1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 20:22+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:913
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
56 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
57 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 modules/misc/dummy/dummy.c:68
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Control-Interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2045
91 #: src/libvlc-module.c:1424 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:708 modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
94 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
97 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
110 #: src/video_output/video_output.c:417
114 #: include/vlc_config_cat.h:62
115 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
116 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
119 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:719
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Audiovisualisierungen"
127 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Ausgabemodule"
131 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "These are general settings for audio output modules."
133 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1806
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Verschiedenes"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2073
145 #: src/libvlc-module.c:1472 modules/gui/macosx/intf.m:721
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
151 #: modules/stream_out/transcode.c:168
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Videoeinstellungen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Untertitel/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
182 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Input / Codecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
194 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
195 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Access-Module"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
207 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
208 "Cache-Einstellungen."
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Access-Filter"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
221 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
222 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
250 msgstr "Andere Codecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1732
261 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Streamausgabe"
265 #: include/vlc_config_cat.h:133
267 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
268 "incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
270 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
272 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
275 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
276 "eingehende Streams zu speichern.\n"
277 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
278 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
279 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
280 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
281 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
283 #: include/vlc_config_cat.h:141
284 msgid "General stream output settings"
285 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
291 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
294 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
295 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each muxer."
298 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
299 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
300 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
301 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
302 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 msgid "Access output"
306 msgstr "Access-Output"
308 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
311 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
312 "should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each access output."
315 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
316 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
317 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
318 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
324 #: include/vlc_config_cat.h:160
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
331 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
332 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
333 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
335 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
337 #: include/vlc_config_cat.h:166
341 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
347 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
348 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
349 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
352 #: modules/services_discovery/sap.c:323
356 #: include/vlc_config_cat.h:174
358 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
359 "multicast UDP or RTP."
361 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
362 "UDP oder RTP versendet werden."
364 #: include/vlc_config_cat.h:177
368 #: include/vlc_config_cat.h:178
369 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
370 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
372 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1873
373 #: src/playlist/engine.c:110 modules/demux/playlist/playlist.c:66
374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:652
377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
378 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
379 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:127
381 msgstr "Wiedergabeliste"
383 #: include/vlc_config_cat.h:183
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
389 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
390 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:438
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Diensterkennung"
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
406 "Wiedergabeliste hinzufügen."
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1691
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:129
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "CPU-Features"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
426 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
427 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
429 #: include/vlc_config_cat.h:200
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Erweiterte Optionen"
433 #: include/vlc_config_cat.h:201
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
438 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
443 #: include/vlc_config_cat.h:204
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
453 #: include/vlc_config_cat.h:210
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
457 #: include/vlc_config_cat.h:212
458 msgid "Packetizer modules settings"
459 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Encoders settings"
463 msgstr "Encoder-Einstellungen"
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
471 #: include/vlc_config_cat.h:221
472 msgid "Dialog providers settings"
473 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
475 #: include/vlc_config_cat.h:223
476 msgid "Dialog providers can be configured here."
477 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
479 #: include/vlc_config_cat.h:225
480 msgid "Subtitle demuxer settings"
481 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
483 #: include/vlc_config_cat.h:227
485 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
486 "example by setting the subtitles type or file name."
488 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
489 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
491 #: include/vlc_config_cat.h:234
492 msgid "No help available"
493 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
495 #: include/vlc_config_cat.h:235
496 msgid "There is no help available for these modules."
497 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
499 #: include/vlc_interface.h:134
502 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
503 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
506 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
507 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
510 #: include/vlc_intf_strings.h:29
511 msgid "Quick &Open File..."
512 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:30
516 msgid "&Advanced Open..."
517 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:31
520 msgid "Open &Directory..."
521 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:33
524 msgid "Select one or more files to open"
525 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:752
528 msgid "Media Information..."
529 msgstr "Medien-Information..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Codec Information..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/macosx/intf.m:753
537 msgstr "Meldungen..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:40
540 msgid "Extended settings..."
541 msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:41
544 msgid "Go to specific time..."
545 msgstr "Zu genauer Position springen..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:42 modules/gui/macosx/intf.m:750
549 msgstr "Lesezeichen..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:43
552 msgid "VLM Configuration..."
553 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:45
559 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
560 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
561 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:645
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:768
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:1693
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:1694 modules/gui/macosx/intf.m:1695
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1696 modules/gui/macosx/playlist.m:430
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
567 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
568 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:803
569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 modules/gui/qt4/menus.cpp:656
570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
574 #: include/vlc_intf_strings.h:49
575 msgid "Fetch information"
576 msgstr "Informationen abrufen"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:431
579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
580 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
581 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
582 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
586 #: include/vlc_intf_strings.h:51
587 msgid "Information..."
588 msgstr "Information..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:52
594 #: include/vlc_intf_strings.h:53
596 msgstr "Knoten hinzufügen"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:54
602 #: include/vlc_intf_strings.h:55
604 msgstr "Speichern..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:56
607 msgid "Open Folder..."
608 msgstr "Ordner öffnen..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1114
612 msgstr "Alle wiederholen"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:61
617 msgstr "Eines wiederholen"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:62
621 msgstr "Keine Wiederholung"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1315
624 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:695
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
631 msgstr "Zufällig aus"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:67
634 msgid "Add to playlist"
635 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:68
638 msgid "Add to media library"
639 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:70
643 msgstr "Datei hinzufügen..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:71
646 msgid "Advanced open..."
647 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:72
650 msgid "Add directory..."
651 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:74
654 msgid "Save playlist to file..."
655 msgstr "Wiedergabeliste in Datei speichern..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:75
658 msgid "Load playlist file..."
659 msgstr "Wiedergabeliste öffnen..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:77
665 #: include/vlc_intf_strings.h:78
666 msgid "Search filter"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:80
671 msgid "Additional sources"
672 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
674 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
675 #: include/vlc_intf_strings.h:84
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
681 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
682 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
688 #: include/vlc_intf_strings.h:90
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
695 msgid "Magnification"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:93
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
703 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
706 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
711 #: include/vlc_intf_strings.h:97
713 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
714 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:99
718 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
719 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:101
723 msgid "Image colors inversion"
724 msgstr "Bildumkehrung"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:103
727 msgid "Split the image to make an image wall"
728 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:105
732 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
733 "The video gets split in parts that you must sort."
735 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
736 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
738 #: include/vlc_intf_strings.h:108
741 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
742 "Try changing the various settings for different effects"
744 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
745 "Drehen Sie an den Einstellungen um andere Effekte zu erzielen."
747 #: include/vlc_intf_strings.h:111
750 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
751 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
754 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Alle Farben, außer den, von Ihnen in den "
755 "Einstellungen festgelegten, werden durch Schwarz und Weiß ersetzt."
757 #: include/vlc_intf_strings.h:115
760 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
761 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
762 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
764 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
766 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
767 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
768 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
769 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
770 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
771 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
772 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
773 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
774 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
776 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
777 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
778 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
779 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
780 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
781 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
782 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
783 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
784 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
785 "b> VLC media player.</p></body></html>"
787 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
788 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
789 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
790 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
791 "media player sind, dann lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
792 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
793 "media player</em></a>.</p><p>Wie Sie den Player benutzen, finden Sie im "
794 "Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
795 "\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
796 "p><p>Informationen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, Enkodieren, "
797 "Muxing und Streaming finden sich in der Dokumentation zum <a href=\"http://"
798 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming</a>.</p><p>Wenn "
799 "Sie mit den Begriffen noch nicht ganz zurecht kommen, konsultieren Sie bitte "
800 "die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</"
801 "p><p>Für die grundlegensten Tastenkürzel, gehen Sie auf die <a href=\"http://"
802 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">Hotkeys</a>-Seite.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie "
803 "Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki."
804 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen "
805 "(FAQ)</a>.</p><p>Danach können Sie mit uns gerne im <a href=\"http://forum."
806 "videolan.org\">Forum</a>, der <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
807 "html\">Mailingliste</a> oder unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
808 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) Kontakt "
809 "aufnehmen, um weitere Hilfestellungen zu erhalten bzw. auch zu geben.</"
810 "p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, "
811 "indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins "
812 "entwerfen, die Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. "
813 "Sie können uns auch mit Spenden (sei es Geld oder etwas zum \"Anfassen\") "
814 "unterstützen. Und natürlich, können Sie den VLC media player auch einfach "
815 "<b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
817 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
818 #: src/audio_output/filters.c:225
820 msgid "Audio filtering failed"
823 #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
824 #: src/audio_output/filters.c:226
826 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
827 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
829 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
830 #: src/input/es_out.c:453 src/libvlc-module.c:560
831 #: src/video_output/video_output.c:394 modules/video_filter/postproc.c:222
833 msgstr "Deaktivieren"
835 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
837 msgstr "Spektrometer"
839 #: src/audio_output/input.c:98
843 #: src/audio_output/input.c:100
847 #: src/audio_output/input.c:102
852 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
857 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
858 msgid "Audio filters"
861 #: src/audio_output/input.c:181
863 msgstr "Verstärkungstyp"
865 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
866 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:714
867 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
868 msgid "Audio Channels"
871 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
873 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
874 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
875 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
876 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
877 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
881 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
882 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
885 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
889 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
894 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
895 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
898 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
900 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
905 #: src/audio_output/output.c:135
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Dolby Surround"
909 #: src/audio_output/output.c:147
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
913 #: src/config/file.c:584
917 #: src/config/file.c:593
921 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1531
925 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1558
927 msgstr "Fließkommazahl"
929 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1512
933 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:124
934 #: src/playlist/loadsave.c:144
935 msgid "Media Library"
936 msgstr "Medienbibliothek"
938 #: src/extras/getopt.c:633
940 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
941 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
943 #: src/extras/getopt.c:658
945 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
946 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
948 #: src/extras/getopt.c:663
950 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
951 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
953 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
955 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
956 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
958 #: src/extras/getopt.c:710
960 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
961 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
963 #: src/extras/getopt.c:714
965 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
966 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
968 #: src/extras/getopt.c:740
970 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
971 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
973 #: src/extras/getopt.c:743
975 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
976 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
978 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
980 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
981 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
983 #: src/extras/getopt.c:820
985 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
986 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
988 #: src/extras/getopt.c:838
990 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
991 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
993 #: src/input/control.c:323
996 msgstr "Lesezeichen %i"
998 #: src/input/decoder.c:111
999 msgid "No suitable decoder module"
1000 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
1002 #: src/input/decoder.c:112
1005 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1006 "there is no way for you to fix this."
1008 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
1009 "Sie daran nichts ändern."
1011 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
1012 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
1013 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
1014 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
1015 #: modules/stream_out/es.c:387
1016 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1017 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
1019 #: src/input/decoder.c:168
1020 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1021 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
1023 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
1024 msgid "VLC could not open the decoder module."
1025 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1027 #: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:483
1028 #: src/input/es_out.c:484 modules/access/cdda/info.c:907
1029 #: modules/access/cdda/info.c:938
1034 #: src/input/es_out.c:666
1039 #: src/input/es_out.c:666 src/input/es_out.c:668 src/input/var.c:156
1040 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:701
1041 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
1045 #: src/input/es_out.c:1452 modules/demux/ty.c:771
1046 msgid "Closed captions 1"
1049 #: src/input/es_out.c:1453 modules/demux/ty.c:772
1050 msgid "Closed captions 2"
1053 #: src/input/es_out.c:1454 modules/demux/ty.c:773
1054 msgid "Closed captions 3"
1057 #: src/input/es_out.c:1455 modules/demux/ty.c:774
1058 msgid "Closed captions 4"
1061 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:386
1066 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1071 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
1073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
1074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1078 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1079 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1083 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:391
1084 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1088 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:393
1092 #: src/input/es_out.c:2054
1097 #: src/input/es_out.c:2060
1098 msgid "Bits per sample"
1099 msgstr "Bits pro Sample"
1101 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:91
1102 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
1106 #: src/input/es_out.c:2066
1111 #: src/input/es_out.c:2077
1115 #: src/input/es_out.c:2083
1116 msgid "Display resolution"
1117 msgstr "Bildschirmauflösung"
1119 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:43
1123 #: src/input/es_out.c:2100
1127 #: src/input/input.c:2200
1128 msgid "Your input can't be opened"
1129 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1131 #: src/input/input.c:2201
1133 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1135 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1138 #: src/input/input.c:2299
1139 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1140 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1142 #: src/input/input.c:2300
1144 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1146 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1147 "im Fehlerprotokoll nach."
1149 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:166
1150 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:703
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/macosx/open.m:179
1152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
1154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 modules/mux/asf.c:52
1158 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
1159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078
1163 #: src/input/meta.c:54
1167 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1171 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1175 #: src/input/meta.c:57
1176 msgid "Track number"
1177 msgstr "Track-Nummer"
1179 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1180 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
1182 msgstr "Beschreibung"
1184 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1188 #: src/input/meta.c:60
1192 #: src/input/meta.c:61
1194 msgstr "Einstellung"
1196 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1197 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1201 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1203 msgstr "Gerade läuft"
1205 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1209 #: src/input/meta.c:66
1211 msgstr "Umgewandelt von"
1213 #: src/input/meta.c:67
1217 #: src/input/meta.c:68
1221 #: src/input/var.c:147
1223 msgstr "Lesezeichen"
1225 #: src/input/var.c:161 src/libvlc-module.c:599
1229 #: src/input/var.c:171 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1230 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/gui/macosx/intf.m:706
1231 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
1235 #: src/input/var.c:176 modules/access/vcdx/info.c:305
1236 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
1240 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:729
1241 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
1245 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:712
1246 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
1250 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:737
1251 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
1252 msgid "Subtitles Track"
1253 msgstr "Untertitelspur"
1255 #: src/input/var.c:269
1257 msgstr "Nächster Titel"
1259 #: src/input/var.c:274
1260 msgid "Previous title"
1261 msgstr "Vorheriger Titel"
1263 #: src/input/var.c:297
1268 #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
1273 #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1274 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:734
1275 msgid "Next chapter"
1276 msgstr "Nächstes Kapitel"
1278 #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1279 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
1280 msgid "Previous chapter"
1281 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1283 #: src/input/vlm.c:519 src/input/vlm.c:849
1288 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1289 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1291 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1293 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/prefs.m:149
1294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1128
1297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
1298 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
1302 #: src/interface/interaction.c:279
1303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1127
1304 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:525
1308 #: src/interface/interface.c:186 modules/gui/macosx/intf.m:663
1309 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
1310 msgid "Add Interface"
1311 msgstr "Interface hinzufügen"
1313 #: src/interface/interface.c:192
1314 msgid "Telnet Interface"
1315 msgstr "Telnet Interface"
1317 #: src/interface/interface.c:195
1318 msgid "Web Interface"
1319 msgstr "Web Interface"
1321 #: src/interface/interface.c:198
1322 msgid "Debug logging"
1323 msgstr "Dateiprotokoll"
1325 #: src/interface/interface.c:201
1326 msgid "Mouse Gestures"
1327 msgstr "Mausgebärden"
1329 #: src/libvlc.c:260 src/libvlc.c:399 src/modules/cache.c:192
1330 #: src/modules/cache.c:507
1334 #: src/libvlc.c:1122
1336 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1340 #: src/libvlc.c:1571
1341 msgid " (default enabled)"
1342 msgstr " (standardmäßig an)"
1344 #: src/libvlc.c:1572
1345 msgid " (default disabled)"
1346 msgstr " (standardmäßig aus)"
1348 #: src/libvlc.c:1731 src/libvlc.c:1734
1353 #: src/libvlc.c:1732 src/libvlc.c:1735
1354 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1357 #: src/libvlc.c:1839
1359 msgid "VLC version %s\n"
1360 msgstr "VLC-Version %s\n"
1362 #: src/libvlc.c:1840
1364 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1365 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1367 #: src/libvlc.c:1842
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "Compiler: %s\n"
1372 #: src/libvlc.c:1844
1374 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1375 msgstr "Basiert auf SVN Revision [%s]\n"
1377 #: src/libvlc.c:1880
1380 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1383 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1385 #: src/libvlc.c:1900
1388 "Press the RETURN key to continue...\n"
1391 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1393 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1318 src/libvlc-module.c:1319
1394 #: src/libvlc-module.c:2356 src/video_output/vout_intf.c:272
1398 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1244 src/video_output/vout_intf.c:167
1400 msgstr "1:4 Viertel"
1402 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1245 src/video_output/vout_intf.c:168
1406 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1246 src/video_output/vout_intf.c:169
1407 msgid "1:1 Original"
1408 msgstr "1:1 Original"
1410 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1247 src/video_output/vout_intf.c:170
1412 msgstr "2:1 Doppelt"
1414 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1416 msgstr "Automatisch"
1418 #: src/libvlc-module.c:87
1419 msgid "American English"
1420 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1422 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1426 #: src/libvlc-module.c:89
1427 msgid "Brazilian Portuguese"
1428 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1430 #: src/libvlc-module.c:90
1431 msgid "British English"
1432 msgstr "Britisches Englisch"
1434 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1436 msgstr "Katalanisch"
1438 #: src/libvlc-module.c:92
1439 msgid "Chinese Traditional"
1440 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1442 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1444 msgstr "Tschechisch"
1446 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1450 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1452 msgstr "Niederländisch"
1454 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1458 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1460 msgstr "Französisch"
1462 #: src/libvlc-module.c:98
1466 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1470 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1474 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1478 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1482 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1484 msgstr "Italienisch"
1486 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1490 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1494 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1498 #: src/libvlc-module.c:107
1500 msgstr "Okzitanisch"
1502 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1506 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1510 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1512 msgstr "Portugiesisch"
1514 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1518 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1522 #: src/libvlc-module.c:113
1523 msgid "Simplified Chinese"
1524 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1526 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1530 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1534 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1538 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1542 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1546 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1550 #: src/libvlc-module.c:139
1552 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1553 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1556 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1557 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1558 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1560 #: src/libvlc-module.c:143
1561 msgid "Interface module"
1562 msgstr "Interface-Modul"
1564 #: src/libvlc-module.c:145
1566 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best module available."
1569 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1570 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1572 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1573 msgid "Extra interface modules"
1574 msgstr "Extra Interface-Module"
1576 #: src/libvlc-module.c:151
1578 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1579 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1580 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1581 "\", \"gestures\" ...)"
1583 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1584 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1585 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1586 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1588 #: src/libvlc-module.c:158
1589 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1590 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1592 #: src/libvlc-module.c:160
1593 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1594 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1596 #: src/libvlc-module.c:162
1598 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1599 "1=warnings, 2=debug)."
1601 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1602 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1604 #: src/libvlc-module.c:165
1608 #: src/libvlc-module.c:167
1609 msgid "Turn off all warning and information messages."
1610 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1612 #: src/libvlc-module.c:169
1613 msgid "Default stream"
1614 msgstr "Standardstream"
1616 #: src/libvlc-module.c:171
1617 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1618 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1620 #: src/libvlc-module.c:174
1622 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1623 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1625 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1626 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1628 #: src/libvlc-module.c:178
1629 msgid "Color messages"
1630 msgstr "Farbige Meldungen"
1632 #: src/libvlc-module.c:180
1634 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1635 "needs Linux color support for this to work."
1637 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1638 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1640 #: src/libvlc-module.c:183
1641 msgid "Show advanced options"
1642 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1644 #: src/libvlc-module.c:185
1646 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1647 "available options, including those that most users should never touch."
1649 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1650 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1653 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1654 msgid "Show interface with mouse"
1655 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1657 #: src/libvlc-module.c:191
1659 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1660 "edge of the screen in fullscreen mode."
1662 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1663 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1665 #: src/libvlc-module.c:194
1666 msgid "Interface interaction"
1667 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1669 #: src/libvlc-module.c:196
1671 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1672 "user input is required."
1674 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1675 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1677 #: src/libvlc-module.c:206
1679 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1680 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1681 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1682 "the \"audio filters\" modules section."
1684 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1685 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1686 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1687 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1690 #: src/libvlc-module.c:212
1691 msgid "Audio output module"
1692 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1694 #: src/libvlc-module.c:214
1696 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1699 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1700 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1702 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1703 #: modules/stream_out/display.c:41
1704 msgid "Enable audio"
1705 msgstr "Audio aktivieren"
1707 #: src/libvlc-module.c:220
1709 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1710 "not take place, thus saving some processing power."
1712 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1713 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1715 #: src/libvlc-module.c:224
1716 msgid "Force mono audio"
1717 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1719 #: src/libvlc-module.c:225
1720 msgid "This will force a mono audio output."
1721 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1723 #: src/libvlc-module.c:228
1724 msgid "Default audio volume"
1725 msgstr "Standardlautstärke"
1727 #: src/libvlc-module.c:230
1729 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1731 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1734 #: src/libvlc-module.c:233
1735 msgid "Audio output saved volume"
1736 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1738 #: src/libvlc-module.c:235
1740 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1741 "should not change this option manually."
1743 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1744 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1746 #: src/libvlc-module.c:238
1747 msgid "Audio output volume step"
1748 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1750 #: src/libvlc-module.c:240
1752 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1755 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1756 "bis 1024 einstellbar."
1758 #: src/libvlc-module.c:243
1759 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1760 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1762 #: src/libvlc-module.c:245
1764 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1765 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1767 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1768 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1770 #: src/libvlc-module.c:249
1771 msgid "High quality audio resampling"
1772 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1774 #: src/libvlc-module.c:251
1776 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1777 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1778 "resampling algorithm will be used instead."
1780 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1781 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1782 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1785 #: src/libvlc-module.c:256
1786 msgid "Audio desynchronization compensation"
1787 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1789 #: src/libvlc-module.c:258
1791 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1792 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1794 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1795 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1796 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1798 #: src/libvlc-module.c:261
1799 msgid "Audio output channels mode"
1800 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1802 #: src/libvlc-module.c:263
1804 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1805 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1808 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1809 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1810 "Audiostream ihn unterstützen)."
1812 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1814 msgid "Use S/PDIF when available"
1815 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1817 #: src/libvlc-module.c:269
1819 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1820 "audio stream being played."
1822 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1823 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1825 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
1826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1827 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1828 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1830 #: src/libvlc-module.c:274
1832 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1833 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1834 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1835 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1837 "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
1838 "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1839 "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1840 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1841 "mit einem Kopfhörer."
1843 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1847 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1851 #: src/libvlc-module.c:286
1852 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1854 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1856 #: src/libvlc-module.c:289
1857 msgid "Audio visualizations "
1858 msgstr "Audiovisualisierungen"
1860 #: src/libvlc-module.c:291
1861 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1862 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1864 #: src/libvlc-module.c:295
1865 msgid "Replay gain mode"
1866 msgstr "Verstärkungsmodus"
1868 #: src/libvlc-module.c:297
1869 msgid "Select the replay gain mode"
1870 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1872 # Replay unübersetzt
1873 #: src/libvlc-module.c:299
1874 msgid "Replay preamp"
1875 msgstr "Vorverstärker"
1877 #: src/libvlc-module.c:301
1880 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1881 "replay gain information"
1883 "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1886 #: src/libvlc-module.c:304
1887 msgid "Default replay gain"
1888 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1890 #: src/libvlc-module.c:306
1891 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1894 #: src/libvlc-module.c:308
1896 msgid "Peak protection"
1897 msgstr "Lärmreduzierung"
1899 #: src/libvlc-module.c:310
1900 msgid "Protect against sound clipping"
1903 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1905 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:255
1906 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1910 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/cdda/info.c:392
1911 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:289
1912 #: modules/access/vcdx/info.c:290
1913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
1917 #: src/libvlc-module.c:323
1919 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1920 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1921 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1922 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1925 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1926 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1927 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1928 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1929 "diverse Videooptionen einstellen."
1931 #: src/libvlc-module.c:329
1932 msgid "Video output module"
1933 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1935 #: src/libvlc-module.c:331
1937 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1938 "automatically select the best method available."
1940 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1941 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1943 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1944 #: modules/stream_out/display.c:43
1945 msgid "Enable video"
1946 msgstr "Video aktivieren"
1948 #: src/libvlc-module.c:336
1950 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1951 "not take place, thus saving some processing power."
1953 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1954 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1957 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1959 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1961 msgstr "Videobreite"
1963 #: src/libvlc-module.c:341
1965 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1968 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1969 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1971 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1973 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1974 msgid "Video height"
1977 #: src/libvlc-module.c:346
1979 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1980 "video characteristics."
1982 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1983 "Filmeigenschaften übernehmen."
1985 #: src/libvlc-module.c:349
1986 msgid "Video X coordinate"
1987 msgstr "Video-X-Koordinate"
1989 #: src/libvlc-module.c:351
1991 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1994 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1998 msgid "Video Y coordinate"
1999 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2001 #: src/libvlc-module.c:356
2003 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2006 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2009 #: src/libvlc-module.c:359
2011 msgstr "Video-Titel"
2013 #: src/libvlc-module.c:361
2015 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2018 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2019 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2021 #: src/libvlc-module.c:364
2022 msgid "Video alignment"
2023 msgstr "Videoausrichtung"
2025 #: src/libvlc-module.c:366
2027 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2028 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2029 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2031 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2032 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2033 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2034 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2036 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2038 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101
2039 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2040 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2041 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2045 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2046 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2050 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2055 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2056 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164
2057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2058 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2063 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2064 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2065 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2066 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2067 #: modules/video_filter/rss.c:172
2071 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2072 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2073 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2074 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2075 #: modules/video_filter/rss.c:172
2077 msgstr "Oben rechts"
2079 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2080 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2081 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2082 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2083 #: modules/video_filter/rss.c:172
2085 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2087 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2088 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165
2089 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2090 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2091 #: modules/video_filter/rss.c:172
2092 msgid "Bottom-Right"
2093 msgstr "Unten rechts"
2095 #: src/libvlc-module.c:374
2097 msgstr "Video vergrößern"
2099 #: src/libvlc-module.c:376
2100 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2101 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2103 #: src/libvlc-module.c:378
2104 msgid "Grayscale video output"
2105 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2107 #: src/libvlc-module.c:380
2109 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2110 "save some processing power."
2112 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2113 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2115 #: src/libvlc-module.c:383
2116 msgid "Embedded video"
2117 msgstr "Eingebettetes Video"
2119 #: src/libvlc-module.c:385
2121 msgid "Embed the video output in the main interface."
2122 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
2124 #: src/libvlc-module.c:387
2125 msgid "Fullscreen video output"
2126 msgstr "Vollbildausgabe"
2128 #: src/libvlc-module.c:389
2129 msgid "Start video in fullscreen mode"
2130 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2132 #: src/libvlc-module.c:391
2133 msgid "Overlay video output"
2134 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2136 #: src/libvlc-module.c:393
2138 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2139 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2141 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
2142 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2145 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2147 msgid "Always on top"
2148 msgstr "Immer im Vordergrund"
2150 #: src/libvlc-module.c:398
2151 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2152 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2154 #: src/libvlc-module.c:400
2156 msgid "Show media title on video."
2157 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
2159 #: src/libvlc-module.c:402
2161 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2162 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2164 #: src/libvlc-module.c:404
2165 msgid "Show video title for x miliseconds."
2166 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen."
2168 #: src/libvlc-module.c:406
2169 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2171 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2174 #: src/libvlc-module.c:408
2176 msgid "Position of video title."
2177 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
2179 #: src/libvlc-module.c:410
2180 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2183 #: src/libvlc-module.c:412
2184 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
2187 #: src/libvlc-module.c:415
2190 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2193 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2196 #: src/libvlc-module.c:423
2197 msgid "Disable screensaver"
2198 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2200 #: src/libvlc-module.c:424
2201 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2202 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2204 #: src/libvlc-module.c:426
2206 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2207 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2209 #: src/libvlc-module.c:427
2212 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2213 "computer being suspended because of inactivity."
2214 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2216 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2217 msgid "Window decorations"
2218 msgstr "Fensterdekorationen"
2220 #: src/libvlc-module.c:432
2222 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2223 "giving a \"minimal\" window."
2225 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2226 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2228 #: src/libvlc-module.c:435
2230 msgid "Video output filter module"
2231 msgstr "Videoausgabe-Modul"
2233 #: src/libvlc-module.c:437
2235 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2236 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2238 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2239 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2241 #: src/libvlc-module.c:441
2242 msgid "Video filter module"
2243 msgstr "Videofilter-Modul"
2245 #: src/libvlc-module.c:443
2248 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2249 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2251 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2252 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2254 #: src/libvlc-module.c:447
2255 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2256 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2258 #: src/libvlc-module.c:449
2259 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2260 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2262 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2263 msgid "Video snapshot file prefix"
2264 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2266 #: src/libvlc-module.c:455
2267 msgid "Video snapshot format"
2268 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2270 #: src/libvlc-module.c:457
2271 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2272 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2274 #: src/libvlc-module.c:459
2275 msgid "Display video snapshot preview"
2276 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2278 #: src/libvlc-module.c:461
2279 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2281 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2283 #: src/libvlc-module.c:463
2284 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2285 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2287 #: src/libvlc-module.c:465
2288 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2290 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2293 #: src/libvlc-module.c:467
2295 msgid "Video snapshot width"
2296 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2298 #: src/libvlc-module.c:469
2301 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2302 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2304 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2305 "Filmeigenschaften übernehmen."
2307 #: src/libvlc-module.c:473
2309 msgid "Video snapshot height"
2310 msgstr "Videoleinwandhöhe"
2312 #: src/libvlc-module.c:475
2315 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2316 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2318 msgstr "Sie können die Höhe des Schnappschusses einstellen."
2320 #: src/libvlc-module.c:479
2321 msgid "Video cropping"
2322 msgstr "Videobeschneidung"
2324 #: src/libvlc-module.c:481
2326 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2327 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2329 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2330 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2332 #: src/libvlc-module.c:485
2333 msgid "Source aspect ratio"
2334 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2336 #: src/libvlc-module.c:487
2338 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2339 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2340 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2341 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2342 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2344 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2345 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2346 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2347 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2348 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2349 "Pixelbreite auszudrücken."
2351 #: src/libvlc-module.c:494
2352 msgid "Custom crop ratios list"
2353 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2355 #: src/libvlc-module.c:496
2357 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2360 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2361 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2363 #: src/libvlc-module.c:499
2364 msgid "Custom aspect ratios list"
2365 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2367 #: src/libvlc-module.c:501
2369 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2370 "aspect ratio list."
2372 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2373 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2375 #: src/libvlc-module.c:504
2376 msgid "Fix HDTV height"
2377 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2379 #: src/libvlc-module.c:506
2381 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2382 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2383 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2385 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2386 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2387 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2388 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2390 #: src/libvlc-module.c:511
2391 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2392 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2394 #: src/libvlc-module.c:513
2396 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2397 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2398 "order to keep proportions."
2400 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2401 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2402 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2404 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
2406 msgstr "Frames überspringen"
2408 #: src/libvlc-module.c:519
2411 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2412 "computer is not powerful enough"
2414 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2415 "Dies geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2417 #: src/libvlc-module.c:522
2418 msgid "Drop late frames"
2419 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2421 #: src/libvlc-module.c:524
2423 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2424 "intended display date)."
2426 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2427 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2429 #: src/libvlc-module.c:527
2430 msgid "Quiet synchro"
2431 msgstr "Stilles synchronisieren"
2433 #: src/libvlc-module.c:529
2435 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2436 "synchronization mechanism."
2438 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2439 "Output-Synchronisierung."
2441 #: src/libvlc-module.c:538
2443 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2444 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2447 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2448 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2449 "oder den Untertitelkanal."
2451 #: src/libvlc-module.c:542
2452 msgid "Clock reference average counter"
2453 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2455 #: src/libvlc-module.c:544
2457 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2460 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2461 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2463 #: src/libvlc-module.c:547
2464 msgid "Clock synchronisation"
2465 msgstr "Uhrsynchronisation"
2467 #: src/libvlc-module.c:549
2469 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2470 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2472 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2473 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2476 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2477 msgid "Network synchronisation"
2478 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2480 #: src/libvlc-module.c:554
2482 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2483 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2485 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2486 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2488 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2489 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2492 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2493 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119
2494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:428
2495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2496 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2497 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2498 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2502 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2503 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2504 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2508 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2512 #: src/libvlc-module.c:564
2513 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2514 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2516 #: src/libvlc-module.c:566
2517 msgid "MTU of the network interface"
2518 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2520 #: src/libvlc-module.c:568
2523 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2524 "over the network (in bytes)."
2526 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2527 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2529 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2530 msgid "Hop limit (TTL)"
2531 msgstr "Hop limit (TTL)"
2533 #: src/libvlc-module.c:575
2536 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2537 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2540 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2541 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2543 #: src/libvlc-module.c:579
2545 msgid "Multicast output interface"
2546 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2548 #: src/libvlc-module.c:581
2550 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2552 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2555 #: src/libvlc-module.c:583
2556 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2557 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2559 #: src/libvlc-module.c:585
2561 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2564 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2565 "den Routing-Table."
2567 #: src/libvlc-module.c:588
2568 msgid "DiffServ Code Point"
2571 #: src/libvlc-module.c:589
2574 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2575 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2577 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2578 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2581 #: src/libvlc-module.c:595
2583 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2584 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2586 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2587 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2588 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2590 #: src/libvlc-module.c:601
2592 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2593 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2594 "(like DVB streams for example)."
2596 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2597 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2598 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2600 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
2604 #: src/libvlc-module.c:609
2605 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2606 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2608 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
2609 msgid "Subtitles track"
2610 msgstr "Untertitelspur"
2612 #: src/libvlc-module.c:614
2613 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2614 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2616 #: src/libvlc-module.c:617
2617 msgid "Audio language"
2618 msgstr "Audio-Sprache"
2620 #: src/libvlc-module.c:619
2622 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2623 "letter country code)."
2625 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2628 #: src/libvlc-module.c:622
2629 msgid "Subtitle language"
2630 msgstr "Untertitelsprache"
2632 #: src/libvlc-module.c:624
2634 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2635 "letter country code)."
2637 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2640 #: src/libvlc-module.c:628
2641 msgid "Audio track ID"
2642 msgstr "Audiospur_ID"
2644 #: src/libvlc-module.c:630
2645 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2646 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2648 #: src/libvlc-module.c:632
2649 msgid "Subtitles track ID"
2650 msgstr "Untertitelspur-ID"
2652 #: src/libvlc-module.c:634
2653 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2654 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2656 #: src/libvlc-module.c:636
2657 msgid "Input repetitions"
2658 msgstr "Inputwiederholungen"
2660 #: src/libvlc-module.c:638
2661 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2662 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2664 #: src/libvlc-module.c:640
2668 #: src/libvlc-module.c:642
2669 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2670 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2672 #: src/libvlc-module.c:644
2676 #: src/libvlc-module.c:646
2677 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2678 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2680 #: src/libvlc-module.c:648
2685 #: src/libvlc-module.c:650
2687 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2688 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2690 #: src/libvlc-module.c:652
2692 msgstr "Input-Liste"
2694 #: src/libvlc-module.c:654
2696 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2697 "together after the normal one."
2699 "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2700 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2702 #: src/libvlc-module.c:657
2703 msgid "Input slave (experimental)"
2704 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2706 #: src/libvlc-module.c:659
2708 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2709 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2712 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2713 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2714 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2716 #: src/libvlc-module.c:663
2717 msgid "Bookmarks list for a stream"
2718 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2720 #: src/libvlc-module.c:665
2722 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2723 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2726 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2727 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2728 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2730 #: src/libvlc-module.c:671
2732 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2733 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2734 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2735 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2737 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2738 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2739 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2740 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2743 #: src/libvlc-module.c:677
2744 msgid "Force subtitle position"
2745 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2747 #: src/libvlc-module.c:679
2749 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2750 "over the movie. Try several positions."
2752 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2753 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2755 #: src/libvlc-module.c:682
2756 msgid "Enable sub-pictures"
2757 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2759 #: src/libvlc-module.c:684
2760 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2761 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2763 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1571 src/text/iso-639_def.h:143
2764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
2765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2766 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2767 msgid "On Screen Display"
2768 msgstr "On Screen Display"
2770 #: src/libvlc-module.c:688
2772 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2775 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2778 #: src/libvlc-module.c:691
2779 msgid "Text rendering module"
2780 msgstr "Textrenderer-Modul"
2782 #: src/libvlc-module.c:693
2784 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2787 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2788 "beispielsweise svg zu benutzen."
2790 #: src/libvlc-module.c:695
2791 msgid "Subpictures filter module"
2792 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2794 #: src/libvlc-module.c:697
2797 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2798 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2800 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2801 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2803 #: src/libvlc-module.c:700
2804 msgid "Autodetect subtitle files"
2805 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2807 #: src/libvlc-module.c:702
2809 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2810 "(based on the filename of the movie)."
2812 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2813 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2815 #: src/libvlc-module.c:705
2816 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2817 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2819 #: src/libvlc-module.c:707
2821 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2823 "0 = no subtitles autodetected\n"
2824 "1 = any subtitle file\n"
2825 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2826 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2827 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2829 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2830 "sein wird. Optionen sind:\n"
2831 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2832 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2833 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2834 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2836 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2838 #: src/libvlc-module.c:715
2839 msgid "Subtitle autodetection paths"
2840 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2842 #: src/libvlc-module.c:717
2844 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2845 "found in the current directory."
2847 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2848 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2850 #: src/libvlc-module.c:720
2851 msgid "Use subtitle file"
2852 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2854 #: src/libvlc-module.c:722
2856 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2859 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2860 "automatisch aufgespürt werden kann."
2862 #: src/libvlc-module.c:725
2866 #: src/libvlc-module.c:728
2868 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2869 "the drive letter (eg. D:)"
2871 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2872 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2874 #: src/libvlc-module.c:732
2875 msgid "This is the default DVD device to use."
2876 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2878 #: src/libvlc-module.c:735
2882 #: src/libvlc-module.c:738
2884 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2885 "scan for a suitable CD-ROM device."
2887 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2888 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2890 #: src/libvlc-module.c:742
2891 msgid "This is the default VCD device to use."
2892 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2894 #: src/libvlc-module.c:745
2895 msgid "Audio CD device"
2896 msgstr "Audio-CD - Device"
2898 #: src/libvlc-module.c:748
2900 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2901 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2903 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2904 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2906 #: src/libvlc-module.c:752
2907 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2908 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2910 #: src/libvlc-module.c:755 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
2912 msgstr "IPv6 erzwingen"
2914 #: src/libvlc-module.c:757
2915 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2917 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2919 #: src/libvlc-module.c:759
2921 msgstr "IPv4 erzwingen"
2923 #: src/libvlc-module.c:761
2924 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2926 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2928 #: src/libvlc-module.c:763
2929 msgid "TCP connection timeout"
2930 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2932 #: src/libvlc-module.c:765
2933 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2934 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2936 #: src/libvlc-module.c:767
2937 msgid "SOCKS server"
2938 msgstr "SOCKS-Server"
2940 #: src/libvlc-module.c:769
2942 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2943 "used for all TCP connections"
2945 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2946 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2948 #: src/libvlc-module.c:772
2949 msgid "SOCKS user name"
2950 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2952 #: src/libvlc-module.c:774
2953 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2954 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2956 #: src/libvlc-module.c:776
2957 msgid "SOCKS password"
2958 msgstr "SOCKS-Passwort"
2960 #: src/libvlc-module.c:778
2961 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2962 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2964 #: src/libvlc-module.c:780
2965 msgid "Title metadata"
2966 msgstr "Titel-Metadaten"
2968 #: src/libvlc-module.c:782
2969 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2970 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2972 #: src/libvlc-module.c:784
2973 msgid "Author metadata"
2974 msgstr "Autor-Metadaten"
2976 #: src/libvlc-module.c:786
2977 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2979 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2981 #: src/libvlc-module.c:788
2982 msgid "Artist metadata"
2983 msgstr "Künstler-Metadaten"
2985 #: src/libvlc-module.c:790
2986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2988 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2990 #: src/libvlc-module.c:792
2991 msgid "Genre metadata"
2992 msgstr "Genre-Metadaten"
2994 #: src/libvlc-module.c:794
2995 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2996 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2998 #: src/libvlc-module.c:796
2999 msgid "Copyright metadata"
3000 msgstr "Copyright-Metadaten"
3002 #: src/libvlc-module.c:798
3003 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3004 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3006 #: src/libvlc-module.c:800
3007 msgid "Description metadata"
3008 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3010 #: src/libvlc-module.c:802
3011 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3013 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
3016 #: src/libvlc-module.c:804
3017 msgid "Date metadata"
3018 msgstr "Datums-Metadaten"
3020 #: src/libvlc-module.c:806
3021 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3022 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
3024 #: src/libvlc-module.c:808
3025 msgid "URL metadata"
3026 msgstr "URL-Metadaten"
3028 #: src/libvlc-module.c:810
3029 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3030 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3032 #: src/libvlc-module.c:814
3034 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3035 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3036 "can break playback of all your streams."
3038 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3039 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3040 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3041 "Streams zerstören kann."
3043 #: src/libvlc-module.c:818
3044 msgid "Preferred decoders list"
3045 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3047 #: src/libvlc-module.c:820
3049 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3050 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3051 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3053 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3054 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3055 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3056 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3058 #: src/libvlc-module.c:825
3059 msgid "Preferred encoders list"
3060 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3062 #: src/libvlc-module.c:827
3064 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3066 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3067 "bevorzugt benutzen wird."
3069 #: src/libvlc-module.c:830
3070 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3071 msgstr "System Plugins gegenüber denen von VLC vorziehen."
3073 #: src/libvlc-module.c:832
3076 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3077 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3079 "Dies gibt an, so vorhanden, ob VLC native System-Plugins, oder seine eigenen "
3082 #: src/libvlc-module.c:841
3084 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3087 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3088 "Untersystem festzulegen."
3090 #: src/libvlc-module.c:844
3091 msgid "Default stream output chain"
3092 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3094 #: src/libvlc-module.c:846
3096 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3097 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3100 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3101 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3102 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3104 #: src/libvlc-module.c:850
3105 msgid "Enable streaming of all ES"
3106 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3108 #: src/libvlc-module.c:852
3109 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3110 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3112 #: src/libvlc-module.c:854
3113 msgid "Display while streaming"
3114 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3116 #: src/libvlc-module.c:856
3117 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3118 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3120 #: src/libvlc-module.c:858
3121 msgid "Enable video stream output"
3122 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3124 #: src/libvlc-module.c:860
3126 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3127 "facility when this last one is enabled."
3129 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3130 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3132 #: src/libvlc-module.c:863
3133 msgid "Enable audio stream output"
3134 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3136 #: src/libvlc-module.c:865
3138 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3139 "facility when this last one is enabled."
3141 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3142 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3144 #: src/libvlc-module.c:868
3145 msgid "Enable SPU stream output"
3146 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3148 #: src/libvlc-module.c:870
3150 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3151 "facility when this last one is enabled."
3153 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3154 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3156 #: src/libvlc-module.c:873
3157 msgid "Keep stream output open"
3158 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3160 #: src/libvlc-module.c:875
3162 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3163 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3166 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3167 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3168 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3170 #: src/libvlc-module.c:879
3172 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3173 msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
3175 #: src/libvlc-module.c:881
3178 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3179 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3181 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
3182 "sollte in Millisekunden eingestellt werden."
3184 #: src/libvlc-module.c:884
3185 msgid "Preferred packetizer list"
3186 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3188 #: src/libvlc-module.c:886
3190 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3192 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3195 #: src/libvlc-module.c:889
3199 #: src/libvlc-module.c:891
3200 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3202 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3204 #: src/libvlc-module.c:893
3205 msgid "Access output module"
3206 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3208 #: src/libvlc-module.c:895
3209 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3211 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3212 "konfigurieren können."
3214 #: src/libvlc-module.c:897
3215 msgid "Control SAP flow"
3216 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3218 #: src/libvlc-module.c:899
3220 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3221 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3223 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3224 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3227 #: src/libvlc-module.c:903
3228 msgid "SAP announcement interval"
3229 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3231 #: src/libvlc-module.c:905
3233 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3234 "between SAP announcements."
3236 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3237 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3239 #: src/libvlc-module.c:914
3241 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3242 "always leave all these enabled."
3244 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3245 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3247 #: src/libvlc-module.c:917
3248 msgid "Enable FPU support"
3249 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3251 #: src/libvlc-module.c:919
3253 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3256 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3257 "dieser profitieren."
3259 #: src/libvlc-module.c:922
3260 msgid "Enable CPU MMX support"
3261 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3263 #: src/libvlc-module.c:924
3265 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3267 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3269 #: src/libvlc-module.c:927
3270 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3271 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3273 #: src/libvlc-module.c:929
3275 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3276 "advantage of them."
3278 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3280 #: src/libvlc-module.c:932
3281 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3282 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3284 #: src/libvlc-module.c:934
3286 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3287 "advantage of them."
3289 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3291 #: src/libvlc-module.c:937
3292 msgid "Enable CPU SSE support"
3293 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3295 #: src/libvlc-module.c:939
3297 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3299 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3301 #: src/libvlc-module.c:942
3302 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3303 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3305 #: src/libvlc-module.c:944
3307 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3310 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3312 #: src/libvlc-module.c:947
3313 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3314 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3316 #: src/libvlc-module.c:949
3318 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3319 "advantage of them."
3321 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3323 #: src/libvlc-module.c:954
3325 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3326 "you really know what you are doing."
3328 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3329 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3331 #: src/libvlc-module.c:957
3332 msgid "Memory copy module"
3333 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3335 #: src/libvlc-module.c:959
3337 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3338 "select the fastest one supported by your hardware."
3340 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3341 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3343 #: src/libvlc-module.c:962
3344 msgid "Access module"
3345 msgstr "Zugriffsmodul"
3347 #: src/libvlc-module.c:964
3349 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3350 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3351 "option unless you really know what you are doing."
3353 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3354 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3355 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3357 #: src/libvlc-module.c:968
3358 msgid "Access filter module"
3359 msgstr "Access-Filter-Modul"
3361 #: src/libvlc-module.c:970
3363 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3364 "used for instance for timeshifting."
3366 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3367 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3369 #: src/libvlc-module.c:973
3370 msgid "Demux module"
3371 msgstr "Demux-Modul"
3373 #: src/libvlc-module.c:975
3375 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3376 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3377 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3378 "you really know what you are doing."
3380 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3381 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3382 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3383 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3385 #: src/libvlc-module.c:980
3386 msgid "Allow real-time priority"
3387 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3389 #: src/libvlc-module.c:982
3391 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3392 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3393 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3394 "only activate this if you know what you're doing."
3396 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3397 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3398 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3399 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3402 #: src/libvlc-module.c:988
3403 msgid "Adjust VLC priority"
3404 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3406 #: src/libvlc-module.c:990
3408 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3409 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3412 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3413 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3414 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3416 #: src/libvlc-module.c:994
3417 msgid "Minimize number of threads"
3418 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3420 #: src/libvlc-module.c:996
3421 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3423 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3426 #: src/libvlc-module.c:998
3428 "(Experimental) Use the StreamImmediate method and minimize the caching done "
3429 "at the access level."
3432 #: src/libvlc-module.c:1001
3434 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3437 #: src/libvlc-module.c:1004
3438 msgid "Modules search path"
3439 msgstr "Modulsuchpfad"
3441 #: src/libvlc-module.c:1006
3444 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3445 "by concatenating them using "
3446 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3448 #: src/libvlc-module.c:1009
3449 msgid "VLM configuration file"
3450 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3452 #: src/libvlc-module.c:1011
3453 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3454 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3456 #: src/libvlc-module.c:1013
3457 msgid "Use a plugins cache"
3458 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3460 #: src/libvlc-module.c:1015
3461 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3463 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3465 #: src/libvlc-module.c:1017
3466 msgid "Collect statistics"
3467 msgstr "Statistiken sammeln"
3469 #: src/libvlc-module.c:1019
3470 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3471 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3473 #: src/libvlc-module.c:1021
3474 msgid "Run as daemon process"
3475 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3477 #: src/libvlc-module.c:1023
3478 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3479 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3481 #: src/libvlc-module.c:1025
3482 msgid "Write process id to file"
3483 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3485 #: src/libvlc-module.c:1027
3487 msgid "Writes process id into specified file."
3488 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3490 #: src/libvlc-module.c:1029
3492 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3494 #: src/libvlc-module.c:1031
3495 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3496 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
3498 #: src/libvlc-module.c:1033
3499 msgid "Log to syslog"
3500 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3502 #: src/libvlc-module.c:1035
3503 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3504 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3506 #: src/libvlc-module.c:1037
3507 msgid "Allow only one running instance"
3508 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3510 #: src/libvlc-module.c:1039
3512 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3513 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3514 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3515 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3516 "running instance or enqueue it."
3518 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3519 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3520 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3521 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3522 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3524 #: src/libvlc-module.c:1047
3527 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3528 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3529 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3530 "This option will allow you to play the file with the already running "
3531 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3532 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3534 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3535 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3536 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3537 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3538 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3540 #: src/libvlc-module.c:1055
3541 msgid "VLC is started from file association"
3542 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3544 #: src/libvlc-module.c:1057
3545 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3547 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3550 #: src/libvlc-module.c:1060
3551 msgid "One instance when started from file"
3552 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3554 #: src/libvlc-module.c:1062
3555 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3556 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3558 #: src/libvlc-module.c:1064
3559 msgid "Increase the priority of the process"
3560 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3562 #: src/libvlc-module.c:1066
3564 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3565 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3566 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3567 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3568 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3571 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3572 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3573 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
3574 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3575 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3576 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3578 #: src/libvlc-module.c:1074
3579 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3581 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3582 "gestartet werden soll)."
3584 #: src/libvlc-module.c:1076
3586 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3587 "playing current item."
3589 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3590 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3593 #: src/libvlc-module.c:1085
3595 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3596 "overridden in the playlist dialog box."
3598 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3599 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3601 #: src/libvlc-module.c:1088
3602 msgid "Automatically preparse files"
3603 msgstr "Automatisch "
3605 #: src/libvlc-module.c:1090
3607 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3610 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3611 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3613 #: src/libvlc-module.c:1093
3614 msgid "Album art policy"
3617 #: src/libvlc-module.c:1095
3618 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3619 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3621 #: src/libvlc-module.c:1101
3622 msgid "Manual download only"
3623 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3625 #: src/libvlc-module.c:1102
3626 msgid "When track starts playing"
3627 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3629 #: src/libvlc-module.c:1103
3630 msgid "As soon as track is added"
3631 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3633 #: src/libvlc-module.c:1105
3634 msgid "Services discovery modules"
3635 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3637 #: src/libvlc-module.c:1107
3639 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3640 "Typical values are sap, hal, ..."
3642 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3643 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3645 #: src/libvlc-module.c:1110
3646 msgid "Play files randomly forever"
3647 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3649 #: src/libvlc-module.c:1112
3650 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3652 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3653 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3655 #: src/libvlc-module.c:1116
3656 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3657 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3659 #: src/libvlc-module.c:1118
3660 msgid "Repeat current item"
3661 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3663 #: src/libvlc-module.c:1120
3664 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3665 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3667 #: src/libvlc-module.c:1122
3668 msgid "Play and stop"
3669 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3671 #: src/libvlc-module.c:1124
3672 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3673 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3675 #: src/libvlc-module.c:1126
3677 msgid "Play and exit"
3678 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3680 #: src/libvlc-module.c:1128
3682 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3683 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3685 #: src/libvlc-module.c:1130
3686 msgid "Use media library"
3687 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3689 #: src/libvlc-module.c:1132
3691 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3694 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3695 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3697 #: src/libvlc-module.c:1135
3699 msgid "Display playlist tree"
3700 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3702 #: src/libvlc-module.c:1137
3705 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3708 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3709 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3710 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3712 #: src/libvlc-module.c:1146
3713 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3715 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3718 #: src/libvlc-module.c:1149 src/video_output/vout_intf.c:413
3719 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
3720 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
3721 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:726
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:782 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
3724 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
3725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3729 #: src/libvlc-module.c:1150
3730 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3731 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3733 #: src/libvlc-module.c:1151
3735 msgid "Leave fullscreen"
3736 msgstr "Vollbild ausfüllen"
3738 #: src/libvlc-module.c:1152
3740 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3741 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3743 #: src/libvlc-module.c:1153
3745 msgstr "Abspielen/Pause"
3747 #: src/libvlc-module.c:1154
3748 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3749 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3751 #: src/libvlc-module.c:1155
3755 #: src/libvlc-module.c:1156
3756 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3757 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3759 #: src/libvlc-module.c:1157
3761 msgstr "Nur Abspielen"
3763 #: src/libvlc-module.c:1158
3764 msgid "Select the hotkey to use to play."
3765 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3767 #: src/libvlc-module.c:1159 modules/control/hotkeys.c:691
3768 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:691
3769 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:440
3773 #: src/libvlc-module.c:1160
3774 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3775 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3777 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/control/hotkeys.c:697
3778 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:692
3779 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3783 #: src/libvlc-module.c:1162
3784 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3785 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3787 #: src/libvlc-module.c:1163 modules/control/hotkeys.c:674
3788 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
3789 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:694
3790 #: modules/gui/macosx/intf.m:770 modules/gui/macosx/intf.m:778
3791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
3793 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:593
3794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3795 #: modules/misc/notify/notify.c:305
3799 #: src/libvlc-module.c:1164
3800 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3802 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3804 #: src/libvlc-module.c:1165 modules/control/hotkeys.c:680
3805 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:693
3807 #: modules/gui/macosx/intf.m:771 modules/gui/macosx/intf.m:777
3808 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:592
3809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 modules/misc/notify/notify.c:303
3813 #: src/libvlc-module.c:1166
3814 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3816 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3818 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/rc.c:77
3819 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:646
3820 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:769
3821 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3823 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:594
3824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
3825 #: modules/misc/notify/xosd.c:230
3829 #: src/libvlc-module.c:1168
3830 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3831 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3833 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3835 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:651
3836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3837 #: modules/video_filter/rss.c:197
3841 #: src/libvlc-module.c:1170
3842 msgid "Select the hotkey to display the position."
3843 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3845 #: src/libvlc-module.c:1172
3846 msgid "Very short backwards jump"
3847 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3849 #: src/libvlc-module.c:1174
3850 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3851 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3853 #: src/libvlc-module.c:1175
3854 msgid "Short backwards jump"
3855 msgstr "Kurz zurück springen"
3857 #: src/libvlc-module.c:1177
3858 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3859 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3861 #: src/libvlc-module.c:1178
3862 msgid "Medium backwards jump"
3863 msgstr "Sprung zurück"
3865 #: src/libvlc-module.c:1180
3866 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3867 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3869 #: src/libvlc-module.c:1181
3870 msgid "Long backwards jump"
3871 msgstr "Lang Sprung zurück"
3873 #: src/libvlc-module.c:1183
3874 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3875 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3877 #: src/libvlc-module.c:1185
3878 msgid "Very short forward jump"
3879 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3881 #: src/libvlc-module.c:1187
3882 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3883 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3885 #: src/libvlc-module.c:1188
3886 msgid "Short forward jump"
3887 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3889 #: src/libvlc-module.c:1190
3890 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3891 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3893 #: src/libvlc-module.c:1191
3894 msgid "Medium forward jump"
3895 msgstr "Sprung vorwärts"
3897 #: src/libvlc-module.c:1193
3898 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3899 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3901 #: src/libvlc-module.c:1194
3902 msgid "Long forward jump"
3903 msgstr "Weit vorspringen"
3905 #: src/libvlc-module.c:1196
3906 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3907 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3909 #: src/libvlc-module.c:1198
3910 msgid "Very short jump length"
3911 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3913 #: src/libvlc-module.c:1199
3914 msgid "Very short jump length, in seconds."
3915 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3917 #: src/libvlc-module.c:1200
3918 msgid "Short jump length"
3919 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3921 #: src/libvlc-module.c:1201
3922 msgid "Short jump length, in seconds."
3923 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3925 #: src/libvlc-module.c:1202
3926 msgid "Medium jump length"
3927 msgstr "Vorspulen Länge"
3929 #: src/libvlc-module.c:1203
3930 msgid "Medium jump length, in seconds."
3931 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3933 #: src/libvlc-module.c:1204
3934 msgid "Long jump length"
3935 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3937 #: src/libvlc-module.c:1205
3938 msgid "Long jump length, in seconds."
3939 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3941 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/control/hotkeys.c:189
3942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:814
3943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
3947 #: src/libvlc-module.c:1208
3948 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3949 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3951 #: src/libvlc-module.c:1209
3953 msgstr "Nach oben bewegen"
3955 #: src/libvlc-module.c:1210
3956 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3957 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3959 #: src/libvlc-module.c:1211
3960 msgid "Navigate down"
3961 msgstr "Nach unten bewegen"
3963 #: src/libvlc-module.c:1212
3964 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3965 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3967 #: src/libvlc-module.c:1213
3968 msgid "Navigate left"
3969 msgstr "Nach links bewegen"
3971 #: src/libvlc-module.c:1214
3972 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3973 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3975 #: src/libvlc-module.c:1215
3976 msgid "Navigate right"
3977 msgstr "Nach rechts bewegen"
3979 #: src/libvlc-module.c:1216
3980 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3982 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3984 #: src/libvlc-module.c:1217
3988 #: src/libvlc-module.c:1218
3989 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3991 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3993 #: src/libvlc-module.c:1219
3994 msgid "Go to the DVD menu"
3995 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3997 #: src/libvlc-module.c:1220
3998 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3999 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4001 #: src/libvlc-module.c:1221
4002 msgid "Select previous DVD title"
4003 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4005 #: src/libvlc-module.c:1222
4006 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4007 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4009 #: src/libvlc-module.c:1223
4010 msgid "Select next DVD title"
4011 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4013 #: src/libvlc-module.c:1224
4014 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4015 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4017 #: src/libvlc-module.c:1225
4018 msgid "Select prev DVD chapter"
4019 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4021 #: src/libvlc-module.c:1226
4022 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4023 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4025 #: src/libvlc-module.c:1227
4026 msgid "Select next DVD chapter"
4027 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4029 #: src/libvlc-module.c:1228
4030 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4031 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4033 #: src/libvlc-module.c:1229
4037 #: src/libvlc-module.c:1230
4038 msgid "Select the key to increase audio volume."
4039 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4041 #: src/libvlc-module.c:1231
4045 #: src/libvlc-module.c:1232
4046 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4047 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4049 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4050 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:711
4051 #: modules/gui/macosx/intf.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:781
4052 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
4056 #: src/libvlc-module.c:1234
4057 msgid "Select the key to mute audio."
4058 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4060 #: src/libvlc-module.c:1235
4061 msgid "Subtitle delay up"
4062 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4064 #: src/libvlc-module.c:1236
4065 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4066 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4068 #: src/libvlc-module.c:1237
4069 msgid "Subtitle delay down"
4070 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4072 #: src/libvlc-module.c:1238
4073 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4074 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4076 #: src/libvlc-module.c:1239
4077 msgid "Audio delay up"
4078 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4080 #: src/libvlc-module.c:1240
4081 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4082 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4084 #: src/libvlc-module.c:1241
4085 msgid "Audio delay down"
4086 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4088 #: src/libvlc-module.c:1242
4089 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4090 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4092 #: src/libvlc-module.c:1249
4093 msgid "Play playlist bookmark 1"
4094 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4096 #: src/libvlc-module.c:1250
4097 msgid "Play playlist bookmark 2"
4098 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4100 #: src/libvlc-module.c:1251
4101 msgid "Play playlist bookmark 3"
4102 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4104 #: src/libvlc-module.c:1252
4105 msgid "Play playlist bookmark 4"
4106 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4108 #: src/libvlc-module.c:1253
4109 msgid "Play playlist bookmark 5"
4110 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4112 #: src/libvlc-module.c:1254
4113 msgid "Play playlist bookmark 6"
4114 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4116 #: src/libvlc-module.c:1255
4117 msgid "Play playlist bookmark 7"
4118 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4120 #: src/libvlc-module.c:1256
4121 msgid "Play playlist bookmark 8"
4122 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4124 #: src/libvlc-module.c:1257
4125 msgid "Play playlist bookmark 9"
4126 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4128 #: src/libvlc-module.c:1258
4129 msgid "Play playlist bookmark 10"
4130 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4132 #: src/libvlc-module.c:1259
4133 msgid "Select the key to play this bookmark."
4134 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4136 #: src/libvlc-module.c:1260
4137 msgid "Set playlist bookmark 1"
4138 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4140 #: src/libvlc-module.c:1261
4141 msgid "Set playlist bookmark 2"
4142 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4144 #: src/libvlc-module.c:1262
4145 msgid "Set playlist bookmark 3"
4146 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4148 #: src/libvlc-module.c:1263
4149 msgid "Set playlist bookmark 4"
4150 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4152 #: src/libvlc-module.c:1264
4153 msgid "Set playlist bookmark 5"
4154 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4156 #: src/libvlc-module.c:1265
4157 msgid "Set playlist bookmark 6"
4158 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4160 #: src/libvlc-module.c:1266
4161 msgid "Set playlist bookmark 7"
4162 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4164 #: src/libvlc-module.c:1267
4165 msgid "Set playlist bookmark 8"
4166 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4168 #: src/libvlc-module.c:1268
4169 msgid "Set playlist bookmark 9"
4170 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4172 #: src/libvlc-module.c:1269
4173 msgid "Set playlist bookmark 10"
4174 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4176 #: src/libvlc-module.c:1270
4177 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4179 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4181 #: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:84
4182 msgid "Playlist bookmark 1"
4183 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4185 #: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:85
4186 msgid "Playlist bookmark 2"
4187 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4189 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:86
4190 msgid "Playlist bookmark 3"
4191 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4193 #: src/libvlc-module.c:1275 modules/control/hotkeys.c:87
4194 msgid "Playlist bookmark 4"
4195 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4197 #: src/libvlc-module.c:1276 modules/control/hotkeys.c:88
4198 msgid "Playlist bookmark 5"
4199 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4201 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:89
4202 msgid "Playlist bookmark 6"
4203 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4205 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:90
4206 msgid "Playlist bookmark 7"
4207 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4209 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:91
4210 msgid "Playlist bookmark 8"
4211 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4213 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:92
4214 msgid "Playlist bookmark 9"
4215 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4217 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:93
4218 msgid "Playlist bookmark 10"
4219 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4221 #: src/libvlc-module.c:1283
4222 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4223 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4225 #: src/libvlc-module.c:1285
4226 msgid "Go back in browsing history"
4227 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4229 #: src/libvlc-module.c:1286
4231 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4234 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4235 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4237 #: src/libvlc-module.c:1287
4238 msgid "Go forward in browsing history"
4239 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4241 #: src/libvlc-module.c:1288
4243 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4246 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4247 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4249 #: src/libvlc-module.c:1290
4250 msgid "Cycle audio track"
4251 msgstr "Audiospur tauschen"
4253 #: src/libvlc-module.c:1291
4254 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4255 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4257 #: src/libvlc-module.c:1292
4258 msgid "Cycle subtitle track"
4259 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4261 #: src/libvlc-module.c:1293
4262 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4263 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4265 #: src/libvlc-module.c:1294
4266 msgid "Cycle source aspect ratio"
4267 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4269 #: src/libvlc-module.c:1295
4270 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4271 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4273 #: src/libvlc-module.c:1296
4274 msgid "Cycle video crop"
4275 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4277 #: src/libvlc-module.c:1297
4278 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4279 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4281 #: src/libvlc-module.c:1298
4282 msgid "Cycle deinterlace modes"
4283 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4285 #: src/libvlc-module.c:1299
4286 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4287 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4289 #: src/libvlc-module.c:1300
4290 msgid "Show interface"
4291 msgstr "Interface anzeigen"
4293 #: src/libvlc-module.c:1301
4294 msgid "Raise the interface above all other windows."
4295 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4297 #: src/libvlc-module.c:1302
4298 msgid "Hide interface"
4299 msgstr "Interface ausblenden"
4301 #: src/libvlc-module.c:1303
4302 msgid "Lower the interface below all other windows."
4303 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4305 #: src/libvlc-module.c:1304
4306 msgid "Take video snapshot"
4307 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4309 #: src/libvlc-module.c:1305
4310 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4311 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4313 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access_filter/record.c:56
4314 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4315 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:326
4316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4320 #: src/libvlc-module.c:1308
4321 msgid "Record access filter start/stop."
4322 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4324 #: src/libvlc-module.c:1309 modules/access_filter/dump.c:54
4325 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
4326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4330 #: src/libvlc-module.c:1310
4331 msgid "Media dump access filter trigger."
4332 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4334 #: src/libvlc-module.c:1312
4335 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4338 #: src/libvlc-module.c:1313
4339 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4342 #: src/libvlc-module.c:1316
4343 msgid "Toggle random playlist playback"
4346 #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322
4348 msgstr "Herauszoomen"
4350 #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
4351 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4352 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4354 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4355 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4356 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4358 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4359 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4360 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4362 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4363 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4364 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4366 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4367 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4368 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4370 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4371 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4372 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4374 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4375 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4376 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4378 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4379 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4380 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4382 #: src/libvlc-module.c:1344
4384 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4385 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4387 #: src/libvlc-module.c:1346
4389 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4390 "output for the time being."
4392 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4393 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4395 #: src/libvlc-module.c:1349
4396 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4399 #: src/libvlc-module.c:1350
4400 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4403 #: src/libvlc-module.c:1351
4405 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4406 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
4408 #: src/libvlc-module.c:1352
4409 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4412 #: src/libvlc-module.c:1353
4413 msgid "Highlight widget on the right"
4416 #: src/libvlc-module.c:1355
4417 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4420 #: src/libvlc-module.c:1356
4421 msgid "Highlight widget on the left"
4424 #: src/libvlc-module.c:1358
4425 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4428 #: src/libvlc-module.c:1359
4429 msgid "Highlight widget on top"
4432 #: src/libvlc-module.c:1361
4433 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4436 #: src/libvlc-module.c:1362
4437 msgid "Highlight widget below"
4440 #: src/libvlc-module.c:1364
4441 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4444 #: src/libvlc-module.c:1365
4446 msgid "Select current widget"
4447 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
4449 #: src/libvlc-module.c:1367
4450 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4453 #: src/libvlc-module.c:1369
4455 msgid "Cycle through audio devices"
4456 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4458 #: src/libvlc-module.c:1370
4460 msgid "Cycle through available audio devices"
4461 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4463 #: src/libvlc-module.c:1372
4466 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4467 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4468 "in the playlist.\n"
4469 "The first item specified will be played first.\n"
4472 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4473 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4474 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4475 " and that overrides previous settings.\n"
4477 "Stream MRL syntax:\n"
4478 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4479 "option=value ...]\n"
4481 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4482 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4485 " [file://]filename Plain media file\n"
4486 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4487 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4488 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4489 " screen:// Screen capture\n"
4490 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4491 " [vcd://][device] VCD device\n"
4492 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4493 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4494 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4495 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4497 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4499 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4500 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4501 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4502 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4505 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4506 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4507 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4508 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4510 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4511 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4512 "Option=Wert ...]\n"
4513 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4514 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4517 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4518 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4519 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4520 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4521 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4522 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4523 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4524 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4525 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4526 " UDP-Stream gesendet von "
4527 "einem Streamingserver\n"
4528 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4529 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4530 " vlc:quit VLC beenden\n"
4532 #: src/libvlc-module.c:1511 src/video_output/vout_intf.c:419
4533 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
4534 #: modules/gui/macosx/intf.m:728 modules/gui/macosx/intf.m:783
4535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/video_output/snapshot.c:81
4537 msgstr "Schnappschuss"
4539 #: src/libvlc-module.c:1529
4540 msgid "Window properties"
4541 msgstr "Fenstereigenschaften"
4543 #: src/libvlc-module.c:1572
4545 msgstr "Unterbilder"
4547 #: src/libvlc-module.c:1579 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4548 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
4549 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4553 #: src/libvlc-module.c:1596 modules/stream_out/transcode.c:122
4557 #: src/libvlc-module.c:1604
4558 msgid "Track settings"
4559 msgstr "Track-Einstellungen"
4561 #: src/libvlc-module.c:1626
4562 msgid "Playback control"
4563 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4565 #: src/libvlc-module.c:1643
4566 msgid "Default devices"
4567 msgstr "Standardgeräte"
4569 #: src/libvlc-module.c:1652
4570 msgid "Network settings"
4571 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4573 #: src/libvlc-module.c:1664
4575 msgstr "SOCKS-Proxy"
4577 #: src/libvlc-module.c:1673
4581 #: src/libvlc-module.c:1703
4585 #: src/libvlc-module.c:1710 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4586 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
4587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
4591 #: src/libvlc-module.c:1750
4595 #: src/libvlc-module.c:1783
4599 #: src/libvlc-module.c:1805
4600 msgid "Special modules"
4601 msgstr "Spezialmodule"
4603 #: src/libvlc-module.c:1811
4607 #: src/libvlc-module.c:1820
4608 msgid "Performance options"
4609 msgstr "Performanceoptionen"
4611 #: src/libvlc-module.c:1969
4615 #: src/libvlc-module.c:2366
4617 msgstr "Sprunggrößen"
4619 #: src/libvlc-module.c:2443
4621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4622 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4624 #: src/libvlc-module.c:2446
4627 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4630 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4633 #: src/libvlc-module.c:2449
4634 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4635 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4637 #: src/libvlc-module.c:2451
4638 msgid "print a list of available modules"
4639 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4641 #: src/libvlc-module.c:2453
4643 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4644 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4646 #: src/libvlc-module.c:2455
4649 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4652 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4655 #: src/libvlc-module.c:2458
4656 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4659 #: src/libvlc-module.c:2460
4660 msgid "save the current command line options in the config"
4661 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4663 #: src/libvlc-module.c:2462
4664 msgid "reset the current config to the default values"
4665 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4667 #: src/libvlc-module.c:2464
4668 msgid "use alternate config file"
4669 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4671 #: src/libvlc-module.c:2466
4672 msgid "resets the current plugins cache"
4673 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4675 #: src/libvlc-module.c:2468
4676 msgid "print version information"
4677 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4679 #: src/libvlc-module.c:2522
4680 msgid "main program"
4681 msgstr "Hauptprogramm"
4683 #: src/misc/update.c:1579
4684 msgid "File can not be verified"
4687 #: src/misc/update.c:1580
4690 "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
4691 "file \"%s\", and so VLC deleted it."
4694 #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603
4696 msgid "Invalid signature"
4697 msgstr "Ungültige Auswahl"
4699 #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604
4702 "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
4703 "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
4706 #: src/misc/update.c:1616
4708 msgid "File not verifiable"
4709 msgstr "Interface ausblenden"
4711 #: src/misc/update.c:1617
4714 "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
4718 #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640
4720 msgid "File corrupted"
4721 msgstr "Datei-Dumper"
4723 #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641
4725 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
4728 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4729 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4730 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4731 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4732 #: modules/access/bda/bda.c:154
4734 msgstr "Undefiniert"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:38
4740 #: src/text/iso-639_def.h:39
4744 #: src/text/iso-639_def.h:40
4746 msgstr "Afrikanisch"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:41
4752 #: src/text/iso-639_def.h:42
4756 #: src/text/iso-639_def.h:44
4760 #: src/text/iso-639_def.h:45
4762 msgstr "Assamesisch"
4764 #: src/text/iso-639_def.h:46
4766 msgstr "Avestanisch"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:47
4772 #: src/text/iso-639_def.h:48
4774 msgstr "Aserbaidschanisch"
4776 #: src/text/iso-639_def.h:49
4778 msgstr "Baschkirisch"
4780 #: src/text/iso-639_def.h:50
4784 #: src/text/iso-639_def.h:51
4786 msgstr "Weißrussisch"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:52
4792 #: src/text/iso-639_def.h:53
4796 #: src/text/iso-639_def.h:54
4800 #: src/text/iso-639_def.h:55
4804 #: src/text/iso-639_def.h:56
4808 #: src/text/iso-639_def.h:57
4812 #: src/text/iso-639_def.h:58
4816 #: src/text/iso-639_def.h:60
4820 #: src/text/iso-639_def.h:61
4822 msgstr "Tschetschenisch"
4824 #: src/text/iso-639_def.h:62
4828 #: src/text/iso-639_def.h:63
4829 msgid "Church Slavic"
4830 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:64
4836 #: src/text/iso-639_def.h:65
4840 #: src/text/iso-639_def.h:66
4844 #: src/text/iso-639_def.h:70
4848 #: src/text/iso-639_def.h:71
4852 #: src/text/iso-639_def.h:72
4856 #: src/text/iso-639_def.h:73
4860 #: src/text/iso-639_def.h:74
4864 #: src/text/iso-639_def.h:75
4866 msgstr "Fidischianisch"
4868 #: src/text/iso-639_def.h:78
4870 msgstr "Brasilianisch"
4872 #: src/text/iso-639_def.h:81
4873 msgid "Gaelic (Scots)"
4874 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4876 #: src/text/iso-639_def.h:82
4880 #: src/text/iso-639_def.h:83
4882 msgstr "Galicianisch"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:84
4888 #: src/text/iso-639_def.h:85
4889 msgid "Greek, Modern ()"
4890 msgstr "Neugriechisch"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:86
4896 #: src/text/iso-639_def.h:87
4900 #: src/text/iso-639_def.h:89
4904 #: src/text/iso-639_def.h:90
4908 #: src/text/iso-639_def.h:91
4912 #: src/text/iso-639_def.h:93
4916 #: src/text/iso-639_def.h:94
4920 #: src/text/iso-639_def.h:95
4922 msgstr "Interlingue"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:96
4926 msgstr "Interlingua"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:97
4930 msgstr "Indonesisch"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:98
4936 #: src/text/iso-639_def.h:100
4938 msgstr "Javanesisch"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:102
4941 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4942 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:103
4948 #: src/text/iso-639_def.h:104
4950 msgstr "Kashmirisch"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:105
4956 #: src/text/iso-639_def.h:106
4960 #: src/text/iso-639_def.h:107
4964 #: src/text/iso-639_def.h:108
4966 msgstr "Kinyarwanda"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:109
4972 #: src/text/iso-639_def.h:110
4976 #: src/text/iso-639_def.h:112
4980 #: src/text/iso-639_def.h:113
4984 #: src/text/iso-639_def.h:114
4988 #: src/text/iso-639_def.h:115
4992 #: src/text/iso-639_def.h:116
4994 msgstr "Latvianisch"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:117
5000 #: src/text/iso-639_def.h:118
5004 #: src/text/iso-639_def.h:119
5005 msgid "Letzeburgesch"
5006 msgstr "Luxemburgisch"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:120
5010 msgstr "Makedonisch"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:121
5016 #: src/text/iso-639_def.h:122
5020 #: src/text/iso-639_def.h:123
5024 #: src/text/iso-639_def.h:124
5028 #: src/text/iso-639_def.h:126
5032 #: src/text/iso-639_def.h:127
5036 #: src/text/iso-639_def.h:128
5040 #: src/text/iso-639_def.h:129
5044 #: src/text/iso-639_def.h:130
5048 #: src/text/iso-639_def.h:131
5052 #: src/text/iso-639_def.h:132
5053 msgid "Ndebele, South"
5054 msgstr "Ndebele, Süd"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:133
5057 msgid "Ndebele, North"
5058 msgstr "Ndebele, Nord"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:134
5064 #: src/text/iso-639_def.h:135
5066 msgstr "Nepalesisch"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:136
5072 #: src/text/iso-639_def.h:137
5073 msgid "Norwegian Nynorsk"
5074 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:138
5077 msgid "Norwegian Bokmaal"
5078 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:139
5081 msgid "Chichewa; Nyanja"
5082 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:140
5085 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5086 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:141
5092 #: src/text/iso-639_def.h:142
5096 #: src/text/iso-639_def.h:144
5097 msgid "Ossetian; Ossetic"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:145
5104 #: src/text/iso-639_def.h:147
5108 #: src/text/iso-639_def.h:150
5112 #: src/text/iso-639_def.h:151
5116 #: src/text/iso-639_def.h:152
5118 msgid "Original audio"
5119 msgstr "Audio aktivieren"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:153
5122 msgid "Raeto-Romance"
5123 msgstr "Raeto Romanisch"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:155
5129 #: src/text/iso-639_def.h:157
5133 #: src/text/iso-639_def.h:158
5135 msgstr "Sanskritisch"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:160
5141 #: src/text/iso-639_def.h:161
5143 msgstr "Sinhalesisch"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:164
5146 msgid "Northern Sami"
5147 msgstr "Nördliches Sami"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:165
5153 #: src/text/iso-639_def.h:166
5157 #: src/text/iso-639_def.h:167
5161 #: src/text/iso-639_def.h:168
5165 #: src/text/iso-639_def.h:169
5166 msgid "Sotho, Southern"
5167 msgstr "Sotho, Südlich"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:171
5173 #: src/text/iso-639_def.h:172
5177 #: src/text/iso-639_def.h:173
5179 msgstr "Sundanesisch"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:174
5185 #: src/text/iso-639_def.h:176
5189 #: src/text/iso-639_def.h:177
5193 #: src/text/iso-639_def.h:178
5197 #: src/text/iso-639_def.h:179
5201 #: src/text/iso-639_def.h:180
5205 #: src/text/iso-639_def.h:181
5209 #: src/text/iso-639_def.h:182
5211 msgstr "Thailändisch"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:183
5217 #: src/text/iso-639_def.h:184
5221 #: src/text/iso-639_def.h:185
5222 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5223 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:186
5229 #: src/text/iso-639_def.h:187
5233 #: src/text/iso-639_def.h:189
5235 msgstr "Turkmenisch"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:190
5241 #: src/text/iso-639_def.h:191
5245 #: src/text/iso-639_def.h:192
5249 #: src/text/iso-639_def.h:193
5253 #: src/text/iso-639_def.h:194
5257 #: src/text/iso-639_def.h:195
5259 msgstr "Vietnamesisch"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:196
5265 #: src/text/iso-639_def.h:197
5269 #: src/text/iso-639_def.h:198
5273 #: src/text/iso-639_def.h:199
5277 #: src/text/iso-639_def.h:200
5281 #: src/text/iso-639_def.h:201
5285 #: src/text/iso-639_def.h:202
5289 #: src/text/iso-639_def.h:203
5293 #: src/video_output/video_output.c:392 modules/gui/macosx/intf.m:739
5294 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5296 msgstr "Deinterlace"
5298 #: src/video_output/video_output.c:396 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5302 #: src/video_output/video_output.c:398 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5306 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5310 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5314 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5318 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:733
5319 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5320 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5321 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5323 msgstr "Beschneiden"
5325 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:731
5326 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
5327 msgid "Aspect-ratio"
5328 msgstr "Seitenverhältnis"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5332 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5333 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5334 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5335 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5336 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5337 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5338 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5339 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5341 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5342 msgid "Caching value in ms"
5343 msgstr "Cachewert in ms"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5347 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5348 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5350 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
5352 msgid "Adapter card to tune"
5353 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5357 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5360 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5361 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5363 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5364 msgid "Device number to use on adapter"
5365 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
5369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
5370 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5371 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5374 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5375 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:56
5379 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5380 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5383 msgid "Inversion mode"
5384 msgstr "Inversionsmodus"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5387 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5388 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5391 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5392 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5394 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5396 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5397 "disable this feature if you experience some trouble."
5399 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5400 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5402 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5404 msgstr "Budget-Modus"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5407 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5409 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5412 #: modules/access/bda/bda.c:76
5414 msgid "Network Identifier"
5415 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5418 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5419 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5421 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5422 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5423 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5425 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5427 msgstr "LNB-Spannung"
5429 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5430 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5431 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5433 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5434 msgid "High LNB voltage"
5435 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5437 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5439 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5440 "supported by all frontends."
5442 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5443 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5445 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5449 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5450 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5451 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5453 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5454 msgid "Transponder FEC"
5455 msgstr "Transponder-FEC"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5458 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5459 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5461 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5462 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5463 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5465 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5466 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5467 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5469 #: modules/access/bda/bda.c:100
5470 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5474 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5475 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5477 #: modules/access/bda/bda.c:103
5478 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5481 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5482 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5483 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5485 #: modules/access/bda/bda.c:107
5486 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5489 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5490 msgid "Modulation type"
5491 msgstr "Modulationstyp"
5493 #: modules/access/bda/bda.c:111
5494 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5497 #: modules/access/bda/bda.c:115
5501 #: modules/access/bda/bda.c:115
5505 #: modules/access/bda/bda.c:115
5509 #: modules/access/bda/bda.c:115
5513 #: modules/access/bda/bda.c:115
5517 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5518 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5519 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5521 #: modules/access/bda/bda.c:119
5522 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5525 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5529 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5533 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5537 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5541 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5545 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5546 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5547 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5549 #: modules/access/bda/bda.c:126
5550 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5553 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5554 msgid "Terrestrial bandwidth"
5555 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5557 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5558 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5559 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5561 #: modules/access/bda/bda.c:136
5565 #: modules/access/bda/bda.c:136
5569 #: modules/access/bda/bda.c:136
5573 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5574 msgid "Terrestrial guard interval"
5575 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5577 #: modules/access/bda/bda.c:139
5578 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5581 #: modules/access/bda/bda.c:142
5585 #: modules/access/bda/bda.c:142
5589 #: modules/access/bda/bda.c:142
5593 #: modules/access/bda/bda.c:142
5597 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5598 msgid "Terrestrial transmission mode"
5599 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:145
5602 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5605 #: modules/access/bda/bda.c:148
5609 #: modules/access/bda/bda.c:148
5613 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5614 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5615 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5617 #: modules/access/bda/bda.c:151
5618 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5621 #: modules/access/bda/bda.c:154
5625 #: modules/access/bda/bda.c:154
5629 #: modules/access/bda/bda.c:154
5633 #: modules/access/bda/bda.c:157
5635 msgid "Satellite Azimuth"
5636 msgstr "Satelliten-Input"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:158
5640 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5641 msgstr "Satelliten-Input"
5643 #: modules/access/bda/bda.c:159
5645 msgid "Satellite Elevation"
5646 msgstr "Satelliten-Input"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:160
5650 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5651 msgstr "Satelliten-Input"
5653 #: modules/access/bda/bda.c:161
5655 msgid "Satellite Longitude"
5656 msgstr "Satelliten-Input"
5658 #: modules/access/bda/bda.c:163
5659 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5662 #: modules/access/bda/bda.c:164
5664 msgid "Satellite Polarisation"
5665 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5667 #: modules/access/bda/bda.c:165
5669 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5670 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5672 #: modules/access/bda/bda.c:168
5676 #: modules/access/bda/bda.c:168
5680 #: modules/access/bda/bda.c:169
5681 msgid "Circular Left"
5684 #: modules/access/bda/bda.c:169
5685 msgid "Circular Right"
5688 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5692 #: modules/access/bda/bda.c:173
5694 msgid "DirectShow DVB input"
5695 msgstr "DirectShow-Input"
5697 #: modules/access/cdda/access.c:285
5699 msgid "CD reading failed"
5700 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5702 #: modules/access/cdda/access.c:286
5704 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5705 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i bekommen."
5707 #: modules/access/cdda.c:68
5709 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5712 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5714 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5715 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5716 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
5720 #: modules/access/cdda.c:73
5721 msgid "Audio CD input"
5722 msgstr "Audio-CD Input"
5724 #: modules/access/cdda.c:79
5725 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5726 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5728 #: modules/access/cdda.c:91
5730 msgstr "CDDB Server"
5732 #: modules/access/cdda.c:91
5733 msgid "Address of the CDDB server to use."
5734 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5736 #: modules/access/cdda.c:94
5740 #: modules/access/cdda.c:94
5741 msgid "CDDB Server port to use."
5742 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5744 #: modules/access/cdda.c:448
5745 msgid "Audio CD - Track "
5746 msgstr "Audio CD - Titel"
5748 #: modules/access/cdda.c:465
5750 msgid "Audio CD - Track %i"
5751 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5753 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:85
5754 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5758 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5762 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5766 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5768 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5773 "all calls (0x10) 16\n"
5776 "libcdio (0x80) 128\n"
5777 "libcddb (0x100) 256\n"
5779 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5783 "Externe Aufrufe 8\n"
5784 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5787 "libcdio (80) 128\n"
5788 "libcddb (100) 256\n"
5790 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5792 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5794 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5796 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5798 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5799 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5800 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5801 "25 blocks per access."
5803 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5804 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5805 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5806 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5807 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5809 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5811 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5812 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5813 " %a : The artist (for the album)\n"
5814 " %A : The album information\n"
5816 " %e : The extended data (for a track)\n"
5817 " %I : CDDB disk ID\n"
5819 " %M : The current MRL\n"
5820 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5821 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5822 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5823 " %T : The track number\n"
5824 " %s : Number of seconds in this track\n"
5825 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5826 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5827 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5830 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
5832 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5833 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5834 " %A : Die Album-Information\n"
5836 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5837 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5839 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5840 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5841 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5842 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5843 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5844 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5845 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5846 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5847 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5852 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5853 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5854 " %M : The current MRL\n"
5855 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5856 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5857 " %T : The track number\n"
5858 " %s : Number of seconds in this track\n"
5859 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5860 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5863 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5865 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5866 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5867 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5868 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5869 " %T : Die Tracknummer\n"
5870 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5871 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5872 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5876 msgid "Enable CD paranoia?"
5877 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5881 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5882 "none: no paranoia - fastest.\n"
5883 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5884 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5886 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5887 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5888 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5889 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5892 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5893 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5896 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5897 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5900 msgid "Audio Compact Disc"
5901 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5904 msgid "Additional debug"
5905 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5908 msgid "Caching value in microseconds"
5909 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5912 msgid "Number of blocks per CD read"
5913 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5916 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5918 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5921 msgid "Use CD audio controls and output?"
5922 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5925 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5927 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5930 msgid "Do CD-Text lookups?"
5931 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5934 msgid "If set, get CD-Text information"
5935 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5938 msgid "Use Navigation-style playback?"
5939 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5942 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5944 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5952 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5953 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5956 msgid "CDDB lookups"
5957 msgstr "CDDB Nachschläge"
5959 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5960 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5962 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5964 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5966 msgstr "CDDB-Server"
5968 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5969 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5970 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5973 msgid "CDDB server port"
5974 msgstr "CDDB-Server-Port"
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5977 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5978 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5981 msgid "email address reported to CDDB server"
5982 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5985 msgid "Cache CDDB lookups?"
5986 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5989 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5990 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5993 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5994 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5996 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5997 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5999 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
6001 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
6002 msgid "CDDB server timeout"
6003 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
6005 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
6006 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
6007 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
6009 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
6010 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6011 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
6013 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6014 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6015 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
6017 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6019 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6022 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
6023 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
6025 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
6026 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
6027 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
6028 #: modules/gui/macosx/open.m:423
6032 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
6033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
6034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6038 #: modules/access/cdda/info.c:336
6039 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6040 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6042 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6046 #: modules/access/cdda/info.c:399
6050 #: modules/access/dc1394.c:67
6052 msgid "dc1394 input"
6055 #: modules/access/directory.c:76
6056 msgid "Subdirectory behavior"
6057 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6059 #: modules/access/directory.c:78
6061 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6062 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6063 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6064 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6066 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6067 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6068 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6070 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6072 #: modules/access/directory.c:85
6076 #: modules/access/directory.c:85
6080 #: modules/access/directory.c:87
6081 msgid "Ignored extensions"
6082 msgstr "Endungen ignorieren"
6084 #: modules/access/directory.c:89
6086 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6088 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6089 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6091 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6092 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6093 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6094 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6097 #: modules/access/directory.c:96 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6099 msgstr "Verzeichnis"
6101 #: modules/access/directory.c:98
6102 msgid "Standard filesystem directory input"
6103 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6131 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6134 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:674
6139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
6140 msgid "Video device name"
6141 msgstr "Video-Gerätename"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6145 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6146 "don't specify anything, the default device will be used."
6148 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6149 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6152 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
6153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:715
6154 msgid "Audio device name"
6155 msgstr "Audio-Gerätename"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6160 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6161 "don't specify anything, the default device will be used. "
6163 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6164 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:588
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6174 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6175 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6176 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6178 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6179 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
6180 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6183 #: modules/access/v4l.c:89
6184 msgid "Video input chroma format"
6185 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6189 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6190 "(default), RV24, etc.)"
6192 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6193 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6196 msgid "Video input frame rate"
6197 msgstr "Video-Inputframerate"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6201 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6202 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6204 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6205 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6208 msgid "Device properties"
6209 msgstr "Device-Eigenschaften"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6213 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6215 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6219 msgid "Tuner properties"
6220 msgstr "Tunereigenschaften"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6223 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6224 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6227 msgid "Tuner TV Channel"
6228 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6231 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6233 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6236 msgid "Tuner country code"
6237 msgstr "Tuner-Ländercode"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6241 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6242 "mapping (0 means default)."
6244 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6245 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6248 msgid "Tuner input type"
6249 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6252 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6253 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6256 msgid "Video input pin"
6257 msgstr "Video-Input-Pin"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6262 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6263 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6264 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6265 "will not be changed."
6267 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6268 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6269 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6270 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6274 msgid "Audio input pin"
6275 msgstr "Audio-Input-Pin"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6278 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6279 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6282 msgid "Video output pin"
6283 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6286 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6287 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6290 msgid "Audio output pin"
6291 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6294 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6295 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6298 msgid "AM Tuner mode"
6299 msgstr "AM Tunermodus"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6302 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6303 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6307 msgid "Number of audio channels"
6308 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6312 "Select audio input format with the given number of audio channesl (if non 0)"
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6316 msgid "Audio sample rate"
6317 msgstr "Audio-Samplerate"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6320 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6325 msgid "Audio bits per sample"
6326 msgstr "Bits pro Sample"
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6329 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6337 msgid "DirectShow input"
6338 msgstr "DirectShow-Input"
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6341 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6342 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6343 msgid "Refresh list"
6344 msgstr "Liste aktualisieren"
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6348 msgstr "Konfigurieren"
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6352 msgid "Capturing failed"
6353 msgstr "Videofreistellungsfilter"
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6357 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6359 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6364 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6366 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6368 #: modules/access/dvb/access.c:132
6369 msgid "Modulation type for front-end device."
6370 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6372 #: modules/access/dvb/access.c:153
6373 msgid "HTTP Host address"
6374 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6376 #: modules/access/dvb/access.c:155
6377 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6379 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6382 #: modules/access/dvb/access.c:157
6383 msgid "HTTP user name"
6384 msgstr "HTTP Benutzername"
6386 #: modules/access/dvb/access.c:159
6388 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6390 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6393 #: modules/access/dvb/access.c:162
6394 msgid "HTTP password"
6395 msgstr "HTTP Passwort"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:164
6399 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6401 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6404 #: modules/access/dvb/access.c:167
6408 #: modules/access/dvb/access.c:169
6410 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6411 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6413 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6414 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6417 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6418 #: modules/control/http/http.c:56
6419 msgid "Certificate file"
6420 msgstr "Datei zertifizieren"
6422 #: modules/access/dvb/access.c:174
6423 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6424 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6426 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6427 #: modules/control/http/http.c:59
6428 msgid "Private key file"
6429 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6431 #: modules/access/dvb/access.c:178
6432 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6433 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6435 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6436 #: modules/control/http/http.c:61
6437 msgid "Root CA file"
6438 msgstr "Basis-CA-Datei"
6440 #: modules/access/dvb/access.c:181
6441 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6442 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6444 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6445 #: modules/control/http/http.c:64
6449 #: modules/access/dvb/access.c:185
6450 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6451 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6453 #: modules/access/dvb/access.c:189
6454 msgid "DVB input with v4l2 support"
6455 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6457 #: modules/access/dvb/access.c:241
6459 msgstr "HTTP Server"
6461 #: modules/access/dvb/access.c:732
6463 msgid "Input syntax is deprecated"
6464 msgstr "Input hat gewechselt"
6466 #: modules/access/dvb/access.c:733
6468 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6471 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus um eine "
6472 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6474 #: modules/access/dvb/access.c:779
6476 msgid "Illegal Polarization"
6477 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
6479 #: modules/access/dvb/access.c:780
6481 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6482 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6484 #: modules/access/dv.c:73
6485 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6486 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6488 #: modules/access/dv.c:77
6489 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6490 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6492 #: modules/access/dv.c:78
6496 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6500 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6501 msgid "Default DVD angle."
6502 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6504 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6505 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6507 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6509 #: modules/access/dvdnav.c:76
6510 msgid "Start directly in menu"
6511 msgstr "Direkt im Menü starten"
6513 #: modules/access/dvdnav.c:78
6515 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6516 "useless warning introductions."
6518 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6519 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6521 #: modules/access/dvdnav.c:87
6522 msgid "DVD with menus"
6523 msgstr "DVD mit Menüs"
6525 #: modules/access/dvdnav.c:88
6526 msgid "DVDnav Input"
6527 msgstr "DVDnav Input"
6529 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6530 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6532 msgid "Playback failure"
6535 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6536 #: modules/access/dvdnav.c:305
6538 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6540 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann sie die ganze Disc "
6543 #: modules/access/dvdread.c:81
6544 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6545 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6547 #: modules/access/dvdread.c:83
6549 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6550 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6551 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6552 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6553 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6554 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6555 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6556 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6557 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6558 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6559 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6560 "The default method is: key."
6562 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6564 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6565 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6566 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6567 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6568 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6569 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6570 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6572 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6573 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6574 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6575 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6576 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6578 #: modules/access/dvdread.c:99
6582 #: modules/access/dvdread.c:99
6586 #: modules/access/dvdread.c:105
6587 msgid "DVD without menus"
6588 msgstr "DVD ohne Menüs"
6590 #: modules/access/dvdread.c:106
6591 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6592 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6594 #: modules/access/dvdread.c:251
6596 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6597 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6599 #: modules/access/dvdread.c:511
6601 msgid "DVDRead could not read block %d."
6602 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6604 #: modules/access/dvdread.c:573
6606 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6607 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6609 #: modules/access/eyetv.m:54
6611 msgid "Channel number"
6612 msgstr "Channel-Name"
6614 #: modules/access/eyetv.m:56
6616 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6617 "for Composite input"
6620 #: modules/access/eyetv.m:60
6621 msgid "EyeTV access module"
6622 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6624 #: modules/access/fake.c:45
6626 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6627 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6629 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6634 #: modules/access/fake.c:49
6635 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6636 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6638 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6639 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6643 #: modules/access/fake.c:52
6645 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6648 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6649 "{} constructs (Standard: 0)."
6651 #: modules/access/fake.c:54
6652 msgid "Duration in ms"
6653 msgstr "Laufzeit in ms"
6655 #: modules/access/fake.c:56
6657 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6658 "meaning that the stream is unlimited)."
6660 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6661 "läuft der Stream unendlich lange)."
6663 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6665 msgstr "Vortäuschen"
6667 #: modules/access/fake.c:61
6669 msgstr "Input vortäuschen"
6671 #: modules/access/file.c:86
6672 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6673 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6675 #: modules/access/file.c:90
6677 msgstr "Datei-Input"
6679 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6680 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
6681 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6682 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6683 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6684 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6690 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6691 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:217
6692 msgid "File reading failed"
6693 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6695 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:218
6696 msgid "VLC could not read the file."
6697 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6699 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6701 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6702 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6704 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6705 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6706 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
6708 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6710 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6714 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:642
6719 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
6720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6721 msgid "Bandwidth limiter"
6722 msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6724 #: modules/access_filter/dump.c:42
6726 msgid "Force use of dump module"
6727 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6729 #: modules/access_filter/dump.c:43
6730 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6733 #: modules/access_filter/dump.c:46
6734 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6735 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
6737 #: modules/access_filter/dump.c:47
6739 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6740 "megabyte were performed."
6743 #: modules/access_filter/record.c:48
6744 msgid "Record directory"
6745 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6747 #: modules/access_filter/record.c:50
6748 msgid "Directory where the record will be stored."
6749 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6751 #: modules/access_filter/record.c:303
6754 msgstr "Dekodierung"
6756 #: modules/access_filter/record.c:305
6758 msgid "Recording done"
6759 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6761 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6762 msgid "Timeshift granularity"
6763 msgstr "Timeshift-Granularität"
6765 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6768 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6769 "timeshifted streams."
6771 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6772 "benutzenden Streams."
6774 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6775 msgid "Timeshift directory"
6776 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6778 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6779 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6781 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6783 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6784 msgid "Force use of the timeshift module"
6785 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6787 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6789 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6790 "control pace or pause."
6792 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6793 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6795 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
6797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6801 #: modules/access/ftp.c:59
6803 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6804 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6806 #: modules/access/ftp.c:61
6807 msgid "FTP user name"
6808 msgstr "FTP Benutzername"
6810 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6811 msgid "User name that will be used for the connection."
6812 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6814 #: modules/access/ftp.c:64
6815 msgid "FTP password"
6816 msgstr "FTP Passwort"
6818 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6819 msgid "Password that will be used for the connection."
6820 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6822 #: modules/access/ftp.c:67
6824 msgstr "FTP Account"
6826 #: modules/access/ftp.c:68
6827 msgid "Account that will be used for the connection."
6828 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6830 #: modules/access/ftp.c:73
6834 #: modules/access/ftp.c:90
6835 msgid "FTP upload output"
6836 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6838 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6839 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6840 msgid "Network interaction failed"
6841 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6843 #: modules/access/ftp.c:136
6844 msgid "VLC could not connect with the given server."
6845 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6847 #: modules/access/ftp.c:146
6848 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6849 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6851 #: modules/access/ftp.c:207
6852 msgid "Your account was rejected."
6853 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6855 #: modules/access/ftp.c:217
6856 msgid "Your password was rejected."
6857 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6859 #: modules/access/ftp.c:225
6860 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6861 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6863 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6865 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6867 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6869 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6870 msgid "GnomeVFS input"
6871 msgstr "GnomeVFS-Input"
6873 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6877 #: modules/access/http.c:66
6880 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6881 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6883 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6884 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6885 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6887 #: modules/access/http.c:70
6889 msgid "HTTP proxy password"
6890 msgstr "HTTP Passwort"
6892 #: modules/access/http.c:72
6893 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6896 #: modules/access/http.c:76
6898 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6899 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6901 #: modules/access/http.c:79
6902 msgid "HTTP user agent"
6903 msgstr "HTTP Useragent"
6905 #: modules/access/http.c:80
6906 msgid "User agent that will be used for the connection."
6907 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6909 #: modules/access/http.c:83
6910 msgid "Auto re-connect"
6911 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6913 #: modules/access/http.c:85
6915 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6917 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6918 "unerwartet geschlossen wurde."
6920 #: modules/access/http.c:88
6921 msgid "Continuous stream"
6922 msgstr "Andauernder Stream"
6924 #: modules/access/http.c:89
6927 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6928 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6929 "other types of HTTP streams."
6931 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6932 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6933 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6935 #: modules/access/http.c:94
6937 msgid "Forward Cookies"
6938 msgstr "Vorwärtsspulen"
6940 #: modules/access/http.c:95
6941 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6944 #: modules/access/http.c:98
6948 #: modules/access/http.c:100
6952 #: modules/access/http.c:443
6954 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6955 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6957 #: modules/access/http.c:447
6958 msgid "HTTP authentication"
6959 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6961 #: modules/access/jack.c:64
6963 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6967 #: modules/access/jack.c:66
6972 #: modules/access/jack.c:68
6974 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6975 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6977 #: modules/access/jack.c:69
6979 msgid "Auto Connection"
6980 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6982 #: modules/access/jack.c:71
6984 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6985 msgstr "Automatisch "
6987 #: modules/access/jack.c:74
6989 msgid "JACK audio input"
6990 msgstr "JACK Audioausgabe"
6992 #: modules/access/jack.c:76
6997 #: modules/access/mmap.c:42
6999 msgid "Use file memory mapping"
7000 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
7002 #: modules/access/mmap.c:44
7003 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7006 #: modules/access/mmap.c:54
7010 #: modules/access/mmap.c:55
7012 msgid "Memory-mapped file input"
7013 msgstr "Float32-Output benutzen"
7015 #: modules/access/mms/mms.c:51
7017 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7018 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
7020 #: modules/access/mms/mms.c:54
7021 msgid "Force selection of all streams"
7022 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
7024 #: modules/access/mms/mms.c:56
7026 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7027 "You can choose to select all of them."
7029 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
7030 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
7032 #: modules/access/mms/mms.c:59
7033 msgid "Maximum bitrate"
7034 msgstr "Maximale Bitrate"
7036 #: modules/access/mms/mms.c:61
7037 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7039 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7041 #: modules/access/mms/mms.c:65
7044 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7045 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7048 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
7049 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
7050 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
7052 #: modules/access/mms/mms.c:69
7054 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7055 msgstr "Timeout (ms)"
7057 #: modules/access/mms/mms.c:70
7059 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7060 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7063 #: modules/access/mms/mms.c:74
7064 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7065 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
7067 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7068 msgid "Dummy stream output"
7069 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7071 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7075 #: modules/access_output/file.c:64
7076 msgid "Append to file"
7077 msgstr "An Datei anhängen"
7079 #: modules/access_output/file.c:65
7080 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7081 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7083 #: modules/access_output/file.c:69
7084 msgid "File stream output"
7085 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7087 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7088 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7090 msgstr "Benutzername"
7092 #: modules/access_output/http.c:66
7093 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7094 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7096 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
7098 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7100 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7104 #: modules/access_output/http.c:69
7105 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7106 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7108 #: modules/access_output/http.c:71
7112 #: modules/access_output/http.c:72
7114 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7116 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7119 #: modules/access_output/http.c:75
7120 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7121 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7123 #: modules/access_output/http.c:78
7125 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7126 "empty if you don't have one."
7128 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7129 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7131 #: modules/access_output/http.c:82
7133 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7134 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7136 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7137 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7140 #: modules/access_output/http.c:87
7142 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7143 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7145 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7146 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7148 #: modules/access_output/http.c:90
7149 msgid "Advertise with Bonjour"
7150 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7152 #: modules/access_output/http.c:91
7153 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7154 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7156 #: modules/access_output/http.c:95
7157 msgid "HTTP stream output"
7158 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7160 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7162 msgid "Active TCP connection"
7163 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
7165 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7167 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7168 "an incoming connection."
7171 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7173 msgid "RTMP stream output"
7174 msgstr "RTP-Streamausgabe"
7176 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7181 #: modules/access_output/shout.c:63
7185 #: modules/access_output/shout.c:64
7187 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7188 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
7190 #: modules/access_output/shout.c:67
7191 msgid "Stream description"
7192 msgstr "Streambeschreibung"
7194 #: modules/access_output/shout.c:68
7195 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7196 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7198 #: modules/access_output/shout.c:71
7202 #: modules/access_output/shout.c:72
7205 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7206 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7207 "shoutcast/icecast server."
7209 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7210 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
7211 "einen icecast server weiterleiten kann."
7213 #: modules/access_output/shout.c:81
7215 msgid "Genre description"
7216 msgstr "Streambeschreibung"
7218 #: modules/access_output/shout.c:82
7219 msgid "Genre of the content. "
7220 msgstr "Genre des Inhalts."
7222 #: modules/access_output/shout.c:84
7224 msgid "URL description"
7225 msgstr "Beschreibung"
7227 #: modules/access_output/shout.c:85
7228 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7229 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7231 #: modules/access_output/shout.c:92
7233 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7234 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7236 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7237 #: modules/access/v4l.c:126
7241 #: modules/access_output/shout.c:95
7243 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7244 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7246 #: modules/access_output/shout.c:97
7248 msgid "Number of channels"
7249 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7251 #: modules/access_output/shout.c:98
7253 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7254 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
7256 #: modules/access_output/shout.c:100
7257 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7258 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7260 #: modules/access_output/shout.c:101
7262 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7263 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7265 #: modules/access_output/shout.c:103
7267 msgid "Stream public"
7268 msgstr "Streamausgabe"
7270 #: modules/access_output/shout.c:104
7272 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7273 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7274 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7276 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7277 "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7278 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7280 #: modules/access_output/shout.c:110
7281 msgid "IceCAST output"
7282 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7284 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7285 #: modules/demux/live555.cpp:74
7286 msgid "Caching value (ms)"
7287 msgstr "Cachewert in ms"
7289 #: modules/access_output/udp.c:69
7291 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7294 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7297 #: modules/access_output/udp.c:72
7298 msgid "Group packets"
7299 msgstr "Pakete gruppieren"
7301 #: modules/access_output/udp.c:73
7303 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7304 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7305 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7307 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7308 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7309 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7312 #: modules/access_output/udp.c:80
7313 msgid "UDP stream output"
7314 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7316 #: modules/access/pvr.c:62
7318 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7320 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7322 #: modules/access/pvr.c:65
7326 #: modules/access/pvr.c:66
7327 msgid "PVR video device"
7328 msgstr "PVR-Videodevice"
7330 #: modules/access/pvr.c:68
7331 msgid "Radio device"
7332 msgstr "Radio-Device"
7334 #: modules/access/pvr.c:69
7335 msgid "PVR radio device"
7336 msgstr "PVR-Radio-Device"
7338 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:722
7340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
7344 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7345 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7346 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7348 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7349 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7350 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7354 #: modules/access/pvr.c:76
7355 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7356 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7358 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7359 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7360 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7364 #: modules/access/pvr.c:80
7365 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7366 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7368 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7369 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
7370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:828
7374 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7375 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7376 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
7378 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7379 #: modules/access/v4l.c:141
7380 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7381 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
7383 #: modules/access/pvr.c:90
7384 msgid "Key interval"
7385 msgstr "Key-Intervall"
7387 #: modules/access/pvr.c:91
7388 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7389 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7391 #: modules/access/pvr.c:93
7395 #: modules/access/pvr.c:94
7397 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7398 "number of B-Frames."
7400 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7401 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7403 #: modules/access/pvr.c:98
7404 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7405 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7407 #: modules/access/pvr.c:100
7408 msgid "Bitrate peak"
7409 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7411 #: modules/access/pvr.c:101
7412 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7413 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7415 #: modules/access/pvr.c:103
7417 msgid "Bitrate mode"
7418 msgstr "Bitratenmodus)"
7420 #: modules/access/pvr.c:104
7421 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7422 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7424 #: modules/access/pvr.c:106
7425 msgid "Audio bitmask"
7426 msgstr "Audio-Bitmaske"
7428 #: modules/access/pvr.c:107
7429 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7430 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7432 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7433 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:650
7437 #: modules/access/pvr.c:111
7438 msgid "Audio volume (0-65535)."
7439 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7441 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7445 #: modules/access/pvr.c:114
7447 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7449 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7452 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7454 msgstr "Automatisch"
7456 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7457 #: modules/access/v4l.c:147
7461 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7462 #: modules/access/v4l.c:147
7466 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7467 #: modules/access/v4l.c:147
7471 #: modules/access/pvr.c:123
7475 #: modules/access/pvr.c:123
7479 #: modules/access/pvr.c:128
7483 #: modules/access/pvr.c:129
7484 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7485 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7487 #: modules/access/qtcapture.m:54 modules/access/qtcapture.m:55
7489 msgid "Quicktime Capture"
7492 #: modules/access/qtcapture.m:219
7494 msgid "No Input device found"
7495 msgstr "Kein Input gefunden"
7497 #: modules/access/qtcapture.m:220
7499 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7500 "check your connectors and drivers."
7503 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7506 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7507 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7509 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7514 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7516 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7517 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7519 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7523 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7525 msgid "Connection failed"
7526 msgstr "Konfigurationsdatei"
7528 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7530 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7531 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7533 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7535 msgid "Session failed"
7536 msgstr "Session-eMail"
7538 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7539 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7540 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
7542 #: modules/access/screen/screen.c:41
7544 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7546 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7549 #: modules/access/screen/screen.c:45
7550 msgid "Desired frame rate for the capture."
7551 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7553 #: modules/access/screen/screen.c:48
7554 msgid "Capture fragment size"
7555 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7557 #: modules/access/screen/screen.c:50
7559 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7560 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7562 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7563 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7565 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7567 msgid "Subscreen top left corner"
7568 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
7570 #: modules/access/screen/screen.c:57
7572 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7573 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
7575 #: modules/access/screen/screen.c:61
7577 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7578 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
7580 #: modules/access/screen/screen.c:63
7581 msgid "Subscreen width"
7584 #: modules/access/screen/screen.c:65
7585 msgid "Subscreen width."
7588 #: modules/access/screen/screen.c:67
7590 msgid "Subscreen height"
7593 #: modules/access/screen/screen.c:69
7595 msgid "Subscreen height."
7598 #: modules/access/screen/screen.c:71
7599 msgid "Follow the mouse"
7602 #: modules/access/screen/screen.c:73
7603 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen"
7606 #: modules/access/screen/screen.c:86
7607 msgid "Screen Input"
7608 msgstr "Bildschirm-Input"
7610 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7611 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:434
7612 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7616 #: modules/access/smb.c:66
7618 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7620 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7623 #: modules/access/smb.c:68
7624 msgid "SMB user name"
7625 msgstr "SMB-Benutzername"
7627 #: modules/access/smb.c:71
7628 msgid "SMB password"
7629 msgstr "SMB-Passwort"
7631 #: modules/access/smb.c:74
7635 #: modules/access/smb.c:75
7636 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7637 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7639 #: modules/access/smb.c:80
7643 #: modules/access/tcp.c:43
7645 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7646 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7648 #: modules/access/tcp.c:50
7652 #: modules/access/tcp.c:51
7656 #: modules/access/udp.c:51
7658 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7659 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7661 #: modules/access/udp.c:58
7665 #: modules/access/udp.c:59
7668 msgstr "UDP/RTP Input"
7670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
7675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7678 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7681 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7682 "Videodevice benutzt."
7684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:687
7686 #: modules/stream_out/standard.c:100
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7692 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7693 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7697 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7698 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7699 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7700 "I420, I411, I410, MJPG)"
7703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7705 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7707 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7713 msgstr "Audio-CD Input"
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7716 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7722 msgstr "Ausgabemethoden"
7724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7725 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7726 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7730 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7731 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7735 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7736 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7740 msgid "Reset v4l2 controls"
7741 msgstr "Erweiterte Steuerung"
7743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7744 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7748 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
7753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7755 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7756 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7759 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7765 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7766 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7775 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7779 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7784 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7790 msgstr "Maximales Niveau"
7792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7793 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7797 msgid "Auto white balance"
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7802 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7807 msgid "Do white balance"
7810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7812 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7813 "(if supported by the v4l2 driver)."
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7821 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7825 msgid "Blue balance"
7828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7829 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7838 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7846 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7852 msgstr "Automatisch"
7854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7856 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7865 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7870 msgid "Horizontal flip"
7873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7874 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7879 msgid "Vertical flip"
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7883 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7888 msgid "Horizontal centering"
7891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7893 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7898 msgid "Vertical centering"
7899 msgstr "Vertikaler Versatz"
7901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7902 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7908 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7909 "will be used for OSS."
7911 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7912 "Videodevice benutzt."
7914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7917 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7918 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7920 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7921 "Videodevice benutzt."
7923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7925 msgid "Audio method"
7926 msgstr "Audioencoder"
7928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7929 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7934 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7935 "or OSS (ALSA is preferred)."
7938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7940 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7941 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7950 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7951 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7955 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7956 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7964 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7965 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7974 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7975 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7983 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7984 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7987 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7988 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7993 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7996 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
8001 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8002 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
8006 msgid "v4l2 driver controls"
8009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
8011 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8012 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8013 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8014 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
8022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
8023 msgid "Tuner id (see debug output)."
8026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
8027 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
8035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
8036 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8053 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8054 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8055 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8060 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8064 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8068 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8072 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8076 msgid "Video4Linux2"
8077 msgstr "Video4Linux2"
8079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8080 msgid "Video4Linux2 input"
8081 msgstr "Video4Linux2 input"
8083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8086 msgstr "Video-Input-Pin"
8088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8098 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8103 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8104 msgstr "Video4Linux2 input"
8106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3142
8108 msgid "Reset controls to default"
8109 msgstr "Remote-Control-Interface"
8111 #: modules/access/v4l.c:79
8113 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8114 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8116 #: modules/access/v4l.c:83
8118 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8119 "device will be used."
8121 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
8122 "Videodevice benutzt."
8124 #: modules/access/v4l.c:87
8126 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8127 "device will be used."
8129 "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
8130 "Audiodevice benutzt."
8132 #: modules/access/v4l.c:91
8134 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8135 "(default), RV24, etc.)"
8137 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
8138 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
8140 #: modules/access/v4l.c:98
8142 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8144 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
8147 #: modules/access/v4l.c:103
8148 msgid "Audio Channel"
8151 #: modules/access/v4l.c:105
8152 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8153 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
8155 #: modules/access/v4l.c:107
8156 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8157 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
8159 #: modules/access/v4l.c:110
8160 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8161 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
8163 #: modules/access/v4l.c:114
8164 msgid "Brightness of the video input."
8165 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
8167 #: modules/access/v4l.c:117
8168 msgid "Hue of the video input."
8169 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
8171 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8175 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8176 #: modules/video_filter/rss.c:154
8180 #: modules/access/v4l.c:120
8181 msgid "Color of the video input."
8182 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8184 #: modules/access/v4l.c:123
8185 msgid "Contrast of the video input."
8186 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
8188 #: modules/access/v4l.c:125
8189 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8190 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
8192 #: modules/access/v4l.c:128
8194 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8196 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8198 #: modules/access/v4l.c:132
8202 #: modules/access/v4l.c:134
8203 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8204 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
8206 #: modules/access/v4l.c:135
8208 msgstr "Dezimierung"
8210 #: modules/access/v4l.c:137
8211 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8212 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
8214 #: modules/access/v4l.c:138
8218 #: modules/access/v4l.c:139
8219 msgid "Quality of the stream."
8220 msgstr "Qualität des Streams."
8222 #: modules/access/v4l.c:150
8224 msgstr "Video4Linux"
8226 #: modules/access/v4l.c:151
8227 msgid "Video4Linux input"
8228 msgstr "Video4Linux Input"
8230 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8231 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8232 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8234 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8235 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8239 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8243 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8244 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8245 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
8247 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8248 msgid "The above message had unknown log level"
8249 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
8251 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8252 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8253 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
8255 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8256 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8257 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
8262 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8266 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8267 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8268 #: modules/demux/mkv.cpp:5439
8272 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8276 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8280 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
8284 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8286 msgstr "Vorbereiter"
8288 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8290 msgstr "Lautstärke #"
8292 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8294 msgstr "Max. Lautstärke #"
8296 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8298 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8300 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8304 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8308 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8309 msgid "First Entry Point"
8310 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8312 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8313 msgid "Last Entry Point"
8314 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8316 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8317 msgid "Track size (in sectors)"
8318 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8320 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8321 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8325 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8329 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8331 msgstr "Liste wiedergeben"
8333 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8334 msgid "extended selection list"
8335 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8337 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8338 msgid "selection list"
8339 msgstr "Auswahlliste"
8341 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8342 msgid "unknown type"
8343 msgstr "unbekannter Typ"
8345 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8346 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8350 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8351 msgid "(Super) Video CD"
8352 msgstr "(Super-) Video-CD"
8354 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8355 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8356 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
8358 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8359 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8360 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8362 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8363 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8364 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
8366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8367 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8368 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8371 msgid "Use playback control?"
8372 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8376 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8379 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8380 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8383 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8384 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8386 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8388 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8391 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
8394 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8395 msgid "Show extended VCD info?"
8396 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8398 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8400 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8401 "for example playback control navigation."
8403 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8404 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8406 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8407 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8408 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8410 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8411 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8412 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8415 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8416 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
8418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8419 msgid "Dolby Surround decoder"
8420 msgstr "Dolby Surround Decoder"
8422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8424 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8425 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8426 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8427 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8428 "It works with any source format from mono to 7.1."
8430 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8431 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
8432 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
8433 "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
8434 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8437 msgid "Characteristic dimension"
8438 msgstr "Charakteristische Dimension"
8440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8441 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8442 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8445 msgid "Compensate delay"
8446 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8450 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8451 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8452 "case, turn this on to compensate."
8454 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8455 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8456 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
8459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8460 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8461 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8465 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8466 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8468 "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
8469 "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8473 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8474 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8477 msgid "Headphone effect"
8478 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8482 msgid "Use downmix algorithm"
8483 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8487 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8488 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8491 "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
8492 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8493 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8497 msgid "Select channel to keep"
8498 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
8500 # vorne links möglicherweise ein Bug
8501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8504 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8505 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8507 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8508 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts, 2=hinten links, "
8509 "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
8511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8528 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8529 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52
8532 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8533 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59
8537 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8538 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8541 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8542 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8544 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8545 msgid "A/52 dynamic range compression"
8546 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8548 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8549 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8551 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8552 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8553 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8554 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8556 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8557 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8558 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8559 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8561 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8562 msgid "Enable internal upmixing"
8563 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8565 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8566 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8568 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8570 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8571 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8572 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8573 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8575 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8576 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8577 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8579 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8580 msgid "DTS dynamic range compression"
8581 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8583 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8584 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8585 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8586 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8588 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8589 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8590 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8592 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8594 msgid "Fixed point audio format conversions"
8595 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8597 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8599 msgid "Floating-point audio format conversions"
8600 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8602 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8603 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8604 msgid "MPEG audio decoder"
8605 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8607 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8608 msgid "Equalizer preset"
8609 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8611 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8612 msgid "Preset to use for the equalizer."
8613 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8615 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8617 msgstr "Bänderverstärkung"
8619 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8622 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8623 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8626 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8627 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8628 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8630 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8635 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8636 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8638 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8640 msgstr "Globale Verstärkung"
8642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8643 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8644 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8647 msgid "Equalizer with 10 bands"
8648 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8657 msgstr "Klassisches"
8659 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8670 msgstr "Volle Bässe"
8672 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8673 msgid "Full bass and treble"
8674 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8678 msgstr "Volle Höhen"
8680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8686 msgstr "Große Halle"
8688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8722 msgstr "Weicher Rock"
8724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8729 #: modules/audio_filter/format.c:205
8730 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8731 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8733 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8734 msgid "Number of audio buffers"
8735 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8737 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8739 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8740 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8741 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8743 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8744 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8745 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8746 "kurzen Variationen."
8748 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8750 msgstr "Maximales Niveau"
8752 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8754 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8755 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8756 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8758 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8759 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8760 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8762 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
8764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8765 msgid "Volume normalizer"
8766 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8769 msgid "Parametric Equalizer"
8770 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8773 msgid "Low freq (Hz)"
8774 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8778 msgid "Low freq gain (dB)"
8779 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8782 msgid "High freq (Hz)"
8783 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8787 msgid "High freq gain (dB)"
8788 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8792 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8795 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8796 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8804 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8806 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8807 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8808 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8810 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8814 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8816 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8818 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8819 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8820 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8822 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8826 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8827 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8828 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8830 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8831 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8832 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8833 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8835 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8836 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8837 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8839 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8840 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8841 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8843 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8844 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8849 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8850 msgid "Float32 audio mixer"
8851 msgstr "Float32 Audiomixer"
8853 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8854 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8855 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8857 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8858 msgid "Trivial audio mixer"
8859 msgstr "einfacher Audiomixer"
8861 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8865 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8866 msgid "ALSA audio output"
8867 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8869 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8870 msgid "ALSA Device Name"
8871 msgstr "ALSA Devicename"
8873 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8874 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8875 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8876 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8877 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:716
8878 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
8879 msgid "Audio Device"
8880 msgstr "Audiodevice"
8882 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8883 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8884 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8885 msgid "2 Front 2 Rear"
8886 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8888 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8889 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8890 msgid "A/52 over S/PDIF"
8891 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8893 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8894 msgid "No Audio Device"
8895 msgstr "Kein Audiogerät"
8897 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8898 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8900 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8901 "\"default\" angeben."
8903 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8904 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8905 msgid "Audio output failed"
8906 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8908 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8910 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8911 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8913 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8915 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8916 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8918 #: modules/audio_output/alsa.c:958
8919 msgid "Unknown soundcard"
8920 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8922 #: modules/audio_output/arts.c:66
8923 msgid "aRts audio output"
8924 msgstr "aRts Audioausgabe"
8926 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8928 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8929 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8932 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8933 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8934 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8936 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8937 msgid "HAL AudioUnit output"
8938 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8940 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8942 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8944 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8947 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8948 msgid "Audio device is not configured"
8949 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8951 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8953 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8954 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8956 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8957 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8959 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8961 msgid "%s (Encoded Output)"
8962 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8964 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8965 msgid "Output device"
8966 msgstr "Ausgabedevice"
8968 #: modules/audio_output/directx.c:221
8970 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8971 "default device appears as 0 AND another number)."
8973 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8974 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8975 "Nummer aufgelistet)."
8977 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8978 msgid "Use float32 output"
8979 msgstr "Float32-Output benutzen"
8981 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8983 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8984 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8986 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8987 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8988 "oder zu deaktivieren."
8990 #: modules/audio_output/directx.c:229
8991 msgid "DirectX audio output"
8992 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8994 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8995 msgid "3 Front 2 Rear"
8996 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8998 #: modules/audio_output/esd.c:70
8999 msgid "EsounD audio output"
9000 msgstr "EsounD Audioausgabe"
9002 #: modules/audio_output/esd.c:73
9003 msgid "Esound server"
9004 msgstr "Esound-Server"
9006 #: modules/audio_output/file.c:83
9007 msgid "Output format"
9008 msgstr "Ausgabeformat"
9010 #: modules/audio_output/file.c:84
9012 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9013 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9015 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9016 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
9018 #: modules/audio_output/file.c:87
9019 msgid "Number of output channels"
9020 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
9022 #: modules/audio_output/file.c:88
9024 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9025 "restrict the number of channels here."
9027 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
9028 "die Anzahl hier beschränken."
9030 #: modules/audio_output/file.c:91
9031 msgid "Add WAVE header"
9032 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
9034 #: modules/audio_output/file.c:92
9035 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9037 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
9040 #: modules/audio_output/file.c:109
9042 msgstr "Ausgabe-Datei"
9044 #: modules/audio_output/file.c:110
9046 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9047 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
9049 #: modules/audio_output/file.c:113
9050 msgid "File audio output"
9051 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9053 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9054 msgid "Roku HD1000 audio output"
9055 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
9057 #: modules/audio_output/jack.c:68
9058 msgid "Automatically connect to writable clients"
9059 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
9061 #: modules/audio_output/jack.c:70
9063 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9064 "writable JACK clients found."
9066 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9067 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9069 #: modules/audio_output/jack.c:74
9070 msgid "Connect to clients matching"
9073 #: modules/audio_output/jack.c:76
9075 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9076 "regular expression will be considered for connection."
9078 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9079 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9081 #: modules/audio_output/jack.c:84
9082 msgid "JACK audio output"
9083 msgstr "JACK Audioausgabe"
9085 #: modules/audio_output/oss.c:103
9086 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9087 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
9089 #: modules/audio_output/oss.c:105
9091 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9092 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9093 "drivers, then you need to enable this option."
9095 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9096 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9097 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9099 #: modules/audio_output/oss.c:111
9100 msgid "UNIX OSS audio output"
9101 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
9103 #: modules/audio_output/oss.c:116
9104 msgid "OSS DSP device"
9105 msgstr "OSS DSP-Device"
9107 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9108 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9109 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
9111 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9112 msgid "PORTAUDIO audio output"
9113 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
9115 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:640
9116 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:368
9118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:372
9119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:943
9120 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:945
9121 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1009
9122 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
9123 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
9124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1048
9125 msgid "VLC media player"
9126 msgstr "VLC media player"
9128 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9130 msgid "Pulseaudio audio output"
9131 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9133 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9134 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9135 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
9137 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9138 msgid "Microsoft Soundmapper"
9141 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9143 msgid "Select Audio Device"
9144 msgstr "Audiodevice"
9146 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9148 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9149 "VLC restart to apply."
9152 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9154 msgid "Default Audio Device"
9155 msgstr "Standardgeräte"
9157 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9158 msgid "Win32 waveOut extension output"
9159 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
9161 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9165 #: modules/codec/a52.c:98
9167 msgstr "A/52 Parser"
9169 #: modules/codec/a52.c:105
9170 msgid "A/52 audio packetizer"
9171 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
9173 #: modules/codec/adpcm.c:48
9174 msgid "ADPCM audio decoder"
9175 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
9177 #: modules/codec/araw.c:49
9178 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9179 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
9181 #: modules/codec/araw.c:58
9182 msgid "Raw audio encoder"
9183 msgstr "Raw-Audioencoder"
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9187 msgstr "Ohne Referenz"
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:131
9198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
9199 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9217 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9218 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9219 "MJPEG and other codecs"
9221 "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
9222 "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
9223 "DV, MJPEG und weitere."
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9227 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9229 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9233 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9234 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9238 msgstr "Dekodierung"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9242 msgstr "Enkodierung"
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9245 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9246 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9249 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9250 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9253 msgid "Direct rendering"
9254 msgstr "Direktes Rendern"
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9257 msgid "Error resilience"
9258 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9262 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9263 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9264 "can produce a lot of errors.\n"
9265 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9267 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9268 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9269 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9270 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9273 msgid "Workaround bugs"
9274 msgstr "Fehler umgehen"
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9278 "Try to fix some bugs:\n"
9281 "4 xvid interlaced\n"
9286 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9289 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9292 "4 xvid interlaced\n"
9297 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9301 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9307 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9308 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9310 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9311 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9312 "entstellte Bilder erzeugen."
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9316 msgid "Skip frame (default=0)"
9317 msgstr "Frames überspringen"
9319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9321 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9322 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9326 msgid "Skip idct (default=0)"
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9331 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9332 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9337 msgstr "Debug-Maske"
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9340 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9341 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9344 msgid "Visualize motion vectors"
9345 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9349 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9350 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9351 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9352 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9353 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9354 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9356 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9357 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9359 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9360 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9361 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9362 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9365 msgid "Low resolution decoding"
9366 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9370 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9373 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9377 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9378 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9382 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9383 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9385 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9386 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9387 "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
9389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9390 msgid "Ratio of key frames"
9391 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9394 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9395 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9398 msgid "Ratio of B frames"
9399 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9402 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9404 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9407 msgid "Video bitrate tolerance"
9408 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9411 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9412 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9415 msgid "Interlaced encoding"
9416 msgstr "Interlaced-Encoding"
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9419 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9420 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9423 msgid "Interlaced motion estimation"
9424 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9427 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9429 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9430 "mehr Prozessorleistung."
9432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9433 msgid "Pre-motion estimation"
9434 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9437 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9438 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9441 msgid "Rate control buffer size"
9442 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9446 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9447 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9449 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9450 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9453 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9454 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9457 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9458 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9461 msgid "I quantization factor"
9462 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9466 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9467 "same qscale for I and P frames)."
9469 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9470 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9473 #: modules/demux/mod.c:75
9474 msgid "Noise reduction"
9475 msgstr "Lärmreduzierung"
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9479 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9480 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9482 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9483 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9484 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9487 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9488 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9492 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9493 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9494 "standard MPEG2 decoders."
9496 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9497 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9498 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9501 msgid "Quality level"
9502 msgstr "Qualitätsniveau"
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9506 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9507 "encoding very much)."
9509 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9510 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9514 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9515 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9516 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9517 "to ease the encoder's task."
9519 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9520 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9521 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9522 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9523 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9526 msgid "Minimum video quantizer scale"
9527 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9530 msgid "Minimum video quantizer scale."
9531 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9534 msgid "Maximum video quantizer scale"
9535 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9538 msgid "Maximum video quantizer scale."
9539 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9542 msgid "Trellis quantization"
9543 msgstr "Gitterquantisierung"
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9546 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9548 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9551 msgid "Fixed quantizer scale"
9552 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9556 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9559 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9560 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9563 msgid "Strict standard compliance"
9564 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9568 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9570 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9574 msgid "Luminance masking"
9575 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9578 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9579 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9582 msgid "Darkness masking"
9583 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9586 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9587 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9590 msgid "Motion masking"
9591 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9595 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9598 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9599 "(standardmäßig 0.0)."
9601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9602 msgid "Border masking"
9603 msgstr "Rändermaskierung"
9605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9607 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9610 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9613 msgid "Luminance elimination"
9614 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9618 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9619 "The H264 specification recommends -4."
9621 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9622 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9625 msgid "Chrominance elimination"
9626 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9630 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9631 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9633 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9634 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9638 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9639 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
9641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9643 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9644 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9648 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9650 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9651 msgstr "Dirac Videoencoder"
9653 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9655 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9656 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9658 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9660 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9661 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
9663 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9665 msgid "VLC could not open the encoder."
9666 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
9668 #: modules/codec/cc.c:64
9672 #: modules/codec/cc.c:65
9674 msgid "Closed Captions decoder"
9675 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9677 #: modules/codec/cdg.c:86
9679 msgid "CDG video decoder"
9680 msgstr "PNG Videodekoder"
9682 #: modules/codec/cinepak.c:43
9683 msgid "Cinepak video decoder"
9684 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
9686 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9687 msgid "CMML annotations decoder"
9688 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9690 #: modules/codec/csri.c:67
9692 msgid "Subtitles (advanced)"
9693 msgstr "Untertitelencoder"
9695 #: modules/codec/csri.c:68
9696 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9699 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9700 msgid "CVD subtitle decoder"
9701 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
9703 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9704 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9705 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
9707 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9708 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9709 msgid "Encoding quality"
9710 msgstr "Encodingqualität"
9712 #: modules/codec/dirac.c:74
9713 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9714 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
9716 #: modules/codec/dirac.c:79
9717 msgid "Dirac video decoder"
9718 msgstr "Dirac Videodekoder"
9720 #: modules/codec/dirac.c:85
9721 msgid "Dirac video encoder"
9722 msgstr "Dirac Videoencoder"
9724 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9725 msgid "DirectMedia Object decoder"
9726 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
9728 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9729 msgid "DirectMedia Object encoder"
9730 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
9732 #: modules/codec/dts.c:100
9736 #: modules/codec/dts.c:105
9737 msgid "DTS audio packetizer"
9738 msgstr "DTS Audiopacketizer"
9740 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9741 msgid "Decoding X coordinate"
9742 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9744 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9745 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9746 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9748 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9749 msgid "Decoding Y coordinate"
9750 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9752 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9753 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9754 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9756 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9757 msgid "Subpicture position"
9758 msgstr "Unterbildposition"
9760 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9762 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9763 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9766 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9767 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9770 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9771 msgid "Encoding X coordinate"
9772 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9774 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9775 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9776 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9778 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9779 msgid "Encoding Y coordinate"
9780 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9782 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9783 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9784 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9786 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9787 msgid "DVB subtitles decoder"
9788 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
9790 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9791 msgid "DVB subtitles encoder"
9792 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9794 #: modules/codec/faad.c:44
9795 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9796 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
9798 #: modules/codec/faad.c:389
9799 msgid "AAC extension"
9800 msgstr "AAC Erweiterung"
9802 #: modules/codec/faad.c:393
9807 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9808 #: modules/video_output/image.c:86
9812 #: modules/codec/fake.c:55
9813 msgid "Path of the image file for fake input."
9814 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9816 #: modules/codec/fake.c:56
9818 msgid "Reload image file"
9821 #: modules/codec/fake.c:58
9823 msgid "Reload image file every n seconds."
9826 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9827 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9828 msgid "Output video width."
9829 msgstr "Videoausgabebreite."
9831 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9832 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9833 msgid "Output video height."
9834 msgstr "Videoausgabehöhe."
9836 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9837 msgid "Keep aspect ratio"
9838 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9840 #: modules/codec/fake.c:67
9841 msgid "Consider width and height as maximum values."
9842 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
9844 #: modules/codec/fake.c:68
9845 msgid "Background aspect ratio"
9846 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9848 #: modules/codec/fake.c:70
9849 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9851 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9853 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9854 msgid "Deinterlace video"
9855 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9857 #: modules/codec/fake.c:73
9858 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9859 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9861 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9862 msgid "Deinterlace module"
9863 msgstr "Deinterlace-Modul"
9865 #: modules/codec/fake.c:76
9866 msgid "Deinterlace module to use."
9867 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9869 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9871 msgid "Chroma used."
9874 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9875 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9878 #: modules/codec/fake.c:90
9879 msgid "Fake video decoder"
9880 msgstr "Fake Videodekoder"
9882 #: modules/codec/flac.c:184
9883 msgid "Flac audio decoder"
9884 msgstr "Flac Audiodekoder"
9886 #: modules/codec/flac.c:189
9887 msgid "Flac audio encoder"
9888 msgstr "Flac Audioencoder"
9890 #: modules/codec/flac.c:195
9891 msgid "Flac audio packetizer"
9892 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9894 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9895 msgid "Sound fonts (required)"
9898 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9899 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9902 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9903 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9906 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9907 msgid "Formatted Subtitles"
9908 msgstr "Formatierte Untertitel"
9910 #: modules/codec/kate.c:107
9913 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9914 "can choose to disable all formatting."
9916 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9917 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9919 #: modules/codec/kate.c:113
9924 #: modules/codec/kate.c:114
9926 msgid "Kate text subtitles decoder"
9927 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9929 #: modules/codec/kate.c:123
9931 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9932 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9934 #: modules/codec/kate.c:631
9936 msgid "Kate comment"
9937 msgstr "Speex - Kommentar"
9939 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9940 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9941 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9943 #: modules/codec/lpcm.c:88
9944 msgid "Linear PCM audio decoder"
9945 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9947 #: modules/codec/lpcm.c:93
9948 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9949 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9951 #: modules/codec/mash.cpp:71
9952 msgid "Video decoder using openmash"
9953 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9955 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9956 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9957 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9959 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9960 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9961 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9963 #: modules/codec/png.c:59
9964 msgid "PNG video decoder"
9965 msgstr "PNG Videodekoder"
9967 #: modules/codec/quicktime.c:68
9968 msgid "QuickTime library decoder"
9969 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9971 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9972 msgid "Pseudo raw video decoder"
9973 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9975 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9976 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9977 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9979 #: modules/codec/realaudio.c:65
9980 msgid "RealAudio library decoder"
9981 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9983 #: modules/codec/realvideo.c:132
9985 msgid "RealVideo library decoder"
9986 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9988 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9990 msgid "SDL Image decoder"
9991 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9993 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9994 msgid "SDL_image video decoder"
9995 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9997 #: modules/codec/speex.c:115
9998 msgid "Speex audio decoder"
9999 msgstr "Speex Audiodekoder"
10001 #: modules/codec/speex.c:120
10002 msgid "Speex audio packetizer"
10003 msgstr "Speex Audiopacketizer"
10005 #: modules/codec/speex.c:125
10006 msgid "Speex audio encoder"
10007 msgstr "Speex Audioencoder"
10009 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10010 msgid "Speex comment"
10011 msgstr "Speex - Kommentar"
10013 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10017 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10018 msgid "DVD subtitles decoder"
10019 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
10021 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10022 msgid "DVD subtitles packetizer"
10023 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
10025 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10026 msgid "Subtitles text encoding"
10027 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
10029 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10030 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10031 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
10033 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10034 msgid "Subtitles justification"
10035 msgstr "Untertitelausrichtung"
10037 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10038 msgid "Set the justification of subtitles"
10039 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10042 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10043 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10045 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10047 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10049 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
10050 "Untertiteldateien."
10052 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10054 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10055 "but you can choose to disable all formatting."
10057 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
10058 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
10060 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10061 msgid "Text subtitles decoder"
10062 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
10066 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10067 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10069 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
10070 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
10073 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10077 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10079 msgid "USF subtitles decoder"
10080 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
10082 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:209
10084 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10085 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10088 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10090 msgid "T.140 text encoder"
10091 msgstr "Textrenderer"
10093 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10094 msgid "Enable debug"
10095 msgstr "Debug aktivieren"
10097 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10099 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10101 "packet assembly info 2\n"
10104 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10105 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10106 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
10108 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10109 msgid "SVCD subtitles"
10110 msgstr "SVCD-Untertitel"
10112 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10113 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10114 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
10116 #: modules/codec/tarkin.c:80
10117 msgid "Tarkin decoder module"
10118 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
10120 #: modules/codec/telx.c:55
10122 msgid "Override page"
10123 msgstr "Überschreiben"
10125 #: modules/codec/telx.c:56
10127 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10128 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10129 "usually 888 or 889)."
10132 #: modules/codec/telx.c:61
10134 msgid "Ignore subtitle flag"
10135 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
10137 #: modules/codec/telx.c:62
10138 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10141 #: modules/codec/telx.c:65
10143 msgid "Workaround for France"
10144 msgstr "Fehler umgehen"
10146 #: modules/codec/telx.c:66
10148 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10149 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10150 "your subtitles don't appear."
10153 #: modules/codec/telx.c:72
10155 msgid "Teletext subtitles decoder"
10156 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10158 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10160 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10161 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10163 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10164 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
10166 #: modules/codec/theora.c:104
10167 msgid "Theora video decoder"
10168 msgstr "Theora Videodekoder"
10170 #: modules/codec/theora.c:110
10171 msgid "Theora video packetizer"
10172 msgstr "Theora Videopacketizer"
10174 #: modules/codec/theora.c:115
10175 msgid "Theora video encoder"
10176 msgstr "Theora Videoencoder"
10178 #: modules/codec/theora.c:512
10179 msgid "Theora comment"
10180 msgstr "Theora - Kommentar"
10182 #: modules/codec/twolame.c:57
10184 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10185 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10187 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10188 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10191 #: modules/codec/twolame.c:60
10192 msgid "Stereo mode"
10193 msgstr "Stereo-Modus"
10195 #: modules/codec/twolame.c:61
10196 msgid "Handling mode for stereo streams"
10197 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
10199 #: modules/codec/twolame.c:62
10203 #: modules/codec/twolame.c:64
10204 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10205 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10207 #: modules/codec/twolame.c:65
10208 msgid "Psycho-acoustic model"
10209 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10211 #: modules/codec/twolame.c:67
10212 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10213 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10215 #: modules/codec/twolame.c:71
10217 msgstr "Duales Mono"
10219 #: modules/codec/twolame.c:71
10220 msgid "Joint stereo"
10221 msgstr "Joint-Stereo"
10223 #: modules/codec/twolame.c:76
10224 msgid "Libtwolame audio encoder"
10225 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
10227 #: modules/codec/vorbis.c:177
10228 msgid "Maximum encoding bitrate"
10229 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
10231 #: modules/codec/vorbis.c:179
10232 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10233 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10235 #: modules/codec/vorbis.c:180
10236 msgid "Minimum encoding bitrate"
10237 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
10239 #: modules/codec/vorbis.c:182
10241 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10244 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10245 "Channel mit fester Größe."
10247 #: modules/codec/vorbis.c:183
10248 msgid "CBR encoding"
10249 msgstr "CBR-Encoding"
10251 #: modules/codec/vorbis.c:185
10252 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10253 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10255 #: modules/codec/vorbis.c:189
10256 msgid "Vorbis audio decoder"
10257 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
10259 #: modules/codec/vorbis.c:200
10260 msgid "Vorbis audio packetizer"
10261 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
10263 #: modules/codec/vorbis.c:207
10264 msgid "Vorbis audio encoder"
10265 msgstr "Vorbis Audioencoder"
10267 #: modules/codec/vorbis.c:646
10268 msgid "Vorbis comment"
10269 msgstr "Vorbis - Kommentar"
10271 #: modules/codec/x264.c:52
10272 msgid "Maximum GOP size"
10273 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10275 #: modules/codec/x264.c:53
10277 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10278 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10280 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
10281 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10282 "Durchsuchpräzision."
10284 #: modules/codec/x264.c:57
10285 msgid "Minimum GOP size"
10286 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10288 #: modules/codec/x264.c:58
10291 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10292 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10293 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10294 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10295 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10296 "the IDR-frame. \n"
10297 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10298 "frames, but do not start a new GOP."
10300 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10301 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10302 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10303 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
10304 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
10305 "IDR-Frame beziehen können.\n"
10306 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10307 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10309 #: modules/codec/x264.c:67
10311 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10312 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
10314 #: modules/codec/x264.c:68
10317 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10318 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10319 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10320 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10321 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10322 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10325 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10326 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
10327 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
10328 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
10329 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10330 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10331 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10332 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
10334 #: modules/codec/x264.c:79
10335 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10338 #: modules/codec/x264.c:80
10340 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10344 #: modules/codec/x264.c:84
10345 msgid "B-frames between I and P"
10346 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10348 #: modules/codec/x264.c:85
10350 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10352 "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10354 #: modules/codec/x264.c:88
10355 msgid "Adaptive B-frame decision"
10356 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
10358 #: modules/codec/x264.c:89
10361 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10362 "possibly before an I-frame."
10364 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
10365 "einem I-Frame) erzwingen."
10367 #: modules/codec/x264.c:92
10369 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10370 msgstr "Benutzung von B-Frames"
10372 #: modules/codec/x264.c:93
10375 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10376 "negative values cause less B-frames."
10378 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
10379 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10381 #: modules/codec/x264.c:96
10382 msgid "Keep some B-frames as references"
10383 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10385 #: modules/codec/x264.c:97
10387 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10388 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10391 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10392 "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
10393 "und fordert entsprechende Frames nach."
10395 #: modules/codec/x264.c:101
10399 #: modules/codec/x264.c:102
10402 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10403 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10405 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
10406 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
10409 #: modules/codec/x264.c:106
10410 msgid "Number of reference frames"
10411 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10413 #: modules/codec/x264.c:107
10416 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10417 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10418 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10420 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10421 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10422 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
10425 #: modules/codec/x264.c:112
10426 msgid "Skip loop filter"
10427 msgstr "Loop-Filder überspringen"
10429 #: modules/codec/x264.c:113
10430 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10431 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
10433 #: modules/codec/x264.c:115
10434 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10437 #: modules/codec/x264.c:116
10439 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10440 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10443 #: modules/codec/x264.c:120
10445 msgid "H.264 level"
10446 msgstr "Maximales Niveau"
10448 #: modules/codec/x264.c:121
10450 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10451 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10452 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10455 #: modules/codec/x264.c:130
10457 msgid "Interlaced mode"
10458 msgstr "Interface-Modul"
10460 #: modules/codec/x264.c:131
10462 msgid "Pure-interlaced mode."
10463 msgstr "Deinterlace-Modus"
10465 #: modules/codec/x264.c:136
10467 msgstr "QP festlegen"
10469 #: modules/codec/x264.c:137
10472 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10473 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10475 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10476 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10477 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10479 #: modules/codec/x264.c:141
10480 msgid "Quality-based VBR"
10481 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10483 #: modules/codec/x264.c:142
10485 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10486 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10488 #: modules/codec/x264.c:144
10492 #: modules/codec/x264.c:145
10494 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10495 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10497 #: modules/codec/x264.c:148
10501 #: modules/codec/x264.c:149
10502 msgid "Maximum quantizer parameter."
10503 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10505 #: modules/codec/x264.c:151
10506 msgid "Max QP step"
10507 msgstr "Max QP Schrittweite"
10509 #: modules/codec/x264.c:152
10510 msgid "Max QP step between frames."
10511 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10513 #: modules/codec/x264.c:154
10514 msgid "Average bitrate tolerance"
10515 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10517 #: modules/codec/x264.c:155
10519 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10520 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10522 #: modules/codec/x264.c:158
10523 msgid "Max local bitrate"
10524 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10526 #: modules/codec/x264.c:159
10528 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10529 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10531 #: modules/codec/x264.c:161
10533 msgstr "VBV-Puffer"
10535 #: modules/codec/x264.c:162
10537 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10538 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10540 #: modules/codec/x264.c:165
10541 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10542 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10544 #: modules/codec/x264.c:166
10547 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10550 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10552 #: modules/codec/x264.c:170
10553 msgid "How AQ distributes bits"
10556 #: modules/codec/x264.c:171
10558 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10560 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10561 " - 2: Move bits between frames"
10564 #: modules/codec/x264.c:176
10566 msgid "Strength of AQ"
10567 msgstr "Streaming-Methode"
10569 #: modules/codec/x264.c:177
10571 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10572 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10573 " - 0.5: weak AQ\n"
10574 " - 1.5: strong AQ"
10577 #: modules/codec/x264.c:184
10578 msgid "QP factor between I and P"
10579 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10581 #: modules/codec/x264.c:185
10583 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10584 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10586 #: modules/codec/x264.c:188
10587 msgid "QP factor between P and B"
10588 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10590 #: modules/codec/x264.c:189
10592 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10593 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10595 #: modules/codec/x264.c:191
10596 msgid "QP difference between chroma and luma"
10597 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10599 #: modules/codec/x264.c:192
10600 msgid "QP difference between chroma and luma."
10601 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10603 #: modules/codec/x264.c:194
10605 msgid "Multipass ratecontrol"
10606 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10608 #: modules/codec/x264.c:195
10610 "Multipass ratecontrol:\n"
10611 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10612 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10613 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10616 #: modules/codec/x264.c:200
10617 msgid "QP curve compression"
10618 msgstr "QP Kurvencompression"
10620 #: modules/codec/x264.c:201
10622 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10623 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10625 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10626 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10627 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10629 #: modules/codec/x264.c:204
10631 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10632 "blurs complexity."
10634 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10635 "kurzzeitig die Komplexität."
10637 #: modules/codec/x264.c:208
10639 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10642 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
10643 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10645 #: modules/codec/x264.c:213
10646 msgid "Partitions to consider"
10647 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10649 #: modules/codec/x264.c:214
10651 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10654 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10655 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10656 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10657 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10659 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10662 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10663 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10664 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10665 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10667 #: modules/codec/x264.c:222
10668 msgid "Direct MV prediction mode"
10669 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10671 #: modules/codec/x264.c:223
10673 msgid "Direct MV prediction mode."
10674 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10676 #: modules/codec/x264.c:226
10678 msgid "Direct prediction size"
10679 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10681 #: modules/codec/x264.c:227
10683 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10685 " - -1: smallest possible according to level\n"
10688 #: modules/codec/x264.c:233
10689 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10690 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10692 #: modules/codec/x264.c:234
10693 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10694 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10696 #: modules/codec/x264.c:236
10697 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10698 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10700 #: modules/codec/x264.c:238
10703 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10705 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10706 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10707 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10708 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10710 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10712 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10713 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10714 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10716 #: modules/codec/x264.c:245
10718 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10720 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10721 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10722 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10724 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10726 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10727 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10728 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10730 #: modules/codec/x264.c:253
10731 msgid "Maximum motion vector search range"
10732 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10734 #: modules/codec/x264.c:254
10737 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10738 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10739 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10741 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10742 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10743 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10746 #: modules/codec/x264.c:259
10748 msgid "Maximum motion vector length"
10749 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10751 #: modules/codec/x264.c:260
10753 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10756 #: modules/codec/x264.c:265
10758 msgid "Minimum buffer space between threads"
10759 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10761 #: modules/codec/x264.c:266
10764 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10766 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10768 #: modules/codec/x264.c:270
10769 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10770 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10772 #: modules/codec/x264.c:274
10775 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10776 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10777 "quality). Range 1 to 7."
10779 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10780 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10781 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10783 #: modules/codec/x264.c:279
10786 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10787 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10788 "quality). Range 1 to 6."
10790 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10791 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10792 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10794 #: modules/codec/x264.c:284
10797 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10798 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10799 "quality). Range 1 to 5."
10801 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10802 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10803 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10805 #: modules/codec/x264.c:289
10807 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10808 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10810 #: modules/codec/x264.c:290
10812 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10813 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10815 #: modules/codec/x264.c:293
10816 msgid "Decide references on a per partition basis"
10817 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10819 #: modules/codec/x264.c:294
10821 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10822 "as opposed to only one ref per macroblock."
10824 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10825 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10827 #: modules/codec/x264.c:298
10829 msgid "Chroma in motion estimation"
10830 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10832 #: modules/codec/x264.c:299
10833 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10834 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10836 #: modules/codec/x264.c:302
10837 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10838 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10840 #: modules/codec/x264.c:303
10841 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10843 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10845 #: modules/codec/x264.c:305
10846 msgid "Adaptive spatial transform size"
10847 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10849 #: modules/codec/x264.c:307
10850 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10851 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10853 #: modules/codec/x264.c:309
10854 msgid "Trellis RD quantization"
10855 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10857 #: modules/codec/x264.c:310
10859 "Trellis RD quantization: \n"
10861 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10862 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10863 "This requires CABAC."
10865 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10866 " - 0: deaktiviert\n"
10867 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10868 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10869 "Dies erfordert CABAC."
10871 #: modules/codec/x264.c:316
10872 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10873 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10875 #: modules/codec/x264.c:317
10876 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10877 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10879 #: modules/codec/x264.c:319
10880 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10883 #: modules/codec/x264.c:320
10885 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10886 "small single coefficient."
10889 #: modules/codec/x264.c:325
10892 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10894 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10896 #: modules/codec/x264.c:329
10898 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10899 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10901 #: modules/codec/x264.c:330
10903 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10904 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10906 #: modules/codec/x264.c:333
10908 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10909 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10911 #: modules/codec/x264.c:334
10913 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10914 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10916 #: modules/codec/x264.c:341
10917 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10920 #: modules/codec/x264.c:342
10921 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10924 #: modules/codec/x264.c:346
10925 msgid "CPU optimizations"
10926 msgstr "CPU-Optimierungen"
10928 #: modules/codec/x264.c:347
10929 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10930 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10932 #: modules/codec/x264.c:349
10933 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10936 #: modules/codec/x264.c:350
10937 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10940 #: modules/codec/x264.c:352
10942 msgid "PSNR computation"
10943 msgstr "PSNR-Berechnung"
10945 #: modules/codec/x264.c:353
10947 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10951 #: modules/codec/x264.c:356
10953 msgid "SSIM computation"
10954 msgstr "SMB-Domain"
10956 #: modules/codec/x264.c:357
10958 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10962 #: modules/codec/x264.c:360
10965 msgstr "Silent-Modus"
10967 #: modules/codec/x264.c:361
10968 msgid "Quiet mode."
10969 msgstr "Silent-Modus."
10971 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
10972 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10974 msgstr "Statistiken"
10976 #: modules/codec/x264.c:364
10977 msgid "Print stats for each frame."
10978 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
10980 #: modules/codec/x264.c:367
10981 msgid "SPS and PPS id numbers"
10984 #: modules/codec/x264.c:368
10986 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10990 #: modules/codec/x264.c:372
10992 msgid "Access unit delimiters"
10993 msgstr "Access-Filter"
10995 #: modules/codec/x264.c:373
10997 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10998 msgstr "Access-Filter"
11000 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11004 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11008 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11012 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11016 #: modules/codec/x264.c:386
11021 #: modules/codec/x264.c:392
11025 #: modules/codec/x264.c:392
11029 #: modules/codec/x264.c:392
11033 #: modules/codec/x264.c:392
11037 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11041 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11045 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11046 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11048 msgstr "Automatisch"
11050 #: modules/codec/x264.c:407
11051 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11052 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11054 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11056 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11057 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
11059 #: modules/codec/zvbi.c:79
11061 msgid "Teletext page"
11062 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11064 #: modules/codec/zvbi.c:80
11065 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11068 #: modules/codec/zvbi.c:83
11069 msgid "Text is always opaque"
11072 #: modules/codec/zvbi.c:84
11073 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11076 #: modules/codec/zvbi.c:87
11078 msgid "Teletext alignment"
11079 msgstr "Datenausrichtung"
11081 #: modules/codec/zvbi.c:89
11084 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11085 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11088 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11089 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11090 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
11092 #: modules/codec/zvbi.c:93
11094 msgid "Teletext text subtitles"
11095 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11097 #: modules/codec/zvbi.c:94
11098 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11101 #: modules/codec/zvbi.c:105
11103 msgid "VBI and Teletext decoder"
11104 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11106 #: modules/codec/zvbi.c:106
11108 msgid "VBI & Teletext"
11109 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11111 #: modules/control/dbus.c:111
11115 #: modules/control/dbus.c:114
11117 msgid "D-Bus control interface"
11118 msgstr "Control-Interfaces"
11120 #: modules/control/gestures.c:82
11121 msgid "Motion threshold (10-100)"
11122 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11124 #: modules/control/gestures.c:84
11125 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11126 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
11128 #: modules/control/gestures.c:86
11129 msgid "Trigger button"
11130 msgstr "Auslöseknopf"
11132 #: modules/control/gestures.c:88
11133 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11134 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11136 #: modules/control/gestures.c:92
11140 #: modules/control/gestures.c:95
11144 #: modules/control/gestures.c:103
11145 msgid "Mouse gestures control interface"
11146 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
11148 #: modules/control/hotkeys.c:94
11149 msgid "Define playlist bookmarks."
11150 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
11152 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
11153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11157 #: modules/control/hotkeys.c:98
11158 msgid "Hotkeys management interface"
11159 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11161 #: modules/control/hotkeys.c:393
11163 msgid "Audio Device: %s"
11164 msgstr "Audiodevice"
11166 #: modules/control/hotkeys.c:501
11168 msgid "Audio track: %s"
11169 msgstr "Audiospur: %s"
11171 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11173 msgid "Subtitle track: %s"
11174 msgstr "Untertitelspur: %s"
11176 #: modules/control/hotkeys.c:516
11180 #: modules/control/hotkeys.c:569
11182 msgid "Aspect ratio: %s"
11183 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11185 #: modules/control/hotkeys.c:595
11188 msgstr "Beschneiden: %s"
11190 #: modules/control/hotkeys.c:621
11192 msgid "Deinterlace mode: %s"
11193 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11195 #: modules/control/hotkeys.c:651
11197 msgid "Zoom mode: %s"
11198 msgstr "Zoom Modus: %s"
11200 #: modules/control/hotkeys.c:732 modules/control/hotkeys.c:742
11202 msgid "Subtitle delay %i ms"
11203 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
11205 #: modules/control/hotkeys.c:752 modules/control/hotkeys.c:762
11207 msgid "Audio delay %i ms"
11208 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
11210 #: modules/control/hotkeys.c:1009
11212 msgid "Volume %d%%"
11213 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11215 #: modules/control/http/http.c:40
11216 msgid "Host address"
11217 msgstr "Host-Adresse"
11219 #: modules/control/http/http.c:42
11221 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11222 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11223 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11225 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
11226 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
11227 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11229 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11230 msgid "Source directory"
11231 msgstr "Quellverzeichnis"
11233 #: modules/control/http/http.c:48
11235 msgstr "Zusatzprogramme"
11237 #: modules/control/http/http.c:50
11239 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11240 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11242 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11243 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11245 #: modules/control/http/http.c:52
11246 msgid "Export album art as /art."
11249 #: modules/control/http/http.c:54
11251 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11254 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
11257 #: modules/control/http/http.c:57
11258 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11259 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11261 #: modules/control/http/http.c:60
11262 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11263 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
11265 #: modules/control/http/http.c:62
11266 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11267 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
11269 #: modules/control/http/http.c:65
11270 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11271 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
11273 #: modules/control/http/http.c:68
11277 #: modules/control/http/http.c:69
11278 msgid "HTTP remote control interface"
11279 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11281 #: modules/control/http/http.c:79
11285 #: modules/control/lirc.c:41
11287 msgid "Change the lirc configuration file."
11288 msgstr "Konfigurationsdatei"
11290 #: modules/control/lirc.c:43
11292 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11293 "users home directory."
11295 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11296 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11298 #: modules/control/lirc.c:66
11302 #: modules/control/lirc.c:69
11303 msgid "Infrared remote control interface"
11304 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
11306 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11307 #: modules/control/rc.c:1954
11308 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11309 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
11311 #: modules/control/motion.c:72
11312 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11314 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11316 #: modules/control/motion.c:78
11320 #: modules/control/motion.c:80
11321 msgid "motion control interface"
11322 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
11324 #: modules/control/motion.c:81
11326 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11329 #: modules/control/netsync.c:71
11330 msgid "Act as master"
11331 msgstr "Als Master fungieren"
11333 #: modules/control/netsync.c:72
11334 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11335 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11337 #: modules/control/netsync.c:76
11338 msgid "Master client ip address"
11339 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11341 #: modules/control/netsync.c:77
11342 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11344 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11347 #: modules/control/netsync.c:81
11348 msgid "Network Sync"
11349 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11351 #: modules/control/ntservice.c:43
11352 msgid "Install Windows Service"
11353 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11355 #: modules/control/ntservice.c:45
11356 msgid "Install the Service and exit."
11357 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11359 #: modules/control/ntservice.c:46
11360 msgid "Uninstall Windows Service"
11361 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11363 #: modules/control/ntservice.c:48
11364 msgid "Uninstall the Service and exit."
11365 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11367 #: modules/control/ntservice.c:49
11368 msgid "Display name of the Service"
11369 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11371 #: modules/control/ntservice.c:51
11372 msgid "Change the display name of the Service."
11373 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11375 #: modules/control/ntservice.c:52
11376 msgid "Configuration options"
11377 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11379 #: modules/control/ntservice.c:54
11381 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11382 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11385 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
11386 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
11387 "korrekt konfiguriert wird."
11389 #: modules/control/ntservice.c:59
11391 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11392 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11393 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11395 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
11396 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
11397 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
11398 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11400 #: modules/control/ntservice.c:65
11404 #: modules/control/ntservice.c:66
11405 msgid "Windows Service interface"
11406 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11408 #: modules/control/rc.c:72
11410 msgid "Initializing"
11411 msgstr "Italienisch"
11413 #: modules/control/rc.c:73
11416 msgstr "Skin öffnen"
11418 #: modules/control/rc.c:74
11421 msgstr "VBV-Puffer"
11423 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 modules/gui/macosx/intf.m:1684
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:1685 modules/gui/macosx/intf.m:1686
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11427 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
11428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 modules/misc/notify/xosd.c:235
11432 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11435 msgstr "Vorwärtsspulen"
11437 #: modules/control/rc.c:79
11440 msgstr "&Rückwärts"
11442 #: modules/control/rc.c:80
11447 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11451 #: modules/control/rc.c:170
11452 msgid "Show stream position"
11453 msgstr "Streamposition anzeigen"
11455 #: modules/control/rc.c:171
11457 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11458 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11460 #: modules/control/rc.c:174
11462 msgstr "TTY vortäuschen"
11464 #: modules/control/rc.c:175
11465 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11466 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
11468 #: modules/control/rc.c:177
11469 msgid "UNIX socket command input"
11470 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11472 #: modules/control/rc.c:178
11473 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11474 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11476 #: modules/control/rc.c:181
11477 msgid "TCP command input"
11478 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11480 #: modules/control/rc.c:182
11482 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11483 "port the interface will bind to."
11485 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11486 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11488 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11489 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11490 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11492 #: modules/control/rc.c:188
11494 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11495 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11496 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11498 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
11499 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11500 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11501 "Videofenster geöffnet ist."
11503 #: modules/control/rc.c:195
11507 #: modules/control/rc.c:198
11508 msgid "Remote control interface"
11509 msgstr "Remote-Control-Interface"
11511 #: modules/control/rc.c:350
11512 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11513 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
11515 #: modules/control/rc.c:823
11517 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11518 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11520 #: modules/control/rc.c:856
11521 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11522 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11524 #: modules/control/rc.c:858
11526 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11527 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11529 #: modules/control/rc.c:859
11531 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11532 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11534 #: modules/control/rc.c:860
11536 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11537 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11539 #: modules/control/rc.c:861
11541 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11542 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
11544 #: modules/control/rc.c:862
11546 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11547 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11549 #: modules/control/rc.c:863
11551 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11552 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11554 #: modules/control/rc.c:864
11556 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11557 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11559 #: modules/control/rc.c:865
11561 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11562 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11564 #: modules/control/rc.c:866
11566 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11567 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11569 #: modules/control/rc.c:867
11571 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11572 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11574 #: modules/control/rc.c:868
11576 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11577 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11579 #: modules/control/rc.c:869
11581 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11582 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
11584 #: modules/control/rc.c:870
11586 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11587 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11589 #: modules/control/rc.c:871
11591 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11592 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11594 #: modules/control/rc.c:872
11596 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11597 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
11599 #: modules/control/rc.c:873
11601 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11602 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11604 #: modules/control/rc.c:874
11606 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11607 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11609 #: modules/control/rc.c:875
11611 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11612 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11614 #: modules/control/rc.c:876
11616 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11617 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11619 #: modules/control/rc.c:878
11621 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11622 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11624 #: modules/control/rc.c:879
11626 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11627 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
11629 #: modules/control/rc.c:880
11631 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11632 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11634 #: modules/control/rc.c:881
11636 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11637 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
11639 #: modules/control/rc.c:882
11641 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11642 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11644 #: modules/control/rc.c:883
11646 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11647 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11649 #: modules/control/rc.c:884
11651 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11652 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
11654 #: modules/control/rc.c:885
11656 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11657 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11659 #: modules/control/rc.c:886
11661 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11662 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11664 #: modules/control/rc.c:887
11666 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11667 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11669 #: modules/control/rc.c:888
11670 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11671 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11673 #: modules/control/rc.c:889
11674 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11675 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11677 #: modules/control/rc.c:890
11678 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11679 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
11681 #: modules/control/rc.c:891
11682 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11683 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
11685 #: modules/control/rc.c:893
11686 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11687 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11689 #: modules/control/rc.c:894
11690 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11691 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11693 #: modules/control/rc.c:895
11694 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11695 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11697 #: modules/control/rc.c:896
11698 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11699 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
11701 #: modules/control/rc.c:897
11702 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11703 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11705 #: modules/control/rc.c:898
11706 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11707 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11709 #: modules/control/rc.c:899
11710 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11711 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11713 #: modules/control/rc.c:900
11714 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11715 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11717 #: modules/control/rc.c:901
11718 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11719 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11721 #: modules/control/rc.c:902
11722 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11723 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11725 #: modules/control/rc.c:903
11726 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11727 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11729 #: modules/control/rc.c:904
11730 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11731 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11733 #: modules/control/rc.c:905
11734 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11735 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
11737 #: modules/control/rc.c:906
11738 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11739 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11741 #: modules/control/rc.c:911
11742 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11743 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11745 #: modules/control/rc.c:912
11746 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11747 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11749 #: modules/control/rc.c:913
11750 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11751 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11753 #: modules/control/rc.c:914
11754 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11755 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11757 #: modules/control/rc.c:915
11758 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11759 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11761 #: modules/control/rc.c:916
11762 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11763 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11765 #: modules/control/rc.c:917
11766 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11767 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
11769 #: modules/control/rc.c:918
11770 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11771 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11773 # überlagernde order überlagerte Datei???
11774 #: modules/control/rc.c:920
11775 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11777 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11779 #: modules/control/rc.c:921
11780 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11781 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11783 #: modules/control/rc.c:922
11784 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11785 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11787 #: modules/control/rc.c:923
11788 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11789 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
11791 #: modules/control/rc.c:924
11792 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11794 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
11797 #: modules/control/rc.c:926
11798 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11799 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
11801 #: modules/control/rc.c:927
11802 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11803 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11805 #: modules/control/rc.c:928
11806 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11807 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
11809 #: modules/control/rc.c:929
11810 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11811 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11813 #: modules/control/rc.c:930
11814 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11815 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11817 #: modules/control/rc.c:931
11818 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11819 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11821 #: modules/control/rc.c:932
11822 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11823 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11825 #: modules/control/rc.c:933
11826 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11827 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11829 #: modules/control/rc.c:934
11830 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11831 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11833 #: modules/control/rc.c:935
11834 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11835 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11837 #: modules/control/rc.c:936
11838 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11839 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11841 #: modules/control/rc.c:937
11842 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11843 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11845 #: modules/control/rc.c:938
11846 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11847 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11849 #: modules/control/rc.c:939
11850 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11851 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
11853 #: modules/control/rc.c:942
11854 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11855 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11857 #: modules/control/rc.c:943
11858 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11859 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
11861 #: modules/control/rc.c:944
11862 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11863 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11865 #: modules/control/rc.c:945
11866 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11867 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11869 #: modules/control/rc.c:947
11870 msgid "+----[ end of help ]"
11871 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11873 #: modules/control/rc.c:1062
11874 msgid "Press menu select or pause to continue."
11875 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11877 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11878 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11879 #: modules/control/rc.c:1927
11880 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11881 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11883 #: modules/control/rc.c:1413
11884 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11885 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
11887 #: modules/control/rc.c:1424
11889 msgid "Playlist has only %d elements"
11890 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
11892 #: modules/control/rc.c:1986
11894 msgid "Unknown command!"
11895 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
11897 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2035
11899 msgid "+-[Incoming]"
11900 msgstr "Enkodierung"
11902 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2038
11904 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11907 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2041
11909 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11912 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2043
11914 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11917 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2046
11919 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11922 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2054
11924 msgid "+-[Video Decoding]"
11925 msgstr "Videobeschneidung"
11927 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2057
11929 msgid "| video decoded : %5i"
11932 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2060
11934 msgid "| frames displayed : %5i"
11937 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2063
11939 msgid "| frames lost : %5i"
11942 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2071
11944 msgid "+-[Audio Decoding]"
11945 msgstr "Audioencoder"
11947 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2074
11949 msgid "| audio decoded : %5i"
11952 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2077
11954 msgid "| buffers played : %5i"
11957 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2080
11959 msgid "| buffers lost : %5i"
11962 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2086
11964 msgid "+-[Streaming]"
11967 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2089
11969 msgid "| packets sent : %5i"
11972 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2091
11974 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11977 #: modules/control/rc.c:2035
11979 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11982 #: modules/control/showintf.c:66
11984 msgstr "Grenzbereich"
11986 #: modules/control/showintf.c:67
11987 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11988 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
11990 #: modules/control/signals.c:39
11993 msgstr "Sinhalesisch"
11995 #: modules/control/signals.c:42
11997 msgid "POSIX signals handling interface"
11998 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
12000 #: modules/control/telnet.c:78
12004 #: modules/control/telnet.c:79
12006 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12007 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12008 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12010 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
12011 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
12012 "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12014 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12015 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12016 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
12017 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12021 #: modules/control/telnet.c:84
12023 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12026 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
12028 #: modules/control/telnet.c:88
12030 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12031 "default value is \"admin\"."
12033 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12034 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12036 #: modules/control/telnet.c:102
12037 msgid "VLM remote control interface"
12038 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
12040 #: modules/demux/a52.c:49
12041 msgid "Raw A/52 demuxer"
12042 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
12044 #: modules/demux/aiff.c:49
12045 msgid "AIFF demuxer"
12046 msgstr "AIFF Demuxer"
12048 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12049 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12050 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
12052 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12054 msgid "Could not demux ASF stream"
12055 msgstr "ASF-Stream konnte demultiplexed werden."
12057 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12058 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12059 msgstr "VLC konnte den ASF-Header noch laden."
12061 #: modules/demux/au.c:50
12063 msgstr "AU Demuxer"
12065 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12066 msgid "FFmpeg demuxer"
12067 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12069 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12070 msgid "FFmpeg muxer"
12071 msgstr "FFmpeg Muxer"
12073 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12076 msgstr "FFmpeg Muxer"
12078 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12080 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12081 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
12083 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12084 msgid "Force interleaved method"
12085 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12087 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12088 msgid "Force interleaved method."
12089 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12091 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12092 msgid "Force index creation"
12093 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12095 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12097 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12098 "incomplete (not seekable)."
12100 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12101 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12103 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12105 msgstr "Nachfragen"
12107 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12109 msgstr "Immer korrigieren"
12111 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12113 msgstr "Niemals korrigieren"
12115 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12116 msgid "AVI demuxer"
12117 msgstr "AVI Demuxer"
12119 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12123 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12126 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12127 "Do you want to try to repair it?\n"
12129 "This might take a long time."
12131 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
12132 "Möchten Sie versuchen diese Datei zu reparieren?\n"
12134 "Dies kann einige Zeit dauern."
12136 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12138 msgstr "Reparieren"
12140 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12141 msgid "Don't repair"
12142 msgstr "Nicht reparieren"
12144 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12145 msgid "Fixing AVI Index..."
12146 msgstr "Repariere AVI Index..."
12148 #: modules/demux/cdg.c:45
12150 msgid "CDG demuxer"
12151 msgstr "OGG Demuxer"
12153 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12154 msgid "Dump filename"
12155 msgstr "Dateiname des Dumps"
12157 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12158 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12159 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
12161 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12162 msgid "Append to existing file"
12163 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12165 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12166 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12167 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12169 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12171 msgid "File dumper"
12172 msgstr "Datei-Dumper"
12174 #: modules/demux/dts.c:45
12175 msgid "Raw DTS demuxer"
12176 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
12178 #: modules/demux/flac.c:48
12179 msgid "FLAC demuxer"
12180 msgstr "FLAC Demuxer"
12182 #: modules/demux/gme.cpp:55
12183 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12184 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12186 #: modules/demux/live555.cpp:76
12188 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12189 "should be set in millisecond units."
12191 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12192 "sollte in Millisekunden sein."
12194 #: modules/demux/live555.cpp:79
12195 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12196 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12198 #: modules/demux/live555.cpp:80
12200 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12201 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12202 "cannot connect to normal RTSP servers."
12204 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12205 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12206 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12207 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12209 #: modules/demux/live555.cpp:84
12210 msgid "RTSP user name"
12211 msgstr "RTSP Benutzername"
12213 #: modules/demux/live555.cpp:85
12215 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12218 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12221 #: modules/demux/live555.cpp:87
12222 msgid "RTSP password"
12223 msgstr "RTSP Passwort"
12225 #: modules/demux/live555.cpp:88
12226 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12228 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12230 #: modules/demux/live555.cpp:92
12231 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12232 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
12234 #: modules/demux/live555.cpp:102
12235 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12236 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
12238 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
12240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12241 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12242 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12244 #: modules/demux/live555.cpp:111
12245 msgid "Client port"
12246 msgstr "Client-Port"
12248 #: modules/demux/live555.cpp:112
12249 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12250 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12252 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12253 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12256 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12257 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12258 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12260 #: modules/demux/live555.cpp:120
12261 msgid "HTTP tunnel port"
12262 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
12264 #: modules/demux/live555.cpp:121
12265 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12266 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12268 #: modules/demux/live555.cpp:593
12270 msgid "RTSP authentication"
12271 msgstr "HTTP Authentifizierung"
12273 #: modules/demux/live555.cpp:594
12274 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12275 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12277 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12278 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12279 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
12280 msgid "Frames per Second"
12281 msgstr "Frames pro Sekunde"
12283 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12285 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12286 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12288 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12289 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12292 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12293 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12294 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12296 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12297 msgid "Matroska stream demuxer"
12298 msgstr "Matroskastream Demuxer"
12300 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12301 msgid "Ordered chapters"
12302 msgstr "Geordnete Kapitel"
12304 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12305 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12306 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12308 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12309 msgid "Chapter codecs"
12310 msgstr "Kapitel-Codecs"
12312 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12313 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12314 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
12316 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12317 msgid "Preload Directory"
12318 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12320 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12322 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12323 "for broken files)."
12325 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
12326 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
12328 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12329 msgid "Seek based on percent not time"
12330 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
12332 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12333 msgid "Seek based on percent not time."
12334 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
12336 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12337 msgid "Dummy Elements"
12338 msgstr "Dummy-Elemente"
12340 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12341 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12343 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12346 #: modules/demux/mkv.cpp:3371
12347 msgid "--- DVD Menu"
12348 msgstr "--- DVD-Menü"
12350 #: modules/demux/mkv.cpp:3377
12351 msgid "First Played"
12352 msgstr "Zuerst gespielt"
12354 #: modules/demux/mkv.cpp:3379
12355 msgid "Video Manager"
12356 msgstr "Video-Manager"
12358 #: modules/demux/mkv.cpp:3385
12359 msgid "----- Title"
12360 msgstr "----- Titel"
12362 #: modules/demux/mod.c:51
12364 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12365 msgstr "Rauschen unterdrücken"
12367 #: modules/demux/mod.c:52
12368 msgid "Enable reverberation"
12369 msgstr "Hall aktivieren"
12371 #: modules/demux/mod.c:53
12372 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12373 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12375 #: modules/demux/mod.c:55
12376 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12377 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
12379 #: modules/demux/mod.c:57
12380 msgid "Enable megabass mode"
12381 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12383 #: modules/demux/mod.c:58
12384 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12385 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12387 #: modules/demux/mod.c:60
12390 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12391 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12393 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
12394 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
12395 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
12397 #: modules/demux/mod.c:63
12398 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12399 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12401 #: modules/demux/mod.c:65
12403 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12404 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
12406 #: modules/demux/mod.c:70
12407 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12408 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
12410 #: modules/demux/mod.c:78
12414 #: modules/demux/mod.c:81
12415 msgid "Reverberation level"
12416 msgstr "Hall-Niveau"
12418 #: modules/demux/mod.c:83
12419 msgid "Reverberation delay"
12420 msgstr "Hallverzögerung"
12422 #: modules/demux/mod.c:85
12426 #: modules/demux/mod.c:88
12427 msgid "Mega bass level"
12428 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12430 #: modules/demux/mod.c:90
12431 msgid "Mega bass cutoff"
12432 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12434 #: modules/demux/mod.c:92
12438 #: modules/demux/mod.c:95
12439 msgid "Surround level"
12440 msgstr "Surround-Level"
12442 #: modules/demux/mod.c:97
12443 msgid "Surround delay (ms)"
12444 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12447 msgid "MP4 stream demuxer"
12448 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
12450 #: modules/demux/mpc.c:58
12451 msgid "MusePack demuxer"
12452 msgstr "MusePack Demuxer"
12454 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12455 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12456 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12458 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12459 msgid "H264 video demuxer"
12460 msgstr "H264 Videodemuxer"
12462 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12463 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12464 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
12466 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12469 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12471 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12472 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12475 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12476 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12477 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
12479 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12480 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12481 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
12483 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12484 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12485 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
12487 #: modules/demux/nsc.c:46
12488 msgid "Windows Media NSC metademux"
12489 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
12491 #: modules/demux/nsv.c:49
12492 msgid "NullSoft demuxer"
12493 msgstr "NullSoft Demuxer"
12495 #: modules/demux/nuv.c:51
12496 msgid "Nuv demuxer"
12497 msgstr "Nuv Demuxer"
12499 #: modules/demux/ogg.c:51
12500 msgid "OGG demuxer"
12501 msgstr "OGG Demuxer"
12503 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12504 msgid "Google Video"
12505 msgstr "Google Video"
12507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12513 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12514 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
12516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12517 msgid "Show shoutcast adult content"
12518 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12521 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12523 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12524 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12529 msgstr "Frames überspringen"
12531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12533 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12534 "prevent adding them to the playlist."
12537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12538 msgid "M3U playlist import"
12539 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12542 msgid "PLS playlist import"
12543 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12546 msgid "B4S playlist import"
12547 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12550 msgid "DVB playlist import"
12551 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12554 msgid "Podcast parser"
12555 msgstr "Podcast-Parser"
12557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12558 msgid "XSPF playlist import"
12559 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12561 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12562 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12563 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
12565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12566 msgid "ASX playlist import"
12567 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12570 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12571 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12573 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12574 msgid "QuickTime Media Link importer"
12575 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12578 msgid "Google Video Playlist importer"
12579 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
12581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12583 msgid "Dummy ifo demux"
12584 msgstr "Dummy Decoder"
12586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12588 msgid "iTunes Music Library importer"
12589 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12591 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12592 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12593 msgid "Podcast Info"
12594 msgstr "Podcast-Infos"
12596 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12597 msgid "Podcast Summary"
12598 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12600 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12601 msgid "Podcast Size"
12602 msgstr "Podcast-Größe"
12604 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12608 #: modules/demux/ps.c:43
12610 msgid "Trust MPEG timestamps"
12611 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12613 #: modules/demux/ps.c:44
12615 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12616 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12617 "calculate from the bitrate instead."
12620 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12621 msgid "MPEG-PS demuxer"
12622 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
12624 #: modules/demux/pva.c:43
12625 msgid "PVA demuxer"
12626 msgstr "PVA Demuxer"
12628 #: modules/demux/rawdv.c:41
12631 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12633 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
12634 "Encodierungsrate mithalten kann."
12636 #: modules/demux/rawdv.c:49
12637 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12638 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12640 #: modules/demux/rawvid.c:45
12642 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12644 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12645 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12648 #: modules/demux/rawvid.c:49
12650 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12651 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12653 #: modules/demux/rawvid.c:53
12655 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12656 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12658 #: modules/demux/rawvid.c:56
12659 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12662 #: modules/demux/rawvid.c:57
12663 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12666 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12667 msgid "Aspect ratio"
12668 msgstr "Seitenverhältnis"
12670 #: modules/demux/rawvid.c:61
12672 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12674 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12676 #: modules/demux/rawvid.c:65
12678 msgid "Raw video demuxer"
12679 msgstr "H264 Videodemuxer"
12681 #: modules/demux/real.c:68
12682 msgid "Real demuxer"
12683 msgstr "Real-Demuxer"
12685 #: modules/demux/rtp.c:44
12687 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12688 msgstr "Filter (v2)"
12690 #: modules/demux/rtp.c:46
12691 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12694 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12695 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12698 #: modules/demux/rtp.c:50
12700 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12701 "shared secret key."
12704 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12705 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12708 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12709 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12712 #: modules/demux/rtp.c:57
12714 msgid "Maximum RTP sources"
12715 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12717 #: modules/demux/rtp.c:59
12718 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12721 #: modules/demux/rtp.c:61
12723 msgid "RTP source timeout (sec)"
12724 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
12726 #: modules/demux/rtp.c:63
12727 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12730 #: modules/demux/rtp.c:65
12731 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12734 #: modules/demux/rtp.c:67
12736 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12737 "future) by this many packets from the last received packet."
12740 #: modules/demux/rtp.c:70
12741 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12744 #: modules/demux/rtp.c:72
12746 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12747 "by this many packets from the last received packet."
12750 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12754 #: modules/demux/rtp.c:83
12755 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12758 #: modules/demux/smf.c:43
12760 msgid "SMF demuxer"
12763 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12764 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12767 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12770 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12771 "based subtitle formats without a fixed value."
12773 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12774 "Untertiteln funktionieren."
12776 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12778 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12781 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12783 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12784 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
12786 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12787 msgid "Text subtitles parser"
12788 msgstr "Textuntertitelparser"
12790 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12791 msgid "Frames per second"
12792 msgstr "Frames pro Sekunde"
12794 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12795 msgid "Subtitles delay"
12796 msgstr "Untertitelverzögerung"
12798 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12799 msgid "Subtitles format"
12800 msgstr "Untertitelformat"
12802 #: modules/demux/subtitle.c:56
12805 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12806 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12808 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12809 "Untertiteln funktionieren."
12811 #: modules/demux/subtitle.c:59
12813 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12814 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12815 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12816 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12817 "autodetection, this should always work)."
12820 #: modules/demux/ts.c:101
12824 #: modules/demux/ts.c:103
12825 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12827 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12830 #: modules/demux/ts.c:105
12831 msgid "Set id of ES to PID"
12832 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12834 #: modules/demux/ts.c:106
12836 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12837 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12838 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12840 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12841 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12844 #: modules/demux/ts.c:111
12845 msgid "Fast udp streaming"
12846 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12848 #: modules/demux/ts.c:113
12849 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12851 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12853 #: modules/demux/ts.c:115
12854 msgid "MTU for out mode"
12855 msgstr "MTU für Out-Modus"
12857 #: modules/demux/ts.c:116
12858 msgid "MTU for out mode."
12859 msgstr "MTU für Out-Modus."
12861 #: modules/demux/ts.c:118
12865 #: modules/demux/ts.c:119
12866 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12867 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
12869 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12871 msgid "Second CSA Key"
12872 msgstr "CSA-Schlüssel"
12874 #: modules/demux/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12877 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12880 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
12881 "hexadezimale Bytes)."
12883 #: modules/demux/ts.c:125
12884 msgid "Silent mode"
12885 msgstr "Silent-Modus"
12887 #: modules/demux/ts.c:126
12888 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12889 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12891 #: modules/demux/ts.c:128
12892 msgid "CAPMT System ID"
12893 msgstr "CAPMT System-ID"
12895 #: modules/demux/ts.c:129
12896 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12897 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12899 #: modules/demux/ts.c:131
12900 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12901 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12903 #: modules/demux/ts.c:132
12905 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12906 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12908 "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
12909 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12910 "entschlüsselt wird."
12912 #: modules/demux/ts.c:136
12913 msgid "Filename of dump"
12914 msgstr "Dateiname des Dumps"
12916 #: modules/demux/ts.c:137
12917 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12918 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12920 #: modules/demux/ts.c:139
12924 #: modules/demux/ts.c:141
12926 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12929 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12930 "existierende Datei nicht überschrieben."
12932 #: modules/demux/ts.c:144
12933 msgid "Dump buffer size"
12934 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12936 #: modules/demux/ts.c:146
12938 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12939 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12941 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
12942 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
12944 #: modules/demux/ts.c:150
12945 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12946 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
12948 #: modules/demux/ts.c:3349
12950 msgid "Teletext subtitles"
12951 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
12953 #: modules/demux/ts.c:3359
12955 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12956 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
12958 #: modules/demux/ts.c:3454
12960 msgstr "Untertitel"
12962 #: modules/demux/ts.c:3458
12964 msgid "4:3 subtitles"
12965 msgstr "Untertitel"
12967 #: modules/demux/ts.c:3462
12969 msgid "16:9 subtitles"
12970 msgstr "Untertitel"
12972 #: modules/demux/ts.c:3466
12974 msgid "2.21:1 subtitles"
12975 msgstr "Untertitel"
12977 #: modules/demux/ts.c:3470 modules/demux/ts.c:3651 modules/demux/ts.c:3692
12978 msgid "hearing impaired"
12981 #: modules/demux/ts.c:3474
12982 msgid "4:3 hearing impaired"
12985 #: modules/demux/ts.c:3478
12986 msgid "16:9 hearing impaired"
12989 #: modules/demux/ts.c:3482
12990 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12993 #: modules/demux/ts.c:3647 modules/demux/ts.c:3688
12995 msgid "clean effects"
12996 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12998 #: modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3696
12999 msgid "visual impaired commentary"
13002 #: modules/demux/tta.c:45
13004 msgid "TTA demuxer"
13005 msgstr "AU Demuxer"
13007 #: modules/demux/ty.c:59
13011 #: modules/demux/ty.c:60
13012 msgid "TY Stream audio/video demux"
13013 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
13015 #: modules/demux/vc1.c:44
13017 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13018 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
13020 #: modules/demux/vc1.c:50
13022 msgid "VC1 video demuxer"
13023 msgstr "H264 Videodemuxer"
13025 #: modules/demux/vobsub.c:52
13026 msgid "Vobsub subtitles parser"
13027 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
13029 #: modules/demux/voc.c:46
13030 msgid "VOC demuxer"
13031 msgstr "VOC Demuxer"
13033 #: modules/demux/wav.c:45
13034 msgid "WAV demuxer"
13035 msgstr "WAV Demuxer"
13037 #: modules/demux/xa.c:45
13039 msgstr "XA Demuxer"
13041 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13042 msgid "Use DVD Menus"
13043 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
13045 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13046 msgid "BeOS standard API interface"
13047 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
13049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13050 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13051 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
13053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13054 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13055 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
13056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
13060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
13061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
13064 msgid "Preferences"
13065 msgstr "Einstellungen"
13067 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
13068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:655
13069 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13070 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
13075 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13076 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13077 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13079 msgstr "Datei öffnen"
13081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13082 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13084 msgstr "Volume öffnen"
13086 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
13087 msgid "Open Subtitles"
13088 msgstr "Untertitel öffnen"
13090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13099 msgstr "Vorheriger Titel"
13101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
13103 msgstr "Nächster Titel"
13105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
13106 msgid "Go to Title"
13107 msgstr "Gehe zu Titel"
13109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
13110 msgid "Go to Chapter"
13111 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
13115 msgstr "Geschwindigkeit"
13117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:744
13121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13124 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:518
13125 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
13126 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:167
13127 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
13128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:65
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
13134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
13135 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
13139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
13140 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13141 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
13144 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13145 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13147 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13148 msgid "Drop files to play"
13149 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13153 msgstr "Wiedergabeliste"
13155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13156 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
13160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13161 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13163 msgstr "Bearbeiten"
13165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:686
13166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
13168 msgstr "Alles auswählen"
13170 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13171 msgid "Select None"
13172 msgstr "Auswahl aufheben"
13174 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13175 msgid "Sort Reverse"
13176 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13178 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13179 msgid "Sort by Name"
13180 msgstr "Nach Namen sortieren"
13182 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13183 msgid "Sort by Path"
13184 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13186 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13196 msgstr "Alle entfernen"
13198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:125
13211 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13213 msgstr "Übernehmen"
13215 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:643 modules/gui/macosx/prefs.m:126
13217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13221 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13225 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13226 msgid "Show Interface"
13227 msgstr "Interface zeigen"
13229 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13233 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13237 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13241 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13242 msgid "Vertical Sync"
13243 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13245 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13246 msgid "Correct Aspect Ratio"
13247 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13249 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13250 msgid "Stay On Top"
13251 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13253 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13254 msgid "Take Screen Shot"
13255 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13257 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13258 msgid "Framebuffer device"
13259 msgstr "Framebuffer-Device"
13261 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13262 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13264 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13267 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13269 msgid "Video aspect ratio"
13270 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
13272 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13274 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13276 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13278 #: modules/gui/fbosd.c:113
13279 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13282 #: modules/gui/fbosd.c:115
13284 msgid "Transparency of the image"
13285 msgstr "Transparenz des Logos"
13287 #: modules/gui/fbosd.c:116
13290 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13291 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13293 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13296 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13297 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13301 #: modules/gui/fbosd.c:121
13302 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13305 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13306 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13307 msgid "X coordinate"
13308 msgstr "X-Koordinate"
13310 #: modules/gui/fbosd.c:124
13312 msgid "X coordinate of the rendered image"
13313 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13315 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13316 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13317 msgid "Y coordinate"
13318 msgstr "Y-Koordinate"
13320 #: modules/gui/fbosd.c:127
13322 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13323 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13325 #: modules/gui/fbosd.c:131
13328 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13329 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13332 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13333 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13336 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:116
13337 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13338 #: modules/video_filter/rss.c:146
13342 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13344 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13347 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13348 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13350 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13351 #: modules/video_filter/rss.c:150
13352 msgid "Font size, pixels"
13353 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13355 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13356 #: modules/video_filter/rss.c:151
13357 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13359 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13361 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13362 #: modules/video_filter/rss.c:155
13364 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13365 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13366 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13367 "(red + green), #FFFFFF = white"
13369 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
13370 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13371 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13372 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13374 #: modules/gui/fbosd.c:149
13375 msgid "Clear overlay framebuffer"
13378 #: modules/gui/fbosd.c:150
13380 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13381 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13385 #: modules/gui/fbosd.c:154
13387 msgid "Render text or image"
13388 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
13390 #: modules/gui/fbosd.c:155
13391 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13394 #: modules/gui/fbosd.c:158
13396 msgid "Display on overlay framebuffer"
13397 msgstr "Gezeigte Frames"
13399 #: modules/gui/fbosd.c:159
13401 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13404 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
13405 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13406 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13410 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
13411 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13412 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13416 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
13417 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13418 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13422 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
13423 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13424 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13428 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
13429 #: modules/misc/freetype.c:153 modules/misc/win32text.c:87
13430 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13432 msgstr "Kastanienbraun"
13434 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
13435 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13436 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13437 #: modules/video_filter/rss.c:71
13441 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
13442 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13443 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13444 #: modules/video_filter/rss.c:72
13446 msgstr "Fuchsienfarben"
13448 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
13449 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13450 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13451 #: modules/video_filter/rss.c:72
13455 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
13456 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13457 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13461 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
13462 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13463 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13467 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
13468 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:88
13469 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13473 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
13474 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13475 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13476 #: modules/video_filter/rss.c:73
13480 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
13481 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13482 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13486 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
13487 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13488 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13492 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
13493 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13494 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13495 #: modules/video_filter/rss.c:73
13499 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
13500 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:89
13501 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13502 #: modules/video_filter/rss.c:74
13504 msgstr "Wasser-Blau"
13506 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
13507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:109
13508 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/win32text.c:57
13509 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:203
13513 #: modules/gui/fbosd.c:214
13518 #: modules/gui/fbosd.c:219
13520 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13521 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
13523 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:659
13524 msgid "About VLC media player"
13525 msgstr "Über VLC media player"
13527 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13529 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13530 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
13532 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13534 msgid "Compiled by %s"
13535 msgstr "Kompiliert von %s"
13537 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13538 msgid "VLC was brought to you by:"
13541 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13542 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
13546 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13548 msgid "VLC media player Help"
13549 msgstr "VLC media player"
13551 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13557 msgstr "Lesezeichen"
13559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
13560 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13561 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13563 msgstr "Hinzufügen"
13565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:685
13566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
13567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:163
13568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13569 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13574 #: modules/video_filter/extract.c:76
13576 msgstr "Extrahieren"
13578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:278
13580 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
13584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:639
13586 msgstr "Ohne Titel"
13588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13590 msgstr "Kein Input"
13592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13594 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13596 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13597 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
13600 msgid "Input has changed"
13601 msgstr "Input hat gewechselt"
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13605 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13606 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13608 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13609 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
13610 "dass der gleiche Input behalten wird."
13612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13613 msgid "Invalid selection"
13614 msgstr "Ungültige Auswahl"
13616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
13617 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13618 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
13620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
13621 msgid "No input found"
13622 msgstr "Kein Input gefunden"
13624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13625 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13627 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13631 msgid "Jump To Time"
13632 msgstr "Zu Zeit springen"
13634 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13638 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13639 msgid "Jump to time"
13640 msgstr "Zu Zeit springen"
13642 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13644 msgstr "Zufällig an"
13646 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13649 msgstr "Zufällig aus"
13651 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13652 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:696
13654 msgstr "Eines wiederholen"
13656 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13657 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:697
13659 msgstr "Alle wiederholen"
13661 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13662 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13664 msgstr "Wiederholen aus"
13666 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
13667 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13669 msgstr "Halbe Größe"
13671 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
13672 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
13673 msgid "Normal Size"
13674 msgstr "Normale Größe"
13676 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
13677 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13678 msgid "Double Size"
13679 msgstr "Doppelte Größe"
13681 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:727
13683 msgid "Float on Top"
13684 msgstr "Immer im Vordergrund"
13686 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
13687 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13688 msgid "Fit to Screen"
13689 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13691 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:698
13692 msgid "Step Forward"
13693 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13695 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:699
13696 msgid "Step Backward"
13697 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13699 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:644
13700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13702 msgstr "Zurückspulen"
13704 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:647
13705 msgid "Fast Forward"
13706 msgstr "Vorwärtsspulen"
13708 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13712 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13714 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13715 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13717 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13718 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13720 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13721 "Voreinstellung eingestellt werden."
13723 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13725 msgstr "Vorverstärker"
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13728 msgid "Extended controls"
13729 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13732 msgid "Shows more information about the available video filters."
13735 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13739 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13741 msgstr "Kräuselung"
13743 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13745 msgid "Psychedelic"
13746 msgstr "Psychedelic"
13748 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13749 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13755 msgid "General editing filters"
13756 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13760 msgid "Distortion filters"
13761 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13768 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13769 msgid "Adds motion blurring to the image"
13770 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13772 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13773 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13774 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13776 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13777 msgid "Image cropping"
13778 msgstr "Bild beschneiden"
13780 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13781 msgid "Crops a defined part of the image"
13782 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13784 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13786 msgid "Invert colors"
13787 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13790 msgid "Inverts the colors of the image"
13791 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13793 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13794 msgid "Transformation"
13795 msgstr "Transformation"
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13798 msgid "Rotates or flips the image"
13799 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13802 msgid "Interactive Zoom"
13803 msgstr "Interaktiver Zoom"
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13806 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13807 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13810 msgid "Volume normalization"
13811 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13814 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13816 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13820 msgid "Headphone virtualization"
13821 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13824 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13826 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13829 msgid "Maximum level"
13830 msgstr "Maximales Level"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13833 msgid "Restore Defaults"
13834 msgstr "Standardwerte"
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13837 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13839 msgstr "Transparenz"
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:171 modules/gui/macosx/extended.m:233
13842 msgid "Adjust Image"
13843 msgstr "Bild justieren"
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:237
13847 msgid "Video Filter"
13848 msgstr "Videofilter"
13850 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13852 msgid "Audio Filter"
13853 msgstr "Audiofilter"
13855 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13856 msgid "About the video filters"
13857 msgstr "Über die Video-Filter"
13859 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13861 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13862 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13863 "subsections of Video/Filters.\n"
13864 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13865 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13867 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13868 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13869 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13870 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13871 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13873 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
13874 msgid "(no item is being played)"
13875 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13877 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13881 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13885 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13887 msgid "Remaining time: %i seconds"
13888 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13890 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13891 msgid "Errors and Warnings"
13892 msgstr "Fehler und Warnungen"
13894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13898 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13899 msgid "Show Details"
13900 msgstr "Details einblenden"
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13903 msgid "VLC - Controller"
13904 msgstr "VLC - Steuerung"
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13907 msgid "Open CrashLog..."
13908 msgstr "CrashLog öffnen..."
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13911 msgid "Check for Update..."
13912 msgstr "Nach Update suchen..."
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:415
13915 msgid "Preferences..."
13916 msgstr "Einstellungen..."
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13924 msgstr "VLC ausblenden"
13926 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13927 msgid "Hide Others"
13928 msgstr "Andere ausblenden"
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13932 msgstr "Alle einblenden"
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13936 msgstr "VLC beenden"
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13943 msgid "Open File..."
13944 msgstr "Datei öffnen..."
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13947 msgid "Quick Open File..."
13948 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13951 msgid "Open Disc..."
13952 msgstr "Volume öffnen..."
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13955 msgid "Open Network..."
13956 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13960 msgid "Open Capture Device..."
13961 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13964 msgid "Open Recent"
13965 msgstr "Benutzte Dokumente"
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:2260
13969 msgstr "Menü löschen"
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13972 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13973 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13977 msgstr "Ausschneiden"
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13989 msgstr "Wiedergabe"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/intf.m:779
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:780
13996 msgid "Volume Down"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:736
14000 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
14002 msgid "Fullscreen Video Device"
14003 msgstr "Vollbildausgabe"
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:742
14006 #: modules/video_filter/postproc.c:186
14007 msgid "Post processing"
14008 msgstr "Postprocessing"
14010 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
14011 msgid "Minimize Window"
14012 msgstr "Im Dock ablegen"
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
14015 msgid "Close Window"
14016 msgstr "Fenster schließen"
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14019 msgid "Controller..."
14020 msgstr "Steuerung..."
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14023 msgid "Equalizer..."
14024 msgstr "Equalizer..."
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14027 msgid "Extended Controls..."
14028 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:751 modules/gui/qt4/menus.cpp:352
14031 msgid "Playlist..."
14032 msgstr "Wiedergabeliste..."
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14035 msgid "Errors and Warnings..."
14036 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
14039 msgid "Bring All to Front"
14040 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:758 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14048 msgid "VLC media player Help..."
14049 msgstr "VLC media player Hilfe"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14052 msgid "ReadMe / FAQ..."
14053 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:762
14056 msgid "Online Documentation..."
14057 msgstr "Online Dokumentation..."
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
14060 msgid "VideoLAN Website..."
14061 msgstr "VideoLAN Website..."
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
14064 msgid "Make a donation..."
14065 msgstr "Eine Spende machen..."
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:765
14068 msgid "Online Forum..."
14069 msgstr "Online-Forum..."
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:813
14072 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14073 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:817
14076 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14077 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:1430
14081 msgid "Volume: %d%%"
14082 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
14085 msgid "Update check failed"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023
14089 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
14093 msgid "No CrashLog found"
14094 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089 modules/gui/macosx/prefs.m:150
14097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14099 msgstr "Fortfahren"
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:2089
14102 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14103 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14106 msgid "Video device"
14107 msgstr "Videodevice"
14109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14111 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14112 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14115 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
14116 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
14117 "Videodevice-Auswahlmenü."
14119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14121 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14122 "is fully transparent."
14124 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
14125 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
14127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14128 msgid "Stretch video to fill window"
14129 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14133 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14134 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14136 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14137 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
14139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14140 msgid "Black screens in fullscreen"
14141 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14144 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14146 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
14149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14150 msgid "Use as Desktop Background"
14151 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
14153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14155 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14156 "with in this mode."
14158 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
14159 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
14161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14162 msgid "Show Fullscreen controller"
14163 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14166 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14168 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
14170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14171 msgid "Auto-playback of new items"
14172 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14175 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14177 "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
14180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14182 msgid "Keep Recent Items"
14183 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
14185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14187 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14193 msgid "Keep current Equalizer settings"
14194 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14198 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14199 "feature can be disabled here."
14202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14203 msgid "Mac OS X interface"
14204 msgstr "Mac OS X Interface"
14206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14207 msgid "Quartz video"
14208 msgstr "Quartz-Video"
14210 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14212 msgid "No device connected"
14213 msgstr "Keine Datei gewählt"
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14217 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14219 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14220 "installed and try again."
14223 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14224 msgid "Open Source"
14225 msgstr "Quelle öffnen"
14227 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14228 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14229 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14231 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14234 msgstr "Kapitel-Codecs"
14236 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14238 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14242 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14243 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
14247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14249 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14251 msgstr "Durchsuchen..."
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14254 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14255 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:182
14258 msgid "No DVD menus"
14259 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14262 msgid "VIDEO_TS directory"
14263 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14270 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14271 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14281 msgid "UDP/RTP Multicast"
14282 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14284 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14285 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14286 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
14289 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14290 msgid "Allow timeshifting"
14291 msgstr "Timeshifting erlauben"
14293 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14295 msgid "Screen Capture Input"
14296 msgstr "Bildschirm-Input"
14298 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14299 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14304 msgid "Frames per Second:"
14305 msgstr "Frames pro Sekunde"
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14309 msgid "Current channel:"
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14314 msgid "Previous Channel"
14315 msgstr "Vorheriges Kapitel"
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14319 msgid "Next Channel"
14320 msgstr "Nächstes Kapitel"
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14323 msgid "Retrieving Channel Info..."
14324 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14326 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14327 msgid "EyeTV is not launched"
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14332 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14333 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14337 msgid "Launch EyeTV now"
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14341 msgid "Load subtitles file:"
14342 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14344 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14345 msgid "Settings..."
14346 msgstr "Einstellungen..."
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14349 msgid "Override parametters"
14350 msgstr "Parameter überschreiben"
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14353 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14355 msgstr "Verzögerung"
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14363 msgid "Subtitles encoding"
14364 msgstr "Untertitelcodierung"
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14368 msgstr "Schriftgröße"
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14371 msgid "Subtitles alignment"
14372 msgstr "Untertitelausrichtung"
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14375 msgid "Font Properties"
14376 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14379 msgid "Subtitle File"
14380 msgstr "Untertitel-Datei"
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14384 msgid "No %@s found"
14385 msgstr "Keine %@s gefunden"
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14388 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14389 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14392 msgid "iSight Capture Input"
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14397 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14399 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14400 "640px*480px raw video stream.\n"
14402 "Live Audio input is not supported."
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14407 msgid "Composite input"
14408 msgstr "Input wählen"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14412 msgid "S-Video input"
14413 msgstr "Video-Input-Pin"
14415 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14416 msgid "Streaming/Saving:"
14417 msgstr "Streamen/Sichern:"
14419 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14420 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14421 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
14423 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14424 msgid "Display the stream locally"
14425 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14427 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14428 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14432 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14433 msgid "Dump raw input"
14434 msgstr "Rohen Input sichern"
14436 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14437 msgid "Encapsulation Method"
14438 msgstr "Verkapslungsmethode"
14440 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14441 msgid "Transcoding options"
14442 msgstr "Umkodierungsoptionen"
14444 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14446 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14447 msgid "Bitrate (kb/s)"
14448 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14450 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14454 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14455 msgid "Stream Announcing"
14456 msgstr "Streamankündigung"
14458 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14459 msgid "SAP announce"
14460 msgstr "SAP-Ankündigung"
14462 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14463 msgid "RTSP announce"
14464 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14466 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14467 msgid "HTTP announce"
14468 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14470 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14471 msgid "Export SDP as file"
14472 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14474 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14475 msgid "Channel Name"
14476 msgstr "Channel-Name"
14478 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14482 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14484 msgstr "Datei sichern"
14486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
14487 msgid "Media Information"
14488 msgstr "Medien-Information"
14490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
14493 msgstr "Lateinisch"
14495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14497 msgid "Save Metadata"
14500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14502 msgid "Codec Details"
14503 msgstr "Alle einblenden"
14505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
14506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14507 msgid "Read at media"
14508 msgstr "Von Medium gelesen"
14510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
14511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14512 msgid "Input bitrate"
14513 msgstr "Input-Bitrate"
14515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14518 msgstr "Verarbeitet"
14520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14522 msgid "Stream bitrate"
14523 msgstr "Stream-Bitrate"
14525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
14528 msgid "Decoded blocks"
14529 msgstr "Dekodierte Blöcke"
14531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14533 msgid "Displayed frames"
14534 msgstr "Gezeigte Frames"
14536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14538 msgid "Lost frames"
14539 msgstr "Verlorene Frames"
14541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14543 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
14548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
14549 msgid "Sent packets"
14550 msgstr "Gesendete Pakete"
14552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14555 msgstr "Gesendete Bytes"
14557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
14563 msgid "Played buffers"
14564 msgstr "Gespielte Puffer"
14566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
14568 msgid "Lost buffers"
14569 msgstr "Verlorene Puffer"
14571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:434
14572 msgid "Information"
14573 msgstr "Information"
14575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14576 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:54
14580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
14581 msgid "Save Playlist..."
14582 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
14584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
14585 msgid "Expand Node"
14586 msgstr "Knoten ausklappen"
14588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14589 msgid "Get Stream Information"
14590 msgstr "Streaminformation zeigen"
14592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14593 msgid "Sort Node by Name"
14594 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14597 msgid "Sort Node by Author"
14598 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439 modules/gui/macosx/playlist.m:477
14601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1362
14602 msgid "No items in the playlist"
14603 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14606 msgid "Search in Playlist"
14607 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14610 msgid "Add Folder to Playlist"
14611 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14614 msgid "File Format:"
14615 msgstr "Dateiformat:"
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14618 msgid "Extended M3U"
14619 msgstr "Extended M3U"
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14622 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14623 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14627 msgid "%i items in the playlist"
14628 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:1366
14631 msgid "1 item in the playlist"
14632 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:642
14635 msgid "Save Playlist"
14636 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1078 modules/gui/ncurses.c:1804
14639 msgid "Meta-information"
14640 msgstr "Meta-Information"
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1323
14644 msgstr "Neuer Knoten"
14646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1324
14647 msgid "Please enter a name for the new node."
14648 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1332
14651 msgid "Empty Folder"
14652 msgstr "Leerer Ordner"
14654 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128
14656 msgstr "Standardwerte"
14658 #: modules/gui/macosx/prefs.m:130 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14659 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
14660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14662 msgstr "Grundlegende"
14664 #: modules/gui/macosx/prefs.m:149 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14666 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:345
14667 msgid "Reset Preferences"
14668 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14670 #: modules/gui/macosx/prefs.m:152 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14672 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14673 "Are you sure you want to continue?"
14675 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14676 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14678 #: modules/gui/macosx/prefs.m:744
14679 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14681 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
14684 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14685 msgid "Select a directory"
14686 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14688 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
14689 msgid "Select a file"
14690 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14692 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
14693 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
14697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
14698 msgid "Subpicture Filters"
14699 msgstr "Unterbilder-Filter"
14701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
14702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
14706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:146
14710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
14711 msgid "Save settings"
14712 msgstr "Einstellungen sichern"
14714 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
14715 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
14719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
14724 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14733 msgstr "Zeitstempel"
14735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
14747 msgid "Opaqueness:"
14748 msgstr "Transparenz"
14750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14751 msgid "(in pixels)"
14752 msgstr "(in Pixeln)"
14754 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
14764 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14768 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
14769 msgid "Not Available"
14770 msgstr "Nicht verfügbar"
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
14773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:451
14775 msgid "Interface Settings"
14776 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
14779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14781 msgid "General Audio Settings"
14782 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
14785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14787 msgid "General Video Settings"
14788 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14791 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
14793 msgid "Subtitles & OSD"
14794 msgstr "Untertitel/OSD"
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
14797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:510
14799 msgid "Subtitles & OSD Settings"
14800 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14804 msgid "Input & Codecs"
14805 msgstr "Input / Codecs"
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
14809 msgid "Input & Codec settings"
14810 msgstr "Input / Codecs"
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
14813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14819 msgid "Enable Audio"
14820 msgstr "Audio aktivieren"
14822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14824 msgid "General Audio"
14827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
14828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14830 msgid "Headphone surround effect"
14831 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14835 msgid "Preferred Audio language"
14836 msgstr "Audio-Sprache"
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14840 msgid "Enable Last.fm submissions"
14841 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14846 msgstr "Benutzername"
14848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14851 msgid "Visualization"
14852 msgstr "Visualisierungen"
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14856 msgid "Default Volume"
14857 msgstr "Standardlautstärke"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14866 msgid "Change Hotkey"
14867 msgstr "Konfigurieren"
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
14870 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14874 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14880 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14887 msgid "Access Filter"
14888 msgstr "Access-Filter"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14892 msgid "Repair AVI Files"
14893 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14897 msgid "Default Caching Level"
14898 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
14907 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
14913 msgstr "HTTP Proxy"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14917 msgid "Password for HTTP Proxy"
14918 msgstr "HTTP Proxy"
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14922 msgid "Codecs / Muxers"
14923 msgstr "Codecs / Muxer"
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
14927 msgid "Post-Processing Quality"
14928 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14932 msgid "Default Server Port"
14933 msgstr "Standardgeräte"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
14937 msgid "Album art download policy"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14942 msgid "Add controls to the video window"
14943 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14947 msgid "Show Fullscreen Controller"
14948 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
14953 msgid "Privacy / Network Interaction"
14954 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
14959 msgid "Default Encoding"
14960 msgstr "Dekodierung"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14964 msgid "Display Settings"
14965 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14970 msgstr "Schriftfarbe"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14974 #: modules/video_output/opengl.c:174
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14981 msgstr "Schriftgröße"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14985 msgid "Subtitle Languages"
14986 msgstr "Untertitelsprache"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14990 msgid "Preferred Subtitle Language"
14991 msgstr "Audio-Sprache"
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14997 msgstr "Aktivieren"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
15001 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15002 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15006 msgid "Display device"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15010 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15016 msgid "Enable Video"
15017 msgstr "Video aktivieren"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15021 msgid "Output module"
15022 msgstr "Ausgabemodule"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
15026 msgid "Video snapshots"
15027 msgstr "Videoschnappschüsse"
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/meta_engine/folder.c:58
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
15034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15046 msgid "Sequential numbering"
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
15050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1084
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15056 msgid "Lowest latency"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15060 msgid "Low latency"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:132
15064 #: modules/misc/win32text.c:80
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15069 msgid "High latency"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15073 msgid "Higher latency"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1015
15078 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15079 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1017
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
15087 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1103
15093 "Press new keys for\n"
15095 msgstr "Die neuen Tasten drücken für"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1178
15099 msgid "Invalid combination"
15100 msgstr "Ungültige Auswahl"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1179
15103 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1196
15107 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15110 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15111 msgid "Check for Updates"
15112 msgstr "Nach Updates suchen"
15114 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15115 msgid "Download now"
15116 msgstr "Jetzt laden"
15118 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15119 msgid "Automatically check for updates"
15120 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15122 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15123 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15124 msgstr "Möchten Sie, dass VLC automatisch nach Updates sucht?"
15126 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15127 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15129 "Sie können diese Einstellung anschließend im Aktualisierungsfenster ändern."
15131 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15135 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15139 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15140 msgid "This version of VLC is the latest available."
15141 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
15143 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15144 msgid "This version of VLC is outdated."
15145 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
15147 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15149 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15153 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15154 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15157 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15158 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15162 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15165 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15169 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15170 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15173 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15174 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15177 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15178 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15182 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15185 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15186 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15189 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15190 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15193 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15195 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15198 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15200 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15204 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15207 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15208 "MPEG1, ASF und OGG)"
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15211 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15212 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15215 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15217 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15221 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15222 "ASF, OGG and RAW)"
15224 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15225 "ASF, OGG und RAW)"
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15229 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15231 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15234 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15235 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15239 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15241 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15244 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15245 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15248 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15249 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15252 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15253 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15256 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15257 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15260 msgid "MPEG Program Stream"
15261 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15264 msgid "MPEG Transport Stream"
15265 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15268 msgid "MPEG 1 Format"
15269 msgstr "MPEG-1-Format"
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15273 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15274 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15275 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15276 "at http://yourip:8080 by default."
15278 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15279 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15280 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15281 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15285 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15286 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15287 "generally the most compatible"
15289 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15290 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15295 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15296 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15297 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15298 "at mms://yourip:8080 by default."
15300 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15301 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15302 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15303 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15307 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15308 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15309 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15310 "encapsulated in HTTP)."
15312 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
15313 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15314 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15315 "verkapselt in HTTP)."
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15318 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15319 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15322 msgid "Use this to stream to a single computer."
15323 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15327 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15328 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15329 "address beginning with 239.255."
15331 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15332 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15333 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15338 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15339 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15340 "but it won't work over the Internet."
15342 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15343 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15344 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15349 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15352 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15353 "werden dem Stream hinzugefügt."
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15357 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15358 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15359 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15361 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15362 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15363 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15364 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15372 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15373 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15376 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15378 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15385 msgstr "Mehr Infos"
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15389 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15390 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15391 "access to more features."
15393 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15394 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15395 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15400 msgid "Stream to network"
15401 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15404 msgid "Transcode/Save to file"
15405 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15408 msgid "Choose input"
15409 msgstr "Input wählen"
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15412 msgid "Choose here your input stream."
15413 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15417 msgid "Select a stream"
15418 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15421 msgid "Existing playlist item"
15422 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15429 msgid "Partial Extract"
15430 msgstr "Teilweises extrahieren"
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15434 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15435 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15436 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15438 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15439 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15440 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15441 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15452 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15453 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15456 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15457 msgid "Destination"
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15461 msgid "Streaming method"
15462 msgstr "Streaming-Methode"
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15465 msgid "Address of the computer to stream to."
15466 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15469 msgid "UDP Unicast"
15470 msgstr "UDP-Unicast"
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15473 msgid "UDP Multicast"
15474 msgstr "UDP-Multicast"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15477 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15479 msgstr "Transkodieren"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15483 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15484 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15486 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15487 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15488 "nächsten Seite fort."
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15491 msgid "Transcode audio"
15492 msgstr "Audio transcodieren"
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15495 msgid "Transcode video"
15496 msgstr "Video transcodieren"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15500 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15503 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15507 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15510 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15513 msgid "Encapsulation format"
15514 msgstr "Verkapselungsformat"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15518 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15519 "previously chosen settings all formats won't be available."
15521 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15522 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15526 msgid "Additional streaming options"
15527 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15530 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15532 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15535 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15536 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15537 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15541 msgid "SAP Announce"
15542 msgstr "SAP-Ankündigung"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15546 msgid "Local playback"
15547 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15551 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15552 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15555 msgid "Additional transcode options"
15556 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15559 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15561 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15565 msgid "Select the file to save to"
15566 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15570 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15571 "the receiving user as they become part of the image."
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15576 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15579 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15580 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15584 msgstr "Zusammenfassung"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15587 msgid "Encap. format"
15588 msgstr "Verkaps.format"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15591 msgid "Input stream"
15592 msgstr "Input-Stream"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15595 msgid "Save file to"
15596 msgstr "Datei sichern nach"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15600 msgid "Include subtitles"
15601 msgstr "Untertitel hinzufügen"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15604 msgid "No input selected"
15605 msgstr "Kein Input gewählt"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15609 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15611 "Choose one before going to the next page."
15613 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15615 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15618 msgid "No valid destination"
15619 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15623 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15626 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15627 "and the help texts in this window."
15629 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15630 "eine Multicast-IP ein.\n"
15632 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
15633 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15637 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15638 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15640 "Correct your selection and try again."
15642 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
15643 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15645 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15648 msgid "Select the directory to save to"
15649 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15652 msgid "No folder selected"
15653 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15656 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15658 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15662 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15665 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15666 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15669 msgid "No file selected"
15670 msgstr "Keine Datei gewählt"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15673 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15674 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15678 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15680 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15681 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
15690 msgstr "%i Objekte"
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15704 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15705 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15708 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15709 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15712 msgid "This allows to stream on a network."
15713 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15717 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15718 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15719 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15720 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15722 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15723 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
15725 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
15726 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15727 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15730 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15732 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15736 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15738 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15743 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15744 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15745 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15746 "leave this setting to 1."
15748 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15749 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15750 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15751 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15755 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15756 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15757 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15758 "extra interface.\n"
15759 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15760 "name will be used."
15762 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
15763 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
15764 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15765 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15767 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15768 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15772 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15775 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15778 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15779 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
15781 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15782 "Transkodieren oder Streamen."
15784 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15786 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15787 msgstr "Mac OS X Interface"
15789 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15790 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:119
15794 msgid "Filebrowser starting point"
15795 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15797 #: modules/gui/ncurses.c:121
15799 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15800 "show you initially."
15802 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15803 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15805 #: modules/gui/ncurses.c:126
15806 msgid "Ncurses interface"
15807 msgstr "Ncurses Interface"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1538
15812 msgstr "Alle wiederholen"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1540
15822 msgstr "In Schleife"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15826 msgid " Source : %s"
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15831 msgid " State : Playing %s"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15836 msgid " State : Stopped %s"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15841 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15846 msgid " State : Buffering %s"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15851 msgid " State : Paused %s"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15856 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15861 msgid " Volume : %i%%"
15862 msgstr "Lautstärke: %d%%"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1601
15866 msgid " Title : %d/%d"
15867 msgstr "Titel %d (%d)"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15871 msgid " Chapter : %d/%d"
15872 msgstr "Kapitel %d"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15876 msgid " Source: <no current item> %s"
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15881 msgid " [ h for help ]"
15882 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15895 msgid " h,H Show/Hide help box"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15899 msgid " i Show/Hide info box"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15903 msgid " m Show/Hide metadata box"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15907 msgid " L Show/Hide messages box"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15911 msgid " P Show/Hide playlist box"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15915 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15919 msgid " x Show/Hide objects box"
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15924 msgid " S Show/Hide statistics box"
15925 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15928 msgid " c Switch color on/off"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15932 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15938 msgstr "Globale Verstärkung"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1672
15941 msgid " q, Q, Esc Quit"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15949 msgid " <space> Pause/Play"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1675
15954 msgid " f Toggle Fullscreen"
15955 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15959 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15960 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15963 msgid " [, ] Next/Previous title"
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15967 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15972 msgid " <right> Seek +1%%"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15977 msgid " <left> Seek -1%%"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15981 msgid " a Volume Up"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15985 msgid " z Volume Down"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15991 msgstr "Wiedergabeliste"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1690
15995 msgid " r Toggle Random playing"
15996 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15999 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1692
16003 msgid " R Toggle Repeat item"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16008 msgid " o Order Playlist by title"
16009 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16012 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1695
16016 msgid " g Go to the current playing item"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16020 msgid " / Look for an item"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1697
16024 msgid " A Add an entry"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1698
16028 msgid " D, <del> Delete an entry"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1699
16032 msgid " <backspace> Delete an entry"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1700
16036 msgid " e Eject (if stopped)"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1705
16041 msgid "[Filebrowser]"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16045 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16049 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1710
16053 msgid " . Show/Hide hidden files"
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1718
16061 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16065 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1724
16071 msgstr "Wiedergabe"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16075 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1732
16080 msgid "[Miscellaneous]"
16081 msgstr "Verschiedenes"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1735
16084 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1756
16089 msgid " Information "
16090 msgstr "Information"
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1768
16095 msgstr "%s [%s %d]"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1775
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1782 modules/gui/ncurses.c:1870
16104 msgid "No item currently playing"
16105 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1893
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1936
16115 msgstr "Durchsuchen..."
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1991
16121 #: modules/gui/ncurses.c:2005
16126 #: modules/gui/ncurses.c:2094
16128 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:2127
16132 msgid " Playlist (All, one level) "
16135 #: modules/gui/ncurses.c:2130
16137 msgid " Playlist (By category) "
16138 msgstr "Nach Kategorie"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:2133
16142 msgid " Playlist (Manually added) "
16143 msgstr "Manuell hinzugefügt"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:2221 modules/gui/ncurses.c:2225
16150 #: modules/gui/ncurses.c:2234
16155 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16156 msgid "Autoplay selected file"
16157 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
16159 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16160 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16162 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
16164 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16165 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16166 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
16168 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16169 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16173 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16174 msgid "Permissions"
16177 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16181 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16183 msgstr "Eigentümer"
16185 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16195 msgid "Add to Playlist"
16196 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16203 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16204 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16222 msgstr "Netzwerk: "
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16258 msgstr "Protokoll:"
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16262 msgstr "Umschlüsseln:"
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16268 msgstr "Aktivieren"
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16291 msgid "Samplerate:"
16292 msgstr "Datenrate:"
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16311 msgid "Decimation:"
16312 msgstr "Dezimierung:"
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16375 msgid "Video Codec:"
16376 msgstr "Videocodec:"
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16407 msgid "Video Bitrate:"
16408 msgstr "Video-Bitrate:"
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16411 msgid "Bitrate Tolerance:"
16412 msgstr "Bitratentoleranz:"
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16415 msgid "Keyframe Interval:"
16416 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16419 msgid "Audio Codec:"
16420 msgstr "Audiocodec:"
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16423 msgid "Deinterlace:"
16424 msgstr "Deinterlace:"
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16439 msgid "Time To Live (TTL):"
16440 msgstr "Time To Live (TTL):"
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16451 msgid "localhost.localdomain"
16452 msgstr "localhost.localdomain"
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16456 msgstr "239.0.0.42"
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16523 msgid "Audio Bitrate :"
16524 msgstr "Audio-Bitrate :"
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16527 msgid "SAP Announce:"
16528 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16531 msgid "SLP Announce:"
16532 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16535 msgid "Announce Channel:"
16536 msgstr "Ankündigungschannel:"
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
16539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16541 msgstr "Aktualisierung"
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16553 msgstr " Übernehmen "
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16557 msgstr " Abbrechen "
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16561 msgstr "Einstellung"
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16565 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16566 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16567 "org/copyleft/gpl.html)."
16569 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
16570 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16571 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16574 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16575 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16578 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16579 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16581 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16583 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16584 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16586 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16587 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16588 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
16590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16591 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16594 msgstr "Vorverstärker"
16596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:924
16597 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:982
16601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
16603 msgid "Audio/Video"
16604 msgstr "Audiocodec"
16606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1220
16607 msgid "Advance of audio over video:"
16610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1229
16612 "A positive value means that\n"
16613 "the audio is ahead of the video"
16616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1237
16618 msgid "Subtitles/Video"
16619 msgstr "Untertitel-Datei"
16621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1253
16623 msgid "Advance of subtitles over video:"
16624 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
16626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16628 "A positive value means that\n"
16629 "the subtitles are ahead of the video"
16632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16634 msgid "Speed of the subtitles:"
16635 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
16637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
16639 msgid "Force update of this dialog's values"
16640 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
16642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16643 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
16648 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16649 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
16653 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16656 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
16658 msgid "Sent bitrate"
16661 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
16663 msgid "Current visualization:"
16664 msgstr "Audiovisualisierungen"
16666 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:310
16671 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:319
16673 msgid "Frame by Frame"
16676 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16678 msgid "Take a snapshot"
16679 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16681 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:473
16685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
16687 msgid "Teletext on"
16688 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
16690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
16691 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:693
16694 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
16696 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:614
16698 msgid "Show playlist"
16699 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
16701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:619
16703 msgid "Extended Settings"
16704 msgstr "Encoder-Einstellungen"
16706 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:699
16708 msgid "Transparent"
16709 msgstr "Transparenz"
16711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1225
16712 msgid "Revert to normal play speed"
16715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
16717 msgid "Select one or multiple files"
16718 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
16720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
16722 msgid "File names:"
16725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
16730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16731 msgid "Open subtitles file"
16732 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
16736 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
16737 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
16739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:609
16740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:865
16745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:633
16746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
16748 msgid "Transponder symbol rate"
16749 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
16751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
16756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
16758 msgid "Selected ports:"
16759 msgstr "Ausgewählt:"
16761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
16765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:776
16767 msgid "Input caching:"
16768 msgstr "Input hat gewechselt"
16770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16772 msgid "Use VLC pace"
16773 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:790
16777 msgid "Auto connnection"
16778 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
16780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
16782 msgid "Radio device name"
16783 msgstr "Audio-Gerätename"
16785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
16786 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
16787 msgid "Advanced options..."
16788 msgstr "Erweiterte Optionen..."
16790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
16792 msgid "Double click to get media informations"
16794 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
16797 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16799 msgid "Show the current item"
16800 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
16802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16803 msgid "Select File"
16804 msgstr "Datei auswählen"
16806 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16808 msgid "Select Directory"
16809 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
16811 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16812 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16815 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16818 msgstr "QP festlegen"
16820 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
16825 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
16827 msgid "Hotkey for "
16830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16831 msgid "Press the new keys for "
16832 msgstr "Die neuen Tasten drücken für"
16834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16836 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16837 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits für \" belegt"
16839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
16840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
16845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16847 msgid "Input and Codecs"
16848 msgstr "Input / Codecs"
16850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16857 msgid "Input & Codecs Settings"
16858 msgstr "Input / Codecs"
16860 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:356
16862 "If this property is blank, then you have\n"
16863 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
16864 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
16867 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:535
16869 msgid "Configure Hotkeys"
16870 msgstr "Konfigurieren"
16872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16875 msgid "Audio Files"
16876 msgstr "Audiofilter"
16878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16881 msgid "Video Files"
16882 msgstr "Videofilter"
16884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:746
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16887 msgid "Playlist Files"
16888 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
16890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16893 msgstr "Übernehmen"
16895 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:794
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
16900 msgstr "&Abbrechen"
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16903 msgid "Edit bookmark"
16904 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
16910 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16919 msgstr "S&chließen"
16921 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16922 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16929 msgid "Hide future errors"
16930 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16934 msgid "Adjustments and Effects"
16935 msgstr "Videocodecs"
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16939 msgid "Graphic Equalizer"
16940 msgstr "Parametrischer Equalizer"
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16944 msgid "Spatializer"
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16949 msgid "Audio Effects"
16950 msgstr "Audiocodecs"
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16954 msgid "Video Effects"
16955 msgstr "Audiocodecs"
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16959 msgid "Synchronisation"
16960 msgstr "Uhrsynchronisation"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16964 msgid "v4l2 controls"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16971 msgstr "Gehe zu Titel"
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16980 msgid "VLC media player "
16981 msgstr "VLC media player"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16986 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16987 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16988 "Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
16991 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, der vom VideoLAN Team "
16993 "Er ist ein eigenständiger Multimediaplayer, Encoder und Streamer, der viele "
16994 "Medientypen (Dateien, CDs, DVDs, Netzwerke, Aufnahmekarten...) lesen kann "
16995 "und auf vielen PLattformen läuft.\n"
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
17001 "This version of VLC was compiled by:\n"
17003 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17006 msgid "Based on Git commit: "
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
17012 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17014 msgstr "Sie benutzen das neue Qt4-Interface.\n"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17018 msgid "Copyright (C) "
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
17023 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
17024 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17025 "provide the best software."
17027 "Wir möchten der gesamten Community, den Testern, unseren Benutzer und den "
17028 "folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
17029 "Erstellung der besten Software danken."
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
17041 msgid "&Update List"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
17046 msgid "Checking for an update..."
17047 msgstr "Nach Updates suchen..."
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
17051 msgid "Select a directory ..."
17052 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:293
17056 msgid "There is a new version of VLC :\n"
17057 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:300
17060 msgid "You have the latest version of VLC"
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
17064 msgid "An error occurred while checking for updates"
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
17077 msgid "Media information"
17078 msgstr "Medien-Information"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17087 msgid "&Extra Metadata"
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17092 msgid "&Codec Details"
17093 msgstr "Alle einblenden"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17097 msgid "&Statistics"
17098 msgstr "Statistiken"
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17102 msgid "&Save Metadata"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17108 msgstr "Lateinisch"
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17112 msgid "Modules tree"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17117 msgid "&Save as..."
17118 msgstr "Sichern unter..."
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
17122 msgid "Verbosity Level"
17123 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
17128 msgstr "Aktualisierung"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17131 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
17132 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird..."
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17135 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17140 "Cannot write file %1:\n"
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
17160 msgid "Capture &Device"
17161 msgstr "Aufnahmegerät öffnen"
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
17169 msgstr "&Wiedergabe"
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
17180 msgstr "Invertieren"
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
17184 msgid "&Convert / Save"
17185 msgstr "Invertieren"
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17193 msgid "&Reset Preferences"
17194 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:346
17198 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17199 "Are you sure you want to continue?"
17201 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
17202 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:379
17206 msgid "Open playlist file"
17207 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:390
17211 msgid "Choose a filename to save playlist"
17212 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
17216 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17217 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:393
17220 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17225 msgid "Choose subtitles file"
17226 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
17229 msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17234 msgid "Media Files"
17235 msgstr "Medium: %s"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17239 msgid "Subtitles Files"
17240 msgstr "Untertitel-Datei"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
17249 "Stream output string.\n"
17250 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17251 " but you can update it manually."
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
17256 msgstr "Datei sichern"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
17259 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17260 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17263 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17267 msgid "Day / Month / Year:"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17273 msgstr "Alle wiederholen"
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17277 msgid "Repeat delay:"
17278 msgstr "Alle wiederholen"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17283 msgstr "Verzögerung"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17293 msgstr "Extrahieren"
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17297 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17298 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird..."
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17301 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17306 msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
17307 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
17309 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:470
17311 msgid "Privacy and Network policies"
17312 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
17314 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:474
17316 msgid "Privacy and Network Warning"
17317 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
17319 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:477
17321 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17322 "without authorization.</p>\n"
17323 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17324 "especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
17326 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17327 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17328 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17329 "access on the web.</p>\n"
17332 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1010
17333 msgid "Control menu for the player"
17336 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1059
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17343 msgstr "Medium: %s"
17345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
17348 msgstr "Wiedergabeliste"
17350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:277 modules/gui/qt4/menus.cpp:821
17363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17366 msgstr "Wiedergabe"
17368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
17372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:679
17374 msgid "&Open File..."
17375 msgstr "Datei öffnen..."
17377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17378 msgid "Open &Disc..."
17379 msgstr "Medium öffnen..."
17381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17383 msgid "Open &Network..."
17384 msgstr "Netzwerk öffnen..."
17386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17387 msgid "Open &Capture Device..."
17388 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:305
17392 msgid "&Streaming..."
17395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17396 msgid "Conve&rt / Save..."
17399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17405 msgid "Show Playlist"
17406 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17409 msgid "Undock from interface"
17410 msgstr "Vom Interface loslösen"
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332
17417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17423 msgid "Add Interfaces"
17424 msgstr "Interface hinzufügen"
17426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 modules/gui/qt4/menus.cpp:843
17427 msgid "Minimal View..."
17428 msgstr "Minimales Interface..."
17430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 modules/gui/qt4/menus.cpp:848
17437 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17438 msgstr "Vollbildmodus wechseln"
17440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17441 msgid "Advanced controls"
17442 msgstr "Erweiterte Optionen"
17444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17446 msgid "Visualizations selector"
17447 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
17449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:451
17451 msgid "Audio &Track"
17454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17456 msgid "Audio &Device"
17457 msgstr "Audiodevice"
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:453
17461 msgid "Audio &Channels"
17462 msgstr "Audiokanäle"
17464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17471 msgid "&Visualizations"
17472 msgstr "Visualisierungen"
17474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17476 msgid "Video &Track"
17479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17481 msgid "&Subtitles Track"
17482 msgstr "Untertitelspur"
17484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17486 msgid "Load File..."
17487 msgstr "Datei hinzufügen..."
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17491 msgid "Toggle &Fullscreen"
17494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17501 msgid "&Deinterlace"
17502 msgstr "Deinterlace"
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17506 msgid "&Aspect Ratio"
17507 msgstr "Seitenverhältnis"
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17512 msgstr "Beschneiden"
17514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17516 msgid "Always &On Top"
17517 msgstr "Immer im Vordergrund"
17519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17522 msgstr "Lesezeichen"
17524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17538 msgid "&Navigation"
17539 msgstr "&Navigation"
17541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17546 msgid "Check for updates..."
17547 msgstr "Suche Updates..."
17550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:801
17556 msgid "Leave Fullscreen"
17557 msgstr "Vollbild ausfüllen"
17559 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:888
17561 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17562 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:894
17566 msgid "Show VLC media player"
17567 msgstr "VLC media player"
17569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:902
17571 msgid "&Open Media"
17572 msgstr "Volume öffnen"
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17576 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
17577 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17581 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17582 "preferences dialog."
17585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17586 msgid "Systray icon"
17587 msgstr "Systray-Icon"
17589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17591 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17596 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17601 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
17605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17606 msgid "Show playing item name in window title"
17609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
17610 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
17613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17615 msgid "Path to use in openfile dialog"
17616 msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
17618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
17619 msgid "Show notification popup on track change"
17622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17624 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17625 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17629 msgid "Advanced options"
17630 msgstr "Erweiterte Optionen"
17632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17634 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
17635 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17639 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17640 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
17642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
17644 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17645 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17650 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17654 msgid "Activate the updates availability notification"
17657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17659 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17665 msgid "Number of days between two update checks"
17666 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
17668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17669 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17674 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17675 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17679 msgid "Automatically save the volume on exit"
17682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17683 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17687 msgid "Ask for network policy at start"
17690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17692 msgid "Define the colours of the volume slider "
17693 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
17695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17697 "Define the colours of the volume slider\n"
17698 " By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17699 " Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17700 " An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17704 msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
17707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17708 msgid "Selection of the starting mode and look "
17711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17713 "Start VLC with:\n"
17715 " - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
17716 " - minimal mode with limited controls"
17719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17721 msgid "Classic look"
17722 msgstr "Klassischer Rock"
17724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17725 msgid "Complete look with information area"
17728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17729 msgid "Minimal look with no menus"
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17733 msgid "Qt interface"
17734 msgstr "Qt Interface"
17736 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17741 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17743 msgid "Capture Mode"
17744 msgstr "Kapitel-Codecs"
17746 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17748 msgid "Select the capture device type"
17749 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
17751 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17753 msgid "Card Selection"
17756 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
17760 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17761 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17764 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17766 msgid "Disc selection"
17767 msgstr "Ungültige Auswahl"
17769 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
17770 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17773 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17774 msgid "No DVD Menus"
17775 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
17777 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
17779 msgid "Disc device"
17782 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
17784 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17785 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
17787 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
17788 msgid "Starting position"
17789 msgstr "Startposition"
17791 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
17793 msgid "Audio and Subtitles"
17794 msgstr "Formatierte Untertitel"
17796 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17798 msgid "Choose one or more media file to open"
17799 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
17801 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17803 msgid "Add a subtitles file"
17804 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17806 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17808 msgid "Use a sub&titles file"
17809 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17811 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17814 msgstr "Datenausrichtung"
17816 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17818 msgid "Select the subtitles file"
17819 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
17821 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17822 msgid "Network Protocol"
17823 msgstr "Netzwerkprotokoll"
17825 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17827 msgid "Select the protocol for the URL."
17828 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
17830 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17832 msgstr "Protokoll:"
17834 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17836 msgid "Select the port used"
17837 msgstr "Ausgewählt:"
17839 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
17841 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17842 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
17844 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17846 msgid "Show extended options"
17847 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17849 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17851 msgid "Show &more options"
17852 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17854 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17856 msgid "Change the caching for the media"
17857 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17859 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17864 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17866 msgid "Change the start time for the media"
17867 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17869 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17870 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17873 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17875 msgid "Extra media"
17878 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17880 msgid "Select the file"
17881 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
17883 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17887 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17888 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17891 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17892 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17893 msgid "Podcast URLs list"
17894 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17896 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17897 msgid "Stream Output"
17898 msgstr "Streamausgabe"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17905 msgid "Play locally"
17906 msgstr "Lokal wiedergeben"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17909 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17912 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17913 msgid "Prefer UDP over RTP"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17917 msgid "Mount Point"
17918 msgstr "Mount Point"
17920 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17922 msgid "Login:pass:"
17925 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17931 msgid "Encapsulation"
17932 msgstr "Verkapslungsmethode"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17935 msgid "Video codec"
17936 msgstr "Videocodec"
17938 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17939 msgid "Audio codec"
17940 msgstr "Audiocodec"
17942 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17944 msgid "Overlay subtitles on the video"
17945 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17949 msgstr "Gruppenname"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17953 msgid "Stream all elementary streams"
17954 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17958 msgid "Generated stream output string"
17959 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17962 msgid "Default volume"
17963 msgstr "Standardlautstärke"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17966 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17970 msgid "Save volume on exit"
17973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17975 msgid "Preferred audio language"
17976 msgstr "Audio-Sprache"
17978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17984 msgid "Enable last.fm submission"
17985 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
17987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17989 msgid "Disc Devices"
17992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17994 msgid "Disk Device"
17997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17999 msgid "Server Default Port"
18000 msgstr "Standardwerte"
18002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18004 msgid "Default caching level"
18005 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
18007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18008 msgid "Repair AVI files"
18009 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18012 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18013 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
18015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18016 msgid "Native or Skins"
18017 msgstr "System oder Skin"
18019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18022 msgstr "Meditative"
18024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18026 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18027 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
18029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18031 msgid "Display Mode"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18036 msgid "Integrate video in interface"
18037 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18046 msgstr "Skin Datei"
18048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
18051 msgstr "Oberflächen"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
18055 msgid "Allow only one instance"
18056 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
18058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
18060 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18062 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
18063 "gestartet werden soll)."
18065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18067 msgid "File associations:"
18068 msgstr "Dezimierung:"
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18071 msgid "Association Setup"
18074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
18076 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18077 msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
18079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
18080 msgid "Activate update notifier"
18083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18085 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18087 "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von <a href= "
18088 "heruntergeladen werden"
18090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18091 msgid "Subtitles languages"
18092 msgstr "Untertitelsprache"
18094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18096 msgid "Preferred subtitles language"
18097 msgstr "Audio-Sprache"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18102 msgstr "Schriftfarbe"
18104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18110 msgid "Accelerated video output"
18111 msgstr "Videoausgabe überlagern"
18113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
18115 msgid "Skip Frames"
18116 msgstr "Frames überspringen"
18118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18121 msgstr "Verzeichnis"
18123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18125 msgid "Display Device"
18128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18129 msgid "Enable Wallpaper Mode"
18130 msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
18132 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18133 msgid "Edit settings"
18134 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
18136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18141 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18142 msgid "Run manually"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18146 msgid "Setup schedule"
18149 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18150 msgid "Run on schedule"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18162 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18165 msgstr "Vorheriges"
18167 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18170 msgstr "Eingabe hinzufügen"
18172 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18175 msgstr "Eingabe ändern"
18177 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18180 msgstr "Liste löschen"
18182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18184 msgstr "Transformieren"
18186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18196 msgid "Image adjust"
18197 msgstr "Bildjustierung"
18199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18200 msgid "Brightness threshold"
18201 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18208 msgid "Color extraction"
18209 msgstr "Farbextrahierung"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18212 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18214 msgid "Color threshold"
18215 msgstr "Grenzbereich"
18217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18219 msgstr "Ähnlichkeit"
18221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18223 msgid "Synchronize top and bottom"
18224 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18228 msgid "Synchronize left and right"
18229 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18234 msgstr "Spektrometer"
18236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18237 msgid "Puzzle game"
18238 msgstr "Puzzlespiel"
18240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18266 msgid "Image modification"
18267 msgstr "Bildänderungen"
18269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18270 msgid "Water effect"
18271 msgstr "Wasser-Effekt"
18273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18274 #: modules/video_filter/noise.c:54
18278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18279 msgid "Motion detect"
18280 msgstr "Bewegungserkennung"
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18283 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18284 msgid "Motion blur"
18285 msgstr "Bewegungsverwischung"
18287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18297 msgid "Vout/Overlay"
18298 msgstr "Überlagert"
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18307 msgstr "Text hinzufügen"
18309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18319 msgid "Number of clones"
18320 msgstr "Anzahl der Klone"
18322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18324 msgstr "Logo hinzufügen"
18326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18328 msgid "Transparency"
18329 msgstr "Transparenz"
18331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18334 msgstr "Logoeinblendung"
18336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18342 msgid "Advanced video filter controls"
18343 msgstr "Wand-Videofilter"
18345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18347 msgid "Subpicture filters"
18348 msgstr "Unterbilder-Filter"
18350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18351 msgid "Video filters"
18352 msgstr "Videofilter"
18354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18356 msgid "Vout filters"
18357 msgstr "Videofilter"
18359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18361 msgstr "Zurücksetzen"
18363 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18365 msgid "VLM configurator"
18366 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
18368 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18370 msgid "Media Manager Edition"
18371 msgstr "Medien-Information"
18373 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18378 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18383 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18385 msgid "Select Input"
18386 msgstr "Bildschirm-Input"
18388 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18393 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18395 msgid "Select Output"
18396 msgstr "Streamausgabe"
18398 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18400 msgid "Time Control"
18403 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18405 msgid "Mux Control"
18408 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18410 msgstr "In Schleife"
18412 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18413 msgid "Media Manager List"
18416 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18417 msgid "Open a skin file"
18418 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18420 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18421 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18422 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18424 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18425 msgid "Open playlist"
18426 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18428 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18430 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18433 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18436 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18437 msgid "Save playlist"
18438 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
18440 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18441 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18442 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
18444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18445 msgid "Skin to use"
18446 msgstr "Zu benutzende Skin"
18448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18449 msgid "Path to the skin to use."
18450 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
18452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18453 msgid "Config of last used skin"
18454 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
18456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18458 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18459 "automatically, do not touch it."
18461 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
18462 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18465 msgid "Show a systray icon for VLC"
18466 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18470 msgid "Show VLC on the taskbar"
18471 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18474 msgid "Enable transparency effects"
18475 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18479 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18480 "when moving windows does not behave correctly."
18482 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18483 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
18485 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18487 msgid "Use a skinned playlist"
18488 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
18490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18491 msgid "Skinnable Interface"
18492 msgstr "Skinbares Interface"
18494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18495 msgid "Skins loader demux"
18496 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18498 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18499 msgid "Select skin"
18500 msgstr "Skin auswählen"
18502 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18503 msgid "Open skin..."
18504 msgstr "Skin öffnen..."
18506 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18509 "(WinCE interface)\n"
18513 " (WinCE Interface)\n"
18516 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18518 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18521 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
18524 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18525 msgid "Compiled by "
18526 msgstr "Kompiliert von "
18528 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18532 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18534 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18535 "http://www.videolan.org/"
18537 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18538 "http://www.videolan.org/"
18540 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18544 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18546 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18549 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
18551 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18552 msgid "Choose directory"
18553 msgstr "Verzeichnis wählen"
18555 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18556 msgid "Choose file"
18557 msgstr "Datei wählen"
18559 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18560 msgid "Embed video in interface"
18561 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18563 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18565 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18568 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18569 "Fenster darzustellen."
18571 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18572 msgid "WinCE interface module"
18573 msgstr "WinCE Interfacemodul"
18575 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18576 msgid "WinCE dialogs provider"
18577 msgstr "WinCE Dialogprovider"
18579 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18580 msgid "Folder meta data"
18581 msgstr "Ordnermetadaten"
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18588 msgid "Classic rock"
18589 msgstr "Klassischer Rock"
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18641 msgstr "Industrial"
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18644 msgid "Alternative"
18645 msgstr "Alternative"
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18648 msgid "Death metal"
18649 msgstr "Death Metal"
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18657 msgstr "Soundtrack"
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18660 msgid "Euro-Techno"
18661 msgstr "Euro-Techno"
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18665 msgstr "Hintergrundmusik"
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18688 msgid "Instrumental"
18689 msgstr "Instrumental"
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18705 msgstr "Musik-Clip"
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18712 msgid "Alternative rock"
18713 msgstr "Alternative Rock"
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18729 msgstr "Meditative"
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18732 msgid "Instrumental pop"
18733 msgstr "Instrumentaler Pop"
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18736 msgid "Instrumental rock"
18737 msgstr "Instrumentaler Rock"
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18741 msgstr "Ethnische Musik"
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18752 msgid "Techno-Industrial"
18753 msgstr "Industrial-Techno"
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18757 msgstr "Elektronik"
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18765 msgstr "Euro-Dance"
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18772 msgid "Southern rock"
18773 msgstr "Südländischer Rock"
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18792 msgid "Christian rap"
18793 msgstr "Christlicher Rap"
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18804 msgid "Native American"
18805 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18833 msgstr "Stammesmusik"
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18856 msgid "Rock & roll"
18857 msgstr "Rock & Roll"
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18863 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18864 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18865 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
18867 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18868 msgid "MusicBrainz"
18869 msgstr "MusicBrainz"
18871 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18872 msgid "MusicBrainz meta data"
18873 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
18875 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18876 msgid "The username of your last.fm account"
18877 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
18879 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18880 msgid "The password of your last.fm account"
18881 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
18883 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18884 msgid "Audioscrobbler"
18885 msgstr "Audioscrobbler"
18887 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18888 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18891 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18892 msgid "Last.fm username not set"
18893 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht gesetzt"
18895 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18897 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18899 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18901 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an, oder deaktivieren sie das "
18902 "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
18903 "Besuchen http://www.last.fm/join/ um ein Benutzerkonto zu erhalten."
18905 #: modules/misc/audioscrobbler.c:809
18906 msgid "last.fm: Authentication failed"
18907 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18909 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18911 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18914 "Last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen sie die "
18915 "Einstellungen und starten sie VLC neu."
18917 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18918 msgid "Dummy image chroma format"
18919 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
18921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18923 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18924 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18926 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18927 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18929 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18930 msgid "Save raw codec data"
18931 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
18933 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18935 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18938 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
18939 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18941 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18943 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18944 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18945 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18947 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
18948 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
18949 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
18950 "Videofenster geöffnet ist."
18952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18953 msgid "Dummy interface function"
18954 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
18956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18957 msgid "Dummy Interface"
18958 msgstr "Dummy-Interface"
18960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18961 msgid "Dummy access function"
18962 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
18964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18965 msgid "Dummy demux function"
18966 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
18968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18969 msgid "Dummy decoder"
18970 msgstr "Dummy Decoder"
18972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18973 msgid "Dummy decoder function"
18974 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
18976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18977 msgid "Dummy encoder function"
18978 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
18980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18981 msgid "Dummy audio output function"
18982 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
18984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18985 msgid "Dummy video output function"
18986 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
18988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18989 msgid "Dummy Video output"
18990 msgstr "Dummy-Videooutput"
18992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18993 msgid "Dummy font renderer function"
18994 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
18996 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:58
18997 msgid "Filename for the font you want to use"
18998 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19000 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:59
19001 msgid "Font size in pixels"
19002 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
19004 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:60
19007 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19008 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19011 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
19012 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
19013 "die relative Schriftgröße überschreiben."
19015 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:65
19017 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19018 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19020 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
19021 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19023 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:68
19024 msgid "Text default color"
19025 msgstr "Text-Standardfarbe"
19027 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:69
19029 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19030 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19031 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19032 "(red + green), #FFFFFF = white"
19034 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
19035 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
19036 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
19037 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
19039 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:73
19040 msgid "Relative font size"
19041 msgstr "Relative Schriftgröße"
19043 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:74
19045 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19046 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19048 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19049 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19052 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19056 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19060 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19064 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:80
19068 #: modules/misc/freetype.c:133
19069 msgid "Use YUVP renderer"
19070 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
19072 #: modules/misc/freetype.c:134
19074 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19075 "you want to encode into DVB subtitles"
19077 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
19078 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
19080 #: modules/misc/freetype.c:136
19081 msgid "Font Effect"
19082 msgstr "Schrifteffekt"
19084 #: modules/misc/freetype.c:137
19086 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19089 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
19090 "Lesbarkeit zu verbessern."
19092 #: modules/misc/freetype.c:146
19094 msgstr "Hintergrund"
19096 #: modules/misc/freetype.c:146
19100 #: modules/misc/freetype.c:146
19101 msgid "Fat Outline"
19102 msgstr "Dicke Umrandung"
19104 #: modules/misc/freetype.c:158 modules/misc/win32text.c:92
19105 msgid "Text renderer"
19106 msgstr "Textrenderer"
19108 #: modules/misc/freetype.c:159
19109 msgid "Freetype2 font renderer"
19110 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
19112 #: modules/misc/gnutls.c:78
19113 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19114 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
19116 #: modules/misc/gnutls.c:80
19118 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19119 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19121 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
19122 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
19124 #: modules/misc/gnutls.c:83
19125 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19126 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
19128 #: modules/misc/gnutls.c:85
19130 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19132 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
19133 "Cache halten wird."
19135 #: modules/misc/gnutls.c:90
19136 msgid "GnuTLS transport layer security"
19137 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
19139 #: modules/misc/gnutls.c:100
19140 msgid "GnuTLS server"
19141 msgstr "GnuTLS Server"
19143 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19144 msgid "Gtk+ GUI helper"
19145 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
19147 # Hääääää??? Macht nicht grad' viel Sinn!!! -- Doch! Es verhindert die Abschaltung der Energieversorgung...
19148 #: modules/misc/inhibit.c:66
19150 msgid "Power Management Inhibitor"
19151 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
19153 #: modules/misc/logger.c:125
19155 msgstr "Log-Format"
19157 #: modules/misc/logger.c:127
19159 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19160 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19162 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19163 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19164 "syslog anstatt einer Datei)."
19166 #: modules/misc/logger.c:131
19168 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19171 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19172 "und \"html\" wählen."
19174 #: modules/misc/logger.c:136
19176 msgstr "Protokollieren"
19178 #: modules/misc/logger.c:137
19179 msgid "File logging"
19180 msgstr "Dateiprotokollieren"
19182 #: modules/misc/logger.c:143
19183 msgid "Log filename"
19184 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19186 #: modules/misc/logger.c:143
19187 msgid "Specify the log filename."
19188 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
19190 #: modules/misc/logger.c:149
19191 msgid "RRD output file"
19192 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19194 #: modules/misc/logger.c:150
19195 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19196 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
19198 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19199 msgid "Lua interface"
19200 msgstr "Lua Interface"
19202 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19203 msgid "Lua interface module to load"
19204 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
19206 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19208 msgid "Lua interface configuration"
19209 msgstr "Lua Oberflächenkonfiguration"
19211 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19213 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19214 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19217 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19221 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19222 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19223 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19225 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19226 msgid "Lua Playlist"
19227 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
19229 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19230 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19233 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19234 msgid "Lua Interface Module"
19235 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19237 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19238 msgid "AltiVec memcpy"
19239 msgstr "AltiVec memcpy"
19241 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19242 msgid "libc memcpy"
19243 msgstr "libc memcpy"
19245 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19246 msgid "3D Now! memcpy"
19247 msgstr "3D Now! memcpy"
19249 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19251 msgstr "MMX memcpy"
19253 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19254 msgid "MMX EXT memcpy"
19255 msgstr "MMX EXT memcpy"
19257 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19258 msgid "Growl Notification Plugin"
19259 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19261 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19263 msgid "Now playing"
19264 msgstr "Gerade läuft"
19266 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19270 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19272 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19273 "notifications are sent locally."
19275 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
19276 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19278 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19280 msgid "Growl password on the Growl server."
19281 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
19283 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19285 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19286 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
19288 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19290 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19291 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19293 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19295 msgid "Title format string"
19296 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
19298 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19300 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19301 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19303 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
19304 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19306 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19307 msgid "MSN Now-Playing"
19308 msgstr "MSN Gerade läuft"
19310 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19311 msgid "Timeout (ms)"
19312 msgstr "Timeout (ms)"
19314 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19315 msgid "How long the notification will be displayed "
19316 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
19318 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19320 msgstr "Benachrichtigung"
19322 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19324 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19325 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19327 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19329 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19330 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19331 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19332 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19333 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19334 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19335 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19338 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19339 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19342 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19343 msgid "Flip vertical position"
19344 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19346 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19347 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19348 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19350 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19351 msgid "Vertical offset"
19352 msgstr "Vertikaler Versatz"
19354 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19356 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19357 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19359 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
19362 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19363 msgid "Shadow offset"
19364 msgstr "Schattenversatz"
19366 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19368 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19370 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
19373 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19374 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19376 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19378 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19379 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19381 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19383 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19384 msgid "XOSD interface"
19385 msgstr "XOSD Interface"
19387 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19389 msgid "OSD configuration importer"
19390 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19392 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19394 msgid "XML OSD configuration importer"
19395 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19397 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19398 msgid "M3U playlist exporter"
19399 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19401 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19402 msgid "Old playlist exporter"
19403 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19405 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19406 msgid "XSPF playlist export"
19407 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19409 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19410 msgid "HAL devices detection"
19411 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19413 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19414 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19415 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19417 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19419 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19420 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19422 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19423 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19426 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19427 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19428 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19430 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19434 #: modules/misc/quartztext.c:85
19436 msgid "Mac Text renderer"
19437 msgstr "Textrenderer"
19439 #: modules/misc/quartztext.c:86
19441 msgid "Quartz font renderer"
19442 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
19444 #: modules/misc/rtsp.c:54
19445 msgid "RTSP host address"
19446 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19448 #: modules/misc/rtsp.c:56
19451 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19452 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19453 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19454 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19456 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
19458 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19459 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
19460 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
19463 #: modules/misc/rtsp.c:61
19464 msgid "Maximum number of connections"
19465 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19467 #: modules/misc/rtsp.c:62
19469 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19470 "0 means no limit."
19472 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19473 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19475 #: modules/misc/rtsp.c:65
19476 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19477 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19479 #: modules/misc/rtsp.c:67
19480 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19483 #: modules/misc/rtsp.c:69
19485 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19486 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19487 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19488 "The default is 5."
19491 #: modules/misc/rtsp.c:75
19495 #: modules/misc/rtsp.c:76
19496 msgid "RTSP VoD server"
19497 msgstr "RTSP VoD Server"
19499 #: modules/misc/screensaver.c:88
19500 msgid "X Screensaver disabler"
19501 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19503 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19508 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19510 msgid "Stats encoder function"
19511 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
19513 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19515 msgid "Stats decoder"
19516 msgstr "Untertitelencoder"
19518 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19520 msgid "Stats decoder function"
19521 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
19523 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19525 msgid "Stats demux"
19528 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19530 msgid "Stats demux function"
19531 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
19533 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19535 msgid "Stats video output"
19536 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
19538 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19540 msgid "Stats video output function"
19541 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
19543 #: modules/misc/svg.c:70
19544 msgid "SVG template file"
19545 msgstr "SVG-Vorlage"
19547 #: modules/misc/svg.c:71
19549 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19551 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19554 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19555 msgid "C module that does nothing"
19556 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19558 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19559 msgid "Miscellaneous stress tests"
19560 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19562 #: modules/misc/win32text.c:93
19563 msgid "Win32 font renderer"
19564 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19566 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19567 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19568 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
19570 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19571 msgid "Simple XML Parser"
19572 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19574 #: modules/mux/asf.c:53
19575 msgid "Title to put in ASF comments."
19576 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19578 #: modules/mux/asf.c:55
19579 msgid "Author to put in ASF comments."
19580 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19582 #: modules/mux/asf.c:57
19583 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19584 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19586 #: modules/mux/asf.c:58
19590 #: modules/mux/asf.c:59
19591 msgid "Comment to put in ASF comments."
19592 msgstr "Kommentare für ASF."
19594 #: modules/mux/asf.c:61
19595 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19596 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19598 #: modules/mux/asf.c:62
19599 msgid "Packet Size"
19600 msgstr "Paketgröße"
19602 #: modules/mux/asf.c:63
19603 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19604 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19606 #: modules/mux/asf.c:64
19608 msgid "Bitrate override"
19609 msgstr "Bitratenmodus)"
19611 #: modules/mux/asf.c:65
19613 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19614 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19618 #: modules/mux/asf.c:69
19622 #: modules/mux/asf.c:557
19623 msgid "Unknown Video"
19624 msgstr "Unbekanntes Video"
19626 #: modules/mux/avi.c:47
19630 #: modules/mux/dummy.c:45
19631 msgid "Dummy/Raw muxer"
19632 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19634 #: modules/mux/mp4.c:48
19635 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19636 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19638 #: modules/mux/mp4.c:50
19640 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19641 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19644 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19645 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19646 "während des Downloads zu betrachten."
19648 #: modules/mux/mp4.c:60
19649 msgid "MP4/MOV muxer"
19650 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19652 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19653 msgid "DTS delay (ms)"
19654 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19656 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19658 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19659 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19660 "inside the client decoder."
19662 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19663 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19666 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19667 msgid "PES maximum size"
19668 msgstr "Maximale PES-Größe"
19670 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19671 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19673 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19676 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19686 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19689 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19697 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19698 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19705 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19706 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19713 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19714 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19721 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19722 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19729 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19730 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19733 msgid "PMT Program numbers"
19734 msgstr "PMT Programmnummern"
19736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19738 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19741 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19742 "des ES\" aktiviert sein."
19744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19745 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19746 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19750 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19753 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19754 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19757 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19758 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19762 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19765 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19766 "des ES\" aktiviert sein."
19768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19769 msgid "Set PID to ID of ES"
19770 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19774 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19775 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19777 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19778 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19782 msgid "Data alignment"
19783 msgstr "Datenausrichtung"
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19788 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19789 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19791 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
19792 "eine Verschwendung von Bandbreite."
19794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19795 msgid "Shaping delay (ms)"
19796 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19800 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19801 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19802 "especially for reference frames."
19804 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19805 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19806 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19809 msgid "Use keyframes"
19810 msgstr "Keyframes benutzen"
19812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19814 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19815 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19816 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19817 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19818 "the biggest frames in the stream."
19820 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19821 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19822 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19823 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19824 "größen Frames eines Streams sind."
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19827 msgid "PCR delay (ms)"
19828 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19832 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19833 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19835 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19836 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19837 "(standardmäßig 70ms)."
19839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19840 msgid "Minimum B (deprecated)"
19841 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19844 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19845 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19848 msgid "Maximum B (deprecated)"
19849 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19853 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19854 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19855 "inside the client decoder."
19857 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19858 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19862 msgid "Crypt audio"
19863 msgstr "Audio verschlüsseln"
19865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19866 msgid "Crypt audio using CSA"
19867 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
19869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19870 msgid "Crypt video"
19871 msgstr "Video verschlüsseln"
19873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19874 msgid "Crypt video using CSA"
19875 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19879 msgstr "CSA-Schlüssel"
19881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19883 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19885 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19886 "hexadezimale Bytes)."
19888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19890 msgid "CSA Key in use"
19891 msgstr "CSA-Schlüssel"
19893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19895 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19900 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19901 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19906 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19907 "header from the value before encrypting."
19909 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
19910 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
19912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19913 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19914 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
19916 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19917 msgid "Multipart JPEG muxer"
19918 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
19920 #: modules/mux/ogg.c:52
19921 msgid "Ogg/OGM muxer"
19922 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
19924 #: modules/mux/wav.c:46
19928 #: modules/packetizer/copy.c:47
19929 msgid "Copy packetizer"
19930 msgstr "Copy-Packetizer"
19932 #: modules/packetizer/h264.c:53
19933 msgid "H.264 video packetizer"
19934 msgstr "H.264 Videopacketizer"
19936 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19937 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19938 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
19940 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19941 msgid "MPEG4 video packetizer"
19942 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
19944 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19945 msgid "Sync on Intra Frame"
19946 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19948 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19950 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19951 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19953 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19954 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19955 "ersten gefundenen Intra Frame."
19957 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19958 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19959 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
19961 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19963 msgid "VC-1 packetizer"
19964 msgstr "Copy-Packetizer"
19966 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19967 msgid "Bonjour services"
19968 msgstr "Bonjour Dienste"
19970 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19974 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19975 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19976 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:298
19980 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19981 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19983 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19984 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19986 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19987 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19991 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19992 msgid "SAP multicast address"
19993 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19995 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19997 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19998 "However, you can specify a specific address."
20000 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
20001 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
20003 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20007 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20009 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20010 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
20012 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20016 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20017 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20018 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
20020 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20021 msgid "IPv6 SAP scope"
20022 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
20024 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20025 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20026 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
20028 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20029 msgid "SAP timeout (seconds)"
20030 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
20032 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20034 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20036 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
20039 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20040 msgid "Try to parse the announce"
20041 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
20043 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20045 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20046 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
20048 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
20049 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
20051 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20052 msgid "SAP Strict mode"
20053 msgstr "Strikter SAP-Modus"
20055 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20057 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20060 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
20063 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20064 msgid "Use SAP cache"
20065 msgstr "SAP-Cache benutzen"
20067 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20069 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20070 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20072 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
20073 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
20074 "verwaiste Streams verweisen."
20076 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20078 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20081 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
20084 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20085 msgid "SAP Announcements"
20086 msgstr "SAP-Ankündigungen"
20088 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20090 msgid "SDP Descriptions parser"
20091 msgstr "Beschreibungsdatei"
20093 #: modules/services_discovery/sap.c:888 modules/services_discovery/sap.c:892
20097 #: modules/services_discovery/sap.c:888
20101 #: modules/services_discovery/sap.c:892
20105 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20106 msgid "Les Guignols"
20109 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20112 msgstr " Abbrechen "
20114 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20116 msgid "Shoutcast Radio"
20119 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20120 msgid "Shoutcast TV"
20121 msgstr "Shoutcast TV"
20123 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20127 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20128 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20131 msgstr "Französisch"
20133 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20134 msgid "Shoutcast radio listings"
20135 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
20137 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20138 msgid "Shoutcast TV listings"
20139 msgstr "Shoutcast TV Listen"
20141 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20142 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20145 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20146 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20147 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
20149 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20150 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20151 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
20153 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20156 msgstr "Automatisch"
20158 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20160 msgid "Automatically add/delete input streams"
20161 msgstr "Automatisch "
20163 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20165 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20166 "this stream later."
20168 "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
20169 "benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
20171 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20174 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20175 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20176 "need to raise caching values."
20178 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
20179 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20180 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20182 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20186 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20188 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20189 "IDs bridge_in will register."
20191 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20192 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20194 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20198 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20199 msgid "Bridge stream output"
20200 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20202 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20204 msgstr "Bridge-Ausgang"
20206 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20208 msgstr "Bridge-Eingang"
20210 #: modules/stream_out/description.c:54
20211 msgid "Description stream output"
20212 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
20214 #: modules/stream_out/display.c:42
20215 msgid "Enable/disable audio rendering."
20216 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20218 #: modules/stream_out/display.c:44
20219 msgid "Enable/disable video rendering."
20220 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20222 #: modules/stream_out/display.c:46
20223 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20224 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20226 #: modules/stream_out/display.c:55
20227 msgid "Display stream output"
20228 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20230 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20231 msgid "Duplicate stream output"
20232 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20234 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20235 msgid "Output access method"
20236 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20238 #: modules/stream_out/es.c:43
20239 msgid "This is the default output access method that will be used."
20240 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
20242 #: modules/stream_out/es.c:45
20243 msgid "Audio output access method"
20244 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20246 #: modules/stream_out/es.c:47
20247 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20249 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
20252 #: modules/stream_out/es.c:48
20253 msgid "Video output access method"
20254 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20256 #: modules/stream_out/es.c:50
20257 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20259 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
20262 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20263 msgid "Output muxer"
20264 msgstr "Ausgabemixer"
20266 #: modules/stream_out/es.c:54
20267 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20268 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20270 #: modules/stream_out/es.c:55
20271 msgid "Audio output muxer"
20272 msgstr "Audioausgabemuxer"
20274 #: modules/stream_out/es.c:57
20275 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20276 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
20278 #: modules/stream_out/es.c:58
20279 msgid "Video output muxer"
20280 msgstr "Videoausgabemuxer"
20282 #: modules/stream_out/es.c:60
20283 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20284 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
20286 #: modules/stream_out/es.c:62
20288 msgstr "Ausgabe-URL"
20290 #: modules/stream_out/es.c:64
20291 msgid "This is the default output URI."
20292 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20294 #: modules/stream_out/es.c:65
20295 msgid "Audio output URL"
20296 msgstr "Audioausgabe-URL"
20298 #: modules/stream_out/es.c:67
20299 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20300 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
20302 #: modules/stream_out/es.c:68
20303 msgid "Video output URL"
20304 msgstr "Videoausgabe-URL"
20306 #: modules/stream_out/es.c:70
20307 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20308 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
20310 #: modules/stream_out/es.c:79
20311 msgid "Elementary stream output"
20312 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20314 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20316 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20319 #: modules/stream_out/gather.c:44
20320 msgid "Gathering stream output"
20321 msgstr "Streamausgabeerfassung"
20323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20324 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20325 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
20327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20328 msgid "Sample aspect ratio"
20329 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
20331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20332 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20333 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
20335 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20336 msgid "Video filter"
20337 msgstr "Videofilter"
20339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20341 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20342 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
20344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20346 msgid "Image chroma"
20347 msgstr "Bild-Format"
20349 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20351 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20352 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20355 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20357 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20358 msgstr "Transparenz des Logos"
20360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20361 #: modules/video_filter/rss.c:142
20365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20367 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20368 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
20370 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20371 #: modules/video_filter/rss.c:144
20375 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20377 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20378 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
20380 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20381 msgid "Mosaic bridge"
20382 msgstr "Mosaic-Bridge"
20384 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20385 msgid "Mosaic bridge stream output"
20386 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20388 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20389 msgid "This is the output URL that will be used."
20390 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20392 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20398 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20399 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20400 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20401 "SDP to be announced via SAP."
20403 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
20404 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20405 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20406 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20408 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20409 msgid "SAP announcing"
20410 msgstr "SAP-Ankündigung"
20412 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20413 msgid "Announce this session with SAP."
20414 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20416 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20420 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20422 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20423 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20425 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20426 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20428 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20429 msgid "Session name"
20430 msgstr "Session-Name"
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20434 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20437 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
20440 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20441 msgid "Session description"
20442 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20444 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20446 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20447 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20449 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20450 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20452 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20453 msgid "Session URL"
20454 msgstr "Session-URL"
20456 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20458 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20459 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20460 "(Session Descriptor)."
20462 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20463 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
20464 "die Website des Herausgebers."
20466 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20467 msgid "Session email"
20468 msgstr "Session-eMail"
20470 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20472 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20473 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20475 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20476 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
20478 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20479 msgid "Session phone number"
20480 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20482 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20484 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20485 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20487 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20488 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20490 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20491 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20493 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20496 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20498 msgstr "Audio-Port"
20500 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20502 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20504 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20507 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20509 msgstr "Video-Port"
20511 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20513 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20515 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20518 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20520 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20521 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20524 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20525 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20527 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20528 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20531 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20533 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20537 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20538 msgid "Transport protocol"
20541 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20542 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20545 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20547 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20548 "master shared secret key."
20551 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20555 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20556 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20558 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20560 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20561 msgid "RTP stream output"
20562 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20564 #: modules/stream_out/standard.c:47
20565 msgid "Output method to use for the stream."
20566 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20568 #: modules/stream_out/standard.c:50
20569 msgid "Muxer to use for the stream."
20570 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20572 #: modules/stream_out/standard.c:51
20573 msgid "Output destination"
20574 msgstr "Ausgabeziel"
20576 #: modules/stream_out/standard.c:53
20579 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20580 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL)."
20582 #: modules/stream_out/standard.c:54
20583 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20586 #: modules/stream_out/standard.c:56
20588 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20589 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20592 #: modules/stream_out/standard.c:58
20593 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20596 #: modules/stream_out/standard.c:60
20598 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20602 #: modules/stream_out/standard.c:67
20603 msgid "Session groupname"
20604 msgstr "Gruppenname der Session"
20606 #: modules/stream_out/standard.c:69
20608 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20609 "if you choose to use SAP."
20611 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20612 "wenn Sie SAP benutzen."
20614 #: modules/stream_out/standard.c:101
20615 msgid "Standard stream output"
20616 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20618 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20622 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20623 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20624 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20626 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20630 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20631 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20632 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20634 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20635 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20636 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20638 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20639 msgid "Command UDP port"
20640 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20642 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20643 msgid "UDP port to listen to for commands."
20644 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20646 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20650 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20651 msgid "Initial command to execute."
20652 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20654 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20658 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20659 msgid "Number of P frames between two I frames."
20660 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20662 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20663 msgid "Quantizer scale"
20664 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20666 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20667 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20668 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20670 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20672 msgstr "Audio stumm schalten"
20674 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20675 msgid "Mute audio when command is not 0."
20676 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20678 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20679 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20680 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20682 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20683 msgid "Video encoder"
20684 msgstr "Videoencoder"
20686 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20688 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20691 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20694 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20695 msgid "Destination video codec"
20696 msgstr "Zielvideocodec"
20698 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20699 msgid "This is the video codec that will be used."
20700 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20702 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20703 msgid "Video bitrate"
20704 msgstr "Videodatenrate"
20706 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20707 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20708 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20710 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20711 msgid "Video scaling"
20712 msgstr "Videoskalierung"
20714 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20715 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20717 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20718 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20720 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20721 msgid "Video frame-rate"
20722 msgstr "Video-Framerate"
20724 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20725 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20726 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20728 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20729 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20730 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20732 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20733 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20734 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20736 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20737 msgid "Maximum video width"
20738 msgstr "Maximale Videobreite"
20740 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20741 msgid "Maximum output video width."
20742 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20744 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20745 msgid "Maximum video height"
20746 msgstr "Maximale Videohöhe"
20748 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20749 msgid "Maximum output video height."
20750 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20752 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20754 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20755 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20757 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20758 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20760 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20761 msgid "Audio encoder"
20762 msgstr "Audioencoder"
20764 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20766 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20768 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20770 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20771 msgid "Destination audio codec"
20772 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20775 msgid "This is the audio codec that will be used."
20776 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20778 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20779 msgid "Audio bitrate"
20780 msgstr "Audiodatenrate"
20782 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20783 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20784 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20786 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20788 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20790 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20792 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20793 msgid "Audio channels"
20794 msgstr "Audiokanäle"
20796 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20797 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20798 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20800 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20801 msgid "Audio filter"
20802 msgstr "Audiofilter"
20804 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20806 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20807 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20809 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20810 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
20812 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20813 msgid "Subtitles encoder"
20814 msgstr "Untertitelencoder"
20816 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20818 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20821 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20823 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20824 msgid "Destination subtitles codec"
20825 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20827 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20828 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20829 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20831 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20833 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20834 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20835 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20836 "of subpicture modules"
20838 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20839 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20840 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20841 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20843 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20847 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20849 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20851 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20854 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20855 msgid "Number of threads"
20856 msgstr "Anzahl der Threads"
20858 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20859 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20860 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20862 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20863 msgid "High priority"
20864 msgstr "Hohe Priorität"
20866 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20868 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20870 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
20872 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20873 msgid "Synchronise on audio track"
20874 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20876 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20878 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20879 "on the audio track."
20881 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20882 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20884 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20886 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20889 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20890 "Encodierungsrate mithalten kann."
20892 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20893 msgid "Transcode stream output"
20894 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
20896 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20897 msgid "Overlays/Subtitles"
20898 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20900 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20901 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20902 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20904 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20905 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20906 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20907 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20908 msgid "Conversions from "
20909 msgstr "Umwandlungen von "
20911 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20912 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20913 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20915 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20916 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20917 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20919 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20920 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20921 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20923 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20924 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20925 msgid "MMX conversions from "
20926 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20928 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20929 msgid "SSE2 conversions from "
20930 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
20932 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20933 msgid "AltiVec conversions from "
20934 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20936 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20938 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20939 "threshold value will be the brighness defined below."
20941 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20942 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20944 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20945 msgid "Image contrast (0-2)"
20946 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20948 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20949 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20950 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20952 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20953 msgid "Image hue (0-360)"
20954 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20956 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20957 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20958 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20960 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20961 msgid "Image saturation (0-3)"
20962 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20964 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20965 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20966 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20968 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20969 msgid "Image brightness (0-2)"
20970 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20972 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20973 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20974 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20976 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20977 msgid "Image gamma (0-10)"
20978 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20980 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20981 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20982 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20984 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20985 msgid "Image properties filter"
20986 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20988 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20989 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20992 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20993 msgid "Transparency mask"
20994 msgstr "Transparenzmaske"
20996 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20997 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
21000 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21001 msgid "Alpha mask video filter"
21002 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
21004 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21006 msgstr "Alphamaskierung"
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21010 "This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
21011 "connected to your computer.\n"
21012 "AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
21013 "If you need further informations feel free to visit us at\n"
21015 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21016 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21018 "there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
21019 "where you can get the required parts and so on.\n"
21020 " There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
21026 msgid "Save Debug Frames"
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21030 msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21034 msgid "Debug Frame Folder"
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21038 msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
21043 msgid "Extracted Image Width"
21044 msgstr "Bildbreite"
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21048 "defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
21053 msgid "Extracted Image Height"
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21058 "defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
21063 msgid "use Pause Color"
21066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21068 "use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21078 msgid "the red component of pause color"
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21083 msgid "Pause-Green"
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21087 msgid "the green component of pause color"
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21096 msgid "the blue component of pause color"
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21100 msgid "Pause-Fadesteps"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21105 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21114 msgid "the red component of the shutdown color"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21123 msgid "the green component of the shutdown color"
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21132 msgid "the blue component of the shutdown color"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21136 msgid "End-Fadesteps"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21141 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21142 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
21146 msgid "Use Software White adjust"
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21151 "Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:176
21160 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21165 msgid "White Green"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21169 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
21178 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21182 msgid "Serial Port/Device"
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21187 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
21188 " on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21192 msgid "Edge Weightning"
21195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
21197 "increasing this value will result in color more depending on the border of "
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21202 msgid "overall Brightness of you LED stripes"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
21207 msgid "Darkness Limit"
21208 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21212 "pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
21213 "than one for letterboxed videos"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21217 msgid "Hue windowing"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21223 msgid "used for statistics"
21224 msgstr "Statistiken sammeln"
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21227 msgid "Sat windowing"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21232 msgid "Filter length (ms)"
21233 msgstr "Filter (v2)"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21236 msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21241 msgid "Filter threshold"
21242 msgstr "Grenzbereich"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21245 msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21249 msgid "Filter Smoothness %"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21253 msgid "Filter Smoothness"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21262 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21267 msgid "No Filtering"
21268 msgstr "Videofilter"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21287 "helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21293 msgid "Channel summary"
21294 msgstr "Kanal-Mixer"
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21298 msgid "Channel left"
21299 msgstr "Channel-Name"
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21303 msgid "Channel right"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21308 msgid "Channel top"
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21313 msgid "Channel bottom"
21314 msgstr "Channel-Name"
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21317 msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21323 msgstr "Deaktivieren"
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
21328 msgstr "Zusammenfassung"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
21345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21351 msgid "summary gradient"
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21356 msgid "left gradient"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21361 msgid "right gradient"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21366 msgid "top gradient"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21371 msgid "bottom gradient"
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21376 "defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21381 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21382 msgstr "Dateiname des Dumps"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21386 "if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
21387 "VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21391 msgid "Use buildin AtmoLight"
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21396 "VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
21397 "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21401 msgid "AtmoLight Filter"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
21409 msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
21413 msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21417 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21421 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:351
21425 msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:388
21429 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:417
21433 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
21437 msgid "Change gradients"
21440 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21442 msgid "Number of time to blend"
21443 msgstr "Anzahl der Bänder"
21445 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21447 msgid "The number of time the blend will be performed"
21448 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21450 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21452 msgid "Alpha of the blended image"
21453 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21455 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21456 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21459 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21460 msgid "Image to be blended onto"
21463 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21465 msgid "The image which will be used to blend onto"
21466 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21468 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21470 msgid "Chroma for the base image"
21471 msgstr "Beschneidet das Bild"
21473 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21474 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21477 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21478 msgid "Image which will be blended."
21481 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21482 msgid "The image blended onto the base image"
21485 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21487 msgid "Chroma for the blend image"
21488 msgstr "Beschneidet das Bild"
21490 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21491 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21494 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21495 msgid "Blending benchmark filter"
21498 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21502 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21504 msgid "Benchmarking"
21505 msgstr "Rändermaskierung"
21507 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21510 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21512 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21514 msgid "Blend image"
21515 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21517 #: modules/video_filter/blend.c:100
21518 msgid "Video pictures blending"
21519 msgstr "Videobilder mischen"
21521 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21523 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21524 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21525 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21528 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
21529 "blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
21530 "der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
21531 "das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21533 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21534 msgid "Bluescreen U value"
21535 msgstr "Bluescreen U-Wert"
21537 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21539 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21540 "Defaults to 120 for blue."
21542 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21543 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
21545 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21546 msgid "Bluescreen V value"
21547 msgstr "Bluescreen V-Wert"
21549 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21551 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21552 "Defaults to 90 for blue."
21554 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21555 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
21557 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21558 msgid "Bluescreen U tolerance"
21559 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
21561 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21563 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21564 "value between 10 and 20 seems sensible."
21566 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
21567 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21569 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21570 msgid "Bluescreen V tolerance"
21571 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
21573 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21575 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21576 "value between 10 and 20 seems sensible."
21578 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
21579 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21581 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21583 msgid "Bluescreen video filter"
21584 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21586 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21588 msgstr "Bluescreen"
21590 #: modules/video_filter/chain.c:43
21591 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21594 #: modules/video_filter/clone.c:59
21595 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21596 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21598 #: modules/video_filter/clone.c:62
21599 msgid "Video output modules"
21600 msgstr "Videoausgabe-Module"
21602 #: modules/video_filter/clone.c:63
21604 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21605 "separated list of modules."
21607 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
21608 "Kommata um die Module zu trennen."
21610 #: modules/video_filter/clone.c:69
21611 msgid "Clone video filter"
21612 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21614 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21617 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21618 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21619 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21620 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21622 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
21623 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
21624 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
21625 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
21627 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21628 msgid "Color threshold filter"
21629 msgstr "Farbschwellenfilter"
21631 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21632 msgid "Saturaton threshold"
21633 msgstr "Sättigungsschwelle"
21635 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21636 msgid "Similarity threshold"
21637 msgstr "Gleichheitsschwelle"
21639 #: modules/video_filter/crop.c:73
21640 msgid "Crop geometry (pixels)"
21641 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21643 #: modules/video_filter/crop.c:74
21645 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21646 "<left offset> + <top offset>."
21648 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21649 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21651 #: modules/video_filter/crop.c:76
21652 msgid "Automatic cropping"
21653 msgstr "Automatisches Freistellen"
21655 #: modules/video_filter/crop.c:77
21657 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21658 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21660 #: modules/video_filter/crop.c:80
21661 msgid "Ratio max (x 1000)"
21664 #: modules/video_filter/crop.c:81
21666 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21667 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21671 #: modules/video_filter/crop.c:83
21672 msgid "Manual ratio"
21673 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21675 #: modules/video_filter/crop.c:84
21676 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21679 #: modules/video_filter/crop.c:86
21681 msgid "Number of images for change"
21682 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21684 #: modules/video_filter/crop.c:87
21686 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21687 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21691 #: modules/video_filter/crop.c:89
21693 msgid "Number of lines for change"
21694 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21696 #: modules/video_filter/crop.c:90
21698 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21699 "that ratio changed and trigger recrop."
21702 #: modules/video_filter/crop.c:92
21704 msgid "Number of non black pixels "
21705 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21707 #: modules/video_filter/crop.c:93
21709 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21712 #: modules/video_filter/crop.c:96
21713 msgid "Skip percentage (%)"
21716 #: modules/video_filter/crop.c:97
21718 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21719 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21722 #: modules/video_filter/crop.c:99
21723 msgid "Luminance threshold "
21724 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21726 #: modules/video_filter/crop.c:100
21727 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21730 #: modules/video_filter/crop.c:104
21731 msgid "Crop video filter"
21732 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21734 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
21736 msgid "Cropping failed"
21737 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21739 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
21740 msgid "VLC could not open the video output module."
21741 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21743 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21745 msgid "Pixels to crop from top"
21746 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21748 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21750 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21751 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21753 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21755 msgid "Pixels to crop from bottom"
21756 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21758 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21760 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21761 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21763 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21765 msgid "Pixels to crop from left"
21766 msgstr "Video beschneiden (links)"
21768 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21770 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21771 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21773 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21775 msgid "Pixels to crop from right"
21776 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21778 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21780 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21781 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21783 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21785 msgid "Pixels to padd to top"
21786 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21788 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21790 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21791 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21793 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21795 msgid "Pixels to padd to bottom"
21796 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21798 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21800 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21801 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21803 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21805 msgid "Pixels to padd to left"
21806 msgstr "Video auffüllen (links)"
21808 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21810 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21811 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21813 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21815 msgid "Pixels to padd to right"
21816 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21818 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21820 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21821 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21823 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21824 #: modules/video_filter/swscale.c:71
21825 msgid "Video scaling filter"
21826 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21828 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21833 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21834 msgid "Deinterlace mode"
21835 msgstr "Deinterlace-Modus"
21837 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21838 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21839 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21841 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21842 msgid "Streaming deinterlace mode"
21843 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21845 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21846 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21847 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21850 msgid "Deinterlacing video filter"
21851 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21853 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21858 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21859 msgid "FIFO which will be read for commands"
21862 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21864 msgid "Output FIFO"
21867 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21869 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21870 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
21872 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21874 msgid "Dynamic video overlay"
21875 msgstr "Dirac Videodekoder"
21877 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21880 msgstr "Überlagert"
21882 #: modules/video_filter/erase.c:55
21885 msgstr "Bildjustierung"
21887 #: modules/video_filter/erase.c:56
21888 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21891 #: modules/video_filter/erase.c:59
21893 msgid "X coordinate of the mask."
21894 msgstr "X-Koordinate des Logos"
21896 #: modules/video_filter/erase.c:61
21898 msgid "Y coordinate of the mask."
21899 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21901 #: modules/video_filter/erase.c:66
21902 msgid "Erase video filter"
21903 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21905 #: modules/video_filter/erase.c:67
21909 #: modules/video_filter/extract.c:63
21910 msgid "RGB component to extract"
21911 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21913 #: modules/video_filter/extract.c:64
21914 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21917 #: modules/video_filter/extract.c:75
21918 msgid "Extract RGB component video filter"
21919 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
21921 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21922 msgid "video-filter-event"
21923 msgstr "Videofilterereignis"
21925 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21926 msgid "Gaussian's std deviation"
21929 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:51
21931 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21932 "to 3*sigma away in any direction."
21935 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
21936 msgid "Gaussian blur video filter"
21937 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
21939 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
21940 msgid "Gaussian Blur"
21941 msgstr "Weichzeichnen"
21943 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21944 msgid "Distort mode"
21945 msgstr "Verzerrungsmodus"
21947 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21948 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21949 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
21951 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21952 msgid "Gradient image type"
21953 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
21955 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21957 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21960 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
21961 "behält die Farben."
21963 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21964 msgid "Apply cartoon effect"
21965 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
21967 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21968 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21970 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
21972 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21976 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21978 msgstr "Hough-Transformation"
21980 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21981 msgid "Gradient video filter"
21982 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
21984 #: modules/video_filter/grain.c:53
21985 msgid "Grain video filter"
21986 msgstr "Körnungs-Videofilter"
21988 #: modules/video_filter/grain.c:54
21992 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21993 msgid "FFmpeg video filter"
21994 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21996 #: modules/video_filter/invert.c:51
21997 msgid "Invert video filter"
21998 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
22000 #: modules/video_filter/invert.c:52
22001 msgid "Color inversion"
22002 msgstr "Farbumkehrung"
22004 #: modules/video_filter/logo.c:71
22005 msgid "Logo filenames"
22006 msgstr "Logo-Dateinamen"
22008 #: modules/video_filter/logo.c:72
22010 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22011 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22012 "simply enter its filename."
22014 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
22015 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
22016 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
22018 #: modules/video_filter/logo.c:75
22019 msgid "Logo animation # of loops"
22020 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
22022 #: modules/video_filter/logo.c:76
22023 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22025 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
22027 #: modules/video_filter/logo.c:78
22028 msgid "Logo individual image time in ms"
22029 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
22031 #: modules/video_filter/logo.c:79
22032 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22033 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
22035 #: modules/video_filter/logo.c:82
22036 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22038 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
22039 "linken Maustaste darauf klicken."
22041 #: modules/video_filter/logo.c:85
22042 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22044 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
22045 "linken Maustaste darauf klicken."
22047 #: modules/video_filter/logo.c:87
22048 msgid "Transparency of the logo"
22049 msgstr "Transparenz des Logos"
22051 #: modules/video_filter/logo.c:88
22053 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22056 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
22059 #: modules/video_filter/logo.c:90
22060 msgid "Logo position"
22061 msgstr "Logoposition"
22063 #: modules/video_filter/logo.c:92
22065 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22066 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22068 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
22069 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
22072 #: modules/video_filter/logo.c:104
22073 msgid "Logo video filter"
22074 msgstr "Logo-Videofilter"
22076 #: modules/video_filter/logo.c:106
22077 msgid "Logo overlay"
22078 msgstr "Logoeinblendung"
22080 #: modules/video_filter/logo.c:127
22081 msgid "Logo sub filter"
22082 msgstr "Logo-Unterfilter"
22084 #: modules/video_filter/magnify.c:64
22085 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22086 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
22088 #: modules/video_filter/magnify.c:65
22090 msgstr "Vergrößern"
22092 #: modules/video_filter/marq.c:88
22094 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22095 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22096 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22097 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22098 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22099 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22100 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22101 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22102 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22104 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
22105 "Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
22106 "Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
22107 "Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22108 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22109 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22110 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22111 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
22112 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22114 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22115 msgid "X offset, from the left screen edge."
22116 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
22118 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22119 msgid "Y offset, down from the top."
22120 msgstr "Y-Abstand von oben."
22122 #: modules/video_filter/marq.c:107
22126 #: modules/video_filter/marq.c:108
22128 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22129 "(remains forever)."
22131 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
22132 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
22134 #: modules/video_filter/marq.c:111
22136 msgid "Refresh period in ms"
22137 msgstr "Liste aktualisieren"
22139 #: modules/video_filter/marq.c:112
22141 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22142 "using meta data or time format string sequences."
22145 #: modules/video_filter/marq.c:128
22146 msgid "Marquee position"
22147 msgstr "Marquee-Position"
22149 #: modules/video_filter/marq.c:130
22151 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22152 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22155 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22156 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22157 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22159 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22161 msgstr "Verschiedenes"
22163 #: modules/video_filter/marq.c:175
22164 msgid "Marquee display"
22165 msgstr "Marqueeanzeige"
22167 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22169 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22170 "opaque (default)."
22172 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22173 "undurchsichtig (Standard)."
22175 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22176 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22177 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
22179 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22180 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22181 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
22183 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22184 msgid "Top left corner X coordinate"
22185 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22187 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22188 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22189 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22191 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22192 msgid "Top left corner Y coordinate"
22193 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22195 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22196 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22197 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22199 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22200 msgid "Border width"
22201 msgstr "Randbreite"
22203 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22204 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22205 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22207 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22208 msgid "Border height"
22211 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22212 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22213 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22215 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22216 msgid "Mosaic alignment"
22217 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22219 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22221 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22222 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22225 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22226 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22227 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22229 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22230 msgid "Positioning method"
22231 msgstr "Positionierungsmethode"
22233 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22234 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22237 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22238 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22239 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22241 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22242 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22243 "Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
22244 "jedes Bild benützen."
22246 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22247 #: modules/video_filter/wall.c:60
22248 msgid "Number of rows"
22249 msgstr "Anzahl von Reihen"
22251 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22253 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22256 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22257 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22259 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22260 #: modules/video_filter/wall.c:56
22261 msgid "Number of columns"
22262 msgstr "Anzahl von Spalten"
22264 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22266 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22267 "set to \"fixed\"."
22269 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22270 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22272 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22273 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22275 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
22277 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22278 msgid "Keep original size"
22279 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22281 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22282 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22283 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22285 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22286 msgid "Elements order"
22287 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22289 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22291 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22292 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22295 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22296 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
22297 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
22299 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22301 msgid "Offsets in order"
22302 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22304 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22306 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22307 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22308 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22310 "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
22311 "Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
22312 "Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22314 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22316 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22317 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22320 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22321 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22324 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22328 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22333 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22334 msgid "Mosaic video sub filter"
22335 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
22337 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22341 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22342 msgid "Blur factor (1-127)"
22343 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
22345 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22346 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22347 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
22349 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22350 msgid "Motion blur filter"
22351 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
22353 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
22354 msgid "Motion detect video filter"
22355 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22357 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
22358 msgid "Motion Detect"
22359 msgstr "Bewegungserkennung"
22361 #: modules/video_filter/noise.c:53
22363 msgid "Noise video filter"
22364 msgstr "Bild-Klon-Filter"
22366 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22367 msgid "OpenCV face detection example filter"
22370 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22372 msgid "OpenCV example"
22373 msgstr "Datei öffnen"
22375 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22376 msgid "Haar cascade filename"
22379 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22380 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22385 msgid "Use input chroma unaltered"
22386 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22389 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22397 msgid "Don't display any video"
22398 msgstr "Kein Video anzeigen"
22400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22401 msgid "Display the input video"
22402 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22405 msgid "Display the processed video"
22406 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22409 msgid "Show only errors"
22410 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22413 msgid "Show errors and warnings"
22414 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22417 msgid "Show everything including debug messages"
22418 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
22420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22422 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22423 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22431 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22432 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22436 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22439 "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22440 "Filter geschickt wird"
22442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22444 msgid "OpenCV filter chroma"
22445 msgstr "Datei öffnen"
22447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22449 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22454 msgid "Wrapper filter output"
22455 msgstr "Float32-Output benutzen"
22457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22458 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22463 msgid "Wrapper filter verbosity"
22464 msgstr "Float32-Output benutzen"
22466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22467 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22472 msgid "OpenCV internal filter name"
22473 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22476 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22477 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
22479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22480 msgid "Configuration file"
22481 msgstr "Konfigurationsdatei"
22483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22484 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22485 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22488 msgid "Path to OSD menu images"
22489 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
22491 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22493 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22494 "configuration file."
22496 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
22497 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22500 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22502 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22506 msgid "Menu position"
22507 msgstr "Menüposition"
22509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22511 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22512 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22515 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22516 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22517 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22520 msgid "Menu timeout"
22521 msgstr "Menü-Timeout"
22523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22525 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22526 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22529 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22530 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22531 "diese Zeit sichtbar sind."
22533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22534 msgid "Menu update interval"
22535 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22539 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22540 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22541 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22542 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22544 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
22545 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
22546 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
22547 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:157
22550 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22551 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22555 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22556 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22557 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22558 "is fully transparent (value 0)."
22560 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22561 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22562 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22563 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22564 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22567 msgid "On Screen Display menu"
22568 msgstr "On Screen Display - Menü"
22570 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22572 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22574 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22577 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22578 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22580 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22584 msgid "Active windows"
22585 msgstr "Aktive Fenster"
22587 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22588 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22589 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22591 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22592 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22595 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22596 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22599 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22601 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22602 "misalignment due to autoratio control)"
22605 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22606 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22609 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22610 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22613 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22614 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22617 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22618 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22621 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22622 msgid "Attenuation"
22625 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22627 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22628 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22631 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22632 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22633 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22636 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22639 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22640 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22643 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22644 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22647 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22648 msgid "Attenuation, end (in %)"
22649 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22651 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22652 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22655 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22656 msgid "middle position (in %)"
22659 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22661 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22665 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22666 msgid "Gamma (Red) correction"
22669 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22671 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22674 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22675 msgid "Gamma (Green) correction"
22678 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22680 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22683 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22684 msgid "Gamma (Blue) correction"
22687 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22689 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22692 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22693 msgid "Black Crush for Red"
22696 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22697 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22700 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22701 msgid "Black Crush for Green"
22704 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22705 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22708 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22709 msgid "Black Crush for Blue"
22712 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22713 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22716 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22717 msgid "White Crush for Red"
22720 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22721 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22724 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22725 msgid "White Crush for Green"
22728 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22729 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22732 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22733 msgid "White Crush for Blue"
22736 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22737 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22740 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22741 msgid "Black Level for Red"
22744 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22745 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22748 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22749 msgid "Black Level for Green"
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22753 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22756 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22757 msgid "Black Level for Blue"
22760 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22761 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22764 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22765 msgid "White Level for Red"
22768 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22769 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22772 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22773 msgid "White Level for Green"
22776 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22777 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22780 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22781 msgid "White Level for Blue"
22784 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22785 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22789 msgid "Xinerama option"
22790 msgstr "Xinerama Option"
22792 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22793 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22794 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22796 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22797 msgid "Post processing quality"
22798 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22800 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22802 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22803 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22804 "looking pictures."
22806 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22807 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22808 "aussehende Bilder."
22810 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22811 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22812 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22814 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22816 msgid "Video post processing filter"
22817 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22819 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22822 msgstr "1 (Niedrigstes)"
22824 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22827 msgstr "6 (Höchstes)"
22829 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22830 msgid "Psychedelic video filter"
22831 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
22833 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22834 msgid "Number of puzzle rows"
22835 msgstr "Anzahl von Reihen"
22837 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22838 msgid "Number of puzzle columns"
22839 msgstr "Anzahl von Spalten"
22841 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22842 msgid "Make one tile a black slot"
22845 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22847 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22850 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22851 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22852 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
22854 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22858 #: modules/video_filter/remoteosd.c:129
22863 #: modules/video_filter/remoteosd.c:131
22864 msgid "VNC hostname or IP address."
22867 #: modules/video_filter/remoteosd.c:133
22870 msgstr "VCD-Format"
22872 #: modules/video_filter/remoteosd.c:135
22874 msgid "VNC portnumber."
22875 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
22877 #: modules/video_filter/remoteosd.c:137
22879 msgid "VNC Password"
22882 #: modules/video_filter/remoteosd.c:139
22884 msgid "VNC password."
22885 msgstr "SOCKS-Passwort"
22887 #: modules/video_filter/remoteosd.c:141
22889 msgid "VNC poll interval"
22890 msgstr "Key-Intervall"
22892 #: modules/video_filter/remoteosd.c:143
22894 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22897 #: modules/video_filter/remoteosd.c:145
22899 msgid "VNC polling"
22900 msgstr "Gerade läuft"
22902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:147
22903 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:149
22908 msgid "Mouse events"
22909 msgstr "Mausgebärden"
22911 #: modules/video_filter/remoteosd.c:151
22913 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22916 #: modules/video_filter/remoteosd.c:153
22920 #: modules/video_filter/remoteosd.c:155
22921 msgid "Send key events to VNC host."
22924 #: modules/video_filter/remoteosd.c:159
22927 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22928 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22929 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22930 "is fully transparent (value 0)."
22932 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22933 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22934 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22935 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22936 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22938 #: modules/video_filter/remoteosd.c:172
22939 msgid "Remote-OSD over VNC"
22942 #: modules/video_filter/remoteosd.c:174
22947 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22949 msgid "Ripple video filter"
22950 msgstr "Kräusel-Videofilter"
22952 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22953 msgid "Angle in degrees"
22954 msgstr "Winkel in Grad"
22956 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22957 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22958 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
22960 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22961 msgid "Rotate video filter"
22962 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
22964 #: modules/video_filter/rss.c:129
22966 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
22968 #: modules/video_filter/rss.c:130
22969 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22970 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
22972 #: modules/video_filter/rss.c:131
22973 msgid "Speed of feeds"
22974 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
22976 # war ... je größer desto ...
22977 #: modules/video_filter/rss.c:132
22978 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22979 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
22981 #: modules/video_filter/rss.c:133
22983 msgstr "Maximale Länge"
22985 #: modules/video_filter/rss.c:134
22986 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22987 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
22989 #: modules/video_filter/rss.c:136
22990 msgid "Refresh time"
22991 msgstr "Aktualisierungszeit"
22993 #: modules/video_filter/rss.c:137
22995 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22996 "feeds are never updated."
22998 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
22999 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
23001 #: modules/video_filter/rss.c:139
23002 msgid "Feed images"
23003 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
23005 #: modules/video_filter/rss.c:140
23006 msgid "Display feed images if available."
23007 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
23009 #: modules/video_filter/rss.c:147
23011 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23014 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
23015 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
23017 #: modules/video_filter/rss.c:160
23018 msgid "Text position"
23019 msgstr "Textposition"
23021 #: modules/video_filter/rss.c:162
23023 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23024 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23027 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23028 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23029 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23031 #: modules/video_filter/rss.c:166
23032 msgid "Title display mode"
23033 msgstr "Titelanzeigemodus"
23035 #: modules/video_filter/rss.c:167
23037 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23038 "images are enabled, 1 otherwise."
23040 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
23041 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
23043 #: modules/video_filter/rss.c:182
23045 msgstr "Nicht anzeigen"
23047 #: modules/video_filter/rss.c:182
23048 msgid "Always visible"
23049 msgstr "Immer sichtbar"
23051 #: modules/video_filter/rss.c:182
23052 msgid "Scroll with feed"
23053 msgstr "Mit Feed scrollen"
23055 #: modules/video_filter/rss.c:222
23056 msgid "RSS and Atom feed display"
23057 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
23059 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23060 msgid "RV32 conversion filter"
23061 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
23063 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23064 msgid "Seam Carving video filter"
23065 msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
23067 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23069 msgid "Seam Carving"
23070 msgstr "Seam Carving"
23072 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23073 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23076 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23078 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23079 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
23081 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23082 msgid "Augment contrast between contours."
23083 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
23085 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23087 msgid "Sharpen video filter"
23088 msgstr "Videofreistellungsfilter"
23090 #: modules/video_filter/swscale.c:56
23091 msgid "Scaling mode"
23092 msgstr "Skalierungsmodus"
23094 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23095 msgid "Scaling mode to use."
23096 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
23098 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23099 msgid "Fast bilinear"
23100 msgstr "Schnell Bilinear"
23102 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23106 #: modules/video_filter/swscale.c:61
23107 msgid "Bicubic (good quality)"
23108 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
23110 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23111 msgid "Experimental"
23112 msgstr "Experimentell"
23114 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23115 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23116 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
23118 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23122 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23123 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23124 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
23126 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23130 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23134 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23138 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23139 msgid "Bicubic spline"
23140 msgstr "Bicubic Spline"
23142 #: modules/video_filter/transform.c:65
23143 msgid "Transform type"
23144 msgstr "Umkodierungstyp"
23146 #: modules/video_filter/transform.c:66
23147 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23149 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
23152 #: modules/video_filter/transform.c:69
23153 msgid "Rotate by 90 degrees"
23154 msgstr "Um 90 Grad drehen"
23156 #: modules/video_filter/transform.c:70
23157 msgid "Rotate by 180 degrees"
23158 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23160 #: modules/video_filter/transform.c:70
23161 msgid "Rotate by 270 degrees"
23162 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23164 #: modules/video_filter/transform.c:71
23165 msgid "Flip horizontally"
23166 msgstr "Horizontal spiegeln"
23168 #: modules/video_filter/transform.c:71
23169 msgid "Flip vertically"
23170 msgstr "Vertikal spiegeln"
23172 #: modules/video_filter/transform.c:76
23173 msgid "Video transformation filter"
23174 msgstr "Videotransformationsfilter"
23176 #: modules/video_filter/wall.c:57
23177 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23179 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23182 #: modules/video_filter/wall.c:61
23183 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23185 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23188 #: modules/video_filter/wall.c:65
23189 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23190 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23192 #: modules/video_filter/wall.c:68
23193 msgid "Element aspect ratio"
23194 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23196 #: modules/video_filter/wall.c:69
23197 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23199 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23202 #: modules/video_filter/wall.c:75
23203 msgid "Wall video filter"
23204 msgstr "Wand-Videofilter"
23206 #: modules/video_filter/wall.c:76
23210 #: modules/video_filter/wave.c:54
23212 msgid "Wave video filter"
23213 msgstr "Wand-Videofilter"
23215 #: modules/video_output/aa.c:58
23219 #: modules/video_output/aa.c:61
23220 msgid "ASCII-art video output"
23221 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
23223 #: modules/video_output/caca.c:83
23224 msgid "Color ASCII art video output"
23225 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
23227 #: modules/video_output/directfb.c:72
23228 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23229 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23231 #: modules/video_output/fb.c:82
23232 msgid "Run fb on current tty."
23233 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23235 #: modules/video_output/fb.c:84
23238 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23239 "handling with caution)"
23241 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23242 "des TTY-Handling.)"
23244 #: modules/video_output/fb.c:95
23245 msgid "Framebuffer resolution to use."
23246 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23248 #: modules/video_output/fb.c:97
23251 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23252 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23254 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23255 "unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
23257 #: modules/video_output/fb.c:100
23259 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23260 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23262 #: modules/video_output/fb.c:102
23264 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23265 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23269 #: modules/video_output/fb.c:121
23270 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23271 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
23273 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23274 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23275 msgid "X11 display"
23276 msgstr "X11 Bildschirm"
23278 #: modules/video_output/ggi.c:61
23280 "X11 hardware display to use.\n"
23281 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23283 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
23284 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
23286 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23287 msgid "HD1000 video output"
23288 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
23290 #: modules/video_output/image.c:53
23291 msgid "Image format"
23292 msgstr "Bild-Format"
23294 #: modules/video_output/image.c:54
23295 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23296 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
23298 #: modules/video_output/image.c:56
23299 msgid "Image width"
23300 msgstr "Bildbreite"
23302 #: modules/video_output/image.c:57
23304 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23307 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23308 "Eigenschaften des Films übernehmen."
23310 #: modules/video_output/image.c:61
23311 msgid "Image height"
23314 #: modules/video_output/image.c:62
23316 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23317 "video characteristics."
23319 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23320 "Filmeigenschaften übernehmen."
23322 #: modules/video_output/image.c:66
23323 msgid "Recording ratio"
23324 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23326 #: modules/video_output/image.c:67
23328 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23330 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23331 "dreien aufgenommen wird."
23333 #: modules/video_output/image.c:70
23334 msgid "Filename prefix"
23335 msgstr "Dateinamenprefix"
23337 #: modules/video_output/image.c:71
23339 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23340 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23342 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23343 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
23345 #: modules/video_output/image.c:75
23346 msgid "Always write to the same file"
23347 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23349 #: modules/video_output/image.c:76
23351 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23352 "this case, the number is not appended to the filename."
23354 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23355 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23357 #: modules/video_output/image.c:87
23358 msgid "Image video output"
23359 msgstr "Bild-Videoausgabe"
23361 #: modules/video_output/mga.c:62
23362 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23363 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
23365 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23366 msgid "DirectX 3D video output"
23367 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
23369 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23370 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23371 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23373 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23375 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23376 "doesn't have any effect when using overlays."
23378 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
23379 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23381 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23382 msgid "Use video buffers in system memory"
23383 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23385 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23387 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23388 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23389 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23390 "doesn't have any effect when using overlays."
23392 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23393 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
23394 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23395 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23396 "wenn Overlay benutzt wird."
23398 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23399 msgid "Use triple buffering for overlays"
23400 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
23402 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23404 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23405 "better video quality (no flickering)."
23407 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
23408 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23410 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23411 msgid "Name of desired display device"
23412 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23414 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23416 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23417 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23418 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23420 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23421 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23422 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23424 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23425 msgid "Enable wallpaper mode "
23426 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23428 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23430 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23431 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23432 "desktop must not already have a wallpaper."
23434 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23435 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
23436 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
23438 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23439 msgid "DirectX video output"
23440 msgstr "DirectX Videoausgabe"
23442 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23446 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23447 msgid "OpenGL video output"
23448 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
23450 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23451 msgid "Windows GAPI video output"
23452 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
23454 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23455 msgid "Windows GDI video output"
23456 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
23458 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23462 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23463 msgid "Transparent Cube"
23464 msgstr "Transparenter Würfel"
23466 #: modules/video_output/opengl.c:127
23470 #: modules/video_output/opengl.c:127
23474 #: modules/video_output/opengl.c:127
23478 #: modules/video_output/opengl.c:127
23482 #: modules/video_output/opengl.c:127
23486 #: modules/video_output/opengl.c:127
23490 #: modules/video_output/opengl.c:127
23494 #: modules/video_output/opengl.c:127
23498 #: modules/video_output/opengl.c:127
23502 #: modules/video_output/opengl.c:155
23503 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23506 #: modules/video_output/opengl.c:156
23507 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23510 #: modules/video_output/opengl.c:157
23511 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23512 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
23514 #: modules/video_output/opengl.c:158
23515 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23516 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
23518 #: modules/video_output/opengl.c:159
23520 msgid "Point of view x-coordinate"
23521 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23523 #: modules/video_output/opengl.c:160
23525 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23527 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23529 #: modules/video_output/opengl.c:162
23531 msgid "Point of view y-coordinate"
23532 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23534 #: modules/video_output/opengl.c:163
23536 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23538 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23540 #: modules/video_output/opengl.c:165
23542 msgid "Point of view z-coordinate"
23543 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23545 #: modules/video_output/opengl.c:166
23547 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23549 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23551 #: modules/video_output/opengl.c:169
23552 msgid "OpenGL Provider"
23553 msgstr "OpenGL Provider"
23555 #: modules/video_output/opengl.c:170
23556 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23557 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
23559 #: modules/video_output/opengl.c:171
23560 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23561 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
23563 #: modules/video_output/opengl.c:172
23564 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23566 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23568 #: modules/video_output/opengl.c:176
23569 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23570 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
23572 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23573 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23576 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23577 msgid "QT Embedded display"
23578 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23580 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23582 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23583 "the DISPLAY environment variable."
23585 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23586 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23588 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23589 msgid "QT Embedded video output"
23590 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
23592 #: modules/video_output/sdl.c:115
23593 msgid "SDL chroma format"
23594 msgstr "SDL Chromaformat"
23596 #: modules/video_output/sdl.c:117
23598 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23599 "improve performances by using the most efficient one."
23601 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23602 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23604 #: modules/video_output/sdl.c:127
23605 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23606 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
23608 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23609 msgid "Snapshot width"
23610 msgstr "Schnappschussbreite"
23612 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23613 msgid "Width of the snapshot image."
23614 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23616 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23617 msgid "Snapshot height"
23618 msgstr "Schnappschusshöhe"
23620 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23621 msgid "Height of the snapshot image."
23622 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23624 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23628 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23630 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23632 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23635 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23636 msgid "Cache size (number of images)"
23637 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23639 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23640 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23641 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23643 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23644 msgid "Snapshot module"
23645 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23647 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23648 msgid "SVGAlib video output"
23649 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
23651 #: modules/video_output/vmem.c:51
23652 msgid "Video memory buffer width."
23655 #: modules/video_output/vmem.c:54
23657 msgid "Video memory buffer height."
23660 #: modules/video_output/vmem.c:56
23665 #: modules/video_output/vmem.c:57
23666 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23669 #: modules/video_output/vmem.c:60
23672 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23674 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23677 #: modules/video_output/vmem.c:63
23679 msgid "Lock function"
23680 msgstr "Lateinisch"
23682 #: modules/video_output/vmem.c:64
23684 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23685 "memory address for use by the video renderer."
23688 #: modules/video_output/vmem.c:68
23690 msgid "Unlock function"
23691 msgstr "Uhrsynchronisation"
23693 #: modules/video_output/vmem.c:69
23694 msgid "Address of the unlocking callback function"
23697 #: modules/video_output/vmem.c:71
23698 msgid "Callback data"
23701 #: modules/video_output/vmem.c:72
23702 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23705 #: modules/video_output/vmem.c:75
23707 msgid "Video memory module"
23708 msgstr "Videofilter-Modul"
23710 #: modules/video_output/vmem.c:76
23712 msgid "Video memory"
23713 msgstr "Video-Port"
23715 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23716 msgid "XVideo adaptor number"
23717 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23719 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23721 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23722 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23724 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23725 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23727 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23728 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23729 msgid "Alternate fullscreen method"
23730 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23732 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23733 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23735 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23737 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23738 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23739 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23740 "show on top of the video."
23742 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23744 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23745 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23747 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23748 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23750 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23751 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23753 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23754 "DISPLAY environment variable."
23756 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23757 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23759 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:64
23760 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23761 msgid "Screen for fullscreen mode."
23762 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23764 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:66
23765 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23767 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23768 "1 for the second."
23770 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23771 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23773 #: modules/video_output/x11/glx.c:118
23774 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23775 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
23777 #: modules/video_output/x11/x11.c:60 modules/video_output/x11/xvideo.c:71
23778 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23779 msgid "Use shared memory"
23780 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23782 #: modules/video_output/x11/x11.c:62 modules/video_output/x11/xvideo.c:73
23783 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23784 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23786 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23789 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23790 msgid "X11 video output"
23791 msgstr "X11 Videoausgabe"
23793 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23795 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23796 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23798 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23799 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
23801 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23802 msgid "XVimage chroma format"
23803 msgstr "XVimage Chromaformat"
23805 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23807 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23808 "to improve performances by using the most efficient one."
23810 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23811 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23813 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23814 msgid "XVideo extension video output"
23815 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
23817 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23819 msgid "XVMC adaptor number"
23820 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23822 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23824 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23825 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23827 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23828 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23830 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23831 msgid "X11 display name"
23832 msgstr "X11 Bildschirmname"
23834 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23836 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23837 "the value of the DISPLAY environment variable."
23839 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23840 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23842 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23843 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23844 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23846 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23848 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23849 "0 for first screen, 1 for the second."
23851 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23852 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
23854 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23855 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23856 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
23858 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23860 msgid "You can choose the crop style to apply."
23861 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23863 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23864 msgid "XVMC extension video output"
23865 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
23867 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23868 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23869 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
23871 #: modules/visualization/goom.c:61
23872 msgid "Goom display width"
23873 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
23875 #: modules/visualization/goom.c:62
23876 msgid "Goom display height"
23877 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
23879 #: modules/visualization/goom.c:63
23881 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23882 "will be prettier but more CPU intensive)."
23884 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
23885 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
23887 #: modules/visualization/goom.c:66
23888 msgid "Goom animation speed"
23889 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
23891 #: modules/visualization/goom.c:67
23893 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23895 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
23896 "10, standardmäßig 6)."
23898 #: modules/visualization/goom.c:73
23902 #: modules/visualization/goom.c:74
23903 msgid "Goom effect"
23904 msgstr "Goom Effekt"
23906 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23907 msgid "Effects list"
23908 msgstr "Effektliste"
23910 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23912 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23913 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23915 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
23916 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
23918 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23919 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23920 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23922 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23923 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23924 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23926 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23927 msgid "Number of bands"
23928 msgstr "Anzahl der Bänder"
23930 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23931 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23933 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
23936 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23937 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23939 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
23942 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23943 msgid "Band separator"
23944 msgstr "Band-Separator"
23946 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23947 msgid "Number of blank pixels between bands."
23948 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
23950 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23951 msgid "Amplification"
23952 msgstr "Verstärkung"
23954 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23955 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23956 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
23958 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23959 msgid "Enable peaks"
23960 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
23962 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23963 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23964 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
23966 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23967 msgid "Enable original graphic spectrum"
23968 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
23970 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23971 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23972 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
23974 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23975 msgid "Enable bands"
23976 msgstr "Bänder aktivieren"
23978 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23979 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23980 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
23982 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23983 msgid "Enable base"
23984 msgstr "Basis aktivieren"
23986 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23987 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23988 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
23990 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23991 msgid "Base pixel radius"
23992 msgstr "Basis Pixelradius"
23994 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23995 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23996 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
23998 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23999 msgid "Spectral sections"
24000 msgstr "Spektralsektionen"
24002 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24003 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24004 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
24006 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24007 msgid "Peak height"
24008 msgstr "Ausschlaghöhe"
24010 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24011 msgid "Total pixel height of the peak items."
24012 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
24014 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24015 msgid "Peak extra width"
24016 msgstr "Peak extra Breite"
24018 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24019 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24020 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
24022 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24023 msgid "V-plane color"
24024 msgstr "V-plane Farbe"
24026 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24027 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24028 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
24030 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24031 msgid "Number of stars"
24032 msgstr "Anzahl der Sterne"
24034 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24035 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24037 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
24038 "gezeichnet werden."
24040 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24042 msgstr "Visualisierer"
24044 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24045 msgid "Visualizer filter"
24046 msgstr "Visualisierungsfilter"
24048 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24049 msgid "Spectrum analyser"
24050 msgstr "Spektrum-Analysierer"
24052 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24053 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
24056 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24057 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24059 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
24060 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
24063 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
24064 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
24066 #~ msgid "Strict rate control"
24067 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
24069 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24070 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
24072 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24073 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
24075 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24076 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
24078 #~ msgid "Image adjustment"
24079 #~ msgstr "Bildjustierung"
24081 #~ msgid "Previous track"
24082 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24084 #~ msgid "Next track"
24085 #~ msgstr "Nächster Titel"
24088 #~ msgid "Interface settings"
24089 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24092 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24093 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
24096 #~ msgid "Go to time:"
24097 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
24103 #~ msgid "Open &File..."
24104 #~ msgstr "Datei öffnen..."
24117 #~ msgstr "&Löschen"
24119 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24120 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
24122 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24123 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
24125 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24126 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
24128 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24129 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
24132 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24133 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24134 #~ "between these bookmarks"
24136 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
24137 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
24138 #~ "weiterzusenden."
24140 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24141 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
24143 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24145 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
24146 #~ "funktionieren."
24149 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24152 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
24153 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
24156 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24157 #~ "bookmarks to keep the same input."
24159 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
24160 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
24163 #~ msgid "Input has changed "
24164 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
24166 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24167 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24169 #~ msgid "Stream and Media Info"
24170 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
24172 #~ msgid "Advanced information"
24173 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
24179 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24180 #~ "Messages window."
24182 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
24183 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
24191 #~ msgid "Don't show further errors"
24192 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
24194 #~ msgid "Playlist item info"
24195 #~ msgstr "Titel - Info"
24197 #~ msgid "Save &As..."
24198 #~ msgstr "D&atei sichern..."
24200 #~ msgid "Save Messages As..."
24201 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
24203 #~ msgid "Options:"
24204 #~ msgstr "Optionen:"
24207 #~ msgstr "Öffnen..."
24209 #~ msgid "Stream/Save"
24210 #~ msgstr "Stream/Sichern"
24212 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24213 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
24215 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24216 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
24218 #~ msgid "Customize:"
24219 #~ msgstr "Anpassen:"
24222 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24223 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24224 #~ "controls above."
24226 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
24227 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24228 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
24229 #~ "Steuerungen benutzen."
24231 #~ msgid "Use a subtitles file"
24232 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
24234 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24235 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
24237 #~ msgid "Advanced Settings..."
24238 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
24243 #~ msgid "DVD (menus)"
24244 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
24246 #~ msgid "Disc type"
24247 #~ msgstr "Volumetyp"
24249 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24250 #~ msgstr "CDs suchen"
24253 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24254 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24255 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24256 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24257 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24259 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
24260 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
24261 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
24262 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
24263 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
24264 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
24266 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24267 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24272 #~ msgid "DVD device to use"
24273 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
24276 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24277 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24279 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
24280 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
24283 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24284 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
24287 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24288 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24290 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
24291 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
24292 #~ "CD durchsucht."
24294 #~ msgid "Title number."
24295 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24298 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24299 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24300 #~ "subtitle will be shown."
24302 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
24303 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
24304 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
24307 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24309 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
24310 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
24312 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24313 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
24315 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24316 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
24318 #~ msgid "Track number."
24319 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24322 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24323 #~ "subtitle will be shown."
24325 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
24326 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
24329 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24331 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
24332 #~ "und 1 nummeriert sind."
24335 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24336 #~ "is given, then all tracks are played."
24338 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
24339 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
24341 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24343 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
24346 #~ msgstr "Zufällig"
24348 #~ msgid "&Simple Add File..."
24349 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
24351 #~ msgid "Add &Directory..."
24352 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24354 #~ msgid "&Add URL..."
24355 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
24357 #~ msgid "Services Discovery"
24358 #~ msgstr "Diensterkennung"
24360 #~ msgid "&Open Playlist..."
24361 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
24363 #~ msgid "&Save Playlist..."
24364 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
24366 #~ msgid "Sort by &Title"
24367 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
24369 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24370 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
24372 #~ msgid "&Shuffle"
24373 #~ msgstr "&Zufällig"
24376 #~ msgstr "Lösch&en"
24382 #~ msgstr "S&ortieren"
24384 #~ msgid "&Selection"
24385 #~ msgstr "&Auswahl"
24387 #~ msgid "&View items"
24388 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
24390 #~ msgid "Play this Branch"
24391 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
24393 #~ msgid "Preparse"
24394 #~ msgstr "Vorparsen"
24396 #~ msgid "Sort this Branch"
24397 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
24400 #~ msgstr "Information"
24402 #~ msgid "Add Node"
24403 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
24405 #~ msgid "%i items in playlist"
24406 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24409 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
24411 #~ msgid "XSPF playlist"
24412 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
24414 #~ msgid "Playlist is empty"
24415 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
24417 #~ msgid "Can't save"
24418 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
24420 #~ msgid "One level"
24421 #~ msgstr "Eine Ebene"
24423 #~ msgid "Please enter node name"
24424 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
24426 #~ msgid "New node"
24427 #~ msgstr "Neuer Knoten"
24430 #~ msgstr "Unbekannt"
24442 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24443 #~ "\"chain\" can be modified."
24445 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
24446 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
24447 #~ "verändert werden."
24449 #~ msgid "Stream output MRL"
24450 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
24456 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24457 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24459 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
24460 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
24465 #~ msgid "Channel name"
24466 #~ msgstr "Channel-Name"
24468 #~ msgid "Select all elementary streams"
24469 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
24471 #~ msgid "Subtitles codec"
24472 #~ msgstr "Untertitelcodec"
24474 #~ msgid "Subtitles overlay"
24475 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
24477 #~ msgid "Subtitle options"
24478 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24480 #~ msgid "Subtitles file"
24481 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
24484 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24487 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
24488 #~ "Untertiteln funktionieren."
24490 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24491 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
24493 #~ msgid "Open file"
24494 #~ msgstr "Datei öffnen"
24497 #~ msgstr "Updates"
24499 #~ msgid "Check for updates"
24500 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
24502 #~ msgid "Broadcasts"
24503 #~ msgstr "Broadcasts"
24508 #~ msgid "Load Configuration"
24509 #~ msgstr "Konfiguration laden"
24511 #~ msgid "Save Configuration"
24512 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
24514 #~ msgid "New broadcast"
24515 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
24518 #~ msgstr "Erstellen"
24520 #~ msgid "VLM stream"
24521 #~ msgstr "VLM-Stream"
24523 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24525 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
24526 #~ "eines Streams."
24528 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24529 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24531 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24533 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
24534 #~ "Datei zu speichern."
24537 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24538 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24539 #~ "access all of them."
24541 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
24542 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
24543 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
24545 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24546 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24549 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24550 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24553 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24554 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24556 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
24557 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
24558 #~ "Format konvertiert werden.\n"
24560 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
24561 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
24562 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
24564 #~ msgid "You must choose a stream"
24565 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
24567 #~ msgid "Unable to find playlist"
24568 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
24571 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24572 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24574 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24575 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24577 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
24578 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
24580 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
24581 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
24582 #~ "Netzwerkstream).\n"
24585 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24586 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24588 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
24589 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
24591 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24592 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
24595 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24598 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24599 #~ "Informationen zu erhalten."
24602 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24605 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24606 #~ "Informationen zu erhalten."
24608 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24609 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
24611 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24612 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
24614 #~ msgid "Please enter an address"
24615 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
24618 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24619 #~ "choices, some formats might not be available."
24621 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
24622 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
24624 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24626 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
24628 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24629 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24631 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24632 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
24635 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24636 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24637 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24638 #~ "this setting to 1."
24640 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
24641 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
24642 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
24643 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
24646 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24647 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24648 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24649 #~ "SAP extra interface.\n"
24650 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24651 #~ "default name will be used."
24653 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
24654 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
24655 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
24656 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
24658 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
24659 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
24661 #~ msgid "More information"
24662 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24664 #~ msgid "Save to file"
24665 #~ msgstr "In Datei sichern"
24667 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24668 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
24671 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24672 #~ "more correlated their movement will be."
24674 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
24675 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
24677 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24678 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
24680 #~ msgid "Distortion"
24681 #~ msgstr "Verzerrung"
24683 #~ msgid "Adds distortion effects"
24684 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
24686 #~ msgid "Image inversion"
24687 #~ msgstr "Bildumkehrung"
24689 #~ msgid "Blurring"
24690 #~ msgstr "Verwischung"
24692 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24693 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24695 #~ msgid "Video Options"
24696 #~ msgstr "Videooptionen"
24698 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24700 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
24704 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24705 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24707 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
24708 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
24710 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24712 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
24714 #~ msgid "Smooth :"
24721 #~ "Vorverstärker\n"
24725 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24726 #~ "these settings to take effect.\n"
24728 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24729 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24730 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24732 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
24733 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
24735 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
24736 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
24737 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
24740 #~ msgid "More Information"
24741 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24744 #~ msgstr "Gestoppt"
24747 #~ msgstr "Wiedergeben"
24749 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24750 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
24752 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24753 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
24755 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24756 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
24758 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24759 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
24761 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24762 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
24764 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24765 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
24767 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24768 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
24770 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24771 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
24773 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24774 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
24776 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24777 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
24779 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24780 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
24782 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24783 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
24785 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24786 #~ msgstr "VideoLAN Website"
24788 #~ msgid "Online Help"
24789 #~ msgstr "Online-Hilfe"
24791 #~ msgid "Check for Updates..."
24792 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
24796 #~ msgstr "Ansicht"
24798 #~ msgid "&Settings"
24799 #~ msgstr "&Einstellungen"
24801 #~ msgid "Embedded playlist"
24802 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
24804 #~ msgid "Previous playlist item"
24805 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24807 #~ msgid "Next playlist item"
24808 #~ msgstr "Nächster Titel"
24810 #~ msgid "Play slower"
24811 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
24813 #~ msgid "Play faster"
24814 #~ msgstr "Schneller abspielen"
24816 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24817 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
24819 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24820 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
24822 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24823 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
24826 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24829 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
24833 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24834 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24837 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24838 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24841 #~ msgid "About %s"
24842 #~ msgstr "Über %s"
24844 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24845 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
24847 #~ msgid "Open D&irectory..."
24848 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
24850 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24851 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
24853 #~ msgid "Media &Info..."
24854 #~ msgstr "Medien&info..."
24856 #~ msgid "&Messages..."
24857 #~ msgstr "&Meldungen..."
24859 #~ msgid "&Preferences..."
24860 #~ msgstr "&Einstellungen..."
24863 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24865 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24869 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24871 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24875 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24878 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24881 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24882 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
24885 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24887 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24891 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24893 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24897 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24899 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24902 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24903 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
24905 #~ msgid "RTP Unicast"
24906 #~ msgstr "RTP-Unicast"
24908 #~ msgid "Stream to a single computer."
24909 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
24911 #~ msgid "RTP Multicast"
24912 #~ msgstr "RTP Multicast"
24915 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24916 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24917 #~ "does not work over the Internet."
24919 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
24920 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
24921 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
24924 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24925 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24926 #~ "beginning with 239.255."
24928 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
24929 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
24930 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
24933 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24934 #~ "needs to send the stream several times."
24936 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
24937 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
24940 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24941 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24942 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24943 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24945 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
24946 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
24947 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
24948 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
24950 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24951 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
24953 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24954 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
24956 #~ msgid "Extended GUI"
24957 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
24960 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24962 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
24963 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
24966 #~ msgstr "Task-Leiste"
24968 #~ msgid "Minimal interface"
24969 #~ msgstr "Minimales Interface"
24971 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
24972 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
24974 #~ msgid "Size to video"
24975 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
24977 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
24978 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
24980 #~ msgid "Show labels in toolbar"
24981 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
24983 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
24984 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
24986 #~ msgid "Playlist view"
24987 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
24990 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
24991 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
24992 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
24993 #~ "available on the toolbar (or both)."
24995 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
24996 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
24997 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
24998 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
25000 #~ msgid "Embedded"
25001 #~ msgstr "Eingebettet"
25006 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25007 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
25009 #~ msgid "last config"
25010 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
25012 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25013 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
25015 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25016 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
25018 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25020 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
25021 #~ "werden sollen."
25023 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25025 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
25026 #~ "werden sollen."
25028 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25030 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
25031 #~ "werden sollen."
25033 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25035 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
25036 #~ "werden sollen."
25038 #~ msgid "Video canvas width"
25039 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
25041 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25043 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25044 #~ "eine bestimmte Breite."
25046 #~ msgid "Video canvas height"
25047 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
25050 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25052 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25053 #~ "eine bestimmte Höhe."
25055 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25056 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
25059 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
25061 #~ msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
25065 #~ msgstr "Schwarz"
25076 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25077 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25086 #~ msgid "Security options"
25087 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
25089 #~ msgid "Track Number"
25090 #~ msgstr "Titel-Nummer"
25093 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25094 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
25097 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25098 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25100 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25101 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25103 #~ msgid "Video Device"
25104 #~ msgstr "Videodevice"
25106 #~ msgid "Advanced Information"
25107 #~ msgstr "Weitere Informationen"
25109 #~ msgid "Interfaces"
25110 #~ msgstr "Oberflächen"
25113 #~ msgid "Network policy"
25114 #~ msgstr "Netzwerk: "
25116 #~ msgid "Some random name"
25117 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
25120 #~ msgid "Find a name"
25121 #~ msgstr "Dateiname"
25123 #~ msgid "Lua Meta"
25124 #~ msgstr "Lua Meta"
25126 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
25127 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
25130 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25131 #~ "if you choose to use SAP."
25133 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
25134 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
25136 #~ msgid "About VLC media player..."
25137 #~ msgstr "Über VLC media player..."
25139 #~ msgid "Switch interface"
25140 #~ msgstr "Interface wechseln"
25143 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25144 #~ "Restrictions Management measure."
25146 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
25147 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
25153 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25154 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
25157 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25158 #~ "specify a comma-separated list of files."
25160 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
25161 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
25163 #~ msgid "Embedded video output"
25164 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
25167 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25170 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
25172 #~ msgid "Checking for Updates..."
25173 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25175 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25176 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
25178 #~ msgid "Information about VLC media player."
25179 #~ msgstr "Über VLC media player."
25181 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25182 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
25184 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
25186 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25187 #~ "read the distribution tab.\n"
25190 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
25191 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
25194 #~ msgid "General Info"
25195 #~ msgstr "Allgemeine Informationen"
25197 #~ msgid "Distribution License"
25198 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
25200 #~ msgid "Switch to skins"
25201 #~ msgstr "Zu Skins wechseln"
25204 #~ msgid "Always show video area"
25205 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
25208 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25209 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
25212 #~ msgid "Video Codec"
25213 #~ msgstr "Videocodec:"
25216 #~ msgid "Visualisation"
25217 #~ msgstr "Visualisierungen"
25219 #~ msgid "Always display the video"
25220 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
25222 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25223 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
25225 #~ msgid "Color invert"
25226 #~ msgstr "Farbumkehrung"
25228 #~ msgid "DCCP transport"
25229 #~ msgstr "DCCP-Transport"
25231 #~ msgid "TCP transport"
25232 #~ msgstr "TCP-Transport"
25234 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25235 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
25237 #~ msgid "Codec Name"
25238 #~ msgstr "Codec-Name"
25240 #~ msgid "Codec Description"
25241 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
25243 #~ msgid "Help options"
25244 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
25246 #~ msgid "print help for the advanced options"
25247 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
25251 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25252 #~ "I420, RV24, etc.)"
25254 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
25255 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
25258 #~ msgstr "Zeichencodierung"
25260 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25262 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
25263 #~ "(Standard ist UTF-8)."
25265 #~ msgid "Remember wizard options"
25266 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
25268 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25269 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
25272 #~ msgid "Video Device Name "
25273 #~ msgstr "Video-Gerätename"
25276 #~ msgid "Audio Device Name "
25277 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
25280 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25281 #~ msgstr "Videocodecs"
25284 #~ msgid "Open directory"
25285 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25288 #~ msgid "Select the device"
25289 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
25293 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25294 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25297 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
25298 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
25300 #~ msgid "Save file..."
25301 #~ msgstr "Datei sichern..."
25304 #~ msgid "Session descriptipn"
25305 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
25308 #~ msgid "Default Interface"
25309 #~ msgstr "Telnet Interface"
25312 #~ msgid "No random"
25313 #~ msgstr "Zufällig"
25315 #~ msgid "Album/movie/show title"
25316 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
25318 #~ msgid "Track number/position in set"
25319 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25321 #~ msgid "Raw write"
25322 #~ msgstr "Roh schreiben"
25325 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25326 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25329 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
25330 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
25331 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
25334 #~ msgid "RTCP destination port number"
25335 #~ msgstr "Session-Name"
25337 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25338 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
25341 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25342 #~ "truncated packets are found"
25344 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
25345 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
25348 #~ msgid "goto is deprecated"
25349 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25351 #~ msgid "Replay Gain type"
25352 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
25355 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25356 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25358 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
25359 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
25361 #~ msgid "Report a Bug"
25362 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
25364 #~ msgid "Use DVD menus"
25365 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25368 #~ msgid "Track number/Position"
25369 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25372 #~ msgid "Normal rate"
25373 #~ msgstr "Normale Größe"
25377 #~ msgstr "&Einstellungen"
25388 #~ msgid "Dock playlist"
25389 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25392 #~ msgid "Open Directory..."
25393 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25396 #~ msgid "Show columns"
25397 #~ msgstr "Showtunes"
25400 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25401 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
25404 #~ msgid "Transcoding"
25405 #~ msgstr "Transkodieren"
25408 #~ msgid "OSS Device"
25409 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
25412 #~ msgid "DirectX Device"
25413 #~ msgstr "Videodevice"
25416 #~ msgid "Alsa Device"
25420 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25421 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
25424 #~ msgstr "&Ansicht"
25426 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25427 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
25430 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25431 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25433 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
25434 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
25435 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
25437 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25438 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
25441 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25442 #~ "approved Certification Authority)."
25444 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
25445 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
25447 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25448 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
25451 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25452 #~ "requested host name."
25454 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
25455 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
25457 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25458 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
25460 #~ msgid "(no title)"
25461 #~ msgstr "(kein Titel)"
25463 #~ msgid "(no artist)"
25464 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25466 #~ msgid "(no album)"
25467 #~ msgstr "(kein Album)"
25470 #~ msgid "no artist"
25471 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25474 #~ msgid "no album"
25475 #~ msgstr "(kein Album)"
25477 #~ msgid "Multipart separator string"
25478 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
25481 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25482 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25484 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
25485 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
25489 #~ msgstr "Podcast"
25491 #~ msgid "SAP sessions"
25492 #~ msgstr "SAP Sessions"
25495 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25496 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25498 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
25499 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
25505 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25506 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
25509 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25510 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25511 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25513 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
25514 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
25515 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
25516 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
25518 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25519 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
25522 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25523 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25524 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25525 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25526 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25528 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
25529 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
25530 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
25531 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
25532 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
25533 #~ "(standard) und 2."
25535 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25536 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25539 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25540 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25542 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
25543 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
25545 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25546 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
25549 #~ msgid "Sound Files"
25550 #~ msgstr "Musik-Clip"
25552 #~ msgid "Growl server"
25553 #~ msgstr "Growl-Server"
25555 #~ msgid "Growl password"
25556 #~ msgstr "Growl-Passwort"
25558 #~ msgid "Growl UDP port"
25559 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
25562 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25563 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25564 #~ "relative font size. "
25566 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
25567 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
25568 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
25570 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25571 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
25573 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25574 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
25576 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25577 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
25579 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25580 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
25583 #~ msgid "Halve sample rate"
25584 #~ msgstr "Abtastrate"
25587 #~ msgid "Video monitoring filter"
25588 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
25591 #~ msgid "Video Monitor"
25592 #~ msgstr "Videofilter"
25595 #~ msgid "Statistics input file"
25596 #~ msgstr "Statistiken"
25599 #~ msgid "Statistics output file"
25600 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
25602 #~ msgid "General interface setttings"
25603 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
25605 #~ msgid "Video snapshot directory"
25606 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
25609 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25611 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
25616 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
25617 #~ "empty if you don't have one."
25619 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
25620 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
25625 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25626 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
25628 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
25629 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
25630 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
25637 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25638 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25639 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25640 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25641 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25643 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25644 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25646 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
25647 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
25648 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
25649 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
25650 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
25655 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25656 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25657 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25658 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25659 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25660 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25661 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25663 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
25664 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
25665 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
25666 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
25667 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
25668 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
25669 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
25672 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25673 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
25677 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25678 #~ "possibly before an I-frame. "
25679 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
25683 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25684 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25686 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
25687 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
25692 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25693 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25694 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25696 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
25697 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
25698 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
25702 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25703 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25704 #~ "0 means lossless"
25706 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
25707 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
25708 #~ "guter Standardwert."
25710 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25712 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
25715 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25716 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
25718 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25719 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
25722 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25723 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
25725 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25727 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
25729 #~ msgid "QP factor between P and B."
25730 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
25733 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25734 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
25737 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25738 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
25742 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25743 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25744 #~ "quality). From 1 to 6."
25746 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25747 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25748 #~ "höher = bessere Qualität)."
25751 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25752 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
25755 #~ msgid "PSNR calculation"
25756 #~ msgstr "Sättigung"
25759 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25760 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25761 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25763 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
25764 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
25765 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
25767 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25768 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
25770 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25771 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
25774 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25777 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
25778 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
25782 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25783 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25784 #~ "will need to raise caching values."
25786 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
25787 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
25788 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
25790 #~ msgid "Text rendering"
25791 #~ msgstr "Darstellung von Text"
25793 #~ msgid "Select effect"
25794 #~ msgstr "Effekt wählen"
25796 #~ msgid "http://www.videolan.org"
25797 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
25799 #~ msgid "Open a network stream"
25800 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
25802 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
25803 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
25806 #~ " (wxWindows interface)\n"
25809 #~ " (wxWindows Interface)\n"
25812 #~ msgid "&Disable"
25813 #~ msgstr "&Deaktivieren"
25815 #~ msgid "Audio Options"
25816 #~ msgstr "Audio Optionen"
25818 #~ msgid "&Network..."
25819 #~ msgstr "&Netzwerk..."
25821 #~ msgid "Delete &all"
25822 #~ msgstr "&Alle Löschen"
25824 #~ msgid "Play the selected stream"
25825 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
25827 #~ msgid "Language 0x%x"
25828 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
25833 #~ msgid "Open disc..."
25834 #~ msgstr "Medium öffnen..."
25836 #~ msgid "Network stream..."
25837 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
25839 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25840 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
25842 #~ msgid "Video filters settings"
25843 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
25845 #~ msgid "CDDB Artist"
25846 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
25848 #~ msgid "CDDB Category"
25849 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
25851 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25852 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
25854 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25855 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
25857 #~ msgid "CDDB Genre"
25858 #~ msgstr "CDDB-Genre"
25860 #~ msgid "CDDB Year"
25861 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
25863 #~ msgid "CDDB Title"
25864 #~ msgstr "CDDB-Titel"
25866 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25867 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
25869 #~ msgid "CD-Text Composer"
25870 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
25872 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25873 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
25875 #~ msgid "CD-Text Genre"
25876 #~ msgstr "CD-Text Genre"
25878 #~ msgid "CD-Text Message"
25879 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
25881 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25882 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
25884 #~ msgid "CD-Text Performer"
25885 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
25887 #~ msgid "CD-Text Title"
25888 #~ msgstr "CD-Text Titel"
25890 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25891 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
25893 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25894 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
25896 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25897 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
25899 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25900 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
25902 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25903 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
25906 #~ msgstr "Konsole"
25908 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25909 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
25911 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25913 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
25916 #~ msgid "All items, unsorted"
25917 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
25920 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25921 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25922 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25923 #~ "settings will not be changed."
25925 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
25926 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
25927 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
25928 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
25929 #~ "geändert wird."
25932 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25933 #~ "timeshifted streams."
25935 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
25936 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
25938 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25939 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
25942 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25943 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25944 #~ "the icecast server."
25946 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
25947 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
25948 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
25950 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25951 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
25953 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25954 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
25956 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25957 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
25959 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25960 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
25962 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25963 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
25965 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25966 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
25968 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25969 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
25971 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25972 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
25974 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25975 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
25977 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25978 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
25980 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25981 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
25983 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25984 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
25986 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25987 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
25989 #~ msgid "Linux OSS audio output"
25990 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
25992 #~ msgid "Corba control"
25993 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
25995 #~ msgid "Reactivity"
25996 #~ msgstr "Reactivity"
25999 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26000 #~ "appears to be a sensible value."
26002 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
26003 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
26005 #~ msgid "corba control module"
26006 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
26008 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26009 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
26011 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26012 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
26014 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26015 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
26017 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26018 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
26020 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26021 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
26023 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26024 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
26026 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26027 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
26029 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26030 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
26032 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26033 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
26035 #~ msgid "Playlist metademux"
26036 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
26038 #~ msgid "Segment filename"
26039 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
26041 #~ msgid "Muxing application"
26042 #~ msgstr "Muxing-Programm"
26044 #~ msgid "Writing application"
26045 #~ msgstr "Schreibprogramm"
26047 #~ msgid "Listeners"
26048 #~ msgstr "Zuhörer"
26050 #~ msgid "Native playlist import"
26051 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
26053 #~ msgid "Podcast Link"
26054 #~ msgstr "Podcast-Link"
26056 #~ msgid "Podcast Copyright"
26057 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
26059 #~ msgid "Podcast Category"
26060 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
26062 #~ msgid "Podcast Keywords"
26063 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
26065 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26066 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
26068 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26069 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
26071 #~ msgid "Podcast Author"
26072 #~ msgstr "Podcast-Autor"
26074 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26075 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
26077 #~ msgid "Podcast Duration"
26078 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
26080 #~ msgid "Podcast Type"
26081 #~ msgstr "Podcast Typ"
26083 #~ msgid "Mime type"
26084 #~ msgstr "Mimetyp"
26087 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26088 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26089 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26090 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26091 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26093 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
26094 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
26095 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
26096 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
26097 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
26100 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26103 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
26104 #~ "des Programms verhindert hat:"
26106 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26108 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
26109 #~ "Anweisungen unter:"
26111 #~ msgid "Open Messages Window"
26112 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
26115 #~ msgstr "Ignorieren"
26117 #~ msgid "Do not display further errors"
26118 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
26120 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
26121 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
26124 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26125 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26127 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
26128 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
26131 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26132 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26134 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26135 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
26137 #~ msgid "M3U file"
26138 #~ msgstr "M3U Datei"
26140 #~ msgid "Sorted by Artist"
26141 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
26143 #~ msgid "Sorted by Album"
26144 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
26146 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26147 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26149 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26150 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26152 #~ msgid "Playlist stress tests"
26153 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
26155 #~ msgid "DAAP shares"
26156 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
26158 #~ msgid "DAAP access"
26159 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
26161 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26162 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
26164 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26166 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
26168 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26169 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
26172 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26173 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26175 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
26176 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
26178 #~ msgid "Distort video filter"
26179 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
26181 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26183 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
26185 #~ msgid "Marquee text to display."
26186 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
26189 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26190 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26193 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
26194 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
26195 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
26197 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26198 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
26200 #~ msgid "History parameter"
26201 #~ msgstr "History-Parameter"
26203 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26204 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
26206 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26207 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
26210 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26211 #~ "minute, %S = second)."
26213 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
26214 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
26216 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26217 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
26219 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26220 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
26222 #~ msgid "Time overlay"
26223 #~ msgstr "Zeit einblenden"
26225 #~ msgid "Time display sub filter"
26226 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
26228 #~ msgid "Standard Play"
26229 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
26237 #~ msgid "Vertical border width"
26238 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
26241 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26244 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
26246 #~ msgid "Horizontal border width"
26247 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
26250 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26251 #~ "from being calculated (for speed)."
26253 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
26254 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
26256 #~ msgid "Number of streams"
26257 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
26259 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26261 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
26267 #~ msgid "Center-Center"
26268 #~ msgstr "Zentriert"
26271 #~ msgid "Left-Center"
26272 #~ msgstr "Zentriert"
26275 #~ msgid "Right-Center"
26276 #~ msgstr "Zentriert"
26279 #~ msgid "Center-Top"
26280 #~ msgstr "Zentriert"
26283 #~ msgid "Left-Top"
26287 #~ msgid "Right-Top"
26291 #~ msgid "Center-Bottom"
26292 #~ msgstr "Zentriert"
26295 #~ msgid "Left-Bottom"
26299 #~ msgid "Right-Bottom"
26305 #~ msgid "More info"
26306 #~ msgstr "Mehr Infos"
26308 #~ msgid "Control interface settings"
26309 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
26312 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26313 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26315 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
26316 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
26317 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
26320 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26321 #~ "here (x coordinate)."
26323 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
26324 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
26326 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26327 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
26330 #~ msgid "Program to select"
26331 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26334 #~ msgid "Programs to select"
26335 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26340 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26341 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
26343 #~ msgid "Default to 4212"
26344 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
26346 #~ msgid "Go To Position"
26347 #~ msgstr "Gehe zu Position"
26349 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26350 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
26352 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26353 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
26355 #~ msgid "VLC media player - Updates"
26356 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
26358 #~ msgid "Check for updates now !"
26359 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
26361 #~ msgid "Font filename"
26362 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
26365 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26366 #~ msgstr "Services-Discovery"
26368 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26369 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26371 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26372 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26374 #~ msgid "Height in pixels"
26375 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
26377 #~ msgid "Width in pixels"
26378 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
26380 #~ msgid "Ascii Art"
26381 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
26384 #~ msgid "Small playlist"
26385 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
26387 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26388 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
26390 #~ msgid "raw DV demuxer"
26391 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
26393 #~ msgid "Enable CABAC"
26394 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
26396 #~ msgid "Enable loop filter"
26397 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
26399 #~ msgid "Analyse mode"
26400 #~ msgstr "Analysemodus"
26402 #~ msgid "Properties"
26403 #~ msgstr "Eigenschaften"
26415 #~ msgid "file size : "
26416 #~ msgstr "Dateigröße:"
26418 #~ msgid "Choose a mirror"
26419 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
26425 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26426 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26427 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26429 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26430 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26432 #~ "For more information, have a look at the web site."
26434 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
26435 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
26436 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
26438 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
26439 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
26440 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
26442 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
26444 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26445 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
26447 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26448 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
26450 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26451 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
26453 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26454 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
26456 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26457 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
26459 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26460 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
26462 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26463 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
26465 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26466 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
26468 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26469 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26471 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26472 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
26474 #~ msgid "Open MRL"
26475 #~ msgstr "MRL Öffnen"
26477 #~ msgid "Choose program (SID)"
26478 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
26480 #~ msgid "Choose programs"
26481 #~ msgstr "Programme wählen"
26483 #~ msgid "Choose audio track"
26484 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
26486 #~ msgid "Choose subtitles track"
26487 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
26489 #~ msgid "Segment "
26490 #~ msgstr "Segment "
26492 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26493 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
26495 #~ msgid "Current version"
26496 #~ msgstr "Aktuelle Version"
26498 #~ msgid "Your version"
26499 #~ msgstr "Ihre Version"
26505 #~ msgid "Streamming"
26506 #~ msgstr "Streaming"
26511 #~ msgid "Windows GAPI"
26512 #~ msgstr "Windows GAPI"
26514 #~ msgid "Windows GDI"
26515 #~ msgstr "Windows GDI"
26517 #~ msgid "Play List"
26518 #~ msgstr "Playlist"
26523 #~ msgid "GNOME interface"
26524 #~ msgstr "GNOME Interface"
26526 #~ msgid "_Open File..."
26527 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
26529 #~ msgid "Open a file"
26530 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26532 #~ msgid "Open _Disc..."
26533 #~ msgstr "_Volume laden..."
26535 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26536 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
26538 #~ msgid "_Network Stream..."
26539 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
26541 #~ msgid "Select a network stream"
26542 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
26544 #~ msgid "_Eject Disc"
26545 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
26547 #~ msgid "Eject disc"
26548 #~ msgstr "Volume auswerfen"
26553 #~ msgid "_Chapter"
26554 #~ msgstr "_Kapitel"
26556 #~ msgid "_Language"
26557 #~ msgstr "_Sprache"
26559 #~ msgid "_Subtitles"
26560 #~ msgstr "_Untertitel"
26562 #~ msgid "_Fullscreen"
26563 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
26574 #~ msgid "Stop Stream"
26575 #~ msgstr "Stream stoppen"
26577 #~ msgid "Pause Stream"
26578 #~ msgstr "Stream anhalten"
26580 #~ msgid "Play Slower"
26581 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26584 #~ msgstr "Schnell"
26586 #~ msgid "Play Faster"
26587 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26589 #~ msgid "Next File"
26590 #~ msgstr "Nächste Datei"
26595 #~ msgid "Chapter:"
26596 #~ msgstr "Kapitel:"
26598 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26599 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26610 #~ msgid "Gtk+ interface"
26611 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
26617 #~ msgstr "_Schließen"
26620 #~ msgstr "B_eenden"
26622 #~ msgid "Exit the program"
26623 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
26626 #~ msgstr "_Ansicht"
26628 #~ msgid "_Settings"
26629 #~ msgstr "_Einstellungen"
26634 #~ msgid "_About..."
26635 #~ msgstr "_Über..."
26637 #~ msgid "About this application"
26638 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26641 #~ msgstr "Abs_pielen"
26644 #~ msgstr "Gehe zu:"
26647 #~ msgstr "_Invertieren"
26650 #~ msgstr "_Auswählen"
26652 #~ msgid "Languages"
26653 #~ msgstr "Sprachen"
26655 #~ msgid "KDE interface"
26656 #~ msgstr "KDE Interface"
26658 #~ msgid "Fit To Screen"
26659 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
26670 #~ msgid "Pause stream"
26671 #~ msgstr "Stream anhalten"
26673 #~ msgid "Play stream"
26674 #~ msgstr "Stream abspielen"
26679 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26680 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
26682 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26683 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
26685 #~ msgid "Exit this program"
26686 #~ msgstr "Programm beenden"
26688 #~ msgid "Show the program logs"
26689 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
26691 #~ msgid "About this program"
26692 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26694 #~ msgid "Simple &Open ..."
26695 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
26699 #~ msgstr "B&eenden"
26701 #~ msgid "&About..."
26702 #~ msgstr "&Über..."
26705 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26708 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
26711 #~ msgid "CD Audio"
26712 #~ msgstr "Audio CD"
26719 #~ msgstr "TV Karte"
26721 #~ msgid "&Select All"
26722 #~ msgstr "&Alle auswählen"
26724 #~ msgid "Close Menu"
26725 #~ msgstr "Menü schliessen"
26728 #~ msgstr "&Titel:"
26730 #~ msgid "&Chapter:"
26731 #~ msgstr "&Kapitel:"
26733 #~ msgid "Open &file..."
26734 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
26736 #~ msgid "New stream"
26737 #~ msgstr "Neuer Stream"
26739 #~ msgid "Next file"
26740 #~ msgstr "Nächste Datei"
26742 #~ msgid "&Add subtitles..."
26743 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
26746 #~ msgstr "Beenden"
26749 #~ msgstr "&Stummschalten"
26751 #~ msgid "All files"
26752 #~ msgstr "Alle Dateien"
26754 #~ msgid "Add file"
26755 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
26757 #~ msgid "Open a File"
26758 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26760 #~ msgid "Open file..."
26761 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26764 #~ msgid "Loop filter"
26765 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
26768 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26769 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
26771 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26772 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26774 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26775 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26777 #~ msgid "Inverts the image colors"
26778 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
26781 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26784 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
26785 #~ "definierten Wert übersteigt."
26788 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26790 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26791 #~ "Kopfhörer benutzen."
26794 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26796 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26797 #~ "controls below"
26799 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
26800 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
26801 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
26802 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
26805 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26806 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26807 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26808 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26811 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
26812 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
26813 #~ "was VLC lesen kann.\n"
26814 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
26815 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
26816 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
26819 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26820 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26821 #~ "format, proceed to next page.)"
26823 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
26824 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
26825 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
26827 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26829 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
26832 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26833 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26835 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
26836 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
26837 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
26840 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26843 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
26844 #~ "Transcodieren festlegen."
26848 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26851 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26852 #~ "Kopfhörer benutzen."
26854 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26855 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
26857 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26859 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
26862 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26865 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
26866 #~ "Vollbildmodus starten."
26869 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26870 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26872 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
26873 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
26876 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26879 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
26880 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
26884 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26885 #~ "routing table."
26887 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
26888 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
26890 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26891 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
26893 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26894 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
26897 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26900 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
26901 #~ "ein Logo einzublenden."
26904 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26905 #~ "should be set in millisecond units."
26907 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
26908 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26910 #~ msgid "Preferred codecs list"
26911 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
26914 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26915 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26916 #~ "the other ones."
26918 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
26919 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
26920 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
26922 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26924 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
26925 #~ "konfigurieren können."
26927 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26929 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
26933 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26934 #~ "read when VLM is launched."
26936 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
26937 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
26939 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26940 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
26943 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26944 #~ "value should be set in milliseconds units."
26946 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
26947 #~ "sollte in Millisekunden sein."
26949 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26950 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
26953 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26954 #~ "value should be set in millisecond units."
26956 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
26957 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26959 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26960 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26963 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26964 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26967 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26968 #~ "value should be set in millisecond units."
26970 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
26971 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
26973 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26974 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
26977 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26979 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
26980 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
26982 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
26984 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
26986 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26988 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
26991 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26993 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
26995 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26997 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
26999 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27000 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
27002 #~ msgid "Filter twice the audio"
27003 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
27005 #~ msgid "Output channels number"
27006 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
27009 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27010 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27013 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27014 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27017 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27018 #~ msgstr "Unterbilder"
27020 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27021 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
27023 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27024 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
27026 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27027 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
27029 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27030 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
27032 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27034 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
27036 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27037 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27039 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27040 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27042 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27043 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
27046 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27048 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
27051 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27052 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27055 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27057 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
27061 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27062 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
27064 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27066 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27067 #~ "Interface binden wird."
27070 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27071 #~ "the network synchronisation."
27073 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
27074 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
27076 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27078 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
27081 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27082 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
27085 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27086 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
27088 #~ msgid "Telnet Interface port"
27089 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
27091 #~ msgid "Telnet Interface password"
27092 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
27094 #~ msgid "set id of es to pid"
27095 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
27097 #~ msgid "Size offset"
27098 #~ msgstr "Größenversatz"
27101 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27102 #~ "The effect will be sharper."
27104 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
27105 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
27107 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27108 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
27111 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27112 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27115 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
27116 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
27119 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27120 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27122 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
27123 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
27125 #~ msgid "Advanced output:"
27126 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
27128 #~ msgid "Output Options"
27129 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
27131 #~ msgid "Transcode options"
27132 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
27134 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27136 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27137 #~ "aktivieren Sie dies."
27139 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27141 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27142 #~ "aktivieren Sie dies."
27144 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27145 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
27147 #~ msgid "Last skin used"
27148 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
27150 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27151 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
27153 #~ msgid "Config of last used skin."
27154 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
27156 #~ msgid "Destination Target:"
27159 #~ msgid "Miscellaneous options"
27160 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
27162 #~ msgid "Subtitles options"
27163 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27165 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27166 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
27168 #~ msgid "Show taskbar entry"
27169 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
27171 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27172 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
27175 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27176 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27178 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
27179 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
27180 #~ "Farben an [weiß]"
27182 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27183 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
27186 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27189 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
27190 #~ "(in Sekunden)."
27192 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27194 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
27196 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27198 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
27202 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27203 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
27206 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27207 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27209 #~ msgid "set PID to id of es"
27210 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
27214 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27215 #~ "the standard address."
27217 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
27218 #~ "Standardadresse suchen soll."
27222 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27223 #~ "the standard address."
27225 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
27226 #~ "Standardadresse suchen soll."
27228 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27229 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
27232 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27235 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
27236 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27238 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27240 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
27243 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27245 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
27248 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27250 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27253 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27254 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27257 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27259 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
27262 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27264 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
27267 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27269 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
27272 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27274 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
27277 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27279 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
27282 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27285 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
27288 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27289 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
27293 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27295 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27298 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27301 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
27302 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27305 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27307 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
27308 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27310 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27311 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
27313 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27314 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
27316 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27317 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
27319 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27320 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
27324 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27325 #~ "subpictures overlaying."
27327 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27330 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27332 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27334 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27336 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27338 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27340 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27342 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27344 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27347 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27349 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
27350 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27353 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27355 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
27359 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27362 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
27363 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
27366 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27367 #~ "streaming output."
27369 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
27370 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
27372 #~ msgid "Subpictures filter"
27373 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
27375 #~ msgid "List of video output modules"
27376 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
27378 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27380 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
27382 #~ msgid "Marquee text"
27383 #~ msgstr "Marquee-Text"
27385 #~ msgid "X offset, from left"
27386 #~ msgstr "X-Abstand von links"
27388 #~ msgid "Y offset, from the top"
27389 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
27391 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27392 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
27394 #~ msgid "Alpha blending"
27395 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
27397 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27398 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
27400 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27401 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
27403 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27404 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
27407 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27408 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27411 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27412 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27415 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27416 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27419 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27420 #~ msgstr "On Screen Display"
27423 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27425 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
27426 #~ "Geschwindigkeit."
27428 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27429 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
27431 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27433 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
27434 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
27436 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27437 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27440 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27441 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27444 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27445 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27447 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27448 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
27450 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27451 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
27453 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27454 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
27456 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27457 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
27459 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27460 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
27462 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27463 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
27466 #~ msgid "Podcast playlist import"
27467 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
27469 #~ msgid "Text subtitles demux"
27470 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
27472 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27473 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
27475 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27476 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
27478 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27479 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
27481 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27482 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
27484 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27485 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27487 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27488 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27490 #~ msgid "B pyramid"
27491 #~ msgstr "B-Pyramide"
27494 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27496 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
27497 #~ "benutzt zu werden."
27499 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27500 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
27502 #~ msgid "Scene-cut detection."
27503 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
27505 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27506 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
27509 #~ msgstr "Netsync"
27511 #~ msgid "Interface showing control interface"
27512 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
27514 #~ msgid "Item Info"
27515 #~ msgstr "Objektinfo"
27517 #~ msgid "Time To Live"
27518 #~ msgstr "Time To Live"
27520 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27521 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
27523 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27524 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
27526 #~ msgid "CoreAudio output"
27527 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
27529 #~ msgid "SLP announce"
27530 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27532 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27533 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
27535 #~ msgid "SLP announcing"
27536 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27538 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27539 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
27541 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27542 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
27544 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27545 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
27547 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27548 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
27552 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27555 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27556 #~ "Interface binden wird."
27559 #~ msgstr "Eintrag "
27561 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27562 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
27566 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27567 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
27569 #~ msgid "Audio output volume"
27570 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
27572 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27574 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
27577 #~ msgid "Network interface address"
27578 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
27581 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27582 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27583 #~ "multicasting interface here."
27585 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
27586 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
27587 #~ "Interfaces hier angeben."
27589 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27591 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
27594 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27595 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
27597 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27598 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
27600 #~ msgid "Old playlist open"
27601 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
27603 #~ msgid "SAP announces"
27604 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
27607 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27608 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27611 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
27612 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
27613 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
27615 #~ msgid "Wizard..."
27616 #~ msgstr "Assistent..."
27618 #~ msgid "Random effect"
27619 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
27621 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27622 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
27625 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27626 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27628 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
27629 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
27630 #~ "Eigenschaften gesucht."
27632 #~ msgid "SLP scopes list"
27633 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
27636 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27637 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27639 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
27640 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
27641 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27643 #~ msgid "SLP naming authority"
27644 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
27647 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27648 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27650 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
27651 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
27654 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27655 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
27658 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27659 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27661 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
27662 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
27663 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
27665 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27666 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
27669 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27670 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27672 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
27673 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
27674 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27676 #~ msgid "SLP input"
27677 #~ msgstr "SLP Input"
27680 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27683 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
27684 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
27686 #~ msgid "Joystick device"
27687 #~ msgstr "Joystick-Device"
27689 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27690 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
27692 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27693 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
27696 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27699 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
27700 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
27702 #~ msgid "Wait time (ms)"
27703 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
27705 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27707 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
27708 #~ "Mikrosekunden."
27710 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27711 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
27713 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27715 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
27717 #~ msgid "Action mapping"
27718 #~ msgstr "Aktionsmapping"
27720 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27721 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
27723 #~ msgid "Show tooltips"
27724 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
27726 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27727 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
27729 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27730 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
27733 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27734 #~ "preferences menu will occupy."
27736 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
27737 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
27739 #~ msgid "Interface default search path"
27740 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
27743 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27744 #~ "open when looking for a file."
27746 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
27747 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
27749 #~ msgid "_Network stream..."
27750 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
27752 #~ msgid "_Hide interface"
27753 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
27755 #~ msgid "Progr_am"
27756 #~ msgstr "Progr_amm"
27758 #~ msgid "Choose the program"
27759 #~ msgstr "Das Programm wählen"
27761 #~ msgid "Choose title"
27762 #~ msgstr "Titel wählen"
27764 #~ msgid "Choose chapter"
27765 #~ msgstr "Kapitel wählen"
27767 #~ msgid "_Playlist..."
27768 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
27770 #~ msgid "_Modules..."
27771 #~ msgstr "_Module..."
27773 #~ msgid "Open the module manager"
27774 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
27776 #~ msgid "Open the messages window"
27777 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
27779 #~ msgid "Select audio channel"
27780 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
27782 #~ msgid "Select subtitles channel"
27783 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
27785 #~ msgid "Open disc"
27786 #~ msgstr "Volume öffnen"
27789 #~ msgstr "Satellit"
27791 #~ msgid "Open a satellite card"
27792 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
27794 #~ msgid "Stop stream"
27795 #~ msgstr "Stream stoppen"
27797 #~ msgid "Select previous title"
27798 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
27800 #~ msgid "Select previous chapter"
27801 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
27803 #~ msgid "_Jump..."
27804 #~ msgstr "_Springen..."
27806 #~ msgid "Switch program"
27807 #~ msgstr "Programm wechseln"
27809 #~ msgid "_Navigation"
27810 #~ msgstr "_Navigation"
27812 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27813 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
27815 #~ msgid "Toggle _Interface"
27816 #~ msgstr "Interface umschalten"
27818 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27819 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
27822 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27823 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27825 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
27826 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
27829 #~ msgid "Open Stream"
27830 #~ msgstr "Stream öffnen"
27832 #~ msgid "Symbol Rate"
27833 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
27835 #~ msgid "Satellite"
27836 #~ msgstr "Satellit"
27838 #~ msgid "stream output"
27839 #~ msgstr "Streamausgabe"
27842 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27845 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
27846 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
27851 #~ msgid "stream output (MRL)"
27852 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27854 #~ msgid "Destination Target: "
27857 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27858 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
27860 #~ msgid "Close the window"
27861 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
27863 #~ msgid "Hide the main interface window"
27864 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
27866 #~ msgid "Navigate through the stream"
27867 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
27869 #~ msgid "_Preferences..."
27870 #~ msgstr "_Einstellungen..."
27872 #~ msgid "Configure the application"
27873 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
27875 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27876 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
27878 #~ msgid "Go Backward"
27879 #~ msgstr "Zurück gehen"
27881 #~ msgid "Open Playlist"
27882 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27884 #~ msgid "Previous File"
27885 #~ msgstr "Vorherige Datei"
27887 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27888 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
27890 #~ msgid "Open Target"
27891 #~ msgstr "Ziel öffnen"
27893 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27894 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
27896 #~ msgid "Use stream output"
27897 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
27900 #~ msgstr "Gehe zu:"
27911 #~ msgid "Selected"
27912 #~ msgstr "Ausgewählt"
27915 #~ msgstr "_Beschneiden"
27917 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27918 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27920 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27921 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
27924 #~ msgstr "PBC-LID"
27926 #~ msgid "Disk type"
27927 #~ msgstr "Volume Typ"
27932 #~ msgid "Chapter "
27933 #~ msgstr "Kapitel "
27935 #~ msgid "Device name "
27936 #~ msgstr "Devicename "
27938 #~ msgid "language"
27939 #~ msgstr "Sprache"
27941 #~ msgid "Open &Disk"
27942 #~ msgstr "&Volume öffnen"
27944 #~ msgid "Open &Stream"
27945 #~ msgstr "&Stream öffnen"
27954 #~ msgstr "&Langsam"
27957 #~ msgstr "&Schnell"
27959 #~ msgid "Opens an existing document"
27960 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
27962 #~ msgid "Opens a recently used file"
27963 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
27965 #~ msgid "Quits the application"
27966 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
27968 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27969 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
27971 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27972 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
27974 #~ msgid "Opens a disk"
27975 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
27977 #~ msgid "Opens a network stream"
27978 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
27980 #~ msgid "Starts playback"
27981 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
27984 #~ msgstr "Bereit."
27986 #~ msgid "Opening file..."
27987 #~ msgstr "Öffne Datei..."
27989 #~ msgid "Exiting..."
27990 #~ msgstr "Verlasse..."
27992 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27993 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
27995 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27996 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
27998 #~ msgid "Messages:"
27999 #~ msgstr "Meldungen:"
28001 #~ msgid "Address "
28002 #~ msgstr "Adresse "
28007 #~ msgid "Demux number"
28008 #~ msgstr "Demux-Nummer"
28010 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28011 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
28013 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28014 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
28016 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28017 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
28019 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28020 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
28022 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28023 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
28026 #~ msgstr "< Zurück"
28029 #~ msgstr "Nächstes >"
28031 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28033 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28034 #~ "eines Streams."
28037 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28038 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28041 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28042 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28043 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28045 #~ msgid "Choose here your input stream"
28046 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
28048 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28050 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28051 #~ "aktivieren Sie dies."
28053 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28055 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28056 #~ "aktivieren Sie dies."
28058 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28059 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
28061 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28062 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
28064 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28065 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
28067 #~ msgid "DivX first version"
28068 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
28070 #~ msgid "DivX second version"
28071 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
28073 #~ msgid "DivX third version"
28074 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
28076 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28077 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28079 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28080 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28082 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28083 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
28085 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28086 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
28088 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28089 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
28091 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28092 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
28094 #~ msgid "DVD audio format"
28095 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
28103 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28104 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
28107 #~ msgstr "Griechisch"
28112 #~ msgid "Brazilian"
28113 #~ msgstr "Brasilianisch"
28118 #~ msgid "Late delay (ms)"
28119 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
28122 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28123 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28125 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
28126 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
28131 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28132 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
28134 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28135 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
28137 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28138 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
28145 #~ msgid "Extra Audio File"
28146 #~ msgstr "Audiofilter"
28149 #~ msgid "Media File"
28150 #~ msgstr "Medium: %s"
28153 #~ msgid "Download when asked"
28154 #~ msgstr "Jetzt laden"
28162 #~ msgstr "Amharisch"
28166 #~ msgstr "Caching"
28169 #~ msgid "QPushButton"
28178 #~ msgstr "Umrandung"
28181 #~ msgid "orientation"
28182 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28185 #~ msgid "QGroupBox"
28190 #~ msgstr "Aktivieren"
28193 #~ msgid "checkable"
28194 #~ msgstr "Aktivieren"
28197 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28198 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
28205 #~ msgid "Justification"
28206 #~ msgstr "Verstärkung"
28209 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28210 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
28213 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28214 #~ msgstr "Growl-Passwort"
28217 #~ msgid "Connecting..."
28218 #~ msgstr "Einstellungen..."
28221 #~ msgid "Dummy video filter"
28222 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
28225 #~ msgid "Dummy VF"
28229 #~ msgid "Telnet Interface host"
28230 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28233 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28234 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28236 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28238 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
28241 #~ msgstr "Springen"
28244 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28245 #~ "(Basic authentication only)."
28247 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
28248 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."