1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
18 "Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 #: include/vlc/vlc.h:591
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
35 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
36 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:36
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "VLC Einstellungen"
42 #: include/vlc_config_cat.h:38
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
47 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
51 #: include/vlc_config_cat.h:43
55 #: include/vlc_config_cat.h:44
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:46
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Hauptinterface"
67 #: include/vlc_config_cat.h:49
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Control-Interfaces"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
83 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
84 #: src/libvlc-module.c:1262
88 #: include/vlc_config_cat.h:59
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Audioeinstellungen"
92 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:429
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualisierungen"
109 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Audiovisualisierungen"
113 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Ausgabemodule"
117 #: include/vlc_config_cat.h:73
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
130 #: src/libvlc-module.c:1297
134 #: include/vlc_config_cat.h:80
135 msgid "Video settings"
136 msgstr "Videoeinstellungen"
138 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Untertitel/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
161 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
164 #: include/vlc_config_cat.h:103
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Input / Codecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:104
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
174 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
176 #: include/vlc_config_cat.h:107
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Access-Module"
180 #: include/vlc_config_cat.h:109
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
186 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
187 "Cache-Einstellungen."
189 #: include/vlc_config_cat.h:113
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Access-Filter"
193 #: include/vlc_config_cat.h:115
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
200 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
201 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
203 #: include/vlc_config_cat.h:119
207 #: include/vlc_config_cat.h:120
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
211 #: include/vlc_config_cat.h:122
215 #: include/vlc_config_cat.h:123
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
219 #: include/vlc_config_cat.h:125
223 #: include/vlc_config_cat.h:126
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
227 #: include/vlc_config_cat.h:128
229 msgstr "Andere Codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:129
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
235 #: include/vlc_config_cat.h:132
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
239 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Streamausgabe"
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
254 "eingehende Streams zu speichern.\n"
255 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
256 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
257 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
258 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
259 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
261 #: include/vlc_config_cat.h:145
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
265 #: include/vlc_config_cat.h:147
269 #: include/vlc_config_cat.h:149
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
277 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
278 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
279 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
280 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
282 #: include/vlc_config_cat.h:155
283 msgid "Access output"
284 msgstr "Access-Output"
286 #: include/vlc_config_cat.h:157
288 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
289 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
290 "should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
293 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
294 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
295 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
296 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
298 #: include/vlc_config_cat.h:162
302 #: include/vlc_config_cat.h:164
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
310 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
311 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
313 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
315 #: include/vlc_config_cat.h:170
319 #: include/vlc_config_cat.h:171
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
325 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
326 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
327 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
329 #: include/vlc_config_cat.h:176
333 #: include/vlc_config_cat.h:178
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
338 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
339 "UDP oder RTP versendet werden."
341 #: include/vlc_config_cat.h:181
345 #: include/vlc_config_cat.h:182
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
349 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
350 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
352 msgstr "Wiedergabeliste"
354 #: include/vlc_config_cat.h:187
356 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
357 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
359 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
360 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
361 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
363 #: include/vlc_config_cat.h:191
364 msgid "General playlist behaviour"
365 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
367 #: include/vlc_config_cat.h:192
368 msgid "Services discovery"
369 msgstr "Diensterkennung"
371 #: include/vlc_config_cat.h:193
373 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
376 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
377 "Wiedergabeliste hinzufügen."
379 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
383 #: include/vlc_config_cat.h:198
384 msgid "Advanced settings. Use with care."
385 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
387 #: include/vlc_config_cat.h:200
389 msgstr "CPU-Features"
391 #: include/vlc_config_cat.h:201
393 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
394 "not change these settings."
396 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
397 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
399 #: include/vlc_config_cat.h:204
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Erweiterte Optionen"
403 #: include/vlc_config_cat.h:205
404 msgid "Other advanced settings"
405 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
407 #: include/vlc_config_cat.h:207
411 #: include/vlc_config_cat.h:208
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
417 #: include/vlc_config_cat.h:213
418 msgid "Chroma modules settings"
419 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
421 #: include/vlc_config_cat.h:214
422 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
425 #: include/vlc_config_cat.h:216
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
429 #: include/vlc_config_cat.h:220
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Encoder-Einstellungen"
433 #: include/vlc_config_cat.h:222
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
439 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
447 #: include/vlc_config_cat.h:229
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
451 #: include/vlc_config_cat.h:231
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
457 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
459 #: include/vlc_config_cat.h:238
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
463 #: include/vlc_config_cat.h:239
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
467 #: include/vlc_interface.h:146
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
475 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:33
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:34
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Erweiterte Optionen..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:35
489 msgid "Open &Directory..."
490 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:37
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
499 msgid "Information..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:42
504 msgstr "Meldungen..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:43
508 msgid "Extended settings..."
509 msgstr "Encoder-Einstellungen"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:45
512 msgid "About VLC media player..."
513 msgstr "Über VLC media player..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:48
519 #: include/vlc_intf_strings.h:49
521 msgid "Fetch information"
522 msgstr "Meta-Information"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:50
528 #: include/vlc_intf_strings.h:52
533 #: include/vlc_intf_strings.h:53
535 msgstr "Knoten hinzufügen"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:54
542 #: include/vlc_intf_strings.h:55
545 msgstr "D&atei sichern..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
549 msgstr "Alle wiederholen"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:60
554 msgstr "Eines wiederholen"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:61
560 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
564 #: include/vlc_intf_strings.h:64
569 #: include/vlc_intf_strings.h:66
571 msgid "Add to playlist"
572 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:67
576 msgid "Add to media library"
577 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:69
582 msgstr "Datei sichern..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:70
586 msgid "Advanced open..."
587 msgstr "Erweiterte Optionen..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:71
591 msgid "Add directory..."
592 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:73
596 msgid "Save playlist to file..."
597 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:74
601 msgid "Load playlist file..."
602 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:76
608 #: include/vlc_intf_strings.h:77
610 msgid "Search filter"
611 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:79
615 msgid "Additional sources"
616 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:83
620 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
623 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
624 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:88
630 #: include/vlc_intf_strings.h:89
632 msgid "Clone the image"
633 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:91
637 msgid "Magnification"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:92
642 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
646 #: include/vlc_intf_strings.h:95
651 #: include/vlc_intf_strings.h:96
653 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
654 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:98
658 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
659 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:100
663 msgid "Image colors inversion"
664 msgstr "Bildumkehrung"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:102
667 msgid "Split the image to make an image wall"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:104
672 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
673 "The video gets split in parts that you must sort."
676 #: include/vlc_intf_strings.h:107
678 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
679 "Try changing the various settings for different effects"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:110
684 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
685 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
689 #: include/vlc_meta.h:32
690 msgid "Meta-information"
691 msgstr "Meta-Information"
693 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
697 #: include/vlc_meta.h:34
701 #: include/vlc_meta.h:35
705 #: include/vlc_meta.h:36
709 #: include/vlc_meta.h:37
710 msgid "Album/movie/show title"
711 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
713 #: include/vlc_meta.h:38
714 msgid "Track number/position in set"
715 msgstr "Liednummer / Startposition"
717 #: include/vlc_meta.h:39
719 msgstr "Beschreibung"
721 #: include/vlc_meta.h:40
725 #: include/vlc_meta.h:41
729 #: include/vlc_meta.h:42
733 #: include/vlc_meta.h:43
737 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
741 #: include/vlc_meta.h:45
743 msgstr "Gerade läuft"
745 #: include/vlc_meta.h:46
747 msgstr "Veröffentlicher"
749 #: include/vlc_meta.h:47
751 msgstr "Encodiert von"
753 #: include/vlc_meta.h:49
758 #: include/vlc_meta.h:51
762 #: include/vlc_meta.h:52
763 msgid "Codec Description"
764 msgstr "Codec-Beschreibung"
766 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
767 #: src/audio_output/filters.c:224
769 msgid "Audio filtering failed"
772 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
773 #: src/audio_output/filters.c:225
775 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
778 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
779 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
780 #: src/video_output/video_output.c:405
782 msgstr "Deaktivieren"
784 #: src/audio_output/input.c:88
786 msgstr "Spektrometer"
788 #: src/audio_output/input.c:90
792 #: src/audio_output/input.c:92
796 #: src/audio_output/input.c:129
800 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
801 msgid "Audio filters"
804 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
805 msgid "Audio Channels"
808 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
812 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
813 #: src/libvlc-module.c:277
817 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
818 #: src/libvlc-module.c:277
822 #: src/audio_output/output.c:134
823 msgid "Dolby Surround"
824 msgstr "Dolby Surround"
826 #: src/audio_output/output.c:146
827 msgid "Reverse stereo"
828 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
830 #: src/extras/getopt.c:636
832 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
833 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
835 #: src/extras/getopt.c:661
837 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
838 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
840 #: src/extras/getopt.c:666
842 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
843 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
845 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
847 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
848 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
850 #: src/extras/getopt.c:713
852 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
853 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
855 #: src/extras/getopt.c:717
857 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
858 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
860 #: src/extras/getopt.c:743
862 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
863 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
865 #: src/extras/getopt.c:746
867 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
868 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
870 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
872 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
873 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
875 #: src/extras/getopt.c:823
877 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
878 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
880 #: src/extras/getopt.c:841
882 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
883 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
885 #: src/input/control.c:287
888 msgstr "Lesezeichen %i"
890 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
892 msgid "Streaming / Transcoding failed"
893 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
895 #: src/input/decoder.c:118
896 msgid "VLC could not open the packetizer module."
899 #: src/input/decoder.c:130
900 msgid "VLC could not open the decoder module."
903 #: src/input/decoder.c:140
904 msgid "No suitable decoder module for format"
907 #: src/input/decoder.c:141
910 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
911 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
914 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
915 #: src/input/es_out.c:404
920 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
921 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
925 #: src/input/es_out.c:1595
930 #: src/input/es_out.c:1597
934 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
938 #: src/input/es_out.c:1611
942 #: src/input/es_out.c:1616
946 #: src/input/es_out.c:1617
951 #: src/input/es_out.c:1623
952 msgid "Bits per sample"
953 msgstr "Bits pro Sample"
955 #: src/input/es_out.c:1628
959 #: src/input/es_out.c:1629
964 #: src/input/es_out.c:1640
968 #: src/input/es_out.c:1646
969 msgid "Display resolution"
970 msgstr "Bildschirmauflösung"
972 #: src/input/es_out.c:1656
976 #: src/input/es_out.c:1663
980 #: src/input/input.c:2176
981 msgid "Your input can't be opened"
984 #: src/input/input.c:2177
986 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
989 #: src/input/input.c:2252
990 msgid "Can't recognize the input's format"
993 #: src/input/input.c:2253
995 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
998 #: src/input/var.c:118
1000 msgstr "Lesezeichen"
1002 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1006 #: src/input/var.c:145
1010 #: src/input/var.c:151
1014 #: src/input/var.c:166
1018 #: src/input/var.c:172
1022 #: src/input/var.c:178
1023 msgid "Subtitles Track"
1024 msgstr "Untertitelspur"
1026 #: src/input/var.c:263
1028 msgstr "Nächster Titel"
1030 #: src/input/var.c:268
1031 msgid "Previous title"
1032 msgstr "Vorheriger Titel"
1034 #: src/input/var.c:291
1039 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1044 #: src/input/var.c:353
1045 msgid "Next chapter"
1046 msgstr "Nächstes Kapitel"
1048 #: src/input/var.c:358
1049 msgid "Previous chapter"
1050 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1052 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1057 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1061 #: src/interface/interaction.c:361
1065 #: src/interface/interface.c:339
1066 msgid "Switch interface"
1067 msgstr "Interface wechseln"
1069 #: src/interface/interface.c:366
1070 msgid "Add Interface"
1071 msgstr "Interface hinzufügen"
1073 #: src/interface/interface.c:372
1074 msgid "Telnet Interface"
1075 msgstr "Telnet Interface"
1077 #: src/interface/interface.c:375
1078 msgid "Web Interface"
1079 msgstr "Web Interface"
1081 #: src/interface/interface.c:378
1082 msgid "Debug logging"
1083 msgstr "Dateiprotokoll"
1085 #: src/interface/interface.c:381
1086 msgid "Mouse Gestures"
1087 msgstr "Mausgebärden"
1089 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1090 #: src/misc/modules.c:2041
1094 #: src/libvlc-common.c:298
1095 msgid "Help options"
1096 msgstr "Hilfeoptionen"
1098 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1102 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1106 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1108 msgstr "Fließkommazahl"
1110 #: src/libvlc-common.c:1446
1111 msgid " (default enabled)"
1112 msgstr " (standardmäßig an)"
1114 #: src/libvlc-common.c:1447
1115 msgid " (default disabled)"
1116 msgstr " (standardmäßig aus)"
1118 #: src/libvlc-common.c:1629
1120 msgid "VLC version %s\n"
1121 msgstr "VLC-Version %s\n"
1123 #: src/libvlc-common.c:1630
1125 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1126 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1128 #: src/libvlc-common.c:1632
1130 msgid "Compiler: %s\n"
1131 msgstr "Compiler: %s\n"
1133 #: src/libvlc-common.c:1635
1135 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1136 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1138 #: src/libvlc-common.c:1667
1141 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1144 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1146 #: src/libvlc-common.c:1687
1149 "Press the RETURN key to continue...\n"
1152 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1154 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1156 msgstr "Automatisch"
1158 #: src/libvlc-module.c:47
1159 msgid "American English"
1160 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1162 #: src/libvlc-module.c:47
1163 msgid "British English"
1164 msgstr "Britisches Englisch"
1166 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1168 msgstr "Katalanisch"
1170 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1172 msgstr "Tschechisch"
1174 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1178 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1182 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1186 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1188 msgstr "Französisch"
1190 #: src/libvlc-module.c:49
1194 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1198 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1202 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1204 msgstr "Italienisch"
1206 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1210 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1214 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1218 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1222 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1224 msgstr "Niederländisch"
1226 #: src/libvlc-module.c:51
1228 msgstr "Okzitanisch"
1230 #: src/libvlc-module.c:51
1231 msgid "Brazilian Portuguese"
1232 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1234 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1238 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1242 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1246 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1250 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1254 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1258 #: src/libvlc-module.c:53
1259 msgid "Simplified Chinese"
1260 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1262 #: src/libvlc-module.c:53
1263 msgid "Chinese Traditional"
1264 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1266 #: src/libvlc-module.c:72
1268 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1269 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1272 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1273 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1274 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1276 #: src/libvlc-module.c:76
1277 msgid "Interface module"
1278 msgstr "Interface-Modul"
1280 #: src/libvlc-module.c:78
1282 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1283 "automatically select the best module available."
1285 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1286 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1288 #: src/libvlc-module.c:82
1289 msgid "Extra interface modules"
1290 msgstr "Extra Interface-Module"
1292 #: src/libvlc-module.c:84
1294 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1295 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1296 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1297 "\", \"gestures\" ...)"
1299 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1300 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1301 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1302 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1304 #: src/libvlc-module.c:91
1305 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1306 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1308 #: src/libvlc-module.c:93
1309 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1310 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1312 #: src/libvlc-module.c:95
1314 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1315 "1=warnings, 2=debug)."
1317 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1318 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1320 #: src/libvlc-module.c:98
1324 #: src/libvlc-module.c:100
1325 msgid "Turn off all warning and information messages."
1326 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1328 #: src/libvlc-module.c:102
1329 msgid "Default stream"
1330 msgstr "Standardstream"
1332 #: src/libvlc-module.c:104
1333 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1334 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1336 #: src/libvlc-module.c:107
1338 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1339 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1341 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1342 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1344 #: src/libvlc-module.c:111
1345 msgid "Color messages"
1346 msgstr "Farbige Meldungen"
1348 #: src/libvlc-module.c:113
1350 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1351 "needs Linux color support for this to work."
1353 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1354 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1356 #: src/libvlc-module.c:116
1357 msgid "Show advanced options"
1358 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1360 #: src/libvlc-module.c:118
1362 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1363 "available options, including those that most users should never touch."
1365 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1366 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1369 #: src/libvlc-module.c:122
1370 msgid "Show interface with mouse"
1371 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1373 #: src/libvlc-module.c:124
1375 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1376 "edge of the screen in fullscreen mode."
1378 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1379 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1381 #: src/libvlc-module.c:127
1382 msgid "Interface interaction"
1383 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1385 #: src/libvlc-module.c:129
1387 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1388 "user input is required."
1390 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1391 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1393 #: src/libvlc-module.c:139
1395 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1396 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1397 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1398 "the \"audio filters\" modules section."
1400 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1401 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1402 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1403 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1406 #: src/libvlc-module.c:145
1407 msgid "Audio output module"
1408 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1410 #: src/libvlc-module.c:147
1412 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1413 "automatically select the best method available."
1415 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1416 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1418 #: src/libvlc-module.c:151
1419 msgid "Enable audio"
1420 msgstr "Audio aktivieren"
1422 #: src/libvlc-module.c:153
1424 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1425 "not take place, thus saving some processing power."
1427 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1428 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1430 #: src/libvlc-module.c:156
1431 msgid "Force mono audio"
1432 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1434 #: src/libvlc-module.c:157
1435 msgid "This will force a mono audio output."
1436 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1438 #: src/libvlc-module.c:159
1439 msgid "Default audio volume"
1440 msgstr "Standardlautstärke"
1442 #: src/libvlc-module.c:161
1444 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1446 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1449 #: src/libvlc-module.c:164
1450 msgid "Audio output saved volume"
1451 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1453 #: src/libvlc-module.c:166
1455 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1456 "should not change this option manually."
1458 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1459 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1461 #: src/libvlc-module.c:169
1462 msgid "Audio output volume step"
1463 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1465 #: src/libvlc-module.c:171
1467 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1470 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1471 "bis 1024 einstellbar."
1473 #: src/libvlc-module.c:174
1474 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1475 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1477 #: src/libvlc-module.c:176
1479 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1480 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1482 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1483 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1485 #: src/libvlc-module.c:180
1486 msgid "High quality audio resampling"
1487 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1489 #: src/libvlc-module.c:182
1491 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1492 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1493 "resampling algorithm will be used instead."
1495 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1496 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1497 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1500 #: src/libvlc-module.c:187
1501 msgid "Audio desynchronization compensation"
1502 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1504 #: src/libvlc-module.c:189
1506 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1507 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1509 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1510 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1511 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1513 #: src/libvlc-module.c:192
1514 msgid "Audio output channels mode"
1515 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1517 #: src/libvlc-module.c:194
1519 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1520 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1523 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1524 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1525 "Audiostream ihn unterstützen)."
1527 #: src/libvlc-module.c:198
1528 msgid "Use S/PDIF when available"
1529 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1531 #: src/libvlc-module.c:200
1533 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1534 "audio stream being played."
1536 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1537 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1539 #: src/libvlc-module.c:203
1540 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1541 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1543 #: src/libvlc-module.c:205
1545 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1546 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1547 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1548 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1550 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1551 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1552 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1553 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1554 "mit einem Kopfhörer."
1556 #: src/libvlc-module.c:211
1560 #: src/libvlc-module.c:211
1564 #: src/libvlc-module.c:216
1565 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1567 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1569 #: src/libvlc-module.c:219
1570 msgid "Audio visualizations "
1571 msgstr "Audiovisualisierungen"
1573 #: src/libvlc-module.c:221
1574 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1575 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1577 #: src/libvlc-module.c:229
1579 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1580 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1581 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1582 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1585 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1586 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1587 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1588 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1589 "diverse Videooptionen einstellen."
1591 #: src/libvlc-module.c:235
1592 msgid "Video output module"
1593 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1595 #: src/libvlc-module.c:237
1597 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1598 "automatically select the best method available."
1600 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1601 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1603 #: src/libvlc-module.c:240
1604 msgid "Enable video"
1605 msgstr "Video aktivieren"
1607 #: src/libvlc-module.c:242
1609 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1610 "not take place, thus saving some processing power."
1612 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1613 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1616 #: src/libvlc-module.c:245
1618 msgstr "Videobreite"
1620 #: src/libvlc-module.c:247
1622 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1625 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1626 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1628 #: src/libvlc-module.c:250
1629 msgid "Video height"
1632 #: src/libvlc-module.c:252
1634 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1635 "video characteristics."
1637 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1638 "Filmeigenschaften übernehmen."
1640 #: src/libvlc-module.c:255
1641 msgid "Video X coordinate"
1642 msgstr "Video-X-Koordinate"
1644 #: src/libvlc-module.c:257
1646 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1649 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1652 #: src/libvlc-module.c:260
1653 msgid "Video Y coordinate"
1654 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1656 #: src/libvlc-module.c:262
1658 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1661 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1664 #: src/libvlc-module.c:265
1666 msgstr "Video-Titel"
1668 #: src/libvlc-module.c:267
1670 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1673 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1674 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1676 #: src/libvlc-module.c:270
1677 msgid "Video alignment"
1678 msgstr "Videoausrichtung"
1680 #: src/libvlc-module.c:272
1682 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1683 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1684 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1686 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1687 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1688 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1689 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1691 #: src/libvlc-module.c:277
1695 #: src/libvlc-module.c:277
1699 #: src/libvlc-module.c:277
1703 #: src/libvlc-module.c:278
1707 #: src/libvlc-module.c:278
1711 #: src/libvlc-module.c:278
1715 #: src/libvlc-module.c:278
1716 msgid "Bottom-Right"
1717 msgstr "Untenrechts"
1719 #: src/libvlc-module.c:280
1721 msgstr "Video vergrößern"
1723 #: src/libvlc-module.c:282
1724 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1725 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1727 #: src/libvlc-module.c:284
1728 msgid "Grayscale video output"
1729 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1731 #: src/libvlc-module.c:286
1733 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1734 "save some processing power."
1736 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1737 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1739 #: src/libvlc-module.c:289
1741 msgid "Embedded video"
1742 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1744 #: src/libvlc-module.c:291
1746 msgid "Embed the video output in the main interface."
1747 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1749 #: src/libvlc-module.c:293
1750 msgid "Fullscreen video output"
1751 msgstr "Vollbildausgabe"
1753 #: src/libvlc-module.c:295
1754 msgid "Start video in fullscreen mode"
1755 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1757 #: src/libvlc-module.c:297
1758 msgid "Overlay video output"
1759 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1761 #: src/libvlc-module.c:299
1763 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1764 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1766 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1767 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1770 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1771 msgid "Always on top"
1772 msgstr "Immer im Vordergrund"
1774 #: src/libvlc-module.c:304
1775 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1776 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1778 #: src/libvlc-module.c:306
1779 msgid "Disable screensaver"
1780 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1782 #: src/libvlc-module.c:307
1783 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1784 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1786 #: src/libvlc-module.c:309
1787 msgid "Window decorations"
1788 msgstr "Fensterdekorationen"
1790 #: src/libvlc-module.c:311
1792 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1793 "giving a \"minimal\" window."
1795 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1796 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1798 #: src/libvlc-module.c:314
1800 msgid "Video output filter module"
1801 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1803 #: src/libvlc-module.c:316
1805 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1806 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1808 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1809 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1811 #: src/libvlc-module.c:320
1812 msgid "Video filter module"
1813 msgstr "Videofilter-Modul"
1815 #: src/libvlc-module.c:322
1818 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1819 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1821 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1822 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1824 #: src/libvlc-module.c:326
1825 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1826 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
1828 #: src/libvlc-module.c:328
1829 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1830 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1832 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1833 msgid "Video snapshot file prefix"
1834 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
1836 #: src/libvlc-module.c:334
1837 msgid "Video snapshot format"
1838 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1840 #: src/libvlc-module.c:336
1841 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1842 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1844 #: src/libvlc-module.c:338
1845 msgid "Display video snapshot preview"
1846 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1848 #: src/libvlc-module.c:340
1849 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1851 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1853 #: src/libvlc-module.c:342
1854 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1855 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
1857 #: src/libvlc-module.c:344
1858 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1860 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
1863 #: src/libvlc-module.c:346
1864 msgid "Video cropping"
1865 msgstr "Videobeschneidung"
1867 #: src/libvlc-module.c:348
1869 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1870 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1872 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1873 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1875 #: src/libvlc-module.c:352
1876 msgid "Source aspect ratio"
1877 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1879 #: src/libvlc-module.c:354
1881 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1882 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1883 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1884 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1885 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1887 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1888 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1889 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1890 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1891 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1892 "Pixelbreite auszudrücken."
1894 #: src/libvlc-module.c:361
1895 msgid "Custom crop ratios list"
1896 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
1898 #: src/libvlc-module.c:363
1900 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1903 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
1904 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
1906 #: src/libvlc-module.c:366
1907 msgid "Custom aspect ratios list"
1908 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
1910 #: src/libvlc-module.c:368
1912 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1913 "aspect ratio list."
1915 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
1916 "derOberfläche hinzugefügt werden."
1918 #: src/libvlc-module.c:371
1919 msgid "Fix HDTV height"
1920 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1922 #: src/libvlc-module.c:373
1924 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1925 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1926 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1928 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1929 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1930 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1931 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1933 #: src/libvlc-module.c:378
1934 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1935 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1937 #: src/libvlc-module.c:380
1939 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1940 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1941 "order to keep proportions."
1943 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1944 "quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
1946 #: src/libvlc-module.c:385
1948 msgstr "Frames überspringen"
1950 #: src/libvlc-module.c:387
1952 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1953 "your computer is not powerful enough"
1955 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1956 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1958 #: src/libvlc-module.c:390
1959 msgid "Drop late frames"
1960 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1962 #: src/libvlc-module.c:392
1964 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1965 "intended display date)."
1967 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1968 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1970 #: src/libvlc-module.c:395
1971 msgid "Quiet synchro"
1972 msgstr "Stilles synchronisieren"
1974 #: src/libvlc-module.c:397
1976 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1977 "synchronization mechanism."
1979 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1980 "Output-Synchronisierung."
1982 #: src/libvlc-module.c:406
1984 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1985 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1988 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1989 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1990 "oder den Untertitelkanal."
1992 #: src/libvlc-module.c:411
1994 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1995 "Restrictions Management measure."
1998 #: src/libvlc-module.c:414
1999 msgid "Clock reference average counter"
2000 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2002 #: src/libvlc-module.c:416
2004 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2007 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2008 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2010 #: src/libvlc-module.c:419
2011 msgid "Clock synchronisation"
2012 msgstr "Uhrsynchronisation"
2014 #: src/libvlc-module.c:421
2016 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2017 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2019 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2020 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2023 #: src/libvlc-module.c:425
2024 msgid "Network synchronisation"
2025 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2027 #: src/libvlc-module.c:426
2029 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2030 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2032 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2033 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2035 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2036 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2040 #: src/libvlc-module.c:432
2044 #: src/libvlc-module.c:434
2048 #: src/libvlc-module.c:436
2049 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2050 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2052 #: src/libvlc-module.c:438
2053 msgid "MTU of the network interface"
2054 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2056 #: src/libvlc-module.c:440
2058 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2059 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2061 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2062 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2064 #: src/libvlc-module.c:443
2065 msgid "Hop limit (TTL)"
2066 msgstr "Hop limit (TTL)"
2068 #: src/libvlc-module.c:445
2071 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2072 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2075 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2076 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2078 #: src/libvlc-module.c:449
2080 msgid "Multicast output interface"
2081 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2083 #: src/libvlc-module.c:451
2085 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2087 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2090 #: src/libvlc-module.c:453
2091 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2092 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2094 #: src/libvlc-module.c:455
2096 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2099 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2100 "den Routing-Table."
2102 #: src/libvlc-module.c:458
2103 msgid "DiffServ Code Point"
2106 #: src/libvlc-module.c:459
2108 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2109 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2112 #: src/libvlc-module.c:465
2114 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2115 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2117 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2118 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2119 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2121 #: src/libvlc-module.c:471
2123 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2124 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2125 "(like DVB streams for example)."
2127 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2128 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2129 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2131 #: src/libvlc-module.c:477
2135 #: src/libvlc-module.c:479
2136 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2137 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2139 #: src/libvlc-module.c:482
2140 msgid "Subtitles track"
2141 msgstr "Untertitelspur"
2143 #: src/libvlc-module.c:484
2144 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2145 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2147 #: src/libvlc-module.c:487
2148 msgid "Audio language"
2149 msgstr "Audio-Sprache"
2151 #: src/libvlc-module.c:489
2153 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2154 "letter country code)."
2156 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2159 #: src/libvlc-module.c:492
2160 msgid "Subtitle language"
2161 msgstr "Untertitelsprache"
2163 #: src/libvlc-module.c:494
2165 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2166 "letter country code)."
2168 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2171 #: src/libvlc-module.c:498
2172 msgid "Audio track ID"
2173 msgstr "Audiospur_ID"
2175 #: src/libvlc-module.c:500
2176 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2177 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2179 #: src/libvlc-module.c:502
2180 msgid "Subtitles track ID"
2181 msgstr "Untertitelspur-ID"
2183 #: src/libvlc-module.c:504
2184 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2185 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2187 #: src/libvlc-module.c:506
2188 msgid "Input repetitions"
2189 msgstr "Inputwiederholungen"
2191 #: src/libvlc-module.c:508
2192 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2193 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2195 #: src/libvlc-module.c:510
2199 #: src/libvlc-module.c:512
2200 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2201 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2203 #: src/libvlc-module.c:514
2207 #: src/libvlc-module.c:516
2208 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2209 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2211 #: src/libvlc-module.c:518
2213 msgstr "Input-Liste"
2215 #: src/libvlc-module.c:520
2217 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2218 "together after the normal one."
2220 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2221 "normalen verknüpft werden sollen."
2223 #: src/libvlc-module.c:523
2224 msgid "Input slave (experimental)"
2225 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2227 #: src/libvlc-module.c:525
2229 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2230 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2233 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2234 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2235 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2237 #: src/libvlc-module.c:529
2238 msgid "Bookmarks list for a stream"
2239 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2241 #: src/libvlc-module.c:531
2243 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2244 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2247 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2248 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2249 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2251 #: src/libvlc-module.c:537
2253 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2254 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2255 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2256 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2258 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2259 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2260 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2261 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2264 #: src/libvlc-module.c:543
2265 msgid "Force subtitle position"
2266 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2268 #: src/libvlc-module.c:545
2270 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2271 "over the movie. Try several positions."
2273 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2274 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2276 #: src/libvlc-module.c:548
2277 msgid "Enable sub-pictures"
2278 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2280 #: src/libvlc-module.c:550
2281 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2282 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2284 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2285 msgid "On Screen Display"
2286 msgstr "On Screen Display"
2288 #: src/libvlc-module.c:554
2290 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2293 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2296 #: src/libvlc-module.c:557
2297 msgid "Text rendering module"
2298 msgstr "Textrenderer-Modul"
2300 #: src/libvlc-module.c:559
2302 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2305 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2306 "beispielsweise svg zu benutzen."
2308 #: src/libvlc-module.c:562
2309 msgid "Subpictures filter module"
2310 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2312 #: src/libvlc-module.c:564
2314 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2315 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2317 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2318 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2320 #: src/libvlc-module.c:567
2321 msgid "Autodetect subtitle files"
2322 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2324 #: src/libvlc-module.c:569
2326 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2327 "(based on the filename of the movie)."
2329 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2330 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2332 #: src/libvlc-module.c:572
2333 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2334 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2336 #: src/libvlc-module.c:574
2338 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2340 "0 = no subtitles autodetected\n"
2341 "1 = any subtitle file\n"
2342 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2343 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2344 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2346 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2347 "sein wird. Optionen sind:\n"
2348 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2349 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2350 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2351 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2353 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2355 #: src/libvlc-module.c:582
2356 msgid "Subtitle autodetection paths"
2357 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2359 #: src/libvlc-module.c:584
2361 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2362 "found in the current directory."
2364 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2365 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2367 #: src/libvlc-module.c:587
2368 msgid "Use subtitle file"
2369 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2371 #: src/libvlc-module.c:589
2373 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2376 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2377 "automatisch aufgespürt werden kann."
2379 #: src/libvlc-module.c:592
2383 #: src/libvlc-module.c:595
2385 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2386 "the drive letter (eg. D:)"
2388 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2389 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2391 #: src/libvlc-module.c:599
2392 msgid "This is the default DVD device to use."
2393 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2395 #: src/libvlc-module.c:602
2399 #: src/libvlc-module.c:605
2401 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2402 "scan for a suitable CD-ROM device."
2404 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2405 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2407 #: src/libvlc-module.c:609
2408 msgid "This is the default VCD device to use."
2409 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2411 #: src/libvlc-module.c:612
2412 msgid "Audio CD device"
2413 msgstr "Audio-CD - Device"
2415 #: src/libvlc-module.c:615
2417 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2418 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2420 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2421 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2423 #: src/libvlc-module.c:619
2424 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2425 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2427 #: src/libvlc-module.c:622
2429 msgstr "IPv6 erzwingen"
2431 #: src/libvlc-module.c:624
2432 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2434 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2436 #: src/libvlc-module.c:626
2438 msgstr "IPv4 erzwingen"
2440 #: src/libvlc-module.c:628
2441 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2443 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2445 #: src/libvlc-module.c:630
2446 msgid "TCP connection timeout"
2447 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2449 #: src/libvlc-module.c:632
2450 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2451 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2453 #: src/libvlc-module.c:634
2454 msgid "SOCKS server"
2455 msgstr "SOCKS-Server"
2457 #: src/libvlc-module.c:636
2459 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2460 "used for all TCP connections"
2462 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2463 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2465 #: src/libvlc-module.c:639
2466 msgid "SOCKS user name"
2467 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2469 #: src/libvlc-module.c:641
2470 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2471 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2473 #: src/libvlc-module.c:643
2474 msgid "SOCKS password"
2475 msgstr "SOCKS-Passwort"
2477 #: src/libvlc-module.c:645
2478 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2479 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2481 #: src/libvlc-module.c:647
2482 msgid "Title metadata"
2483 msgstr "Titel-Metadaten"
2485 #: src/libvlc-module.c:649
2486 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2487 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2489 #: src/libvlc-module.c:651
2490 msgid "Author metadata"
2491 msgstr "Autor-Metadaten"
2493 #: src/libvlc-module.c:653
2494 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2496 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2498 #: src/libvlc-module.c:655
2499 msgid "Artist metadata"
2500 msgstr "Künstler-Metadaten"
2502 #: src/libvlc-module.c:657
2503 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2505 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2507 #: src/libvlc-module.c:659
2508 msgid "Genre metadata"
2509 msgstr "Genre-Metadaten"
2511 #: src/libvlc-module.c:661
2512 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2513 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2515 #: src/libvlc-module.c:663
2516 msgid "Copyright metadata"
2517 msgstr "Copyright-Metadaten"
2519 #: src/libvlc-module.c:665
2520 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2521 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2523 #: src/libvlc-module.c:667
2524 msgid "Description metadata"
2525 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2527 #: src/libvlc-module.c:669
2528 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2530 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2533 #: src/libvlc-module.c:671
2534 msgid "Date metadata"
2535 msgstr "Datums-Metadaten"
2537 #: src/libvlc-module.c:673
2538 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2539 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2541 #: src/libvlc-module.c:675
2542 msgid "URL metadata"
2543 msgstr "URL-Metadaten"
2545 #: src/libvlc-module.c:677
2546 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2547 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2549 #: src/libvlc-module.c:681
2551 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2552 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2553 "can break playback of all your streams."
2555 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2556 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2557 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2558 "Streams zerstören kann."
2560 #: src/libvlc-module.c:685
2561 msgid "Preferred decoders list"
2562 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2564 #: src/libvlc-module.c:687
2566 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2567 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2568 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2570 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2571 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2572 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2573 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2575 #: src/libvlc-module.c:692
2576 msgid "Preferred encoders list"
2577 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2579 #: src/libvlc-module.c:694
2581 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2583 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2584 "bevorzugt benutzen wird."
2586 #: src/libvlc-module.c:703
2588 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2591 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2592 "Untersystem festzulegen."
2594 #: src/libvlc-module.c:706
2595 msgid "Default stream output chain"
2596 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2598 #: src/libvlc-module.c:708
2600 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2601 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2604 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2605 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2606 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2608 #: src/libvlc-module.c:712
2609 msgid "Enable streaming of all ES"
2610 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2612 #: src/libvlc-module.c:714
2613 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2614 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2616 #: src/libvlc-module.c:716
2617 msgid "Display while streaming"
2618 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2620 #: src/libvlc-module.c:718
2621 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2622 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2624 #: src/libvlc-module.c:720
2625 msgid "Enable video stream output"
2626 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2628 #: src/libvlc-module.c:722
2630 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2631 "facility when this last one is enabled."
2633 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2634 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2636 #: src/libvlc-module.c:725
2637 msgid "Enable audio stream output"
2638 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2640 #: src/libvlc-module.c:727
2642 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2643 "facility when this last one is enabled."
2645 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2646 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2648 #: src/libvlc-module.c:730
2649 msgid "Enable SPU stream output"
2650 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2652 #: src/libvlc-module.c:732
2654 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2655 "facility when this last one is enabled."
2657 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2658 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2660 #: src/libvlc-module.c:735
2661 msgid "Keep stream output open"
2662 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2664 #: src/libvlc-module.c:737
2666 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2667 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2670 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2671 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2672 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2674 #: src/libvlc-module.c:741
2675 msgid "Preferred packetizer list"
2676 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2678 #: src/libvlc-module.c:743
2680 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2682 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2685 #: src/libvlc-module.c:746
2689 #: src/libvlc-module.c:748
2690 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2692 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2694 #: src/libvlc-module.c:750
2695 msgid "Access output module"
2696 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2698 #: src/libvlc-module.c:752
2699 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2701 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2702 "konfigurieren können."
2704 #: src/libvlc-module.c:754
2705 msgid "Control SAP flow"
2706 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2708 #: src/libvlc-module.c:756
2710 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2711 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2713 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2714 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2717 #: src/libvlc-module.c:760
2718 msgid "SAP announcement interval"
2719 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2721 #: src/libvlc-module.c:762
2723 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2724 "between SAP announcements."
2726 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2727 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2729 #: src/libvlc-module.c:771
2731 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2732 "always leave all these enabled."
2734 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2735 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2737 #: src/libvlc-module.c:774
2738 msgid "Enable FPU support"
2739 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2741 #: src/libvlc-module.c:776
2743 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2746 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2747 "dieser profitieren."
2749 #: src/libvlc-module.c:779
2750 msgid "Enable CPU MMX support"
2751 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2753 #: src/libvlc-module.c:781
2755 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2757 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2759 #: src/libvlc-module.c:784
2760 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2761 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2763 #: src/libvlc-module.c:786
2765 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2766 "advantage of them."
2768 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2770 #: src/libvlc-module.c:789
2771 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2772 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2774 #: src/libvlc-module.c:791
2776 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2777 "advantage of them."
2779 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2781 #: src/libvlc-module.c:794
2782 msgid "Enable CPU SSE support"
2783 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2785 #: src/libvlc-module.c:796
2787 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2789 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2791 #: src/libvlc-module.c:799
2792 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2793 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2795 #: src/libvlc-module.c:801
2797 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2800 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2802 #: src/libvlc-module.c:804
2803 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2804 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2806 #: src/libvlc-module.c:806
2808 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2809 "advantage of them."
2811 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2813 #: src/libvlc-module.c:811
2815 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2816 "you really know what you are doing."
2818 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2819 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2821 #: src/libvlc-module.c:814
2822 msgid "Memory copy module"
2823 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2825 #: src/libvlc-module.c:816
2827 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2828 "select the fastest one supported by your hardware."
2830 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2831 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2833 #: src/libvlc-module.c:819
2834 msgid "Access module"
2835 msgstr "Zugriffsmodul"
2837 #: src/libvlc-module.c:821
2839 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2840 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2841 "option unless you really know what you are doing."
2843 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2844 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2845 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2847 #: src/libvlc-module.c:825
2848 msgid "Access filter module"
2849 msgstr "Access-Filter-Modul"
2851 #: src/libvlc-module.c:827
2853 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2854 "used for instance for timeshifting."
2856 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2857 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2859 #: src/libvlc-module.c:830
2860 msgid "Demux module"
2861 msgstr "Demux-Modul"
2863 #: src/libvlc-module.c:832
2865 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2866 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2867 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2868 "you really know what you are doing."
2870 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2871 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2872 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2873 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2875 #: src/libvlc-module.c:837
2876 msgid "Allow real-time priority"
2877 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2879 #: src/libvlc-module.c:839
2881 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2882 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2883 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2884 "only activate this if you know what you're doing."
2886 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2887 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2888 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2889 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2892 #: src/libvlc-module.c:845
2893 msgid "Adjust VLC priority"
2894 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2896 #: src/libvlc-module.c:847
2898 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2899 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2902 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2903 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2904 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2906 #: src/libvlc-module.c:851
2907 msgid "Minimize number of threads"
2908 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2910 #: src/libvlc-module.c:853
2911 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2913 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2916 #: src/libvlc-module.c:855
2917 msgid "Modules search path"
2918 msgstr "Modulsuchpfad"
2920 #: src/libvlc-module.c:857
2921 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2922 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2924 #: src/libvlc-module.c:859
2925 msgid "VLM configuration file"
2926 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2928 #: src/libvlc-module.c:861
2929 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2930 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2932 #: src/libvlc-module.c:863
2933 msgid "Use a plugins cache"
2934 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2936 #: src/libvlc-module.c:865
2937 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2939 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2941 #: src/libvlc-module.c:867
2942 msgid "Collect statistics"
2943 msgstr "Statistiken sammeln"
2945 #: src/libvlc-module.c:869
2946 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2947 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2949 #: src/libvlc-module.c:871
2950 msgid "Run as daemon process"
2951 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2953 #: src/libvlc-module.c:873
2954 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2955 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2957 #: src/libvlc-module.c:875
2958 msgid "Write process id to file"
2959 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2961 #: src/libvlc-module.c:877
2963 msgid "Writes process id into specified file."
2964 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2966 #: src/libvlc-module.c:879
2968 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2970 #: src/libvlc-module.c:881
2971 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2972 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2974 #: src/libvlc-module.c:883
2975 msgid "Log to syslog"
2976 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2978 #: src/libvlc-module.c:885
2979 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2980 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2982 #: src/libvlc-module.c:887
2983 msgid "Allow only one running instance"
2984 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2986 #: src/libvlc-module.c:889
2988 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2989 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2990 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2991 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2992 "running instance or enqueue it."
2994 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2995 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2996 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2997 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2998 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3000 #: src/libvlc-module.c:897
3003 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3004 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3005 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3006 "This option will allow you to play the file with the already running "
3007 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3008 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3010 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3011 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3012 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
3013 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
3014 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3016 #: src/libvlc-module.c:905
3017 msgid "VLC is started from file association"
3018 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3020 #: src/libvlc-module.c:907
3021 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3023 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3026 #: src/libvlc-module.c:910
3027 msgid "One instance when started from file"
3028 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3030 #: src/libvlc-module.c:912
3031 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3032 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3034 #: src/libvlc-module.c:914
3035 msgid "Increase the priority of the process"
3036 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3038 #: src/libvlc-module.c:916
3040 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3041 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3042 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3043 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3044 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3047 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3048 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3049 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3050 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3051 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3052 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3054 #: src/libvlc-module.c:923
3055 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3056 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3058 #: src/libvlc-module.c:925
3060 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3061 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3062 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3064 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3065 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3066 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3067 "vielleicht Probleme damit haben."
3069 #: src/libvlc-module.c:930
3070 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3071 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3073 #: src/libvlc-module.c:933
3075 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3076 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3077 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3078 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3079 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3081 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3082 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3083 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3084 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3085 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3087 #: src/libvlc-module.c:942
3088 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3090 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3091 "gestartet werden soll)."
3093 #: src/libvlc-module.c:944
3095 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3096 "playing current item."
3098 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3099 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3102 #: src/libvlc-module.c:953
3104 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3105 "overridden in the playlist dialog box."
3107 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3108 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3110 #: src/libvlc-module.c:956
3111 msgid "Automatically preparse files"
3112 msgstr "Automatisch "
3114 #: src/libvlc-module.c:958
3116 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3119 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3120 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3122 #: src/libvlc-module.c:961
3123 msgid "Album art policy"
3126 #: src/libvlc-module.c:963
3127 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3130 #: src/libvlc-module.c:969
3131 msgid "Manual download only"
3134 #: src/libvlc-module.c:970
3135 msgid "When track starts playing"
3138 #: src/libvlc-module.c:971
3139 msgid "As soon as track is added"
3142 #: src/libvlc-module.c:973
3143 msgid "Services discovery modules"
3144 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3146 #: src/libvlc-module.c:975
3148 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3149 "Typical values are sap, hal, ..."
3151 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3152 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3154 #: src/libvlc-module.c:978
3155 msgid "Play files randomly forever"
3156 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3158 #: src/libvlc-module.c:980
3159 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3161 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3162 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3164 #: src/libvlc-module.c:984
3165 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3166 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3168 #: src/libvlc-module.c:986
3169 msgid "Repeat current item"
3170 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3172 #: src/libvlc-module.c:988
3173 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3174 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3176 #: src/libvlc-module.c:990
3177 msgid "Play and stop"
3178 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3180 #: src/libvlc-module.c:992
3181 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3182 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3184 #: src/libvlc-module.c:994
3186 msgid "Play and exit"
3187 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3189 #: src/libvlc-module.c:996
3191 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3192 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3194 #: src/libvlc-module.c:998
3195 msgid "Use media library"
3196 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3198 #: src/libvlc-module.c:1000
3200 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3203 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3204 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3206 #: src/libvlc-module.c:1003
3207 msgid "Use playlist tree"
3208 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3210 #: src/libvlc-module.c:1005
3212 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3213 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3216 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3217 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3218 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3220 #: src/libvlc-module.c:1009
3224 #: src/libvlc-module.c:1009
3228 #: src/libvlc-module.c:1018
3229 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3231 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3234 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3238 #: src/libvlc-module.c:1022
3239 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3240 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3242 #: src/libvlc-module.c:1023
3244 msgstr "Abspielen/Pause"
3246 #: src/libvlc-module.c:1024
3247 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3248 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3250 #: src/libvlc-module.c:1025
3254 #: src/libvlc-module.c:1026
3255 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3256 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3258 #: src/libvlc-module.c:1027
3260 msgstr "Nur Abspielen"
3262 #: src/libvlc-module.c:1028
3263 msgid "Select the hotkey to use to play."
3264 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3266 #: src/libvlc-module.c:1029
3270 #: src/libvlc-module.c:1030
3271 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3272 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3274 #: src/libvlc-module.c:1031
3278 #: src/libvlc-module.c:1032
3279 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3280 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3282 #: src/libvlc-module.c:1033
3286 #: src/libvlc-module.c:1034
3287 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3289 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3291 #: src/libvlc-module.c:1035
3295 #: src/libvlc-module.c:1036
3296 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3298 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3300 #: src/libvlc-module.c:1037
3304 #: src/libvlc-module.c:1038
3305 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3306 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3308 #: src/libvlc-module.c:1039
3312 #: src/libvlc-module.c:1040
3313 msgid "Select the hotkey to display the position."
3314 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3316 #: src/libvlc-module.c:1042
3317 msgid "Very short backwards jump"
3318 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3320 #: src/libvlc-module.c:1044
3321 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3322 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3324 #: src/libvlc-module.c:1045
3325 msgid "Short backwards jump"
3326 msgstr "Kurz zurück springen"
3328 #: src/libvlc-module.c:1047
3329 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3330 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3332 #: src/libvlc-module.c:1048
3333 msgid "Medium backwards jump"
3334 msgstr "Sprung zurück"
3336 #: src/libvlc-module.c:1050
3337 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3338 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3340 #: src/libvlc-module.c:1051
3341 msgid "Long backwards jump"
3342 msgstr "Lang Sprung zurück"
3344 #: src/libvlc-module.c:1053
3345 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3346 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3348 #: src/libvlc-module.c:1055
3349 msgid "Very short forward jump"
3350 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3352 #: src/libvlc-module.c:1057
3353 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3354 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3356 #: src/libvlc-module.c:1058
3357 msgid "Short forward jump"
3358 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3360 #: src/libvlc-module.c:1060
3361 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3362 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3364 #: src/libvlc-module.c:1061
3365 msgid "Medium forward jump"
3366 msgstr "Sprung vorwärts"
3368 #: src/libvlc-module.c:1063
3369 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3370 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3372 #: src/libvlc-module.c:1064
3373 msgid "Long forward jump"
3374 msgstr "Weit vorspringen"
3376 #: src/libvlc-module.c:1066
3377 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3378 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3380 #: src/libvlc-module.c:1068
3381 msgid "Very short jump length"
3382 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3384 #: src/libvlc-module.c:1069
3385 msgid "Very short jump length, in seconds."
3386 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3388 #: src/libvlc-module.c:1070
3389 msgid "Short jump length"
3390 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3392 #: src/libvlc-module.c:1071
3393 msgid "Short jump length, in seconds."
3394 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3396 #: src/libvlc-module.c:1072
3397 msgid "Medium jump length"
3398 msgstr "Vorspulen Länge"
3400 #: src/libvlc-module.c:1073
3401 msgid "Medium jump length, in seconds."
3402 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3404 #: src/libvlc-module.c:1074
3405 msgid "Long jump length"
3406 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3408 #: src/libvlc-module.c:1075
3409 msgid "Long jump length, in seconds."
3410 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3412 #: src/libvlc-module.c:1077
3416 #: src/libvlc-module.c:1078
3417 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3418 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3420 #: src/libvlc-module.c:1079
3422 msgstr "Nach oben bewegen"
3424 #: src/libvlc-module.c:1080
3425 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3426 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3428 #: src/libvlc-module.c:1081
3429 msgid "Navigate down"
3430 msgstr "Nach unten bewegen"
3432 #: src/libvlc-module.c:1082
3433 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3434 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3436 #: src/libvlc-module.c:1083
3437 msgid "Navigate left"
3438 msgstr "Nach links bewegen"
3440 #: src/libvlc-module.c:1084
3441 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3442 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3444 #: src/libvlc-module.c:1085
3445 msgid "Navigate right"
3446 msgstr "Nach rechts bewegen"
3448 #: src/libvlc-module.c:1086
3449 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3451 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3453 #: src/libvlc-module.c:1087
3457 #: src/libvlc-module.c:1088
3458 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3460 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3462 #: src/libvlc-module.c:1089
3463 msgid "Go to the DVD menu"
3464 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3466 #: src/libvlc-module.c:1090
3467 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3468 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3470 #: src/libvlc-module.c:1091
3471 msgid "Select previous DVD title"
3472 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3474 #: src/libvlc-module.c:1092
3475 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3476 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3478 #: src/libvlc-module.c:1093
3479 msgid "Select next DVD title"
3480 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3482 #: src/libvlc-module.c:1094
3483 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3484 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3486 #: src/libvlc-module.c:1095
3487 msgid "Select prev DVD chapter"
3488 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3490 #: src/libvlc-module.c:1096
3491 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3492 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3494 #: src/libvlc-module.c:1097
3495 msgid "Select next DVD chapter"
3496 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3498 #: src/libvlc-module.c:1098
3499 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3500 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3502 #: src/libvlc-module.c:1099
3506 #: src/libvlc-module.c:1100
3507 msgid "Select the key to increase audio volume."
3508 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3510 #: src/libvlc-module.c:1101
3514 #: src/libvlc-module.c:1102
3515 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3516 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3518 #: src/libvlc-module.c:1103
3522 #: src/libvlc-module.c:1104
3523 msgid "Select the key to mute audio."
3524 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3526 #: src/libvlc-module.c:1105
3527 msgid "Subtitle delay up"
3528 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3530 #: src/libvlc-module.c:1106
3531 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3532 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3534 #: src/libvlc-module.c:1107
3535 msgid "Subtitle delay down"
3536 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3538 #: src/libvlc-module.c:1108
3539 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3540 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3542 #: src/libvlc-module.c:1109
3543 msgid "Audio delay up"
3544 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3546 #: src/libvlc-module.c:1110
3547 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3548 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3550 #: src/libvlc-module.c:1111
3551 msgid "Audio delay down"
3552 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3554 #: src/libvlc-module.c:1112
3555 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3556 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3558 #: src/libvlc-module.c:1113
3559 msgid "Play playlist bookmark 1"
3560 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3562 #: src/libvlc-module.c:1114
3563 msgid "Play playlist bookmark 2"
3564 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3566 #: src/libvlc-module.c:1115
3567 msgid "Play playlist bookmark 3"
3568 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3570 #: src/libvlc-module.c:1116
3571 msgid "Play playlist bookmark 4"
3572 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3574 #: src/libvlc-module.c:1117
3575 msgid "Play playlist bookmark 5"
3576 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3578 #: src/libvlc-module.c:1118
3579 msgid "Play playlist bookmark 6"
3580 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3582 #: src/libvlc-module.c:1119
3583 msgid "Play playlist bookmark 7"
3584 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3586 #: src/libvlc-module.c:1120
3587 msgid "Play playlist bookmark 8"
3588 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3590 #: src/libvlc-module.c:1121
3591 msgid "Play playlist bookmark 9"
3592 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3594 #: src/libvlc-module.c:1122
3595 msgid "Play playlist bookmark 10"
3596 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3598 #: src/libvlc-module.c:1123
3599 msgid "Select the key to play this bookmark."
3600 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3602 #: src/libvlc-module.c:1124
3603 msgid "Set playlist bookmark 1"
3604 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3606 #: src/libvlc-module.c:1125
3607 msgid "Set playlist bookmark 2"
3608 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3610 #: src/libvlc-module.c:1126
3611 msgid "Set playlist bookmark 3"
3612 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3614 #: src/libvlc-module.c:1127
3615 msgid "Set playlist bookmark 4"
3616 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3618 #: src/libvlc-module.c:1128
3619 msgid "Set playlist bookmark 5"
3620 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3622 #: src/libvlc-module.c:1129
3623 msgid "Set playlist bookmark 6"
3624 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3626 #: src/libvlc-module.c:1130
3627 msgid "Set playlist bookmark 7"
3628 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3630 #: src/libvlc-module.c:1131
3631 msgid "Set playlist bookmark 8"
3632 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3634 #: src/libvlc-module.c:1132
3635 msgid "Set playlist bookmark 9"
3636 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3638 #: src/libvlc-module.c:1133
3639 msgid "Set playlist bookmark 10"
3640 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3642 #: src/libvlc-module.c:1134
3643 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3645 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3647 #: src/libvlc-module.c:1136
3648 msgid "Playlist bookmark 1"
3649 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3651 #: src/libvlc-module.c:1137
3652 msgid "Playlist bookmark 2"
3653 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3655 #: src/libvlc-module.c:1138
3656 msgid "Playlist bookmark 3"
3657 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3659 #: src/libvlc-module.c:1139
3660 msgid "Playlist bookmark 4"
3661 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3663 #: src/libvlc-module.c:1140
3664 msgid "Playlist bookmark 5"
3665 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3667 #: src/libvlc-module.c:1141
3668 msgid "Playlist bookmark 6"
3669 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3671 #: src/libvlc-module.c:1142
3672 msgid "Playlist bookmark 7"
3673 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3675 #: src/libvlc-module.c:1143
3676 msgid "Playlist bookmark 8"
3677 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3679 #: src/libvlc-module.c:1144
3680 msgid "Playlist bookmark 9"
3681 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3683 #: src/libvlc-module.c:1145
3684 msgid "Playlist bookmark 10"
3685 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3687 #: src/libvlc-module.c:1147
3688 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3689 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3691 #: src/libvlc-module.c:1149
3692 msgid "Go back in browsing history"
3693 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3695 #: src/libvlc-module.c:1150
3697 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3700 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3701 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3703 #: src/libvlc-module.c:1151
3704 msgid "Go forward in browsing history"
3705 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3707 #: src/libvlc-module.c:1152
3709 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3712 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3713 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3715 #: src/libvlc-module.c:1154
3716 msgid "Cycle audio track"
3717 msgstr "Audiospur tauschen"
3719 #: src/libvlc-module.c:1155
3720 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3721 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3723 #: src/libvlc-module.c:1156
3724 msgid "Cycle subtitle track"
3725 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3727 #: src/libvlc-module.c:1157
3728 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3729 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3731 #: src/libvlc-module.c:1158
3732 msgid "Cycle source aspect ratio"
3733 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3735 #: src/libvlc-module.c:1159
3736 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3737 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3739 #: src/libvlc-module.c:1160
3740 msgid "Cycle video crop"
3741 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3743 #: src/libvlc-module.c:1161
3744 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3745 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3747 #: src/libvlc-module.c:1162
3748 msgid "Cycle deinterlace modes"
3749 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3751 #: src/libvlc-module.c:1163
3752 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3753 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3755 #: src/libvlc-module.c:1164
3756 msgid "Show interface"
3757 msgstr "Interface anzeigen"
3759 #: src/libvlc-module.c:1165
3760 msgid "Raise the interface above all other windows."
3761 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3763 #: src/libvlc-module.c:1166
3764 msgid "Hide interface"
3765 msgstr "Interface ausblenden"
3767 #: src/libvlc-module.c:1167
3768 msgid "Lower the interface below all other windows."
3769 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3771 #: src/libvlc-module.c:1168
3772 msgid "Take video snapshot"
3773 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3775 #: src/libvlc-module.c:1169
3776 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3777 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3779 #: src/libvlc-module.c:1171
3783 #: src/libvlc-module.c:1172
3784 msgid "Record access filter start/stop."
3785 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3787 #: src/libvlc-module.c:1173
3791 #: src/libvlc-module.c:1174
3792 msgid "Media dump access filter trigger."
3793 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
3795 #: src/libvlc-module.c:1176
3796 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3799 #: src/libvlc-module.c:1177
3800 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3803 #: src/libvlc-module.c:1180
3804 msgid "Toggle random playlist playback"
3807 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3808 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3812 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3814 msgstr "Herauszoomen"
3816 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3817 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3818 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
3820 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3821 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3822 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
3824 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3825 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3826 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
3828 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3829 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3830 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
3832 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3833 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3834 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
3836 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3837 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3838 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
3840 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3841 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3842 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
3844 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3845 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3846 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
3848 #: src/libvlc-module.c:1210
3851 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3852 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3853 "in the playlist.\n"
3854 "The first item specified will be played first.\n"
3857 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3858 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3859 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3860 " and that overrides previous settings.\n"
3862 "Stream MRL syntax:\n"
3863 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3864 "option=value ...]\n"
3866 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3867 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3870 " [file://]filename Plain media file\n"
3871 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3872 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3873 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3874 " screen:// Screen capture\n"
3875 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3876 " [vcd://][device] VCD device\n"
3877 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3878 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3879 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3880 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3882 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3884 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3885 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3886 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3887 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3890 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3891 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3892 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3893 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3895 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3896 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3897 "Option=Wert ...]\n"
3898 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3899 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3902 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3903 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3904 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3905 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3906 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3907 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3908 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3909 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3910 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3911 " UDP-Stream gesendet von "
3912 "einem Streamingserver\n"
3913 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3914 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3915 " vlc:quit VLC beenden\n"
3917 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3919 msgstr "Schnappschuss"
3921 #: src/libvlc-module.c:1335
3922 msgid "Window properties"
3923 msgstr "Fenstereigenschaften"
3925 #: src/libvlc-module.c:1378
3927 msgstr "Unterbilder"
3929 #: src/libvlc-module.c:1385
3933 #: src/libvlc-module.c:1402
3937 #: src/libvlc-module.c:1410
3942 #: src/libvlc-module.c:1412
3943 msgid "Track settings"
3944 msgstr "Track-Einstellungen"
3946 #: src/libvlc-module.c:1434
3947 msgid "Playback control"
3948 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3950 #: src/libvlc-module.c:1449
3951 msgid "Default devices"
3952 msgstr "Standardgeräte"
3954 #: src/libvlc-module.c:1458
3955 msgid "Network settings"
3956 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3958 #: src/libvlc-module.c:1470
3960 msgstr "SOCKS-Proxy"
3962 #: src/libvlc-module.c:1479
3966 #: src/libvlc-module.c:1509
3970 #: src/libvlc-module.c:1516
3974 #: src/libvlc-module.c:1552
3978 #: src/libvlc-module.c:1585
3982 #: src/libvlc-module.c:1607
3983 msgid "Special modules"
3984 msgstr "Spezialmodule"
3986 #: src/libvlc-module.c:1614
3990 #: src/libvlc-module.c:1622
3991 msgid "Performance options"
3992 msgstr "Performanceoptionen"
3994 #: src/libvlc-module.c:1773
3998 #: src/libvlc-module.c:2096
4000 msgstr "Sprunggrößen"
4002 #: src/libvlc-module.c:2175
4003 msgid "main program"
4004 msgstr "Hauptprogramm"
4006 #: src/libvlc-module.c:2185
4007 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4008 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4010 #: src/libvlc-module.c:2191
4012 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4014 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4017 #: src/libvlc-module.c:2196
4018 msgid "print help for the advanced options"
4019 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4021 #: src/libvlc-module.c:2201
4022 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4023 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4025 #: src/libvlc-module.c:2207
4026 msgid "print a list of available modules"
4027 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4029 #: src/libvlc-module.c:2213
4030 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4032 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4035 #: src/libvlc-module.c:2218
4036 msgid "save the current command line options in the config"
4037 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4039 #: src/libvlc-module.c:2223
4040 msgid "reset the current config to the default values"
4041 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4043 #: src/libvlc-module.c:2228
4044 msgid "use alternate config file"
4045 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4047 #: src/libvlc-module.c:2233
4048 msgid "resets the current plugins cache"
4049 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4051 #: src/libvlc-module.c:2238
4052 msgid "print version information"
4053 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4055 #: src/misc/configuration.c:1181
4059 #: src/misc/configuration.c:1192
4063 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4064 #: src/playlist/loadsave.c:105
4065 msgid "Media Library"
4066 msgstr "Medienbibliothek"
4068 #: src/playlist/tree.c:59
4070 msgstr "Undefiniert"
4072 #: src/text/iso-639_def.h:38
4076 #: src/text/iso-639_def.h:39
4080 #: src/text/iso-639_def.h:40
4082 msgstr "Afrikanisch"
4084 #: src/text/iso-639_def.h:41
4088 #: src/text/iso-639_def.h:42
4092 #: src/text/iso-639_def.h:43
4096 #: src/text/iso-639_def.h:44
4100 #: src/text/iso-639_def.h:45
4102 msgstr "Assamesisch"
4104 #: src/text/iso-639_def.h:46
4106 msgstr "Avestanisch"
4108 #: src/text/iso-639_def.h:47
4112 #: src/text/iso-639_def.h:48
4114 msgstr "Aserbaidschanisch"
4116 #: src/text/iso-639_def.h:49
4118 msgstr "Baschkirisch"
4120 #: src/text/iso-639_def.h:50
4124 #: src/text/iso-639_def.h:51
4126 msgstr "Weißrussisch"
4128 #: src/text/iso-639_def.h:52
4132 #: src/text/iso-639_def.h:53
4136 #: src/text/iso-639_def.h:54
4140 #: src/text/iso-639_def.h:55
4144 #: src/text/iso-639_def.h:56
4148 #: src/text/iso-639_def.h:57
4152 #: src/text/iso-639_def.h:58
4156 #: src/text/iso-639_def.h:60
4160 #: src/text/iso-639_def.h:61
4162 msgstr "Tschetschenisch"
4164 #: src/text/iso-639_def.h:62
4168 #: src/text/iso-639_def.h:63
4169 msgid "Church Slavic"
4170 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4172 #: src/text/iso-639_def.h:64
4176 #: src/text/iso-639_def.h:65
4180 #: src/text/iso-639_def.h:66
4184 #: src/text/iso-639_def.h:70
4188 #: src/text/iso-639_def.h:71
4192 #: src/text/iso-639_def.h:72
4196 #: src/text/iso-639_def.h:73
4200 #: src/text/iso-639_def.h:74
4204 #: src/text/iso-639_def.h:75
4206 msgstr "Fidischianisch"
4208 #: src/text/iso-639_def.h:76
4212 #: src/text/iso-639_def.h:78
4214 msgstr "Brasilianisch"
4216 #: src/text/iso-639_def.h:81
4217 msgid "Gaelic (Scots)"
4218 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4220 #: src/text/iso-639_def.h:82
4224 #: src/text/iso-639_def.h:83
4226 msgstr "Galicianisch"
4228 #: src/text/iso-639_def.h:84
4232 #: src/text/iso-639_def.h:85
4233 msgid "Greek, Modern ()"
4234 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4236 #: src/text/iso-639_def.h:86
4240 #: src/text/iso-639_def.h:87
4244 #: src/text/iso-639_def.h:89
4248 #: src/text/iso-639_def.h:90
4252 #: src/text/iso-639_def.h:91
4256 #: src/text/iso-639_def.h:93
4260 #: src/text/iso-639_def.h:94
4264 #: src/text/iso-639_def.h:95
4266 msgstr "Interlingue"
4268 #: src/text/iso-639_def.h:96
4270 msgstr "Interlingua"
4272 #: src/text/iso-639_def.h:97
4274 msgstr "Indonesisch"
4276 #: src/text/iso-639_def.h:98
4280 #: src/text/iso-639_def.h:100
4282 msgstr "Javanesisch"
4284 #: src/text/iso-639_def.h:102
4285 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4286 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4288 #: src/text/iso-639_def.h:103
4292 #: src/text/iso-639_def.h:104
4294 msgstr "Kashmirisch"
4296 #: src/text/iso-639_def.h:105
4300 #: src/text/iso-639_def.h:106
4304 #: src/text/iso-639_def.h:107
4308 #: src/text/iso-639_def.h:108
4310 msgstr "Kinyarwanda"
4312 #: src/text/iso-639_def.h:109
4316 #: src/text/iso-639_def.h:110
4320 #: src/text/iso-639_def.h:112
4324 #: src/text/iso-639_def.h:113
4328 #: src/text/iso-639_def.h:114
4332 #: src/text/iso-639_def.h:115
4336 #: src/text/iso-639_def.h:116
4338 msgstr "Latvianisch"
4340 #: src/text/iso-639_def.h:117
4344 #: src/text/iso-639_def.h:118
4348 #: src/text/iso-639_def.h:119
4349 msgid "Letzeburgesch"
4350 msgstr "Luxemburgisch"
4352 #: src/text/iso-639_def.h:120
4354 msgstr "Makedonisch"
4356 #: src/text/iso-639_def.h:121
4360 #: src/text/iso-639_def.h:122
4364 #: src/text/iso-639_def.h:123
4368 #: src/text/iso-639_def.h:124
4372 #: src/text/iso-639_def.h:126
4376 #: src/text/iso-639_def.h:127
4380 #: src/text/iso-639_def.h:128
4384 #: src/text/iso-639_def.h:129
4388 #: src/text/iso-639_def.h:130
4392 #: src/text/iso-639_def.h:131
4396 #: src/text/iso-639_def.h:132
4397 msgid "Ndebele, South"
4398 msgstr "Ndebele, Süd"
4400 #: src/text/iso-639_def.h:133
4401 msgid "Ndebele, North"
4402 msgstr "Ndebele, Nord"
4404 #: src/text/iso-639_def.h:134
4408 #: src/text/iso-639_def.h:135
4410 msgstr "Nepalesisch"
4412 #: src/text/iso-639_def.h:136
4416 #: src/text/iso-639_def.h:137
4417 msgid "Norwegian Nynorsk"
4418 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4420 #: src/text/iso-639_def.h:138
4421 msgid "Norwegian Bokmaal"
4422 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4424 #: src/text/iso-639_def.h:139
4425 msgid "Chichewa; Nyanja"
4426 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4428 #: src/text/iso-639_def.h:140
4429 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4430 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4432 #: src/text/iso-639_def.h:141
4436 #: src/text/iso-639_def.h:142
4440 #: src/text/iso-639_def.h:144
4441 msgid "Ossetian; Ossetic"
4444 #: src/text/iso-639_def.h:145
4448 #: src/text/iso-639_def.h:146
4452 #: src/text/iso-639_def.h:147
4456 #: src/text/iso-639_def.h:148
4460 #: src/text/iso-639_def.h:149
4462 msgstr "Portugiesisch"
4464 #: src/text/iso-639_def.h:150
4468 #: src/text/iso-639_def.h:151
4472 #: src/text/iso-639_def.h:152
4474 msgid "Original audio"
4475 msgstr "Audio aktivieren"
4477 #: src/text/iso-639_def.h:153
4478 msgid "Raeto-Romance"
4479 msgstr "Raeto Romanisch"
4481 #: src/text/iso-639_def.h:155
4485 #: src/text/iso-639_def.h:157
4489 #: src/text/iso-639_def.h:158
4491 msgstr "Sanskritisch"
4493 #: src/text/iso-639_def.h:159
4497 #: src/text/iso-639_def.h:160
4501 #: src/text/iso-639_def.h:161
4503 msgstr "Sinhalesisch"
4505 #: src/text/iso-639_def.h:164
4506 msgid "Northern Sami"
4507 msgstr "Nördliches Sami"
4509 #: src/text/iso-639_def.h:165
4513 #: src/text/iso-639_def.h:166
4517 #: src/text/iso-639_def.h:167
4521 #: src/text/iso-639_def.h:168
4525 #: src/text/iso-639_def.h:169
4526 msgid "Sotho, Southern"
4527 msgstr "Sotho, Südlich"
4529 #: src/text/iso-639_def.h:171
4533 #: src/text/iso-639_def.h:172
4537 #: src/text/iso-639_def.h:173
4539 msgstr "Sundanesisch"
4541 #: src/text/iso-639_def.h:174
4545 #: src/text/iso-639_def.h:176
4549 #: src/text/iso-639_def.h:177
4553 #: src/text/iso-639_def.h:178
4557 #: src/text/iso-639_def.h:179
4561 #: src/text/iso-639_def.h:180
4565 #: src/text/iso-639_def.h:181
4569 #: src/text/iso-639_def.h:182
4571 msgstr "Thailändisch"
4573 #: src/text/iso-639_def.h:183
4577 #: src/text/iso-639_def.h:184
4581 #: src/text/iso-639_def.h:185
4582 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4583 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4585 #: src/text/iso-639_def.h:186
4589 #: src/text/iso-639_def.h:187
4593 #: src/text/iso-639_def.h:189
4595 msgstr "Turkmenisch"
4597 #: src/text/iso-639_def.h:190
4601 #: src/text/iso-639_def.h:191
4605 #: src/text/iso-639_def.h:192
4609 #: src/text/iso-639_def.h:193
4613 #: src/text/iso-639_def.h:194
4617 #: src/text/iso-639_def.h:195
4619 msgstr "Vietnamesisch"
4621 #: src/text/iso-639_def.h:196
4625 #: src/text/iso-639_def.h:197
4629 #: src/text/iso-639_def.h:198
4633 #: src/text/iso-639_def.h:199
4637 #: src/text/iso-639_def.h:200
4641 #: src/text/iso-639_def.h:201
4645 #: src/text/iso-639_def.h:202
4649 #: src/text/iso-639_def.h:203
4653 #: src/text/iso_lang.c:70
4657 #: src/video_output/video_output.c:403
4659 msgstr "Deinterlace"
4661 #: src/video_output/video_output.c:407
4665 #: src/video_output/video_output.c:409
4669 #: src/video_output/video_output.c:411
4673 #: src/video_output/video_output.c:413
4677 #: src/video_output/video_output.c:415
4681 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4683 msgstr "1:4 Viertel"
4685 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4690 msgid "1:1 Original"
4691 msgstr "1:1 Original"
4693 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4695 msgstr "2:1 Doppelt"
4697 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4699 msgstr "Beschneiden"
4701 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4702 msgid "Aspect-ratio"
4703 msgstr "Seitenverhältnis"
4705 #~ msgid "Caching value in ms"
4706 #~ msgstr "Cachewert in ms"
4709 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4712 #~ "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
4716 #~ msgstr "Audio CD"
4718 #~ msgid "Audio CD input"
4719 #~ msgstr "Audio-CD Input"
4721 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4722 #~ msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4724 #~ msgid "CDDB Server"
4725 #~ msgstr "CDDB Server"
4727 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4728 #~ msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4730 #~ msgid "CDDB port"
4731 #~ msgstr "CDDB Port"
4733 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4734 #~ msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4736 #~ msgid "Audio CD - Track "
4737 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
4739 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4740 #~ msgstr "Audio CD - Titel %i"
4743 #~ msgstr "gar nicht"
4746 #~ msgstr "überlappt"
4752 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4756 #~ "external call 8\n"
4757 #~ "all calls (0x10) 16\n"
4758 #~ "LSN (0x20) 32\n"
4759 #~ "seek (0x40) 64\n"
4760 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
4761 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
4763 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4767 #~ "Externe Aufrufe 8\n"
4768 #~ "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4771 #~ "libcdio (80) 128\n"
4772 #~ "libcddb (100) 256\n"
4775 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4778 #~ "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4781 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4782 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4783 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4784 #~ "more than 25 blocks per access."
4786 #~ "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4787 #~ "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4788 #~ "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4789 #~ "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell "
4790 #~ "nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4793 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4794 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4795 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
4796 #~ " %A : The album information\n"
4797 #~ " %C : Category\n"
4798 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
4799 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
4801 #~ " %M : The current MRL\n"
4802 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4803 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
4804 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4805 #~ " %T : The track number\n"
4806 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
4807 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
4808 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
4809 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4812 #~ "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den "
4813 #~ "Unix-Datums-Formaten\n"
4814 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
4816 #~ " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4817 #~ " %A : Die Album-Information\n"
4818 #~ " %C : Kategorie\n"
4819 #~ " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4820 #~ " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4822 #~ " %M : Die aktuelle MRL\n"
4823 #~ " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4824 #~ " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4825 #~ " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4826 #~ " %T : Die Stück-Nummer\n"
4827 #~ " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4828 #~ " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4829 #~ " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4830 #~ " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4834 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4835 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4836 #~ " %M : The current MRL\n"
4837 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4838 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
4839 #~ " %T : The track number\n"
4840 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
4841 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
4842 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
4845 #~ "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4847 #~ "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies "
4848 #~ "sind: n %M : Die derzeitige MRL\n"
4849 #~ " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4850 #~ " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4851 #~ " %T : Die Tracknummer\n"
4852 #~ " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4853 #~ " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4854 #~ " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4857 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4858 #~ msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4861 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4862 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
4863 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4864 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4866 #~ "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden "
4868 #~ "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4869 #~ "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4870 #~ "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4872 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4873 #~ msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4875 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4876 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4878 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4879 #~ msgstr "Audio-Compact-Disk"
4881 #~ msgid "Additional debug"
4882 #~ msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4884 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4885 #~ msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4887 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4888 #~ msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4890 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4892 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4894 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4895 #~ msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4897 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4899 #~ "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4901 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4902 #~ msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4904 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4905 #~ msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4907 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
4908 #~ msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4910 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4912 #~ "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4918 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4920 #~ "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4922 #~ msgid "CDDB lookups"
4923 #~ msgstr "CDDB Nachschläge"
4925 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4927 #~ "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll "
4930 #~ msgid "CDDB server"
4931 #~ msgstr "CDDB-Server"
4933 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4934 #~ msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4936 #~ msgid "CDDB server port"
4937 #~ msgstr "CDDB-Server-Port"
4939 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4940 #~ msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4942 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4943 #~ msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4945 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
4946 #~ msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4948 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4949 #~ msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4951 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4952 #~ msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4954 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4956 #~ "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-"
4959 #~ msgid "CDDB server timeout"
4960 #~ msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4962 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4964 #~ "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4966 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
4967 #~ msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4969 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4970 #~ msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4973 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
4974 #~ "both are available"
4976 #~ "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
4977 #~ "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4983 #~ msgstr "Laufzeit"
4985 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4986 #~ msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4997 #~ msgid "Track Number"
4998 #~ msgstr "Titel-Nummer"
5001 #~ msgid "dc1394 input"
5002 #~ msgstr "Kein Input"
5004 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5005 #~ msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5008 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5009 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5010 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5011 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5013 #~ "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5014 #~ "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5015 #~ "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5016 #~ "aufgefächert.\n"
5017 #~ "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5020 #~ msgstr "verbergen"
5023 #~ msgstr "auffächern"
5025 #~ msgid "Ignored extensions"
5026 #~ msgstr "Endungen ignorieren"
5029 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5031 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5032 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5034 #~ "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, "
5035 #~ "wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
5036 #~ "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5037 #~ "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte "
5038 #~ "Liste von Endungen."
5040 #~ msgid "Directory"
5041 #~ msgstr "Verzeichnis"
5043 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5044 #~ msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5059 #~ msgstr "FM Radio"
5062 #~ msgstr "AM Radio"
5068 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5071 #~ "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5072 #~ "angegeben werden."
5074 #~ msgid "Video device name"
5075 #~ msgstr "Video-Gerätename"
5078 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5079 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5081 #~ "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
5082 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5084 #~ msgid "Audio device name"
5085 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
5088 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5089 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5090 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5092 #~ "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
5093 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können "
5094 #~ "eine Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5096 #~ msgid "Video size"
5097 #~ msgstr "Bildgröße"
5100 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5101 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5103 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
5104 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5106 #~ msgid "Video input chroma format"
5107 #~ msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5110 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5111 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5113 #~ "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5114 #~ "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5116 #~ msgid "Video input frame rate"
5117 #~ msgstr "Video-Inputframerate"
5120 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5121 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5123 #~ "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen "
5124 #~ "Framerate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5126 #~ msgid "Device properties"
5127 #~ msgstr "Device-Eigenschaften"
5130 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5133 #~ "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des "
5134 #~ "Streams zeigen."
5136 #~ msgid "Tuner properties"
5137 #~ msgstr "Tunereigenschaften"
5139 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5140 #~ msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5142 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5143 #~ msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5145 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5147 #~ "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet "
5148 #~ "Standardkanal)."
5150 #~ msgid "Tuner country code"
5151 #~ msgstr "Tuner-Ländercode"
5154 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5155 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5157 #~ "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5158 #~ "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5160 #~ msgid "Tuner input type"
5161 #~ msgstr "Tuner-Inputtyp"
5163 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5164 #~ msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5166 #~ msgid "Video input pin"
5167 #~ msgstr "Video-Input-Pin"
5171 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5172 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5173 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5174 #~ "settings will not be changed."
5176 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5177 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern "
5178 #~ "im Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann "
5179 #~ "hier eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert "
5180 #~ "oder geändert wird."
5182 #~ msgid "Audio input pin"
5183 #~ msgstr "Audio-Input-Pin"
5185 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5186 #~ msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5188 #~ msgid "Video output pin"
5189 #~ msgstr "Videoausgabe-Pin"
5191 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5192 #~ msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5194 #~ msgid "Audio output pin"
5195 #~ msgstr "Audioausgabe-Pin"
5197 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5198 #~ msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5200 #~ msgid "AM Tuner mode"
5201 #~ msgstr "AM Tunermodus"
5203 #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5204 #~ msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5206 #~ msgid "DirectShow"
5207 #~ msgstr "DirectShow"
5209 #~ msgid "DirectShow input"
5210 #~ msgstr "DirectShow-Input"
5212 #~ msgid "Refresh list"
5213 #~ msgstr "Liste aktualisieren"
5215 #~ msgid "Configure"
5216 #~ msgstr "Konfigurieren"
5219 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5221 #~ "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5223 #~ msgid "Adapter card to tune"
5224 #~ msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5227 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5230 #~ "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/"
5231 #~ "dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
5233 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5234 #~ msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5236 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5237 #~ msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5239 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5240 #~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5242 #~ msgid "Inversion mode"
5243 #~ msgstr "Inversionsmodus"
5245 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5246 #~ msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5248 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5249 #~ msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5252 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5253 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5255 #~ "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5256 #~ "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5258 #~ msgid "Budget mode"
5259 #~ msgstr "Budget-Modus"
5262 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5264 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5267 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5268 #~ msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5270 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5271 #~ msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5273 #~ msgid "LNB voltage"
5274 #~ msgstr "LNB-Spannung"
5276 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5277 #~ msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5279 #~ msgid "High LNB voltage"
5280 #~ msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5283 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5284 #~ "supported by all frontends."
5286 #~ "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies "
5287 #~ "wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5289 #~ msgid "22 kHz tone"
5290 #~ msgstr "22 kHz Ton"
5292 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5293 #~ msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5295 #~ msgid "Transponder FEC"
5296 #~ msgstr "Transponder-FEC"
5298 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5299 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5301 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5302 #~ msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5304 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5305 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5307 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5308 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5310 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5311 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5313 #~ msgid "Modulation type"
5314 #~ msgstr "Modulationstyp"
5316 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5317 #~ msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5319 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5320 #~ msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5322 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5323 #~ msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5325 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5326 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5328 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5329 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5331 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5332 #~ msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5334 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5335 #~ msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5337 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5338 #~ msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5340 #~ msgid "HTTP Host address"
5341 #~ msgstr "HTTP Host-Adresse"
5343 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5345 #~ "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5348 #~ msgid "HTTP user name"
5349 #~ msgstr "HTTP Benutzername"
5352 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5354 #~ "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server "
5357 #~ msgid "HTTP password"
5358 #~ msgstr "HTTP Passwort"
5361 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5363 #~ "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5367 #~ msgstr "HTTP ACL"
5370 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5371 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5373 #~ "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5374 #~ "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5377 #~ msgid "Certificate file"
5378 #~ msgstr "Datei zertifizieren"
5380 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5381 #~ msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5383 #~ msgid "Private key file"
5384 #~ msgstr "Private Schlüsseldatei"
5386 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5387 #~ msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5389 #~ msgid "Root CA file"
5390 #~ msgstr "Basis-CA-Datei"
5392 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5393 #~ msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5396 #~ msgstr "CRL-Datei"
5398 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5399 #~ msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5404 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5405 #~ msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5407 #~ msgid "HTTP server"
5408 #~ msgstr "HTTP Server"
5411 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5412 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
5415 #~ msgid "Illegal Polarization"
5416 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5419 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5420 #~ msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5422 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5423 #~ msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5428 #~ msgid "DVD angle"
5429 #~ msgstr "DVD-Winkel"
5431 #~ msgid "Default DVD angle."
5432 #~ msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5434 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5436 #~ "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5438 #~ msgid "Start directly in menu"
5439 #~ msgstr "Direkt im Menü starten"
5442 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5443 #~ "useless warning introductions."
5445 #~ "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5446 #~ "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5448 #~ msgid "DVD with menus"
5449 #~ msgstr "DVD mit Menüs"
5451 #~ msgid "DVDnav Input"
5452 #~ msgstr "DVDnav Input"
5455 #~ msgid "Playback failure"
5456 #~ msgstr "Wiedergabe"
5458 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5459 #~ msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5462 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5463 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5464 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5465 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5466 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5467 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5468 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5469 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5470 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5471 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5472 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5473 #~ "The default method is: key."
5475 #~ "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5476 #~ "benutzen soll.\n"
5477 #~ "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren "
5478 #~ "des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als "
5479 #~ "auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar "
5480 #~ "fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn "
5481 #~ "überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5482 #~ "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5483 #~ "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5485 #~ "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5486 #~ "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, "
5487 #~ "wird die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller "
5488 #~ "sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5489 #~ "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5495 #~ msgstr "Schlüssel"
5497 #~ msgid "DVD without menus"
5498 #~ msgstr "DVD ohne Menüs"
5500 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5501 #~ msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5504 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5506 #~ "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5508 #~ msgid "Framerate"
5509 #~ msgstr "Framerate"
5511 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5512 #~ msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5518 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5519 #~ "constructs (default 0)."
5521 #~ "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit "
5522 #~ "#duplicate{} constructs (Standard: 0)."
5524 #~ msgid "Duration in ms"
5525 #~ msgstr "Laufzeit in ms"
5528 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5529 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5531 #~ "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5532 #~ "läuft der Stream unendlich lange)."
5535 #~ msgstr "Vortäuschen"
5537 #~ msgid "Fake input"
5538 #~ msgstr "Input vortäuschen"
5540 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5542 #~ "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5544 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5545 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5548 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5549 #~ "specify a comma-separated list of files."
5551 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5552 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5554 #~ msgid "File input"
5555 #~ msgstr "Datei-Input"
5561 #~ msgid "File reading failed"
5562 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
5565 #~ msgid "Force use of dump module"
5566 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
5568 #~ msgid "Record directory"
5569 #~ msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5571 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5572 #~ msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5575 #~ msgid "Recording"
5576 #~ msgstr "Dekodierung"
5579 #~ msgid "Recording done"
5580 #~ msgstr "Aufnahmeverhältnis"
5582 #~ msgid "Timeshift granularity"
5583 #~ msgstr "Timeshift-Granularität"
5587 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5588 #~ "timeshifted streams."
5590 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
5591 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
5593 #~ msgid "Timeshift directory"
5594 #~ msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5596 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5598 #~ "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert "
5601 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5602 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
5605 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5606 #~ "control pace or pause."
5608 #~ "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul "
5609 #~ "angibt, Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
5611 #~ msgid "Timeshift"
5612 #~ msgstr "Timeshift"
5615 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5617 #~ "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5619 #~ msgid "FTP user name"
5620 #~ msgstr "FTP Benutzername"
5622 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5623 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5625 #~ msgid "FTP password"
5626 #~ msgstr "FTP Passwort"
5628 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5629 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5631 #~ msgid "FTP account"
5632 #~ msgstr "FTP Account"
5634 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5635 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5637 #~ msgid "FTP input"
5638 #~ msgstr "FTP Input"
5641 #~ msgid "FTP upload output"
5642 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
5645 #~ msgid "Network interaction failed"
5646 #~ msgstr "Netzwerksynchronisation"
5649 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5652 #~ "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5654 #~ msgid "GnomeVFS input"
5655 #~ msgstr "GnomeVFS-Input"
5657 #~ msgid "HTTP proxy"
5658 #~ msgstr "HTTP Proxy"
5661 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5662 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5665 #~ "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
5666 #~ "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben "
5667 #~ "ist, wird die http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5670 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5672 #~ "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5674 #~ msgid "HTTP user agent"
5675 #~ msgstr "HTTP Useragent"
5677 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5678 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5680 #~ msgid "Auto re-connect"
5681 #~ msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5684 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5687 #~ "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5688 #~ "unerwartet geschlossen wurde."
5690 #~ msgid "Continuous stream"
5691 #~ msgstr "Andauernder Stream"
5694 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5695 #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all "
5696 #~ "other types of HTTP streams."
5698 #~ "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
5699 #~ "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global "
5700 #~ "aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams "
5701 #~ "unmöglich machen wird."
5703 #~ msgid "HTTP input"
5704 #~ msgstr "HTTP Input"
5709 #~ msgid "HTTP authentication"
5710 #~ msgstr "HTTP Authentifizierung"
5712 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5713 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5716 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5718 #~ "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5720 #~ msgid "Force selection of all streams"
5721 #~ msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5724 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5725 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5727 #~ "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
5728 #~ "enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
5730 #~ msgid "Maximum bitrate"
5731 #~ msgstr "Maximale Bitrate"
5733 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5735 #~ "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5737 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5738 #~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5740 #~ msgid "Dummy stream output"
5741 #~ msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5746 #~ msgid "Append to file"
5747 #~ msgstr "An Datei anhängen"
5749 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5750 #~ msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5752 #~ msgid "File stream output"
5753 #~ msgstr "Datei-Streamausgabe"
5756 #~ msgstr "Benutzername"
5758 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5759 #~ msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5762 #~ msgstr "Passwort"
5764 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5765 #~ msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5770 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5772 #~ "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
5775 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5776 #~ msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
5779 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5780 #~ "empty if you don't have one."
5782 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
5783 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5786 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5787 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5789 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
5790 #~ "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn "
5791 #~ "Sie keine haben."
5794 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5795 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5797 #~ "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
5798 #~ "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5800 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5801 #~ msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
5803 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5804 #~ msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
5806 #~ msgid "HTTP stream output"
5807 #~ msgstr "HTTP-Streamausgabe"
5809 #~ msgid "Stream name"
5810 #~ msgstr "Streamname"
5813 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5814 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
5816 #~ msgid "Stream description"
5817 #~ msgstr "Streambeschreibung"
5819 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5821 #~ "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
5823 #~ msgid "Stream MP3"
5824 #~ msgstr "MP3-Stream"
5828 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
5829 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
5830 #~ "the shoutcast/icecast server."
5832 #~ "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. "
5833 #~ "Es ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 "
5834 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
5837 #~ msgid "Genre description"
5838 #~ msgstr "Streambeschreibung"
5841 #~ msgid "URL description"
5842 #~ msgstr "Beschreibung"
5845 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5846 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
5848 #~ msgid "Samplerate"
5849 #~ msgstr "Samplerate"
5852 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5853 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
5856 #~ msgid "Number of channels"
5857 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
5860 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5861 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
5864 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5865 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
5868 #~ msgid "Stream public"
5869 #~ msgstr "Streamausgabe"
5871 #~ msgid "IceCAST output"
5872 #~ msgstr "IceCAST-Ausgabe"
5874 #~ msgid "Caching value (ms)"
5875 #~ msgstr "Cachewert in ms"
5878 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5879 #~ "in milliseconds."
5881 #~ "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5884 #~ msgid "Group packets"
5885 #~ msgstr "Pakete gruppieren"
5888 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5889 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5890 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5892 #~ "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
5893 #~ "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
5894 #~ "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
5897 #~ msgid "Raw write"
5898 #~ msgstr "Roh schreiben"
5901 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5902 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5905 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
5906 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
5907 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
5910 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5911 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
5913 #~ msgid "UDP stream output"
5914 #~ msgstr "UDP-Streamausgabe"
5917 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5920 #~ "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5925 #~ msgid "PVR video device"
5926 #~ msgstr "PVR-Videodevice"
5928 #~ msgid "Radio device"
5929 #~ msgstr "Radio-Device"
5931 #~ msgid "PVR radio device"
5932 #~ msgstr "PVR-Radio-Device"
5937 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5938 #~ msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5943 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5944 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5949 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5951 #~ "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5953 #~ msgid "Frequency"
5954 #~ msgstr "Frequenz"
5956 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5957 #~ msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5959 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5960 #~ msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5962 #~ msgid "Key interval"
5963 #~ msgstr "Key-Intervall"
5965 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5966 #~ msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5969 #~ msgstr "B-Frames"
5972 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5973 #~ "number of B-Frames."
5975 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie "
5976 #~ "diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5978 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5979 #~ msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5981 #~ msgid "Bitrate peak"
5982 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5984 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5985 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5987 #~ msgid "Bitrate mode)"
5988 #~ msgstr "Bitratenmodus)"
5990 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5991 #~ msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5993 #~ msgid "Audio bitmask"
5994 #~ msgstr "Audio-Bitmaske"
5996 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5997 #~ msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6000 #~ msgstr "Lautstärke"
6002 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6003 #~ msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6009 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6011 #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 "
6014 #~ msgid "Automatic"
6015 #~ msgstr "Automatisch"
6035 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6036 #~ msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6039 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6041 #~ "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6043 #~ msgid "Real RTSP"
6044 #~ msgstr "Real-RTSP"
6047 #~ msgid "Connection failed"
6048 #~ msgstr "Konfigurationsdatei"
6051 #~ msgid "Session failed"
6052 #~ msgstr "Session-eMail"
6055 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6058 #~ "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6061 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6062 #~ msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6064 #~ msgid "Capture fragment size"
6065 #~ msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6068 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6069 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6071 #~ "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener "
6072 #~ "Höhe unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet "
6073 #~ "'deaktiviert')."
6075 #~ msgid "Screen Input"
6076 #~ msgstr "Bildschirm-Input"
6079 #~ msgstr "Bildschirm"
6082 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6084 #~ "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6085 #~ "eingestellt werden. "
6087 #~ msgid "SMB user name"
6088 #~ msgstr "SMB-Benutzername"
6090 #~ msgid "SMB password"
6091 #~ msgstr "SMB-Passwort"
6093 #~ msgid "SMB domain"
6094 #~ msgstr "SMB-Domain"
6096 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6097 #~ msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6099 #~ msgid "SMB input"
6100 #~ msgstr "SMB-Input"
6103 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6105 #~ "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6110 #~ msgid "TCP input"
6111 #~ msgstr "TCP Input"
6114 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6116 #~ "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6118 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6119 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6122 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6123 #~ "truncated packets are found"
6125 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6126 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6128 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6129 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6132 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6133 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6135 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6136 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6141 #~ msgid "UDP/RTP input"
6142 #~ msgstr "UDP/RTP Input"
6144 #~ msgid "Device name"
6145 #~ msgstr "Devicename"
6149 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6152 #~ "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6153 #~ "Videodevice benutzt."
6157 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6159 #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 "
6163 #~ msgid "Video4Linux2"
6164 #~ msgstr "Video4Linux"
6167 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6168 #~ msgstr "Video4Linux Input"
6171 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6173 #~ "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6176 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6177 #~ "device will be used."
6179 #~ "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6180 #~ "Videodevice benutzt."
6183 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6184 #~ "device will be used."
6186 #~ "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6187 #~ "Audiodevice benutzt."
6190 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6191 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6193 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
6194 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6197 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6200 #~ "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 "
6203 #~ msgid "Audio Channel"
6204 #~ msgstr "Audiokanal"
6206 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6207 #~ msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6209 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6210 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6212 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6214 #~ "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6216 #~ msgid "Brightness"
6217 #~ msgstr "Helligkeit"
6219 #~ msgid "Brightness of the video input."
6220 #~ msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6225 #~ msgid "Hue of the video input."
6226 #~ msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6231 #~ msgid "Color of the video input."
6232 #~ msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6235 #~ msgstr "Kontrast"
6237 #~ msgid "Contrast of the video input."
6238 #~ msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6243 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6244 #~ msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6247 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6249 #~ "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6251 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6252 #~ msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6257 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6258 #~ msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6260 #~ msgid "Decimation"
6261 #~ msgstr "Dezimierung"
6263 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6264 #~ msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6267 #~ msgstr "Qualität"
6269 #~ msgid "Quality of the stream."
6270 #~ msgstr "Qualität des Streams."
6272 #~ msgid "Video4Linux"
6273 #~ msgstr "Video4Linux"
6275 #~ msgid "Video4Linux input"
6276 #~ msgstr "Video4Linux Input"
6278 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6279 #~ msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6284 #~ msgid "VCD input"
6285 #~ msgstr "VCD Input"
6287 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6288 #~ msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6290 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6291 #~ msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6293 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6294 #~ msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6300 #~ msgstr "Segmente"
6308 #~ msgid "VCD Format"
6309 #~ msgstr "VCD-Format"
6314 #~ msgid "Application"
6315 #~ msgstr "Anwendung"
6318 #~ msgstr "Vorbereiter"
6321 #~ msgstr "Lautstärke #"
6323 #~ msgid "Vol max #"
6324 #~ msgstr "Max. Lautstärke #"
6326 #~ msgid "Volume Set"
6327 #~ msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6329 #~ msgid "System Id"
6330 #~ msgstr "System ID"
6333 #~ msgstr "Einträge"
6335 #~ msgid "First Entry Point"
6336 #~ msgstr "Erster Eingangspunkt"
6338 #~ msgid "Last Entry Point"
6339 #~ msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6341 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6342 #~ msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6350 #~ msgid "play list"
6351 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
6353 #~ msgid "extended selection list"
6354 #~ msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6356 #~ msgid "selection list"
6357 #~ msgstr "Auswahlliste"
6359 #~ msgid "unknown type"
6360 #~ msgstr "unbekannter Typ"
6363 #~ msgstr "Listen-ID"
6365 #~ msgid "(Super) Video CD"
6366 #~ msgstr "(Super-) Video-CD"
6368 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6369 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6371 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6372 #~ msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6374 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6375 #~ msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6377 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6378 #~ msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6380 #~ msgid "Use playback control?"
6381 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6384 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6387 #~ "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. "
6388 #~ "Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
6390 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6391 #~ msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6394 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6397 #~ "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der "
6398 #~ "eines Eintrags."
6400 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6401 #~ msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6404 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6405 #~ "for example playback control navigation."
6407 #~ "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6408 #~ "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6410 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6411 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6413 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6414 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6416 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6417 #~ msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6419 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6420 #~ msgstr "Dolby Surround Decoder"
6423 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6424 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6425 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6426 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6427 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6429 #~ "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6430 #~ "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird "
6431 #~ "ein realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte "
6432 #~ "komfortabler und weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang "
6434 #~ "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6436 #~ msgid "Characteristic dimension"
6437 #~ msgstr "Charakteristische Dimension"
6439 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6440 #~ msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6442 #~ msgid "Compensate delay"
6443 #~ msgstr "Verzögerung kompensieren"
6446 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6447 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6448 #~ "case, turn this on to compensate."
6450 #~ "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
6451 #~ "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung "
6452 #~ "und Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
6453 #~ "zu kompensieren."
6455 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6456 #~ msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
6459 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6460 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6462 #~ "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
6463 #~ "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
6466 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6467 #~ msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
6469 #~ msgid "Headphone effect"
6470 #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt"
6473 #~ msgid "Select channel to keep"
6474 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
6477 #~ msgid "Left rear"
6481 #~ msgid "Right rear"
6485 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6486 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6488 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6489 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
6491 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6492 #~ msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
6494 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6495 #~ msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6498 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6499 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6500 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6501 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6502 #~ "listening room."
6504 #~ "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise "
6505 #~ "Töne lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter "
6506 #~ "hören ohne jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. "
6507 #~ "Abständen deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
6509 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6510 #~ msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
6512 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6514 #~ "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht "
6517 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6518 #~ msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
6520 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6521 #~ msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
6523 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6524 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
6526 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6527 #~ msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
6529 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6530 #~ msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
6533 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6534 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6537 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6538 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6540 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6541 #~ msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6543 #~ msgid "Equalizer preset"
6544 #~ msgstr "Equalizervoreinstellung"
6546 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6547 #~ msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6549 #~ msgid "Bands gain"
6550 #~ msgstr "Bänderverstärkung"
6553 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6554 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6557 #~ "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man "
6558 #~ "muss 10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch "
6559 #~ "Leerzeichen, z.B. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6562 #~ msgstr "Zweifach"
6564 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6565 #~ msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6567 #~ msgid "Global gain"
6568 #~ msgstr "Globale Verstärkung"
6570 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6571 #~ msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6573 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6574 #~ msgstr "10-bandiger Equalizer"
6579 #~ msgid "Classical"
6580 #~ msgstr "Klassisches"
6588 #~ msgid "Full bass"
6589 #~ msgstr "Volle Bässe"
6591 #~ msgid "Full bass and treble"
6592 #~ msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6594 #~ msgid "Full treble"
6595 #~ msgstr "Volle Höhen"
6597 #~ msgid "Headphones"
6598 #~ msgstr "Kopfhörer"
6600 #~ msgid "Large Hall"
6601 #~ msgstr "Große Halle"
6624 #~ msgid "Soft rock"
6625 #~ msgstr "Weicher Rock"
6630 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6631 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6633 #~ msgid "Number of audio buffers"
6634 #~ msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6637 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6638 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6639 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6641 #~ "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß "
6642 #~ "erstellt wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des "
6643 #~ "Filters auf einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger "
6644 #~ "sensibel gegenüber kurzen Variationen."
6646 #~ msgid "Max level"
6647 #~ msgstr "Maximales Niveau"
6650 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6651 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6652 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6654 #~ "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher "
6655 #~ "als dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist "
6656 #~ "eine positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint "
6659 #~ msgid "Volume normalizer"
6660 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6662 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6663 #~ msgstr "Parametrischer Equalizer"
6665 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6666 #~ msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6668 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6669 #~ msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6671 #~ msgid "High freq (Hz)"
6672 #~ msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
6674 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6675 #~ msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6677 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6678 #~ msgstr "Freq 1 (Hz)"
6680 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6681 #~ msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6684 #~ msgstr "Freq 1 Q"
6686 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6687 #~ msgstr "Freq 2 (Hz)"
6689 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6690 #~ msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6693 #~ msgstr "Freq 2 Q"
6695 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6696 #~ msgstr "Freq 3 (Hz)"
6698 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6699 #~ msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6702 #~ msgstr "Freq 3 Q"
6704 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6705 #~ msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6707 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6708 #~ msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6710 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6711 #~ msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6713 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6714 #~ msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6716 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6717 #~ msgstr "Float32 Audiomixer"
6719 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6720 #~ msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6722 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6723 #~ msgstr "einfacher Audiomixer"
6726 #~ msgstr "Standard"
6728 #~ msgid "ALSA audio output"
6729 #~ msgstr "ALSA Audioausgabe"
6731 #~ msgid "ALSA Device Name"
6732 #~ msgstr "ALSA Devicename"
6734 #~ msgid "Audio Device"
6735 #~ msgstr "Audiodevice"
6740 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6741 #~ msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6743 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6744 #~ msgstr "A/52 über S/PDIF"
6747 #~ msgid "No Audio Device"
6748 #~ msgstr "Audiodevice"
6751 #~ msgid "Audio output failed"
6752 #~ msgstr "Audioausgabe-Pin"
6754 #~ msgid "Unknown soundcard"
6755 #~ msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6757 #~ msgid "aRts audio output"
6758 #~ msgstr "aRts Audioausgabe"
6761 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6762 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6763 #~ "audio playback."
6765 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie "
6766 #~ "es im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird "
6767 #~ "danach standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6769 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6770 #~ msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6773 #~ msgid "Audio device is not configured"
6774 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
6776 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6777 #~ msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6779 #~ msgid "Output device"
6780 #~ msgstr "Ausgabedevice"
6783 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6784 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6786 #~ "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
6787 #~ "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
6788 #~ "Nummer aufgelistet)."
6790 #~ msgid "Use float32 output"
6791 #~ msgstr "Float32-Output benutzen"
6794 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6795 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6797 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
6798 #~ "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
6799 #~ "aktivieren oder zu deaktivieren."
6801 #~ msgid "DirectX audio output"
6802 #~ msgstr "DirectX Audioausgabe"
6804 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6805 #~ msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6807 #~ msgid "EsounD audio output"
6808 #~ msgstr "EsounD Audioausgabe"
6810 #~ msgid "Esound server"
6811 #~ msgstr "Esound-Server"
6813 #~ msgid "Output format"
6814 #~ msgstr "Ausgabeformat"
6817 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6818 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6820 #~ "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
6821 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
6823 #~ msgid "Number of output channels"
6824 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6827 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6828 #~ "restrict the number of channels here."
6830 #~ "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
6831 #~ "die Anzahl hier beschränken."
6833 #~ msgid "Add WAVE header"
6834 #~ msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
6836 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6838 #~ "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-"
6839 #~ "Header hinzufügen."
6841 #~ msgid "Output file"
6842 #~ msgstr "Ausgabe-Datei"
6844 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6845 #~ msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
6847 #~ msgid "File audio output"
6848 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
6850 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6851 #~ msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
6853 #~ msgid "JACK audio output"
6854 #~ msgstr "JACK Audioausgabe"
6856 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6857 #~ msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
6860 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6861 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6862 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6864 #~ "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
6865 #~ "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen "
6866 #~ "dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
6869 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6870 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
6872 #~ msgid "OSS DSP device"
6873 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
6875 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6876 #~ msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
6878 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6879 #~ msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
6881 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6882 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
6884 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6885 #~ msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
6890 #~ msgid "A/52 parser"
6891 #~ msgstr "A/52 Parser"
6893 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6894 #~ msgstr "A/52 Audiopacketizer"
6896 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6897 #~ msgstr "ADPCM Audiodekoder"
6899 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6900 #~ msgstr "Raw/Log Audioekoder"
6902 #~ msgid "Raw audio encoder"
6903 #~ msgstr "Raw-Audioencoder"
6905 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6906 #~ msgstr "Cinepak Audiodekoder"
6908 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6909 #~ msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
6911 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6912 #~ msgstr "CVD Untertiteldekoder"
6914 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6915 #~ msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
6917 #~ msgid "Encoding quality"
6918 #~ msgstr "Encodingqualität"
6920 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6921 #~ msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
6923 #~ msgid "Dirac video decoder"
6924 #~ msgstr "Dirac Videodekoder"
6926 #~ msgid "Dirac video encoder"
6927 #~ msgstr "Dirac Videoencoder"
6929 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6930 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
6932 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6933 #~ msgstr "DirectMedia Objektencoder"
6935 #~ msgid "DTS parser"
6936 #~ msgstr "DTS Parser"
6938 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6939 #~ msgstr "DTS Audiopacketizer"
6941 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6942 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
6944 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6945 #~ msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
6947 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6948 #~ msgstr "Y-Koordinate decodieren"
6950 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6951 #~ msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
6953 #~ msgid "Subpicture position"
6954 #~ msgstr "Unterbildposition"
6957 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6958 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6959 #~ "e.g. 6=top-right)."
6961 #~ "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, "
6962 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
6963 #~ "Werte benutzen)."
6965 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6966 #~ msgstr "X-Koordinate encodieren"
6968 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6969 #~ msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
6971 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6972 #~ msgstr "Y-Koordinate encodieren"
6974 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6975 #~ msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
6977 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6978 #~ msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
6980 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6981 #~ msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
6983 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6984 #~ msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
6986 #~ msgid "AAC extension"
6987 #~ msgstr "AAC Erweiterung"
6989 #~ msgid "Image file"
6990 #~ msgstr "Bilddatei"
6992 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
6993 #~ msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
6995 #~ msgid "Output video width."
6996 #~ msgstr "Videoausgabebreite."
6998 #~ msgid "Output video height."
6999 #~ msgstr "Videoausgabehöhe."
7001 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7002 #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7004 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7005 #~ msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7007 #~ msgid "Background aspect ratio"
7008 #~ msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7011 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7013 #~ "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische "
7016 #~ msgid "Deinterlace video"
7017 #~ msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7019 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7020 #~ msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7022 #~ msgid "Deinterlace module"
7023 #~ msgstr "Deinterlace-Modul"
7025 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7026 #~ msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7028 #~ msgid "Fake video decoder"
7029 #~ msgstr "Fake Videodekoder"
7032 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7033 #~ msgstr "Dirac Videoencoder"
7036 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7037 #~ msgstr "Vorbis Audioencoder"
7040 #~ msgstr "Ohne Referenz"
7046 #~ msgstr "Kein Key"
7060 #~ msgid "Fast bilinear"
7061 #~ msgstr "Schnell Bilinear"
7064 #~ msgstr "Bilinear"
7066 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7067 #~ msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
7069 #~ msgid "Experimental"
7070 #~ msgstr "Experimentell"
7072 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7073 #~ msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
7078 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7079 #~ msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
7090 #~ msgid "Bicubic spline"
7091 #~ msgstr "Bicubic Spline"
7094 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7096 #~ "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7098 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7099 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7102 #~ msgstr "Dekodierung"
7105 #~ msgstr "Enkodierung"
7107 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7108 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7110 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7111 #~ msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7113 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7114 #~ msgstr "FFmpeg Muxer"
7116 #~ msgid "Video scaling filter"
7117 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
7119 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7120 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7122 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7123 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7125 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7126 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7128 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7129 #~ msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7131 #~ msgid "Direct rendering"
7132 #~ msgstr "Direktes Rendern"
7134 #~ msgid "Error resilience"
7135 #~ msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7138 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7139 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7140 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7141 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7143 #~ "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7144 #~ "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7145 #~ "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7146 #~ "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle "
7147 #~ "Fehlerausgleichungen)."
7149 #~ msgid "Workaround bugs"
7150 #~ msgstr "Fehler umgehen"
7153 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7155 #~ "2 old msmpeg4\n"
7156 #~ "4 xvid interlaced\n"
7158 #~ "16 no padding\n"
7160 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7161 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7162 #~ "\"ump4\", enter 40."
7164 #~ "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7166 #~ "2 old msmpeg4\n"
7167 #~ "4 xvid interlaced\n"
7169 #~ "16 kein padding\n"
7171 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7172 #~ "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu "
7173 #~ "beheben, geben Sie 40 ein."
7176 #~ msgstr "Beeilung"
7179 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7180 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7183 #~ "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn "
7184 #~ "nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann "
7185 #~ "aber entstellte Bilder erzeugen."
7187 #~ msgid "Post processing quality"
7188 #~ msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
7191 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7192 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7193 #~ "looking pictures."
7195 #~ "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
7196 #~ "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
7197 #~ "aussehende Bilder."
7199 #~ msgid "Debug mask"
7200 #~ msgstr "Debug-Maske"
7202 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7203 #~ msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
7205 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7206 #~ msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
7209 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7210 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7211 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7212 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7213 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7214 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7216 #~ "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen "
7217 #~ "die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf "
7218 #~ "diesen Werten:\n"
7219 #~ "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
7220 #~ "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7221 #~ "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
7222 #~ "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
7224 #~ msgid "Low resolution decoding"
7225 #~ msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
7228 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7229 #~ "processing power"
7231 #~ "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies "
7232 #~ "benötigt weniger Leistung."
7234 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7235 #~ msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
7238 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7239 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7242 #~ "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt "
7243 #~ "sich normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
7244 #~ "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
7246 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7247 #~ msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
7249 #~ msgid "Ratio of key frames"
7250 #~ msgstr "Verhältnis der Keyframes"
7252 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7253 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
7255 #~ msgid "Ratio of B frames"
7256 #~ msgstr "Verhältnis der B-Frames"
7258 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7260 #~ "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
7262 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7263 #~ msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
7265 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7266 #~ msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
7268 #~ msgid "Interlaced encoding"
7269 #~ msgstr "Interlaced-Encoding"
7271 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7272 #~ msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
7274 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7275 #~ msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
7278 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7280 #~ "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
7281 #~ "mehr Prozessorleistung."
7283 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7284 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
7286 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7287 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
7289 #~ msgid "Strict rate control"
7290 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
7292 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7293 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
7295 #~ msgid "Rate control buffer size"
7296 #~ msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
7299 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7300 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7302 #~ "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
7303 #~ "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
7305 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7306 #~ msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
7308 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7309 #~ msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
7311 #~ msgid "I quantization factor"
7312 #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
7315 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7316 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7318 #~ "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
7319 #~ "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
7321 #~ msgid "Noise reduction"
7322 #~ msgstr "Lärmreduzierung"
7325 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7326 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7328 #~ "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
7329 #~ "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
7330 #~ "weniger qualitativen Frames erhöht."
7332 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7333 #~ msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
7336 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7337 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7338 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7340 #~ "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung "
7341 #~ "aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und "
7342 #~ "behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
7344 #~ msgid "Quality level"
7345 #~ msgstr "Qualitätsniveau"
7348 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7349 #~ "encoding very much)."
7351 #~ "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
7352 #~ "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
7355 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7356 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7357 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7358 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7360 #~ "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
7361 #~ "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
7362 #~ "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
7363 #~ "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um "
7364 #~ "die Aufgabe des Encoders zu verringern."
7366 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7367 #~ msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
7369 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7370 #~ msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
7372 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7373 #~ msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
7375 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7376 #~ msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
7378 #~ msgid "Trellis quantization"
7379 #~ msgstr "Gitterquantisierung"
7382 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7384 #~ "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
7386 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7387 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
7390 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7393 #~ "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
7394 #~ "Werte: 0.01 bis 255.0)."
7396 #~ msgid "Strict standard compliance"
7397 #~ msgstr "Strikte Standardbefolgung"
7400 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7403 #~ "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -"
7406 #~ msgid "Luminance masking"
7407 #~ msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
7409 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7411 #~ "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7413 #~ msgid "Darkness masking"
7414 #~ msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
7416 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7418 #~ "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
7420 #~ msgid "Motion masking"
7421 #~ msgstr "Bewegungsmaskierung"
7424 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7425 #~ "(default: 0.0)."
7427 #~ "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
7428 #~ "(standardmäßig 0.0)."
7430 #~ msgid "Border masking"
7431 #~ msgstr "Rändermaskierung"
7434 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7437 #~ "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig "
7440 #~ msgid "Luminance elimination"
7441 #~ msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7444 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7445 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7447 #~ "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
7448 #~ "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7450 #~ msgid "Chrominance elimination"
7451 #~ msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7454 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7455 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7457 #~ "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
7458 #~ "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7460 #~ msgid "Scaling mode"
7461 #~ msgstr "Skalierungsmodus"
7463 #~ msgid "Scaling mode to use."
7464 #~ msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
7467 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7468 #~ msgstr "FFmpeg Muxer"
7471 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7472 #~ msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
7474 #~ msgid "Post processing"
7475 #~ msgstr "Postprocessing"
7477 #~ msgid "1 (Lowest)"
7478 #~ msgstr "1 (Niedrigstes)"
7480 #~ msgid "6 (Highest)"
7481 #~ msgstr "6 (Höchstes)"
7483 #~ msgid "Flac audio decoder"
7484 #~ msgstr "Flac Audiodekoder"
7486 #~ msgid "Flac audio encoder"
7487 #~ msgstr "Flac Audioencoder"
7489 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7490 #~ msgstr "Flac Audiopacketizer"
7492 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7493 #~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7495 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7496 #~ msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7498 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7499 #~ msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7501 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7502 #~ msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7504 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7505 #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7507 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7508 #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7510 #~ msgid "PNG video decoder"
7511 #~ msgstr "PNG Videodekoder"
7513 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7514 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7516 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7517 #~ msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7519 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7520 #~ msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7522 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7523 #~ msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7525 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7526 #~ msgstr "SDL_image Videodekoder"
7528 #~ msgid "Speex audio decoder"
7529 #~ msgstr "Speex Audiodekoder"
7531 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7532 #~ msgstr "Speex Audiopacketizer"
7534 #~ msgid "Speex audio encoder"
7535 #~ msgstr "Speex Audioencoder"
7537 #~ msgid "Speex comment"
7538 #~ msgstr "Speex - Kommentar"
7543 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7544 #~ msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7546 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7547 #~ msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7549 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7550 #~ msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7552 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7553 #~ msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7555 #~ msgid "Subtitles justification"
7556 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
7558 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7559 #~ msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7561 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7562 #~ msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7565 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7567 #~ "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
7568 #~ "Untertiteldateien."
7570 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7571 #~ msgstr "Formatierte Untertitel"
7574 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7575 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7577 #~ "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese "
7578 #~ "Option teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett "
7581 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7582 #~ msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7585 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7586 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7588 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7589 #~ "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei "
7592 #~ msgid "Enable debug"
7593 #~ msgstr "Debug aktivieren"
7595 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7596 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7598 #~ msgid "SVCD subtitles"
7599 #~ msgstr "SVCD-Untertitel"
7601 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7602 #~ msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7604 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7605 #~ msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7608 #~ msgid "Override page"
7609 #~ msgstr "Überschreiben"
7612 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7613 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
7616 #~ msgid "Workaround for France"
7617 #~ msgstr "Fehler umgehen"
7620 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7621 #~ msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7624 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7625 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7627 #~ "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
7628 #~ "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7630 #~ msgid "Theora video decoder"
7631 #~ msgstr "Theora Videodekoder"
7633 #~ msgid "Theora video packetizer"
7634 #~ msgstr "Theora Videopacketizer"
7636 #~ msgid "Theora video encoder"
7637 #~ msgstr "Theora Videoencoder"
7639 #~ msgid "Theora comment"
7640 #~ msgstr "Theora - Kommentar"
7643 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7644 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7647 #~ "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 "
7648 #~ "(niedrig) festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird "
7649 #~ "einen VBR-Stream erzeugen."
7651 #~ msgid "Stereo mode"
7652 #~ msgstr "Stereo-Modus"
7654 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7655 #~ msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7658 #~ msgstr "VBR-Modus"
7660 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7661 #~ msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7663 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7664 #~ msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7666 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7667 #~ msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7669 #~ msgid "Dual mono"
7670 #~ msgstr "Duales Mono"
7672 #~ msgid "Joint stereo"
7673 #~ msgstr "Joint-Stereo"
7675 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7676 #~ msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7678 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7679 #~ msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7681 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7683 #~ "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
7685 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7686 #~ msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7689 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7692 #~ "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
7693 #~ "Channel mit fester Größe."
7695 #~ msgid "CBR encoding"
7696 #~ msgstr "CBR-Encoding"
7698 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7699 #~ msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
7701 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7702 #~ msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7704 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7705 #~ msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
7707 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7708 #~ msgstr "Vorbis Audioencoder"
7710 #~ msgid "Vorbis comment"
7711 #~ msgstr "Vorbis - Kommentar"
7713 #~ msgid "Maximum GOP size"
7714 #~ msgstr "Maximale GOP-Größe"
7717 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7718 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7720 #~ "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte "
7721 #~ "sparen Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf "
7722 #~ "Kosten der Durchsuchpräzision."
7724 #~ msgid "Minimum GOP size"
7725 #~ msgstr "Minimale GOP-Größe"
7729 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7730 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7731 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7732 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7733 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7734 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7735 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7736 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7738 #~ "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
7739 #~ "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da "
7740 #~ "ein P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf "
7741 #~ "(siehe frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
7742 #~ "durchsuchbar. IDR-Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht "
7743 #~ "auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
7744 #~ "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
7745 #~ "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
7748 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
7749 #~ msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
7753 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7754 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7755 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7756 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7757 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7758 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7759 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7761 #~ "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
7762 #~ "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
7763 #~ "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
7764 #~ "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große "
7765 #~ "Scenecut-Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden "
7766 #~ "dadurch Bits. -1 deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur "
7767 #~ "bei jedem keyint-Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu "
7768 #~ "hässlichen Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
7770 #~ msgid "B-frames between I and P"
7771 #~ msgstr "B-Frames zwischen I und P"
7775 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7777 #~ "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis "
7780 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7781 #~ msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
7785 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7786 #~ "possibly before an I-frame."
7788 #~ "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
7789 #~ "einem I-Frame) erzwingen."
7792 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
7793 #~ msgstr "Benutzung von B-Frames"
7797 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7798 #~ "negative values cause less B-frames."
7800 #~ "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-"
7801 #~ "Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
7803 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
7804 #~ msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
7807 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
7808 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
7809 #~ "frame appropriately."
7811 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
7812 #~ "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames "
7813 #~ "als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
7820 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7821 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7823 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
7824 #~ "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 "
7827 #~ msgid "Number of reference frames"
7828 #~ msgstr "Anzahl von Referenzframes"
7832 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7833 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7834 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7836 #~ "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. "
7837 #~ "Dies ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
7838 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen "
7839 #~ "frameref-Werten umgehen."
7841 #~ msgid "Skip loop filter"
7842 #~ msgstr "Loop-Filder überspringen"
7844 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7846 #~ "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
7849 #~ msgid "H.264 level"
7850 #~ msgstr "Maximales Niveau"
7853 #~ msgid "Interlaced mode"
7854 #~ msgstr "Interface-Modul"
7857 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7858 #~ msgstr "Deinterlace-Modus"
7861 #~ msgstr "QP festlegen"
7865 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7866 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7867 #~ "(lossless) to 51."
7869 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
7870 #~ "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter "
7871 #~ "Standardwert. Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
7873 #~ msgid "Quality-based VBR"
7874 #~ msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
7877 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
7878 #~ msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
7884 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7886 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
7891 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7892 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
7894 #~ msgid "Max QP step"
7895 #~ msgstr "Max QP Schrittweite"
7897 #~ msgid "Max QP step between frames."
7898 #~ msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
7900 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7901 #~ msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
7904 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7905 #~ msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
7907 #~ msgid "Max local bitrate"
7908 #~ msgstr "Maximale lokale Bitrate"
7911 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7912 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
7914 #~ msgid "VBV buffer"
7915 #~ msgstr "VBV-Puffer"
7918 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7919 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
7921 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7922 #~ msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
7926 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
7929 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
7931 #~ msgid "QP factor between I and P"
7932 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
7935 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
7936 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
7938 #~ msgid "QP factor between P and B"
7939 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
7942 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
7943 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
7945 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
7946 #~ msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7948 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
7949 #~ msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7951 #~ msgid "QP curve compression"
7952 #~ msgstr "QP Kurvencompression"
7955 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7956 #~ msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
7958 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
7959 #~ msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
7962 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
7963 #~ "blurs complexity."
7965 #~ "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
7966 #~ "kurzzeitig die Komplexität."
7969 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
7972 #~ "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
7973 #~ "Verwischt zeitweise die Quanten."
7975 #~ msgid "Partitions to consider"
7976 #~ msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
7979 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7981 #~ " - fast : i4x4\n"
7982 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7983 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7984 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7985 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7987 #~ "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
7989 #~ " - fast : i4x4\n"
7990 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7991 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7992 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7993 #~ "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
7995 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
7996 #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
7999 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8000 #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
8003 #~ msgid "Direct prediction size"
8004 #~ msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
8006 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8007 #~ msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
8009 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8010 #~ msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
8012 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8013 #~ msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
8016 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8018 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8019 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8020 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8022 #~ "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
8024 #~ "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
8025 #~ "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
8026 #~ "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
8028 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8029 #~ msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
8033 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8034 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8035 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8037 #~ "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
8038 #~ "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
8039 #~ "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 "
8040 #~ "profitieren. Werte von 0-64."
8042 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8044 #~ "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
8048 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8049 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8050 #~ "quality). Range 1 to 7."
8052 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8053 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8054 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8058 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8059 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8060 #~ "quality). Range 1 to 6."
8062 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8063 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8064 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8068 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8069 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8070 #~ "quality). Range 1 to 5."
8072 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
8073 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
8074 #~ "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
8077 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8078 #~ msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
8082 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8083 #~ msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
8085 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8086 #~ msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
8089 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8090 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8092 #~ "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu "
8093 #~ "wählen, im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
8096 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8097 #~ msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
8099 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8100 #~ msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
8102 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8103 #~ msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
8105 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8107 #~ "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
8109 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8110 #~ msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
8112 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8113 #~ msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
8115 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8116 #~ msgstr "RD-Gitterquantisierung"
8119 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8120 #~ " - 0: disabled\n"
8121 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8122 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8123 #~ "This requires CABAC."
8125 #~ "Trellis RD Quantisierung: \n"
8126 #~ " - 0: deaktiviert\n"
8127 #~ " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
8128 #~ " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
8129 #~ "Dies erfordert CABAC."
8131 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8132 #~ msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8134 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8135 #~ msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
8139 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8140 #~ "be a useful range."
8141 #~ msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
8144 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8145 #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8148 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8149 #~ msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8151 #~ msgid "CPU optimizations"
8152 #~ msgstr "CPU-Optimierungen"
8154 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8155 #~ msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
8158 #~ msgid "Statistics input file"
8159 #~ msgstr "Statistiken"
8162 #~ msgid "Statistics output file"
8163 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
8166 #~ msgid "PSNR computation"
8167 #~ msgstr "PSNR-Berechnung"
8170 #~ msgid "SSIM computation"
8171 #~ msgstr "SMB-Domain"
8174 #~ msgid "Quiet mode"
8175 #~ msgstr "Silent-Modus"
8177 #~ msgid "Quiet mode."
8178 #~ msgstr "Silent-Modus."
8180 #~ msgid "Statistics"
8181 #~ msgstr "Statistiken"
8183 #~ msgid "Print stats for each frame."
8184 #~ msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
8187 #~ msgid "Access unit delimiters"
8188 #~ msgstr "Access-Filter"
8218 #~ msgstr "temporal"
8221 #~ msgstr "Automatisch"
8223 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8224 #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
8227 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8228 #~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8231 #~ msgid "D-Bus control interface"
8232 #~ msgstr "Control-Interfaces"
8234 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8235 #~ msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
8237 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8238 #~ msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
8240 #~ msgid "Trigger button"
8241 #~ msgstr "Auslöseknopf"
8243 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8244 #~ msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
8250 #~ msgstr "Gebärden"
8252 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8253 #~ msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
8255 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8256 #~ msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
8261 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8262 #~ msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
8264 #~ msgid "Audio track: %s"
8265 #~ msgstr "Audiospur: %s"
8267 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8268 #~ msgstr "Untertitelspur: %s"
8273 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8274 #~ msgstr "Seitenverhältnis: %s"
8277 #~ msgstr "Beschneiden: %s"
8279 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8280 #~ msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
8282 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8283 #~ msgstr "Zoom Modus: %s"
8286 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8287 #~ msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
8290 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8291 #~ msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
8294 #~ msgid "Volume %d%%"
8295 #~ msgstr "Lautstärke: %d%%"
8297 #~ msgid "Host address"
8298 #~ msgstr "Host-Adresse"
8301 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8302 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8303 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8305 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
8306 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
8307 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
8309 #~ msgid "Source directory"
8310 #~ msgstr "Quellverzeichnis"
8313 #~ msgstr "Zeichencodierung"
8315 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8317 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
8318 #~ "(Standard ist UTF-8)."
8321 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
8324 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8325 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8327 #~ "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
8328 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8330 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8331 #~ msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
8333 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8334 #~ msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
8336 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8337 #~ msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
8339 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8340 #~ msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
8345 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8346 #~ msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
8349 #~ msgstr "HTTP SSL"
8351 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8352 #~ msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
8355 #~ msgstr "Bewegung"
8357 #~ msgid "motion control interface"
8358 #~ msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
8360 #~ msgid "Act as master"
8361 #~ msgstr "Als Master fungieren"
8363 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8364 #~ msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
8366 #~ msgid "Master client ip address"
8367 #~ msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
8370 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8372 #~ "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung "
8375 #~ msgid "Network Sync"
8376 #~ msgstr "Netzwerksynchronisierung"
8378 #~ msgid "Install Windows Service"
8379 #~ msgstr "Windows-Dienst installieren"
8381 #~ msgid "Install the Service and exit."
8382 #~ msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
8384 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8385 #~ msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
8387 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8388 #~ msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
8390 #~ msgid "Display name of the Service"
8391 #~ msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
8393 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8394 #~ msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
8396 #~ msgid "Configuration options"
8397 #~ msgstr "Konfigurationsoptionen"
8400 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8401 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8402 #~ "properly configured."
8404 #~ "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) "
8405 #~ "benutzt werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit "
8406 #~ "der Dienst korrekt konfiguriert wird."
8409 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8410 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8411 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8413 #~ "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
8414 #~ "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt "
8415 #~ "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
8416 #~ "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
8418 #~ msgid "NT Service"
8419 #~ msgstr "NT-Dienst"
8421 #~ msgid "Windows Service interface"
8422 #~ msgstr "Windows-Dienst-Interface"
8424 #~ msgid "Show stream position"
8425 #~ msgstr "Streamposition anzeigen"
8428 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8430 #~ "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
8433 #~ msgstr "TTY vortäuschen"
8435 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8436 #~ msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
8438 #~ msgid "UNIX socket command input"
8439 #~ msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
8441 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8442 #~ msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
8444 #~ msgid "TCP command input"
8445 #~ msgstr "TCP-Befehlsinput"
8448 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8449 #~ "and port the interface will bind to."
8451 #~ "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die "
8452 #~ "Adresse und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
8454 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8455 #~ msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
8458 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8459 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8460 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8462 #~ "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
8463 #~ "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses "
8464 #~ "Fenster nicht. Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen "
8465 #~ "möchten und kein Videofenster geöffnet ist."
8470 #~ msgid "Remote control interface"
8471 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
8473 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8475 #~ "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
8477 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8478 #~ msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
8480 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8481 #~ msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
8483 #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8484 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8487 #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8488 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
8490 #~ msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8491 #~ msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
8493 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8494 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
8496 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8497 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
8499 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8500 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
8502 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8503 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
8505 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8506 #~ msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
8509 #~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
8510 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8513 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
8514 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8516 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8517 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
8519 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8520 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
8522 #~ msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8523 #~ msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8525 #~ msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8526 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
8528 #~ msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8529 #~ msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8531 #~ msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8532 #~ msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8534 #~ msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8535 #~ msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8537 #~ msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8538 #~ msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8540 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8541 #~ msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8543 #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8544 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
8546 #~ msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8547 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8549 #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8550 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
8552 #~ msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8553 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8555 #~ msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8556 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8558 #~ msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8559 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
8561 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8562 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8564 #~ msgid "| info . . . information about the current stream"
8565 #~ msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8567 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8568 #~ msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
8570 #~ msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8571 #~ msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
8573 #~ msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8574 #~ msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
8576 #~ msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8577 #~ msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
8579 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8580 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8582 #~ msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8583 #~ msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8585 #~ msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8586 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8588 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8589 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
8591 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8592 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8595 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8596 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
8599 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8600 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
8603 #~ msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
8604 #~ msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8607 #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
8608 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
8611 #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
8612 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8615 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8616 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8618 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8619 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8621 #~ msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8622 #~ msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8624 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8625 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8627 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8628 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8630 #~ msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8631 #~ msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
8633 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8634 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8636 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8637 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8639 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8640 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
8642 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8643 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
8645 #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8646 #~ msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
8648 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8649 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8651 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8652 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8654 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8655 #~ msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
8657 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8658 #~ msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
8660 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8661 #~ msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
8663 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8664 #~ msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
8666 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8667 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
8669 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8670 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8672 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8673 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8676 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8677 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8679 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8680 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
8682 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8683 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
8685 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8686 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
8688 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8689 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
8691 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8692 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
8694 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8695 #~ msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
8697 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8698 #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
8700 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8701 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
8704 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8705 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8707 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8708 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8710 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8711 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
8713 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8714 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
8716 #~ msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8717 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
8719 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8720 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
8722 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8723 #~ msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
8725 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8726 #~ msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
8728 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8729 #~ msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
8732 #~ msgid "goto is deprecated"
8733 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
8735 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
8736 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
8738 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8739 #~ msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
8741 #~ msgid "Threshold"
8742 #~ msgstr "Grenzbereich"
8744 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8745 #~ msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
8751 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
8752 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
8753 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8755 #~ "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der "
8756 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface "
8757 #~ "nur von deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1"
8764 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8767 #~ "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
8770 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
8771 #~ "default value is \"admin\"."
8773 #~ "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
8774 #~ "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
8776 #~ msgid "VLM remote control interface"
8777 #~ msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
8779 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8780 #~ msgstr "Roher A/52 Demuxer"
8782 #~ msgid "AIFF demuxer"
8783 #~ msgstr "AIFF Demuxer"
8785 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8786 #~ msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
8788 #~ msgid "AU demuxer"
8789 #~ msgstr "AU Demuxer"
8791 #~ msgid "Force interleaved method"
8792 #~ msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
8794 #~ msgid "Force interleaved method."
8795 #~ msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
8797 #~ msgid "Force index creation"
8798 #~ msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
8801 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8802 #~ "or incomplete (not seekable)."
8804 #~ "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn "
8805 #~ "Ihre AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
8808 #~ msgstr "Nachfragen"
8810 #~ msgid "Always fix"
8811 #~ msgstr "Immer korrigieren"
8813 #~ msgid "Never fix"
8814 #~ msgstr "Niemals korrigieren"
8816 #~ msgid "AVI demuxer"
8817 #~ msgstr "AVI Demuxer"
8819 #~ msgid "AVI Index"
8820 #~ msgstr "AVI-Index"
8823 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8824 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8826 #~ "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt "
8827 #~ "funktionieren.\n"
8828 #~ "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige "
8833 #~ msgstr "Nepalesisch"
8835 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8836 #~ msgstr "Repariere AVI Index..."
8838 #~ msgid "Dump filename"
8839 #~ msgstr "Dateiname des Dumps"
8841 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8842 #~ msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
8844 #~ msgid "Append to existing file"
8845 #~ msgstr "An existierende Datei anhängen"
8847 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8848 #~ msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
8850 #~ msgid "File dumpper"
8851 #~ msgstr "Datei-Dumper"
8853 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8854 #~ msgstr "Raw-DTS Demuxer"
8856 #~ msgid "FLAC demuxer"
8857 #~ msgstr "FLAC Demuxer"
8859 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8860 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8863 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
8864 #~ "value should be set in millisecond units."
8866 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser "
8867 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
8869 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
8870 #~ msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
8873 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8874 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8875 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
8877 #~ "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt "
8878 #~ "von RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, "
8879 #~ "diesen Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können "
8880 #~ "Sie sich nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
8882 #~ msgid "RTSP user name"
8883 #~ msgstr "RTSP Benutzername"
8886 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8887 #~ "the connection."
8889 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
8892 #~ msgid "RTSP password"
8893 #~ msgstr "RTSP Passwort"
8896 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8898 #~ "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
8900 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8901 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
8903 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
8904 #~ msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
8906 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8907 #~ msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
8909 #~ msgid "Client port"
8910 #~ msgstr "Client-Port"
8912 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8913 #~ msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
8915 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8916 #~ msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
8918 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8919 #~ msgstr "HTTP Tunnel-Port"
8921 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8922 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
8925 #~ msgid "RTSP authentication"
8926 #~ msgstr "HTTP Authentifizierung"
8928 #~ msgid "Frames per Second"
8929 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
8932 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
8933 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8935 #~ "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei "
8936 #~ "wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen "
8937 #~ "Livestream (von einer Kamera)."
8939 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8940 #~ msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
8942 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8943 #~ msgstr "Matroskastream Demuxer"
8945 #~ msgid "Ordered chapters"
8946 #~ msgstr "Geordnete Kapitel"
8948 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8949 #~ msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
8951 #~ msgid "Chapter codecs"
8952 #~ msgstr "Kapitel-Codecs"
8954 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8955 #~ msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
8957 #~ msgid "Preload Directory"
8958 #~ msgstr "Verzeichnis vorladen"
8961 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
8962 #~ "good for broken files)."
8964 #~ "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
8965 #~ "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
8967 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8968 #~ msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
8970 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8971 #~ msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
8973 #~ msgid "Dummy Elements"
8974 #~ msgstr "Dummy-Elemente"
8976 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8978 #~ "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
8981 #~ msgid "--- DVD Menu"
8982 #~ msgstr "--- DVD-Menü"
8984 #~ msgid "First Played"
8985 #~ msgstr "Zuerst gespielt"
8987 #~ msgid "Video Manager"
8988 #~ msgstr "Video-Manager"
8990 #~ msgid "----- Title"
8991 #~ msgstr "----- Titel"
8993 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
8994 #~ msgstr "Rauschen unterdrücken"
8996 #~ msgid "Enable reverberation"
8997 #~ msgstr "Hall aktivieren"
8999 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9000 #~ msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
9002 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9003 #~ msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
9005 #~ msgid "Enable megabass mode"
9006 #~ msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
9008 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9009 #~ msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9012 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9013 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9015 #~ "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
9016 #~ "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. "
9017 #~ "Gültige Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
9019 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9020 #~ msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
9022 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9023 #~ msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
9025 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9026 #~ msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
9031 #~ msgid "Reverberation level"
9032 #~ msgstr "Hall-Niveau"
9034 #~ msgid "Reverberation delay"
9035 #~ msgstr "Hallverzögerung"
9037 #~ msgid "Mega bass"
9038 #~ msgstr "Mega-Bass"
9040 #~ msgid "Mega bass level"
9041 #~ msgstr "Mega-Bass-Niveau"
9043 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9044 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
9047 #~ msgstr "Surround"
9049 #~ msgid "Surround level"
9050 #~ msgstr "Surround-Level"
9052 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9053 #~ msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
9055 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9056 #~ msgstr "MP4-Stream Demuxer"
9058 #~ msgid "Replay Gain type"
9059 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
9062 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9063 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9065 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
9066 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
9068 #~ msgid "MusePack demuxer"
9069 #~ msgstr "MusePack Demuxer"
9071 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9072 #~ msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
9074 #~ msgid "H264 video demuxer"
9075 #~ msgstr "H264 Videodemuxer"
9077 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9078 #~ msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
9080 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9081 #~ msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
9083 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9084 #~ msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
9086 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9087 #~ msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
9089 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9090 #~ msgstr "Windows Media NSC Metademux"
9092 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9093 #~ msgstr "NullSoft Demuxer"
9095 #~ msgid "Nuv demuxer"
9096 #~ msgstr "Nuv Demuxer"
9098 #~ msgid "OGG demuxer"
9099 #~ msgstr "OGG Demuxer"
9101 #~ msgid "Google Video"
9102 #~ msgstr "Google Video"
9104 #~ msgid "Auto start"
9105 #~ msgstr "Autostart"
9107 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9108 #~ msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
9110 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9111 #~ msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
9113 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9115 #~ "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
9116 #~ "Wiedergabelisten benutzt werden."
9118 #~ msgid "M3U playlist import"
9119 #~ msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
9121 #~ msgid "PLS playlist import"
9122 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
9124 #~ msgid "B4S playlist import"
9125 #~ msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
9127 #~ msgid "DVB playlist import"
9128 #~ msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
9130 #~ msgid "Podcast parser"
9131 #~ msgstr "Podcast-Parser"
9133 #~ msgid "XSPF playlist import"
9134 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
9136 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9137 #~ msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
9139 #~ msgid "ASX playlist import"
9140 #~ msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
9142 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9143 #~ msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
9145 #~ msgid "QuickTime Media Link importer"
9146 #~ msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
9148 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9149 #~ msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
9151 #~ msgid "Podcast Info"
9152 #~ msgstr "Podcast-Infos"
9154 #~ msgid "Podcast Summary"
9155 #~ msgstr "Podcastzusammenfassung"
9157 #~ msgid "Podcast Size"
9158 #~ msgstr "Podcast-Größe"
9160 #~ msgid "Shoutcast"
9161 #~ msgstr "Shoutcast"
9163 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9164 #~ msgstr "MPEG-PS Demuxer"
9166 #~ msgid "PVA demuxer"
9167 #~ msgstr "PVA Demuxer"
9169 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9170 #~ msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
9172 #~ msgid "Real demuxer"
9173 #~ msgstr "Real-Demuxer"
9177 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9178 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9180 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
9181 #~ "Untertiteln funktionieren."
9183 #~ msgid "Text subtitles parser"
9184 #~ msgstr "Textuntertitelparser"
9186 #~ msgid "Frames per second"
9187 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
9189 #~ msgid "Subtitles delay"
9190 #~ msgstr "Untertitelverzögerung"
9192 #~ msgid "Subtitles format"
9193 #~ msgstr "Untertitelformat"
9195 #~ msgid "Extra PMT"
9196 #~ msgstr "Extra PMT"
9199 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9201 #~ "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
9204 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9205 #~ msgstr "id von ES auf PID setzen"
9208 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9209 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9210 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9212 #~ "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, "
9213 #~ "die als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., "
9214 #~ "select=\"es=<pid>\"}'."
9216 #~ msgid "Fast udp streaming"
9217 #~ msgstr "Schnells UDP-Streaming"
9220 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9222 #~ "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
9224 #~ msgid "MTU for out mode"
9225 #~ msgstr "MTU für Out-Modus"
9227 #~ msgid "MTU for out mode."
9228 #~ msgstr "MTU für Out-Modus."
9233 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9234 #~ msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
9236 #~ msgid "Silent mode"
9237 #~ msgstr "Silent-Modus"
9239 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9240 #~ msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
9242 #~ msgid "CAPMT System ID"
9243 #~ msgstr "CAPMT System-ID"
9245 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9246 #~ msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
9248 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9249 #~ msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
9252 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9253 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9255 #~ "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
9256 #~ "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
9257 #~ "entschlüsselt wird."
9259 #~ msgid "Filename of dump"
9260 #~ msgstr "Dateiname des Dumps"
9262 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9263 #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
9266 #~ msgstr "Anhängen"
9269 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9270 #~ "not be overwritten."
9272 #~ "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
9273 #~ "existierende Datei nicht überschrieben."
9275 #~ msgid "Dump buffer size"
9276 #~ msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
9279 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9280 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9282 #~ "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen "
9283 #~ "Packetmenge an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der "
9286 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9287 #~ msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
9289 #~ msgid "subtitles"
9290 #~ msgstr "Untertitel"
9293 #~ msgid "4:3 subtitles"
9294 #~ msgstr "Untertitel"
9297 #~ msgid "16:9 subtitles"
9298 #~ msgstr "Untertitel"
9301 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9302 #~ msgstr "Untertitel"
9305 #~ msgid "clean effects"
9306 #~ msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9309 #~ msgid "TTA demuxer"
9310 #~ msgstr "AU Demuxer"
9312 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9313 #~ msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
9315 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9316 #~ msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
9318 #~ msgid "VOC demuxer"
9319 #~ msgstr "VOC Demuxer"
9321 #~ msgid "WAV demuxer"
9322 #~ msgstr "WAV Demuxer"
9324 #~ msgid "XA demuxer"
9325 #~ msgstr "XA Demuxer"
9327 #~ msgid "Use DVD Menus"
9328 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
9330 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9331 #~ msgstr "BeOS Standard API-Interface"
9333 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9334 #~ msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
9339 #~ msgid "Preferences"
9340 #~ msgstr "Einstellungen"
9343 #~ msgstr "Meldungen"
9345 #~ msgid "Open File"
9346 #~ msgstr "Datei öffnen"
9348 #~ msgid "Open Disc"
9349 #~ msgstr "Volume öffnen"
9351 #~ msgid "Open Subtitles"
9352 #~ msgstr "Untertitel öffnen"
9357 #~ msgid "Prev Title"
9358 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
9360 #~ msgid "Next Title"
9361 #~ msgstr "Nächster Titel"
9363 #~ msgid "Go to Title"
9364 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
9366 #~ msgid "Go to Chapter"
9367 #~ msgstr "Gehe zu Kapitel"
9370 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
9378 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9379 #~ msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
9381 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9382 #~ msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
9384 #~ msgid "Drop files to play"
9385 #~ msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
9388 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
9391 #~ msgstr "Schließen"
9394 #~ msgstr "Bearbeiten"
9396 #~ msgid "Select All"
9397 #~ msgstr "Alles auswählen"
9399 #~ msgid "Select None"
9400 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
9402 #~ msgid "Sort Reverse"
9403 #~ msgstr "Umgekehrt sortieren"
9405 #~ msgid "Sort by Name"
9406 #~ msgstr "Nach Namen sortieren"
9408 #~ msgid "Sort by Path"
9409 #~ msgstr "Nach Pfad sortieren"
9411 #~ msgid "Randomize"
9412 #~ msgstr "Zufällig"
9415 #~ msgstr "Entfernen"
9417 #~ msgid "Remove All"
9418 #~ msgstr "Alle entfernen"
9430 #~ msgstr "Übernehmen"
9436 #~ msgstr "Standards"
9438 #~ msgid "Show Interface"
9439 #~ msgstr "Interface zeigen"
9450 #~ msgid "Vertical Sync"
9451 #~ msgstr "Vertikale Synchronisierung"
9453 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9454 #~ msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
9456 #~ msgid "Stay On Top"
9457 #~ msgstr "Im Vordergrund bleiben"
9459 #~ msgid "Take Screen Shot"
9460 #~ msgstr "Bildschirmfoto machen"
9462 #~ msgid "About VLC media player"
9463 #~ msgstr "Über VLC media player"
9465 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9466 #~ msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
9468 #~ msgid "Compiled by %s"
9469 #~ msgstr "Kompiliert von %s"
9471 #~ msgid "Bookmarks"
9472 #~ msgstr "Lesezeichen"
9475 #~ msgstr "Hinzufügen"
9481 #~ msgstr "Extrahieren"
9487 #~ msgstr "Ohne Titel"
9490 #~ msgstr "Kein Input"
9493 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9495 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
9496 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
9498 #~ msgid "Input has changed"
9499 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
9502 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9503 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9505 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
9506 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
9507 #~ "dass der gleiche Input behalten wird."
9509 #~ msgid "Invalid selection"
9510 #~ msgstr "Ungültige Auswahl"
9512 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9513 #~ msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
9515 #~ msgid "No input found"
9516 #~ msgstr "Kein Input gefunden"
9518 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9520 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
9523 #~ msgid "Jump To Time"
9524 #~ msgstr "Zu Zeit springen"
9529 #~ msgid "Jump to time"
9530 #~ msgstr "Zu Zeit springen"
9532 #~ msgid "Random On"
9533 #~ msgstr "Zufällig an"
9535 #~ msgid "Random Off"
9536 #~ msgstr "Zufällig aus"
9538 #~ msgid "Repeat One"
9539 #~ msgstr "Eines wiederholen"
9541 #~ msgid "Repeat All"
9542 #~ msgstr "Alle wiederholen"
9544 #~ msgid "Repeat Off"
9545 #~ msgstr "Wiederholen aus"
9547 #~ msgid "Half Size"
9548 #~ msgstr "Halbe Größe"
9550 #~ msgid "Normal Size"
9551 #~ msgstr "Normale Größe"
9553 #~ msgid "Double Size"
9554 #~ msgstr "Doppelte Größe"
9556 #~ msgid "Float on Top"
9557 #~ msgstr "Immer im Vordergrund"
9559 #~ msgid "Fit to Screen"
9560 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
9562 #~ msgid "Step Forward"
9563 #~ msgstr "Ein Stück vorwärts"
9565 #~ msgid "Step Backward"
9566 #~ msgstr "Ein Stück rückwärts"
9569 #~ msgstr "Zurückspulen"
9571 #~ msgid "Fast Forward"
9572 #~ msgstr "Vorwärtsspulen"
9580 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9581 #~ msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
9583 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9585 #~ "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch "
9586 #~ "eine Voreinstellung eingestellt werden."
9589 #~ msgstr "Vorverstärker"
9591 #~ msgid "Extended controls"
9592 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
9594 #~ msgid "Video filters"
9595 #~ msgstr "Videofilter"
9597 #~ msgid "Image adjustment"
9598 #~ msgstr "Bildjustierung"
9604 #~ msgstr "Kräuselung"
9606 #~ msgid "Psychedelic"
9607 #~ msgstr "Psychedelic"
9613 #~ msgid "General editing filters"
9614 #~ msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
9617 #~ msgid "Distortion filters"
9618 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
9624 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9625 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
9627 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9628 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
9630 #~ msgid "Image cropping"
9631 #~ msgstr "Bild beschneiden"
9633 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9634 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
9637 #~ msgid "Invert colors"
9638 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
9640 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9641 #~ msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
9643 #~ msgid "Transformation"
9644 #~ msgstr "Transformation"
9646 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9647 #~ msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
9649 #~ msgid "Interactive Zoom"
9650 #~ msgstr "Interaktiver Zoom"
9652 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9653 #~ msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
9655 #~ msgid "Volume normalization"
9656 #~ msgstr "Lautstärkennormalisierung"
9658 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9660 #~ "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
9663 #~ msgid "Headphone virtualization"
9664 #~ msgstr "Kopfhörervisualisierung"
9666 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9668 #~ "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer "
9671 #~ msgid "Maximum level"
9672 #~ msgstr "Maximales Level"
9674 #~ msgid "Restore Defaults"
9675 #~ msgstr "Standardwerte"
9680 #~ msgid "Saturation"
9681 #~ msgstr "Sättigung"
9683 #~ msgid "Opaqueness"
9684 #~ msgstr "Transparenz"
9687 #~ msgid "About the video filters"
9688 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
9692 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
9693 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
9694 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
9695 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
9696 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9698 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
9699 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
9700 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter).\n"
9701 #~ "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
9702 #~ "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
9705 #~ msgid "(no item is being played)"
9706 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
9711 #~ msgid "Password:"
9712 #~ msgstr "Passwort:"
9719 #~ msgstr " Löschen "
9722 #~ msgid "Show Details"
9723 #~ msgstr "Alle einblenden"
9725 #~ msgid "VLC - Controller"
9726 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
9728 #~ msgid "VLC media player"
9729 #~ msgstr "VLC media player"
9731 #~ msgid "Open CrashLog"
9732 #~ msgstr "CrashLog öffnen"
9734 #~ msgid "Check for Update..."
9735 #~ msgstr "Nach Update suchen..."
9737 #~ msgid "Preferences..."
9738 #~ msgstr "Einstellungen..."
9744 #~ msgstr "VLC ausblenden"
9746 #~ msgid "Hide Others"
9747 #~ msgstr "Andere ausblenden"
9750 #~ msgstr "Alle einblenden"
9753 #~ msgstr "VLC beenden"
9756 #~ msgstr "1:Ablage"
9758 #~ msgid "Open File..."
9759 #~ msgstr "Datei öffnen..."
9761 #~ msgid "Quick Open File..."
9762 #~ msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
9764 #~ msgid "Open Disc..."
9765 #~ msgstr "Volume öffnen..."
9767 #~ msgid "Open Network..."
9768 #~ msgstr "Netzwerk öffnen..."
9770 #~ msgid "Open Recent"
9771 #~ msgstr "Benutzte Dokumente"
9773 #~ msgid "Clear Menu"
9774 #~ msgstr "Menü löschen"
9776 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9777 #~ msgstr "Streaming/Export Assistent..."
9780 #~ msgstr "Ausschneiden"
9783 #~ msgstr "Kopieren"
9786 #~ msgstr "Einsetzen"
9789 #~ msgstr "Wiedergabe"
9791 #~ msgid "Volume Up"
9794 #~ msgid "Volume Down"
9797 #~ msgid "Video Device"
9798 #~ msgstr "Videodevice"
9800 #~ msgid "Minimize Window"
9801 #~ msgstr "Im Dock ablegen"
9803 #~ msgid "Close Window"
9804 #~ msgstr "Fenster schließen"
9806 #~ msgid "Controller"
9807 #~ msgstr "Steuerung"
9809 #~ msgid "Extended Controls"
9810 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
9812 #~ msgid "Information"
9813 #~ msgstr "Information"
9815 #~ msgid "Bring All to Front"
9816 #~ msgstr "Alle nach vorne bringen"
9821 #~ msgid "ReadMe..."
9822 #~ msgstr "Lies mich..."
9824 #~ msgid "Online Documentation"
9825 #~ msgstr "Online Dokumentation"
9827 #~ msgid "Report a Bug"
9828 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
9830 #~ msgid "VideoLAN Website"
9831 #~ msgstr "VideoLAN Website"
9836 #~ msgid "Make a donation"
9837 #~ msgstr "Eine Spende machen"
9839 #~ msgid "Online Forum"
9840 #~ msgstr "Online-Forum"
9842 #~ msgid "Volume: %d%%"
9843 #~ msgstr "Lautstärke: %d%%"
9845 #~ msgid "No CrashLog found"
9846 #~ msgstr "Kein CrashLog gefunden"
9848 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
9849 #~ msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
9851 #~ msgid "Embedded video output"
9852 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
9855 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
9858 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
9860 #~ msgid "Video device"
9861 #~ msgstr "Videodevice"
9864 #~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
9865 #~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
9866 #~ "selection menu."
9868 #~ "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos "
9869 #~ "in \"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet "
9870 #~ "sich im Videodevice-Auswahlmenü."
9873 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
9874 #~ "0 is fully transparent."
9876 #~ "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
9877 #~ "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
9879 #~ msgid "Stretch video to fill window"
9880 #~ msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
9883 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
9884 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
9886 #~ "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
9887 #~ "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
9889 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
9890 #~ msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
9893 #~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
9895 #~ "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
9896 #~ "schwarz lassen."
9898 #~ msgid "Use as Desktop Background"
9899 #~ msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
9902 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
9903 #~ "interacted with in this mode."
9905 #~ "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
9906 #~ "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
9909 #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
9911 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
9913 #~ msgid "Remember wizard options"
9914 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
9916 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
9917 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
9919 #~ msgid "Mac OS X interface"
9920 #~ msgstr "Mac OS X Interface"
9922 #~ msgid "Quartz video"
9923 #~ msgstr "Quartz-Video"
9925 #~ msgid "Open Source"
9926 #~ msgstr "Quelle öffnen"
9928 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9929 #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
9931 #~ msgid "Browse..."
9932 #~ msgstr "Durchsuchen..."
9934 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9935 #~ msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
9937 #~ msgid "Use DVD menus"
9938 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
9940 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
9941 #~ msgstr "VIDEO_TS Ordner"
9949 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
9950 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
9952 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9953 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9955 #~ msgid "Allow timeshifting"
9956 #~ msgstr "Timeshifting erlauben"
9958 #~ msgid "Load subtitles file:"
9959 #~ msgstr "Untertitel-Datei laden:"
9961 #~ msgid "Settings..."
9962 #~ msgstr "Einstellungen..."
9964 #~ msgid "Override parametters"
9965 #~ msgstr "Parameter überschreiben"
9968 #~ msgstr "Verzögerung"
9973 #~ msgid "Subtitles encoding"
9974 #~ msgstr "Untertitelcodierung"
9976 #~ msgid "Font size"
9977 #~ msgstr "Schriftgröße"
9979 #~ msgid "Subtitles alignment"
9980 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
9982 #~ msgid "Font Properties"
9983 #~ msgstr "Schrift-Eigenschaften"
9985 #~ msgid "Subtitle File"
9986 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
9988 #~ msgid "No %@s found"
9989 #~ msgstr "Keine %@s gefunden"
9991 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9992 #~ msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
9994 #~ msgid "Streaming/Saving:"
9995 #~ msgstr "Streamen/Sichern:"
9997 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
9998 #~ msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
10000 #~ msgid "Display the stream locally"
10001 #~ msgstr "Stream lokal anzeigen"
10006 #~ msgid "Dump raw input"
10007 #~ msgstr "Rohen Input sichern"
10009 #~ msgid "Encapsulation Method"
10010 #~ msgstr "Verkapslungsmethode"
10012 #~ msgid "Transcoding options"
10013 #~ msgstr "Umkodierungsoptionen"
10015 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10016 #~ msgstr "Bitrate (kb/s)"
10019 #~ msgstr "Skalieren"
10021 #~ msgid "Stream Announcing"
10022 #~ msgstr "Streamankündigung"
10024 #~ msgid "SAP announce"
10025 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
10027 #~ msgid "RTSP announce"
10028 #~ msgstr "RTSP-Ankündigung"
10030 #~ msgid "HTTP announce"
10031 #~ msgstr "HTTP-Ankündigung"
10033 #~ msgid "Export SDP as file"
10034 #~ msgstr "SDP als Datei exportieren"
10036 #~ msgid "Channel Name"
10037 #~ msgstr "Channel-Name"
10040 #~ msgstr "SDP-URL"
10042 #~ msgid "Save File"
10043 #~ msgstr "Datei sichern"
10051 #~ msgid "Advanced Information"
10052 #~ msgstr "Weitere Informationen"
10054 #~ msgid "Read at media"
10055 #~ msgstr "Von Medium gelesen"
10057 #~ msgid "Input bitrate"
10058 #~ msgstr "Input-Bitrate"
10061 #~ msgstr "Verarbeitet"
10063 #~ msgid "Stream bitrate"
10064 #~ msgstr "Stream-Bitrate"
10066 #~ msgid "Decoded blocks"
10067 #~ msgstr "Dekodierte Blöcke"
10069 #~ msgid "Displayed frames"
10070 #~ msgstr "Gezeigte Frames"
10072 #~ msgid "Lost frames"
10073 #~ msgstr "Verlorene Frames"
10075 #~ msgid "Streaming"
10076 #~ msgstr "Streaming"
10078 #~ msgid "Sent packets"
10079 #~ msgstr "Gesendete Pakete"
10081 #~ msgid "Sent bytes"
10082 #~ msgstr "Gesendete Bytes"
10084 #~ msgid "Send rate"
10085 #~ msgstr "Senderate"
10087 #~ msgid "Played buffers"
10088 #~ msgstr "Gespielte Puffer"
10090 #~ msgid "Lost buffers"
10091 #~ msgstr "Verlorene Puffer"
10093 #~ msgid "Save Playlist..."
10094 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
10096 #~ msgid "Expand Node"
10097 #~ msgstr "Knoten ausklappen"
10099 #~ msgid "Get Stream Information"
10100 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
10102 #~ msgid "Sort Node by Name"
10103 #~ msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
10105 #~ msgid "Sort Node by Author"
10106 #~ msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
10108 #~ msgid "No items in the playlist"
10109 #~ msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
10111 #~ msgid "Search in Playlist"
10112 #~ msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
10114 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10115 #~ msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
10117 #~ msgid "File Format:"
10118 #~ msgstr "Dateiformat:"
10120 #~ msgid "Extended M3U"
10121 #~ msgstr "Extended M3U"
10123 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10124 #~ msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10126 #~ msgid "%i items in the playlist"
10127 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
10129 #~ msgid "1 item in the playlist"
10130 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
10132 #~ msgid "Save Playlist"
10133 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
10135 #~ msgid "New Node"
10136 #~ msgstr "Neuer Knoten"
10138 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10139 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
10141 #~ msgid "Empty Folder"
10142 #~ msgstr "Leerer Ordner"
10144 #~ msgid "Reset All"
10145 #~ msgstr "Standardwerte"
10147 #~ msgid "Reset Preferences"
10148 #~ msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
10150 #~ msgid "Continue"
10151 #~ msgstr "Fortfahren"
10154 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10155 #~ "Are you sure you want to continue?"
10157 #~ "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
10158 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
10160 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10162 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
10165 #~ msgid "Select a directory"
10166 #~ msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
10168 #~ msgid "Select a file"
10169 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
10172 #~ msgstr "Auswählen"
10174 #~ msgid "Subpicture Filters"
10175 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
10181 #~ msgstr "Marquee"
10183 #~ msgid "Save settings"
10184 #~ msgstr "Einstellungen sichern"
10187 #~ msgstr "Aktiviert"
10194 #~ msgid "Position:"
10195 #~ msgstr "Position"
10198 #~ msgid "Timestamp:"
10199 #~ msgstr "Zeitstempel"
10209 #~ msgid "Opaqueness:"
10210 #~ msgstr "Transparenz"
10212 #~ msgid "(in pixels)"
10213 #~ msgstr "(in Pixeln)"
10216 #~ msgid "Marquee:"
10217 #~ msgstr "Marquee"
10220 #~ msgid "Timeout:"
10221 #~ msgstr "Timeout"
10227 #~ msgstr "Schwarz"
10239 #~ msgstr "Kastanienbraun"
10245 #~ msgstr "Fuchsienfarben"
10257 #~ msgstr "Aquamarin"
10263 #~ msgstr "Violett"
10266 #~ msgstr "Navy-Blau"
10272 #~ msgstr "Wasser-Blau"
10274 #~ msgid "Check for Updates"
10275 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
10277 #~ msgid "Download now"
10278 #~ msgstr "Jetzt laden"
10280 #~ msgid "Checking for Updates..."
10281 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
10283 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10284 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
10286 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10287 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
10289 #~ msgid "This version of VLC is latest available."
10290 #~ msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
10293 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10295 #~ "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10298 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10300 #~ "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10303 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10306 #~ "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10309 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10310 #~ msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10312 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10313 #~ msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10315 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10316 #~ msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10319 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10322 #~ "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
10323 #~ "(benutzbar mit MPEG TS)"
10325 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10326 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
10329 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10331 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10334 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10336 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10339 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10342 #~ "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
10343 #~ "MPEG1, ASF und OGG)"
10346 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10348 #~ "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
10351 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10353 #~ "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen "
10354 #~ "Verkapselungsformaten)"
10357 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10358 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10360 #~ "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, "
10361 #~ "MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10364 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10367 #~ "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und "
10370 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10371 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
10374 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10376 #~ "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10378 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10379 #~ msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
10381 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10382 #~ msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
10385 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10386 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
10388 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10389 #~ msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
10391 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10392 #~ msgstr "MPEG-Programm-Stream"
10394 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10395 #~ msgstr "MPEG-Transport-Stream"
10397 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10398 #~ msgstr "MPEG-1-Format"
10401 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10402 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10403 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10404 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10406 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
10407 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
10408 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
10409 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
10412 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10413 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10414 #~ "generally the most compatible"
10416 #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
10417 #~ "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber "
10418 #~ "am kompatibelsten."
10421 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10422 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10423 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10424 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10426 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
10427 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
10428 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
10429 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
10432 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10433 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10434 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10435 #~ "encapsulated in HTTP)."
10437 #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll "
10438 #~ "zu streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen "
10439 #~ "benutzt. Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt "
10440 #~ "wird (MMS verkapselt in HTTP)."
10442 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10443 #~ msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
10445 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10446 #~ msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
10449 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10450 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10451 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10453 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
10454 #~ "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und "
10455 #~ "239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 "
10456 #~ "beginnende Adresse ein."
10459 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10460 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10461 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10463 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
10464 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
10465 #~ "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
10469 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10472 #~ "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
10473 #~ "werden dem Stream hinzugefügt."
10476 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10477 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10478 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10481 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
10482 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
10483 #~ "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
10484 #~ "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
10489 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10490 #~ msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
10493 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10495 #~ "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
10496 #~ "Transkodieren. "
10498 #~ msgid "More Info"
10499 #~ msgstr "Mehr Infos"
10502 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10503 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10504 #~ "give access to more features."
10506 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
10507 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
10508 #~ "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
10511 #~ msgid "Stream to network"
10512 #~ msgstr "Über das Netzwerk streamen"
10514 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10515 #~ msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
10517 #~ msgid "Choose input"
10518 #~ msgstr "Input wählen"
10520 #~ msgid "Choose here your input stream."
10521 #~ msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
10523 #~ msgid "Select a stream"
10524 #~ msgstr "Wählen Sie einen Stream"
10526 #~ msgid "Existing playlist item"
10527 #~ msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
10529 #~ msgid "Choose..."
10530 #~ msgstr "Wählen..."
10532 #~ msgid "Partial Extract"
10533 #~ msgstr "Teilweises extrahieren"
10536 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10537 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10538 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10541 #~ "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
10542 #~ "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
10543 #~ "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
10544 #~ "und Endzeiten in Sekunden ein."
10552 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10554 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
10556 #~ msgid "Destination"
10559 #~ msgid "Streaming method"
10560 #~ msgstr "Streaming-Methode"
10562 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10563 #~ msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
10565 #~ msgid "UDP Unicast"
10566 #~ msgstr "UDP-Unicast"
10568 #~ msgid "UDP Multicast"
10569 #~ msgstr "UDP-Multicast"
10571 #~ msgid "Transcode"
10572 #~ msgstr "Transkodieren"
10575 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10576 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10578 #~ "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
10579 #~ "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
10580 #~ "nächsten Seite fort."
10582 #~ msgid "Transcode audio"
10583 #~ msgstr "Audio transcodieren"
10585 #~ msgid "Transcode video"
10586 #~ msgstr "Video transcodieren"
10589 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
10592 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
10595 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
10598 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
10600 #~ msgid "Encapsulation format"
10601 #~ msgstr "Verkapselungsformat"
10604 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10605 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10607 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
10608 #~ "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle "
10609 #~ "Formate verfügbar sein."
10611 #~ msgid "Additional streaming options"
10612 #~ msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
10614 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10616 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
10618 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10619 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
10621 #~ msgid "SAP Announce"
10622 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
10624 #~ msgid "Local playback"
10625 #~ msgstr "Lokale Wiedergabe"
10627 #~ msgid "Additional transcode options"
10628 #~ msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
10630 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10632 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
10635 #~ msgid "Select the file to save to"
10636 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
10639 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
10642 #~ "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
10643 #~ "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
10646 #~ msgstr "Zusammenfassung"
10648 #~ msgid "Encap. format"
10649 #~ msgstr "Verkaps.format"
10651 #~ msgid "Input stream"
10652 #~ msgstr "Input-Stream"
10654 #~ msgid "Save file to"
10655 #~ msgstr "Datei sichern nach"
10657 #~ msgid "No input selected"
10658 #~ msgstr "Kein Input gewählt"
10661 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
10663 #~ "Choose one before going to the next page."
10665 #~ "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
10667 #~ "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
10669 #~ msgid "No valid destination"
10670 #~ msgstr "Kein gültiges Ziel"
10673 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
10674 #~ "Multicast-IP.\n"
10676 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10677 #~ "and the help texts in this window."
10679 #~ "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- "
10680 #~ "oder eine Multicast-IP ein.\n"
10682 #~ "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC "
10683 #~ "Streaming HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
10686 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
10687 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10689 #~ "Correct your selection and try again."
10691 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist "
10692 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
10695 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
10697 #~ msgid "Select the directory to save to"
10698 #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
10700 #~ msgid "No folder selected"
10701 #~ msgstr "Kein Ordner gewählt"
10703 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10705 #~ "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt "
10709 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
10712 #~ "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den "
10713 #~ "\"Wählen...\"-Button um einen Ort zu wählen."
10715 #~ msgid "No file selected"
10716 #~ msgstr "Keine Datei gewählt"
10718 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10719 #~ msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
10722 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
10725 #~ "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den "
10726 #~ "\"Wählen...\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
10731 #~ msgid "%i items"
10732 #~ msgstr "%i Objekte"
10740 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10741 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
10743 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10744 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
10746 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10747 #~ msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
10750 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10751 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10752 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10753 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10756 #~ "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
10757 #~ "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann "
10758 #~ "gesichert werden.\n"
10759 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
10760 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
10761 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
10763 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10765 #~ "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
10768 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10770 #~ "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
10774 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10775 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10776 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10777 #~ "network only, leave this setting to 1."
10779 #~ "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
10780 #~ "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
10781 #~ "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr "
10782 #~ "lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
10785 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10786 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10787 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10788 #~ "SAP extra interface.\n"
10789 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10790 #~ "name will be used."
10792 #~ "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
10793 #~ "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die "
10794 #~ "Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
10795 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
10797 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
10798 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
10801 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10802 #~ "transcoded/streamed.\n"
10804 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10807 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
10808 #~ "auch transkodiert/gestreamt.\n"
10810 #~ "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als "
10811 #~ "einfaches Transkodieren oder Streamen."
10813 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10814 #~ msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
10817 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10818 #~ "will show you initially."
10820 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der "
10821 #~ "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
10823 #~ msgid "Ncurses interface"
10824 #~ msgstr "Ncurses Interface"
10826 #~ msgid "Autoplay selected file"
10827 #~ msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
10829 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10831 #~ "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt "
10834 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10835 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
10837 #~ msgid "Filename"
10838 #~ msgstr "Dateiname"
10840 #~ msgid "Permissions"
10847 #~ msgstr "Eigentümer"
10856 #~ msgstr "Vorwärtsspulen"
10858 #~ msgid "00:00:00"
10859 #~ msgstr "00:00:00"
10861 #~ msgid "Add to Playlist"
10862 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
10870 #~ msgid "Address:"
10871 #~ msgstr "Adresse:"
10874 #~ msgstr "Unicast"
10876 #~ msgid "multicast"
10877 #~ msgstr "Multicast"
10879 #~ msgid "Network: "
10880 #~ msgstr "Netzwerk: "
10906 #~ msgid "Protocol:"
10907 #~ msgstr "Protokoll:"
10909 #~ msgid "Transcode:"
10910 #~ msgstr "Umschlüsseln:"
10913 #~ msgstr "Aktivieren"
10921 #~ msgid "Channel:"
10922 #~ msgstr "Channel:"
10927 #~ msgid "Frequency:"
10928 #~ msgstr "Frequenz:"
10930 #~ msgid "Samplerate:"
10931 #~ msgstr "Datenrate:"
10933 #~ msgid "Quality:"
10934 #~ msgstr "Qualität:"
10945 #~ msgid "Decimation:"
10946 #~ msgstr "Dezimierung:"
10958 #~ msgstr "240x192"
10961 #~ msgstr "320x240"
10993 #~ msgid "Video Codec:"
10994 #~ msgstr "Videocodec:"
10997 #~ msgstr "huffyuv"
11017 #~ msgid "Video Bitrate:"
11018 #~ msgstr "Video-Bitrate:"
11020 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11021 #~ msgstr "Bitratentoleranz:"
11023 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11024 #~ msgstr "Keyframe-Intervall:"
11026 #~ msgid "Audio Codec:"
11027 #~ msgstr "Audiocodec:"
11029 #~ msgid "Deinterlace:"
11030 #~ msgstr "Deinterlace:"
11033 #~ msgstr "Zugriff:"
11041 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11042 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
11044 #~ msgid "127.0.0.1"
11045 #~ msgstr "127.0.0.1"
11047 #~ msgid "localhost"
11048 #~ msgstr "localhost"
11050 #~ msgid "localhost.localdomain"
11051 #~ msgstr "localhost.localdomain"
11053 #~ msgid "239.0.0.42"
11054 #~ msgstr "239.0.0.42"
11081 #~ msgstr "kbits/s"
11104 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11105 #~ msgstr "Audio-Bitrate :"
11107 #~ msgid "SAP Announce:"
11108 #~ msgstr "SAP-Ankündigung:"
11110 #~ msgid "SLP Announce:"
11111 #~ msgstr "SLP-Ankündigung:"
11113 #~ msgid "Announce Channel:"
11114 #~ msgstr "Ankündigungschannel:"
11117 #~ msgstr "Aktualisierung"
11120 #~ msgstr " Löschen "
11123 #~ msgstr " Sichern "
11126 #~ msgstr " Übernehmen "
11128 #~ msgid " Cancel "
11129 #~ msgstr " Abbrechen "
11131 #~ msgid "Preference"
11132 #~ msgstr "Einstellung"
11135 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
11136 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
11137 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11139 #~ "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input "
11140 #~ "von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz "
11141 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
11143 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11144 #~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11146 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11147 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
11149 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11150 #~ msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
11152 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11153 #~ msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
11156 #~ msgid "Media Files"
11157 #~ msgstr "Medium: %s"
11160 #~ msgid "Video Files"
11161 #~ msgstr "Videofilter"
11164 #~ msgid "Sound Files"
11165 #~ msgstr "Musik-Clip"
11168 #~ msgid "PlayList Files"
11169 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
11172 #~ msgid "All Files"
11173 #~ msgstr "Dateien"
11176 #~ msgid "Open directory"
11177 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
11182 #~ msgid "Previous track"
11183 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
11185 #~ msgid "Next track"
11186 #~ msgstr "Nächster Titel"
11188 #~ msgid "Qt interface"
11189 #~ msgstr "Qt Interface"
11193 #~ msgstr "Vorparsen"
11195 #~ msgid "Open a skin file"
11196 #~ msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
11198 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11199 #~ msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
11201 #~ msgid "Open playlist"
11202 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
11205 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11206 #~ "playlist|*.xspf"
11208 #~ "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
11209 #~ "playlist|*.xspf"
11211 #~ msgid "Save playlist"
11212 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11214 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11215 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
11217 #~ msgid "Skin to use"
11218 #~ msgstr "Zu benutzende Skin"
11220 #~ msgid "Path to the skin to use."
11221 #~ msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
11223 #~ msgid "Config of last used skin"
11224 #~ msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
11227 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
11228 #~ "automatically, do not touch it."
11230 #~ "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von "
11231 #~ "dem Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
11233 #~ msgid "Systray icon"
11234 #~ msgstr "Systray-Icon"
11236 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
11237 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
11239 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
11240 #~ msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
11242 #~ msgid "Enable transparency effects"
11243 #~ msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
11246 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
11247 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
11249 #~ "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies "
11250 #~ "ist hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt "
11254 #~ msgid "Use a skinned playlist"
11255 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
11260 #~ msgid "Skinnable Interface"
11261 #~ msgstr "Skinbares Interface"
11263 #~ msgid "Skins loader demux"
11264 #~ msgstr "Skins - Lade-Demux"
11266 #~ msgid "Select skin"
11267 #~ msgstr "Skin auswählen"
11269 #~ msgid "Open skin..."
11270 #~ msgstr "Skin öffnen..."
11274 #~ "(WinCE interface)\n"
11278 #~ " (WinCE Interface)\n"
11282 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11285 #~ "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
11288 #~ msgid "Compiled by "
11289 #~ msgstr "Kompiliert von"
11291 #~ msgid "Compiler: "
11292 #~ msgstr "Compiler:"
11294 #~ msgid "Based on SVN revision: "
11295 #~ msgstr "Basierend auf SVN Revision"
11298 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11299 #~ "http://www.videolan.org/"
11301 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11302 #~ "http://www.videolan.org/"
11305 #~ msgstr "Öffnen:"
11308 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11311 #~ "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
11313 #~ msgid "Choose directory"
11314 #~ msgstr "Verzeichnis wählen"
11316 #~ msgid "Choose file"
11317 #~ msgstr "Datei wählen"
11319 #~ msgid "Embed video in interface"
11320 #~ msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
11323 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11326 #~ "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
11327 #~ "Fenster darzustellen."
11329 #~ msgid "WinCE interface module"
11330 #~ msgstr "WinCE Interfacemodul"
11332 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
11333 #~ msgstr "WinCE Dialogprovider"
11335 #~ msgid "Edit bookmark"
11336 #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
11345 #~ msgstr "&Abbrechen"
11348 #~ msgstr "&Löschen"
11351 #~ msgstr "&Löschen"
11353 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
11354 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
11356 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11357 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
11359 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
11360 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
11362 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
11363 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
11366 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
11367 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
11368 #~ "between these bookmarks"
11370 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
11371 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
11372 #~ "weiterzusenden."
11374 #~ msgid "You must select two bookmarks"
11375 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
11377 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11379 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11380 #~ "funktionieren."
11383 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
11386 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11387 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
11390 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11391 #~ "bookmarks to keep the same input."
11393 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11394 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
11397 #~ msgid "Input has changed "
11398 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
11400 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11401 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11403 #~ msgid "Stream and Media Info"
11404 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
11406 #~ msgid "Advanced information"
11407 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
11410 #~ msgstr "S&chließen"
11413 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
11414 #~ "Messages window."
11416 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
11417 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
11425 #~ msgid "Don't show further errors"
11426 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
11428 #~ msgid "Playlist item info"
11429 #~ msgstr "Titel - Info"
11431 #~ msgid "Save &As..."
11432 #~ msgstr "D&atei sichern..."
11434 #~ msgid "Save Messages As..."
11435 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
11437 #~ msgid "Advanced options..."
11438 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
11440 #~ msgid "Advanced options"
11441 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
11443 #~ msgid "Options:"
11444 #~ msgstr "Optionen:"
11447 #~ msgstr "Öffnen..."
11449 #~ msgid "Stream/Save"
11450 #~ msgstr "Stream/Sichern"
11452 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11453 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
11456 #~ msgstr "Caching"
11458 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11459 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
11461 #~ msgid "Customize:"
11462 #~ msgstr "Anpassen:"
11465 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11466 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11467 #~ "controls above."
11469 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
11470 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
11471 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
11472 #~ "Steuerungen benutzen."
11474 #~ msgid "Use a subtitles file"
11475 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
11477 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11478 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
11480 #~ msgid "Advanced Settings..."
11481 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
11486 #~ msgid "DVD (menus)"
11487 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
11489 #~ msgid "Disc type"
11490 #~ msgstr "Volumetyp"
11492 #~ msgid "Probe Disc(s)"
11493 #~ msgstr "CDs suchen"
11496 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
11497 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
11498 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
11499 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
11500 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
11502 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
11503 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
11504 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
11505 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
11506 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
11507 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
11509 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11510 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11515 #~ msgid "DVD device to use"
11516 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
11519 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
11520 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11522 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
11523 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
11526 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11527 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
11530 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
11531 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11533 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
11534 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
11535 #~ "CD durchsucht."
11537 #~ msgid "Open subtitles file"
11538 #~ msgstr "Untertiteldatei öffnen"
11540 #~ msgid "Title number."
11541 #~ msgstr "Titel-Nummer."
11544 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
11545 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
11546 #~ "subtitle will be shown."
11548 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie "
11549 #~ "dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, "
11550 #~ "wird kein Untertitel angezeigt."
11553 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11555 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
11557 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11558 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
11560 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11561 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
11563 #~ msgid "Track number."
11564 #~ msgstr "Track-Nummer."
11567 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
11568 #~ "no subtitle will be shown."
11570 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 "
11571 #~ "ist, wird kein Untertitel angezeigt."
11574 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11576 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und "
11580 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
11581 #~ "is given, then all tracks are played."
11583 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
11584 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
11586 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11588 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
11591 #~ msgstr "Zufällig"
11593 #~ msgid "&Simple Add File..."
11594 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
11596 #~ msgid "Add &Directory..."
11597 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
11599 #~ msgid "&Add URL..."
11600 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
11602 #~ msgid "Services Discovery"
11603 #~ msgstr "Diensterkennung"
11605 #~ msgid "&Open Playlist..."
11606 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
11608 #~ msgid "&Save Playlist..."
11609 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
11611 #~ msgid "Sort by &Title"
11612 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
11614 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11615 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
11617 #~ msgid "&Shuffle"
11618 #~ msgstr "&Zufällig"
11621 #~ msgstr "Lösch&en"
11627 #~ msgstr "S&ortieren"
11629 #~ msgid "&Selection"
11630 #~ msgstr "&Auswahl"
11632 #~ msgid "&View items"
11633 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
11635 #~ msgid "Play this Branch"
11636 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
11638 #~ msgid "Preparse"
11639 #~ msgstr "Vorparsen"
11641 #~ msgid "Sort this Branch"
11642 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
11645 #~ msgstr "Information"
11647 #~ msgid "Add Node"
11648 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
11651 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
11653 #~ msgid "%i items in playlist"
11654 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11656 #~ msgid "XSPF playlist"
11657 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
11659 #~ msgid "Playlist is empty"
11660 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
11662 #~ msgid "Can't save"
11663 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
11668 #~ msgid "One level"
11669 #~ msgstr "Eine Ebene"
11671 #~ msgid "Please enter node name"
11672 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
11674 #~ msgid "New node"
11675 #~ msgstr "Neuer Knoten"
11678 #~ msgstr "&Sichern"
11681 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11682 #~ "Are you sure you want to continue?"
11684 #~ "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11685 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11697 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
11698 #~ "\"chain\" can be modified."
11700 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
11701 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
11702 #~ "verändert werden."
11704 #~ msgid "Stream output MRL"
11705 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
11711 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
11712 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
11714 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
11715 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
11718 #~ msgstr "Outputs"
11720 #~ msgid "Play locally"
11721 #~ msgstr "Lokal wiedergeben"
11732 #~ msgid "Group name"
11733 #~ msgstr "Gruppenname"
11735 #~ msgid "Channel name"
11736 #~ msgstr "Channel-Name"
11738 #~ msgid "Select all elementary streams"
11739 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
11741 #~ msgid "Video codec"
11742 #~ msgstr "Videocodec"
11744 #~ msgid "Audio codec"
11745 #~ msgstr "Audiocodec"
11747 #~ msgid "Subtitles codec"
11748 #~ msgstr "Untertitelcodec"
11750 #~ msgid "Subtitles overlay"
11751 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
11753 #~ msgid "Save file"
11754 #~ msgstr "Datei sichern"
11756 #~ msgid "Subtitle options"
11757 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
11759 #~ msgid "Subtitles file"
11760 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
11763 #~ msgstr "Optionen"
11766 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11769 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
11770 #~ "Untertiteln funktionieren."
11772 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11773 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
11775 #~ msgid "Open file"
11776 #~ msgstr "Datei öffnen"
11779 #~ msgstr "Updates"
11781 #~ msgid "Check for updates"
11782 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
11786 #~ "Available updates and related downloads.\n"
11787 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
11790 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
11791 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
11793 #~ msgid "Save file..."
11794 #~ msgstr "Datei sichern..."
11796 #~ msgid "Broadcasts"
11797 #~ msgstr "Broadcasts"
11802 #~ msgid "Load Configuration"
11803 #~ msgstr "Konfiguration laden"
11805 #~ msgid "Save Configuration"
11806 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
11808 #~ msgid "New broadcast"
11809 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
11815 #~ msgstr "Ausgabe"
11818 #~ msgstr "In Schleife"
11820 #~ msgid "VLM stream"
11821 #~ msgstr "VLM-Stream"
11823 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11825 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
11826 #~ "eines Streams."
11828 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11829 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
11831 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11833 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
11834 #~ "Datei zu speichern."
11837 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
11838 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
11839 #~ "access all of them."
11841 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
11842 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
11843 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
11845 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11846 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
11849 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
11850 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
11853 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
11854 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
11856 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
11857 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
11858 #~ "Format konvertiert werden.\n"
11860 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
11861 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
11862 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
11864 #~ msgid "You must choose a stream"
11865 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
11867 #~ msgid "Unable to find playlist"
11868 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
11871 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
11872 #~ "and ending times (in seconds).\n"
11874 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
11875 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
11877 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
11878 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
11880 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
11881 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
11882 #~ "Netzwerkstream).\n"
11885 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
11886 #~ "only the container format, proceed to the next page."
11888 #~ "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
11889 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
11891 #~ msgid "Transcode video (if available)"
11892 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
11895 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
11898 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
11899 #~ "Informationen zu erhalten."
11902 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
11905 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
11906 #~ "Informationen zu erhalten."
11908 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
11909 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
11911 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11912 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
11914 #~ msgid "Please enter an address"
11915 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
11918 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
11919 #~ "choices, some formats might not be available."
11921 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
11922 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
11924 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
11926 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
11928 #~ msgid "You must choose a file to save to"
11929 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
11931 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
11932 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
11935 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
11936 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
11937 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
11938 #~ "this setting to 1."
11940 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
11941 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
11942 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
11943 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
11946 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11947 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11948 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11949 #~ "SAP extra interface.\n"
11950 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
11951 #~ "default name will be used."
11953 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
11954 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
11955 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
11956 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
11958 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
11959 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
11961 #~ msgid "More information"
11962 #~ msgstr "Mehr Informationen"
11964 #~ msgid "Save to file"
11965 #~ msgstr "In Datei sichern"
11967 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
11968 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
11971 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
11972 #~ "more correlated their movement will be."
11974 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
11975 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
11977 #~ msgid "Creates several clones of the image"
11978 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
11980 #~ msgid "Distortion"
11981 #~ msgstr "Verzerrung"
11983 #~ msgid "Adds distortion effects"
11984 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
11986 #~ msgid "Image inversion"
11987 #~ msgstr "Bildumkehrung"
11989 #~ msgid "Blurring"
11990 #~ msgstr "Verwischung"
11993 #~ msgstr "Vergrößern"
11995 #~ msgid "Magnifies part of the image"
11996 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
12000 #~ msgstr "Violett"
12002 #~ msgid "Video Options"
12003 #~ msgstr "Videooptionen"
12005 #~ msgid "Aspect Ratio"
12006 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
12008 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12010 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
12014 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12015 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12017 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
12018 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
12020 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12022 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12024 #~ msgid "Smooth :"
12031 #~ msgstr "Vorverstärker"
12034 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12035 #~ "these settings to take effect.\n"
12037 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12038 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12039 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12041 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
12042 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
12044 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
12045 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
12046 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
12049 #~ msgid "More Information"
12050 #~ msgstr "Mehr Informationen"
12053 #~ msgstr "Gestoppt"
12056 #~ msgstr "Pausiert"
12059 #~ msgstr "Wiedergeben"
12061 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12062 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
12064 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12065 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
12067 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12068 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
12070 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12071 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
12073 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12074 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
12076 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12077 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
12079 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12080 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
12082 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
12083 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
12085 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12086 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
12088 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12089 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
12091 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12092 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
12094 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12095 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
12098 #~ msgid "VideoLAN's Website"
12099 #~ msgstr "VideoLAN Website"
12102 #~ msgid "Online Help"
12103 #~ msgstr "Online-Forum"
12105 #~ msgid "About..."
12106 #~ msgstr "Über..."
12108 #~ msgid "Check for Updates..."
12109 #~ msgstr "Suche nach Updates..."
12115 #~ msgstr "&Ansicht"
12117 #~ msgid "&Settings"
12118 #~ msgstr "&Einstellungen"
12126 #~ msgid "&Navigation"
12127 #~ msgstr "&Navigation"
12132 #~ msgid "Embedded playlist"
12133 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
12135 #~ msgid "Previous playlist item"
12136 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
12138 #~ msgid "Next playlist item"
12139 #~ msgstr "Nächster Titel"
12141 #~ msgid "Play slower"
12142 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
12144 #~ msgid "Play faster"
12145 #~ msgstr "Schneller abspielen"
12147 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12148 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
12150 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12151 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
12153 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12154 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
12157 #~ " (wxWidgets interface)\n"
12160 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
12164 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12165 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12168 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12169 #~ "http://www.videolan.org/\n"
12172 #~ msgid "About %s"
12173 #~ msgstr "Über %s"
12175 #~ msgid "Show/Hide Interface"
12176 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
12178 #~ msgid "Open &File..."
12179 #~ msgstr "Datei öffnen..."
12181 #~ msgid "Open D&irectory..."
12182 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
12184 #~ msgid "Open &Disc..."
12185 #~ msgstr "Medium öffnen..."
12187 #~ msgid "Open &Network Stream..."
12188 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
12190 #~ msgid "Open &Capture Device..."
12191 #~ msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
12193 #~ msgid "Media &Info..."
12194 #~ msgstr "Medien&info..."
12196 #~ msgid "&Messages..."
12197 #~ msgstr "&Meldungen..."
12199 #~ msgid "&Preferences..."
12200 #~ msgstr "&Einstellungen..."
12206 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12208 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
12212 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12214 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
12218 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12221 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
12224 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12225 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12228 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12230 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
12234 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12236 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
12240 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12242 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
12245 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12246 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
12248 #~ msgid "RTP Unicast"
12249 #~ msgstr "RTP-Unicast"
12251 #~ msgid "Stream to a single computer."
12252 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
12254 #~ msgid "RTP Multicast"
12255 #~ msgstr "RTP Multicast"
12258 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
12259 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
12260 #~ "does not work over the Internet."
12262 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
12263 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
12264 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
12267 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
12268 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
12269 #~ "beginning with 239.255."
12271 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
12272 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
12273 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
12276 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
12277 #~ "needs to send the stream several times."
12279 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
12280 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
12283 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12284 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12285 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
12286 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
12288 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
12289 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
12290 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
12291 #~ "Computer könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
12293 #~ msgid "Bookmarks dialog"
12294 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
12296 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
12297 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
12299 #~ msgid "Extended GUI"
12300 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
12303 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
12305 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
12306 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
12309 #~ msgstr "Task-Leiste"
12311 #~ msgid "Minimal interface"
12312 #~ msgstr "Minimales Interface"
12314 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
12315 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
12317 #~ msgid "Size to video"
12318 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
12320 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
12321 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
12323 #~ msgid "Show labels in toolbar"
12324 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
12326 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
12327 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
12329 #~ msgid "Playlist view"
12330 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
12333 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
12334 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
12335 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
12336 #~ "available on the toolbar (or both)."
12338 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
12339 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
12340 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
12341 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
12343 #~ msgid "Embedded"
12344 #~ msgstr "Eingebettet"
12349 #~ msgid "wxWidgets interface module"
12350 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
12352 #~ msgid "last config"
12353 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
12355 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
12356 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
12360 #~ msgstr "Leerer Ordner"
12363 #~ msgid "Folder meta data"
12364 #~ msgstr "Titel-Metadaten"
12369 #~ msgid "Classic rock"
12370 #~ msgstr "Klassischer Rock"
12373 #~ msgstr "Country"
12385 #~ msgstr "Hip-Hop"
12394 #~ msgstr "New Age"
12400 #~ msgstr "Anderes"
12408 #~ msgid "Industrial"
12409 #~ msgstr "Industrial"
12411 #~ msgid "Alternative"
12412 #~ msgstr "Alternative"
12414 #~ msgid "Death metal"
12415 #~ msgstr "Death Metal"
12420 #~ msgid "Soundtrack"
12421 #~ msgstr "Soundtrack"
12423 #~ msgid "Euro-Techno"
12424 #~ msgstr "Euro-Techno"
12427 #~ msgstr "Hintergrundmusik"
12429 #~ msgid "Trip-Hop"
12430 #~ msgstr "Trip-Hop"
12435 #~ msgid "Jazz+Funk"
12436 #~ msgstr "Jazz+Funk"
12444 #~ msgid "Instrumental"
12445 #~ msgstr "Instrumental"
12456 #~ msgid "Sound clip"
12457 #~ msgstr "Musik-Clip"
12465 #~ msgid "Alternative rock"
12466 #~ msgstr "Alternative Rock"
12480 #~ msgid "Meditative"
12481 #~ msgstr "Meditative"
12483 #~ msgid "Instrumental pop"
12484 #~ msgstr "Instrumentaler Pop"
12486 #~ msgid "Instrumental rock"
12487 #~ msgstr "Instrumentaler Rock"
12490 #~ msgstr "Ethnische Musik"
12495 #~ msgid "Darkwave"
12496 #~ msgstr "Darkwave"
12498 #~ msgid "Techno-Industrial"
12499 #~ msgstr "Industrial-Techno"
12501 #~ msgid "Electronic"
12502 #~ msgstr "Elektronik"
12504 #~ msgid "Pop-Folk"
12505 #~ msgstr "Pop-Folk"
12507 #~ msgid "Eurodance"
12508 #~ msgstr "Euro-Dance"
12513 #~ msgid "Southern rock"
12514 #~ msgstr "Südländischer Rock"
12517 #~ msgstr "Komödie"
12523 #~ msgstr "Gangsta"
12528 #~ msgid "Christian rap"
12529 #~ msgstr "Christlicher Rap"
12531 #~ msgid "Pop/funk"
12532 #~ msgstr "Pop/Funk"
12535 #~ msgstr "Dschungel"
12537 #~ msgid "Native American"
12538 #~ msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
12541 #~ msgstr "Kabarett"
12543 #~ msgid "New wave"
12544 #~ msgstr "New Wave"
12549 #~ msgid "Showtunes"
12550 #~ msgstr "Showtunes"
12553 #~ msgstr "Trailer"
12559 #~ msgstr "Stammesmusik"
12561 #~ msgid "Acid punk"
12562 #~ msgstr "Acid-Punk"
12564 #~ msgid "Acid jazz"
12565 #~ msgstr "Acid-Jazz"
12574 #~ msgstr "Musical"
12576 #~ msgid "Rock & roll"
12577 #~ msgstr "Rock & Roll"
12579 #~ msgid "Hard rock"
12580 #~ msgstr "Hard Rock"
12582 #~ msgid "ID3 tags parser"
12583 #~ msgstr "ID3-Tags Parser"
12586 #~ msgid "MusicBrainz"
12587 #~ msgstr "Musical"
12590 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
12591 #~ msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
12594 #~ msgid "Audioscrobbler"
12595 #~ msgstr "Audioencoder"
12597 #~ msgid "Dummy image chroma format"
12598 #~ msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
12601 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
12602 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
12603 #~ "efficient one."
12605 #~ "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen "
12606 #~ "Chromaformat zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
12608 #~ msgid "Save raw codec data"
12609 #~ msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
12612 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
12613 #~ "the main options."
12615 #~ "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
12616 #~ "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
12619 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
12620 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
12621 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12623 #~ "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
12624 #~ "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein "
12625 #~ "Fenster. Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und "
12626 #~ "kein Videofenster geöffnet ist."
12628 #~ msgid "Dummy interface function"
12629 #~ msgstr "Dummy Interfacefunktion"
12631 #~ msgid "Dummy Interface"
12632 #~ msgstr "Dummy-Interface"
12634 #~ msgid "Dummy access function"
12635 #~ msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
12637 #~ msgid "Dummy demux function"
12638 #~ msgstr "Dummy Demuxfunktion"
12640 #~ msgid "Dummy decoder"
12641 #~ msgstr "Dummy Decoder"
12643 #~ msgid "Dummy decoder function"
12644 #~ msgstr "Dummy Decoderfunktion"
12646 #~ msgid "Dummy encoder function"
12647 #~ msgstr "Dummy Encoderfunktion"
12649 #~ msgid "Dummy audio output function"
12650 #~ msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
12652 #~ msgid "Dummy video output function"
12653 #~ msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
12655 #~ msgid "Dummy Video output"
12656 #~ msgstr "Dummy-Videooutput"
12658 #~ msgid "Dummy font renderer function"
12659 #~ msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
12662 #~ msgstr "Schrift"
12664 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
12665 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
12667 #~ msgid "Font size in pixels"
12668 #~ msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
12672 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12673 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12674 #~ "relative font size."
12676 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
12677 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
12678 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
12681 #~ msgstr "Deckkraft"
12684 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
12685 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12687 #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
12688 #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
12690 #~ msgid "Text default color"
12691 #~ msgstr "Text-Standardfarbe"
12694 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12695 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
12696 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
12697 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
12699 #~ "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
12700 #~ "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
12701 #~ "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
12702 #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
12704 #~ msgid "Relative font size"
12705 #~ msgstr "Relative Schriftgröße"
12708 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
12709 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
12711 #~ "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
12712 #~ "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese "
12713 #~ "Einstellung ignoriert."
12716 #~ msgstr "Kleiner"
12727 #~ msgid "Use YUVP renderer"
12728 #~ msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
12731 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
12732 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
12734 #~ "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
12735 #~ "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
12737 #~ msgid "Font Effect"
12738 #~ msgstr "Schrifteffekt"
12742 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
12745 #~ "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
12746 #~ "Lesbarkeit zu verbessern."
12748 #~ msgid "Background"
12749 #~ msgstr "Hintergrund"
12752 #~ msgstr "Umrandung"
12754 #~ msgid "Fat Outline"
12755 #~ msgstr "Dicke Umrandung"
12757 #~ msgid "Text renderer"
12758 #~ msgstr "Textrenderer"
12760 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
12761 #~ msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
12763 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12764 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
12767 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
12768 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
12770 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
12771 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
12772 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
12774 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12775 #~ msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
12778 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
12779 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
12781 #~ "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
12782 #~ "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
12784 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
12785 #~ msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
12788 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
12791 #~ "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die "
12792 #~ "der Cache halten wird."
12794 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12795 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
12798 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
12799 #~ "approved Certification Authority)."
12801 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
12802 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
12804 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12805 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
12808 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
12809 #~ "requested host name."
12811 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
12812 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
12814 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12815 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
12817 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
12818 #~ msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
12823 #~ msgid "Log format"
12824 #~ msgstr "Log-Format"
12827 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12828 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12830 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
12831 #~ "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
12832 #~ "syslog anstatt einer Datei)."
12835 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12838 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text"
12839 #~ "\" (Standard) und \"html\" wählen."
12842 #~ msgstr "Protokollieren"
12844 #~ msgid "File logging"
12845 #~ msgstr "Dateiprotokollieren"
12847 #~ msgid "Log filename"
12848 #~ msgstr "Protokoll-Dateiname"
12850 #~ msgid "Specify the log filename."
12851 #~ msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
12853 #~ msgid "RRD output file"
12854 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
12856 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
12857 #~ msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
12859 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12860 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
12862 #~ msgid "libc memcpy"
12863 #~ msgstr "libc memcpy"
12865 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12866 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
12868 #~ msgid "MMX memcpy"
12869 #~ msgstr "MMX memcpy"
12871 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
12872 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
12874 #~ msgid "Growl server"
12875 #~ msgstr "Growl-Server"
12878 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
12879 #~ "notifications are sent locally."
12881 #~ "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
12882 #~ "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
12884 #~ msgid "Growl password"
12885 #~ msgstr "Growl-Passwort"
12887 #~ msgid "Growl password on the server."
12888 #~ msgstr "Growl-Passwort des Servers"
12890 #~ msgid "Growl UDP port"
12891 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
12893 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
12894 #~ msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
12896 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
12897 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
12899 #~ msgid "(no title)"
12900 #~ msgstr "(kein Titel)"
12902 #~ msgid "(no artist)"
12903 #~ msgstr "(kein Künstler)"
12905 #~ msgid "(no album)"
12906 #~ msgstr "(kein Album)"
12908 #~ msgid "MSN Title format string"
12909 #~ msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
12912 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
12913 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
12915 #~ "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, "
12916 #~ "{1} Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
12918 #~ msgid "MSN Now-Playing"
12919 #~ msgstr "MSN Gerade läuft"
12921 #~ msgid "Timeout (ms)"
12922 #~ msgstr "Timeout (ms)"
12924 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
12925 #~ msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
12928 #~ msgstr "Benachrichtigung"
12931 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
12932 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
12935 #~ msgid "no artist"
12936 #~ msgstr "(kein Künstler)"
12939 #~ msgid "no album"
12940 #~ msgstr "(kein Album)"
12942 #~ msgid "Flip vertical position"
12943 #~ msgstr "Vertikale Position vertauschen"
12945 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
12946 #~ msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
12948 #~ msgid "Vertical offset"
12949 #~ msgstr "Vertikaler Versatz"
12952 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
12953 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
12955 #~ "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
12956 #~ "Standardwert 30)"
12958 #~ msgid "Shadow offset"
12959 #~ msgstr "Schattenversatz"
12962 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
12964 #~ "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
12967 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
12969 #~ "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
12971 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
12973 #~ "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
12975 #~ msgid "XOSD interface"
12976 #~ msgstr "XOSD Interface"
12978 #~ msgid "M3U playlist exporter"
12979 #~ msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
12981 #~ msgid "Old playlist exporter"
12982 #~ msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
12984 #~ msgid "XSPF playlist export"
12985 #~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
12987 #~ msgid "HAL devices detection"
12988 #~ msgstr "HAL-Geräteerkennung"
12990 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12991 #~ msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
12994 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
12995 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
12997 #~ "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server "
12998 #~ "zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
13001 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13002 #~ msgstr "Integrierte QT Hilfe"
13007 #~ msgid "RTSP host address"
13008 #~ msgstr "RTSP Host-Adresse"
13011 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13013 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13014 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13015 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13017 #~ "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
13019 #~ "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
13020 #~ "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
13021 #~ "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
13024 #~ msgid "Maximum number of connections"
13025 #~ msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
13028 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13029 #~ "VOD. 0 means no limit."
13031 #~ "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD "
13032 #~ "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
13034 #~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
13035 #~ msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
13037 #~ msgid "RTSP VoD"
13038 #~ msgstr "RTSP VoD"
13040 #~ msgid "RTSP VoD server"
13041 #~ msgstr "RTSP VoD Server"
13043 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13044 #~ msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
13046 #~ msgid "SVG template file"
13047 #~ msgstr "SVG-Vorlage"
13050 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13052 #~ "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-"
13053 #~ "Konvertierung enthält"
13055 #~ msgid "C module that does nothing"
13056 #~ msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
13058 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13059 #~ msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
13062 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13063 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13064 #~ "relative font size. "
13066 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
13067 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
13068 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
13070 #~ msgid "Win32 font renderer"
13071 #~ msgstr "Win32 Schriftrenderer"
13073 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13074 #~ msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
13076 #~ msgid "Simple XML Parser"
13077 #~ msgstr "Einfacher XML-Parser"
13079 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13080 #~ msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
13082 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13083 #~ msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13085 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13086 #~ msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13089 #~ msgstr "Kommentar"
13091 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13092 #~ msgstr "Kommentare für ASF."
13094 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13095 #~ msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13097 #~ msgid "Packet Size"
13098 #~ msgstr "Paketgröße"
13100 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13101 #~ msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
13103 #~ msgid "ASF muxer"
13104 #~ msgstr "ASF Muxer"
13106 #~ msgid "Unknown Video"
13107 #~ msgstr "Unbekanntes Video"
13109 #~ msgid "AVI muxer"
13110 #~ msgstr "AVI Muxer"
13112 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13113 #~ msgstr "Dummy/Raw Muxer"
13115 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13116 #~ msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
13119 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13120 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13123 #~ "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
13124 #~ "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
13125 #~ "während des Downloads zu betrachten."
13127 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
13128 #~ msgstr "MP4/MOV Muxer"
13130 #~ msgid "DTS delay (ms)"
13131 #~ msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
13134 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13135 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
13136 #~ "buffering inside the client decoder."
13138 #~ "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der "
13139 #~ "Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas "
13140 #~ "Puffern im Client-Dekoder."
13142 #~ msgid "PES maximum size"
13143 #~ msgstr "Maximale PES-Größe"
13145 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13147 #~ "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
13150 #~ msgid "PS muxer"
13151 #~ msgstr "PS Muxer"
13153 #~ msgid "Video PID"
13154 #~ msgstr "Video-PID"
13157 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13160 #~ "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch "
13161 #~ "das Video sein."
13163 #~ msgid "Audio PID"
13164 #~ msgstr "Audio-PID"
13166 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13167 #~ msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
13170 #~ msgstr "SPU-PID"
13172 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13173 #~ msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
13176 #~ msgstr "PMT-PID"
13178 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13179 #~ msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
13184 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13185 #~ msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
13190 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13191 #~ msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
13193 #~ msgid "PMT Program numbers"
13194 #~ msgstr "PMT Programmnummern"
13197 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
13198 #~ "\" to be enabled."
13200 #~ "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die "
13201 #~ "ID des ES\" aktiviert sein."
13203 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13204 #~ msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
13207 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
13208 #~ "to be enabled."
13210 #~ "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze "
13211 #~ "PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13213 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13214 #~ msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
13217 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
13218 #~ "to be enabled."
13220 #~ "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die "
13221 #~ "ID des ES\" aktiviert sein."
13223 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
13224 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
13227 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
13228 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13230 #~ "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
13231 #~ "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und "
13232 #~ "Ausgabestreams zu haben."
13234 #~ msgid "Data alignment"
13235 #~ msgstr "Datenausrichtung"
13239 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
13240 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
13242 #~ "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
13243 #~ "eine Verschwendung von Bandbreite."
13245 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
13246 #~ msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
13249 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
13250 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
13251 #~ "peaks, especially for reference frames."
13253 #~ "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
13254 #~ "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
13255 #~ "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
13257 #~ msgid "Use keyframes"
13258 #~ msgstr "Keyframes benutzen"
13261 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
13262 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
13263 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
13264 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
13265 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
13267 #~ "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen "
13268 #~ "am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer "
13269 #~ "angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. "
13270 #~ "Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames "
13271 #~ "üblicherweise die größen Frames eines Streams sind."
13273 #~ msgid "PCR delay (ms)"
13274 #~ msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
13277 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
13278 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13280 #~ "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) "
13281 #~ "gesendet werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
13282 #~ "(standardmäßig 70ms)."
13284 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
13285 #~ msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
13287 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13288 #~ msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
13290 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
13291 #~ msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
13294 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
13295 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
13296 #~ "buffering inside the client decoder."
13298 #~ "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der "
13299 #~ "Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas "
13300 #~ "Puffern im Client-Dekoder."
13302 #~ msgid "Crypt audio"
13303 #~ msgstr "Audio verschlüsseln"
13305 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
13306 #~ msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
13308 #~ msgid "Crypt video"
13309 #~ msgstr "Video verschlüsseln"
13311 #~ msgid "Crypt video using CSA"
13312 #~ msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
13315 #~ msgstr "CSA-Schlüssel"
13318 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13320 #~ "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein "
13321 #~ "(8 hexadezimale Bytes)."
13323 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13324 #~ msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
13327 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
13328 #~ "header from the value before encrypting. "
13330 #~ "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
13331 #~ "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
13333 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13334 #~ msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
13336 #~ msgid "Multipart separator string"
13337 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
13340 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
13341 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13343 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
13344 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
13347 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
13348 #~ msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
13350 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
13351 #~ msgstr "Ogg/OGM Muxer"
13353 #~ msgid "WAV muxer"
13354 #~ msgstr "WAV Muxer"
13356 #~ msgid "Copy packetizer"
13357 #~ msgstr "Copy-Packetizer"
13359 #~ msgid "H.264 video packetizer"
13360 #~ msgstr "H.264 Videopacketizer"
13362 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
13363 #~ msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
13365 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
13366 #~ msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
13368 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
13369 #~ msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
13372 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13373 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13375 #~ "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen "
13376 #~ "Bild. Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum "
13377 #~ "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra Frame."
13379 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13380 #~ msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
13382 #~ msgid "Bonjour services"
13383 #~ msgstr "Bonjour Dienste"
13386 #~ msgstr "Bonjour"
13391 #~ msgid "Podcast URLs list"
13392 #~ msgstr "Liste der Podcast URLs"
13394 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13396 #~ "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
13397 #~ "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
13399 #~ msgid "Podcasts"
13400 #~ msgstr "Podcasts"
13403 #~ msgstr "Podcast"
13405 #~ msgid "SAP multicast address"
13406 #~ msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
13409 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
13410 #~ "However, you can specify a specific address."
13412 #~ "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
13413 #~ "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
13415 #~ msgid "IPv4 SAP"
13416 #~ msgstr "IPv4 SAP"
13418 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13419 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
13421 #~ msgid "IPv6 SAP"
13422 #~ msgstr "IPv6 SAP"
13424 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13425 #~ msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
13427 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13428 #~ msgstr "IPv6 SAP-Scope"
13430 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13431 #~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
13433 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13434 #~ msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
13437 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13440 #~ "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
13441 #~ "empfangen wurde."
13443 #~ msgid "Try to parse the announce"
13444 #~ msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
13447 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13448 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13451 #~ "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
13452 #~ "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul "
13455 #~ msgid "SAP Strict mode"
13456 #~ msgstr "Strikter SAP-Modus"
13459 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13460 #~ "announcements."
13462 #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme "
13463 #~ "Ankündigungen ignorieren."
13465 #~ msgid "Use SAP cache"
13466 #~ msgstr "SAP-Cache benutzen"
13469 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
13470 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
13473 #~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
13474 #~ "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
13475 #~ "verwaiste Streams verweisen."
13478 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
13479 #~ "SAP announcements."
13481 #~ "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP "
13482 #~ "Ankündigungen entdeckt wurden."
13484 #~ msgid "SAP Announcements"
13485 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
13487 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
13488 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
13490 #~ msgid "SAP sessions"
13491 #~ msgstr "SAP Sessions"
13494 #~ msgstr "Session"
13497 #~ msgstr "Werkzeug"
13500 #~ msgstr "Benutzer"
13502 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
13503 #~ msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
13505 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13506 #~ msgstr "Shoutcast TV Listen"
13508 #~ msgid "Shoutcast TV"
13509 #~ msgstr "Shoutcast TV"
13511 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13512 #~ msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
13514 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13515 #~ msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
13519 #~ msgstr "Automatisch"
13522 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
13523 #~ msgstr "Automatisch "
13526 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
13527 #~ "\" this stream later."
13529 #~ "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
13530 #~ "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
13534 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
13535 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
13536 #~ "you will need to raise caching values."
13538 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
13539 #~ "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
13540 #~ "Caching-Werte erhöhen müssen."
13542 #~ msgid "ID Offset"
13543 #~ msgstr "ID Offset"
13546 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
13547 #~ "stream IDs bridge_in will register."
13549 #~ "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt "
13550 #~ "wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
13555 #~ msgid "Bridge stream output"
13556 #~ msgstr "Bridge-Streamausgabe"
13558 #~ msgid "Bridge out"
13559 #~ msgstr "Bridge-Ausgang"
13561 #~ msgid "Bridge in"
13562 #~ msgstr "Bridge-Eingang"
13564 #~ msgid "Description stream output"
13565 #~ msgstr "Streamausgabebeschreibung"
13567 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13568 #~ msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
13570 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13571 #~ msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
13573 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13574 #~ msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
13577 #~ msgstr "Anzeige"
13579 #~ msgid "Display stream output"
13580 #~ msgstr "Streamausgabe anzeigen"
13582 #~ msgid "Duplicate stream output"
13583 #~ msgstr "Streamausgabe duplizieren"
13585 #~ msgid "Output access method"
13586 #~ msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
13588 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13589 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
13591 #~ msgid "Audio output access method"
13592 #~ msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
13594 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13596 #~ "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
13599 #~ msgid "Video output access method"
13600 #~ msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
13602 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13604 #~ "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
13607 #~ msgid "Output muxer"
13608 #~ msgstr "Ausgabemixer"
13610 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13611 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
13613 #~ msgid "Audio output muxer"
13614 #~ msgstr "Audioausgabemuxer"
13616 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13617 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
13619 #~ msgid "Video output muxer"
13620 #~ msgstr "Videoausgabemuxer"
13622 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13623 #~ msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
13625 #~ msgid "Output URL"
13626 #~ msgstr "Ausgabe-URL"
13628 #~ msgid "This is the default output URI."
13629 #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
13631 #~ msgid "Audio output URL"
13632 #~ msgstr "Audioausgabe-URL"
13634 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13635 #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
13637 #~ msgid "Video output URL"
13638 #~ msgstr "Videoausgabe-URL"
13640 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13641 #~ msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
13643 #~ msgid "Elementary stream output"
13644 #~ msgstr "Elementare Streamausgabe"
13646 #~ msgid "Gathering stream output"
13647 #~ msgstr "Streamausgabeerfassung"
13649 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13650 #~ msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
13652 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13653 #~ msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
13655 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13656 #~ msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
13658 #~ msgid "Mosaic bridge"
13659 #~ msgstr "Mosaic-Bridge"
13661 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13662 #~ msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
13664 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
13665 #~ msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
13671 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13672 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13673 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13674 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13676 #~ "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
13677 #~ "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort "
13678 #~ "um auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und "
13679 #~ "sap:// damit derSDP via SAP angekündigt wird."
13685 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13686 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13688 #~ "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
13689 #~ "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
13691 #~ msgid "Session name"
13692 #~ msgstr "Session-Name"
13695 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13696 #~ "(Session Descriptor)."
13698 #~ "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) "
13699 #~ "angekündigt wird."
13701 #~ msgid "Session description"
13702 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
13705 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13706 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13708 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
13709 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
13711 #~ msgid "Session URL"
13712 #~ msgstr "Session-URL"
13715 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
13716 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
13717 #~ "SDP (Session Descriptor)."
13719 #~ "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream "
13720 #~ "anzugeben. Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP "
13721 #~ "bekanntgegeben. Meist die Website des Herausgebers."
13723 #~ msgid "Session email"
13724 #~ msgstr "Session-eMail"
13727 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
13728 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13730 #~ "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
13731 #~ "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
13733 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13735 #~ "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-"
13736 #~ "Streaming benutzt wird."
13738 #~ msgid "Audio port"
13739 #~ msgstr "Audio-Port"
13742 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13744 #~ "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
13747 #~ msgid "Video port"
13748 #~ msgstr "Video-Port"
13751 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13753 #~ "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
13757 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
13758 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
13759 #~ "built-in default)."
13761 #~ "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) "
13762 #~ "der von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
13764 #~ msgid "MP4A LATM"
13765 #~ msgstr "MP4A LATM"
13767 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
13769 #~ "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC "
13772 #~ msgid "RTP stream output"
13773 #~ msgstr "RTP-Streamausgabe"
13775 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
13776 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
13778 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
13779 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
13781 #~ msgid "Output destination"
13782 #~ msgstr "Ausgabeziel"
13784 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
13785 #~ msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
13788 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
13789 #~ "if you choose to use SAP."
13791 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
13792 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
13794 #~ msgid "Session groupname"
13795 #~ msgstr "Gruppenname der Session"
13798 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
13799 #~ "announced if you choose to use SAP."
13801 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden "
13802 #~ "wird, wenn Sie SAP benutzen."
13805 #~ msgid "Session descriptipn"
13806 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
13810 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
13811 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13813 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
13814 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
13817 #~ msgid "Session phone number"
13818 #~ msgstr "Session-Name"
13822 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
13823 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13825 #~ "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
13826 #~ "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
13828 #~ msgid "SAP announcing"
13829 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
13831 #~ msgid "Announce this session with SAP."
13832 #~ msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
13834 #~ msgid "Standard"
13835 #~ msgstr "Standard"
13837 #~ msgid "Standard stream output"
13838 #~ msgstr "Standard-Streamausgabe"
13841 #~ msgstr "Dateien"
13843 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
13844 #~ msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
13849 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13850 #~ msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
13852 #~ msgid "Aspect ratio"
13853 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
13855 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13856 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
13858 #~ msgid "Command UDP port"
13859 #~ msgstr "Befehls-UDP-Port"
13861 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
13862 #~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
13867 #~ msgid "Initial command to execute."
13868 #~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
13870 #~ msgid "GOP size"
13871 #~ msgstr "GOP-Größe"
13873 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
13874 #~ msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
13876 #~ msgid "Quantizer scale"
13877 #~ msgstr "Quantisierer-Skalierung"
13879 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
13880 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
13882 #~ msgid "Mute audio"
13883 #~ msgstr "Audio stumm schalten"
13885 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
13886 #~ msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
13888 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13889 #~ msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
13891 #~ msgid "Video encoder"
13892 #~ msgstr "Videoencoder"
13895 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
13898 #~ "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
13901 #~ msgid "Destination video codec"
13902 #~ msgstr "Zielvideocodec"
13904 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
13905 #~ msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
13907 #~ msgid "Video bitrate"
13908 #~ msgstr "Videodatenrate"
13910 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
13911 #~ msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
13913 #~ msgid "Video scaling"
13914 #~ msgstr "Videoskalierung"
13916 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
13918 #~ "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
13919 #~ "kodiert wird (z.B. 0.25)"
13921 #~ msgid "Video frame-rate"
13922 #~ msgstr "Video-Framerate"
13924 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
13925 #~ msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
13927 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
13928 #~ msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
13930 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
13931 #~ msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
13933 #~ msgid "Maximum video width"
13934 #~ msgstr "Maximale Videobreite"
13936 #~ msgid "Maximum output video width."
13937 #~ msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
13939 #~ msgid "Maximum video height"
13940 #~ msgstr "Maximale Videohöhe"
13942 #~ msgid "Maximum output video height."
13943 #~ msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
13945 #~ msgid "Video filter"
13946 #~ msgstr "Videofilter"
13949 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
13950 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
13952 #~ "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
13953 #~ "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
13955 #~ msgid "Video crop (top)"
13956 #~ msgstr "Video beschneiden (oben)"
13958 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
13959 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
13961 #~ msgid "Video crop (left)"
13962 #~ msgstr "Video beschneiden (links)"
13964 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
13965 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
13967 #~ msgid "Video crop (bottom)"
13968 #~ msgstr "Video beschneiden (unten)"
13970 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
13971 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
13973 #~ msgid "Video crop (right)"
13974 #~ msgstr "Video beschneiden (rechts)"
13976 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
13977 #~ msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
13979 #~ msgid "Video padding (top)"
13980 #~ msgstr "Video auffüllen (oben)"
13982 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
13984 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
13985 #~ "werden sollen."
13987 #~ msgid "Video padding (left)"
13988 #~ msgstr "Video auffüllen (links)"
13990 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
13992 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
13993 #~ "werden sollen."
13995 #~ msgid "Video padding (bottom)"
13996 #~ msgstr "Video auffüllen (unten)"
13998 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14000 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
14001 #~ "werden sollen."
14003 #~ msgid "Video padding (right)"
14004 #~ msgstr "Video auffüllen (rechts)"
14006 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14008 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
14009 #~ "werden sollen."
14011 #~ msgid "Video canvas width"
14012 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
14014 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14016 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
14017 #~ "eine bestimmte Breite."
14019 #~ msgid "Video canvas height"
14020 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
14023 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14025 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
14026 #~ "eine bestimmte Höhe."
14028 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14029 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
14032 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
14034 #~ msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
14036 #~ msgid "Audio encoder"
14037 #~ msgstr "Audioencoder"
14040 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14042 #~ msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
14044 #~ msgid "Destination audio codec"
14045 #~ msgstr "Ziel-Audiocodec"
14047 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14048 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
14050 #~ msgid "Audio bitrate"
14051 #~ msgstr "Audiodatenrate"
14053 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14054 #~ msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
14056 #~ msgid "Audio sample rate"
14057 #~ msgstr "Audio-Samplerate"
14060 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14062 #~ "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder "
14065 #~ msgid "Audio channels"
14066 #~ msgstr "Audiokanäle"
14068 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14069 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
14072 #~ msgid "Audio filter"
14073 #~ msgstr "Audiofilter"
14077 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
14078 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14080 #~ "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
14081 #~ "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
14083 #~ msgid "Subtitles encoder"
14084 #~ msgstr "Untertitelencoder"
14087 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14088 #~ "associated options)."
14090 #~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
14092 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14093 #~ msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
14096 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14097 #~ msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
14100 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14101 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14102 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14103 #~ "list of subpicture modules"
14105 #~ "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
14106 #~ "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
14107 #~ "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
14108 #~ "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
14110 #~ msgid "OSD menu"
14111 #~ msgstr "OSD-Menü"
14114 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14116 #~ "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
14119 #~ msgid "Number of threads"
14120 #~ msgstr "Anzahl der Threads"
14122 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14123 #~ msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
14125 #~ msgid "High priority"
14126 #~ msgstr "Hohe Priorität"
14129 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14131 #~ "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von "
14134 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14135 #~ msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
14138 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14139 #~ "track on the audio track."
14141 #~ "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
14142 #~ "mit der Audiospur zu synchronisieren."
14145 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14146 #~ "encoding rate."
14148 #~ "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
14149 #~ "Encodierungsrate mithalten kann."
14151 #~ msgid "Transcode stream output"
14152 #~ msgstr "Streamausgabe umkodieren"
14154 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
14155 #~ msgstr "Einblendungen/Untertitel"
14157 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14158 #~ msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
14160 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14161 #~ msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
14163 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14164 #~ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
14166 #~ msgid "Conversions from "
14167 #~ msgstr "Umwandlungen von "
14169 #~ msgid "MMX conversions from "
14170 #~ msgstr "MMX-Umwandlungen von "
14172 #~ msgid "AltiVec conversions from "
14173 #~ msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
14175 #~ msgid "Brightness threshold"
14176 #~ msgstr "Helligkeitsschwelle"
14179 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
14180 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
14182 #~ "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
14183 #~ "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt "
14186 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
14187 #~ msgstr "Bildkontrast (0-2)"
14189 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14190 #~ msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14192 #~ msgid "Image hue (0-360)"
14193 #~ msgstr "Bildfarbton (0-360)"
14195 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14196 #~ msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
14198 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
14199 #~ msgstr "Bildsättigung (0-3)"
14201 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14202 #~ msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
14204 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
14205 #~ msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
14207 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14208 #~ msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14210 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
14211 #~ msgstr "Bildgamma (0-10)"
14213 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14214 #~ msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
14216 #~ msgid "Image properties filter"
14217 #~ msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
14219 #~ msgid "Image adjust"
14220 #~ msgstr "Bildjustierung"
14222 #~ msgid "Video pictures blending"
14223 #~ msgstr "Videobilder mischen"
14225 #~ msgid "Number of clones"
14226 #~ msgstr "Anzahl der Klone"
14228 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14230 #~ "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
14232 #~ msgid "Video output modules"
14233 #~ msgstr "Videoausgabe-Module"
14236 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
14237 #~ "separated list of modules."
14239 #~ "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen "
14240 #~ "Sie Kommata um die Module zu trennen."
14242 #~ msgid "Clone video filter"
14243 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
14250 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
14251 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
14252 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14253 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14255 #~ "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
14256 #~ "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14257 #~ "stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14258 #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14261 #~ msgid "Color threshold filter"
14262 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
14265 #~ msgid "Color threshold"
14266 #~ msgstr "Grenzbereich"
14268 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
14269 #~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
14272 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14273 #~ "<left offset> + <top offset>."
14275 #~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
14276 #~ "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
14278 #~ msgid "Automatic cropping"
14279 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
14282 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
14283 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
14286 #~ msgid "Manual ratio"
14287 #~ msgstr "Sättigung"
14290 #~ msgid "Number of images for change"
14291 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
14294 #~ msgid "Number of lines for change"
14295 #~ msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
14298 #~ msgid "Number of non black pixels "
14299 #~ msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
14302 #~ msgid "Luminance threshold "
14303 #~ msgstr "Helligkeitsschwelle"
14305 #~ msgid "Crop video filter"
14306 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
14309 #~ msgid "Cropping failed"
14310 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
14313 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
14314 #~ msgstr "Farbe des Video-Inputs."
14316 #~ msgid "Deinterlace mode"
14317 #~ msgstr "Deinterlace-Modus"
14319 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14320 #~ msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
14322 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
14323 #~ msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
14325 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14326 #~ msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
14328 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
14329 #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
14332 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
14333 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
14336 #~ msgid "video-filter-event"
14337 #~ msgstr "Videofilter"
14339 #~ msgid "Distort mode"
14340 #~ msgstr "Verzerrungsmodus"
14343 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
14345 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
14346 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
14348 #~ msgid "Gradient image type"
14349 #~ msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
14352 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
14355 #~ "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
14356 #~ "behält die Farben."
14358 #~ msgid "Apply cartoon effect"
14359 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
14361 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14363 #~ "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
14369 #~ msgstr "Hough-Transformation"
14372 #~ msgid "Gradient video filter"
14373 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
14375 #~ msgid "Invert video filter"
14376 #~ msgstr "Videoinvertierungsfilter"
14378 #~ msgid "Color inversion"
14379 #~ msgstr "Farbumkehrung"
14381 #~ msgid "Logo filenames"
14382 #~ msgstr "Logo-Dateinamen"
14385 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
14386 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
14387 #~ "simply enter its filename."
14389 #~ "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
14390 #~ "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
14391 #~ "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
14393 #~ msgid "Logo animation # of loops"
14394 #~ msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
14397 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
14399 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
14401 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
14402 #~ msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
14404 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14405 #~ msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
14407 #~ msgid "X coordinate"
14408 #~ msgstr "X-Koordinate"
14410 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14412 #~ "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
14413 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
14415 #~ msgid "Y coordinate"
14416 #~ msgstr "Y-Koordinate"
14418 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14420 #~ "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
14421 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
14423 #~ msgid "Transparency of the logo"
14424 #~ msgstr "Transparenz des Logos"
14427 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
14430 #~ "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
14433 #~ msgid "Logo position"
14434 #~ msgstr "Logoposition"
14437 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
14438 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
14441 #~ "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
14442 #~ "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z."
14443 #~ "B. 6 = oben-rechts)."
14445 #~ msgid "Logo video filter"
14446 #~ msgstr "Logo-Videofilter"
14448 #~ msgid "Logo overlay"
14449 #~ msgstr "Logoeinblendung"
14451 #~ msgid "Logo sub filter"
14452 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
14454 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14455 #~ msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
14457 #~ msgid "X offset"
14458 #~ msgstr "X-Abstand"
14460 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
14461 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
14463 #~ msgid "Y offset"
14464 #~ msgstr "Y-Abstand"
14466 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14467 #~ msgstr "Y-Abstand von oben."
14470 #~ msgstr "Timeout"
14473 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14474 #~ "is 0 (remains forever)."
14476 #~ "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
14477 #~ "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
14480 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
14481 #~ "= totally opaque. "
14483 #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
14484 #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14486 #~ msgid "Font size, pixels"
14487 #~ msgstr "Schriftgröße, Pixel"
14489 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14491 #~ "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
14494 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14495 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14496 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14497 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14499 #~ "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
14500 #~ "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen "
14501 #~ "stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
14502 #~ "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14504 #~ msgid "Marquee position"
14505 #~ msgstr "Marquee-Position"
14508 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14509 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14510 #~ "eg 6 = top-right)."
14512 #~ "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
14513 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
14514 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14517 #~ msgstr "Verschiedenes"
14519 #~ msgid "Marquee display"
14520 #~ msgstr "Marqueeanzeige"
14522 #~ msgid "Transparency"
14523 #~ msgstr "Transparenz"
14526 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
14527 #~ "opaque (default)."
14529 #~ "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
14530 #~ "undurchsichtig (Standard)."
14532 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14533 #~ msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
14535 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14536 #~ msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
14538 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14539 #~ msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
14541 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14542 #~ msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
14544 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14545 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
14547 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14548 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
14550 #~ msgid "Border width"
14551 #~ msgstr "Randbreite"
14553 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
14554 #~ msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
14556 #~ msgid "Border height"
14557 #~ msgstr "Randhöhe"
14559 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
14560 #~ msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
14562 #~ msgid "Mosaic alignment"
14563 #~ msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
14566 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
14567 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14568 #~ "eg 6 = top-right)."
14570 #~ "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, "
14571 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
14572 #~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14574 #~ msgid "Positioning method"
14575 #~ msgstr "Positionierungsmethode"
14579 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
14580 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
14581 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
14583 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
14584 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
14585 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
14587 #~ msgid "Number of rows"
14588 #~ msgstr "Anzahl von Reihen"
14591 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
14592 #~ "set to \"fixed\"."
14594 #~ "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
14595 #~ "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
14597 #~ msgid "Number of columns"
14598 #~ msgstr "Anzahl von Spalten"
14601 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
14602 #~ "is set to \"fixed\"."
14604 #~ "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
14605 #~ "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
14607 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
14609 #~ "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
14611 #~ msgid "Keep original size"
14612 #~ msgstr "Originalgröße beibehalten"
14614 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
14615 #~ msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
14617 #~ msgid "Elements order"
14618 #~ msgstr "Reihenfolge der Elemente"
14621 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
14622 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
14623 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
14625 #~ "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
14626 #~ "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs "
14627 #~ "werden in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
14630 #~ msgid "Offsets in order"
14631 #~ msgstr "Reihenfolge der Elemente"
14634 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
14635 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
14636 #~ "caching at input."
14638 #~ "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
14639 #~ "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
14640 #~ "erhöhen müssen."
14642 #~ msgid "Bluescreen"
14643 #~ msgstr "Bluescreen"
14646 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14647 #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
14648 #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
14649 #~ "blending (blue by default)."
14651 #~ "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet "
14652 #~ "die \"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
14653 #~ "Hintergrund ein (wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können "
14654 #~ "eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
14656 #~ msgid "Bluescreen U value"
14657 #~ msgstr "Bluescreen U-Wert"
14660 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14661 #~ "Defaults to 120 for blue."
14663 #~ "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 "
14664 #~ "bis 255. Standardwert ist 120 für Blau."
14666 #~ msgid "Bluescreen V value"
14667 #~ msgstr "Bluescreen V-Wert"
14670 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14671 #~ "Defaults to 90 for blue."
14673 #~ "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 "
14674 #~ "bis 255. Standardwert ist 90 für Blau."
14676 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14677 #~ msgstr "Bluescreen U Toleranz"
14680 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14681 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14683 #~ "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. "
14684 #~ "Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
14686 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14687 #~ msgstr "Bluescreen V Toleranz"
14690 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14691 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14693 #~ "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. "
14694 #~ "Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
14701 #~ msgstr "X-Abstand"
14703 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14704 #~ msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
14709 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14710 #~ msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
14712 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14713 #~ msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
14715 #~ msgid "Motion blur"
14716 #~ msgstr "Bewegungsverwischung"
14718 #~ msgid "Motion blur filter"
14719 #~ msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
14721 #~ msgid "Motion detect video filter"
14722 #~ msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
14725 #~ msgid "Motion Detect"
14726 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
14729 #~ msgid "Noise video filter"
14730 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
14733 #~ msgid "OpenCV example"
14734 #~ msgstr "Datei öffnen"
14737 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14738 #~ msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
14741 #~ msgid "Don't display any video"
14742 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
14745 #~ msgid "Display the input video"
14746 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
14749 #~ msgid "Display the processed video"
14750 #~ msgstr "Stream lokal anzeigen"
14753 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14754 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
14761 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14762 #~ msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
14765 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14766 #~ msgstr "Datei öffnen"
14769 #~ msgid "Wrapper filter output"
14770 #~ msgstr "Float32-Output benutzen"
14772 #~ msgid "Configuration file"
14773 #~ msgstr "Konfigurationsdatei"
14775 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
14776 #~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
14778 #~ msgid "Path to OSD menu images"
14779 #~ msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
14782 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
14783 #~ "OSD configuration file."
14785 #~ "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
14786 #~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
14788 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14790 #~ "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste "
14791 #~ "darauf klicken."
14793 #~ msgid "Menu position"
14794 #~ msgstr "Menüposition"
14797 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14798 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14799 #~ "eg. 6 = top-right)."
14801 #~ "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, "
14802 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
14803 #~ "Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14805 #~ msgid "Menu timeout"
14806 #~ msgstr "Menü-Timeout"
14809 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14810 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
14813 #~ "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
14814 #~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
14815 #~ "diese Zeit sichtbar sind."
14817 #~ msgid "Menu update interval"
14818 #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
14821 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
14822 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
14823 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
14824 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
14826 #~ "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
14827 #~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
14828 #~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da "
14829 #~ "das Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - "
14832 #~ msgid "On Screen Display menu"
14833 #~ msgstr "On Screen Display - Menü"
14837 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
14839 #~ "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt "
14844 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
14846 #~ "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
14849 #~ msgid "Active windows"
14850 #~ msgstr "Aktive Fenster"
14853 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14855 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
14858 #~ msgid "Panoramix"
14859 #~ msgstr "Programm"
14862 #~ msgid "Attenuation"
14863 #~ msgstr "Sättigung"
14866 #~ msgid "Xinerama option"
14867 #~ msgstr "Performanceoptionen"
14870 #~ msgid "Psychedelic video filter"
14871 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
14874 #~ msgid "Number of puzzle rows"
14875 #~ msgstr "Anzahl von Reihen"
14878 #~ msgid "Number of puzzle columns"
14879 #~ msgstr "Anzahl von Spalten"
14882 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
14883 #~ msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
14886 #~ msgid "Ripple video filter"
14887 #~ msgstr "Bild-Klon-Filter"
14890 #~ msgid "Rotate video filter"
14891 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
14895 #~ msgstr "Bitrate"
14897 #~ msgid "Feed URLs"
14898 #~ msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
14900 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
14901 #~ msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
14903 #~ msgid "Speed of feeds"
14904 #~ msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
14906 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
14908 #~ "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
14910 #~ msgid "Max length"
14911 #~ msgstr "Maximale Länge"
14913 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
14914 #~ msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
14916 #~ msgid "Refresh time"
14917 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
14920 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
14921 #~ "the feeds are never updated."
14923 #~ "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 "
14924 #~ "bedeutet, dass der Feed nie aktualisiert wird."
14926 #~ msgid "Feed images"
14927 #~ msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
14929 #~ msgid "Display feed images if available."
14930 #~ msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
14933 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
14934 #~ "totally opaque."
14936 #~ "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
14937 #~ "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14939 #~ msgid "Text position"
14940 #~ msgstr "Textposition"
14943 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14944 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
14945 #~ "eg 6 = top-right)."
14947 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
14948 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
14949 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14951 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
14952 #~ msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
14954 #~ msgid "RV32 conversion filter"
14955 #~ msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
14958 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
14959 #~ msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14962 #~ msgid "Sharpen video filter"
14963 #~ msgstr "Videofreistellungsfilter"
14965 #~ msgid "Transform type"
14966 #~ msgstr "Umkodierungstyp"
14968 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14970 #~ "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
14973 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
14974 #~ msgstr "Um 90 Grad drehen"
14976 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
14977 #~ msgstr "Um 180 Grad drehen"
14979 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
14980 #~ msgstr "Um 270 Grad drehen"
14982 #~ msgid "Flip horizontally"
14983 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
14985 #~ msgid "Flip vertically"
14986 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
14988 #~ msgid "Video transformation filter"
14989 #~ msgstr "Videotransformationsfilter"
14991 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
14993 #~ "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt "
14996 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
14998 #~ "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
15001 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15003 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
15005 #~ msgid "Element aspect ratio"
15006 #~ msgstr "Element-Seitenverhältnis"
15008 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15010 #~ "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
15013 #~ msgid "Wall video filter"
15014 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
15016 #~ msgid "Image wall"
15017 #~ msgstr "Bildwand"
15020 #~ msgid "Wave video filter"
15021 #~ msgstr "Wand-Videofilter"
15023 #~ msgid "ASCII Art"
15024 #~ msgstr "ASCII Art"
15026 #~ msgid "ASCII-art video output"
15027 #~ msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
15029 #~ msgid "Color ASCII art video output"
15030 #~ msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
15032 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15033 #~ msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
15036 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15037 #~ msgstr "DirectX Videoausgabe"
15039 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15040 #~ msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
15043 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15044 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
15046 #~ "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu "
15047 #~ "beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
15049 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
15050 #~ msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
15053 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15054 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15055 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
15056 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
15058 #~ "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
15059 #~ "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
15060 #~ "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
15061 #~ "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen "
15062 #~ "Effekt, wenn Overlay benutzt wird."
15064 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
15065 #~ msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
15068 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15069 #~ "better video quality (no flickering)."
15071 #~ "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die "
15072 #~ "deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
15074 #~ msgid "Name of desired display device"
15075 #~ msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
15078 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
15079 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
15080 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15082 #~ "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
15083 #~ "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\"
15084 #~ "\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15086 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
15087 #~ msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
15090 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15091 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15092 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
15094 #~ "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
15095 #~ "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
15096 #~ "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
15098 #~ msgid "DirectX video output"
15099 #~ msgstr "DirectX Videoausgabe"
15101 #~ msgid "Wallpaper"
15102 #~ msgstr "Wallpaper"
15104 #~ msgid "OpenGL video output"
15105 #~ msgstr "OpenGL Videoausgabe"
15107 #~ msgid "Framebuffer device"
15108 #~ msgstr "Framebuffer-Device"
15110 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15112 #~ "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll "
15113 #~ "(üblicherweise /dev/fb0)."
15115 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15116 #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
15118 #~ msgid "X11 display"
15119 #~ msgstr "X11 Bildschirm"
15122 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15123 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15125 #~ "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
15126 #~ "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
15128 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15129 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
15131 #~ msgid "HD1000 video output"
15132 #~ msgstr "HD1000 Videoausgabe"
15134 #~ msgid "Image format"
15135 #~ msgstr "Bild-Format"
15137 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15138 #~ msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
15140 #~ msgid "Image width"
15141 #~ msgstr "Bildbreite"
15144 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15145 #~ "video characteristics."
15147 #~ "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
15148 #~ "Eigenschaften des Films übernehmen."
15150 #~ msgid "Image height"
15151 #~ msgstr "Bildhöhe"
15154 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15155 #~ "video characteristics."
15157 #~ "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
15158 #~ "Filmeigenschaften übernehmen."
15160 #~ msgid "Recording ratio"
15161 #~ msgstr "Aufnahmeverhältnis"
15164 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15167 #~ "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines "
15168 #~ "von dreien aufgenommen wird."
15170 #~ msgid "Filename prefix"
15171 #~ msgstr "Dateinamenprefix"
15174 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15175 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15177 #~ "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
15178 #~ "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
15180 #~ msgid "Always write to the same file"
15181 #~ msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
15184 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15185 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15187 #~ "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
15188 #~ "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
15190 #~ msgid "Image video output"
15191 #~ msgstr "Bild-Videoausgabe"
15193 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15194 #~ msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
15199 #~ msgid "Transparent Cube"
15200 #~ msgstr "Transparenter Würfel"
15202 #~ msgid "Cylinder"
15203 #~ msgstr "Zylinder"
15211 #~ msgid "SQUAREXY"
15212 #~ msgstr "SQUAREXY"
15215 #~ msgstr "SQUARER"
15229 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
15230 #~ msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
15233 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
15234 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
15238 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15240 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
15243 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
15244 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
15248 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15250 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
15253 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
15254 #~ msgstr "X-Koordinate decodieren"
15258 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
15260 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
15262 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
15263 #~ msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
15265 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15267 #~ "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
15272 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15273 #~ msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
15275 #~ msgid "QT Embedded display"
15276 #~ msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
15279 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
15280 #~ "the DISPLAY environment variable."
15282 #~ "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
15283 #~ "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15285 #~ msgid "QT Embedded video output"
15286 #~ msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
15288 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15289 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
15291 #~ msgid "Snapshot width"
15292 #~ msgstr "Schnappschussbreite"
15294 #~ msgid "Width of the snapshot image."
15295 #~ msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
15297 #~ msgid "Snapshot height"
15298 #~ msgstr "Schnappschusshöhe"
15300 #~ msgid "Height of the snapshot image."
15301 #~ msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
15307 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
15310 #~ "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
15313 #~ msgid "Cache size (number of images)"
15314 #~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
15316 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15317 #~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
15319 #~ msgid "Snapshot module"
15320 #~ msgstr "Schnappschuss-Modul"
15322 #~ msgid "SVGAlib video output"
15323 #~ msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
15325 #~ msgid "Windows GAPI video output"
15326 #~ msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
15328 #~ msgid "Windows GDI video output"
15329 #~ msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
15331 #~ msgid "XVideo adaptor number"
15332 #~ msgstr "XVideo Adapter Nummer"
15335 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
15336 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15338 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
15339 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
15341 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
15342 #~ msgstr "Alternative Vollbildmethode"
15345 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
15346 #~ "has its drawbacks.\n"
15347 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15348 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15349 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15350 #~ "show on top of the video."
15352 #~ "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
15354 #~ "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
15355 #~ "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
15357 #~ "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch "
15358 #~ "unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
15361 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
15362 #~ "DISPLAY environment variable."
15364 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
15365 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15367 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
15368 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
15371 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
15372 #~ "screen, 1 for the second."
15374 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
15375 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
15377 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
15378 #~ msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
15380 #~ msgid "Use shared memory"
15381 #~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
15383 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15385 #~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
15386 #~ "kommunizieren."
15388 #~ msgid "X11 video output"
15389 #~ msgstr "X11 Videoausgabe"
15392 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
15393 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
15395 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
15396 #~ "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
15398 #~ msgid "XVimage chroma format"
15399 #~ msgstr "XVimage Chromaformat"
15402 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
15403 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
15405 #~ "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
15406 #~ "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
15408 #~ msgid "XVideo extension video output"
15409 #~ msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
15412 #~ msgid "XVMC adaptor number"
15413 #~ msgstr "XVideo Adapter Nummer"
15417 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15418 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15420 #~ "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
15421 #~ "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
15424 #~ msgid "X11 display name"
15425 #~ msgstr "X11 Bildschirm"
15429 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15430 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
15432 #~ "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert "
15433 #~ "der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15436 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15437 #~ msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
15441 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
15442 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
15444 #~ "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
15445 #~ "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
15447 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15448 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
15451 #~ msgid "XVMC extension video output"
15452 #~ msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
15454 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
15455 #~ msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
15457 #~ msgid "Goom display width"
15458 #~ msgstr "Goom-Anzeigebreite"
15460 #~ msgid "Goom display height"
15461 #~ msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
15464 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
15465 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15467 #~ "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
15468 #~ "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
15470 #~ msgid "Goom animation speed"
15471 #~ msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
15474 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
15477 #~ "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 "
15478 #~ "und 10, standardmäßig 6)."
15483 #~ msgid "Goom effect"
15484 #~ msgstr "Goom Effekt"
15486 #~ msgid "Effects list"
15487 #~ msgstr "Effektliste"
15490 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15491 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15493 #~ "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
15494 #~ "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
15496 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15497 #~ msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15499 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15500 #~ msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15502 #~ msgid "Number of bands"
15503 #~ msgstr "Anzahl der Bänder"
15505 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15507 #~ "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es "
15508 #~ "sollten 20 oder 80 sein."
15510 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15512 #~ "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 "
15515 #~ msgid "Band separator"
15516 #~ msgstr "Band-Separator"
15518 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15519 #~ msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
15521 #~ msgid "Amplification"
15522 #~ msgstr "Verstärkung"
15524 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15525 #~ msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
15527 #~ msgid "Enable peaks"
15528 #~ msgstr "Höchstwerte aktivieren"
15530 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15531 #~ msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
15533 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15534 #~ msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
15536 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15537 #~ msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
15539 #~ msgid "Enable bands"
15540 #~ msgstr "Bänder aktivieren"
15542 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15543 #~ msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
15545 #~ msgid "Enable base"
15546 #~ msgstr "Basis aktivieren"
15548 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15549 #~ msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
15551 #~ msgid "Base pixel radius"
15552 #~ msgstr "Basis Pixelradius"
15554 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15556 #~ "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
15558 #~ msgid "Spectral sections"
15559 #~ msgstr "Spektralsektionen"
15561 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15562 #~ msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
15564 #~ msgid "Peak height"
15565 #~ msgstr "Ausschlaghöhe"
15567 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15568 #~ msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
15570 #~ msgid "Peak extra width"
15571 #~ msgstr "Peak extra Breite"
15573 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15574 #~ msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
15576 #~ msgid "V-plane color"
15577 #~ msgstr "V-plane Farbe"
15579 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15580 #~ msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
15582 #~ msgid "Number of stars"
15583 #~ msgstr "Anzahl der Sterne"
15585 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15587 #~ "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
15588 #~ "gezeichnet werden."
15590 #~ msgid "Visualizer"
15591 #~ msgstr "Visualisierer"
15593 #~ msgid "Visualizer filter"
15594 #~ msgstr "Visualisierungsfilter"
15596 #~ msgid "Spectrum analyser"
15597 #~ msgstr "Spektrum-Analysierer"
15604 #~ msgid "Send bitrate"
15605 #~ msgstr "Senderate"
15607 #~ msgid "General interface setttings"
15608 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
15610 #~ msgid "Video snapshot directory"
15611 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
15614 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
15616 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
15621 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
15622 #~ "empty if you don't have one."
15624 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
15625 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
15630 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
15631 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
15633 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
15634 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
15635 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
15642 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
15643 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
15644 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
15645 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
15646 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
15648 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
15649 #~ "frames, but do not start a new GOP."
15651 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
15652 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
15653 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
15654 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
15655 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
15660 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
15661 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
15662 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
15663 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
15664 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
15665 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
15666 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
15668 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
15669 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
15670 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
15671 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
15672 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
15673 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
15674 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
15677 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
15678 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
15682 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
15683 #~ "possibly before an I-frame. "
15684 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
15688 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
15689 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
15691 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
15692 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
15697 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
15698 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
15699 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
15701 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
15702 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
15703 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
15707 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
15708 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
15709 #~ "0 means lossless"
15711 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
15712 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
15713 #~ "guter Standardwert."
15715 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
15717 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
15720 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
15721 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
15723 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
15724 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
15727 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
15728 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
15730 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
15732 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
15734 #~ msgid "QP factor between I and P."
15735 #~ msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
15737 #~ msgid "QP factor between P and B."
15738 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
15741 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
15742 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
15745 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
15746 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
15750 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
15751 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
15752 #~ "quality). From 1 to 6."
15754 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
15755 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
15756 #~ "höher = bessere Qualität)."
15759 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
15760 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
15763 #~ msgid "PSNR calculation"
15764 #~ msgstr "Sättigung"
15767 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
15768 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
15769 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
15771 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
15772 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
15773 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
15775 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
15776 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
15778 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
15779 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
15782 #~ msgid "Timestamp"
15783 #~ msgstr "Timeshift"
15786 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
15789 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
15790 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
15794 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
15795 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
15796 #~ "will need to raise caching values."
15798 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
15799 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
15800 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
15802 #~ msgid "Text rendering"
15803 #~ msgstr "Darstellung von Text"
15805 #~ msgid "Select effect"
15806 #~ msgstr "Effekt wählen"
15808 #~ msgid "Save As..."
15809 #~ msgstr "Sichern unter..."
15814 #~ msgid "http://www.videolan.org"
15815 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
15817 #~ msgid "Open a network stream"
15818 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
15820 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
15821 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
15824 #~ " (wxWindows interface)\n"
15827 #~ " (wxWindows Interface)\n"
15830 #~ msgid "&Disable"
15831 #~ msgstr "&Deaktivieren"
15833 #~ msgid "Audio Options"
15834 #~ msgstr "Audio Optionen"
15836 #~ msgid "&Network..."
15837 #~ msgstr "&Netzwerk..."
15839 #~ msgid "Delete &all"
15840 #~ msgstr "&Alle Löschen"
15842 #~ msgid "Play the selected stream"
15843 #~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
15845 #~ msgid "Language 0x%x"
15846 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
15851 #~ msgid "Open disc..."
15852 #~ msgstr "Medium öffnen..."
15854 #~ msgid "Network stream..."
15855 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
15857 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15858 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
15860 #~ msgid "Video filters settings"
15861 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
15863 #~ msgid "CDDB Artist"
15864 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
15866 #~ msgid "CDDB Category"
15867 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
15869 #~ msgid "CDDB Disc ID"
15870 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
15872 #~ msgid "CDDB Extended Data"
15873 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
15875 #~ msgid "CDDB Genre"
15876 #~ msgstr "CDDB-Genre"
15878 #~ msgid "CDDB Year"
15879 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
15881 #~ msgid "CDDB Title"
15882 #~ msgstr "CDDB-Titel"
15884 #~ msgid "CD-Text Arranger"
15885 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
15887 #~ msgid "CD-Text Composer"
15888 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
15890 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
15891 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
15893 #~ msgid "CD-Text Genre"
15894 #~ msgstr "CD-Text Genre"
15896 #~ msgid "CD-Text Message"
15897 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
15899 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
15900 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
15902 #~ msgid "CD-Text Performer"
15903 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
15905 #~ msgid "CD-Text Title"
15906 #~ msgstr "CD-Text Titel"
15908 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
15909 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
15911 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
15912 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
15914 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
15915 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
15917 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
15918 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
15920 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
15921 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
15930 #~ msgstr "Konsole"
15932 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
15933 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
15935 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
15937 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
15940 #~ msgid "By category"
15941 #~ msgstr "Nach Kategorie"
15943 #~ msgid "Manually added"
15944 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
15946 #~ msgid "All items, unsorted"
15947 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
15950 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
15951 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
15952 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
15953 #~ "settings will not be changed."
15955 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
15956 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
15957 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
15958 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
15959 #~ "geändert wird."
15962 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
15963 #~ "timeshifted streams."
15965 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
15966 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
15968 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
15969 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
15972 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
15973 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
15974 #~ "the icecast server."
15976 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
15977 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
15978 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
15980 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
15981 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
15983 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
15984 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
15986 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
15987 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
15989 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
15990 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
15992 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
15993 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
15995 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
15996 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
15998 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
15999 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
16001 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
16002 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
16004 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
16005 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
16007 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
16008 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
16010 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
16011 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
16013 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
16014 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
16016 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
16017 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
16019 #~ msgid "Linux OSS audio output"
16020 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
16022 #~ msgid "Corba control"
16023 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
16025 #~ msgid "Reactivity"
16026 #~ msgstr "Reactivity"
16029 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
16030 #~ "appears to be a sensible value."
16032 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
16033 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
16035 #~ msgid "corba control module"
16036 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
16038 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
16039 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
16041 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
16042 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
16044 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
16045 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
16047 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
16048 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
16050 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
16051 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
16053 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
16054 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
16056 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
16057 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
16059 #~ msgid "Fixing AVI Index"
16060 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
16062 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
16063 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
16065 #~ msgid "Playlist metademux"
16066 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
16068 #~ msgid "Segment filename"
16069 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
16071 #~ msgid "Muxing application"
16072 #~ msgstr "Muxing-Programm"
16074 #~ msgid "Writing application"
16075 #~ msgstr "Schreibprogramm"
16077 #~ msgid "Listeners"
16078 #~ msgstr "Zuhörer"
16080 #~ msgid "Native playlist import"
16081 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
16083 #~ msgid "Podcast Link"
16084 #~ msgstr "Podcast-Link"
16086 #~ msgid "Podcast Copyright"
16087 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
16089 #~ msgid "Podcast Category"
16090 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
16092 #~ msgid "Podcast Keywords"
16093 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
16095 #~ msgid "Podcast Subtitle"
16096 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
16098 #~ msgid "Podcast Publication Date"
16099 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
16101 #~ msgid "Podcast Author"
16102 #~ msgstr "Podcast-Autor"
16104 #~ msgid "Podcast Subcategory"
16105 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
16107 #~ msgid "Podcast Duration"
16108 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
16110 #~ msgid "Podcast Type"
16111 #~ msgstr "Podcast Typ"
16113 #~ msgid "Mime type"
16114 #~ msgstr "Mimetyp"
16117 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
16118 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
16119 #~ "subsections of Video/Filters\n"
16120 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
16121 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
16123 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
16124 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
16125 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
16126 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
16127 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
16136 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
16139 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
16140 #~ "des Programms verhindert hat:"
16142 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
16144 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
16145 #~ "Anweisungen unter:"
16147 #~ msgid "Open Messages Window"
16148 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
16151 #~ msgstr "Ignorieren"
16153 #~ msgid "Do not display further errors"
16154 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
16156 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
16157 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
16160 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
16161 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
16163 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
16164 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
16167 #~ msgid "Enable skinned playlist"
16168 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
16170 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
16171 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
16173 #~ msgid "M3U file"
16174 #~ msgstr "M3U Datei"
16176 #~ msgid "Sorted by Artist"
16177 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
16179 #~ msgid "Sorted by Album"
16180 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
16182 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16183 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
16185 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16186 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
16188 #~ msgid "Playlist stress tests"
16189 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
16191 #~ msgid "DAAP shares"
16192 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
16194 #~ msgid "DAAP access"
16195 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
16197 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
16198 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
16200 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16202 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16204 #~ msgid "Automatic black border cropping."
16205 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
16208 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
16209 #~ "\" and \"psychedelic\"."
16211 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
16212 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
16214 #~ msgid "Distort video filter"
16215 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
16217 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16219 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
16221 #~ msgid "Marquee text to display."
16222 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
16225 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16226 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
16229 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
16230 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
16231 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
16233 #~ msgid "Description file"
16234 #~ msgstr "Beschreibungsdatei"
16236 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
16237 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
16239 #~ msgid "History parameter"
16240 #~ msgstr "History-Parameter"
16242 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
16243 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
16245 #~ msgid "Motion detect"
16246 #~ msgstr "Bewegungserkennung"
16248 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16249 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
16252 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
16253 #~ "minute, %S = second)."
16255 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
16256 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
16258 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
16259 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
16261 #~ msgid "Y offset, down from the top"
16262 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
16265 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
16266 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
16267 #~ "e.g. 6 = top-right)."
16269 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
16270 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
16271 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
16273 #~ msgid "Time overlay"
16274 #~ msgstr "Zeit einblenden"
16276 #~ msgid "Time display sub filter"
16277 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
16279 #~ msgid "Standard Play"
16280 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
16288 #~ msgid "Vertical border width"
16289 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
16292 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
16295 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
16297 #~ msgid "Horizontal border width"
16298 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
16301 #~ msgstr "Erstellen"
16307 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
16308 #~ "from being calculated (for speed)."
16310 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
16311 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
16313 #~ msgid "Number of streams"
16314 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
16316 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
16318 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
16324 #~ msgid "Center-Center"
16325 #~ msgstr "Zentriert"
16328 #~ msgid "Left-Center"
16329 #~ msgstr "Zentriert"
16332 #~ msgid "Right-Center"
16333 #~ msgstr "Zentriert"
16336 #~ msgid "Center-Top"
16337 #~ msgstr "Zentriert"
16340 #~ msgid "Left-Top"
16344 #~ msgid "Right-Top"
16348 #~ msgid "Center-Bottom"
16349 #~ msgstr "Zentriert"
16352 #~ msgid "Left-Bottom"
16356 #~ msgid "Right-Bottom"
16359 #~ msgid "Adjust Image"
16360 #~ msgstr "Bild justieren"
16362 #~ msgid "Check for updates..."
16363 #~ msgstr "Suche Updates..."
16366 #~ msgstr "Verzögerung"
16371 #~ msgid "More info"
16372 #~ msgstr "Mehr Infos"
16374 #~ msgid "Control interface settings"
16375 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
16378 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
16379 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
16381 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
16382 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
16383 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
16386 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
16387 #~ "here (x coordinate)."
16389 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
16390 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
16392 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
16393 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
16396 #~ msgid "Program to select"
16397 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
16400 #~ msgid "Programs to select"
16401 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
16403 #~ msgid "Interfaces"
16404 #~ msgstr "Oberflächen"
16409 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
16410 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
16412 #~ msgid "Default to 4212"
16413 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
16415 #~ msgid "Go To Position"
16416 #~ msgstr "Gehe zu Position"
16418 #~ msgid "Fill fullscreen"
16419 #~ msgstr "Vollbild ausfüllen"
16421 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
16422 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
16424 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
16425 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
16427 #~ msgid "VLC media player - Updates"
16428 #~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
16430 #~ msgid "Check for updates now !"
16431 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
16434 #~ msgid "VLM configuration"
16435 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
16437 #~ msgid "Font filename"
16438 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
16441 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
16442 #~ msgstr "Services-Discovery"
16444 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
16445 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
16447 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
16448 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
16450 #~ msgid "Height in pixels"
16451 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
16453 #~ msgid "Width in pixels"
16454 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
16456 #~ msgid "Ascii Art"
16457 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
16460 #~ msgid "Small playlist"
16461 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
16463 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
16464 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
16466 #~ msgid "raw DV demuxer"
16467 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
16469 #~ msgid "Enable CABAC"
16470 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
16472 #~ msgid "Enable loop filter"
16473 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
16475 #~ msgid "Analyse mode"
16476 #~ msgstr "Analysemodus"
16478 #~ msgid "Properties"
16479 #~ msgstr "Eigenschaften"
16491 #~ msgid "file size : "
16492 #~ msgstr "Dateigröße:"
16494 #~ msgid "Choose a mirror"
16495 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
16501 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16502 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16503 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16505 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16506 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16508 #~ "For more information, have a look at the web site."
16510 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
16511 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
16512 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
16514 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
16515 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
16516 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
16518 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
16520 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16521 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
16523 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16524 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
16526 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16527 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
16529 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16530 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
16532 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16533 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
16535 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16536 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
16538 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16539 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
16541 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16542 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
16544 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16545 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16547 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16548 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
16550 #~ msgid "Open MRL"
16551 #~ msgstr "MRL Öffnen"
16553 #~ msgid "Channel mixer"
16554 #~ msgstr "Kanal-Mixer"
16556 #~ msgid "Choose program (SID)"
16557 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
16559 #~ msgid "Choose programs"
16560 #~ msgstr "Programme wählen"
16562 #~ msgid "Choose audio track"
16563 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
16565 #~ msgid "Choose subtitles track"
16566 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
16570 #~ msgstr "Shoutcast"
16572 #~ msgid "Segment "
16573 #~ msgstr "Segment "
16578 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16579 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
16581 #~ msgid "Current version"
16582 #~ msgstr "Aktuelle Version"
16584 #~ msgid "Your version"
16585 #~ msgstr "Ihre Version"
16591 #~ msgid "Streamming"
16592 #~ msgstr "Streaming"
16597 #~ msgid "Windows GAPI"
16598 #~ msgstr "Windows GAPI"
16600 #~ msgid "Windows GDI"
16601 #~ msgstr "Windows GDI"
16603 #~ msgid "Next Chapter"
16604 #~ msgstr "Nächstes Kapitel"
16606 #~ msgid "Previous Chapter"
16607 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
16609 #~ msgid "Play List"
16610 #~ msgstr "Playlist"
16615 #~ msgid "GNOME interface"
16616 #~ msgstr "GNOME Interface"
16618 #~ msgid "_Open File..."
16619 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
16621 #~ msgid "Open a file"
16622 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
16624 #~ msgid "Open _Disc..."
16625 #~ msgstr "_Volume laden..."
16627 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
16628 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
16630 #~ msgid "_Network Stream..."
16631 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
16633 #~ msgid "Select a network stream"
16634 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
16636 #~ msgid "_Eject Disc"
16637 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
16639 #~ msgid "Eject disc"
16640 #~ msgstr "Volume auswerfen"
16645 #~ msgid "_Chapter"
16646 #~ msgstr "_Kapitel"
16648 #~ msgid "_Language"
16649 #~ msgstr "_Sprache"
16651 #~ msgid "_Subtitles"
16652 #~ msgstr "_Untertitel"
16654 #~ msgid "_Fullscreen"
16655 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
16666 #~ msgid "Stop Stream"
16667 #~ msgstr "Stream stoppen"
16669 #~ msgid "Play Stream"
16670 #~ msgstr "Stream abspielen"
16672 #~ msgid "Pause Stream"
16673 #~ msgstr "Stream anhalten"
16675 #~ msgid "Play Slower"
16676 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
16679 #~ msgstr "Schnell"
16681 #~ msgid "Play Faster"
16682 #~ msgstr "Schneller abspielen"
16687 #~ msgid "Previous file"
16688 #~ msgstr "Vorherige Datei"
16690 #~ msgid "Next File"
16691 #~ msgstr "Nächste Datei"
16696 #~ msgid "Chapter:"
16697 #~ msgstr "Kapitel:"
16699 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16700 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16705 #~ msgid "Vertical"
16706 #~ msgstr "Vertikal"
16714 #~ msgid "Gtk+ interface"
16715 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
16721 #~ msgstr "_Schließen"
16724 #~ msgstr "B_eenden"
16726 #~ msgid "Exit the program"
16727 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
16730 #~ msgstr "_Ansicht"
16732 #~ msgid "_Settings"
16733 #~ msgstr "_Einstellungen"
16738 #~ msgid "_About..."
16739 #~ msgstr "_Über..."
16741 #~ msgid "About this application"
16742 #~ msgstr "Über dieses Programm"
16745 #~ msgstr "Abs_pielen"
16748 #~ msgstr "Autoren"
16750 #~ msgid "Select a subtitles file"
16751 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
16753 #~ msgid "Select File"
16754 #~ msgstr "Datei auswählen"
16757 #~ msgstr "Gehe zu:"
16760 #~ msgstr "_Invertieren"
16763 #~ msgstr "_Auswählen"
16765 #~ msgid "Title %d (%d)"
16766 #~ msgstr "Titel %d (%d)"
16768 #~ msgid "Chapter %d"
16769 #~ msgstr "Kapitel %d"
16771 #~ msgid "Selected:"
16772 #~ msgstr "Ausgewählt:"
16774 #~ msgid "Languages"
16775 #~ msgstr "Sprachen"
16777 #~ msgid "KDE interface"
16778 #~ msgstr "KDE Interface"
16780 #~ msgid "Fit To Screen"
16781 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
16783 #~ msgid "Controls"
16784 #~ msgstr "Steuerung"
16795 #~ msgid "Quicktime"
16796 #~ msgstr "Quicktime"
16798 #~ msgid "Pause stream"
16799 #~ msgstr "Stream anhalten"
16801 #~ msgid "Play stream"
16802 #~ msgstr "Stream abspielen"
16807 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
16808 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
16810 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
16811 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
16813 #~ msgid "Exit this program"
16814 #~ msgstr "Programm beenden"
16816 #~ msgid "Show the program logs"
16817 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
16819 #~ msgid "About this program"
16820 #~ msgstr "Über dieses Programm"
16822 #~ msgid "Simple &Open ..."
16823 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
16827 #~ msgstr "B&eenden"
16829 #~ msgid "&About..."
16830 #~ msgstr "&Über..."
16833 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
16836 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
16839 #~ msgid "CD Audio"
16840 #~ msgstr "Audio CD"
16847 #~ msgstr "TV Karte"
16849 #~ msgid "&Select All"
16850 #~ msgstr "&Alle auswählen"
16855 #~ msgid "Close Menu"
16856 #~ msgstr "Menü schliessen"
16859 #~ msgstr "&Titel:"
16861 #~ msgid "&Chapter:"
16862 #~ msgstr "&Kapitel:"
16864 #~ msgid "Open &file..."
16865 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
16870 #~ msgid "&Chapter"
16871 #~ msgstr "&Kapitel"
16873 #~ msgid "New stream"
16874 #~ msgstr "Neuer Stream"
16876 #~ msgid "Next file"
16877 #~ msgstr "Nächste Datei"
16879 #~ msgid "&Add subtitles..."
16880 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
16883 #~ msgstr "Beenden"
16885 #~ msgid "&Fullscreen"
16886 #~ msgstr "&Vollbild"
16889 #~ msgstr "&Stummschalten"
16891 #~ msgid "Add subtitles"
16892 #~ msgstr "Untertitel hinzufügen"
16894 #~ msgid "Open skin"
16895 #~ msgstr "Skin öffnen"
16897 #~ msgid "Skin files"
16898 #~ msgstr "Skin Dateien"
16900 #~ msgid "All files"
16901 #~ msgstr "Alle Dateien"
16903 #~ msgid "Add file"
16904 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
16906 #~ msgid "Open a File"
16907 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
16909 #~ msgid "Open file..."
16910 #~ msgstr "Datei öffnen..."
16913 #~ msgid "Loop filter"
16914 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
16917 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
16918 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
16920 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
16921 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
16923 #~ msgid "Adds distorsion effects"
16924 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
16926 #~ msgid "Inverts the image colors"
16927 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
16930 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
16933 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
16934 #~ "definierten Wert übersteigt."
16937 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
16939 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
16940 #~ "Kopfhörer benutzen."
16943 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
16945 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16946 #~ "controls below"
16948 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
16949 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
16950 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
16951 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
16954 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
16955 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
16956 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
16957 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
16960 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
16961 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
16962 #~ "was VLC lesen kann.\n"
16963 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
16964 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
16965 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
16968 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
16969 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
16970 #~ "format, proceed to next page.)"
16972 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
16973 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
16974 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
16976 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
16978 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
16981 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
16982 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
16984 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
16985 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
16986 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
16989 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
16992 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
16993 #~ "Transcodieren festlegen."
16997 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
17000 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
17001 #~ "Kopfhörer benutzen."
17003 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
17004 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
17006 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
17008 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
17011 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
17014 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
17015 #~ "Vollbildmodus starten."
17018 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
17019 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
17021 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
17022 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
17025 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
17028 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
17029 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
17033 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
17034 #~ "routing table."
17036 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
17037 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
17039 #~ msgid "Input start time (seconds)"
17040 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
17042 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
17043 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
17046 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
17049 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
17050 #~ "ein Logo einzublenden."
17053 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
17054 #~ "should be set in millisecond units."
17056 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
17057 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
17059 #~ msgid "Preferred codecs list"
17060 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
17063 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
17064 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
17065 #~ "the other ones."
17067 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
17068 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
17069 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
17071 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
17073 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
17074 #~ "konfigurieren können."
17076 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
17078 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
17082 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
17083 #~ "read when VLM is launched."
17085 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
17086 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
17088 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
17089 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
17092 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
17093 #~ "value should be set in milliseconds units."
17095 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
17096 #~ "sollte in Millisekunden sein."
17098 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
17099 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
17102 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
17103 #~ "value should be set in millisecond units."
17105 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
17106 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
17108 #~ msgid "Standard filesystem file input"
17109 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
17112 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
17113 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
17116 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
17117 #~ "value should be set in millisecond units."
17119 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
17120 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
17123 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
17124 #~ "value should be set in millisecond units."
17126 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser "
17127 #~ "Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden."
17129 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
17130 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
17133 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
17135 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
17136 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
17138 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
17140 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
17142 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
17144 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
17147 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
17149 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
17151 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
17153 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
17155 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
17156 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
17158 #~ msgid "Filter twice the audio"
17159 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
17161 #~ msgid "Output channels number"
17162 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
17165 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
17166 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
17169 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
17170 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
17173 #~ msgid "Timeout of subpictures"
17174 #~ msgstr "Unterbilder"
17176 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
17177 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
17179 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
17180 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
17182 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
17183 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
17185 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
17186 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
17188 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
17189 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
17191 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
17193 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
17195 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
17196 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
17198 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
17199 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
17201 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
17202 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
17205 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
17207 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
17210 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
17211 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
17214 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
17216 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
17220 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
17221 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
17223 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
17225 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
17226 #~ "Interface binden wird."
17229 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
17230 #~ "the network synchronisation."
17232 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
17233 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
17235 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
17237 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
17240 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
17241 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
17244 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
17245 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
17247 #~ msgid "Telnet Interface port"
17248 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
17250 #~ msgid "Telnet Interface password"
17251 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
17253 #~ msgid "Default to admin"
17254 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
17256 #~ msgid "set id of es to pid"
17257 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
17259 #~ msgid "Size offset"
17260 #~ msgstr "Größenversatz"
17262 #~ msgid "Go to specific position"
17263 #~ msgstr "Zu genauer Position springen"
17266 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
17267 #~ "The effect will be sharper."
17269 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
17270 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
17272 #~ msgid "Crops the image"
17273 #~ msgstr "Beschneidet das Bild"
17275 #~ msgid "Suppress further errors"
17276 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17278 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
17279 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
17281 #~ msgid "Use embedded video output"
17282 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
17285 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
17286 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
17289 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
17290 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
17293 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
17294 #~ "stretch the video to fill the entire window."
17296 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
17297 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
17299 #~ msgid "Advanced output:"
17300 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
17302 #~ msgid "Output Options"
17303 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
17305 #~ msgid "Transcode options"
17306 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
17308 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
17310 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
17311 #~ "aktivieren Sie dies."
17313 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
17315 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
17316 #~ "aktivieren Sie dies."
17318 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
17319 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
17321 #~ msgid "Last skin used"
17322 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
17324 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
17325 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
17327 #~ msgid "Config of last used skin."
17328 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
17330 #~ msgid "Destination Target:"
17333 #~ msgid "Output methods"
17334 #~ msgstr "Ausgabemethoden"
17336 #~ msgid "Miscellaneous options"
17337 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
17339 #~ msgid "Subtitles options"
17340 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
17342 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
17343 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
17345 #~ msgid "Show taskbar entry"
17346 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
17348 #~ msgid "Opacity, 0..255"
17349 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
17352 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
17353 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
17355 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
17356 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
17357 #~ "Farben an [weiß]"
17359 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
17360 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
17363 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
17366 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
17367 #~ "(in Sekunden)."
17369 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
17371 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
17373 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
17375 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
17379 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
17380 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
17383 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
17384 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
17386 #~ msgid "set PID to id of es"
17387 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
17391 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
17392 #~ "the standard address."
17394 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
17395 #~ "Standardadresse suchen soll."
17399 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
17400 #~ "the standard address."
17402 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
17403 #~ "Standardadresse suchen soll."
17405 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
17406 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
17409 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
17412 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
17413 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
17415 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
17417 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
17420 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
17422 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
17425 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
17427 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
17430 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
17431 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
17434 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
17436 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
17439 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
17441 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
17444 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
17446 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
17449 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
17451 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
17454 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
17456 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
17459 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
17462 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
17465 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
17466 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
17470 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
17472 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
17475 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
17478 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
17479 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
17482 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
17484 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
17485 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
17487 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
17488 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
17490 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
17491 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
17493 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
17494 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
17496 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
17497 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
17501 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
17502 #~ "subpictures overlaying."
17504 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
17507 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
17509 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
17511 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
17513 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
17515 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
17517 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
17519 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
17521 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
17524 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
17526 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
17527 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
17530 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
17532 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
17536 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
17539 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
17540 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
17543 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
17544 #~ "streaming output."
17546 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
17547 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
17549 #~ msgid "Subpictures filter"
17550 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
17552 #~ msgid "List of video output modules"
17553 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
17555 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
17557 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
17559 #~ msgid "X coordinate of the logo"
17560 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
17562 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
17563 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
17565 #~ msgid "Marquee text"
17566 #~ msgstr "Marquee-Text"
17568 #~ msgid "X offset, from left"
17569 #~ msgstr "X-Abstand von links"
17571 #~ msgid "Y offset, from the top"
17572 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
17574 #~ msgid "Marquee display sub filter"
17575 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
17577 #~ msgid "Alpha blending"
17578 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
17580 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
17581 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
17583 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
17584 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
17586 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
17587 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
17590 #~ msgid "OSD menu configuration file"
17591 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
17594 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
17595 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
17598 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
17599 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
17602 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
17603 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
17606 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
17607 #~ msgstr "On Screen Display"
17609 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
17610 #~ msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
17613 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
17615 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
17616 #~ "Geschwindigkeit."
17618 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
17619 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
17621 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
17623 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
17624 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
17626 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
17627 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
17630 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
17631 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
17634 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
17635 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
17637 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
17638 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
17640 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
17641 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
17643 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
17644 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
17646 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17647 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
17649 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17650 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
17652 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17653 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
17656 #~ msgid "Podcast playlist import"
17657 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
17659 #~ msgid "Text subtitles demux"
17660 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
17662 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17663 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
17665 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17666 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
17668 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17669 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
17671 #~ msgid "This selects the analysing mode."
17672 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
17674 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17675 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
17677 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17678 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
17680 #~ msgid "B pyramid"
17681 #~ msgstr "B-Pyramide"
17684 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
17686 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
17687 #~ "benutzt zu werden."
17689 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
17690 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
17692 #~ msgid "Scene-cut detection."
17693 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
17695 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
17696 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
17699 #~ msgstr "Netsync"
17701 #~ msgid "Interface showing control interface"
17702 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
17704 #~ msgid "Item Info"
17705 #~ msgstr "Objektinfo"
17707 #~ msgid "Time To Live"
17708 #~ msgstr "Time To Live"
17710 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17711 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
17713 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17714 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
17716 #~ msgid "CoreAudio output"
17717 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
17719 #~ msgid "SLP announce"
17720 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
17722 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17723 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
17725 #~ msgid "SLP announcing"
17726 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
17728 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17729 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
17731 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17732 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
17734 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17735 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
17737 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17738 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
17742 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17745 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
17746 #~ "Interface binden wird."
17749 #~ msgstr "Eintrag "
17751 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17752 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
17756 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17757 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
17759 #~ msgid "Audio output volume"
17760 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
17762 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17764 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
17767 #~ msgid "Network interface address"
17768 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
17771 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17772 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17773 #~ "multicasting interface here."
17775 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
17776 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
17777 #~ "Interfaces hier angeben."
17779 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17781 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
17784 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17785 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
17787 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17788 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
17790 #~ msgid "Old playlist open"
17791 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
17793 #~ msgid "SAP announces"
17794 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
17797 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17798 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17801 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
17802 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
17803 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
17805 #~ msgid "Wizard..."
17806 #~ msgstr "Assistent..."
17808 #~ msgid "Random effect"
17809 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
17811 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17812 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
17815 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17816 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17818 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
17819 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
17820 #~ "Eigenschaften gesucht."
17822 #~ msgid "SLP scopes list"
17823 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
17826 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17827 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17829 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
17830 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
17831 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
17833 #~ msgid "SLP naming authority"
17834 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
17837 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17838 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17840 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
17841 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
17844 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17845 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
17848 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17849 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17851 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
17852 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
17853 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
17855 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17856 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
17859 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17860 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17862 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
17863 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
17864 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
17866 #~ msgid "SLP input"
17867 #~ msgstr "SLP Input"
17869 #~ msgid "Motion threshold"
17870 #~ msgstr "Bewegungsmenge"
17873 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17876 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
17877 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
17879 #~ msgid "Joystick device"
17880 #~ msgstr "Joystick-Device"
17882 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17883 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
17885 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17886 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
17889 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17892 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
17893 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
17895 #~ msgid "Wait time (ms)"
17896 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
17898 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17900 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
17901 #~ "Mikrosekunden."
17903 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17904 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
17906 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17908 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
17910 #~ msgid "Action mapping"
17911 #~ msgstr "Aktionsmapping"
17913 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17914 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
17916 #~ msgid "Joystick control interface"
17917 #~ msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
17919 #~ msgid "Show tooltips"
17920 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
17922 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17923 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
17925 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17926 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
17929 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17930 #~ "preferences menu will occupy."
17932 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
17933 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
17935 #~ msgid "Interface default search path"
17936 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
17939 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17940 #~ "open when looking for a file."
17942 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
17943 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
17945 #~ msgid "Open Disc Media"
17946 #~ msgstr "Volume öffnen"
17948 #~ msgid "_Network stream..."
17949 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
17951 #~ msgid "_Hide interface"
17952 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
17954 #~ msgid "Progr_am"
17955 #~ msgstr "Progr_amm"
17957 #~ msgid "Choose the program"
17958 #~ msgstr "Das Programm wählen"
17960 #~ msgid "Choose title"
17961 #~ msgstr "Titel wählen"
17963 #~ msgid "Choose chapter"
17964 #~ msgstr "Kapitel wählen"
17966 #~ msgid "_Playlist..."
17967 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
17969 #~ msgid "Open the playlist window"
17970 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
17972 #~ msgid "_Modules..."
17973 #~ msgstr "_Module..."
17975 #~ msgid "Open the module manager"
17976 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
17978 #~ msgid "Open the messages window"
17979 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
17981 #~ msgid "Select audio channel"
17982 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
17984 #~ msgid "Select subtitles channel"
17985 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
17987 #~ msgid "Open disc"
17988 #~ msgstr "Volume öffnen"
17991 #~ msgstr "Satellit"
17993 #~ msgid "Open a satellite card"
17994 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
17996 #~ msgid "Stop stream"
17997 #~ msgstr "Stream stoppen"
17999 #~ msgid "Select previous title"
18000 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
18002 #~ msgid "Select previous chapter"
18003 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
18005 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
18006 #~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
18008 #~ msgid "_Jump..."
18009 #~ msgstr "_Springen..."
18011 #~ msgid "Switch program"
18012 #~ msgstr "Programm wechseln"
18014 #~ msgid "_Navigation"
18015 #~ msgstr "_Navigation"
18017 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
18018 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
18020 #~ msgid "Toggle _Interface"
18021 #~ msgstr "Interface umschalten"
18023 #~ msgid "Playlist..."
18024 #~ msgstr "Wiedergabeliste..."
18026 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
18027 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
18030 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
18031 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18033 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
18034 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
18037 #~ msgid "Open Stream"
18038 #~ msgstr "Stream öffnen"
18040 #~ msgid "Symbol Rate"
18041 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
18043 #~ msgid "Horizontal"
18044 #~ msgstr "Horizontal"
18046 #~ msgid "Satellite"
18047 #~ msgstr "Satellit"
18049 #~ msgid "stream output"
18050 #~ msgstr "Streamausgabe"
18056 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
18059 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
18060 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
18066 #~ msgstr "Invertieren"
18068 #~ msgid "stream output (MRL)"
18069 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
18071 #~ msgid "Destination Target: "
18074 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
18075 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
18077 #~ msgid "Close the window"
18078 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
18080 #~ msgid "Hide the main interface window"
18081 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
18083 #~ msgid "Navigate through the stream"
18084 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
18086 #~ msgid "_Preferences..."
18087 #~ msgstr "_Einstellungen..."
18089 #~ msgid "Configure the application"
18090 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
18092 #~ msgid "Open a Satellite Card"
18093 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
18095 #~ msgid "Go Backward"
18096 #~ msgstr "Zurück gehen"
18098 #~ msgid "Open Playlist"
18099 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18101 #~ msgid "Previous File"
18102 #~ msgstr "Vorherige Datei"
18104 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
18105 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
18107 #~ msgid "Open Target"
18108 #~ msgstr "Ziel öffnen"
18110 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
18111 #~ msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
18113 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
18114 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
18116 #~ msgid "Use stream output"
18117 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
18119 #~ msgid "Stream output configuration "
18120 #~ msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
18123 #~ msgstr "Gehe zu:"
18134 #~ msgid "Selected"
18135 #~ msgstr "Ausgewählt"
18138 #~ msgstr "_Beschneiden"
18140 #~ msgid "Stream output (MRL)"
18141 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
18143 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
18144 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
18147 #~ msgstr "PBC-LID"
18149 #~ msgid "Disk type"
18150 #~ msgstr "Volume Typ"
18152 #~ msgid "Starting position"
18153 #~ msgstr "Startposition"
18158 #~ msgid "Chapter "
18159 #~ msgstr "Kapitel "
18161 #~ msgid "Device name "
18162 #~ msgstr "Devicename "
18164 #~ msgid "language"
18165 #~ msgstr "Sprache"
18167 #~ msgid "Open &Disk"
18168 #~ msgstr "&Volume öffnen"
18170 #~ msgid "Open &Stream"
18171 #~ msgstr "&Stream öffnen"
18173 #~ msgid "&Backward"
18174 #~ msgstr "&Rückwärts"
18180 #~ msgstr "&Wiedergabe"
18186 #~ msgstr "&Langsam"
18189 #~ msgstr "&Schnell"
18191 #~ msgid "Stream info..."
18192 #~ msgstr "Streaminformation..."
18194 #~ msgid "Opens an existing document"
18195 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
18197 #~ msgid "Opens a recently used file"
18198 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
18200 #~ msgid "Quits the application"
18201 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
18203 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
18204 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
18206 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
18207 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
18209 #~ msgid "Opens a disk"
18210 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
18212 #~ msgid "Opens a network stream"
18213 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
18215 #~ msgid "Starts playback"
18216 #~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
18219 #~ msgstr "Bereit."
18221 #~ msgid "Opening file..."
18222 #~ msgstr "Öffne Datei..."
18224 #~ msgid "Exiting..."
18225 #~ msgstr "Verlasse..."
18227 #~ msgid "Toggling toolbar..."
18228 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
18230 #~ msgid "Toggle the status bar..."
18231 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
18233 #~ msgid "path to ui.rc file"
18234 #~ msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
18236 #~ msgid "Messages:"
18237 #~ msgstr "Meldungen:"
18239 #~ msgid "Protocol"
18240 #~ msgstr "Protokoll:"
18242 #~ msgid "Address "
18243 #~ msgstr "Adresse "
18248 #~ msgid "Video Filters"
18249 #~ msgstr "Videofilter"
18251 #~ msgid "Demux number"
18252 #~ msgstr "Demux-Nummer"
18254 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
18255 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
18257 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
18258 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
18260 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
18261 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
18263 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
18264 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
18266 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
18267 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
18269 #~ msgid "Satellite input"
18270 #~ msgstr "Satelliten-Input"
18273 #~ msgstr "< Zurück"
18276 #~ msgstr "Nächstes >"
18278 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18280 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
18281 #~ "eines Streams."
18284 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18285 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
18288 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
18289 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
18290 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
18292 #~ msgid "Choose here your input stream"
18293 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
18295 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
18297 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
18298 #~ "aktivieren Sie dies."
18300 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
18302 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
18303 #~ "aktivieren Sie dies."
18305 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18306 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
18308 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18309 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
18311 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18312 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
18314 #~ msgid "DivX first version"
18315 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
18317 #~ msgid "DivX second version"
18318 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
18320 #~ msgid "DivX third version"
18321 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
18323 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
18324 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
18326 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
18327 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
18329 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
18330 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
18332 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
18333 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
18335 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18336 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
18338 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18339 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
18341 #~ msgid "DVD audio format"
18342 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
18353 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
18354 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
18357 #~ msgstr "Griechisch"
18362 #~ msgid "Brazilian"
18363 #~ msgstr "Brasilianisch"
18368 #~ msgid "Late delay (ms)"
18369 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
18372 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18373 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18375 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
18376 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
18381 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18382 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
18384 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18385 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
18387 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18388 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
18391 #~ msgid "Disc Type"
18392 #~ msgstr "Volumetyp"
18396 #~ msgstr "Durchsuchen..."
18403 #~ msgid "Alignment"
18404 #~ msgstr "Datenausrichtung"
18407 #~ msgid "Extra Audio File"
18408 #~ msgstr "Audiofilter"
18411 #~ msgid "Media File"
18412 #~ msgstr "Medium: %s"
18415 #~ msgid "Download when asked"
18416 #~ msgstr "Jetzt laden"
18420 #~ msgstr "Nächstes"
18427 #~ msgid "geometry"
18428 #~ msgstr "Spektrometer"
18432 #~ msgstr "Amharisch"
18436 #~ msgstr "Caching"
18439 #~ msgid "QPushButton"
18448 #~ msgstr "Umrandung"
18451 #~ msgid "orientation"
18452 #~ msgstr "Mehr Informationen"
18455 #~ msgid "QGroupBox"
18460 #~ msgstr "Aktivieren"
18463 #~ msgid "checkable"
18464 #~ msgstr "Aktivieren"
18467 #~ msgid "horizontalLayout_3"
18468 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
18475 #~ msgid "Stream information"
18476 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
18479 #~ msgid "Justification"
18480 #~ msgstr "Verstärkung"
18483 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18484 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
18487 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18488 #~ msgstr "Growl-Passwort"
18491 #~ msgid "Connecting..."
18492 #~ msgstr "Einstellungen..."
18494 #~ msgid "Filters (v2)"
18495 #~ msgstr "Filter (v2)"
18498 #~ msgid "Dummy video filter"
18499 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18502 #~ msgid "Dummy VF"
18506 #~ msgid "Telnet Interface host"
18507 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
18510 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18511 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
18513 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18515 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
18518 #~ msgstr "Springen"
18521 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18522 #~ "(Basic authentication only)."
18524 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
18525 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."