31510 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31511 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31512 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31513 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31514 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31515 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31516 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31517 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31518 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31519 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31521 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31522 #~ msgstr "Minimalansicht-Modus (keine Menüleiste)"
31524 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31526 #~ "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
31530 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31533 #~ "Nutzt zur Kodierentscheidung das Eingangsbild - Zeilensprungverfahren "
31534 #~ "Interlaced oder Progressive"
31537 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31540 #~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
31543 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31544 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
31546 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31547 #~ msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
31549 #~ msgid "IO Method"
31550 #~ msgstr "I/O-Methode"
31552 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31553 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
31555 #~ msgid "iSight Capture Input"
31556 #~ msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
31560 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31561 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31563 #~ "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup"
31564 #~ "\\\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
31568 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31569 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31571 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31572 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31574 #~ "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht "
31575 #~ "die benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x"
31576 #~ "%<PRIu32> pixel.\\n\n"
31577 #~ "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
31578 #~ "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
31582 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
31585 #~ "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
31586 #~ "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
31589 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31590 #~ msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
31594 #~ msgstr "Medium zurückspulen"
31598 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31599 #~ "from 0 to 1024."
31600 #~ msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
31604 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31605 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31607 #~ "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-"
31608 #~ "Widerrufsliste) um Klienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in "
31609 #~ "einer TLS-Sitzung zu verwenden."
31612 #~ msgid "One instance when started from file"
31613 #~ msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus dem Dateimanager gestartet"
31616 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31618 #~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
31622 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31623 #~ msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
31626 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31627 #~ msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
31630 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31631 #~ msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
31634 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31635 #~ msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
31638 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31640 #~ "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
31641 #~ "nicht unterstützt wird."
31644 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
31645 #~ msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
31648 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31649 #~ msgstr "Zu benutzende TCP-Adresse"
31653 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31654 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31656 #~ "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
31657 #~ "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
31658 #~ "Balkenanzeige nicht reagiert."
31662 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31663 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31665 #~ "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
31666 #~ "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
31667 #~ "auch im RC-Interface verwenden."
31670 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31671 #~ msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
31674 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31675 #~ msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
31678 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31679 #~ msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen"
31682 #~ msgid "Feedback Gain"
31683 #~ msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
31687 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31688 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31689 #~ "pass-through is active."
31691 #~ "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
31692 #~ "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird "
31693 #~ "ignoriert, wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
31696 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31697 #~ msgstr "WaveOut Audioausgabe"
31701 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31702 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31703 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31704 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31706 #~ "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
31707 #~ "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
31708 #~ "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
31709 #~ "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
31710 #~ "Fehlerausgleichungen)."
31714 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31715 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31716 #~ "(default: main)"
31718 #~ "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams "
31719 #~ "verwendet werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr "
31720 #~ "(nicht unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 "
31721 #~ "werden momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
31725 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31726 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31728 #~ "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte "
31729 #~ "sparen Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf "
31730 #~ "Kosten der Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
31733 #~ msgid "temporal"
31734 #~ msgstr "Temporal"
31737 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31738 #~ msgstr "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
31742 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31744 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31745 #~ "an index in memory.\n"
31746 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31747 #~ "What do you want to do ?"
31749 #~ "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
31750 #~ "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
31751 #~ "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
31752 #~ "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
31753 #~ "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch "
31755 #~ "Was möchten Sie tun?"
31758 #~ msgid "Christian rap"
31759 #~ msgstr "Christlicher Rap"
31763 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
31764 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31766 #~ "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
31767 #~ "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
31770 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31771 #~ msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtf"
31774 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
31775 #~ msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
31778 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31779 #~ msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
31782 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
31783 #~ msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
31787 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
31788 #~ "Set 0 to disable."
31790 #~ "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
31791 #~ "0 deaktiviert diese Option."
31795 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
31796 #~ "Set 0 to disable."
31798 #~ "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
31799 #~ "0 deaktiviert diese Option."
31803 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
31804 #~ "to their content and this value.\n"
31805 #~ "Set 0 to disable."
31807 #~ "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
31808 #~ "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
31809 #~ "0 deaktiviert diese Option."
31813 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31814 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31816 #~ "Correct your selection and try again."
31818 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist "
31819 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
31822 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
31825 #~ msgid "Detailed View"
31826 #~ msgstr "Detaillierte Liste"
31829 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31830 #~ msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
31833 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
31835 #~ "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
31839 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
31841 #~ "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
31845 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31846 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31848 #~ "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. "
31849 #~ "Wenn nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
31852 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31854 #~ "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden "
31858 #~ msgid "row border"
31859 #~ msgstr "Zeilenrand"
31862 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31863 #~ msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"
31866 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31868 #~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
31872 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
31873 #~ msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
31876 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31877 #~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
31880 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31881 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
31884 #~ msgid "Subtitles codecs"
31885 #~ msgstr "Untertitel Codecs"
31888 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31889 #~ msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
31892 #~ msgid "General Input"
31893 #~ msgstr "Allgemein"
31896 #~ msgid "CPU features"
31897 #~ msgstr "Funktionen"
31900 #~ msgid "Chroma modules settings"
31901 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
31904 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31905 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
31908 #~ msgid "Encoders settings"
31909 #~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
31913 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31915 #~ "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
31919 #~ msgid "Dialog providers settings"
31920 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
31923 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31924 #~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"
31928 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31929 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31931 #~ "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer "
31932 #~ "festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
31935 #~ msgid "No help available"
31936 #~ msgstr "Bestmögliche"
31939 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31940 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
31943 #~ msgid "Quick &Open File..."
31944 #~ msgstr "Datei &öffnen …"
31947 #~ msgid "&Bookmarks"
31948 #~ msgstr "Lesezeichen"
31951 #~ msgid "Fetch Information"
31952 #~ msgstr "&Codec-Informationen"
31956 #~ msgstr "Sortieren nach"
31959 #~ msgid "No Repeat"
31960 #~ msgstr "Wiederholen"
31963 #~ msgid "Add to Media Library"
31964 #~ msgstr "Medienbibliothek laden"
31967 #~ msgid "Advanced Open..."
31968 #~ msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
31971 #~ msgid "Open Play&list..."
31972 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
31975 #~ msgid "Search Filter"
31976 #~ msgstr "Stream-Filter"
31979 #~ msgid "&Services Discovery"
31980 #~ msgstr "Diensterkennung"
31983 #~ msgid "Image clone"
31984 #~ msgstr "Bild-Farbsättigung"
31987 #~ msgid "Clone the image"
31988 #~ msgstr "Die Meldungen löschen"
31991 #~ msgid "Magnification"
31992 #~ msgstr "Vergrößerung/Zoom"
31995 #~ msgid "Image colors inversion"
31996 #~ msgstr "Farbumkehrung"
32000 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32002 #~ "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
32005 #~ msgid "Force mono audio"
32006 #~ msgstr "Fett erzwingen"
32009 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32010 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
32013 #~ msgid "Default audio volume"
32014 #~ msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
32017 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32018 #~ msgstr "Audioausgabemuxer"
32021 #~ msgid "Audio output channels mode"
32022 #~ msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
32025 #~ msgid "Audio visualizations "
32026 #~ msgstr "Audiovisualisierungen"
32029 #~ msgid "Subtitles track"
32030 #~ msgstr "Untertitelspur"
32033 #~ msgid "Subtitles track ID"
32034 #~ msgstr "Untertitelspur ID"
32037 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32038 #~ msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
32042 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32043 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32045 #~ "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
32046 #~ "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen "
32047 #~ "erzeugten Daten."
32051 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32052 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32054 #~ "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
32055 #~ "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
32056 #~ "angegeben werden."
32059 #~ msgid "Control SAP flow"
32060 #~ msgstr "Steuerung"
32063 #~ msgid "Memory copy module"
32064 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
32067 #~ msgid "Data search path"
32068 #~ msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
32071 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32072 #~ msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
32076 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32077 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32078 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32079 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32080 #~ "already running instance or enqueue it."
32082 #~ "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich "
32083 #~ "sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht "
32084 #~ "jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in "
32085 #~ "ihrem Dateimanager einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen "
32086 #~ "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder "
32087 #~ "sie einzureihen."
32090 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32091 #~ msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus dem Dateimanager gestartet"
32094 #~ msgid "Leave fullscreen"
32095 #~ msgstr "Vollbild verlassen"
32098 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32099 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
32102 #~ msgid "Increase scale factor."
32103 #~ msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
32106 #~ msgid "Decrease scale factor."
32107 #~ msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
32110 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32111 #~ msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
32114 #~ msgid "Show interface"
32115 #~ msgstr "Qt-Interface"
32118 #~ msgid "Hide interface"
32119 #~ msgstr "Qt-Interface"
32122 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32123 #~ msgstr "Kein Video anzeigen"
32126 #~ msgid "Select current widget"
32127 #~ msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
32134 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32135 #~ msgstr "Griechisch, Modern"
32138 #~ msgid "Aspect-ratio"
32139 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
32142 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32143 #~ msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
32146 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32147 #~ msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
32150 #~ msgid "GSM Audio"
32154 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32155 #~ msgstr "ALSA Audioaufnahme"
32158 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32159 #~ msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
32162 #~ msgid "Bluray menus"
32163 #~ msgstr "Blu-ray Menüs"
32166 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32168 #~ "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film "
32172 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32173 #~ msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
32177 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32180 #~ "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
32181 #~ "diesem System ist keine vorhanden."
32184 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32185 #~ msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
32189 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32192 #~ "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
32193 #~ "diesem System ist keine vorhanden."
32196 #~ msgid "Blu-Ray error"
32197 #~ msgstr "Blu-ray-Fehler"
32200 #~ msgid "dc1394 input"
32201 #~ msgstr "Audio-Input"
32204 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32205 #~ msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
32209 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32210 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32212 #~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
32213 #~ "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32216 #~ msgid "Refresh list"
32217 #~ msgstr "Liste aktualisieren"
32220 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32222 #~ "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im "
32223 #~ "Fehlerprotokoll nach."
32227 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32228 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32230 #~ "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
32231 #~ "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
32234 #~ msgid "collapse"
32235 #~ msgstr "Einklappen"
32239 #~ msgstr "Ausklappen"
32242 #~ msgid "Coffee pot control"
32243 #~ msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
32246 #~ msgid "Coffee pot"
32247 #~ msgstr "Cue Points"
32250 #~ msgid "Auto Connection"
32251 #~ msgstr "Automatische Verbindung"
32254 #~ msgid "Active TCP connection"
32255 #~ msgstr "Automatische Verbindung"
32258 #~ msgid "RTMP stream output"
32259 #~ msgstr "RTP-Streamausgabe"
32262 #~ msgid "PVR video device"
32263 #~ msgstr "Videogerät"
32266 #~ msgid "PVR radio device"
32267 #~ msgstr "Radio-Gerät"
32274 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32275 #~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
32278 #~ msgid "Framerate"
32279 #~ msgstr "Bildwiederholrate"
32282 #~ msgid "B Frames"
32286 #~ msgid "Bitrate peak"
32287 #~ msgstr "Bitrate"
32290 #~ msgid "Bitrate mode"
32291 #~ msgstr "Bitrate überschreiben"
32294 #~ msgid "Audio bitmask"
32295 #~ msgstr "Audiodatenrate"
32298 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32299 #~ msgstr "Audio-Lautstärke"
32310 #~ msgid "RTMP input"
32311 #~ msgstr "FTP-Input"
32314 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32315 #~ msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
32318 #~ msgid "SFTP user name"
32319 #~ msgstr "FTP-Benutzername"
32322 #~ msgid "SFTP password"
32323 #~ msgstr "FTP-Passwort"
32326 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32327 #~ msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
32330 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32331 #~ msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
32334 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32335 #~ msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
32338 #~ msgid "Backlight compensation."
32339 #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
32342 #~ msgid "Tuner id"
32343 #~ msgstr "Tuner-Karte"
32346 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32347 #~ msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
32350 #~ msgid "Video4Linux2"
32351 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
32354 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32355 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
32358 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32359 #~ msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
32362 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32363 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32366 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32367 #~ msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
32370 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32371 #~ msgstr "Zu verwendender TCP-Port"
32374 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32375 #~ msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
32378 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32379 #~ msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
32382 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32384 #~ "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
32387 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32388 #~ msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
32391 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32392 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
32395 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32396 #~ msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
32399 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32400 #~ msgstr "Raw-Audiodemuxer"
32403 #~ msgid "Open Sound System"
32404 #~ msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
32407 #~ msgid "OSS DSP device"
32408 #~ msgstr "DVD-Gerät"
32411 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32412 #~ msgstr "ALSA-Audioausgabe"
32415 #~ msgid "Audio device"
32416 #~ msgstr "Audiogerät"
32419 #~ msgid "Default Audio Device"
32420 #~ msgstr "Audiogerät auswählen"
32423 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32424 #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
32428 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32429 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32431 #~ "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
32432 #~ "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
32433 #~ "4=Alle Frames)."
32436 #~ msgid "Low resolution decoding"
32437 #~ msgstr "Hardware Dekodierung"
32441 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32444 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32445 #~ "distribution.\n"
32447 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32448 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32450 #~ "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
32451 #~ "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
32453 #~ "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von "
32454 #~ "Ihrer Distribution.\n"
32456 #~ "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
32457 #~ "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
32460 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32461 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
32464 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32465 #~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"
32468 #~ msgid "Subtitles justification"
32469 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
32472 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32473 #~ msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
32477 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32479 #~ "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
32480 #~ "Untertiteldateien."
32483 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32484 #~ msgstr "Textuntertitel-Decoder"
32487 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32488 #~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
32491 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32493 #~ "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder "
32506 #~ msgstr "Spatial"
32509 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32510 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
32513 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32514 #~ msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
32517 #~ msgid "Volume %d%%"
32518 #~ msgstr "Lautstärke %ld%%"
32521 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
32522 #~ msgstr "| adev [Device] . . . . . . . . Ton-Gerät zeigen/einstellen"
32525 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32526 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
32529 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32530 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
32533 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32534 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
32537 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32538 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
32541 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32542 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
32545 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32546 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
32549 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32550 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
32553 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32554 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
32557 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32558 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
32561 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32562 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
32565 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32566 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
32569 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32570 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
32573 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32574 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
32577 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32578 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
32581 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32582 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
32585 #~ msgid "Force interleaved method."
32586 #~ msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
32589 #~ msgid "Classic rock"
32590 #~ msgstr "Klassischer Rock"
32593 #~ msgid "Death metal"
32594 #~ msgstr "Death Metal"
32597 #~ msgid "Sound clip"
32598 #~ msgstr "Soundclip"
32601 #~ msgid "Alternative rock"
32602 #~ msgstr "Alternative Rock"
32605 #~ msgid "Instrumental pop"
32606 #~ msgstr "Instrumental Pop"
32609 #~ msgid "Instrumental rock"
32610 #~ msgstr "Instrumental Rock"
32613 #~ msgid "Southern rock"
32614 #~ msgstr "Southern Rock"
32617 #~ msgid "Pop/funk"
32618 #~ msgstr "Pop/Funk"
32621 #~ msgid "New wave"
32622 #~ msgstr "New Wave"
32625 #~ msgid "Acid punk"
32626 #~ msgstr "Acid Punk"
32629 #~ msgid "Acid jazz"
32630 #~ msgstr "Acid Jazz"
32633 #~ msgid "Rock & roll"
32634 #~ msgstr "Rock & Roll"
32637 #~ msgid "Hard rock"
32638 #~ msgstr "Hard Rock"
32641 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32642 #~ msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
32645 #~ msgid "Text subtitles parser"
32646 #~ msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
32649 #~ msgid "Frames per second"
32650 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
32653 #~ msgid "Subtitles delay"
32654 #~ msgstr "Untertitelverzögerung"
32657 #~ msgid "Subtitles format"
32658 #~ msgstr "Untertitelformat"
32661 #~ msgid "Subtitles description"
32662 #~ msgstr "Untertitelbeschreibung"
32665 #~ msgid "Silent mode"
32666 #~ msgstr "Stiller Modus"
32669 #~ msgid "CAPMT System ID"
32670 #~ msgstr "System ID"
32673 #~ msgid "Filename of dump"
32674 #~ msgstr "Dateiname"
32678 #~ msgstr "Aussehen"
32682 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32683 #~ "not be overwritten."
32684 #~ msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
32687 #~ msgid "Dump buffer size"
32688 #~ msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
32691 #~ msgid "Video aspect ratio"
32692 #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
32696 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32697 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
32700 #~ msgid "Image file"
32701 #~ msgstr "Bildwand"
32704 #~ msgid "Transparency of the image"
32705 #~ msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
32709 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32710 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32713 #~ "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
32714 #~ "komplette Deckkraft)."
32717 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32718 #~ msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
32721 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32722 #~ msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
32726 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32727 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32728 #~ "e.g. 6=top-right)."
32730 #~ "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, "
32731 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
32732 #~ "Werte benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
32735 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32736 #~ msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
32739 #~ msgid "Render text or image"
32740 #~ msgstr "Teletextseite"
32743 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32744 #~ msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
32747 #~ msgid "Commands"
32748 #~ msgstr "Befehlstaste +"
32751 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32752 #~ msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
32755 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32756 #~ msgstr "Hauptinterfaces"
32759 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32760 #~ msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
32763 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32764 #~ msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
32767 #~ msgid "Capture Device"
32768 #~ msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
32771 #~ msgid "Frames per Second:"
32772 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
32775 #~ msgid "Subscreen left:"
32776 #~ msgstr "Linker Rand"
32779 #~ msgid "Subscreen top:"
32780 #~ msgstr "Oberer Rand"
32783 #~ msgid "Subscreen width:"
32784 #~ msgstr "Breite des Bildschirmteils"
32787 #~ msgid "Subscreen height:"
32788 #~ msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
32791 #~ msgid "Image width:"
32792 #~ msgstr "Bildbreite"
32795 #~ msgid "Image height:"
32796 #~ msgstr "Bildhöhe"
32799 #~ msgid "Load subtitles file:"
32800 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
32803 #~ msgid "Subtitles encoding"
32804 #~ msgstr "Untertitelcodierung"
32807 #~ msgid "Subtitles alignment"
32808 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
32811 #~ msgid "SAP announce"
32812 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
32815 #~ msgid "RTSP announce"
32816 #~ msgstr "RTSP-Ankündigung"
32819 #~ msgid "HTTP announce"
32820 #~ msgstr "HTTP-Ankündigung"
32823 #~ msgid "HTML Playlist"
32824 #~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
32827 #~ msgid "General Audio Settings"
32828 #~ msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
32831 #~ msgid "General Video Settings"
32832 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
32835 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32836 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
32839 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32840 #~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
32843 #~ msgid "Input & Codecs"
32844 #~ msgstr "Eingang/Codecs"
32847 #~ msgid "Input & Codec settings"
32848 #~ msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
32851 #~ msgid "Enable Audio"
32852 #~ msgstr "Audio aktivieren"
32855 #~ msgid "HTTP Proxy"
32856 #~ msgstr "HTTP-Proxy"
32859 #~ msgid "Font Color"
32860 #~ msgstr "Schriftfarbe"
32863 #~ msgid "Font Size"
32864 #~ msgstr "Schriftgröße"
32867 #~ msgid "Subtitle Languages"
32868 #~ msgstr "Untertitelsprache"
32871 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32872 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
32875 #~ msgid "Force Bold"
32876 #~ msgstr "Fett erzwingen"
32879 #~ msgid "Outline Color"
32880 #~ msgstr "Kontur-Farbe"
32883 #~ msgid "Enable Video"
32884 #~ msgstr "Video aktivieren"
32887 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32888 #~ msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
32891 #~ msgid "Subtitles speed:"
32892 #~ msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
32895 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32896 #~ msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
32899 #~ msgid "SAP Announce"
32900 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
32903 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32904 #~ msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"
32907 #~ msgid " [Incoming]"
32908 #~ msgstr "+-[Eingehend]"
32911 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32912 #~ msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
32915 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32916 #~ msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kB/s"
32919 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32920 #~ msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
32923 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32924 #~ msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kB/s"
32927 #~ msgid " [Video Decoding]"
32928 #~ msgstr "+-[Videodecodierung]"
32931 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32932 #~ msgstr "| Video dekodiert : %5<PRIi64>"
32935 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32936 #~ msgstr "| Frames angezeigt : %5<PRIi64>"
32939 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32940 #~ msgstr "| Frames verloren : %5<PRIi64>"
32943 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32944 #~ msgstr "+-[Audiodecodierung]"
32947 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32948 #~ msgstr "| Audio dekodiert : %5<PRIi64>"
32951 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32952 #~ msgstr "| Abgespielte Puffer : %5<PRIi64>"
32955 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32956 #~ msgstr "| Verlorene Puffer : %5<PRIi64>"
32959 #~ msgid " [Streaming]"
32960 #~ msgstr "+-[Streaming]"
32963 #~ msgid " packets sent : %5i"
32964 #~ msgstr "| Pakete gesendet : %5<PRIi64>"
32967 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32968 #~ msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB"
32971 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32972 #~ msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kB/s"
32975 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
32976 #~ msgstr " M Metadatenbox anzeigen/verstecken"
32979 #~ msgid " Volume : %u%%"
32980 #~ msgstr " Lautstärke : %3ld%%"
32983 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32985 #~ "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
32986 #~ "zurückzuspulen"
32989 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32991 #~ "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
32992 #~ "vorwärtszuspulen"
32995 #~ msgid "Show playlist"
32996 #~ msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
32999 #~ msgid "Open subtitles file"
33000 #~ msgstr "Untertiteldatei öffnen"
33003 #~ msgid "Preamp\n"
33004 #~ msgstr "Vorverstärker"
33011 #~ msgid "Enable spatializer"
33012 #~ msgstr "Spatializer aktivieren"
33015 #~ msgid "Radio device name"
33016 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
33019 #~ msgid "TV (digital)"
33020 #~ msgstr "TV - digital"
33023 #~ msgid "Add to playlist"
33024 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
33027 #~ msgid "Clear playlist"
33028 #~ msgstr "Wiedergabeliste löschen"
33031 #~ msgid "Icon View"
33032 #~ msgstr "Ansicht"
33035 #~ msgid "List View"
33036 #~ msgstr "Medien-Ansicht"
33039 #~ msgid "PictureFlow View "
33040 #~ msgstr "Bildlauf"
33043 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33044 #~ msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
33047 #~ msgid "Hotkey for "
33051 #~ msgid "Press the new keys for "
33053 #~ "Drücken Sie neue Tasten für\n"
33057 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33058 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
33061 #~ msgid "Input && Codecs"
33062 #~ msgstr "Eingang/Codecs"
33065 #~ msgid "Allow downloading media information"
33066 #~ msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
33069 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33070 #~ msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
33073 #~ msgid "Save and Continue"
33074 #~ msgstr "Fortfahren"
33077 #~ msgid "Compiler: "
33078 #~ msgstr "Kompiler: %s\n"
33081 #~ msgid "Copyright (C) "
33082 #~ msgstr "Copyright"
33089 #~ msgid "&Convert"
33090 #~ msgstr "Konvertieren"
33093 #~ msgid "&Convert / Save"
33094 #~ msgstr "K&onvertieren / Speichern"
33097 #~ msgid "Subtitles Files"
33098 #~ msgstr "Untertiteldateien"
33102 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33103 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33104 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33105 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33107 #~ "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen "
33108 #~ "Gebrauch im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
33109 #~ "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, "
33110 #~ "auf \"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
33114 #~ msgstr "W&erkzeuge"
33117 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33118 #~ msgstr "Datei &öffnen …"
33121 #~ msgid "Audio &Channels"
33122 #~ msgstr "Audiokanäle"
33125 #~ msgid "&Subtitles Track"
33126 #~ msgstr "Untertitelspur"
33129 #~ msgid "&Navigation"
33130 #~ msgstr "Navigation"
33134 #~ msgstr "W&erkzeuge"
33137 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33138 #~ msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
33141 #~ msgid "Show VLC media player"
33142 #~ msgstr "VLC media player anzei&gen"
33145 #~ msgid "Advanced options"
33146 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
33149 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33150 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
33153 #~ msgid "French TV"
33154 #~ msgstr "Französisch"
33157 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33158 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
33161 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33162 #~ msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"
33165 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33166 #~ msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
33169 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33170 #~ msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
33173 #~ msgid "Username for the database"
33174 #~ msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
33177 #~ msgid "Password for the database"
33178 #~ msgstr "Passwort für Zielgerät."
33181 #~ msgid "Port for the database"
33182 #~ msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
33185 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33186 #~ msgstr "Medieninformation automatisch abrufen"
33189 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33190 #~ msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
33193 #~ msgid "OSD configuration importer"
33194 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
33197 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33198 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
33201 #~ msgid "SQLite database module"
33202 #~ msgstr "Stream-Filter Modul"
33205 #~ msgid "Title format string"
33206 #~ msgstr "Untertitelformat"
33209 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33210 #~ msgstr "Gerade läuft"
33213 #~ msgid "Flip vertical position"
33214 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
33217 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33218 #~ msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
33221 #~ msgid "Vertical offset"
33222 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
33225 #~ msgid "Shadow offset"
33226 #~ msgstr "Schatten-Deckkraft"
33229 #~ msgid "XOSD interface"
33230 #~ msgstr "Qt-Interface"
33234 #~ msgstr "Blu-ray"
33237 #~ msgid "Decompression"
33238 #~ msgstr "LZMA-Dekompression"
33241 #~ msgid "Command UDP port"
33242 #~ msgstr "TCP-Befehlsinput"
33245 #~ msgid "Disable ES id"
33246 #~ msgstr "Deaktivieren"
33249 #~ msgid "Enable ES id"
33250 #~ msgstr "Video aktivieren"
33257 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33258 #~ msgstr "Seitenverhältnis: %s"
33262 #~ msgstr "Befehlstaste +"
33265 #~ msgid "GOP size"
33266 #~ msgstr "Maximale GOP-Größe"
33269 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33271 #~ "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
33274 #~ msgid "Quantizer scale"
33275 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
33278 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33279 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
33282 #~ msgid "Mute audio"
33283 #~ msgstr "Audio stummschalten."
33286 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33287 #~ msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
33290 #~ msgid "Audio Language"
33291 #~ msgstr "Audio-Sprache"
33294 #~ msgid "Subtitles encoder"
33295 #~ msgstr "Untertitelencoder"
33299 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33300 #~ "associated options)."
33302 #~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
33305 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33306 #~ msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
33309 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33310 #~ msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
33313 #~ msgid "Edge Weightning"
33314 #~ msgstr "Kantengewichtung"
33317 #~ msgid "Darkness Limit"
33318 #~ msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
33321 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33322 #~ msgstr "Filter Weichheit (%)"
33325 #~ msgid "Automatic cropping"
33326 #~ msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
33329 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33330 #~ msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
33333 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33334 #~ msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
33337 #~ msgid "Manual ratio"
33338 #~ msgstr "Sättigung"
33341 #~ msgid "Number of images for change"
33342 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
33345 #~ msgid "Number of lines for change"
33346 #~ msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
33349 #~ msgid "Number of non black pixels "
33350 #~ msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
33353 #~ msgid "Luminance threshold "
33354 #~ msgstr "Filterschwelle"
33357 #~ msgid "Crop video filter"
33358 #~ msgstr "Video-Klon-Filter"
33361 #~ msgid "Cropping failed"
33362 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
33365 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33366 #~ msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
33369 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33370 #~ msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."
33373 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33374 #~ msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
33377 #~ msgid "Configuration file"
33378 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
33381 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33383 #~ "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
33384 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
33387 #~ msgid "Menu position"
33388 #~ msgstr "Textposition"
33392 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33393 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33394 #~ "eg. 6 = top-right)."
33396 #~ "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
33397 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
33398 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
33401 #~ msgid "Menu timeout"
33402 #~ msgstr "Timeout"
33405 #~ msgid "Menu update interval"
33406 #~ msgstr "Schutz-Interval"
33410 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33411 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33412 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33413 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33415 #~ "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
33416 #~ "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
33417 #~ "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei "
33418 #~ "einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem "
33422 #~ msgid "On Screen Display menu"
33423 #~ msgstr "On Screen Display"
33426 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33428 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
33431 #~ msgid "Change subtitles delay"
33432 #~ msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
33435 #~ msgid "Enable desktop mode "
33436 #~ msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
33439 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33440 #~ msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
33443 #~ msgid "Stream Name"
33444 #~ msgstr "Streamname"
33447 #~ msgid "Video Codec"
33448 #~ msgstr "Videocodec"
33451 #~ msgid "Audio Codec"
33452 #~ msgstr "Audiocodec"
33455 #~ msgid "Subtitle Codec"
33456 #~ msgstr "Untertitel Codec"
33459 #~ msgid "Output Method"
33460 #~ msgstr "Ausgabe\tmethode"
33463 #~ msgid "Video Bit Rate"
33464 #~ msgstr "Videobitrate"
33467 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33468 #~ msgstr "Audiodatenrate"
33471 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33472 #~ msgstr "Audio-Abtastrate"
33475 #~ msgid "MUX Options"
33476 #~ msgstr "MUX-Optionen"
33479 #~ msgid "Video Scale"
33480 #~ msgstr "Videoskalierung"
33483 #~ msgid "Output Port"
33484 #~ msgstr "Ausgangsport"
33487 #~ msgid "Output Destination"
33488 #~ msgstr "Ausgabeziel"
33491 #~ msgid "Output File"
33492 #~ msgstr "Ausgabe-Datei"
33495 #~ msgid "Input Media"
33496 #~ msgstr "Eingangsmedien"
33499 #~ msgid "File Name"
33500 #~ msgstr "Dateiname"
33507 #~ msgid "x offset"
33508 #~ msgstr "X-Versatz"
33515 #~ msgid "Columns:"
33516 #~ msgstr "Spalten"
33519 #~ msgid "y offset"
33520 #~ msgstr "X-Versatz"
33523 #~ msgid "column border"
33524 #~ msgstr "Spaltenrand"
33531 #~ msgid "Preamp: "
33532 #~ msgstr "Vorverstärker:"
33539 #~ msgid "Verbosity:"
33540 #~ msgstr "&Ausführlichkeit:"
33543 #~ msgid "Add a subtitles file"
33544 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
33547 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33548 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
33551 #~ msgid "Select the subtitles file"
33552 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
33555 #~ msgid "Destinations"
33559 #~ msgid "Group name"
33560 #~ msgstr "Pakete gruppieren"
33563 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33564 #~ msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
33567 #~ msgid "Instances"
33568 #~ msgstr "Installieren"
33571 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33572 #~ msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
33575 #~ msgid "Subtitles Language"
33576 #~ msgstr "Untertitelsprache"
33579 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33580 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
33583 #~ msgid "Subtitles effects"
33584 #~ msgstr "Untertitel-Effekte"
33587 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33588 #~ msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
33591 #~ msgid "Black slot"
33592 #~ msgstr "Schwarze Aussparung"
33599 #~ msgid "Relaunch required"
33600 #~ msgstr "SDP benötigt"
33603 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33604 #~ msgstr "Untertitel über das Video legen"
33607 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33608 #~ msgstr "Teletextuntertitel"
33611 #~ msgid "Session groupname"
33612 #~ msgstr "Sitzungsname"
33615 #~ msgid "Default Volume"
33616 #~ msgstr "Volle Lautstärke"
33619 #~ msgid "Clear Menu"
33620 #~ msgstr "Medien-Menü"
33623 #~ msgid "RTSP host address"
33624 #~ msgstr "RTSP-Server-Adresse"
33627 #~ msgid "Media Browser"
33628 #~ msgstr "Medium-Vorwärts"
33631 #~ msgid "Left rear"
33635 #~ msgid "Right rear"
33640 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33641 #~ "master shared secret key."
33643 #~ "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden "
33644 #~ "RTP-Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen "
33645 #~ "lange hexadezimale Zeichenfolge sein."
33648 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33650 #~ "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss "
33651 #~ "ein 28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
33655 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33656 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33658 #~ msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
33662 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33665 #~ "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
33666 #~ "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
33669 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33670 #~ msgstr "Tiefpass-Filter"
33674 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33675 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33677 #~ "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master "
33678 #~ "für die Synchronisierung abhängiger Clients"
33682 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33683 #~ "synchronization."
33685 #~ "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
33686 #~ "Uhrzeit verwendet wird."
33689 #~ msgid "Duration in second"
33690 #~ msgstr "Dauer in Sekunden"
33693 #~ msgid "Override parametters"
33694 #~ msgstr "Parameter überschreiben"
33697 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33698 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@"
33701 #~ msgid "Previous/Backward"
33702 #~ msgstr "Vorwärts / rückwärts"
33705 #~ msgid "Next/Forward"
33706 #~ msgstr "Nächstes / Vorwärts"
33709 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33710 #~ msgstr "Wiederholung / Schleife"
33714 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33715 #~ "master shared secret key."
33717 #~ "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
33718 #~ "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
33719 #~ "hexadezimale Zeichenfolge sein."
33723 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33724 #~ "announced if you choose to use SAP."
33726 #~ "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
33727 #~ "wird, wenn Sie SAP benutzen."
33730 #~ msgid "Live Update"
33731 #~ msgstr "Aktualisierung"
33746 #~ msgid "Input Settings not saved"
33747 #~ msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
33750 #~ msgid "Simple XML Parser"
33751 #~ msgstr "Einfache Einstellungen"
33755 #~ msgstr "Aktualisierung"
33758 #~ msgid "Satellite scanning config"
33759 #~ msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
33762 #~ msgid "Video Filters..."
33763 #~ msgstr "Videodateien"
33766 #~ msgid "Video output is not supported"
33767 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
33770 #~ msgid "Front speakers"
33771 #~ msgstr "Schrift-Eigenschaften"
33774 #~ msgid "Rear speakers"
33775 #~ msgstr "Hinten mittig"
33778 #~ msgid "ALSA device"
33779 #~ msgstr "DVD-Gerät"
33782 #~ msgid "Open a Media"
33783 #~ msgstr "Medien öffnen"
33786 #~ msgid "&Open a Media"
33787 #~ msgstr "&Medien öffnen"
33790 #~ msgid "Display on &Desktop"
33791 #~ msgstr "Bildschirmauflösung"
33795 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33796 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33797 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33799 #~ "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
33800 #~ "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs "
33801 #~ "> Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
33804 #~ msgid "22 kHz tone"
33805 #~ msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
33809 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33810 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33812 #~ "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
33813 #~ "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
33816 #~ msgid "No item currently playing"
33817 #~ msgstr "Neue Eingabe abspielen"
33820 #~ msgid "Elasped time"
33821 #~ msgstr "Verstrichene Zeit"
33824 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33825 #~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
33828 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33829 #~ msgstr "Vollbildsteuerung"
33833 #~ msgstr "Ansicht"
33837 #~ msgstr "Medienbibliothek"
33844 #~ msgid "Full Screen"
33845 #~ msgstr "Vollbild"
33848 #~ msgid "Easy Stream"
33852 #~ msgid "Seek Time"
33853 #~ msgstr "Medien-Zeit"
33856 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33857 #~ msgstr "Graphischer Equalizer"
33860 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33861 #~ msgstr "VLC media player - Webinterface"
33864 #~ msgid "Streaming Output"
33865 #~ msgstr "Streamausgabe"
33868 #~ msgid "Create Stream"
33869 #~ msgstr "Konvertieren & Streamen"
33872 #~ msgid "Media File"
33873 #~ msgstr "Mediendateien"
33876 #~ msgid "Capture Screen"
33877 #~ msgstr "Aufnahmemodus"
33881 #~ msgstr "S&chließen"
33888 #~ msgid "Create Mosaic"
33889 #~ msgstr "Erstellen"
33892 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33893 #~ msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
33896 #~ msgid "Remove Stream"
33897 #~ msgstr "Entferne Ausgewählte"
33900 #~ msgid "Create New Stream"
33901 #~ msgstr "Konvertieren & Streamen"
33904 #~ msgid "Delete All Streams"
33905 #~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
33908 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33909 #~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"
33912 #~ msgid "Refresh Streams"
33913 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
33917 #~ msgstr "&Anhängen"
33920 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33921 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
33924 #~ msgid "Quiet mode."
33925 #~ msgstr "Stiller Modus"
33928 #~ msgid "Preload Directory"
33929 #~ msgstr "Verzeichnis erstellen"
33932 #~ msgid "Motion blue"
33933 #~ msgstr "Bewegungsunschärfe"
33937 #~ msgstr "Effekte"
33940 #~ msgid "Zoom playlist"
33941 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
33948 #~ msgid "Telnet Interface"
33949 #~ msgstr "Interface"
33952 #~ msgid "Web Interface"
33953 #~ msgstr "Interface"
33956 #~ msgid "Audio output saved volume"
33957 #~ msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
33961 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33962 #~ "DISPLAY environment variable."
33964 #~ "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
33965 #~ "funktionierenden Adapter benutzen."
33969 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33970 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33971 #~ msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
33974 #~ msgid "Video output filter module"
33975 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
33978 #~ msgid "UDP port"
33979 #~ msgstr "SFTP-Port"
33982 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33983 #~ msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
33986 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33987 #~ msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
33991 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33992 #~ "routing table."
33994 #~ "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die "
33995 #~ "Routing-Tabelle."
33998 #~ msgid "Force IPv6"
33999 #~ msgstr "Profil erzwingen"
34002 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34003 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
34006 #~ msgid "Force IPv4"
34007 #~ msgstr "Profil erzwingen"
34010 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34011 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
34014 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34015 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
34018 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34019 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
34022 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34023 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
34026 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34027 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
34031 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34034 #~ "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der "
34035 #~ "Wiedergabeliste."
34039 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34042 #~ "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der "
34043 #~ "Wiedergabeliste."
34046 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34047 #~ msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
34050 #~ msgid "Caching value in ms"
34051 #~ msgstr "Cachewert (ms)"
34055 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34057 #~ "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
34058 #~ "angegeben werden."
34062 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34064 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34065 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34068 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34069 #~ msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
34072 #~ msgid "Inversion mode"
34073 #~ msgstr "Übertragungsmodus"
34076 #~ msgid "Budget mode"
34077 #~ msgstr "Stiller Modus"
34080 #~ msgid "LNB voltage"
34081 #~ msgstr "Hohe LNB-Spannung"
34084 #~ msgid "Transponder FEC"
34085 #~ msgstr "Transponieren"
34088 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34089 #~ msgstr "Transponder-Symbolrate"
34092 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34093 #~ msgstr "Schutz-Interval"
34096 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34097 #~ msgstr "Übertragungsmodus"
34100 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34101 #~ msgstr "Hierarchie-Modus"
34104 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34105 #~ msgstr "Satellit: Elevation"
34108 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34109 #~ msgstr "Satellit: Elevation"
34112 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34113 #~ msgstr "DirectShow-Input"
34117 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34120 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34121 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34125 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34128 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34129 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34133 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34135 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34136 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34139 #~ msgid "HTTP password"
34140 #~ msgstr "FTP-Passwort"
34143 #~ msgid "Certificate file"
34144 #~ msgstr "Zertifikat anzeigen"
34147 #~ msgid "Private key file"
34148 #~ msgstr "AES Schlüsseldatei"
34151 #~ msgid "Root CA file"
34152 #~ msgstr "Datei wählen"
34155 #~ msgid "CRL file"
34156 #~ msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
34159 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34160 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
34163 #~ msgid "Invalid polarization"
34164 #~ msgstr "Ungültige Kombination"
34167 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34169 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34170 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34174 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34177 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34178 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34182 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34184 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34185 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34189 #~ msgstr "TTY vortäuschen"
34192 #~ msgid "Fake video input"
34193 #~ msgstr "Videoschnappschuss machen"
34196 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34197 #~ msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
34200 #~ msgid "Directory input"
34201 #~ msgstr "DirectShow-Input"
34205 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34207 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34208 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34212 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34215 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34216 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34220 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34222 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34223 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34226 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34227 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
34230 #~ msgid "Max number of redirection"
34231 #~ msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
34235 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34237 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34238 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34241 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34242 #~ msgstr "Speichereingabe"
34246 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34248 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34249 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34252 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34254 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34255 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34259 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34261 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34262 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34266 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34269 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34270 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34274 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34276 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34277 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34280 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34281 #~ msgstr "Filterlänge (ms)"
34284 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34285 #~ msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
34289 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34291 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34292 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34296 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34299 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34300 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34304 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34306 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34307 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34311 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34313 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34314 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34318 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34320 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34321 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34325 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34327 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34328 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34332 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34334 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34335 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34339 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34340 #~ "device will be used."
34342 #~ "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
34343 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
34347 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34348 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34350 #~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
34351 #~ "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
34354 #~ msgid "Audio Channel"
34355 #~ msgstr "Audiokanäle"
34358 #~ msgid "Brightness of the video input."
34359 #~ msgstr "Balance des Audio-Inputs."
34362 #~ msgid "Color of the video input."
34363 #~ msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
34366 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34367 #~ msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
34370 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34371 #~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
34374 #~ msgid "Decimation"
34378 #~ msgid "Quality of the stream."
34379 #~ msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
34382 #~ msgid "Video4Linux"
34383 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
34386 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34387 #~ msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
34390 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34391 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34394 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34395 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34398 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34399 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34402 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34403 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34406 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34407 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34410 #~ msgid "Do white balance"
34411 #~ msgstr "Automatischer Weißabgleich"
34414 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34415 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34418 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34419 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34422 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34423 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34426 #~ msgid "Auto gain"
34427 #~ msgstr "Audioverstärkung"
34431 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34433 #~ msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
34436 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34437 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34440 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34441 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34444 #~ msgid "Horizontal centering"
34445 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
34448 #~ msgid "Vertical centering"
34449 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
34453 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34454 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34457 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34458 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34462 #~ msgstr "Blauabgleich"
34465 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34466 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34469 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34470 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34473 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34474 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34477 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34478 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34482 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34484 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34485 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34488 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34489 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
34492 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34494 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34495 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34498 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34499 #~ msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
34502 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34503 #~ msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
34506 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34507 #~ msgstr "Original Audio"
34511 #~ msgstr "Standard"
34514 #~ msgid "No Audio Device"
34515 #~ msgstr "Audiogerät"
34518 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34519 #~ msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
34522 #~ msgid "Unknown soundcard"
34523 #~ msgstr "Unbekannte Kategorie"
34526 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34527 #~ msgstr "Dummy Audio-Output"
34530 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34531 #~ msgstr "OpenSLES Audio-Output"
34534 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34535 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
34538 #~ msgid "Reload image file"
34539 #~ msgstr "Rotations-Videofilter"
34543 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34544 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
34547 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34548 #~ msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
34551 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34552 #~ msgstr "Deinterlace-Modul"
34555 #~ msgid "Fake video decoder"
34556 #~ msgstr "CDG-Videodecoder"
34559 #~ msgid "Lock function"
34560 #~ msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
34563 #~ msgid "Unlock function"
34564 #~ msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
34567 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34568 #~ msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
34571 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34572 #~ msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
34575 #~ msgid "Memory video decoder"
34576 #~ msgstr "Theora-Videodecoder"
34579 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34580 #~ msgstr "Theora-Videodecoder"
34583 #~ msgid "Enable debug"
34584 #~ msgstr "Video aktivieren"
34588 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34589 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34590 #~ "frame appropriately."
34592 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu "
34593 #~ "benutzen. Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames "
34594 #~ "als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach.\n"
34595 #~ " - Nichts: Deaktiviert\n"
34596 #~ " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
34597 #~ " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
34600 #~ msgid "Host address"
34601 #~ msgstr "HTTP-Server-Adresse"
34605 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34606 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34607 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34609 #~ "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
34610 #~ "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface "
34611 #~ "nur von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
34614 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34615 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
34619 #~ msgstr "HTTP(S)"
34622 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34623 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
34626 #~ msgid "HTTP SSL"
34627 #~ msgstr "HTTP(S)"
34630 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34631 #~ msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
34634 #~ msgid "VLM remote control interface"
34635 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
34638 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34639 #~ msgstr "SMF-Demuxer"
34642 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34643 #~ msgstr "AIFF-Demuxer"
34646 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34650 #~ msgid "AVI Index"
34654 #~ msgid "Don't repair"
34655 #~ msgstr "Nicht senden"
34659 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34660 #~ "value should be set in millisecond units."
34662 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
34663 #~ "Millisekunden angegeben werden."
34667 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34668 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34670 #~ "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
34671 #~ "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
34674 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34675 #~ msgstr "Untertitel (erweitert)"
34679 #~ msgstr "CSA-Schlüssel"
34682 #~ msgid "Fast Forward"
34683 #~ msgstr "Ein Stück vorwärts"
34686 #~ msgid "Extended controls"
34687 #~ msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
34690 #~ msgid "General editing filters"
34691 #~ msgstr "Bestehende Datei behalten"
34694 #~ msgid "Distortion filters"
34695 #~ msgstr "Zieldatei:"
34698 #~ msgid "Image cropping"
34699 #~ msgstr "Videobeschneidung"
34702 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34703 #~ msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
34706 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34707 #~ msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
34710 #~ msgid "Audio Filter"
34711 #~ msgstr "Audiofilter"
34714 #~ msgid "About the video filters"
34715 #~ msgstr "Rotations-Videofilter"
34718 #~ msgid "Controller..."
34719 #~ msgstr "Steuerung"
34722 #~ msgid "Equalizer..."
34723 #~ msgstr "Equalizer"
34726 #~ msgid "Extended Controls..."
34727 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
34730 #~ msgid "Volume: %d%%"
34731 #~ msgstr "Lautstärke %ld%%"
34734 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34735 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
34739 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34740 #~ "This feature can be disabled here."
34742 #~ "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses "
34743 #~ "Feature kann hier deaktiviert werden."
34746 #~ msgid "No device connected"
34747 #~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
34750 #~ msgid "Screen Capture Input"
34751 #~ msgstr "Bildschirmaufnahme"
34754 #~ msgid "No %@s found"
34755 #~ msgstr "Kein Input gefunden"
34758 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34759 #~ msgstr "Verzeichnis öffnen"
34762 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34763 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
34767 #~ msgstr "%i Objekte"
34770 #~ msgid "Empty Folder"
34771 #~ msgstr "Ordner öffnen"
34774 #~ msgid "Default Server Port"
34775 #~ msgstr "Standardgeräte"
34778 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34779 #~ msgstr "Interface-Einstellungen"
34782 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34783 #~ msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
34786 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34787 #~ msgstr "Audioeinstellungen"
34790 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34791 #~ msgstr "Hotkey-Einstellungen"
34794 #~ msgid " State : Paused %s"
34795 #~ msgstr " %s: %s"
34802 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34803 #~ msgstr " <links>,<rechts> Durchsuchen -/+ 1%%"
34806 #~ msgid " a Volume Up"
34807 #~ msgstr " a, z Lauter/Leiser"
34810 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34811 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Eintrag löschen"
34814 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34815 #~ msgstr "Verschiedenes"
34818 #~ msgid " Information "
34819 #~ msgstr "Information"
34822 #~ msgid " Browse "
34823 #~ msgstr "Durchsuchen "
34827 #~ msgstr "Statistik"
34830 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34831 #~ msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kB/s"
34834 #~ msgid " Playlist (By category) "
34835 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
34838 #~ msgid "Input caching:"
34839 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
34842 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34843 #~ msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
34846 #~ msgid "&Extra Metadata"
34847 #~ msgstr "Metadaten &speichern"
34850 #~ msgid "&Codec Details"
34851 #~ msgstr "Codecdetails"
34854 #~ msgid "&Statistics"
34855 #~ msgstr "Statistik"
34859 #~ msgstr "Löschen"
34862 #~ msgid "Verbosity Level"
34863 #~ msgstr "Qualität des Protokolls"
34866 #~ msgid "Message filter"
34867 #~ msgstr "Szenen-Filter"
34870 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34871 #~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
34874 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34875 #~ msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
34878 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34879 #~ msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
34882 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34883 #~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
34886 #~ msgid "&Streaming..."
34887 #~ msgstr "&Stream …"
34890 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34891 #~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
34894 #~ msgid "Sna&pshot"
34895 #~ msgstr "Schnappschuss"
34898 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34899 #~ msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
34902 #~ msgid "Configure podcasts..."
34903 #~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"
34906 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34908 #~ msgstr "Löschen"
34911 #~ msgid "Dummy interface function"
34912 #~ msgstr "Dummy-Interface"
34915 #~ msgid "Dummy demux function"
34916 #~ msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
34919 #~ msgid "Dummy decoder function"
34920 #~ msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
34923 #~ msgid "Dump decoder function"
34924 #~ msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
34927 #~ msgid "Dummy encoder function"
34928 #~ msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
34931 #~ msgid "Dummy audio output function"
34932 #~ msgstr "Dummy Audio-Output"
34935 #~ msgid "Dummy video output function"
34936 #~ msgstr "Dummy-Videoausgabe"
34939 #~ msgid "Stats video output function"
34940 #~ msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
34943 #~ msgid "Font Effect"
34944 #~ msgstr "Audioeffekte"
34947 #~ msgid "Fat Outline"
34951 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34952 #~ msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
34955 #~ msgid "Lua Interface Module"
34956 #~ msgstr "Interface-Modul"
34959 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34960 #~ msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
34963 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34964 #~ msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
34968 #~ msgstr "Dienste"
34971 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34972 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
34976 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34977 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34978 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34979 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34980 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34981 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34982 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34984 #~ "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: "
34985 #~ "zeitbezogen: %Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, "
34986 #~ "%S = Sekunde, ... Metadaten: $a = Künstler, $b = Album, $c = "
34987 #~ "Urheberrecht, $d = Beschreibung, $e = Codiert von, $g = Genre, $l = "
34988 #~ "Sprache, $n = Titelnummer, $p = Läuft gerade, $r = Wertung, $s = "
34989 #~ "Untertitelsprache, $t = Titel, $u = Adresse, $A = Datum, $B = "
34990 #~ "Audiobitrate (in kB/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
34991 #~ "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, "
34992 #~ "$O = Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-"
34993 #~ "Abtastrate (in kHz), $T = Zeit, $U = Herausgeber, $V = Lautstärke, $_ = "
34994 #~ "Zeilenumbruch) "
34997 #~ msgid "Use SAP cache"
34998 #~ msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
35002 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35003 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35005 #~ "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
35006 #~ "funktionierenden Adapter benutzen."
35009 #~ msgid "HD1000 video output"
35010 #~ msgstr "Dummy-Videoausgabe"
35013 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35014 #~ msgstr "Framepuffer-Gerät"
35017 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35019 #~ "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll "
35020 #~ "(üblicherweise /dev/fb0)."
35024 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35025 #~ "N770/N8xx hardware)."
35027 #~ "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
35028 #~ "Standard ist l420."
35031 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35032 #~ msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
35035 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35036 #~ msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
35039 #~ msgid "OpenGL Provider"
35040 #~ msgstr "Ordner öffnen"
35043 #~ msgid "Snapshot width"
35044 #~ msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
35047 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35048 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Format"
35051 #~ msgid "Snapshot height"
35052 #~ msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
35055 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35056 #~ msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
35060 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35063 #~ "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, "
35064 #~ "z.B. \"RV32\"."
35067 #~ msgid "Snapshot output"
35068 #~ msgstr "Schnappschuss"
35071 #~ msgid "SVGAlib video output"
35072 #~ msgstr "YUV-Videoausgabe"
35075 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35076 #~ msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
35079 #~ msgid "Enable peaks"
35080 #~ msgstr "Audio aktivieren"
35083 #~ msgid "Enable bands"
35084 #~ msgstr "Audio aktivieren"
35087 #~ msgid "Enable base"
35088 #~ msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
35091 #~ msgid "Font size:"
35092 #~ msgstr "Schriftgröße"
35095 #~ msgid "Text alignment:"
35096 #~ msgstr "Teletextausrichtung"
35099 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35101 #~ "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
35104 #~ msgid "Default port (server mode)"
35105 #~ msgstr "VoD-Server-Modul"
35109 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
35112 #~ msgid "Color fun"
35116 #~ msgid "Vout/Overlay"
35117 #~ msgstr "Overlay"
35120 #~ msgid "Subpicture filters"
35121 #~ msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
35124 #~ msgid "Video filters"
35125 #~ msgstr "Videofilter"
35128 #~ msgid "Vout filters"
35129 #~ msgstr "Videofilter"
35132 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35133 #~ msgstr "&Erweiterte Steuerung"
35136 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35137 #~ msgstr "Bildkodierungsmodus"