1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:428
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 msgstr "Andere Codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
358 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
367 msgstr "Wiedergabeliste"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgstr "CPU-Features"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
424 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
457 #: include/vlc_config_cat.h:221
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461 #: include/vlc_config_cat.h:223
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485 #: include/vlc_interface.h:142
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Meta-Information"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 msgid "Information..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:38
540 #: include/vlc_intf_strings.h:39
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
543 msgstr "Knoten hinzufügen"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:40
550 #: include/vlc_intf_strings.h:41
553 msgstr "D&atei sichern..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
558 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
561 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
562 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
564 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
565 msgid "Meta-information"
566 msgstr "Meta-Information"
568 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
577 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
581 #: include/vlc_meta.h:31
585 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
589 #: include/vlc_meta.h:33
590 msgid "Album/movie/show title"
591 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
593 #: include/vlc_meta.h:34
594 msgid "Track number/position in set"
595 msgstr "Liednummer / Startposition"
597 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
600 msgstr "Beschreibung"
602 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
606 #: include/vlc_meta.h:37
610 #: include/vlc_meta.h:38
614 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
615 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
620 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
625 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
627 msgstr "Gerade läuft"
629 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
631 msgstr "Veröffentlicher"
633 #: include/vlc_meta.h:43
635 msgstr "Encodiert von"
637 #: include/vlc_meta.h:45
642 #: include/vlc_meta.h:47
646 #: include/vlc_meta.h:48
647 msgid "Codec Description"
648 msgstr "Codec-Beschreibung"
650 #: include/vlc/vlc.h:577
652 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
653 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
654 "see the file named COPYING for details.\n"
655 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
657 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
658 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
660 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
661 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
663 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
664 #: src/audio_output/filters.c:224
666 msgid "Audio filtering failed"
669 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
670 #: src/audio_output/filters.c:225
672 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
675 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
676 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
677 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
679 msgstr "Deaktivieren"
681 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
683 msgstr "Spektrometer"
685 #: src/audio_output/input.c:90
689 #: src/audio_output/input.c:92
693 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
699 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
700 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
701 msgid "Audio filters"
704 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
705 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
706 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
707 msgid "Audio Channels"
710 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
711 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
712 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
713 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
714 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
715 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
719 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
720 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
721 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
722 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
723 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
724 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
725 #: modules/video_filter/rss.c:160
729 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
730 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
731 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
732 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
733 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
738 #: src/audio_output/output.c:134
739 msgid "Dolby Surround"
740 msgstr "Dolby Surround"
742 #: src/audio_output/output.c:146
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
746 #: src/extras/getopt.c:636
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
751 #: src/extras/getopt.c:661
753 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
756 #: src/extras/getopt.c:666
758 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
761 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
763 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
764 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
766 #: src/extras/getopt.c:713
768 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
769 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:717
773 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
774 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
776 #: src/extras/getopt.c:743
778 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
779 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:746
783 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
784 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
788 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
789 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
791 #: src/extras/getopt.c:823
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
796 #: src/extras/getopt.c:841
798 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
801 #: src/input/control.c:287
804 msgstr "Lesezeichen %i"
806 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
810 #: modules/stream_out/es.c:379
812 msgid "Streaming / Transcoding failed"
813 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
815 #: src/input/decoder.c:118
816 msgid "VLC could not open the packetizer module."
819 #: src/input/decoder.c:130
820 msgid "VLC could not open the decoder module."
823 #: src/input/decoder.c:140
824 msgid "No suitable decoder module for format"
827 #: src/input/decoder.c:141
830 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
831 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
834 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
835 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
836 #: modules/access/cdda/info.c:999
841 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
842 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
847 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
852 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
858 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
859 #: modules/gui/macosx/output.m:153
863 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
864 #: modules/gui/macosx/output.m:176
865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
869 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
873 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
878 #: src/input/es_out.c:1606
879 msgid "Bits per sample"
880 msgstr "Bits pro Sample"
882 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
883 #: modules/access/pvr.c:84
887 #: src/input/es_out.c:1612
892 #: src/input/es_out.c:1623
896 #: src/input/es_out.c:1629
897 msgid "Display resolution"
898 msgstr "Bildschirmauflösung"
900 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
904 #: src/input/es_out.c:1646
908 #: src/input/input.c:2072
909 msgid "Your input can't be opened"
912 #: src/input/input.c:2073
914 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
917 #: src/input/input.c:2148
918 msgid "Can't recognize the input's format"
921 #: src/input/input.c:2149
923 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
926 #: src/input/var.c:115
930 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
934 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
936 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
941 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
942 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
946 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
951 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
956 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
957 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
958 msgid "Subtitles Track"
959 msgstr "Untertitelspur"
961 #: src/input/var.c:256
963 msgstr "Nächster Titel"
965 #: src/input/var.c:261
966 msgid "Previous title"
967 msgstr "Vorheriger Titel"
969 #: src/input/var.c:284
974 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
979 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
982 msgstr "Nächstes Kapitel"
984 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
985 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
986 msgid "Previous chapter"
987 msgstr "Vorheriges Kapitel"
989 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
990 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
993 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
996 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1000 #: src/interface/interaction.c:363
1004 #: src/interface/interface.c:340
1005 msgid "Switch interface"
1006 msgstr "Interface wechseln"
1008 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
1009 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1010 msgid "Add Interface"
1011 msgstr "Interface hinzufügen"
1013 #: src/interface/interface.c:373
1015 msgid "Telnet Interface"
1018 #: src/interface/interface.c:376
1020 msgid "Web Interface"
1023 #: src/interface/interface.c:379
1025 msgid "Debug logging"
1026 msgstr "Dateiprotokollieren"
1028 #: src/interface/interface.c:382
1030 msgid "Mouse Gestures"
1033 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1034 #: src/misc/modules.c:1997
1038 #: src/libvlc-common.c:340
1039 msgid "Help options"
1040 msgstr "Hilfeoptionen"
1042 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1046 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1050 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1052 msgstr "Fließkommazahl"
1054 #: src/libvlc-common.c:1496
1055 msgid " (default enabled)"
1056 msgstr " (standardmäßig an)"
1058 #: src/libvlc-common.c:1497
1059 msgid " (default disabled)"
1060 msgstr " (standardmäßig aus)"
1062 #: src/libvlc-common.c:1679
1064 msgid "VLC version %s\n"
1065 msgstr "VLC-Version %s\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1680
1069 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1070 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1072 #: src/libvlc-common.c:1682
1074 msgid "Compiler: %s\n"
1075 msgstr "Compiler: %s\n"
1077 #: src/libvlc-common.c:1685
1079 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1080 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1082 #: src/libvlc-common.c:1717
1085 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1088 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1090 #: src/libvlc-common.c:1738
1093 "Press the RETURN key to continue...\n"
1096 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1098 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1100 msgstr "Automatisch"
1103 msgid "American English"
1104 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1107 msgid "British English"
1108 msgstr "Britisches Englisch"
1110 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1112 msgstr "Katalanisch"
1114 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1116 msgstr "Tschechisch"
1118 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1122 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1126 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1130 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1132 msgstr "Französisch"
1138 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1142 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1146 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1148 msgstr "Italienisch"
1150 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1154 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1158 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1162 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1166 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1168 msgstr "Niederländisch"
1172 msgstr "Okzitanisch"
1175 msgid "Brazilian Portuguese"
1176 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1178 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1182 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1186 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1190 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1194 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1198 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1203 msgid "Simplified Chinese"
1204 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1207 msgid "Chinese Traditional"
1208 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1212 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1213 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1216 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1217 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1218 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1221 msgid "Interface module"
1222 msgstr "Interface-Modul"
1226 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1227 "automatically select the best module available."
1229 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1230 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1232 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1233 msgid "Extra interface modules"
1234 msgstr "Extra Interface-Module"
1238 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1239 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1240 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1241 "\", \"gestures\" ...)"
1243 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1244 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1245 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1246 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1249 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1250 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1253 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1254 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1258 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1259 "1=warnings, 2=debug)."
1261 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1262 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1269 msgid "Turn off all warning and information messages."
1270 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1273 msgid "Default stream"
1274 msgstr "Standardstream"
1277 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1278 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1282 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1283 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1285 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1286 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1289 msgid "Color messages"
1290 msgstr "Farbige Meldungen"
1294 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1295 "needs Linux color support for this to work."
1297 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1298 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1301 msgid "Show advanced options"
1302 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1306 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1307 "available options, including those that most users should never touch."
1309 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1310 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1313 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1314 msgid "Show interface with mouse"
1315 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1319 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1320 "edge of the screen in fullscreen mode."
1322 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1323 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1326 msgid "Interface interaction"
1327 msgstr "Interface-Interaktion"
1331 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1332 "user input is required."
1334 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1335 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1339 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1340 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1341 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1342 "the \"audio filters\" modules section."
1344 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1345 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1346 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1347 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1351 msgid "Audio output module"
1352 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1356 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1357 "automatically select the best method available."
1359 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1360 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1362 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1363 msgid "Enable audio"
1364 msgstr "Audio aktivieren"
1368 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1369 "not take place, thus saving some processing power."
1371 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1372 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1375 msgid "Force mono audio"
1376 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1379 msgid "This will force a mono audio output."
1380 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1383 msgid "Default audio volume"
1384 msgstr "Standardlautstärke"
1388 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1390 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1394 msgid "Audio output saved volume"
1395 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1399 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1400 "should not change this option manually."
1402 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1403 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1406 msgid "Audio output volume step"
1407 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1411 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1414 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1415 "bis 1024 einstellbar."
1418 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1419 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1423 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1424 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1426 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1427 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1430 msgid "High quality audio resampling"
1431 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1435 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1436 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1437 "resampling algorithm will be used instead."
1439 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1440 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1441 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1445 msgid "Audio desynchronization compensation"
1446 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1450 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1451 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1453 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1454 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1455 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1458 msgid "Audio output channels mode"
1459 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1463 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1464 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1467 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1468 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1469 "Audiostream ihn unterstützen)."
1472 msgid "Use S/PDIF when available"
1473 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1477 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1478 "audio stream being played."
1480 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1481 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1484 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1485 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1489 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1490 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1491 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1492 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1494 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1495 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1496 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1497 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1498 "mit einem Kopfhörer."
1509 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1511 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1514 msgid "Audio visualizations "
1515 msgstr "Audiovisualisierungen"
1518 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1519 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1523 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1524 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1525 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1526 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1529 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1530 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1531 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1532 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1533 "diverse Videooptionen einstellen."
1536 msgid "Video output module"
1537 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1541 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best method available."
1544 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1545 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1547 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1548 msgid "Enable video"
1549 msgstr "Video aktivieren"
1553 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1554 "not take place, thus saving some processing power."
1556 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1557 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1560 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1562 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1564 msgstr "Videobreite"
1568 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1571 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1572 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1574 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1576 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1577 msgid "Video height"
1582 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1583 "video characteristics."
1585 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1586 "Filmeigenschaften übernehmen."
1589 msgid "Video X coordinate"
1590 msgstr "Video-X-Koordinate"
1594 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1597 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1601 msgid "Video Y coordinate"
1602 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1606 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1609 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1614 msgstr "Video-Titel"
1618 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1621 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1622 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1625 msgid "Video alignment"
1626 msgstr "Videoausrichtung"
1630 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1631 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1632 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1634 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1635 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1636 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1637 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1639 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1640 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1641 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1642 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1647 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1648 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1653 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1654 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1655 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1659 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1660 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1665 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1666 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1671 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1672 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1677 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1678 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1680 msgid "Bottom-Right"
1681 msgstr "Untenrechts"
1685 msgstr "Video vergrößern"
1688 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1689 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1692 msgid "Grayscale video output"
1693 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1697 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1698 "save some processing power."
1700 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1701 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1705 msgid "Embedded video"
1706 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1710 msgid "Embed the video output in the main interface."
1711 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1714 msgid "Fullscreen video output"
1715 msgstr "Vollbildausgabe"
1718 msgid "Start video in fullscreen mode"
1719 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1722 msgid "Overlay video output"
1723 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1727 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1728 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1730 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1731 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1734 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1735 msgid "Always on top"
1736 msgstr "Immer im Vordergrund"
1739 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1740 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1743 msgid "Disable screensaver"
1744 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1747 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1748 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1751 msgid "Window decorations"
1752 msgstr "Fensterdekorationen"
1756 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1757 "giving a \"minimal\" window."
1759 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1760 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1764 msgid "Video output filter module"
1765 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1769 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1770 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1772 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1773 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1776 msgid "Video filter module"
1777 msgstr "Videofilter-Modul"
1782 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1783 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1785 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1786 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1790 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1791 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1794 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1795 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1797 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1799 msgid "Video snapshot file prefix"
1800 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1803 msgid "Video snapshot format"
1804 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1807 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1808 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1811 msgid "Display video snapshot preview"
1812 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1815 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1817 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1820 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1824 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1828 msgid "Video cropping"
1829 msgstr "Videobeschneidung"
1833 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1834 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1836 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1837 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1840 msgid "Source aspect ratio"
1841 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1845 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1846 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1847 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1848 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1849 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1851 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1852 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1853 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1854 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1855 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1856 "Pixelbreite auszudrücken."
1859 msgid "Custom crop ratios list"
1860 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1864 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1867 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1868 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1871 msgid "Custom aspect ratios list"
1872 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1876 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1877 "aspect ratio list."
1879 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1880 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1883 msgid "Fix HDTV height"
1884 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1888 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1889 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1890 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1892 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1893 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1894 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1895 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1898 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1899 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1903 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1904 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1905 "order to keep proportions."
1907 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1908 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1909 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1913 msgstr "Frames überspringen"
1917 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1918 "your computer is not powerful enough"
1920 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1921 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1924 msgid "Drop late frames"
1925 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1929 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1930 "intended display date)."
1932 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1933 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1936 msgid "Quiet synchro"
1937 msgstr "Stilles synchronisieren"
1941 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1942 "synchronization mechanism."
1944 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1945 "Output-Synchronisierung."
1949 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1950 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1953 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1954 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1955 "oder den Untertitelkanal."
1959 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1960 "Restrictions Management measure."
1964 msgid "Clock reference average counter"
1965 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1969 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1972 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1973 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1976 msgid "Clock synchronisation"
1977 msgstr "Uhrsynchronisation"
1981 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1982 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1984 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1985 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1988 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1989 msgid "Network synchronisation"
1990 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1994 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1995 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1997 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1998 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2000 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
2001 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
2002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
2004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2005 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2008 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2009 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2013 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2014 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2026 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2027 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2030 msgid "MTU of the network interface"
2031 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2035 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2036 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2038 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2039 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2041 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2042 msgid "Hop limit (TTL)"
2043 msgstr "Hop limit (TTL)"
2048 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2049 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2052 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2053 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2057 msgid "Multicast output interface"
2058 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2062 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2064 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2068 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2069 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2073 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2076 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2077 "den Routing-Table."
2080 msgid "DiffServ Code Point"
2085 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2086 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2091 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2092 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2094 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2095 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2096 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2100 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2101 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2102 "(like DVB streams for example)."
2104 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2105 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2106 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2108 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2113 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2114 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2116 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2117 msgid "Subtitles track"
2118 msgstr "Untertitelspur"
2121 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2122 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2125 msgid "Audio language"
2126 msgstr "Audio-Sprache"
2130 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2131 "letter country code)."
2133 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2137 msgid "Subtitle language"
2138 msgstr "Untertitelsprache"
2142 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2143 "letter country code)."
2145 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2149 msgid "Audio track ID"
2150 msgstr "Audiospur_ID"
2153 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2154 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2157 msgid "Subtitles track ID"
2158 msgstr "Untertitelspur-ID"
2161 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2162 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2165 msgid "Input repetitions"
2166 msgstr "Inputwiederholungen"
2169 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2170 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2177 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2178 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2185 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2186 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2190 msgstr "Input-Liste"
2194 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2195 "together after the normal one."
2197 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2198 "normalen verknüpft werden sollen."
2201 msgid "Input slave (experimental)"
2202 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2206 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2207 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2210 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2211 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2212 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2215 msgid "Bookmarks list for a stream"
2216 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2220 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2221 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2224 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2225 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2226 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2230 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2231 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2232 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2233 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2235 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2236 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2237 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2238 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2242 msgid "Force subtitle position"
2243 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2247 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2248 "over the movie. Try several positions."
2250 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2251 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2254 msgid "Enable sub-pictures"
2255 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2258 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2259 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2261 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2262 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2263 msgid "On Screen Display"
2264 msgstr "On Screen Display"
2268 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2271 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2275 msgid "Text rendering module"
2276 msgstr "Textrenderer-Modul"
2280 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2283 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2284 "beispielsweise svg zu benutzen."
2287 msgid "Subpictures filter module"
2288 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2292 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2293 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2295 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2296 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2299 msgid "Autodetect subtitle files"
2300 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2304 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2305 "(based on the filename of the movie)."
2307 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2308 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2311 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2312 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2316 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2318 "0 = no subtitles autodetected\n"
2319 "1 = any subtitle file\n"
2320 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2321 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2322 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2324 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2325 "sein wird. Optionen sind:\n"
2326 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2327 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2328 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2329 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2331 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2334 msgid "Subtitle autodetection paths"
2335 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2339 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2340 "found in the current directory."
2342 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2343 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2346 msgid "Use subtitle file"
2347 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2351 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2354 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2355 "automatisch aufgespürt werden kann."
2363 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2364 "the drive letter (eg. D:)"
2366 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2367 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2370 msgid "This is the default DVD device to use."
2371 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2379 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2380 "scan for a suitable CD-ROM device."
2382 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2383 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2386 msgid "This is the default VCD device to use."
2387 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2390 msgid "Audio CD device"
2391 msgstr "Audio-CD - Device"
2395 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2396 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2398 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2399 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2402 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2403 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2405 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2407 msgstr "IPv6 erzwingen"
2410 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2412 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2416 msgstr "IPv4 erzwingen"
2419 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2421 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2424 msgid "TCP connection timeout"
2425 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2428 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2429 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2432 msgid "SOCKS server"
2433 msgstr "SOCKS-Server"
2437 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2438 "used for all TCP connections"
2440 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2441 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2444 msgid "SOCKS user name"
2445 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2448 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2449 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2452 msgid "SOCKS password"
2453 msgstr "SOCKS-Passwort"
2456 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2457 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2460 msgid "Title metadata"
2461 msgstr "Titel-Metadaten"
2464 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2465 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2468 msgid "Author metadata"
2469 msgstr "Autor-Metadaten"
2472 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2474 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2477 msgid "Artist metadata"
2478 msgstr "Künstler-Metadaten"
2481 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2483 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2486 msgid "Genre metadata"
2487 msgstr "Genre-Metadaten"
2490 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2491 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2494 msgid "Copyright metadata"
2495 msgstr "Copyright-Metadaten"
2498 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2499 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2502 msgid "Description metadata"
2503 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2506 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2508 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2512 msgid "Date metadata"
2513 msgstr "Datums-Metadaten"
2516 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2517 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2520 msgid "URL metadata"
2521 msgstr "URL-Metadaten"
2524 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2525 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2529 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2530 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2531 "can break playback of all your streams."
2533 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2534 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2535 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2536 "Streams zerstören kann."
2539 msgid "Preferred decoders list"
2540 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2544 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2545 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2546 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2548 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2549 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2550 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2551 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2554 msgid "Preferred encoders list"
2555 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2559 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2561 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2562 "bevorzugt benutzen wird."
2566 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2569 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2570 "Untersystem festzulegen."
2573 msgid "Default stream output chain"
2574 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2578 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2579 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2582 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2583 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2584 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2587 msgid "Enable streaming of all ES"
2588 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2591 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2592 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2595 msgid "Display while streaming"
2596 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2599 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2600 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2603 msgid "Enable video stream output"
2604 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2608 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2611 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2612 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2615 msgid "Enable audio stream output"
2616 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2620 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2621 "facility when this last one is enabled."
2623 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2624 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2627 msgid "Enable SPU stream output"
2628 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2632 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2633 "facility when this last one is enabled."
2635 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2636 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2639 msgid "Keep stream output open"
2640 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2644 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2645 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2648 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2649 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2650 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2653 msgid "Preferred packetizer list"
2654 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2658 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2660 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2668 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2670 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2673 msgid "Access output module"
2674 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2677 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2679 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2680 "konfigurieren können."
2683 msgid "Control SAP flow"
2684 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2688 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2689 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2691 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2692 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2696 msgid "SAP announcement interval"
2697 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2701 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2702 "between SAP announcements."
2704 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2705 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2709 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2710 "always leave all these enabled."
2712 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2713 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2716 msgid "Enable FPU support"
2717 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2721 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2724 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2725 "dieser profitieren."
2728 msgid "Enable CPU MMX support"
2729 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2733 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2735 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2738 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2739 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2743 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2744 "advantage of them."
2746 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2749 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2750 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2754 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2755 "advantage of them."
2757 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2760 msgid "Enable CPU SSE support"
2761 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2765 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2767 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2770 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2771 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2775 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2778 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2781 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2782 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2786 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2787 "advantage of them."
2789 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2793 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2794 "you really know what you are doing."
2796 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2797 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2800 msgid "Memory copy module"
2801 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2805 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2806 "select the fastest one supported by your hardware."
2808 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2809 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2812 msgid "Access module"
2813 msgstr "Zugriffsmodul"
2817 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2818 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2819 "option unless you really know what you are doing."
2821 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2822 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2823 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2826 msgid "Access filter module"
2827 msgstr "Access-Filter-Modul"
2831 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2832 "used for instance for timeshifting."
2834 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2835 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2838 msgid "Demux module"
2839 msgstr "Demux-Modul"
2843 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2844 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2845 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2846 "you really know what you are doing."
2848 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2849 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2850 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2851 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2854 msgid "Allow real-time priority"
2855 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2859 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2860 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2861 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2862 "only activate this if you know what you're doing."
2864 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2865 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2866 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2867 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2871 msgid "Adjust VLC priority"
2872 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2876 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2877 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2880 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2881 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2882 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2885 msgid "Minimize number of threads"
2886 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2889 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2891 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2895 msgid "Modules search path"
2896 msgstr "Modulsuchpfad"
2899 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2900 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2903 msgid "VLM configuration file"
2904 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2907 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2908 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2911 msgid "Use a plugins cache"
2912 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2915 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2917 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2920 msgid "Collect statistics"
2921 msgstr "Statistiken sammeln"
2924 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2925 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2928 msgid "Run as daemon process"
2929 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2932 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2933 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2936 msgid "Write process id to file"
2937 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2941 msgid "Writes process id into specified file."
2942 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2946 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2949 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2950 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2953 msgid "Log to syslog"
2954 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2957 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2958 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2961 msgid "Allow only one running instance"
2962 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2969 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2970 "running instance or enqueue it."
2972 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2973 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2974 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2975 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2976 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2981 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2982 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2983 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2984 "This option will allow you to play the file with the already running "
2985 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2986 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2988 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2989 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2990 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2991 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2992 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2995 msgid "VLC is started from file association"
2996 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2999 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3001 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3005 msgid "One instance when started from file"
3006 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
3009 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3011 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
3014 msgid "Increase the priority of the process"
3015 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3019 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3020 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3021 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3022 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3023 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3026 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3027 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3028 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
3029 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3030 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3031 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3034 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3035 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
3039 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3040 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3041 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3043 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3044 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3045 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3046 "vielleicht Probleme damit haben."
3049 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3050 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3054 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3055 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3056 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3057 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3058 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3060 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3061 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3062 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3063 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3064 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3067 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3069 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3070 "gestartet werden soll)."
3074 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3075 "playing current item."
3077 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3078 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3083 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3084 "overridden in the playlist dialog box."
3086 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3087 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3090 msgid "Automatically preparse files"
3091 msgstr "Automatisch "
3095 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3098 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3099 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3102 msgid "Album art policy"
3106 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3110 msgid "Manual download only"
3114 msgid "When track starts playing"
3118 msgid "As soon as track is added"
3122 msgid "Services discovery modules"
3123 msgstr "Services discovery - Module"
3127 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3128 "Typical values are sap, hal, ..."
3130 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3131 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3134 msgid "Play files randomly forever"
3135 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3138 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3140 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3141 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3145 msgstr "Alle wiederholen"
3148 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3149 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3152 msgid "Repeat current item"
3153 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3156 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3157 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3160 msgid "Play and stop"
3161 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3165 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3169 msgid "Play and exit"
3170 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3174 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3175 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3178 msgid "Use media library"
3179 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3183 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3186 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3187 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3190 msgid "Use playlist tree"
3191 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3195 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3196 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3199 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3200 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3201 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3203 #: src/libvlc.h:1000
3207 #: src/libvlc.h:1000
3211 #: src/libvlc.h:1009
3212 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3214 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3217 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3218 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3219 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3220 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3221 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3226 #: src/libvlc.h:1013
3227 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3228 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3230 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3233 msgstr "Abspielen/Pause"
3235 #: src/libvlc.h:1015
3236 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3237 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3239 #: src/libvlc.h:1016
3243 #: src/libvlc.h:1017
3244 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3245 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3247 #: src/libvlc.h:1018
3249 msgstr "Nur Abspielen"
3251 #: src/libvlc.h:1019
3252 msgid "Select the hotkey to use to play."
3253 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3255 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3256 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3261 #: src/libvlc.h:1021
3262 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3263 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3265 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3266 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3271 #: src/libvlc.h:1023
3272 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3273 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3275 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3276 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3278 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3286 #: src/libvlc.h:1025
3287 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3289 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3291 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3292 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3293 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3294 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3300 #: src/libvlc.h:1027
3301 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3303 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3305 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3306 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3313 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3317 #: src/libvlc.h:1029
3318 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3319 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3321 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3323 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3324 #: modules/video_filter/rss.c:176
3328 #: src/libvlc.h:1031
3329 msgid "Select the hotkey to display the position."
3330 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3332 #: src/libvlc.h:1033
3333 msgid "Very short backwards jump"
3334 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3336 #: src/libvlc.h:1035
3337 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3338 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3340 #: src/libvlc.h:1036
3341 msgid "Short backwards jump"
3342 msgstr "Kurz zurück springen"
3344 #: src/libvlc.h:1038
3345 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3346 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3348 #: src/libvlc.h:1039
3349 msgid "Medium backwards jump"
3350 msgstr "Sprung zurück"
3352 #: src/libvlc.h:1041
3353 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3354 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3356 #: src/libvlc.h:1042
3357 msgid "Long backwards jump"
3358 msgstr "Lang Sprung zurück"
3360 #: src/libvlc.h:1044
3361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3362 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3364 #: src/libvlc.h:1046
3365 msgid "Very short forward jump"
3366 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3368 #: src/libvlc.h:1048
3369 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3370 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3372 #: src/libvlc.h:1049
3373 msgid "Short forward jump"
3374 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3376 #: src/libvlc.h:1051
3377 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3378 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3380 #: src/libvlc.h:1052
3381 msgid "Medium forward jump"
3382 msgstr "Sprung vorwärts"
3384 #: src/libvlc.h:1054
3385 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3386 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3388 #: src/libvlc.h:1055
3389 msgid "Long forward jump"
3390 msgstr "Weit vorspringen"
3392 #: src/libvlc.h:1057
3393 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3394 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3396 #: src/libvlc.h:1059
3397 msgid "Very short jump length"
3398 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3400 #: src/libvlc.h:1060
3401 msgid "Very short jump length, in seconds."
3402 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3404 #: src/libvlc.h:1061
3405 msgid "Short jump length"
3406 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3408 #: src/libvlc.h:1062
3409 msgid "Short jump length, in seconds."
3410 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3412 #: src/libvlc.h:1063
3413 msgid "Medium jump length"
3414 msgstr "Vorspulen Länge"
3416 #: src/libvlc.h:1064
3417 msgid "Medium jump length, in seconds."
3418 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3420 #: src/libvlc.h:1065
3421 msgid "Long jump length"
3422 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3424 #: src/libvlc.h:1066
3425 msgid "Long jump length, in seconds."
3426 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3428 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3433 #: src/libvlc.h:1069
3434 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3435 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3437 #: src/libvlc.h:1070
3439 msgstr "Nach oben bewegen"
3441 #: src/libvlc.h:1071
3442 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3443 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3445 #: src/libvlc.h:1072
3446 msgid "Navigate down"
3447 msgstr "Nach unten bewegen"
3449 #: src/libvlc.h:1073
3450 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3451 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3453 #: src/libvlc.h:1074
3454 msgid "Navigate left"
3455 msgstr "Nach links bewegen"
3457 #: src/libvlc.h:1075
3458 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3459 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3461 #: src/libvlc.h:1076
3462 msgid "Navigate right"
3463 msgstr "Nach rechts bewegen"
3465 #: src/libvlc.h:1077
3466 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3468 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3470 #: src/libvlc.h:1078
3474 #: src/libvlc.h:1079
3475 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3477 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3479 #: src/libvlc.h:1080
3480 msgid "Go to the DVD menu"
3481 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3483 #: src/libvlc.h:1081
3484 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3485 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3487 #: src/libvlc.h:1082
3488 msgid "Select previous DVD title"
3489 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3491 #: src/libvlc.h:1083
3492 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3493 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3495 #: src/libvlc.h:1084
3496 msgid "Select next DVD title"
3497 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3499 #: src/libvlc.h:1085
3500 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3501 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3503 #: src/libvlc.h:1086
3504 msgid "Select prev DVD chapter"
3505 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3507 #: src/libvlc.h:1087
3508 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3509 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3511 #: src/libvlc.h:1088
3512 msgid "Select next DVD chapter"
3513 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3515 #: src/libvlc.h:1089
3516 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3517 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3519 #: src/libvlc.h:1090
3523 #: src/libvlc.h:1091
3524 msgid "Select the key to increase audio volume."
3525 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3527 #: src/libvlc.h:1092
3531 #: src/libvlc.h:1093
3532 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3533 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3535 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3536 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3537 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3541 #: src/libvlc.h:1095
3542 msgid "Select the key to mute audio."
3543 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3545 #: src/libvlc.h:1096
3546 msgid "Subtitle delay up"
3547 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3549 #: src/libvlc.h:1097
3550 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3551 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3553 #: src/libvlc.h:1098
3554 msgid "Subtitle delay down"
3555 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3557 #: src/libvlc.h:1099
3558 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3559 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3561 #: src/libvlc.h:1100
3562 msgid "Audio delay up"
3563 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3565 #: src/libvlc.h:1101
3566 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3567 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3569 #: src/libvlc.h:1102
3570 msgid "Audio delay down"
3571 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3573 #: src/libvlc.h:1103
3574 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3575 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3577 #: src/libvlc.h:1104
3578 msgid "Play playlist bookmark 1"
3579 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3581 #: src/libvlc.h:1105
3582 msgid "Play playlist bookmark 2"
3583 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3585 #: src/libvlc.h:1106
3586 msgid "Play playlist bookmark 3"
3587 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3589 #: src/libvlc.h:1107
3590 msgid "Play playlist bookmark 4"
3591 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3593 #: src/libvlc.h:1108
3594 msgid "Play playlist bookmark 5"
3595 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3597 #: src/libvlc.h:1109
3598 msgid "Play playlist bookmark 6"
3599 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3601 #: src/libvlc.h:1110
3602 msgid "Play playlist bookmark 7"
3603 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3605 #: src/libvlc.h:1111
3606 msgid "Play playlist bookmark 8"
3607 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3609 #: src/libvlc.h:1112
3610 msgid "Play playlist bookmark 9"
3611 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3613 #: src/libvlc.h:1113
3614 msgid "Play playlist bookmark 10"
3615 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3617 #: src/libvlc.h:1114
3618 msgid "Select the key to play this bookmark."
3619 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3621 #: src/libvlc.h:1115
3622 msgid "Set playlist bookmark 1"
3623 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3625 #: src/libvlc.h:1116
3626 msgid "Set playlist bookmark 2"
3627 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3629 #: src/libvlc.h:1117
3630 msgid "Set playlist bookmark 3"
3631 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3633 #: src/libvlc.h:1118
3634 msgid "Set playlist bookmark 4"
3635 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3637 #: src/libvlc.h:1119
3638 msgid "Set playlist bookmark 5"
3639 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3641 #: src/libvlc.h:1120
3642 msgid "Set playlist bookmark 6"
3643 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3645 #: src/libvlc.h:1121
3646 msgid "Set playlist bookmark 7"
3647 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3649 #: src/libvlc.h:1122
3650 msgid "Set playlist bookmark 8"
3651 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3653 #: src/libvlc.h:1123
3654 msgid "Set playlist bookmark 9"
3655 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3657 #: src/libvlc.h:1124
3658 msgid "Set playlist bookmark 10"
3659 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3661 #: src/libvlc.h:1125
3662 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3664 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3666 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3667 msgid "Playlist bookmark 1"
3668 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3670 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3671 msgid "Playlist bookmark 2"
3672 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3674 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3675 msgid "Playlist bookmark 3"
3676 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3678 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3679 msgid "Playlist bookmark 4"
3680 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3682 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3683 msgid "Playlist bookmark 5"
3684 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3686 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3687 msgid "Playlist bookmark 6"
3688 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3690 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3691 msgid "Playlist bookmark 7"
3692 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3694 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3695 msgid "Playlist bookmark 8"
3696 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3698 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3699 msgid "Playlist bookmark 9"
3700 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3702 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3703 msgid "Playlist bookmark 10"
3704 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3706 #: src/libvlc.h:1138
3707 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3708 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3710 #: src/libvlc.h:1140
3711 msgid "Go back in browsing history"
3712 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3714 #: src/libvlc.h:1141
3716 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3719 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3720 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3722 #: src/libvlc.h:1142
3723 msgid "Go forward in browsing history"
3724 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3726 #: src/libvlc.h:1143
3728 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3731 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3732 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3734 #: src/libvlc.h:1145
3735 msgid "Cycle audio track"
3736 msgstr "Audiospur tauschen"
3738 #: src/libvlc.h:1146
3739 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3740 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3742 #: src/libvlc.h:1147
3743 msgid "Cycle subtitle track"
3744 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3746 #: src/libvlc.h:1148
3747 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3748 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3750 #: src/libvlc.h:1149
3751 msgid "Cycle source aspect ratio"
3752 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3754 #: src/libvlc.h:1150
3755 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3756 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3758 #: src/libvlc.h:1151
3759 msgid "Cycle video crop"
3760 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3762 #: src/libvlc.h:1152
3763 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3764 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3766 #: src/libvlc.h:1153
3767 msgid "Cycle deinterlace modes"
3768 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3770 #: src/libvlc.h:1154
3771 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3772 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3774 #: src/libvlc.h:1155
3775 msgid "Show interface"
3776 msgstr "Interface anzeigen"
3778 #: src/libvlc.h:1156
3779 msgid "Raise the interface above all other windows."
3780 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3782 #: src/libvlc.h:1157
3783 msgid "Hide interface"
3784 msgstr "Interface ausblenden"
3786 #: src/libvlc.h:1158
3787 msgid "Lower the interface below all other windows."
3788 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3790 #: src/libvlc.h:1159
3791 msgid "Take video snapshot"
3792 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3794 #: src/libvlc.h:1160
3795 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3796 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3798 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3799 #: modules/access_filter/record.c:54
3803 #: src/libvlc.h:1163
3804 msgid "Record access filter start/stop."
3805 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3807 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3808 #: modules/access_filter/dump.c:52
3813 #: src/libvlc.h:1165
3815 msgid "Media dump access filter trigger."
3816 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3818 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3822 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3824 msgstr "Verkleinern"
3826 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3827 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3828 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3830 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3831 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3832 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3834 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3835 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3836 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3838 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3839 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3840 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3842 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3843 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3844 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3846 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3847 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3848 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3850 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3851 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3852 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3854 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3855 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3856 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3858 #: src/libvlc.h:1195
3861 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3862 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3863 "in the playlist.\n"
3864 "The first item specified will be played first.\n"
3867 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3868 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3869 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3870 " and that overrides previous settings.\n"
3872 "Stream MRL syntax:\n"
3873 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3874 "option=value ...]\n"
3876 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3877 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3880 " [file://]filename Plain media file\n"
3881 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3882 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3883 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3884 " screen:// Screen capture\n"
3885 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3886 " [vcd://][device] VCD device\n"
3887 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3888 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3889 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3890 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3892 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3894 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3895 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3896 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3897 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3900 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3901 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3902 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3903 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3905 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3906 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3907 "Option=Wert ...]\n"
3908 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3909 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3912 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3913 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3914 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3915 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3916 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3917 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3918 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3919 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3920 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3921 " UDP-Stream gesendet von "
3922 "einem Streamingserver\n"
3923 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3924 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3925 " vlc:quit VLC beenden\n"
3927 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3928 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3929 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3930 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3932 msgstr "Schnappschuss"
3934 #: src/libvlc.h:1320
3935 msgid "Window properties"
3936 msgstr "Fenstereigenschaften"
3938 #: src/libvlc.h:1363
3940 msgstr "Unterbilder"
3942 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3944 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3948 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3952 #: src/libvlc.h:1395
3957 #: src/libvlc.h:1397
3958 msgid "Track settings"
3959 msgstr "Track-Einstellungen"
3961 #: src/libvlc.h:1419
3962 msgid "Playback control"
3963 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3965 #: src/libvlc.h:1434
3966 msgid "Default devices"
3967 msgstr "Standardgeräte"
3969 #: src/libvlc.h:1443
3970 msgid "Network settings"
3971 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3973 #: src/libvlc.h:1455
3975 msgstr "SOCKS-Proxy"
3977 #: src/libvlc.h:1464
3981 #: src/libvlc.h:1494
3985 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
3986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3993 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3997 #: src/libvlc.h:1570
4001 #: src/libvlc.h:1592
4002 msgid "Special modules"
4003 msgstr "Spezialmodule"
4005 #: src/libvlc.h:1599
4009 #: src/libvlc.h:1607
4010 msgid "Performance options"
4011 msgstr "Performanceoptionen"
4013 #: src/libvlc.h:1757
4017 #: src/libvlc.h:2072
4019 msgstr "Sprunggrößen"
4021 #: src/libvlc.h:2151
4022 msgid "main program"
4023 msgstr "Hauptprogramm"
4025 #: src/libvlc.h:2161
4026 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4027 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
4029 #: src/libvlc.h:2167
4031 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4033 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4036 #: src/libvlc.h:2172
4037 msgid "print help for the advanced options"
4038 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
4040 #: src/libvlc.h:2177
4041 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4042 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4044 #: src/libvlc.h:2183
4045 msgid "print a list of available modules"
4046 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4048 #: src/libvlc.h:2189
4049 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4051 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4054 #: src/libvlc.h:2194
4055 msgid "save the current command line options in the config"
4056 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4058 #: src/libvlc.h:2199
4059 msgid "reset the current config to the default values"
4060 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4062 #: src/libvlc.h:2204
4063 msgid "use alternate config file"
4064 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4066 #: src/libvlc.h:2209
4067 msgid "resets the current plugins cache"
4068 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4070 #: src/libvlc.h:2214
4071 msgid "print version information"
4072 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4074 #: src/misc/configuration.c:1191
4078 #: src/misc/configuration.c:1202
4082 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4087 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4088 #: src/playlist/loadsave.c:101
4089 msgid "Media Library"
4090 msgstr "Medienbibliothek"
4092 #: src/playlist/tree.c:57
4094 msgstr "Undefiniert"
4096 #: src/text/iso-639_def.h:38
4100 #: src/text/iso-639_def.h:39
4104 #: src/text/iso-639_def.h:40
4106 msgstr "Afrikanisch"
4108 #: src/text/iso-639_def.h:41
4112 #: src/text/iso-639_def.h:42
4116 #: src/text/iso-639_def.h:43
4120 #: src/text/iso-639_def.h:44
4124 #: src/text/iso-639_def.h:45
4126 msgstr "Assamesisch"
4128 #: src/text/iso-639_def.h:46
4130 msgstr "Avestanisch"
4132 #: src/text/iso-639_def.h:47
4136 #: src/text/iso-639_def.h:48
4138 msgstr "Aserbaidschanisch"
4140 #: src/text/iso-639_def.h:49
4142 msgstr "Baschkirisch"
4144 #: src/text/iso-639_def.h:50
4148 #: src/text/iso-639_def.h:51
4150 msgstr "Weißrussisch"
4152 #: src/text/iso-639_def.h:52
4156 #: src/text/iso-639_def.h:53
4160 #: src/text/iso-639_def.h:54
4164 #: src/text/iso-639_def.h:55
4168 #: src/text/iso-639_def.h:56
4172 #: src/text/iso-639_def.h:57
4176 #: src/text/iso-639_def.h:58
4180 #: src/text/iso-639_def.h:60
4184 #: src/text/iso-639_def.h:61
4186 msgstr "Tschetschenisch"
4188 #: src/text/iso-639_def.h:62
4192 #: src/text/iso-639_def.h:63
4193 msgid "Church Slavic"
4194 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4196 #: src/text/iso-639_def.h:64
4200 #: src/text/iso-639_def.h:65
4204 #: src/text/iso-639_def.h:66
4208 #: src/text/iso-639_def.h:70
4212 #: src/text/iso-639_def.h:71
4216 #: src/text/iso-639_def.h:72
4220 #: src/text/iso-639_def.h:73
4224 #: src/text/iso-639_def.h:74
4228 #: src/text/iso-639_def.h:75
4230 msgstr "Fidischianisch"
4232 #: src/text/iso-639_def.h:76
4236 #: src/text/iso-639_def.h:78
4238 msgstr "Brasilianisch"
4240 #: src/text/iso-639_def.h:81
4241 msgid "Gaelic (Scots)"
4242 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4244 #: src/text/iso-639_def.h:82
4248 #: src/text/iso-639_def.h:83
4250 msgstr "Galicianisch"
4252 #: src/text/iso-639_def.h:84
4256 #: src/text/iso-639_def.h:85
4257 msgid "Greek, Modern ()"
4258 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4260 #: src/text/iso-639_def.h:86
4264 #: src/text/iso-639_def.h:87
4268 #: src/text/iso-639_def.h:89
4272 #: src/text/iso-639_def.h:90
4276 #: src/text/iso-639_def.h:91
4280 #: src/text/iso-639_def.h:93
4284 #: src/text/iso-639_def.h:94
4288 #: src/text/iso-639_def.h:95
4290 msgstr "Interlingue"
4292 #: src/text/iso-639_def.h:96
4294 msgstr "Interlingua"
4296 #: src/text/iso-639_def.h:97
4298 msgstr "Indonesisch"
4300 #: src/text/iso-639_def.h:98
4304 #: src/text/iso-639_def.h:100
4306 msgstr "Javanesisch"
4308 #: src/text/iso-639_def.h:102
4309 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4310 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4312 #: src/text/iso-639_def.h:103
4316 #: src/text/iso-639_def.h:104
4318 msgstr "Kashmirisch"
4320 #: src/text/iso-639_def.h:105
4324 #: src/text/iso-639_def.h:106
4328 #: src/text/iso-639_def.h:107
4332 #: src/text/iso-639_def.h:108
4334 msgstr "Kinyarwanda"
4336 #: src/text/iso-639_def.h:109
4340 #: src/text/iso-639_def.h:110
4344 #: src/text/iso-639_def.h:112
4348 #: src/text/iso-639_def.h:113
4352 #: src/text/iso-639_def.h:114
4356 #: src/text/iso-639_def.h:115
4360 #: src/text/iso-639_def.h:116
4362 msgstr "Latvianisch"
4364 #: src/text/iso-639_def.h:117
4368 #: src/text/iso-639_def.h:118
4372 #: src/text/iso-639_def.h:119
4373 msgid "Letzeburgesch"
4374 msgstr "Luxemburgisch"
4376 #: src/text/iso-639_def.h:120
4378 msgstr "Makedonisch"
4380 #: src/text/iso-639_def.h:121
4384 #: src/text/iso-639_def.h:122
4388 #: src/text/iso-639_def.h:123
4392 #: src/text/iso-639_def.h:124
4396 #: src/text/iso-639_def.h:126
4400 #: src/text/iso-639_def.h:127
4404 #: src/text/iso-639_def.h:128
4408 #: src/text/iso-639_def.h:129
4412 #: src/text/iso-639_def.h:130
4416 #: src/text/iso-639_def.h:131
4420 #: src/text/iso-639_def.h:132
4421 msgid "Ndebele, South"
4422 msgstr "Ndebele, Süd"
4424 #: src/text/iso-639_def.h:133
4425 msgid "Ndebele, North"
4426 msgstr "Ndebele, Nord"
4428 #: src/text/iso-639_def.h:134
4432 #: src/text/iso-639_def.h:135
4434 msgstr "Nepalesisch"
4436 #: src/text/iso-639_def.h:136
4440 #: src/text/iso-639_def.h:137
4441 msgid "Norwegian Nynorsk"
4442 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4444 #: src/text/iso-639_def.h:138
4445 msgid "Norwegian Bokmaal"
4446 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4448 #: src/text/iso-639_def.h:139
4449 msgid "Chichewa; Nyanja"
4450 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4452 #: src/text/iso-639_def.h:140
4453 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4454 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4456 #: src/text/iso-639_def.h:141
4460 #: src/text/iso-639_def.h:142
4464 #: src/text/iso-639_def.h:144
4465 msgid "Ossetian; Ossetic"
4468 #: src/text/iso-639_def.h:145
4472 #: src/text/iso-639_def.h:146
4476 #: src/text/iso-639_def.h:147
4480 #: src/text/iso-639_def.h:148
4484 #: src/text/iso-639_def.h:149
4486 msgstr "Portugiesisch"
4488 #: src/text/iso-639_def.h:150
4492 #: src/text/iso-639_def.h:151
4496 #: src/text/iso-639_def.h:152
4497 msgid "Raeto-Romance"
4498 msgstr "Raeto Romanisch"
4500 #: src/text/iso-639_def.h:154
4504 #: src/text/iso-639_def.h:156
4508 #: src/text/iso-639_def.h:157
4510 msgstr "Sanskritisch"
4512 #: src/text/iso-639_def.h:158
4516 #: src/text/iso-639_def.h:159
4520 #: src/text/iso-639_def.h:160
4522 msgstr "Sinhalesisch"
4524 #: src/text/iso-639_def.h:163
4525 msgid "Northern Sami"
4526 msgstr "Nördliches Sami"
4528 #: src/text/iso-639_def.h:164
4532 #: src/text/iso-639_def.h:165
4536 #: src/text/iso-639_def.h:166
4540 #: src/text/iso-639_def.h:167
4544 #: src/text/iso-639_def.h:168
4545 msgid "Sotho, Southern"
4546 msgstr "Sotho, Südlich"
4548 #: src/text/iso-639_def.h:170
4552 #: src/text/iso-639_def.h:171
4556 #: src/text/iso-639_def.h:172
4558 msgstr "Sundanesisch"
4560 #: src/text/iso-639_def.h:173
4564 #: src/text/iso-639_def.h:175
4568 #: src/text/iso-639_def.h:176
4572 #: src/text/iso-639_def.h:177
4576 #: src/text/iso-639_def.h:178
4580 #: src/text/iso-639_def.h:179
4584 #: src/text/iso-639_def.h:180
4588 #: src/text/iso-639_def.h:181
4590 msgstr "Thailändisch"
4592 #: src/text/iso-639_def.h:182
4596 #: src/text/iso-639_def.h:183
4600 #: src/text/iso-639_def.h:184
4601 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4602 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4604 #: src/text/iso-639_def.h:185
4608 #: src/text/iso-639_def.h:186
4612 #: src/text/iso-639_def.h:188
4614 msgstr "Turkmenisch"
4616 #: src/text/iso-639_def.h:189
4620 #: src/text/iso-639_def.h:190
4624 #: src/text/iso-639_def.h:191
4628 #: src/text/iso-639_def.h:192
4632 #: src/text/iso-639_def.h:193
4636 #: src/text/iso-639_def.h:194
4638 msgstr "Vietnamesisch"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:195
4644 #: src/text/iso-639_def.h:196
4648 #: src/text/iso-639_def.h:197
4652 #: src/text/iso-639_def.h:198
4656 #: src/text/iso-639_def.h:199
4660 #: src/text/iso-639_def.h:200
4664 #: src/text/iso-639_def.h:201
4668 #: src/text/iso-639_def.h:202
4672 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4676 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4677 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4679 msgstr "Deinterlace"
4681 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4685 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4689 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4693 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4697 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4701 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4703 msgstr "1:4 Viertel"
4705 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4709 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4710 msgid "1:1 Original"
4711 msgstr "1:1 Original"
4713 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4715 msgstr "2:1 Doppelt"
4717 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4718 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4719 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4721 msgstr "Beschneiden"
4723 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4724 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4725 msgid "Aspect-ratio"
4726 msgstr "Seitenverhältnis"
4728 #: modules/access/cdda/access.c:293
4729 msgid "CD reading failed"
4732 #: modules/access/cdda/access.c:294
4734 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4737 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4738 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4739 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4740 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4741 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4742 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4743 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4744 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4745 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4746 msgid "Caching value in ms"
4747 msgstr "Cachewert in ms"
4749 #: modules/access/cdda.c:62
4751 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4754 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4756 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4757 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4762 #: modules/access/cdda.c:67
4763 msgid "Audio CD input"
4764 msgstr "Audio-CD Input"
4766 #: modules/access/cdda.c:73
4767 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4768 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4770 #: modules/access/cdda.c:85
4772 msgstr "CDDB Server"
4774 #: modules/access/cdda.c:85
4775 msgid "Address of the CDDB server to use."
4776 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4778 #: modules/access/cdda.c:88
4782 #: modules/access/cdda.c:88
4783 msgid "CDDB Server port to use."
4784 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4786 #: modules/access/cdda.c:451
4787 msgid "Audio CD - Track "
4788 msgstr "Audio CD - Titel"
4790 #: modules/access/cdda.c:468
4792 msgid "Audio CD - Track %i"
4793 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4796 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4810 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4815 "all calls (0x10) 16\n"
4818 "libcdio (0x80) 128\n"
4819 "libcddb (0x100) 256\n"
4821 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4825 "Externe Aufrufe 8\n"
4826 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4829 "libcdio (80) 128\n"
4830 "libcddb (100) 256\n"
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4834 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4836 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4840 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4841 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4842 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4843 "25 blocks per access."
4845 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4846 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4847 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4848 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4849 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4853 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4854 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4855 " %a : The artist (for the album)\n"
4856 " %A : The album information\n"
4858 " %e : The extended data (for a track)\n"
4859 " %I : CDDB disk ID\n"
4861 " %M : The current MRL\n"
4862 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4863 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4864 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4865 " %T : The track number\n"
4866 " %s : Number of seconds in this track\n"
4867 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4868 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4869 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4872 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4874 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4875 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4876 " %A : Die Album-Information\n"
4878 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4879 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4881 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4882 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4883 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4884 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4885 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4886 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4887 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4888 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4889 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4894 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4895 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4896 " %M : The current MRL\n"
4897 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4898 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4899 " %T : The track number\n"
4900 " %s : Number of seconds in this track\n"
4901 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4902 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4905 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4907 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4908 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4909 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4910 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4911 " %T : Die Tracknummer\n"
4912 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4913 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4914 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4918 msgid "Enable CD paranoia?"
4919 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4923 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4924 "none: no paranoia - fastest.\n"
4925 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4926 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4928 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4929 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4930 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4931 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4934 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4935 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4938 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4939 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4942 msgid "Audio Compact Disc"
4943 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4946 msgid "Additional debug"
4947 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4950 msgid "Caching value in microseconds"
4951 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4954 msgid "Number of blocks per CD read"
4955 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4958 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4960 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4963 msgid "Use CD audio controls and output?"
4964 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4967 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4969 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4972 msgid "Do CD-Text lookups?"
4973 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4976 msgid "If set, get CD-Text information"
4977 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4980 msgid "Use Navigation-style playback?"
4981 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4984 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4986 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4994 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4995 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4998 msgid "CDDB lookups"
4999 msgstr "CDDB Nachschläge"
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5002 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5004 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5008 msgstr "CDDB-Server"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5011 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5012 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5015 msgid "CDDB server port"
5016 msgstr "CDDB-Server-Port"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5019 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5020 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5023 msgid "email address reported to CDDB server"
5024 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5027 msgid "Cache CDDB lookups?"
5028 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5031 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5032 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5035 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5036 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5039 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5041 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5044 msgid "CDDB server timeout"
5045 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5048 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5049 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5052 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5053 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5056 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5057 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5061 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5064 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5065 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5067 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5068 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5069 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5070 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5074 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5079 #: modules/access/cdda/info.c:333
5080 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5081 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5083 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5087 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5088 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5089 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5095 #: modules/access/cdda/info.c:400
5099 #: modules/access/cdda/info.c:856
5100 msgid "Track Number"
5101 msgstr "Titel-Nummer"
5103 #: modules/access/directory.c:71
5104 msgid "Subdirectory behavior"
5105 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5107 #: modules/access/directory.c:73
5109 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5110 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5111 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5112 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5114 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5115 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5116 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5118 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5120 #: modules/access/directory.c:79
5124 #: modules/access/directory.c:80
5128 #: modules/access/directory.c:82
5129 msgid "Ignored extensions"
5130 msgstr "Endungen ignorieren"
5132 #: modules/access/directory.c:84
5134 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5136 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5137 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5139 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5140 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5141 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5142 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5145 #: modules/access/directory.c:91
5147 msgstr "Verzeichnis"
5149 #: modules/access/directory.c:93
5150 msgid "Standard filesystem directory input"
5151 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5155 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5185 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5188 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5192 msgid "Video device name"
5193 msgstr "Video-Gerätename"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5197 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5198 "don't specify anything, the default device will be used."
5200 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5201 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5204 msgid "Audio device name"
5205 msgstr "Audio-Gerätename"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5209 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5210 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5211 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5213 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5214 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5215 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5223 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5224 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5226 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5227 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5230 msgid "Video input chroma format"
5231 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5235 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5236 "(default), RV24, etc.)"
5238 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5239 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5242 msgid "Video input frame rate"
5243 msgstr "Video-Inputframerate"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5247 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5248 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5250 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5251 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5254 msgid "Device properties"
5255 msgstr "Device-Eigenschaften"
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5259 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5261 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5265 msgid "Tuner properties"
5266 msgstr "Tunereigenschaften"
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5269 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5270 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5273 msgid "Tuner TV Channel"
5274 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5277 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5279 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5282 msgid "Tuner country code"
5283 msgstr "Tuner-Ländercode"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5287 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5288 "mapping (0 means default)."
5290 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5291 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5294 msgid "Tuner input type"
5295 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5298 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5299 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5302 msgid "Video input pin"
5303 msgstr "Video-Input-Pin"
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5307 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5308 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5309 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5310 "will not be changed."
5312 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5313 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5314 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5315 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5319 msgid "Audio input pin"
5320 msgstr "Audio-Input-Pin"
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5323 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5324 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5327 msgid "Video output pin"
5328 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5331 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5332 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5335 msgid "Audio output pin"
5336 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5339 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5340 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5343 msgid "AM Tuner mode"
5344 msgstr "AM Tunermodus"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5347 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5348 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5355 msgid "DirectShow input"
5356 msgstr "DirectShow-Input"
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5359 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5360 msgid "Refresh list"
5361 msgstr "Liste aktualisieren"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5365 msgstr "Konfigurieren"
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5368 msgid "Capturing failed"
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5374 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5379 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5382 #: modules/access/dvb/access.c:75
5384 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5385 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5387 #: modules/access/dvb/access.c:78
5388 msgid "Adapter card to tune"
5389 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:79
5393 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5396 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5397 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5399 #: modules/access/dvb/access.c:81
5400 msgid "Device number to use on adapter"
5401 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:84
5404 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5405 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5407 #: modules/access/dvb/access.c:85
5408 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5409 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5411 #: modules/access/dvb/access.c:87
5412 msgid "Inversion mode"
5413 msgstr "Inversionsmodus"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:88
5416 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5417 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:90
5420 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5421 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:91
5425 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5426 "disable this feature if you experience some trouble."
5428 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5429 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5431 #: modules/access/dvb/access.c:93
5433 msgstr "Budget-Modus"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:94
5436 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5438 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5441 #: modules/access/dvb/access.c:97
5442 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5443 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5445 #: modules/access/dvb/access.c:98
5446 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5447 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5449 #: modules/access/dvb/access.c:100
5451 msgstr "LNB-Spannung"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:101
5454 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5455 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5457 #: modules/access/dvb/access.c:103
5458 msgid "High LNB voltage"
5459 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:104
5463 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5464 "supported by all frontends."
5466 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5467 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5469 #: modules/access/dvb/access.c:107
5473 #: modules/access/dvb/access.c:108
5474 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5475 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5477 #: modules/access/dvb/access.c:110
5478 msgid "Transponder FEC"
5479 msgstr "Transponder-FEC"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:111
5482 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5483 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5485 #: modules/access/dvb/access.c:113
5486 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5487 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:116
5490 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5491 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:119
5494 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5495 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:122
5498 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5499 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:126
5502 msgid "Modulation type"
5503 msgstr "Modulationstyp"
5505 #: modules/access/dvb/access.c:127
5506 msgid "Modulation type for front-end device."
5507 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5509 #: modules/access/dvb/access.c:130
5510 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5511 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:133
5514 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5515 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:136
5518 msgid "Terrestrial bandwidth"
5519 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:137
5522 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5523 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:139
5526 msgid "Terrestrial guard interval"
5527 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:142
5530 msgid "Terrestrial transmission mode"
5531 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:145
5534 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5535 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:148
5538 msgid "HTTP Host address"
5539 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:150
5542 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5544 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5547 #: modules/access/dvb/access.c:152
5548 msgid "HTTP user name"
5549 msgstr "HTTP Benutzername"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:154
5553 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5555 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5558 #: modules/access/dvb/access.c:157
5559 msgid "HTTP password"
5560 msgstr "HTTP Passwort"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:159
5564 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5566 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5569 #: modules/access/dvb/access.c:162
5573 #: modules/access/dvb/access.c:164
5575 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5576 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5578 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5579 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5582 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5583 #: modules/control/http/http.c:49
5584 msgid "Certificate file"
5585 msgstr "Datei zertifizieren"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:169
5588 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5589 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5592 #: modules/control/http/http.c:52
5593 msgid "Private key file"
5594 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:173
5597 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5598 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5601 #: modules/control/http/http.c:54
5602 msgid "Root CA file"
5603 msgstr "Basis-CA-Datei"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:176
5606 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5607 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5610 #: modules/control/http/http.c:57
5614 #: modules/access/dvb/access.c:180
5615 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5616 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:183
5622 #: modules/access/dvb/access.c:184
5623 msgid "DVB input with v4l2 support"
5624 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:236
5628 msgstr "HTTP Server"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:716
5632 msgid "Input syntax is deprecated"
5633 msgstr "Input hat gewechselt"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:717
5637 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5641 #: modules/access/dvb/access.c:763
5643 msgid "Illegal Polarization"
5644 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5646 #: modules/access/dvb/access.c:764
5648 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5651 #: modules/access/dv.c:70
5652 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5653 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5655 #: modules/access/dv.c:74
5656 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5657 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5659 #: modules/access/dv.c:75
5663 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5667 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5668 msgid "Default DVD angle."
5669 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5671 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5672 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5674 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5676 #: modules/access/dvdnav.c:71
5677 msgid "Start directly in menu"
5678 msgstr "Direkt im Menü starten"
5680 #: modules/access/dvdnav.c:73
5682 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5683 "useless warning introductions."
5685 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5686 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5688 #: modules/access/dvdnav.c:82
5689 msgid "DVD with menus"
5690 msgstr "DVD mit Menüs"
5692 #: modules/access/dvdnav.c:83
5693 msgid "DVDnav Input"
5694 msgstr "DVDnav Input"
5696 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5697 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5699 msgid "Playback failure"
5702 #: modules/access/dvdnav.c:300
5704 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5707 #: modules/access/dvdread.c:68
5708 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5709 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5711 #: modules/access/dvdread.c:70
5713 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5714 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5715 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5716 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5717 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5718 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5719 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5720 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5721 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5722 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5723 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5724 "The default method is: key."
5726 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5728 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5729 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5730 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5731 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5732 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5733 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5734 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5736 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5737 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5738 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5739 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5740 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5742 #: modules/access/dvdread.c:86
5746 #: modules/access/dvdread.c:86
5750 #: modules/access/dvdread.c:92
5751 msgid "DVD without menus"
5752 msgstr "DVD ohne Menüs"
5754 #: modules/access/dvdread.c:93
5755 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5756 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5758 #: modules/access/dvdread.c:238
5760 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5763 #: modules/access/dvdread.c:497
5765 msgid "DVDRead could not read block %d."
5768 #: modules/access/dvdread.c:559
5770 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5773 #: modules/access/fake.c:43
5775 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5776 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5778 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5782 #: modules/access/fake.c:47
5783 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5784 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5786 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5791 #: modules/access/fake.c:50
5793 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5796 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5797 "{} constructs (Standard: 0)."
5799 #: modules/access/fake.c:52
5800 msgid "Duration in ms"
5801 msgstr "Laufzeit in ms"
5803 #: modules/access/fake.c:54
5805 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5806 "meaning that the stream is unlimited)."
5808 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5809 "läuft der Stream unendlich lange)."
5811 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5813 msgstr "Vortäuschen"
5815 #: modules/access/fake.c:59
5817 msgstr "Input vortäuschen"
5819 #: modules/access/file.c:81
5820 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5821 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5823 #: modules/access/file.c:83
5824 msgid "Concatenate with additional files"
5825 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5827 #: modules/access/file.c:85
5829 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5830 "a comma-separated list of files."
5832 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5833 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5835 #: modules/access/file.c:89
5837 msgstr "Datei-Input"
5839 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5840 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5841 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5842 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5843 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5844 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5851 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5852 #: modules/access/file.c:451
5854 msgid "File reading failed"
5855 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5857 #: modules/access/file.c:284
5859 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5862 #: modules/access/file.c:436
5864 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5867 #: modules/access/file.c:452
5869 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5872 #: modules/access_filter/dump.c:39
5874 msgid "Force use of dump module"
5875 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5877 #: modules/access_filter/dump.c:40
5878 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5881 #: modules/access_filter/dump.c:43
5882 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5885 #: modules/access_filter/dump.c:44
5887 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5888 "megabyte were performed."
5891 #: modules/access_filter/record.c:45
5892 msgid "Record directory"
5893 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5895 #: modules/access_filter/record.c:47
5896 msgid "Directory where the record will be stored."
5897 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5899 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5900 msgid "Timeshift granularity"
5901 msgstr "Timeshift-Granularität"
5903 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5906 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5907 "timeshifted streams."
5909 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5910 "benutzenden Streams."
5912 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5913 msgid "Timeshift directory"
5914 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5916 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5917 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5919 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5921 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5922 msgid "Force use of the timeshift module"
5923 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5925 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5927 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5928 "control pace or pause."
5930 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5931 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5933 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5937 #: modules/access/ftp.c:56
5939 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5940 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5942 #: modules/access/ftp.c:58
5943 msgid "FTP user name"
5944 msgstr "FTP Benutzername"
5946 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5947 msgid "User name that will be used for the connection."
5948 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5950 #: modules/access/ftp.c:61
5951 msgid "FTP password"
5952 msgstr "FTP Passwort"
5954 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5955 msgid "Password that will be used for the connection."
5956 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5958 #: modules/access/ftp.c:64
5960 msgstr "FTP Account"
5962 #: modules/access/ftp.c:65
5963 msgid "Account that will be used for the connection."
5964 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5966 #: modules/access/ftp.c:70
5970 #: modules/access/ftp.c:87
5972 msgid "FTP upload output"
5973 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5975 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5976 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5978 msgid "Network interaction failed"
5979 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5981 #: modules/access/ftp.c:133
5982 msgid "VLC could not connect with the given server."
5985 #: modules/access/ftp.c:143
5986 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5989 #: modules/access/ftp.c:204
5990 msgid "Your account was rejected."
5993 #: modules/access/ftp.c:214
5994 msgid "Your password was rejected."
5997 #: modules/access/ftp.c:222
5998 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6001 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6003 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6005 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6007 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6008 msgid "GnomeVFS input"
6009 msgstr "GnomeVFS-Input"
6011 #: modules/access/http.c:50
6015 #: modules/access/http.c:52
6017 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6018 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6021 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6022 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6023 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6025 #: modules/access/http.c:58
6027 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6028 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6030 #: modules/access/http.c:61
6031 msgid "HTTP user agent"
6032 msgstr "HTTP Useragent"
6034 #: modules/access/http.c:62
6035 msgid "User agent that will be used for the connection."
6036 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6038 #: modules/access/http.c:65
6039 msgid "Auto re-connect"
6040 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6042 #: modules/access/http.c:67
6044 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6046 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6047 "unerwartet geschlossen wurde."
6049 #: modules/access/http.c:71
6050 msgid "Continuous stream"
6051 msgstr "Andauernder Stream"
6053 #: modules/access/http.c:72
6055 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6056 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6057 "other types of HTTP streams."
6059 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6060 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6061 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6063 #: modules/access/http.c:78
6067 #: modules/access/http.c:80
6071 #: modules/access/http.c:287
6072 msgid "HTTP authentication"
6073 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6075 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6076 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6077 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6079 #: modules/access/mms/mms.c:48
6081 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6082 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6084 #: modules/access/mms/mms.c:51
6085 msgid "Force selection of all streams"
6086 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6088 #: modules/access/mms/mms.c:53
6090 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6091 "You can choose to select all of them."
6093 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6094 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6096 #: modules/access/mms/mms.c:56
6097 msgid "Maximum bitrate"
6098 msgstr "Maximale Bitrate"
6100 #: modules/access/mms/mms.c:58
6101 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6103 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6105 #: modules/access/mms/mms.c:62
6106 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6107 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6109 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6110 msgid "Dummy stream output"
6111 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6113 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6117 #: modules/access_output/file.c:63
6118 msgid "Append to file"
6119 msgstr "An Datei anhängen"
6121 #: modules/access_output/file.c:64
6122 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6123 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6125 #: modules/access_output/file.c:68
6126 msgid "File stream output"
6127 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6129 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6131 msgstr "Benutzername"
6133 #: modules/access_output/http.c:61
6134 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6135 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6137 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6138 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6142 #: modules/access_output/http.c:64
6143 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6144 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6146 #: modules/access_output/http.c:68
6150 #: modules/access_output/http.c:69
6151 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6153 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6156 #: modules/access_output/http.c:73
6157 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6158 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6160 #: modules/access_output/http.c:76
6162 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6163 "empty if you don't have one."
6165 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6166 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6168 #: modules/access_output/http.c:80
6170 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6171 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6173 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6174 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6177 #: modules/access_output/http.c:85
6179 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6180 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6182 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6183 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6185 #: modules/access_output/http.c:88
6186 msgid "Advertise with Bonjour"
6187 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6189 #: modules/access_output/http.c:89
6190 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6191 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6193 #: modules/access_output/http.c:93
6194 msgid "HTTP stream output"
6195 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6197 #: modules/access_output/shout.c:59
6201 #: modules/access_output/shout.c:60
6203 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6204 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6206 #: modules/access_output/shout.c:63
6207 msgid "Stream description"
6208 msgstr "Streambeschreibung"
6210 #: modules/access_output/shout.c:64
6211 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6212 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6214 #: modules/access_output/shout.c:67
6218 #: modules/access_output/shout.c:68
6221 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6222 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6223 "shoutcast/icecast server."
6225 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6226 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6227 "einen icecast server weiterleiten kann."
6229 #: modules/access_output/shout.c:77
6231 msgid "Genre description"
6232 msgstr "Streambeschreibung"
6234 #: modules/access_output/shout.c:78
6235 msgid "Genre of the content. "
6238 #: modules/access_output/shout.c:80
6240 msgid "URL description"
6241 msgstr "Beschreibung"
6243 #: modules/access_output/shout.c:81
6244 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6247 #: modules/access_output/shout.c:88
6249 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6250 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6252 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6256 #: modules/access_output/shout.c:91
6258 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6259 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6261 #: modules/access_output/shout.c:93
6263 msgid "Number of channels"
6264 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6266 #: modules/access_output/shout.c:94
6268 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6269 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6271 #: modules/access_output/shout.c:96
6272 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6275 #: modules/access_output/shout.c:97
6277 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6278 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6280 #: modules/access_output/shout.c:99
6282 msgid "Stream public"
6283 msgstr "Streamausgabe"
6285 #: modules/access_output/shout.c:100
6287 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6288 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6289 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6292 #: modules/access_output/shout.c:106
6293 msgid "IceCAST output"
6294 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6296 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6297 #: modules/demux/live555.cpp:62
6298 msgid "Caching value (ms)"
6299 msgstr "Cachewert in ms"
6301 #: modules/access_output/udp.c:78
6303 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6306 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6309 #: modules/access_output/udp.c:81
6310 msgid "Group packets"
6311 msgstr "Pakete gruppieren"
6313 #: modules/access_output/udp.c:82
6315 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6316 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6317 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6319 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6320 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6321 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6324 #: modules/access_output/udp.c:87
6326 msgstr "Roh schreiben"
6328 #: modules/access_output/udp.c:88
6330 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6331 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6333 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6334 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6335 "Streaming zu verbessern)."
6337 #: modules/access_output/udp.c:94
6338 msgid "UDP stream output"
6339 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6341 #: modules/access/pvr.c:49
6343 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6345 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6347 #: modules/access/pvr.c:52
6351 #: modules/access/pvr.c:53
6352 msgid "PVR video device"
6353 msgstr "PVR-Videodevice"
6355 #: modules/access/pvr.c:55
6356 msgid "Radio device"
6357 msgstr "Radio-Device"
6359 #: modules/access/pvr.c:56
6360 msgid "PVR radio device"
6361 msgstr "PVR-Radio-Device"
6363 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6367 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6368 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6369 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6371 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6372 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6376 #: modules/access/pvr.c:63
6377 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6378 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6380 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6381 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6385 #: modules/access/pvr.c:67
6386 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6387 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6389 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6393 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6394 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6395 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6397 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6398 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6399 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6401 #: modules/access/pvr.c:77
6402 msgid "Key interval"
6403 msgstr "Key-Intervall"
6405 #: modules/access/pvr.c:78
6406 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6407 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6409 #: modules/access/pvr.c:80
6413 #: modules/access/pvr.c:81
6415 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6416 "number of B-Frames."
6418 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6419 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6421 #: modules/access/pvr.c:85
6422 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6423 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6425 #: modules/access/pvr.c:87
6426 msgid "Bitrate peak"
6427 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6429 #: modules/access/pvr.c:88
6430 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6431 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6433 #: modules/access/pvr.c:91
6434 msgid "Bitrate mode)"
6435 msgstr "Bitratenmodus)"
6437 #: modules/access/pvr.c:92
6438 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6439 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6441 #: modules/access/pvr.c:94
6442 msgid "Audio bitmask"
6443 msgstr "Audio-Bitmaske"
6445 #: modules/access/pvr.c:95
6446 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6447 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6449 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6450 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6454 #: modules/access/pvr.c:99
6455 msgid "Audio volume (0-65535)."
6456 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6458 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6462 #: modules/access/pvr.c:102
6464 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6466 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6469 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6471 msgstr "Automatisch"
6473 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6477 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6481 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6485 #: modules/access/pvr.c:111
6489 #: modules/access/pvr.c:111
6493 #: modules/access/pvr.c:116
6497 #: modules/access/pvr.c:117
6498 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6499 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6501 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6503 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6504 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6506 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6510 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6512 msgid "Connection failed"
6513 msgstr "Konfigurationsdatei"
6515 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6517 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6520 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6522 msgid "Session failed"
6523 msgstr "Session-eMail"
6525 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6526 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6529 #: modules/access/screen/screen.c:38
6531 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6533 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6536 #: modules/access/screen/screen.c:42
6537 msgid "Desired frame rate for the capture."
6538 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6540 #: modules/access/screen/screen.c:45
6541 msgid "Capture fragment size"
6542 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6544 #: modules/access/screen/screen.c:47
6546 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6547 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6549 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6550 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6552 #: modules/access/screen/screen.c:61
6553 msgid "Screen Input"
6554 msgstr "Bildschirm-Input"
6556 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6560 #: modules/access/smb.c:63
6562 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6564 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6567 #: modules/access/smb.c:65
6568 msgid "SMB user name"
6569 msgstr "SMB-Benutzername"
6571 #: modules/access/smb.c:68
6572 msgid "SMB password"
6573 msgstr "SMB-Passwort"
6575 #: modules/access/smb.c:71
6579 #: modules/access/smb.c:72
6580 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6581 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6583 #: modules/access/smb.c:77
6587 #: modules/access/tcp.c:39
6589 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6590 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6592 #: modules/access/tcp.c:46
6596 #: modules/access/tcp.c:47
6600 #: modules/access/udp.c:43
6602 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6603 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6605 #: modules/access/udp.c:46
6606 msgid "Autodetection of MTU"
6607 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6609 #: modules/access/udp.c:48
6611 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6612 "truncated packets are found"
6614 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6615 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6617 #: modules/access/udp.c:51
6618 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6619 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6621 #: modules/access/udp.c:53
6623 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6624 "time specified here (in milliseconds)."
6626 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6627 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6629 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6630 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6635 #: modules/access/udp.c:61
6636 msgid "UDP/RTP input"
6637 msgstr "UDP/RTP Input"
6639 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6644 #: modules/access/v4l2.c:54
6647 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6650 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6651 "Videodevice benutzt."
6653 #: modules/access/v4l2.c:58
6656 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6658 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6661 #: modules/access/v4l2.c:63
6663 msgid "Video4Linux2"
6664 msgstr "Video4Linux"
6666 #: modules/access/v4l2.c:64
6668 msgid "Video4Linux2 input"
6669 msgstr "Video4Linux Input"
6671 #: modules/access/v4l.c:76
6673 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6674 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6676 #: modules/access/v4l.c:80
6678 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6679 "device will be used."
6681 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6682 "Videodevice benutzt."
6684 #: modules/access/v4l.c:84
6686 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6687 "device will be used."
6689 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6690 "Audiodevice benutzt."
6692 #: modules/access/v4l.c:88
6694 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6695 "(default), RV24, etc.)"
6697 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6698 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6700 #: modules/access/v4l.c:95
6702 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6704 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6707 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6708 msgid "Audio Channel"
6711 #: modules/access/v4l.c:102
6712 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6713 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6715 #: modules/access/v4l.c:104
6716 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6717 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6719 #: modules/access/v4l.c:107
6720 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6721 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6723 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6728 #: modules/access/v4l.c:111
6729 msgid "Brightness of the video input."
6730 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6732 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6737 #: modules/access/v4l.c:114
6738 msgid "Hue of the video input."
6739 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6741 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6742 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6743 #: modules/video_filter/rss.c:146
6747 #: modules/access/v4l.c:117
6748 msgid "Color of the video input."
6749 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6751 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6756 #: modules/access/v4l.c:120
6757 msgid "Contrast of the video input."
6758 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6760 #: modules/access/v4l.c:121
6764 #: modules/access/v4l.c:122
6765 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6766 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6768 #: modules/access/v4l.c:125
6770 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6772 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6774 #: modules/access/v4l.c:128
6775 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6776 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6778 #: modules/access/v4l.c:129
6782 #: modules/access/v4l.c:131
6783 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6784 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6786 #: modules/access/v4l.c:132
6788 msgstr "Dezimierung"
6790 #: modules/access/v4l.c:134
6791 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6792 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6794 #: modules/access/v4l.c:135
6798 #: modules/access/v4l.c:136
6799 msgid "Quality of the stream."
6800 msgstr "Qualität des Streams."
6802 #: modules/access/v4l.c:147
6804 msgstr "Video4Linux"
6806 #: modules/access/v4l.c:148
6807 msgid "Video4Linux input"
6808 msgstr "Video4Linux Input"
6810 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6811 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6812 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6814 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6815 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6820 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6824 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6825 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6826 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6828 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6829 msgid "The above message had unknown log level"
6830 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6832 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6833 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6834 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6836 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6837 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6842 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6846 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6848 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6852 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6856 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6860 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6864 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6868 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6870 msgstr "Vorbereiter"
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6874 msgstr "Lautstärke #"
6876 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6878 msgstr "Max. Lautstärke #"
6880 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6882 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6884 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6888 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6892 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6893 msgid "First Entry Point"
6894 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6896 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6897 msgid "Last Entry Point"
6898 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6900 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6901 msgid "Track size (in sectors)"
6902 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6904 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6905 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6909 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6913 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6915 msgstr "Liste wiedergeben"
6917 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6918 msgid "extended selection list"
6919 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6921 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6922 msgid "selection list"
6923 msgstr "Auswahlliste"
6925 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6926 msgid "unknown type"
6927 msgstr "unbekannter Typ"
6929 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6930 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6934 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6935 msgid "(Super) Video CD"
6936 msgstr "(Super-) Video-CD"
6938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6939 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6940 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6943 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6944 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6947 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6948 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6951 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6952 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6955 msgid "Use playback control?"
6956 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6960 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6963 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6964 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6967 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6968 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6972 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6975 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6979 msgid "Show extended VCD info?"
6980 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6984 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6985 "for example playback control navigation."
6987 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6988 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6991 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6992 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6995 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6996 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
6999 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7000 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
7002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7003 msgid "Dolby Surround decoder"
7004 msgstr "Dolby Surround Decoder"
7006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7008 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7009 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7010 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7011 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7012 "It works with any source format from mono to 7.1."
7014 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
7015 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
7016 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
7017 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
7018 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7021 msgid "Characteristic dimension"
7022 msgstr "Charakteristische Dimension"
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7025 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7026 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7029 msgid "Compensate delay"
7030 msgstr "Verzögerung kompensieren"
7032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7034 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7035 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7036 "case, turn this on to compensate."
7038 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7039 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7040 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7044 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7045 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7049 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7050 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7052 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7053 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7058 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7059 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7062 msgid "Headphone effect"
7063 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7066 msgid "Use downmix algorithme."
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7071 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7072 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7078 msgid "Select channel to keep"
7079 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7083 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7084 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7103 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7104 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7107 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7108 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7111 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7112 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7114 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7115 msgid "A/52 dynamic range compression"
7116 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7118 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7119 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7121 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7122 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7123 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7124 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7126 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7127 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7128 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7129 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7132 msgid "Enable internal upmixing"
7133 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7136 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7138 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7140 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7142 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7143 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7146 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7147 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7149 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7150 msgid "DTS dynamic range compression"
7151 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7153 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7154 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7155 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7156 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7159 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7160 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7162 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7163 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7164 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7166 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7167 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7168 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7170 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7171 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7172 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7174 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7175 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7176 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7178 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7179 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7180 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7182 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7183 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7184 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7186 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7187 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7188 msgid "MPEG audio decoder"
7189 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7191 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7192 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7193 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7195 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7196 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7197 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7199 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7200 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7201 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7203 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7204 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7205 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7207 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7208 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7209 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7211 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7212 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7213 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7216 msgid "Equalizer preset"
7217 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7220 msgid "Preset to use for the equalizer."
7221 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7225 msgstr "Bänderverstärkung"
7227 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7229 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7230 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7233 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7234 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7235 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7237 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7242 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7243 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7247 msgstr "Globale Verstärkung"
7249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7250 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7251 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7253 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7254 msgid "Equalizer with 10 bands"
7255 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7264 msgstr "Klassisches"
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7277 msgstr "Volle Bässe"
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7280 msgid "Full bass and treble"
7281 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7285 msgstr "Volle Höhen"
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7293 msgstr "Große Halle"
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7313 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7329 msgstr "Weicher Rock"
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7336 #: modules/audio_filter/format.c:202
7337 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7338 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7340 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7341 msgid "Number of audio buffers"
7342 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7344 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7346 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7347 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7348 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7350 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7351 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7352 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7353 "kurzen Variationen."
7355 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7357 msgstr "Maximales Niveau"
7359 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7361 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7362 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7363 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7365 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7366 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7367 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7369 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7370 msgid "Volume normalizer"
7371 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7374 msgid "Parametric Equalizer"
7375 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7378 msgid "Low freq (Hz)"
7379 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7382 msgid "Low freq gain (Db)"
7383 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7386 msgid "High freq (Hz)"
7387 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7390 msgid "High freq gain (Db)"
7391 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7395 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7397 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7398 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7399 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7401 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7405 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7407 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7409 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7410 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7411 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7413 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7417 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7419 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7421 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7422 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7423 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7425 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7429 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7430 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7431 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7433 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7434 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7435 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7436 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7438 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7439 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7440 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7442 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7443 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7444 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7446 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7447 msgid "Float32 audio mixer"
7448 msgstr "Float32 Audiomixer"
7450 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7451 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7452 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7454 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7455 msgid "Trivial audio mixer"
7456 msgstr "einfacher Audiomixer"
7458 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7462 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7463 msgid "ALSA audio output"
7464 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7466 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7467 msgid "ALSA Device Name"
7468 msgstr "ALSA Devicename"
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7471 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7472 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7473 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7474 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7475 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7476 msgid "Audio Device"
7477 msgstr "Audiodevice"
7479 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7480 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7481 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7482 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7486 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7487 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7488 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7489 msgid "2 Front 2 Rear"
7490 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7492 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7493 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7494 msgid "A/52 over S/PDIF"
7495 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7497 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7499 msgid "No Audio Device"
7500 msgstr "Audiodevice"
7502 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7503 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7507 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7509 msgid "Audio output failed"
7510 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7512 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7514 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7517 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7519 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7522 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7523 msgid "Unknown soundcard"
7524 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7526 #: modules/audio_output/arts.c:63
7527 msgid "aRts audio output"
7528 msgstr "aRts Audioausgabe"
7530 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7532 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7533 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7536 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7537 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7538 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7540 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7541 msgid "HAL AudioUnit output"
7542 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7544 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7546 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7551 msgid "Audio device is not configured"
7552 msgstr "Audio-Gerätename"
7554 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7556 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7557 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7560 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7562 msgid "%s (Encoded Output)"
7563 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7565 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7566 msgid "Output device"
7567 msgstr "Ausgabedevice"
7569 #: modules/audio_output/directx.c:206
7571 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7572 "default device appears as 0 AND another number)."
7574 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7575 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7576 "Nummer aufgelistet)."
7578 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7579 msgid "Use float32 output"
7580 msgstr "Float32-Output benutzen"
7582 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7584 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7585 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7587 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7588 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7589 "oder zu deaktivieren."
7591 #: modules/audio_output/directx.c:214
7592 msgid "DirectX audio output"
7593 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7595 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7596 msgid "3 Front 2 Rear"
7597 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7599 #: modules/audio_output/esd.c:67
7600 msgid "EsounD audio output"
7601 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7603 #: modules/audio_output/esd.c:70
7604 msgid "Esound server"
7605 msgstr "Esound-Server"
7607 #: modules/audio_output/file.c:78
7608 msgid "Output format"
7609 msgstr "Ausgabeformat"
7611 #: modules/audio_output/file.c:79
7613 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7614 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7616 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7617 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7619 #: modules/audio_output/file.c:82
7620 msgid "Number of output channels"
7621 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7623 #: modules/audio_output/file.c:83
7625 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7626 "restrict the number of channels here."
7628 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7629 "die Anzahl hier beschränken."
7631 #: modules/audio_output/file.c:86
7632 msgid "Add WAVE header"
7633 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7635 #: modules/audio_output/file.c:87
7636 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7638 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7641 #: modules/audio_output/file.c:104
7643 msgstr "Ausgabe-Datei"
7645 #: modules/audio_output/file.c:105
7646 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7647 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7649 #: modules/audio_output/file.c:108
7650 msgid "File audio output"
7651 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7653 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7654 msgid "Roku HD1000 audio output"
7655 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7657 #: modules/audio_output/jack.c:62
7658 msgid "JACK audio output"
7659 msgstr "JACK Audioausgabe"
7661 #: modules/audio_output/oss.c:99
7662 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7663 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7665 #: modules/audio_output/oss.c:101
7667 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7668 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7669 "drivers, then you need to enable this option."
7671 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7672 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7673 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7675 #: modules/audio_output/oss.c:107
7676 msgid "Linux OSS audio output"
7677 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7679 #: modules/audio_output/oss.c:112
7680 msgid "OSS DSP device"
7681 msgstr "OSS DSP-Device"
7683 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7684 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7685 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7687 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7688 msgid "PORTAUDIO audio output"
7689 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7691 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7692 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7693 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7695 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7696 msgid "Win32 waveOut extension output"
7697 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7699 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7703 #: modules/codec/a52.c:91
7705 msgstr "A/52 Parser"
7707 #: modules/codec/a52.c:98
7708 msgid "A/52 audio packetizer"
7709 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7711 #: modules/codec/adpcm.c:43
7712 msgid "ADPCM audio decoder"
7713 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7715 #: modules/codec/araw.c:44
7716 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7717 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7719 #: modules/codec/araw.c:53
7720 msgid "Raw audio encoder"
7721 msgstr "Raw-Audioencoder"
7723 #: modules/codec/cinepak.c:38
7724 msgid "Cinepak video decoder"
7725 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7727 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7728 msgid "CMML annotations decoder"
7729 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7731 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7732 msgid "CVD subtitle decoder"
7733 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7735 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7736 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7737 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7739 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7740 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7741 msgid "Encoding quality"
7742 msgstr "Encodingqualität"
7744 #: modules/codec/dirac.c:69
7745 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7746 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7748 #: modules/codec/dirac.c:74
7749 msgid "Dirac video decoder"
7750 msgstr "Dirac Videodekoder"
7752 #: modules/codec/dirac.c:80
7753 msgid "Dirac video encoder"
7754 msgstr "Dirac Videoencoder"
7756 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7757 msgid "DirectMedia Object decoder"
7758 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7760 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7761 msgid "DirectMedia Object encoder"
7762 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7764 #: modules/codec/dts.c:95
7768 #: modules/codec/dts.c:100
7769 msgid "DTS audio packetizer"
7770 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7772 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7773 msgid "Decoding X coordinate"
7774 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7776 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7777 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7778 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7780 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7781 msgid "Decoding Y coordinate"
7782 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7784 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7785 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7786 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7788 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7789 msgid "Subpicture position"
7790 msgstr "Unterbildposition"
7792 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7794 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7795 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7798 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7799 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7802 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7803 msgid "Encoding X coordinate"
7804 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7806 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7807 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7808 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7810 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7811 msgid "Encoding Y coordinate"
7812 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7814 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7815 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7816 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7818 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7819 msgid "DVB subtitles decoder"
7820 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7822 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7823 msgid "DVB subtitles encoder"
7824 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7826 #: modules/codec/faad.c:39
7827 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7828 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7830 #: modules/codec/faad.c:331
7832 msgid "AAC extension"
7833 msgstr "Endungen ignorieren"
7835 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7839 #: modules/codec/fake.c:47
7840 msgid "Path of the image file for fake input."
7841 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7843 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7844 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7845 msgid "Output video width."
7846 msgstr "Videoausgabebreite."
7848 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7849 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7850 msgid "Output video height."
7851 msgstr "Videoausgabehöhe."
7853 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7854 msgid "Keep aspect ratio"
7855 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7857 #: modules/codec/fake.c:56
7858 msgid "Consider width and height as maximum values."
7859 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7861 #: modules/codec/fake.c:57
7862 msgid "Background aspect ratio"
7863 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7865 #: modules/codec/fake.c:59
7866 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7868 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7870 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7871 msgid "Deinterlace video"
7872 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7874 #: modules/codec/fake.c:62
7875 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7876 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7878 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7879 msgid "Deinterlace module"
7880 msgstr "Deinterlace-Modul"
7882 #: modules/codec/fake.c:65
7883 msgid "Deinterlace module to use."
7884 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7886 #: modules/codec/fake.c:76
7887 msgid "Fake video decoder"
7888 msgstr "Fake Videodekoder"
7890 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7892 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7893 msgstr "Dirac Videoencoder"
7895 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7897 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7898 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7900 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7902 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7905 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7906 msgid "VLC could not open the encoder."
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7911 msgstr "Ohne Referenz"
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7938 msgid "Fast bilinear"
7939 msgstr "Schnell Bilinear"
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7946 msgid "Bicubic (good quality)"
7947 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7950 msgid "Experimental"
7951 msgstr "Experimentell"
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7954 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7955 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7962 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7963 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7978 msgid "Bicubic spline"
7979 msgstr "Bicubic Spline"
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7983 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7985 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7988 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7989 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7993 msgstr "Dekodierung"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7998 msgstr "Enkodierung"
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8001 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8002 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8005 msgid "FFmpeg demuxer"
8006 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8010 msgid "FFmpeg muxer"
8011 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8014 msgid "Video scaling filter"
8015 msgstr "Videoskalierungsfilter"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8018 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8019 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8022 msgid "FFmpeg video filter"
8023 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8026 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8027 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8030 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8031 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8034 msgid "Direct rendering"
8035 msgstr "Direktes Rendern"
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8038 msgid "Error resilience"
8039 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8043 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8044 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8045 "can produce a lot of errors.\n"
8046 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8048 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
8049 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
8050 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
8051 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8054 msgid "Workaround bugs"
8055 msgstr "Fehler umgehen"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8059 "Try to fix some bugs:\n"
8062 "4 xvid interlaced\n"
8067 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8070 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
8073 "4 xvid interlaced\n"
8078 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8082 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8088 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8089 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8091 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8092 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8093 "entstellte Bilder erzeugen."
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8096 msgid "Post processing quality"
8097 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8101 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8102 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8105 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8106 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8107 "aussehende Bilder."
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8111 msgstr "Debug-Maske"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8114 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8115 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8118 msgid "Visualize motion vectors"
8119 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8123 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8124 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8125 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8126 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8127 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8128 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8130 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8131 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8133 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8134 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8135 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8136 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8139 msgid "Low resolution decoding"
8140 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8144 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8147 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8151 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8152 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8156 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8157 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8159 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8160 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8161 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8164 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8165 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8169 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8170 "<option>...]]...\n"
8171 "long form example:\n"
8172 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8173 "short form example:\n"
8174 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8178 "short long name short long option Description\n"
8179 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8180 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8181 " y nochrom chrominance filtring "
8183 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8184 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8185 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8186 " the h & v deblocking filters share these\n"
8187 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8188 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8189 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8191 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8193 "dr dering Deringing filter\n"
8194 "al autolevels automatic brightness / "
8196 " f fullyrange stretch luminance to "
8198 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8199 "li linipoldeint linear interpolating "
8201 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8203 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8204 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8205 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8206 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8207 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8208 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8209 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8213 msgid "Ratio of key frames"
8214 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8217 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8218 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8221 msgid "Ratio of B frames"
8222 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8225 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8227 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8230 msgid "Video bitrate tolerance"
8231 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8234 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8235 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8238 msgid "Interlaced encoding"
8239 msgstr "Interlaced-Encoding"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8242 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8243 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8246 msgid "Interlaced motion estimation"
8247 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8250 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8252 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8253 "mehr Prozessorleistung."
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8256 msgid "Pre-motion estimation"
8257 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8260 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8261 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8264 msgid "Strict rate control"
8265 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8268 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8269 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8272 msgid "Rate control buffer size"
8273 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8277 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8278 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8280 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8281 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8284 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8285 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8288 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8289 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8292 msgid "I quantization factor"
8293 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8297 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8298 "same qscale for I and P frames)."
8300 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8301 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8304 #: modules/demux/mod.c:73
8305 msgid "Noise reduction"
8306 msgstr "Lärmreduzierung"
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8310 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8311 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8313 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8314 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8315 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8318 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8319 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8323 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8324 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8325 "standard MPEG2 decoders."
8327 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8328 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8329 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8332 msgid "Quality level"
8333 msgstr "Qualitätsniveau"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8337 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8338 "encoding very much)."
8340 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8341 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8345 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8346 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8347 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8348 "to ease the encoder's task."
8350 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8351 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8352 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8353 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8354 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8357 msgid "Minimum video quantizer scale"
8358 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8361 msgid "Minimum video quantizer scale."
8362 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8365 msgid "Maximum video quantizer scale"
8366 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8369 msgid "Maximum video quantizer scale."
8370 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8373 msgid "Trellis quantization"
8374 msgstr "Gitterquantisierung"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8377 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8379 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8382 msgid "Fixed quantizer scale"
8383 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8387 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8390 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8391 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8394 msgid "Strict standard compliance"
8395 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8399 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8401 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8405 msgid "Luminance masking"
8406 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8409 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8410 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8413 msgid "Darkness masking"
8414 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8417 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8418 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8421 msgid "Motion masking"
8422 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8426 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8429 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8430 "(standardmäßig 0.0)."
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8433 msgid "Border masking"
8434 msgstr "Rändermaskierung"
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8438 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8441 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8444 msgid "Luminance elimination"
8445 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8449 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8450 "The H264 specification recommends -4."
8452 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8453 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8456 msgid "Chrominance elimination"
8457 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8461 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8462 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8464 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8465 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8468 msgid "Scaling mode"
8469 msgstr "Skalierungsmodus"
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8472 msgid "Scaling mode to use."
8473 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
8475 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8476 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8477 msgid "Post processing"
8478 msgstr "Postprocessing"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8482 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8484 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8486 msgstr "6 (Höchstes)"
8488 #: modules/codec/flac.c:174
8489 msgid "Flac audio decoder"
8490 msgstr "Flac Audiodekoder"
8492 #: modules/codec/flac.c:179
8493 msgid "Flac audio encoder"
8494 msgstr "Flac Audioencoder"
8496 #: modules/codec/flac.c:185
8497 msgid "Flac audio packetizer"
8498 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8500 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8501 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8502 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8504 #: modules/codec/lpcm.c:83
8505 msgid "Linear PCM audio decoder"
8506 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8508 #: modules/codec/lpcm.c:88
8509 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8510 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8512 #: modules/codec/mash.cpp:66
8513 msgid "Video decoder using openmash"
8514 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8516 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8517 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8518 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8520 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8521 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8522 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8524 #: modules/codec/png.c:54
8525 msgid "PNG video decoder"
8526 msgstr "PNG Videodekoder"
8528 #: modules/codec/quicktime.c:63
8529 msgid "QuickTime library decoder"
8530 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8532 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8533 msgid "Pseudo raw video decoder"
8534 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8536 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8537 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8538 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8540 #: modules/codec/realaudio.c:60
8541 msgid "RealAudio library decoder"
8542 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8544 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8545 msgid "SDL_image video decoder"
8546 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8548 #: modules/codec/speex.c:106
8549 msgid "Speex audio decoder"
8550 msgstr "Speex Audiodekoder"
8552 #: modules/codec/speex.c:111
8553 msgid "Speex audio packetizer"
8554 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8556 #: modules/codec/speex.c:116
8557 msgid "Speex audio encoder"
8558 msgstr "Speex Audioencoder"
8560 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8561 msgid "Speex comment"
8562 msgstr "Speex - Kommentar"
8564 #: modules/codec/speex.c:560
8568 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8569 msgid "DVD subtitles decoder"
8570 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8572 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8573 msgid "DVD subtitles packetizer"
8574 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8576 #: modules/codec/subsdec.c:131
8577 msgid "Subtitles text encoding"
8578 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8580 #: modules/codec/subsdec.c:132
8581 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8582 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8584 #: modules/codec/subsdec.c:133
8585 msgid "Subtitles justification"
8586 msgstr "Untertitelausrichtung"
8588 #: modules/codec/subsdec.c:134
8589 msgid "Set the justification of subtitles"
8590 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8592 #: modules/codec/subsdec.c:135
8593 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8594 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8596 #: modules/codec/subsdec.c:136
8598 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8600 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8601 "Untertiteldateien."
8603 #: modules/codec/subsdec.c:138
8604 msgid "Formatted Subtitles"
8605 msgstr "Formatierte Untertitel"
8607 #: modules/codec/subsdec.c:139
8609 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8610 "but you can choose to disable all formatting."
8612 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8613 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8615 #: modules/codec/subsdec.c:145
8616 msgid "Text subtitles decoder"
8617 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8619 #: modules/codec/subsdec.c:366
8621 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8622 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8624 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8625 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8628 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8630 msgid "Enable debug"
8631 msgstr "Video aktivieren"
8633 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8635 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8637 "packet assembly info 2\n"
8640 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8641 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8642 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8644 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8645 msgid "SVCD subtitles"
8646 msgstr "SVCD-Untertitel"
8648 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8649 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8650 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8652 #: modules/codec/tarkin.c:75
8653 msgid "Tarkin decoder module"
8654 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8656 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8658 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8659 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8661 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8662 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8664 #: modules/codec/theora.c:99
8665 msgid "Theora video decoder"
8666 msgstr "Theora Videodekoder"
8668 #: modules/codec/theora.c:105
8669 msgid "Theora video packetizer"
8670 msgstr "Theora Videopacketizer"
8672 #: modules/codec/theora.c:111
8673 msgid "Theora video encoder"
8674 msgstr "Theora Videoencoder"
8676 #: modules/codec/theora.c:512
8677 msgid "Theora comment"
8678 msgstr "Theora - Kommentar"
8680 #: modules/codec/twolame.c:52
8682 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8683 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8685 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8686 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8689 #: modules/codec/twolame.c:55
8691 msgstr "Stereo-Modus"
8693 #: modules/codec/twolame.c:56
8694 msgid "Handling mode for stereo streams"
8695 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8697 #: modules/codec/twolame.c:57
8701 #: modules/codec/twolame.c:59
8702 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8703 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8705 #: modules/codec/twolame.c:60
8706 msgid "Psycho-acoustic model"
8707 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8709 #: modules/codec/twolame.c:62
8710 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8711 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8713 #: modules/codec/twolame.c:66
8715 msgstr "Duales Mono"
8717 #: modules/codec/twolame.c:66
8718 msgid "Joint stereo"
8719 msgstr "Joint-Stereo"
8721 #: modules/codec/twolame.c:71
8722 msgid "Libtwolame audio encoder"
8723 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8725 #: modules/codec/vorbis.c:160
8726 msgid "Maximum encoding bitrate"
8727 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8729 #: modules/codec/vorbis.c:162
8730 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8731 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8733 #: modules/codec/vorbis.c:163
8734 msgid "Minimum encoding bitrate"
8735 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8737 #: modules/codec/vorbis.c:165
8739 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8742 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8743 "Channel mit fester Größe."
8745 #: modules/codec/vorbis.c:166
8746 msgid "CBR encoding"
8747 msgstr "CBR-Encoding"
8749 #: modules/codec/vorbis.c:168
8750 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8751 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8753 #: modules/codec/vorbis.c:172
8754 msgid "Vorbis audio decoder"
8755 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8757 #: modules/codec/vorbis.c:183
8758 msgid "Vorbis audio packetizer"
8759 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8761 #: modules/codec/vorbis.c:190
8762 msgid "Vorbis audio encoder"
8763 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8765 #: modules/codec/vorbis.c:629
8766 msgid "Vorbis comment"
8767 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8769 #: modules/codec/x264.c:44
8770 msgid "Maximum GOP size"
8771 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8773 #: modules/codec/x264.c:45
8775 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8776 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8778 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8779 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8780 "Durchsuchpräzision."
8782 #: modules/codec/x264.c:49
8783 msgid "Minimum GOP size"
8784 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8786 #: modules/codec/x264.c:50
8789 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8790 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8791 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8792 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8793 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8795 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8796 "frames, but do not start a new GOP."
8798 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8799 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8800 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8801 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8802 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8803 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8804 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8805 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8807 #: modules/codec/x264.c:59
8809 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8810 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8812 #: modules/codec/x264.c:60
8815 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8816 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8817 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8818 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8819 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8820 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8823 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8824 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8825 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8826 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8827 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8828 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8829 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8830 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8832 #: modules/codec/x264.c:70
8833 msgid "B-frames between I and P"
8834 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8836 #: modules/codec/x264.c:71
8838 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8840 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8842 #: modules/codec/x264.c:74
8843 msgid "Adaptive B-frame decision"
8844 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8846 #: modules/codec/x264.c:75
8849 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8850 "possibly before an I-frame."
8852 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8853 "einem I-Frame) erzwingen."
8855 #: modules/codec/x264.c:78
8857 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8858 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8860 #: modules/codec/x264.c:79
8863 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8864 "negative values cause less B-frames."
8866 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8867 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8869 #: modules/codec/x264.c:82
8870 msgid "Keep some B-frames as references"
8871 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8873 #: modules/codec/x264.c:83
8875 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8876 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8879 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8880 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8881 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8883 #: modules/codec/x264.c:87
8887 #: modules/codec/x264.c:88
8890 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8891 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8893 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8894 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8897 #: modules/codec/x264.c:92
8898 msgid "Number of reference frames"
8899 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8901 #: modules/codec/x264.c:93
8904 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8905 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8906 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8908 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8909 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8910 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8913 #: modules/codec/x264.c:98
8914 msgid "Skip loop filter"
8915 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8917 #: modules/codec/x264.c:99
8918 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8919 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8921 #: modules/codec/x264.c:101
8922 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8925 #: modules/codec/x264.c:102
8927 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8928 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8931 #: modules/codec/x264.c:106
8934 msgstr "Maximales Niveau"
8936 #: modules/codec/x264.c:107
8938 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8939 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8940 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8943 #: modules/codec/x264.c:116
8945 msgid "Interlaced mode"
8946 msgstr "Interface-Modul"
8948 #: modules/codec/x264.c:117
8950 msgid "Pure-interlaced mode."
8951 msgstr "Deinterlace-Modus"
8953 #: modules/codec/x264.c:122
8955 msgstr "QP festlegen"
8957 #: modules/codec/x264.c:123
8960 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8961 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8963 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8964 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8965 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8967 #: modules/codec/x264.c:127
8968 msgid "Quality-based VBR"
8969 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8971 #: modules/codec/x264.c:128
8973 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8974 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8976 #: modules/codec/x264.c:130
8980 #: modules/codec/x264.c:131
8982 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8983 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8985 #: modules/codec/x264.c:134
8989 #: modules/codec/x264.c:135
8990 msgid "Maximum quantizer parameter."
8991 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8993 #: modules/codec/x264.c:137
8995 msgstr "Max QP Schrittweite"
8997 #: modules/codec/x264.c:138
8998 msgid "Max QP step between frames."
8999 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
9001 #: modules/codec/x264.c:140
9002 msgid "Average bitrate tolerance"
9003 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
9005 #: modules/codec/x264.c:141
9007 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9008 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
9010 #: modules/codec/x264.c:144
9011 msgid "Max local bitrate"
9012 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
9014 #: modules/codec/x264.c:145
9016 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9017 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
9019 #: modules/codec/x264.c:147
9023 #: modules/codec/x264.c:148
9025 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9026 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
9028 #: modules/codec/x264.c:151
9029 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9030 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
9032 #: modules/codec/x264.c:152
9035 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9038 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
9040 #: modules/codec/x264.c:156
9041 msgid "QP factor between I and P"
9042 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
9044 #: modules/codec/x264.c:157
9046 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9047 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
9049 #: modules/codec/x264.c:160
9050 msgid "QP factor between P and B"
9051 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
9053 #: modules/codec/x264.c:161
9055 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9056 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
9058 #: modules/codec/x264.c:163
9059 msgid "QP difference between chroma and luma"
9060 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9062 #: modules/codec/x264.c:164
9063 msgid "QP difference between chroma and luma."
9064 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
9066 #: modules/codec/x264.c:166
9067 msgid "QP curve compression"
9068 msgstr "QP Kurvencompression"
9070 #: modules/codec/x264.c:167
9072 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9073 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
9075 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9076 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9077 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
9079 #: modules/codec/x264.c:170
9081 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9084 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
9085 "kurzzeitig die Komplexität."
9087 #: modules/codec/x264.c:174
9089 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9092 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9093 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9095 #: modules/codec/x264.c:179
9096 msgid "Partitions to consider"
9097 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9099 #: modules/codec/x264.c:180
9101 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9104 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9105 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9106 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9107 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9109 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9112 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9113 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9114 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9115 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9117 #: modules/codec/x264.c:188
9118 msgid "Direct MV prediction mode"
9119 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9121 #: modules/codec/x264.c:189
9123 msgid "Direct MV prediction mode."
9124 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9126 #: modules/codec/x264.c:192
9128 msgid "Direct prediction size"
9129 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9131 #: modules/codec/x264.c:193
9133 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9135 " - -1: smallest possible according to level\n"
9138 #: modules/codec/x264.c:199
9139 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9140 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9142 #: modules/codec/x264.c:200
9143 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9144 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9146 #: modules/codec/x264.c:202
9147 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9148 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9150 #: modules/codec/x264.c:203
9152 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9154 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9155 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9156 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9158 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9160 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9161 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9162 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9164 #: modules/codec/x264.c:209
9165 msgid "Maximum motion vector search range"
9166 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9168 #: modules/codec/x264.c:210
9171 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9172 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9173 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9175 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9176 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9177 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9180 #: modules/codec/x264.c:215
9181 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9182 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9184 #: modules/codec/x264.c:219
9187 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9188 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9189 "quality). Range 1 to 7."
9191 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9192 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9193 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9195 #: modules/codec/x264.c:224
9198 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9199 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9200 "quality). Range 1 to 6."
9202 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9203 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9204 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9206 #: modules/codec/x264.c:229
9209 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9210 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9211 "quality). Range 1 to 5."
9213 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9214 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9215 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9217 #: modules/codec/x264.c:234
9219 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9220 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9222 #: modules/codec/x264.c:235
9224 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9225 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9227 #: modules/codec/x264.c:238
9228 msgid "Decide references on a per partition basis"
9229 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9231 #: modules/codec/x264.c:239
9233 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9234 "as opposed to only one ref per macroblock."
9236 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9237 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9239 #: modules/codec/x264.c:243
9241 msgid "Chroma in motion estimation"
9242 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9244 #: modules/codec/x264.c:244
9245 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9246 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9248 #: modules/codec/x264.c:247
9249 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9250 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9252 #: modules/codec/x264.c:248
9253 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9255 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9257 #: modules/codec/x264.c:250
9258 msgid "Adaptive spatial transform size"
9259 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9261 #: modules/codec/x264.c:252
9262 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9263 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9265 #: modules/codec/x264.c:254
9266 msgid "Trellis RD quantization"
9267 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9269 #: modules/codec/x264.c:255
9271 "Trellis RD quantization: \n"
9273 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9274 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9275 "This requires CABAC."
9277 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9278 " - 0: deaktiviert\n"
9279 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9280 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9281 "Dies erfordert CABAC."
9283 #: modules/codec/x264.c:261
9284 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9285 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9287 #: modules/codec/x264.c:262
9288 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9289 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9291 #: modules/codec/x264.c:264
9292 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9295 #: modules/codec/x264.c:265
9297 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9298 "small single coefficient."
9301 #: modules/codec/x264.c:270
9304 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9306 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9308 #: modules/codec/x264.c:274
9310 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9311 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9313 #: modules/codec/x264.c:275
9314 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9317 #: modules/codec/x264.c:278
9319 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9320 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9322 #: modules/codec/x264.c:279
9323 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9326 #: modules/codec/x264.c:285
9327 msgid "CPU optimizations"
9328 msgstr "CPU-Optimierungen"
9330 #: modules/codec/x264.c:286
9331 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9332 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9334 #: modules/codec/x264.c:288
9336 msgid "PSNR computation"
9337 msgstr "PSNR-Berechnung"
9339 #: modules/codec/x264.c:289
9341 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9345 #: modules/codec/x264.c:292
9347 msgid "SSIM computation"
9350 #: modules/codec/x264.c:293
9352 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9356 #: modules/codec/x264.c:296
9359 msgstr "Budget-Modus"
9361 #: modules/codec/x264.c:297
9364 msgstr "Budget-Modus"
9366 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9369 msgstr "Statistiken"
9371 #: modules/codec/x264.c:300
9372 msgid "Print stats for each frame."
9373 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9375 #: modules/codec/x264.c:303
9376 msgid "SPS and PPS id numbers"
9379 #: modules/codec/x264.c:304
9381 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9385 #: modules/codec/x264.c:308
9387 msgid "Access unit delimiters"
9388 msgstr "Access-Filter"
9390 #: modules/codec/x264.c:309
9391 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9394 #: modules/codec/x264.c:315
9398 #: modules/codec/x264.c:315
9402 #: modules/codec/x264.c:315
9406 #: modules/codec/x264.c:315
9410 #: modules/codec/x264.c:321
9414 #: modules/codec/x264.c:321
9418 #: modules/codec/x264.c:321
9422 #: modules/codec/x264.c:321
9426 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9430 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9434 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9435 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9437 msgstr "Automatisch"
9439 #: modules/codec/x264.c:336
9440 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9441 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9443 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9445 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9446 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9448 #: modules/control/dbus.c:82
9452 #: modules/control/dbus.c:85
9454 msgid "D-Bus control interface"
9455 msgstr "Control-Interfaces"
9457 #: modules/control/gestures.c:78
9458 msgid "Motion threshold (10-100)"
9459 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9461 #: modules/control/gestures.c:80
9462 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9463 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9465 #: modules/control/gestures.c:82
9466 msgid "Trigger button"
9467 msgstr "Auslöseknopf"
9469 #: modules/control/gestures.c:84
9470 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9471 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9473 #: modules/control/gestures.c:87
9477 #: modules/control/gestures.c:90
9481 #: modules/control/gestures.c:98
9482 msgid "Mouse gestures control interface"
9483 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9485 #: modules/control/hotkeys.c:94
9486 msgid "Define playlist bookmarks."
9487 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9489 #: modules/control/hotkeys.c:97
9493 #: modules/control/hotkeys.c:98
9494 msgid "Hotkeys management interface"
9495 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9497 #: modules/control/hotkeys.c:431
9499 msgid "Audio track: %s"
9500 msgstr "Audiospur: %s"
9502 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9504 msgid "Subtitle track: %s"
9505 msgstr "Untertitelspur: %s"
9507 #: modules/control/hotkeys.c:446
9511 #: modules/control/hotkeys.c:499
9513 msgid "Aspect ratio: %s"
9514 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9516 #: modules/control/hotkeys.c:525
9519 msgstr "Beschneiden: %s"
9521 #: modules/control/hotkeys.c:551
9523 msgid "Deinterlace mode: %s"
9524 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9526 #: modules/control/hotkeys.c:581
9528 msgid "Zoom mode: %s"
9529 msgstr "Zoom Modus: %s"
9531 #: modules/control/http/http.c:34
9532 msgid "Host address"
9533 msgstr "Host-Adresse"
9535 #: modules/control/http/http.c:36
9537 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9538 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9539 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9541 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9542 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9543 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9545 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9546 msgid "Source directory"
9547 msgstr "Quellverzeichnis"
9549 #: modules/control/http/http.c:42
9551 msgstr "Zeichencodierung"
9553 #: modules/control/http/http.c:44
9554 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9556 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9557 "(Standard ist UTF-8)."
9559 #: modules/control/http/http.c:45
9561 msgstr "Zusatzprogramme"
9563 #: modules/control/http/http.c:47
9565 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9566 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9568 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9569 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9571 #: modules/control/http/http.c:50
9572 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9573 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9575 #: modules/control/http/http.c:53
9576 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9577 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9579 #: modules/control/http/http.c:55
9580 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9581 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9583 #: modules/control/http/http.c:58
9584 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9585 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9587 #: modules/control/http/http.c:61
9588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9592 #: modules/control/http/http.c:62
9593 msgid "HTTP remote control interface"
9594 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9596 #: modules/control/http/http.c:71
9600 #: modules/control/lirc.c:58
9601 msgid "Infrared remote control interface"
9602 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9604 #: modules/control/motion.c:59
9605 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9608 #: modules/control/motion.c:65
9612 #: modules/control/motion.c:67
9613 msgid "motion control interface"
9614 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9616 #: modules/control/netsync.c:64
9617 msgid "Act as master"
9618 msgstr "Als Master fungieren"
9620 #: modules/control/netsync.c:65
9621 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9622 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9624 #: modules/control/netsync.c:69
9625 msgid "Master client ip address"
9626 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9628 #: modules/control/netsync.c:70
9629 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9631 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9634 #: modules/control/netsync.c:74
9635 msgid "Network Sync"
9636 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9638 #: modules/control/ntservice.c:39
9639 msgid "Install Windows Service"
9640 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9642 #: modules/control/ntservice.c:41
9643 msgid "Install the Service and exit."
9644 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9646 #: modules/control/ntservice.c:42
9647 msgid "Uninstall Windows Service"
9648 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9650 #: modules/control/ntservice.c:44
9651 msgid "Uninstall the Service and exit."
9652 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9654 #: modules/control/ntservice.c:45
9655 msgid "Display name of the Service"
9656 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9658 #: modules/control/ntservice.c:47
9659 msgid "Change the display name of the Service."
9660 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9662 #: modules/control/ntservice.c:48
9663 msgid "Configuration options"
9664 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9666 #: modules/control/ntservice.c:50
9668 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9669 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9672 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9673 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9674 "korrekt konfiguriert wird."
9676 #: modules/control/ntservice.c:55
9678 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9679 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9680 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9682 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9683 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9684 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9685 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9687 #: modules/control/ntservice.c:61
9691 #: modules/control/ntservice.c:62
9692 msgid "Windows Service interface"
9693 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9695 #: modules/control/rc.c:158
9696 msgid "Show stream position"
9697 msgstr "Streamposition anzeigen"
9699 #: modules/control/rc.c:159
9701 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9702 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9704 #: modules/control/rc.c:162
9706 msgstr "TTY vortäuschen"
9708 #: modules/control/rc.c:163
9709 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9710 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9712 #: modules/control/rc.c:165
9713 msgid "UNIX socket command input"
9714 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9716 #: modules/control/rc.c:166
9717 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9718 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9720 #: modules/control/rc.c:169
9721 msgid "TCP command input"
9722 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9724 #: modules/control/rc.c:170
9726 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9727 "port the interface will bind to."
9729 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9730 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9732 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9733 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9734 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9736 #: modules/control/rc.c:176
9738 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9739 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9740 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9742 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9743 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9744 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9745 "Videofenster geöffnet ist."
9747 #: modules/control/rc.c:183
9751 #: modules/control/rc.c:186
9752 msgid "Remote control interface"
9753 msgstr "Remote-Control-Interface"
9755 #: modules/control/rc.c:337
9756 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9757 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9759 #: modules/control/rc.c:860
9761 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9762 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9764 #: modules/control/rc.c:893
9765 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9766 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9768 #: modules/control/rc.c:895
9769 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9770 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9772 #: modules/control/rc.c:896
9774 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9775 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9777 #: modules/control/rc.c:897
9778 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9779 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9781 #: modules/control/rc.c:898
9782 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9783 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9785 #: modules/control/rc.c:899
9786 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9787 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9789 #: modules/control/rc.c:900
9790 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9791 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9793 #: modules/control/rc.c:901
9794 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9795 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9797 #: modules/control/rc.c:902
9798 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9799 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9801 #: modules/control/rc.c:903
9803 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9804 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9806 #: modules/control/rc.c:904
9808 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9809 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9811 #: modules/control/rc.c:905
9812 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9813 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9815 #: modules/control/rc.c:906
9816 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9817 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9819 #: modules/control/rc.c:907
9820 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9821 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9823 #: modules/control/rc.c:908
9824 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9825 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9827 #: modules/control/rc.c:909
9828 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9829 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9831 #: modules/control/rc.c:910
9832 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9833 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9835 #: modules/control/rc.c:911
9836 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9837 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9839 #: modules/control/rc.c:912
9840 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9841 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9843 #: modules/control/rc.c:914
9844 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9845 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9847 #: modules/control/rc.c:915
9848 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9849 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9851 #: modules/control/rc.c:916
9852 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9853 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9855 #: modules/control/rc.c:917
9856 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9857 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9859 #: modules/control/rc.c:918
9860 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9861 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9863 #: modules/control/rc.c:919
9864 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9865 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9867 #: modules/control/rc.c:920
9868 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9869 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9871 #: modules/control/rc.c:921
9872 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9873 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9875 #: modules/control/rc.c:922
9876 msgid "| info . . . information about the current stream"
9877 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9879 #: modules/control/rc.c:923
9880 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9881 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9883 #: modules/control/rc.c:924
9884 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9885 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9887 #: modules/control/rc.c:925
9888 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9889 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9891 #: modules/control/rc.c:926
9892 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9893 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9895 #: modules/control/rc.c:928
9896 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9897 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9899 #: modules/control/rc.c:929
9900 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9901 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9903 #: modules/control/rc.c:930
9904 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9905 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9907 #: modules/control/rc.c:931
9908 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9909 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9911 #: modules/control/rc.c:932
9912 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9913 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9915 #: modules/control/rc.c:933
9917 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9918 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9920 #: modules/control/rc.c:934
9922 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9923 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9925 #: modules/control/rc.c:935
9927 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9928 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9930 #: modules/control/rc.c:936
9932 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9933 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9935 #: modules/control/rc.c:937
9937 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9938 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9940 #: modules/control/rc.c:938
9942 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9943 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9945 #: modules/control/rc.c:939
9946 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9947 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9949 #: modules/control/rc.c:944
9950 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9951 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9953 #: modules/control/rc.c:945
9954 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9955 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9957 #: modules/control/rc.c:946
9958 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9959 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9961 #: modules/control/rc.c:947
9962 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9963 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9965 #: modules/control/rc.c:948
9966 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9967 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9969 #: modules/control/rc.c:949
9970 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9971 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9973 #: modules/control/rc.c:950
9974 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9975 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9977 #: modules/control/rc.c:951
9978 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9979 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9981 #: modules/control/rc.c:953
9982 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9983 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9985 #: modules/control/rc.c:954
9986 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9987 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9989 #: modules/control/rc.c:955
9990 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9991 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9993 #: modules/control/rc.c:956
9994 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9995 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9997 #: modules/control/rc.c:957
9998 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9999 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
10001 #: modules/control/rc.c:959
10002 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10003 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
10005 #: modules/control/rc.c:960
10006 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10007 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
10009 #: modules/control/rc.c:961
10010 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10011 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
10013 #: modules/control/rc.c:962
10014 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10015 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10017 #: modules/control/rc.c:963
10018 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10019 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10021 #: modules/control/rc.c:964
10023 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10024 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
10026 #: modules/control/rc.c:965
10027 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10028 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
10030 #: modules/control/rc.c:966
10031 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10032 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
10034 #: modules/control/rc.c:967
10035 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10036 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
10038 #: modules/control/rc.c:968
10039 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10040 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
10042 #: modules/control/rc.c:969
10043 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10044 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
10046 #: modules/control/rc.c:970
10047 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10048 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
10050 #: modules/control/rc.c:971
10051 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10052 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
10054 #: modules/control/rc.c:972
10055 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10056 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
10058 #: modules/control/rc.c:974
10060 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10061 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10063 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10064 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10066 #: modules/control/rc.c:978
10067 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10068 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
10070 #: modules/control/rc.c:979
10071 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10072 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
10074 #: modules/control/rc.c:980
10075 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10076 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
10078 #: modules/control/rc.c:981
10079 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10080 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
10082 #: modules/control/rc.c:983
10083 msgid "+----[ end of help ]"
10084 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
10086 #: modules/control/rc.c:1090
10087 msgid "Press menu select or pause to continue."
10088 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
10090 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10091 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10092 #: modules/control/rc.c:1950
10093 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10094 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
10096 #: modules/control/rc.c:1396
10098 msgid "goto is deprecated"
10099 msgstr "Input hat gewechselt"
10101 #: modules/control/rc.c:1510
10102 msgid "Type 'pause' to continue."
10103 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
10105 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10106 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10107 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
10109 #: modules/control/showintf.c:63
10111 msgstr "Grenzbereich"
10113 #: modules/control/showintf.c:64
10114 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10115 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
10117 #: modules/control/telnet.c:70
10121 #: modules/control/telnet.c:71
10123 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10124 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10125 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10127 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10128 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10129 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10131 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10132 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10133 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10140 #: modules/control/telnet.c:76
10142 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10145 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10147 #: modules/control/telnet.c:80
10149 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10150 "default value is \"admin\"."
10152 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10153 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10155 #: modules/control/telnet.c:94
10156 msgid "VLM remote control interface"
10157 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10159 #: modules/demux/a52.c:44
10160 msgid "Raw A/52 demuxer"
10161 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10163 #: modules/demux/aiff.c:45
10164 msgid "AIFF demuxer"
10165 msgstr "AIFF Demuxer"
10167 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10168 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10169 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10171 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10172 msgid "Could not demux ASF stream"
10175 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10176 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10179 #: modules/demux/au.c:46
10181 msgstr "AU Demuxer"
10183 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10184 msgid "Force interleaved method"
10185 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10187 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10188 msgid "Force interleaved method."
10189 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10191 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10192 msgid "Force index creation"
10193 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10195 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10197 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10198 "incomplete (not seekable)."
10200 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10201 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10203 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10207 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10209 msgstr "Immer reparieren"
10211 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10213 msgstr "Nie reparieren"
10215 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10216 msgid "AVI demuxer"
10217 msgstr "AVI Demuxer"
10219 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10223 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10225 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10226 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10228 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10229 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10230 "könnte etwas länger dauern)?"
10232 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10235 msgstr "Nepalesisch"
10237 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10238 msgid "Don't repair"
10241 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10242 msgid "Fixing AVI Index..."
10243 msgstr "Repariere AVI Index..."
10245 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10246 msgid "Dump filename"
10247 msgstr "Dateiname des Dumps"
10249 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10250 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10251 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10253 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10254 msgid "Append to existing file"
10255 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10257 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10258 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10259 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10261 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10262 msgid "File dumpper"
10263 msgstr "Datei-Dumper"
10265 #: modules/demux/dts.c:40
10266 msgid "Raw DTS demuxer"
10267 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10269 #: modules/demux/flac.c:39
10270 msgid "FLAC demuxer"
10271 msgstr "FLAC Demuxer"
10273 #: modules/demux/gme.cpp:51
10274 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10275 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10277 #: modules/demux/live555.cpp:64
10279 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10280 "should be set in millisecond units."
10282 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10283 "sollte in Millisekunden sein."
10285 #: modules/demux/live555.cpp:67
10286 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10287 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10289 #: modules/demux/live555.cpp:68
10291 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10292 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10293 "cannot connect to normal RTSP servers."
10295 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10296 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10297 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10298 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10300 #: modules/demux/live555.cpp:72
10301 msgid "RTSP user name"
10302 msgstr "RTSP Benutzername"
10304 #: modules/demux/live555.cpp:73
10306 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10309 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10310 "Benutzernamen zu ändern."
10312 #: modules/demux/live555.cpp:75
10313 msgid "RTSP password"
10314 msgstr "RTSP Passwort"
10316 #: modules/demux/live555.cpp:76
10317 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10318 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10320 #: modules/demux/live555.cpp:80
10321 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10322 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10324 #: modules/demux/live555.cpp:90
10325 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10326 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10328 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10329 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10330 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10332 #: modules/demux/live555.cpp:99
10333 msgid "Client port"
10334 msgstr "Client-Port"
10336 #: modules/demux/live555.cpp:100
10337 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10338 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10340 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10341 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10342 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10344 #: modules/demux/live555.cpp:106
10345 msgid "HTTP tunnel port"
10346 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10348 #: modules/demux/live555.cpp:107
10349 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10350 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10352 #: modules/demux/live555.cpp:751
10354 msgid "RTSP authentication"
10355 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10357 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10358 msgid "Frames per Second"
10359 msgstr "Frames pro Sekunde"
10361 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10363 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10364 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10366 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10367 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10370 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10371 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10372 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10374 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10375 msgid "Matroska stream demuxer"
10376 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10378 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10379 msgid "Ordered chapters"
10380 msgstr "Geordnete Kapitel"
10382 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10383 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10384 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10386 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10387 msgid "Chapter codecs"
10388 msgstr "Kapitel-Codecs"
10390 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10391 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10392 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10394 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10395 msgid "Preload Directory"
10396 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10398 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10400 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10401 "for broken files)."
10403 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10404 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10406 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10407 msgid "Seek based on percent not time"
10408 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10410 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10411 msgid "Seek based on percent not time."
10412 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10414 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10415 msgid "Dummy Elements"
10416 msgstr "Dummy-Elemente"
10418 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10419 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10421 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10424 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10425 msgid "--- DVD Menu"
10426 msgstr "--- DVD-Menü"
10428 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10429 msgid "First Played"
10430 msgstr "Zuerst gespielt"
10432 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10433 msgid "Video Manager"
10434 msgstr "Video-Manager"
10436 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10437 msgid "----- Title"
10438 msgstr "----- Titel"
10440 #: modules/demux/mod.c:48
10441 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10442 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10444 #: modules/demux/mod.c:49
10445 msgid "Enable reverberation"
10446 msgstr "Hall aktivieren"
10448 #: modules/demux/mod.c:50
10449 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10450 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10452 #: modules/demux/mod.c:52
10453 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10454 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10456 #: modules/demux/mod.c:54
10457 msgid "Enable megabass mode"
10458 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10460 #: modules/demux/mod.c:55
10461 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10462 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10464 #: modules/demux/mod.c:58
10466 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10467 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10469 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10470 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10471 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10473 #: modules/demux/mod.c:61
10474 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10475 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10477 #: modules/demux/mod.c:63
10478 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10479 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10481 #: modules/demux/mod.c:68
10482 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10483 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10485 #: modules/demux/mod.c:76
10489 #: modules/demux/mod.c:79
10490 msgid "Reverberation level"
10491 msgstr "Hall-Niveau"
10493 #: modules/demux/mod.c:81
10494 msgid "Reverberation delay"
10495 msgstr "Hallverzögerung"
10497 #: modules/demux/mod.c:83
10501 #: modules/demux/mod.c:86
10502 msgid "Mega bass level"
10503 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10505 #: modules/demux/mod.c:88
10506 msgid "Mega bass cutoff"
10507 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10509 #: modules/demux/mod.c:90
10513 #: modules/demux/mod.c:93
10514 msgid "Surround level"
10515 msgstr "Surround-Level"
10517 #: modules/demux/mod.c:95
10518 msgid "Surround delay (ms)"
10519 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10521 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10522 msgid "MP4 stream demuxer"
10523 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10525 #: modules/demux/mpc.c:46
10526 msgid "Replay Gain type"
10527 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10529 #: modules/demux/mpc.c:47
10531 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10532 "specific one. Choose which type you want to use"
10534 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10535 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10537 #: modules/demux/mpc.c:59
10538 msgid "MusePack demuxer"
10539 msgstr "MusePack Demuxer"
10541 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10542 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10543 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10545 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10546 msgid "H264 video demuxer"
10547 msgstr "H264 Videodemuxer"
10549 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10550 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10551 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10553 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10554 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10555 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10557 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10558 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10559 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10561 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10562 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10563 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10565 #: modules/demux/nsc.c:43
10566 msgid "Windows Media NSC metademux"
10567 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10569 #: modules/demux/nsv.c:45
10570 msgid "NullSoft demuxer"
10571 msgstr "NullSoft Demuxer"
10573 #: modules/demux/nuv.c:46
10574 msgid "Nuv demuxer"
10575 msgstr "Nuv Demuxer"
10577 #: modules/demux/ogg.c:45
10578 msgid "OGG demuxer"
10579 msgstr "OGG Demuxer"
10581 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10582 msgid "Google Video"
10583 msgstr "Google Video"
10585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10590 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10591 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10594 msgid "Show shoutcast adult content"
10595 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10598 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10600 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10601 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10604 msgid "M3U playlist import"
10605 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10608 msgid "PLS playlist import"
10609 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10612 msgid "B4S playlist import"
10613 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10616 msgid "DVB playlist import"
10617 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10620 msgid "Podcast parser"
10621 msgstr "Podcast-Parser"
10623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10624 msgid "XSPF playlist import"
10625 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10628 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10629 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10632 msgid "ASX playlist import"
10633 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10636 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10637 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10640 msgid "QuickTime Media Link importer"
10641 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10644 msgid "Google Video Playlist importer"
10645 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10649 msgid "Podcast Info"
10650 msgstr "Podcast-Infos"
10652 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10653 msgid "Podcast Summary"
10654 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10657 msgid "Podcast Size"
10658 msgstr "Podcast-Größe"
10660 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10661 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10665 #: modules/demux/ps.c:39
10666 msgid "Trust MPEG timestamps"
10669 #: modules/demux/ps.c:40
10671 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10672 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10673 "calculate from the bitrate instead."
10676 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10677 msgid "MPEG-PS demuxer"
10678 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10680 #: modules/demux/pva.c:39
10681 msgid "PVA demuxer"
10682 msgstr "PVA Demuxer"
10684 #: modules/demux/rawdv.c:40
10685 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10686 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10688 #: modules/demux/real.c:43
10689 msgid "Real demuxer"
10690 msgstr "Real-Demuxer"
10692 #: modules/demux/subtitle.c:50
10693 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10696 #: modules/demux/subtitle.c:52
10699 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10700 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10702 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10703 "Untertiteln funktionieren."
10705 #: modules/demux/subtitle.c:55
10707 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10708 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10709 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10712 #: modules/demux/subtitle.c:67
10713 msgid "Text subtitles parser"
10714 msgstr "Textuntertitelparser"
10716 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10717 msgid "Frames per second"
10718 msgstr "Frames pro Sekunde"
10720 #: modules/demux/subtitle.c:75
10721 msgid "Subtitles delay"
10722 msgstr "Untertitelverzögerung"
10724 #: modules/demux/subtitle.c:77
10725 msgid "Subtitles format"
10726 msgstr "Untertitelformat"
10728 #: modules/demux/ts.c:91
10732 #: modules/demux/ts.c:93
10733 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10735 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10738 #: modules/demux/ts.c:95
10739 msgid "Set id of ES to PID"
10740 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10742 #: modules/demux/ts.c:96
10744 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10745 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10746 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10748 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10749 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10752 #: modules/demux/ts.c:101
10753 msgid "Fast udp streaming"
10754 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10756 #: modules/demux/ts.c:103
10757 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10759 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10761 #: modules/demux/ts.c:105
10762 msgid "MTU for out mode"
10763 msgstr "MTU für Out-Modus"
10765 #: modules/demux/ts.c:106
10766 msgid "MTU for out mode."
10767 msgstr "MTU für Out-Modus."
10769 #: modules/demux/ts.c:108
10773 #: modules/demux/ts.c:109
10774 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10775 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10777 #: modules/demux/ts.c:111
10778 msgid "Silent mode"
10779 msgstr "Silent-Modus"
10781 #: modules/demux/ts.c:112
10782 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10783 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10785 #: modules/demux/ts.c:114
10786 msgid "CAPMT System ID"
10787 msgstr "CAPMT System-ID"
10789 #: modules/demux/ts.c:115
10790 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10791 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10793 #: modules/demux/ts.c:117
10794 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10795 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10797 #: modules/demux/ts.c:118
10799 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10800 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10802 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10803 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10804 "entschlüsselt wird."
10806 #: modules/demux/ts.c:122
10807 msgid "Filename of dump"
10808 msgstr "Dateiname des Dumps"
10810 #: modules/demux/ts.c:123
10811 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10812 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10814 #: modules/demux/ts.c:125
10818 #: modules/demux/ts.c:127
10820 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10823 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10824 "existierende Datei nicht überschrieben."
10826 #: modules/demux/ts.c:130
10827 msgid "Dump buffer size"
10828 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10830 #: modules/demux/ts.c:132
10832 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10833 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10835 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10836 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10838 #: modules/demux/ts.c:136
10839 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10840 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10842 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10844 msgid "clean effects"
10845 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10847 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10848 msgid "hearing impaired"
10851 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10852 msgid "visual impaired commentary"
10855 #: modules/demux/tta.c:40
10857 msgid "TTA demuxer"
10858 msgstr "AU Demuxer"
10860 #: modules/demux/ty.c:70
10861 msgid "TY Stream audio/video demux"
10862 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10864 #: modules/demux/vobsub.c:49
10865 msgid "Vobsub subtitles parser"
10866 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10868 #: modules/demux/voc.c:42
10869 msgid "VOC demuxer"
10870 msgstr "VOC Demuxer"
10872 #: modules/demux/wav.c:41
10873 msgid "WAV demuxer"
10874 msgstr "WAV Demuxer"
10876 #: modules/demux/xa.c:41
10878 msgstr "XA Demuxer"
10880 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10881 msgid "Use DVD Menus"
10882 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10884 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10885 msgid "BeOS standard API interface"
10886 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10889 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10890 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10893 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10894 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10895 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10896 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10898 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10902 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10903 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10905 msgid "Preferences"
10906 msgstr "Einstellungen"
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10915 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10916 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10920 msgstr "Datei öffnen"
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10923 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10925 msgstr "Volume öffnen"
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10928 msgid "Open Subtitles"
10929 msgstr "Untertitel öffnen"
10931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10937 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10939 msgstr "Vorheriger Titel"
10941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10943 msgstr "Nächster Titel"
10945 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10946 msgid "Go to Title"
10947 msgstr "Gehe zu Titel"
10949 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10950 msgid "Go to Chapter"
10951 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10955 msgstr "Geschwindigkeit"
10957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
10961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10964 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10965 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10966 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10967 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10980 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10981 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10984 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10985 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10987 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10988 msgid "Drop files to play"
10989 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10993 msgstr "Wiedergabeliste"
10995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10999 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11000 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11004 msgstr "Bearbeiten"
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11009 msgstr "Alles auswählen"
11011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11012 msgid "Select None"
11013 msgstr "Auswahl aufheben"
11015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11016 msgid "Sort Reverse"
11017 msgstr "Umgekehrt sortieren"
11019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11020 msgid "Sort by Name"
11021 msgstr "Nach Namen sortieren"
11023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11024 msgid "Sort by Path"
11025 msgstr "Nach Pfad sortieren"
11027 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11037 msgstr "Alle entfernen"
11039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11049 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11057 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11059 msgstr "Übernehmen"
11061 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11063 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11067 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11071 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11072 msgid "Show Interface"
11073 msgstr "Interface zeigen"
11075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11083 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11087 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11088 msgid "Vertical Sync"
11089 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
11091 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11092 msgid "Correct Aspect Ratio"
11093 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
11095 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11096 msgid "Stay On Top"
11097 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
11099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11100 msgid "Take Screen Shot"
11101 msgstr "Bildschirmfoto machen"
11103 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11104 msgid "About VLC media player"
11105 msgstr "Über VLC media player"
11107 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11109 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11110 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
11112 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11114 msgid "Compiled by %s"
11115 msgstr "Kompiliert von %s"
11117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11120 msgstr "Lesezeichen"
11122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11125 msgstr "Hinzufügen"
11127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11135 msgstr "Extrahieren"
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11146 msgstr "Ohne Titel"
11148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11151 msgstr "Kein Input"
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11155 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11157 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11158 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11161 msgid "Input has changed"
11162 msgstr "Input hat gewechselt"
11164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11166 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11167 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11169 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11170 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11171 "dass der gleiche Input behalten wird."
11173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11175 msgid "Invalid selection"
11176 msgstr "Ungültige Auswahl"
11178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11179 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11180 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11182 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11184 msgid "No input found"
11185 msgstr "Kein Input gefunden"
11187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11188 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11190 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11193 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11194 msgid "Jump To Time"
11195 msgstr "Zu Zeit springen"
11197 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11201 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11202 msgid "Jump to time"
11203 msgstr "Zu Zeit springen"
11205 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11207 msgstr "Zufällig an"
11209 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11211 msgstr "Zufällig aus"
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11217 msgstr "Eines wiederholen"
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11223 msgstr "Alle wiederholen"
11225 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11226 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11228 msgstr "Wiederholen aus"
11230 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11231 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11233 msgstr "Halbe Größe"
11235 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11236 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11237 msgid "Normal Size"
11238 msgstr "Normale Größe"
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11242 msgid "Double Size"
11243 msgstr "Doppelte Größe"
11245 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11246 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11247 msgid "Float on Top"
11248 msgstr "Immer im Vordergrund"
11250 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11251 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11252 msgid "Fit to Screen"
11253 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11255 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11259 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11260 msgid "Step Forward"
11261 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11263 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11264 msgid "Step Backward"
11265 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11267 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11270 msgstr "Zurückspulen"
11272 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11273 msgid "Fast Forward"
11274 msgstr "Vorwärtsspulen"
11276 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11277 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11278 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11286 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11290 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11291 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11292 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11294 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11295 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11297 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11298 "Voreinstellung eingestellt werden."
11300 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11302 msgstr "Vorverstärker"
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11305 msgid "Extended controls"
11306 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11309 msgid "Video filters"
11310 msgstr "Videofilter"
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11313 msgid "Image adjustment"
11314 msgstr "Bildjustierung"
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11322 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11324 msgstr "Mehr Infos"
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11332 msgstr "Kräuselung"
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11335 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11336 msgid "Psychedelic"
11337 msgstr "Psychedelic"
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11340 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11346 msgid "General editing filters"
11347 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11351 msgid "Distortion filters"
11352 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11360 msgid "Adds motion blurring to the image"
11361 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11363 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11364 msgid "Image clone"
11365 msgstr "Bild klonen"
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11368 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11369 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11372 msgid "Image cropping"
11373 msgstr "Bild beschneiden"
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11376 msgid "Crops a defined part of the image"
11377 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11381 msgid "Invert colors"
11382 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11385 msgid "Inverts the colors of the image"
11386 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11389 #: modules/video_filter/transform.c:67
11390 msgid "Transformation"
11391 msgstr "Transformation"
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11394 msgid "Rotates or flips the image"
11395 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11398 msgid "Interactive Zoom"
11399 msgstr "Interaktiver Zoom"
11401 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11402 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11403 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11405 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11406 msgid "Volume normalization"
11407 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11409 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11410 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11412 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11416 msgid "Headphone virtualization"
11417 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11420 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11422 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11425 msgid "Maximum level"
11426 msgstr "Maximales Level"
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11429 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11430 msgid "Restore Defaults"
11431 msgstr "Standardwerte"
11433 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11441 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11444 msgstr "Transparenz"
11446 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11447 msgid "More Information"
11448 msgstr "Mehr Informationen"
11450 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11452 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11453 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11454 "subsections of Video/Filters.\n"
11455 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11456 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11458 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11459 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11460 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11461 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11462 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11464 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11466 msgid "(no item is being played)"
11467 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11469 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11473 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11477 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11482 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11484 msgid "Remaining time: %i seconds"
11487 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11488 msgid "Errors and Warnings"
11491 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11496 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11498 msgid "Show Details"
11499 msgstr "Alle einblenden"
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11502 msgid "VLC - Controller"
11503 msgstr "VLC - Steuerung"
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11508 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11509 msgid "VLC media player"
11510 msgstr "VLC media player"
11512 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11513 msgid "Open CrashLog"
11514 msgstr "CrashLog öffnen"
11516 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11517 msgid "Check for Update..."
11518 msgstr "Nach Update suchen..."
11520 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11521 msgid "Preferences..."
11522 msgstr "Einstellungen..."
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11528 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11530 msgstr "VLC ausblenden"
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11533 msgid "Hide Others"
11534 msgstr "Andere ausblenden"
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11538 msgstr "Alle einblenden"
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11542 msgstr "VLC beenden"
11544 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11548 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11549 msgid "Open File..."
11550 msgstr "Datei öffnen..."
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11553 msgid "Quick Open File..."
11554 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11557 msgid "Open Disc..."
11558 msgstr "Volume öffnen..."
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11561 msgid "Open Network..."
11562 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11565 msgid "Open Recent"
11566 msgstr "Benutzte Dokumente"
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11570 msgstr "Menü löschen"
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11573 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11574 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11576 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11578 msgstr "Ausschneiden"
11580 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11590 msgstr "Wiedergabe"
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11597 msgid "Volume Down"
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11601 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11602 msgid "Video Device"
11603 msgstr "Videodevice"
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11606 msgid "Minimize Window"
11607 msgstr "Im Dock ablegen"
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11610 msgid "Close Window"
11611 msgstr "Fenster schließen"
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11618 msgid "Extended Controls"
11619 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11622 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11624 msgid "Information"
11625 msgstr "Information"
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11628 msgid "Bring All to Front"
11629 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11637 msgstr "Lies mich..."
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11640 msgid "Online Documentation"
11641 msgstr "Online Dokumentation"
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11644 msgid "Report a Bug"
11645 msgstr "Einen Fehler melden"
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11648 msgid "VideoLAN Website"
11649 msgstr "VideoLAN Website"
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11656 msgid "Make a donation"
11657 msgstr "Eine Spende machen"
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11660 msgid "Online Forum"
11661 msgstr "Online-Forum"
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11665 msgid "Volume: %d%%"
11666 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11668 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11669 msgid "No CrashLog found"
11670 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11672 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11673 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11674 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11677 msgid "Embedded video output"
11678 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11682 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11684 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11687 msgid "Video device"
11688 msgstr "Videodevice"
11690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11692 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11693 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11696 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11697 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11698 "Videodevice-Auswahlmenü."
11700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11702 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11703 "is fully transparent."
11705 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11706 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11709 msgid "Stretch video to fill window"
11710 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11714 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11715 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11717 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11718 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11721 msgid "Black screens in fullscreen"
11722 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11725 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11727 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11731 msgid "Use as Desktop Background"
11732 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11736 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11737 "with in this mode."
11739 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11740 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11743 msgid "Remember wizard options"
11744 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11747 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11748 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11751 msgid "Auto-playback of new items"
11754 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11755 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11758 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11759 msgid "Mac OS X interface"
11760 msgstr "Mac OS X Interface"
11762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11763 msgid "Quartz video"
11764 msgstr "Quartz-Video"
11766 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11767 msgid "Open Source"
11768 msgstr "Quelle öffnen"
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11771 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11772 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11776 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11777 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11784 msgstr "Durchsuchen..."
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11787 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11788 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11791 msgid "Use DVD menus"
11792 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11795 msgid "VIDEO_TS directory"
11796 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11804 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11811 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11812 msgid "UDP/RTP Multicast"
11813 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11817 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11818 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11821 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11822 msgid "Allow timeshifting"
11823 msgstr "Timeshifting erlauben"
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11826 msgid "Load subtitles file:"
11827 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11831 msgid "Settings..."
11832 msgstr "Einstellungen..."
11834 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11835 msgid "Override parametters"
11836 msgstr "Parameter überschreiben"
11838 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11840 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11841 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11843 msgstr "Verzögerung"
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11849 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11850 msgid "Subtitles encoding"
11851 msgstr "Untertitelcodierung"
11853 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11855 msgstr "Schriftgröße"
11857 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11858 msgid "Subtitles alignment"
11859 msgstr "Untertitelausrichtung"
11861 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11862 msgid "Font Properties"
11863 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11866 msgid "Subtitle File"
11867 msgstr "Untertitel-Datei"
11869 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11872 msgid "No %@s found"
11873 msgstr "Keine %@s gefunden"
11875 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11876 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11877 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11880 msgid "Streaming/Saving:"
11881 msgstr "Streamen/Sichern:"
11883 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11884 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11885 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11888 msgid "Display the stream locally"
11889 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11892 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11898 msgid "Dump raw input"
11899 msgstr "Rohen Input sichern"
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11903 msgid "Encapsulation Method"
11904 msgstr "Verkapslungsmethode"
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11908 msgid "Transcoding options"
11909 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11911 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11917 msgid "Bitrate (kb/s)"
11918 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11920 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11925 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11926 msgid "Stream Announcing"
11927 msgstr "Streamankündigung"
11929 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11931 msgid "SAP announce"
11932 msgstr "SAP-Ankündigung"
11934 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11935 msgid "RTSP announce"
11936 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11938 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11939 msgid "HTTP announce"
11940 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11942 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11943 msgid "Export SDP as file"
11944 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11946 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11947 msgid "Channel Name"
11948 msgstr "Channel-Name"
11950 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11954 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11956 msgstr "Datei sichern"
11958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11959 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11967 #: modules/mux/asf.c:50
11971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11972 msgid "Advanced Information"
11973 msgstr "Weitere Informationen"
11975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11976 msgid "Read at media"
11977 msgstr "Von Medium gelesen"
11979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11980 msgid "Input bitrate"
11981 msgstr "Input-Bitrate"
11983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11985 msgstr "Verarbeitet"
11987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11988 msgid "Stream bitrate"
11989 msgstr "Stream-Bitrate"
11991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11992 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11993 msgid "Decoded blocks"
11994 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11997 msgid "Displayed frames"
11998 msgstr "Gezeigte Frames"
12000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12001 msgid "Lost frames"
12002 msgstr "Verlorene Frames"
12004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12005 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12008 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12013 msgid "Sent packets"
12014 msgstr "Gesendete Pakete"
12016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12018 msgstr "Gesendete Bytes"
12020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12025 msgid "Played buffers"
12026 msgstr "Gespielte Puffer"
12028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12029 msgid "Lost buffers"
12030 msgstr "Verlorene Puffer"
12032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12033 msgid "Save Playlist..."
12034 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
12036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12037 msgid "Expand Node"
12038 msgstr "Knoten ausklappen"
12040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12041 msgid "Get Stream Information"
12042 msgstr "Streaminformation zeigen"
12044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12045 msgid "Sort Node by Name"
12046 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
12048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12049 msgid "Sort Node by Author"
12050 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
12052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12054 msgid "No items in the playlist"
12055 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
12057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12063 msgid "Search in Playlist"
12064 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12067 msgid "Add Folder to Playlist"
12068 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
12070 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12071 msgid "File Format:"
12072 msgstr "Dateiformat:"
12074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12075 msgid "Extended M3U"
12076 msgstr "Erweiterte M3U"
12078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12079 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12080 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12084 msgid "%i items in the playlist"
12085 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12088 msgid "1 item in the playlist"
12089 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
12091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12092 msgid "Save Playlist"
12093 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
12095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12097 msgstr "Neuer Knoten"
12099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12100 msgid "Please enter a name for the new node."
12101 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
12103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12104 msgid "Empty Folder"
12105 msgstr "Leerer Ordner"
12107 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12110 msgstr "Standardwerte"
12112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12114 msgid "Reset Preferences"
12115 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
12117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12119 msgstr "Fortfahren"
12121 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12123 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12124 "Are you sure you want to continue?"
12126 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12127 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12129 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12130 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12132 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
12135 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12137 msgid "Select a directory"
12138 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12140 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12141 msgid "Select a file"
12142 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12144 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12149 msgid "Subpicture Filters"
12150 msgstr "Unterbilder-Filter"
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12161 msgid "Save settings"
12162 msgstr "Einstellungen speichern"
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12184 msgstr "Zeitstempel"
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12198 msgid "Opaqueness:"
12199 msgstr "Transparenz"
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12202 msgid "(in pixels)"
12203 msgstr "(in Pixel)"
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12220 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12221 #: modules/video_filter/rss.c:63
12225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12226 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12227 #: modules/video_filter/rss.c:64
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12232 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12233 #: modules/video_filter/rss.c:64
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12238 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12239 #: modules/video_filter/rss.c:64
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12244 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12245 #: modules/video_filter/rss.c:64
12247 msgstr "Kastanienbraun"
12249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12250 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12251 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12256 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12257 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12259 msgstr "Fuchsienfarben"
12261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12262 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12263 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12268 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12269 #: modules/video_filter/rss.c:65
12273 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12274 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12275 #: modules/video_filter/rss.c:65
12279 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12280 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12281 #: modules/video_filter/rss.c:66
12285 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12286 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12287 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12291 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12292 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12293 #: modules/video_filter/rss.c:66
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12298 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12299 #: modules/video_filter/rss.c:66
12303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12304 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12305 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12310 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12311 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12313 msgstr "Wasser-Blau"
12315 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12316 msgid "Check for Updates"
12317 msgstr "Nach Updates suchen"
12319 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12320 msgid "Download now"
12321 msgstr "Jetzt laden"
12323 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12324 msgid "Checking for Updates..."
12325 msgstr "Nach Updates suchen..."
12327 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12329 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12330 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12332 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12333 msgid "This version of VLC is outdated."
12334 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12336 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12337 msgid "This version of VLC is latest available."
12338 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12341 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12342 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12345 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12346 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12350 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12353 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12357 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12358 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12361 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12362 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12365 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12366 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12370 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12373 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12374 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12377 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12378 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12381 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12383 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12386 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12388 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12392 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12395 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12396 "MPEG1, ASF und OGG)"
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12399 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12400 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12404 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12405 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12407 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12411 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12412 "ASF, OGG and RAW)"
12414 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12415 "ASF, OGG und RAW)"
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12419 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12421 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12424 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12425 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12429 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12431 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12434 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12435 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12438 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12439 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12442 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12443 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12446 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12447 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12448 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12449 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12452 msgid "MPEG Program Stream"
12453 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12456 msgid "MPEG Transport Stream"
12457 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12460 msgid "MPEG 1 Format"
12461 msgstr "MPEG-1-Format"
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12465 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12466 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12467 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12468 "at http://yourip:8080 by default."
12470 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12471 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12472 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12473 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12477 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12478 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12479 "generally the most compatible"
12481 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12482 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12487 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12488 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12489 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12490 "at mms://yourip:8080 by default."
12492 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12493 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12494 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12495 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12499 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12500 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12501 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12502 "encapsulated in HTTP)."
12504 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12505 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12506 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12507 "verkapselt in HTTP)."
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12510 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12511 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12512 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12515 msgid "Use this to stream to a single computer."
12516 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12520 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12521 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12522 "address beginning with 239.255."
12524 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12525 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12526 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12531 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12532 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12533 "but it won't work over the Internet."
12535 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12536 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12537 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12542 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12545 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12546 "werden dem Stream hinzugefügt."
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12550 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12551 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12552 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12554 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12555 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12556 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12557 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12568 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12569 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12572 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12574 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12579 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12580 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12581 "access to more features."
12583 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12584 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12585 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12591 msgid "Stream to network"
12592 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12596 msgid "Transcode/Save to file"
12597 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12600 msgid "Choose input"
12601 msgstr "Input wählen"
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12604 msgid "Choose here your input stream."
12605 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12610 msgid "Select a stream"
12611 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12615 msgid "Existing playlist item"
12616 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12625 msgid "Partial Extract"
12626 msgstr "Teilweises extrahieren"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12630 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12631 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12632 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12634 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12635 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12636 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12637 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12650 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12651 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12655 msgid "Destination"
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12660 msgid "Streaming method"
12661 msgstr "Streaming-Methode"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12664 msgid "Address of the computer to stream to."
12665 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12668 msgid "UDP Unicast"
12669 msgstr "UDP-Unicast"
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12672 msgid "UDP Multicast"
12673 msgstr "UDP-Multicast"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12677 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12679 msgstr "Transkodieren"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12683 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12684 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12686 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12687 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12688 "nächsten Seite fort."
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12692 msgid "Transcode audio"
12693 msgstr "Audio transcodieren"
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12697 msgid "Transcode video"
12698 msgstr "Video transcodieren"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12702 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12705 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12709 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12712 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12716 msgid "Encapsulation format"
12717 msgstr "Verkapselungsformat"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12721 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12722 "previously chosen settings all formats won't be available."
12724 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12725 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12730 msgid "Additional streaming options"
12731 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12734 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12736 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12741 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12742 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12747 msgid "SAP Announce"
12748 msgstr "SAP-Ankündigung"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12752 msgid "Local playback"
12753 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12757 msgid "Additional transcode options"
12758 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12761 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12763 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12768 msgid "Select the file to save to"
12769 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12773 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12776 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12777 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12781 msgstr "Zusammenfassung"
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12784 msgid "Encap. format"
12785 msgstr "Verkaps.format"
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12789 msgid "Input stream"
12790 msgstr "Input-Stream"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12793 msgid "Save file to"
12794 msgstr "Datei sichern nach"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12797 msgid "No input selected"
12798 msgstr "Kein Input gewählt"
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12802 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12804 "Choose one before going to the next page."
12806 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12808 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12811 msgid "No valid destination"
12812 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12816 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12819 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12820 "and the help texts in this window."
12822 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12823 "eine Multicast-IP ein.\n"
12825 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12826 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12830 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12831 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12833 "Correct your selection and try again."
12835 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12836 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12838 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12841 msgid "Select the directory to save to"
12842 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12845 msgid "No folder selected"
12846 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12849 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12851 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12855 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12858 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12859 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12862 msgid "No file selected"
12863 msgstr "Keine Datei gewählt"
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12866 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12867 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12871 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12873 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12874 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12883 msgstr "%i Objekte"
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12897 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12898 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12902 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12903 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12906 msgid "This allows to stream on a network."
12907 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12911 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12912 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12913 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12914 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12916 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12917 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12919 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12920 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12921 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12924 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12926 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12930 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12932 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12937 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12938 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12939 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12940 "leave this setting to 1."
12942 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12943 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12944 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12945 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12949 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12950 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12951 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12952 "extra interface.\n"
12953 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12954 "name will be used."
12956 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12957 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12958 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12959 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12961 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12962 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12966 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12969 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12972 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12973 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12975 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12976 "Transkodieren oder Streamen."
12978 #: modules/gui/ncurses.c:100
12979 msgid "Filebrowser starting point"
12980 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12982 #: modules/gui/ncurses.c:102
12984 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12985 "show you initially."
12987 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12988 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12990 #: modules/gui/ncurses.c:107
12991 msgid "Ncurses interface"
12992 msgstr "Ncurses Interface"
12994 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12995 msgid "Autoplay selected file"
12996 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12999 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13001 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13004 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13005 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
13007 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13012 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13013 msgid "Permissions"
13016 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13020 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13022 msgstr "Eigentümer"
13024 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13028 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13034 msgstr "Vorwärtsspulen"
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13042 msgid "Add to Playlist"
13043 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13067 msgstr "Netzwerk: "
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13103 msgstr "Protokoll:"
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13107 msgstr "Umschlüsseln:"
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13113 msgstr "Aktivieren"
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13136 msgid "Samplerate:"
13137 msgstr "Datenrate:"
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13156 msgid "Decimation:"
13157 msgstr "Dezimierung:"
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13220 msgid "Video Codec:"
13221 msgstr "Videocodec:"
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13252 msgid "Video Bitrate:"
13253 msgstr "Video-Bitrate:"
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13256 msgid "Bitrate Tolerance:"
13257 msgstr "Bitratentoleranz:"
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13260 msgid "Keyframe Interval:"
13261 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13264 msgid "Audio Codec:"
13265 msgstr "Audiocodec:"
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13268 msgid "Deinterlace:"
13269 msgstr "Deinterlace:"
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13284 msgid "Time To Live (TTL):"
13285 msgstr "Time To Live (TTL):"
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13296 msgid "localhost.localdomain"
13297 msgstr "localhost.localdomain"
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13301 msgstr "239.0.0.42"
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13368 msgid "Audio Bitrate :"
13369 msgstr "Audio-Bitrate :"
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13372 msgid "SAP Announce:"
13373 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13376 msgid "SLP Announce:"
13377 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13380 msgid "Announce Channel:"
13381 msgstr "Ankündigungschannel:"
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13385 msgstr "Aktualisierung"
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13397 msgstr " Übernehmen "
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13401 msgstr " Abbrechen "
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13405 msgstr "Einstellung"
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13409 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13410 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13411 "org/copyleft/gpl.html)."
13413 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13414 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13415 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13418 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13419 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13422 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13423 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13425 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13427 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13428 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13430 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13431 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13432 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13434 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13435 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13437 msgid "Open directory"
13438 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13440 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13442 msgid "Media Files"
13443 msgstr "Medium: %s"
13445 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13447 msgid "Video Files"
13448 msgstr "Videofilter"
13450 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13452 msgid "Sound Files"
13453 msgstr "Musik-Clip"
13455 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13457 msgid "PlayList Files"
13458 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13460 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13467 msgid "Qt interface"
13468 msgstr "Interface anzeigen"
13470 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13475 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13480 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13482 msgid "Send bitrate"
13485 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13490 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13495 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13496 msgid "Peripheric Path"
13499 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13500 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13503 msgstr "Durchsuchen..."
13505 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13506 #: modules/misc/win32text.c:77
13510 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13513 #: modules/misc/win32text.c:77
13517 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13526 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13529 msgstr "Datenausrichtung"
13531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13533 msgid "Extra Audio File"
13534 msgstr "Audiofilter"
13536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13539 msgstr "Medium: %s"
13541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13542 msgid "Right)</string>"
13545 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13546 msgid "Very Small)</string>"
13549 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13550 msgid "Personnalize"
13553 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13557 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13558 msgid "Open a skin file"
13559 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13561 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13562 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13563 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13565 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13567 msgid "Open playlist"
13568 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13570 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13572 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13575 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13578 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13580 msgid "Save playlist"
13581 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13584 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13585 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13588 msgid "Skin to use"
13589 msgstr "Zu benutzende Skin"
13591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13592 msgid "Path to the skin to use."
13593 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13596 msgid "Config of last used skin"
13597 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13601 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13602 "automatically, do not touch it."
13604 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13605 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13608 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13609 msgid "Systray icon"
13610 msgstr "Systray-Icon"
13612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13613 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13614 msgid "Show a systray icon for VLC"
13615 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13619 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13620 msgid "Show VLC on the taskbar"
13621 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13624 msgid "Enable transparency effects"
13625 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13629 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13630 "when moving windows does not behave correctly."
13632 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13633 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13638 msgid "Use a skinned playlist"
13639 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
13641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13646 msgid "Skinnable Interface"
13647 msgstr "Skinbares Interface"
13649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13650 msgid "Skins loader demux"
13651 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13653 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13654 msgid "Select skin"
13655 msgstr "Skin auswählen"
13657 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13658 msgid "Open skin..."
13659 msgstr "Skin öffnen..."
13661 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13664 "(WinCE interface)\n"
13668 " (WinCE Interface)\n"
13671 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13673 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13676 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13679 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13680 msgid "Compiled by "
13681 msgstr "Kompiliert von"
13683 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13687 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13688 msgid "Based on SVN revision: "
13689 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13691 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13693 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13694 "http://www.videolan.org/"
13696 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13697 "http://www.videolan.org/"
13699 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13703 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13705 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13708 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13710 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13712 msgid "Choose directory"
13713 msgstr "Verzeichnis wählen"
13715 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13717 msgid "Choose file"
13718 msgstr "Datei wählen"
13720 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13721 msgid "Embed video in interface"
13722 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13724 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13726 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13729 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13730 "Fenster darzustellen."
13732 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13733 msgid "WinCE interface module"
13734 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13736 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13737 msgid "WinCE dialogs provider"
13738 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13741 msgid "Edit bookmark"
13742 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13767 msgstr "&Abbrechen"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13780 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13785 msgid "Removes the selected bookmarks"
13786 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13790 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13791 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13794 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13799 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13800 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13801 "between these bookmarks"
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13805 msgid "You must select two bookmarks"
13806 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13809 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13811 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13816 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13818 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13819 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13823 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13824 "bookmarks to keep the same input."
13826 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13827 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13831 msgid "Input has changed "
13832 msgstr "Input hat gewechselt"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13836 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13840 msgid "Stream and Media Info"
13841 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13844 msgid "Advanced information"
13845 msgstr "Erweiterte Informationen"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13853 msgstr "S&chließen"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13857 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13860 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13861 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13872 msgid "Don't show further errors"
13873 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13876 msgid "Playlist item info"
13877 msgstr "Titel - Info"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13880 msgid "Save &As..."
13881 msgstr "D&atei sichern..."
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13884 msgid "Save Messages As..."
13885 msgstr "Meldungen sichern als..."
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13888 msgid "Advanced options..."
13889 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13895 msgid "Advanced options"
13896 msgstr "Erweiterte Optionen"
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13908 msgid "Stream/Save"
13909 msgstr "Stream/Sichern"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13912 msgid "Use VLC as a stream server"
13913 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13916 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13917 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13925 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13926 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13929 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13930 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13931 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13932 "Steuerungen benutzen."
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13935 msgid "Use a subtitles file"
13936 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13939 msgid "Use an external subtitles file."
13940 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13943 msgid "Advanced Settings..."
13944 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13951 msgid "DVD (menus)"
13952 msgstr "DVD (Menüs)"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13959 msgid "Probe Disc(s)"
13960 msgstr "CDs suchen"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13964 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13965 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13966 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13967 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13968 "parameter ranges are set based on media we find."
13970 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13971 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13972 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13973 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13974 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13975 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13978 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13979 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13986 msgid "DVD device to use"
13987 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13991 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13992 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13994 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13995 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13999 msgid "CD-ROM device to use"
14000 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14004 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14005 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14007 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
14008 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14012 msgid "Open subtitles file"
14013 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14016 msgid "Title number."
14017 msgstr "Titel-Nummer."
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14021 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14022 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14025 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
14026 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
14027 "Untertitel angezeigt."
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14030 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14032 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14035 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14036 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14039 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14040 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14043 msgid "Track number."
14044 msgstr "Track-Nummer."
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14048 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14049 "subtitle will be shown."
14051 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
14052 "wird kein Untertitel angezeigt."
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14056 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14058 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14062 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14063 "given, then all tracks are played."
14065 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
14066 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14069 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14071 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14078 msgid "&Simple Add File..."
14079 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14082 msgid "Add &Directory..."
14083 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14086 msgid "&Add URL..."
14087 msgstr "&URL hinzufügen..."
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14090 msgid "Services Discovery"
14091 msgstr "Services-Discovery"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14094 msgid "&Open Playlist..."
14095 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14098 msgid "&Save Playlist..."
14099 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14102 msgid "Sort by &Title"
14103 msgstr "Nach &Titel sortieren"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14106 msgid "&Reverse Sort by Title"
14107 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14123 msgstr "S&ortieren"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14130 msgid "&View items"
14131 msgstr "&Objekte zeigen"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14134 msgid "Play this Branch"
14135 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14143 msgid "Sort this Branch"
14144 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14149 msgstr "Information"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14153 msgstr "Knoten hinzufügen"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14157 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14159 msgstr "Ausgangspunkt"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14164 msgid "%i items in playlist"
14165 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14168 msgid "XSPF playlist"
14169 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14172 msgid "Playlist is empty"
14173 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14177 msgstr "Kann nicht sichern"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14181 msgstr "Eine Ebene"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14184 msgid "Please enter node name"
14185 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14189 msgstr "Neuer Knoten"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14198 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14199 "Are you sure you want to continue?"
14201 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14202 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14218 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14219 "\" can be modified."
14221 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14222 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14223 "verändert werden."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14226 msgid "Stream output MRL"
14227 msgstr "Streamausgabe MRL"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14235 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14236 "by adjusting the stream settings."
14238 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14239 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14246 msgid "Play locally"
14247 msgstr "Lokal wiedergeben"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14254 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14264 msgstr "Gruppenname"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14267 msgid "Channel name"
14268 msgstr "Channel-Name"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14271 msgid "Select all elementary streams"
14272 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14275 msgid "Video codec"
14276 msgstr "Videocodec"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14279 msgid "Audio codec"
14280 msgstr "Audiocodec"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14283 msgid "Subtitles codec"
14284 msgstr "Untertitelcodec"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14287 msgid "Subtitles overlay"
14288 msgstr "Untertitel einblenden"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14292 msgstr "Datei sichern"
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14295 msgid "Subtitle options"
14296 msgstr "Untertiteloptionen"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14299 msgid "Subtitles file"
14300 msgstr "Untertitel-Datei"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14304 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14307 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14308 "Untertiteln funktionieren."
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14311 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14312 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14316 msgstr "Datei öffnen"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14323 msgid "Check for updates"
14324 msgstr "Nach Updates suchen"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14329 "Available updates and related downloads.\n"
14330 "(Double click on a file to download it)\n"
14333 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14334 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14337 msgid "Save file..."
14338 msgstr "Datei sichern..."
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14342 msgstr "Broadcasts"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14349 msgid "Load Configuration"
14350 msgstr "Konfiguration laden"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14353 msgid "Save Configuration"
14354 msgstr "Konfiguration sichern"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14357 msgid "New broadcast"
14358 msgstr "Neuer Broadcast"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14372 msgstr "In Schleife"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14376 msgstr "VLM-Stream"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14379 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14381 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14385 msgid "Use this to stream on a network."
14386 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14389 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14391 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14396 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14397 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14399 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14400 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14401 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14404 msgid "Use this to stream on a network"
14405 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14409 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14410 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14412 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14413 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14415 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14416 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14417 "Format konvertiert werden.\n"
14419 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14420 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14421 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14424 msgid "You must choose a stream"
14425 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14428 msgid "Unable to find playlist"
14429 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14433 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14434 "ending times (in seconds).\n"
14436 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14437 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14439 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14440 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14442 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14443 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14444 "Netzwerkstream).\n"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14448 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14449 "the container format, proceed to the next page."
14451 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14452 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14455 msgid "Transcode video (if available)"
14456 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14460 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14463 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14464 "Informationen zu erhalten."
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14468 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14471 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14472 "Informationen zu erhalten."
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14475 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14476 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14479 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14480 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14483 msgid "Please enter an address"
14484 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14488 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14489 "choices, some formats might not be available."
14491 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14492 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14495 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14496 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14499 msgid "You must choose a file to save to"
14500 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14503 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14504 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14508 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14509 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14510 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14513 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14514 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14515 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14516 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14520 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14521 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14522 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14523 "extra interface.\n"
14524 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14525 "default name will be used."
14527 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14528 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14529 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14530 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14531 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14532 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14535 msgid "More information"
14536 msgstr "Mehr Informationen"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14539 msgid "Save to file"
14540 msgstr "In Datei sichern"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14543 msgid "Transcode audio (if available)"
14544 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14548 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14549 "correlated their movement will be."
14551 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14552 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14554 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14555 msgid "Creates several clones of the image"
14556 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14560 msgstr "Verzerrung"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14563 msgid "Adds distortion effects"
14564 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14567 msgid "Image inversion"
14568 msgstr "Bildumkehrung"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14572 msgstr "Verwischung"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14576 msgstr "Vergrößern"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14579 msgid "Magnifies part of the image"
14580 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14587 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14588 msgid "Turns the image into a puzzle"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14592 msgid "Video Options"
14593 msgstr "Videooptionen"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14596 msgid "Aspect Ratio"
14597 msgstr "Seitenverhältnis"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14600 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14602 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14607 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14608 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14610 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14611 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14614 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14615 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14626 msgstr "Vorverstärker"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14630 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14631 "these settings to take effect.\n"
14633 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14634 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14635 "Video Filter Module inside the preferences."
14637 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14638 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14640 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14641 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14642 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14644 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14648 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14652 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14654 msgstr "Wiedergeben"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14660 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14661 msgid "Previous track"
14662 msgstr "Vorheriger Titel"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14666 msgstr "Nächster Titel"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14669 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14670 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14673 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14674 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14677 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14678 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14681 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14682 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14685 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14686 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14689 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14690 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14693 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14694 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14697 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14698 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14701 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14702 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14705 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14706 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14709 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14710 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14713 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14714 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14718 msgid "VideoLAN's Website"
14719 msgstr "VideoLAN Website"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14723 msgid "Online Help"
14724 msgstr "Online-Forum"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14731 msgid "Check for Updates..."
14732 msgstr "Nach Updates suchen..."
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14744 msgstr "&Einstellungen"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14755 msgid "&Navigation"
14756 msgstr "&Navigation"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14764 msgid "Embedded playlist"
14765 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14768 msgid "Previous playlist item"
14769 msgstr "Vorheriger Titel"
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14772 msgid "Next playlist item"
14773 msgstr "Nächster Titel"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14776 msgid "Play slower"
14777 msgstr "Langsamer abspielen"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14780 msgid "Play faster"
14781 msgstr "Schneller abspielen"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14784 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14785 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14788 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14789 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14792 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14793 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14797 " (wxWidgets interface)\n"
14800 " (wxWidgets Interface)\n"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14805 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14806 "http://www.videolan.org/\n"
14809 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14810 "http://www.videolan.org/\n"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14819 msgid "Show/Hide Interface"
14820 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14823 msgid "Quick &Open File..."
14824 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14826 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14827 msgid "Open &File..."
14828 msgstr "Datei öffnen..."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14831 msgid "Open D&irectory..."
14832 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14835 msgid "Open &Disc..."
14836 msgstr "Medium öffnen..."
14838 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14839 msgid "Open &Network Stream..."
14840 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14843 msgid "Open &Capture Device..."
14844 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14846 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14847 msgid "Media &Info..."
14848 msgstr "Medien&info..."
14850 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14851 msgid "&Messages..."
14852 msgstr "&Meldungen..."
14854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14855 msgid "&Preferences..."
14856 msgstr "&Einstellungen..."
14858 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14862 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14863 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14865 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14868 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14870 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14874 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14877 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14880 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14881 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14884 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14886 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14888 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14889 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14891 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14894 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14896 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14899 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14900 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14903 msgid "RTP Unicast"
14904 msgstr "RTP-Unicast"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14907 msgid "Stream to a single computer."
14908 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14910 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14911 msgid "RTP Multicast"
14912 msgstr "RTP Multicast"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14916 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14917 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14918 "work over the Internet."
14920 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14921 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14922 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14926 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14927 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14930 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14931 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14932 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14934 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14936 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14937 "needs to send the stream several times."
14939 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14940 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14942 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14944 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14945 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14946 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14947 "at http://yourip:8080 by default."
14949 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14950 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14951 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14952 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14955 msgid "Bookmarks dialog"
14956 msgstr "Lesezeichendialog"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14959 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14960 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14963 msgid "Extended GUI"
14964 msgstr "Erweitertes Interface"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14968 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14970 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14973 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14975 msgstr "Task-Leiste"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14978 msgid "Minimal interface"
14979 msgstr "Minimales Interface"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14982 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14983 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14986 msgid "Size to video"
14987 msgstr "An Videogröße anpassen"
14989 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14990 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14991 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14993 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14994 msgid "Show labels in toolbar"
14995 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14998 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14999 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
15001 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15002 msgid "Playlist view"
15003 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15007 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15008 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15009 "with less features). You can select which one will be available on the "
15010 "toolbar (or both)."
15012 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
15013 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
15014 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
15015 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
15017 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15019 msgstr "Eingebettet"
15021 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15026 msgid "wxWidgets interface module"
15027 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15030 msgid "last config"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15034 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15035 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
15037 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15040 msgstr "Leerer Ordner"
15042 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15044 msgid "Folder meta data"
15045 msgstr "Titel-Metadaten"
15047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15052 msgid "Classic rock"
15053 msgstr "Klassischer Rock"
15055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15105 msgstr "Industrial"
15107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15108 msgid "Alternative"
15109 msgstr "Alternative"
15111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15112 msgid "Death metal"
15113 msgstr "Death Metal"
15115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15121 msgstr "Soundtrack"
15123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15124 msgid "Euro-Techno"
15125 msgstr "Euro-Techno"
15127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15129 msgstr "Hintergrundmusik"
15131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15152 msgid "Instrumental"
15153 msgstr "Instrumental"
15155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15169 msgstr "Musik-Clip"
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15180 msgid "Alternative rock"
15181 msgstr "Alternative Rock"
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15201 msgstr "Meditative"
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15204 msgid "Instrumental pop"
15205 msgstr "Instrumentaler Pop"
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15208 msgid "Instrumental rock"
15209 msgstr "Instrumentaler Rock"
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15213 msgstr "Ethnische Musik"
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15224 msgid "Techno-Industrial"
15225 msgstr "Industrial-Techno"
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15229 msgstr "Elektronik"
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15237 msgstr "Euro-Dance"
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15244 msgid "Southern rock"
15245 msgstr "Südländischer Rock"
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15264 msgid "Christian rap"
15265 msgstr "Christlicher Rap"
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15276 msgid "Native American"
15277 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15305 msgstr "Stammesmusik"
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15328 msgid "Rock & roll"
15329 msgstr "Rock & Roll"
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15335 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15336 msgid "ID3 tags parser"
15337 msgstr "ID3-Tags Parser"
15339 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15341 msgid "MusicBrainz"
15344 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15346 msgid "MusicBrainz meta data"
15347 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15349 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15350 msgid "The username of your last.fm account"
15353 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15354 msgid "The password of your last.fm account"
15357 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15359 msgid "Audioscrobbler"
15360 msgstr "Audioencoder"
15362 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15363 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15366 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15367 msgid "Last.fm username not set"
15370 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15372 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15374 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15377 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15378 msgid "Bad last.fm Username"
15381 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15382 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15386 msgid "Dummy image chroma format"
15387 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15389 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15391 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15392 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15394 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15395 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15398 msgid "Save raw codec data"
15399 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15401 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15403 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15406 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15407 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15411 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15412 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15413 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15415 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15416 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15417 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15418 "Videofenster geöffnet ist."
15420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15421 msgid "Dummy interface function"
15422 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15425 msgid "Dummy Interface"
15426 msgstr "Dummy-Interface"
15428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15429 msgid "Dummy access function"
15430 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15433 msgid "Dummy demux function"
15434 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15437 msgid "Dummy decoder"
15438 msgstr "Dummy Decoder"
15440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15441 msgid "Dummy decoder function"
15442 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15445 msgid "Dummy encoder function"
15446 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15449 msgid "Dummy audio output function"
15450 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15453 msgid "Dummy video output function"
15454 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15457 msgid "Dummy Video output"
15458 msgstr "Dummy-Videooutput"
15460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15461 msgid "Dummy font renderer function"
15462 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15464 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15465 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15466 #: modules/video_filter/rss.c:182
15470 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15471 msgid "Filename for the font you want to use"
15472 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15474 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15475 msgid "Font size in pixels"
15476 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15478 #: modules/misc/freetype.c:86
15481 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15482 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15485 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15486 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15487 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15489 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15490 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15494 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15496 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15497 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15499 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15500 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15502 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15503 msgid "Text default color"
15504 msgstr "Text-Standardfarbe"
15506 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15508 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15509 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15510 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15511 "(red + green), #FFFFFF = white"
15513 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15514 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15515 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15516 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15518 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15519 msgid "Relative font size"
15520 msgstr "Relative Schriftgröße"
15522 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15524 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15525 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15527 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15528 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15531 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15535 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15539 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15543 #: modules/misc/freetype.c:107
15544 msgid "Use YUVP renderer"
15545 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15547 #: modules/misc/freetype.c:108
15549 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15550 "you want to encode into DVB subtitles"
15552 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15553 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15555 #: modules/misc/freetype.c:110
15556 msgid "Font Effect"
15557 msgstr "Schrifteffekt"
15559 #: modules/misc/freetype.c:111
15562 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15565 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15566 "Lesbarkeit zu verbessern."
15568 #: modules/misc/freetype.c:119
15570 msgstr "Hintergrund"
15572 #: modules/misc/freetype.c:119
15576 #: modules/misc/freetype.c:120
15577 msgid "Fat Outline"
15578 msgstr "Dicke Umrandung"
15580 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15581 msgid "Text renderer"
15582 msgstr "Textrenderer"
15584 #: modules/misc/freetype.c:133
15585 msgid "Freetype2 font renderer"
15586 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15588 #: modules/misc/gnutls.c:63
15589 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15590 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15592 #: modules/misc/gnutls.c:65
15594 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15595 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15597 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15598 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15599 "Allgemeinen nicht benötigt."
15601 #: modules/misc/gnutls.c:69
15602 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15603 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15605 #: modules/misc/gnutls.c:71
15607 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15608 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15610 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15611 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15613 #: modules/misc/gnutls.c:74
15614 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15615 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15617 #: modules/misc/gnutls.c:76
15619 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15621 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15622 "Cache halten wird."
15624 #: modules/misc/gnutls.c:79
15625 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15626 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15628 #: modules/misc/gnutls.c:81
15630 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15631 "approved Certification Authority)."
15633 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15634 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15636 #: modules/misc/gnutls.c:84
15637 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15638 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15640 #: modules/misc/gnutls.c:86
15642 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15645 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15648 #: modules/misc/gnutls.c:91
15649 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15650 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15652 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15653 msgid "Gtk+ GUI helper"
15654 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15656 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15660 #: modules/misc/logger.c:119
15662 msgstr "Log-Format"
15664 #: modules/misc/logger.c:121
15666 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15667 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15669 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15670 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15671 "syslog anstatt einer Datei)."
15673 #: modules/misc/logger.c:125
15675 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15678 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15679 "und \"html\" wählen."
15681 #: modules/misc/logger.c:130
15683 msgstr "Protokollieren"
15685 #: modules/misc/logger.c:131
15686 msgid "File logging"
15687 msgstr "Dateiprotokollieren"
15689 #: modules/misc/logger.c:137
15690 msgid "Log filename"
15691 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15693 #: modules/misc/logger.c:137
15694 msgid "Specify the log filename."
15695 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15697 #: modules/misc/logger.c:142
15698 msgid "RRD output file"
15699 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15701 #: modules/misc/logger.c:143
15702 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15703 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15705 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15706 msgid "AltiVec memcpy"
15707 msgstr "AltiVec memcpy"
15709 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15710 msgid "libc memcpy"
15711 msgstr "libc memcpy"
15713 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15714 msgid "3D Now! memcpy"
15715 msgstr "3D Now! memcpy"
15717 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15719 msgstr "MMX memcpy"
15721 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15722 msgid "MMX EXT memcpy"
15723 msgstr "MMX EXT memcpy"
15725 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15726 msgid "Growl server"
15727 msgstr "Growl-Server"
15729 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15731 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15732 "notifications are sent locally."
15734 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15735 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15737 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15738 msgid "Growl password"
15739 msgstr "Growl-Passwort"
15741 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15742 msgid "Growl password on the server."
15743 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15745 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15746 msgid "Growl UDP port"
15747 msgstr "Growl-UDP-Port"
15749 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15750 msgid "Growl UDP port on the server."
15751 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15753 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15754 msgid "Growl Notification Plugin"
15755 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15757 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15758 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15760 msgstr "(kein Titel)"
15762 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15763 msgid "(no artist)"
15764 msgstr "(kein Künstler)"
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15768 msgstr "(kein Album)"
15770 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15771 msgid "MSN Title format string"
15772 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15774 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15776 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15777 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15779 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15780 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15782 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15783 msgid "MSN Now-Playing"
15784 msgstr "MSN Gerade läuft"
15786 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15788 msgid "Timeout (ms)"
15791 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15792 msgid "How long the notification will be displayed "
15795 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15799 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15801 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15802 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15804 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15807 msgstr "(kein Künstler)"
15809 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15812 msgstr "(kein Album)"
15814 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15815 msgid "Flip vertical position"
15816 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15818 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15819 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15820 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15822 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15823 msgid "Vertical offset"
15824 msgstr "Vertikaler Versatz"
15826 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15828 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15829 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15831 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15834 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15835 msgid "Shadow offset"
15836 msgstr "Schattenversatz"
15838 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15840 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15842 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15845 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15846 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15848 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15850 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15851 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15853 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15855 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15856 msgid "XOSD interface"
15857 msgstr "XOSD Interface"
15859 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15860 msgid "M3U playlist exporter"
15861 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15863 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15864 msgid "Old playlist exporter"
15865 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15867 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15868 msgid "XSPF playlist export"
15869 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15871 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15872 msgid "HAL devices detection"
15873 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15875 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15876 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15877 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15879 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15881 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15882 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15884 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15885 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15888 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15889 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15890 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15892 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15896 #: modules/misc/rtsp.c:49
15897 msgid "RTSP host address"
15898 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15900 #: modules/misc/rtsp.c:52
15902 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15903 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15904 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15905 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15907 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15909 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15910 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15911 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15914 #: modules/misc/rtsp.c:57
15915 msgid "Maximum number of connections"
15916 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15918 #: modules/misc/rtsp.c:58
15920 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15921 "0 means no limit."
15923 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15924 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15926 #: modules/misc/rtsp.c:61
15927 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15928 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15930 #: modules/misc/rtsp.c:64
15934 #: modules/misc/rtsp.c:65
15935 msgid "RTSP VoD server"
15936 msgstr "RTSP VoD Server"
15938 #: modules/misc/screensaver.c:82
15939 msgid "X Screensaver disabler"
15940 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15942 #: modules/misc/svg.c:66
15943 msgid "SVG template file"
15944 msgstr "SVG-Vorlage"
15946 #: modules/misc/svg.c:67
15948 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15950 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15953 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15954 msgid "C module that does nothing"
15955 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15957 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15958 msgid "Miscellaneous stress tests"
15959 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15961 #: modules/misc/win32text.c:58
15963 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15964 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15967 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15968 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15969 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15971 #: modules/misc/win32text.c:91
15972 msgid "Win32 font renderer"
15973 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15975 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15976 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15977 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15979 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15980 msgid "Simple XML Parser"
15981 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15983 #: modules/mux/asf.c:49
15984 msgid "Title to put in ASF comments."
15985 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15987 #: modules/mux/asf.c:51
15988 msgid "Author to put in ASF comments."
15989 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15991 #: modules/mux/asf.c:53
15992 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15993 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15995 #: modules/mux/asf.c:54
15999 #: modules/mux/asf.c:55
16000 msgid "Comment to put in ASF comments."
16001 msgstr "Kommentare für ASF."
16003 #: modules/mux/asf.c:57
16004 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16005 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
16007 #: modules/mux/asf.c:58
16008 msgid "Packet Size"
16009 msgstr "Paketgröße"
16011 #: modules/mux/asf.c:59
16012 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16013 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
16015 #: modules/mux/asf.c:62
16019 #: modules/mux/asf.c:540
16020 msgid "Unknown Video"
16021 msgstr "Unbekanntes Video"
16023 #: modules/mux/avi.c:43
16027 #: modules/mux/dummy.c:41
16028 msgid "Dummy/Raw muxer"
16029 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
16031 #: modules/mux/mp4.c:46
16032 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16033 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
16035 #: modules/mux/mp4.c:48
16037 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16038 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16041 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
16042 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
16043 "während des Downloads zu betrachten."
16045 #: modules/mux/mp4.c:58
16046 msgid "MP4/MOV muxer"
16047 msgstr "MP4/MOV Muxer"
16049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16050 msgid "DTS delay (ms)"
16051 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
16053 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16055 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16056 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16057 "inside the client decoder."
16059 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16060 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16063 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16064 msgid "PES maximum size"
16065 msgstr "Maximale PES-Größe"
16067 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16068 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16070 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
16073 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16083 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16086 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
16089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16094 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16095 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16102 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16103 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16110 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16111 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
16113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16118 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16119 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16126 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16127 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16130 msgid "PMT Program numbers"
16131 msgstr "PMT Programmnummern"
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16135 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16138 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16139 "des ES\" aktiviert sein."
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16142 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16143 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16147 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16150 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
16151 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
16153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16154 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16155 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
16157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16159 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16162 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
16163 "des ES\" aktiviert sein."
16165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16166 msgid "Set PID to ID of ES"
16167 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
16169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16171 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16172 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16174 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
16175 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16179 msgid "Data alignment"
16180 msgstr "Datenausrichtung"
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16185 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16186 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16188 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
16189 "eine Verschwendung von Bandbreite."
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16192 msgid "Shaping delay (ms)"
16193 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16197 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16198 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16199 "especially for reference frames."
16201 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16202 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16203 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16206 msgid "Use keyframes"
16207 msgstr "Keyframes benutzen"
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16211 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16212 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16213 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16214 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16215 "the biggest frames in the stream."
16217 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16218 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16219 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16220 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16221 "größen Frames eines Streams sind."
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16224 msgid "PCR delay (ms)"
16225 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16229 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16230 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16232 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16233 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16234 "(standardmäßig 70ms)."
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16237 msgid "Minimum B (deprecated)"
16238 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16241 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16242 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16245 msgid "Maximum B (deprecated)"
16246 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16250 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16251 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16252 "inside the client decoder."
16254 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16255 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16259 msgid "Crypt audio"
16260 msgstr "Audio verschlüsseln"
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16263 msgid "Crypt audio using CSA"
16264 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16267 msgid "Crypt video"
16268 msgstr "Video verschlüsseln"
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16271 msgid "Crypt video using CSA"
16272 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16276 msgstr "CSA-Schlüssel"
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16280 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16282 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16283 "hexadezimale Bytes)."
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16286 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16287 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16291 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16292 "header from the value before encrypting. "
16294 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16295 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16298 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16299 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16301 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16302 msgid "Multipart separator string"
16303 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16305 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16307 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16308 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16310 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16311 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16314 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16315 msgid "Multipart JPEG muxer"
16316 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16318 #: modules/mux/ogg.c:49
16319 msgid "Ogg/OGM muxer"
16320 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16322 #: modules/mux/wav.c:42
16326 #: modules/packetizer/copy.c:43
16327 msgid "Copy packetizer"
16328 msgstr "Copy-Packetizer"
16330 #: modules/packetizer/h264.c:49
16331 msgid "H.264 video packetizer"
16332 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16334 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16335 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16336 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16338 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16339 msgid "MPEG4 video packetizer"
16340 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16342 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16343 msgid "Sync on Intra Frame"
16344 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16346 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16348 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16349 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16351 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16352 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16353 "ersten gefundenen Intra Frame."
16355 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16356 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16357 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16359 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16360 msgid "Bonjour services"
16361 msgstr "Bonjour Dienste"
16363 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16364 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16368 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16369 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16370 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16374 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16375 msgid "Podcast URLs list"
16376 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16378 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16379 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16381 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16382 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16384 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16388 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16389 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16393 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16394 msgid "SAP multicast address"
16395 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16397 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16399 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16400 "However, you can specify a specific address."
16402 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16403 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16405 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16409 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16410 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16411 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16413 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16417 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16418 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16419 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16421 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16422 msgid "IPv6 SAP scope"
16423 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16425 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16426 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16427 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16429 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16430 msgid "SAP timeout (seconds)"
16431 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16435 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16437 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16441 msgid "Try to parse the announce"
16442 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16444 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16446 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16447 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16449 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16450 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16452 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16453 msgid "SAP Strict mode"
16454 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16456 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16458 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16461 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16464 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16465 msgid "Use SAP cache"
16466 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16468 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16470 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16471 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16473 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16474 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16475 "verwaiste Streams verweisen."
16477 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16479 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16482 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16485 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16486 msgid "SAP Announcements"
16487 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16489 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16490 msgid "SDP file parser for UDP"
16491 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16493 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16494 msgid "SAP sessions"
16495 msgstr "SAP Sessions"
16497 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16501 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16509 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16510 msgid "Shoutcast radio listings"
16511 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16513 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16514 msgid "Shoutcast TV listings"
16515 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16517 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16518 msgid "Shoutcast TV"
16519 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16521 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16522 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16523 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16525 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16526 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16527 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16529 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16532 msgstr "Automatisch"
16534 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16536 msgid "Automatically add/delete input streams"
16537 msgstr "Automatisch "
16539 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16541 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16542 "this stream later."
16544 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16545 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16547 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16550 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16551 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16552 "need to raise caching values."
16554 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16555 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16556 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16558 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16562 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16564 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16565 "IDs bridge_in will register."
16567 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16568 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16570 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16574 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16575 msgid "Bridge stream output"
16576 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16578 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16580 msgstr "Bridge-Ausgang"
16582 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16584 msgstr "Bridge-Eingang"
16586 #: modules/stream_out/description.c:49
16587 msgid "Description stream output"
16588 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16590 #: modules/stream_out/display.c:39
16591 msgid "Enable/disable audio rendering."
16592 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16594 #: modules/stream_out/display.c:41
16595 msgid "Enable/disable video rendering."
16596 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16598 #: modules/stream_out/display.c:43
16599 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16600 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16602 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16606 #: modules/stream_out/display.c:52
16607 msgid "Display stream output"
16608 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16610 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16611 msgid "Duplicate stream output"
16612 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16614 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16615 msgid "Output access method"
16616 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16618 #: modules/stream_out/es.c:40
16619 msgid "This is the default output access method that will be used."
16620 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16622 #: modules/stream_out/es.c:42
16623 msgid "Audio output access method"
16624 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16626 #: modules/stream_out/es.c:44
16627 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16629 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16632 #: modules/stream_out/es.c:45
16633 msgid "Video output access method"
16634 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16636 #: modules/stream_out/es.c:47
16637 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16639 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16642 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16643 msgid "Output muxer"
16644 msgstr "Ausgabemixer"
16646 #: modules/stream_out/es.c:51
16647 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16648 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16650 #: modules/stream_out/es.c:52
16651 msgid "Audio output muxer"
16652 msgstr "Audioausgabemuxer"
16654 #: modules/stream_out/es.c:54
16655 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16656 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16658 #: modules/stream_out/es.c:55
16659 msgid "Video output muxer"
16660 msgstr "Videoausgabemuxer"
16662 #: modules/stream_out/es.c:57
16663 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16664 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16666 #: modules/stream_out/es.c:59
16668 msgstr "Ausgabe-URL"
16670 #: modules/stream_out/es.c:61
16671 msgid "This is the default output URI."
16672 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16674 #: modules/stream_out/es.c:62
16675 msgid "Audio output URL"
16676 msgstr "Audioausgabe-URL"
16678 #: modules/stream_out/es.c:64
16679 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16680 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16682 #: modules/stream_out/es.c:65
16683 msgid "Video output URL"
16684 msgstr "Videoausgabe-URL"
16686 #: modules/stream_out/es.c:67
16687 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16688 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16690 #: modules/stream_out/es.c:76
16691 msgid "Elementary stream output"
16692 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16694 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16696 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16699 #: modules/stream_out/gather.c:40
16700 msgid "Gathering stream output"
16701 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16704 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16705 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16707 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16708 msgid "Sample aspect ratio"
16709 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16711 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16712 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16713 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16716 msgid "Mosaic bridge"
16717 msgstr "Mosaic-Bridge"
16719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16720 msgid "Mosaic bridge stream output"
16721 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16723 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16724 msgid "This is the output URL that will be used."
16725 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16727 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16731 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16733 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16734 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16735 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16736 "SDP to be announced via SAP."
16738 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16739 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16740 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16741 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16749 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16750 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16752 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16753 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16755 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16756 msgid "Session name"
16757 msgstr "Session-Name"
16759 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16761 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16764 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16767 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16768 msgid "Session description"
16769 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16771 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16773 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16774 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16776 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16777 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16779 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16780 msgid "Session URL"
16781 msgstr "Session-URL"
16783 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16785 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16786 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16787 "(Session Descriptor)."
16789 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16790 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16791 "die Website des Herausgebers."
16793 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16794 msgid "Session email"
16795 msgstr "Session-eMail"
16797 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16799 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16800 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16802 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16803 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16805 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16806 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16808 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16811 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16813 msgstr "Audio-Port"
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16817 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16819 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16822 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16824 msgstr "Video-Port"
16826 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16828 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16830 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16833 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16835 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16836 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16839 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
16840 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
16842 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16847 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16849 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16851 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16852 msgid "RTP stream output"
16853 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16855 #: modules/stream_out/standard.c:42
16856 msgid "This is the output access method that will be used."
16857 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16859 #: modules/stream_out/standard.c:46
16860 msgid "This is the muxer that will be used."
16861 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16863 #: modules/stream_out/standard.c:47
16864 msgid "Output destination"
16865 msgstr "Ausgabeziel"
16867 #: modules/stream_out/standard.c:50
16868 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16869 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16871 #: modules/stream_out/standard.c:53
16873 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16874 "you choose to use SAP."
16876 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16877 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16879 #: modules/stream_out/standard.c:56
16880 msgid "Session groupname"
16881 msgstr "Gruppenname der Session"
16883 #: modules/stream_out/standard.c:58
16885 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16886 "if you choose to use SAP."
16888 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16889 "wenn Sie SAP benutzen."
16891 #: modules/stream_out/standard.c:61
16892 msgid "SAP announcing"
16893 msgstr "SAP-Ankündigung"
16895 #: modules/stream_out/standard.c:62
16896 msgid "Announce this session with SAP."
16897 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16899 #: modules/stream_out/standard.c:70
16903 #: modules/stream_out/standard.c:71
16904 msgid "Standard stream output"
16905 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16907 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16911 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16912 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16913 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16915 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16919 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16920 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16921 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16923 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16924 msgid "Aspect ratio"
16925 msgstr "Seitenverhältnis"
16927 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16928 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16929 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16931 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16932 msgid "Command UDP port"
16933 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16935 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16936 msgid "UDP port to listen to for commands."
16937 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16939 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16943 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16944 msgid "Initial command to execute."
16945 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16947 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16951 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16952 msgid "Number of P frames between two I frames."
16953 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16955 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16956 msgid "Quantizer scale"
16957 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16959 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16960 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16961 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16963 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16965 msgstr "Audio stumm schalten"
16967 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16968 msgid "Mute audio when command is not 0."
16969 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16971 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16972 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16973 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16976 msgid "Video encoder"
16977 msgstr "Videoencoder"
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16981 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16984 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16988 msgid "Destination video codec"
16989 msgstr "Zielvideocodec"
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16992 msgid "This is the video codec that will be used."
16993 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16996 msgid "Video bitrate"
16997 msgstr "Videodatenrate"
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17000 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17001 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17004 msgid "Video scaling"
17005 msgstr "Videoskalierung"
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17008 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17010 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
17011 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17014 msgid "Video frame-rate"
17015 msgstr "Video-Framerate"
17017 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17018 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17019 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
17021 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17022 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17023 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17026 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17027 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17030 msgid "Maximum video width"
17031 msgstr "Maximale Videobreite"
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17034 msgid "Maximum output video width."
17035 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17038 msgid "Maximum video height"
17039 msgstr "Maximale Videohöhe"
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17042 msgid "Maximum output video height."
17043 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17046 msgid "Video filter"
17047 msgstr "Videofilter"
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17051 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17052 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17054 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17055 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17058 msgid "Video crop (top)"
17059 msgstr "Video beschneiden (oben)"
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17062 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17063 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17066 msgid "Video crop (left)"
17067 msgstr "Video beschneiden (links)"
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17070 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17071 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17074 msgid "Video crop (bottom)"
17075 msgstr "Video beschneiden (unten)"
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17078 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17079 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
17081 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17082 msgid "Video crop (right)"
17083 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17086 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17087 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17090 msgid "Video padding (top)"
17091 msgstr "Video auffüllen (oben)"
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17094 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17096 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17100 msgid "Video padding (left)"
17101 msgstr "Video auffüllen (links)"
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17104 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17106 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17110 msgid "Video padding (bottom)"
17111 msgstr "Video auffüllen (unten)"
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17114 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17116 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17120 msgid "Video padding (right)"
17121 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17124 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17126 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17130 msgid "Video canvas width"
17131 msgstr "Videoleinwandbreite"
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17134 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17136 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17137 "bestimmte Breite."
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17140 msgid "Video canvas height"
17141 msgstr "Videoleinwandhöhe"
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17144 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17146 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17150 msgid "Video canvas aspect ratio"
17151 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17155 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17157 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17160 msgid "Audio encoder"
17161 msgstr "Audioencoder"
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17165 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17167 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17170 msgid "Destination audio codec"
17171 msgstr "Ziel-Audiocodec"
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17174 msgid "This is the audio codec that will be used."
17175 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
17177 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17178 msgid "Audio bitrate"
17179 msgstr "Audiodatenrate"
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17182 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17183 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17186 msgid "Audio sample rate"
17187 msgstr "Audio-Samplerate"
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17191 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17193 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17196 msgid "Audio channels"
17197 msgstr "Audiokanäle"
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17200 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17201 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17205 msgid "Audio filter"
17206 msgstr "Audiofilter"
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17211 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17212 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17214 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17215 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17218 msgid "Subtitles encoder"
17219 msgstr "Untertitelencoder"
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17223 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17226 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17229 msgid "Destination subtitles codec"
17230 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17234 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17235 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17239 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17240 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17241 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17242 "of subpicture modules"
17244 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17245 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17246 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17247 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17255 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17257 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17261 msgid "Number of threads"
17262 msgstr "Anzahl der Threads"
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17265 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17266 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17269 msgid "High priority"
17270 msgstr "Hohe Priorität"
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17274 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17276 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17279 msgid "Synchronise on audio track"
17280 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17284 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17285 "on the audio track."
17287 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17288 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17292 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17295 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17296 "Encodierungsrate mithalten kann."
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17299 msgid "Transcode stream output"
17300 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17303 msgid "Overlays/Subtitles"
17304 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17306 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17307 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17308 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17310 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17311 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17312 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17314 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17315 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17316 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17318 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17319 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17320 msgid "Conversions from "
17321 msgstr "Umwandlungen von "
17323 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17324 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17325 msgid "MMX conversions from "
17326 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17328 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17329 msgid "AltiVec conversions from "
17330 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17332 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17333 msgid "Brightness threshold"
17334 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17336 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17338 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17339 "threshold value will be the brighness defined below."
17341 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17342 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17344 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17345 msgid "Image contrast (0-2)"
17346 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17348 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17349 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17350 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17352 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17353 msgid "Image hue (0-360)"
17354 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17356 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17357 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17358 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17360 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17361 msgid "Image saturation (0-3)"
17362 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17364 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17365 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17366 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17368 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17369 msgid "Image brightness (0-2)"
17370 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17372 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17373 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17374 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17376 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17377 msgid "Image gamma (0-10)"
17378 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17380 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17381 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17382 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17384 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17385 msgid "Image properties filter"
17386 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17388 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17389 msgid "Image adjust"
17390 msgstr "Bildjustierung"
17392 #: modules/video_filter/blend.c:67
17393 msgid "Video pictures blending"
17394 msgstr "Videobilder mischen"
17396 #: modules/video_filter/clone.c:55
17397 msgid "Number of clones"
17398 msgstr "Anzahl der Klone"
17400 #: modules/video_filter/clone.c:56
17401 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17402 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17404 #: modules/video_filter/clone.c:59
17405 msgid "Video output modules"
17406 msgstr "Videoausgabe-Module"
17408 #: modules/video_filter/clone.c:60
17410 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17411 "separated list of modules."
17413 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17414 "Kommata um die Module zu trennen."
17416 #: modules/video_filter/clone.c:64
17417 msgid "Clone video filter"
17418 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17420 #: modules/video_filter/clone.c:66
17424 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17427 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17428 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17429 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17430 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17432 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17433 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17434 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17435 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17437 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17439 msgid "Color threshold filter"
17440 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17442 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17444 msgid "Color threshold"
17445 msgstr "Grenzbereich"
17447 #: modules/video_filter/crop.c:55
17448 msgid "Crop geometry (pixels)"
17449 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17451 #: modules/video_filter/crop.c:56
17453 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17454 "<left offset> + <top offset>."
17456 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17457 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17459 #: modules/video_filter/crop.c:58
17460 msgid "Automatic cropping"
17461 msgstr "Automatisches Freistellen"
17463 #: modules/video_filter/crop.c:59
17464 msgid "Automatic black border cropping."
17465 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17467 #: modules/video_filter/crop.c:62
17468 msgid "Crop video filter"
17469 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17471 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17473 msgid "Cropping failed"
17474 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17476 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17478 msgid "VLC could not open the video output module."
17479 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17481 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17482 msgid "Deinterlace mode"
17483 msgstr "Deinterlace-Modus"
17485 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17486 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17487 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17489 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17490 msgid "Streaming deinterlace mode"
17491 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17493 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17494 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17495 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17497 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17498 msgid "Deinterlacing video filter"
17499 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17501 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17503 msgid "video-filter-event"
17504 msgstr "Videofilter"
17506 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17507 msgid "Distort mode"
17508 msgstr "Verzerrungsmodus"
17510 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17512 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17514 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17515 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17517 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17518 msgid "Gradient image type"
17519 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17521 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17523 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17526 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17527 "behält die Farben."
17529 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17530 msgid "Apply cartoon effect"
17531 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17533 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17534 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17536 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17538 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17542 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17544 msgstr "Hough-Transformation"
17546 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17548 msgid "Gradient video filter"
17549 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17551 #: modules/video_filter/invert.c:47
17552 msgid "Invert video filter"
17553 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17555 #: modules/video_filter/invert.c:48
17556 msgid "Color inversion"
17557 msgstr "Farbumkehrung"
17559 #: modules/video_filter/logo.c:68
17560 msgid "Logo filenames"
17561 msgstr "Logo-Dateinamen"
17563 #: modules/video_filter/logo.c:69
17565 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17566 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17567 "simply enter its filename."
17569 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17570 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17571 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17573 #: modules/video_filter/logo.c:72
17574 msgid "Logo animation # of loops"
17575 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17577 #: modules/video_filter/logo.c:73
17579 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17581 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17583 #: modules/video_filter/logo.c:75
17584 msgid "Logo individual image time in ms"
17585 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17587 #: modules/video_filter/logo.c:76
17588 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17589 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17591 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17592 msgid "X coordinate"
17593 msgstr "X-Koordinate"
17595 #: modules/video_filter/logo.c:79
17596 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17598 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17599 "linken Maustaste darauf klicken."
17601 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17602 msgid "Y coordinate"
17603 msgstr "Y-Koordinate"
17605 #: modules/video_filter/logo.c:82
17606 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17608 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17609 "linken Maustaste darauf klicken."
17611 #: modules/video_filter/logo.c:84
17612 msgid "Transparency of the logo"
17613 msgstr "Transparenz des Logos"
17615 #: modules/video_filter/logo.c:85
17617 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17620 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17623 #: modules/video_filter/logo.c:87
17624 msgid "Logo position"
17625 msgstr "Logoposition"
17627 #: modules/video_filter/logo.c:89
17629 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17630 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17632 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17633 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17636 #: modules/video_filter/logo.c:101
17637 msgid "Logo video filter"
17638 msgstr "Logo-Videofilter"
17640 #: modules/video_filter/logo.c:103
17641 msgid "Logo overlay"
17642 msgstr "Logoeinblendung"
17644 #: modules/video_filter/logo.c:124
17645 msgid "Logo sub filter"
17646 msgstr "Logo-Unterfilter"
17648 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17649 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17650 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17652 #: modules/video_filter/marq.c:82
17654 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17655 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17656 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17657 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17658 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17659 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17660 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17661 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17662 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17665 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17669 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17670 msgid "X offset, from the left screen edge."
17671 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17673 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17677 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17678 msgid "Y offset, down from the top."
17679 msgstr "Y-Abstand von oben."
17681 #: modules/video_filter/marq.c:101
17685 #: modules/video_filter/marq.c:102
17687 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17688 "(remains forever)."
17690 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17691 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17693 #: modules/video_filter/marq.c:106
17695 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17698 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17699 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17701 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17702 msgid "Font size, pixels"
17703 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17705 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17706 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17708 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17710 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17712 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17713 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17714 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17715 "(red + green), #FFFFFF = white"
17717 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17718 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17719 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17720 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17722 #: modules/video_filter/marq.c:118
17723 msgid "Marquee position"
17724 msgstr "Marquee-Position"
17726 #: modules/video_filter/marq.c:120
17728 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17729 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17732 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17733 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17734 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17736 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17738 msgstr "Verschiedenes"
17740 #: modules/video_filter/marq.c:163
17741 msgid "Marquee display"
17742 msgstr "Marqueeanzeige"
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17745 msgid "Transparency"
17746 msgstr "Transparenz"
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17750 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17751 "opaque (default)."
17753 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17754 "undurchsichtig (Standard)."
17756 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17757 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17758 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17760 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17761 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17762 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17764 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17765 msgid "Top left corner X coordinate"
17766 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17768 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17769 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17770 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17772 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17773 msgid "Top left corner Y coordinate"
17774 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17776 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17777 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17778 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17782 msgid "Border width"
17783 msgstr "Videobreite"
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17787 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17789 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17791 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17793 msgid "Border height"
17796 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17798 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17800 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17803 msgid "Mosaic alignment"
17804 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17806 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17808 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17809 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17812 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17813 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17814 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17817 msgid "Positioning method"
17818 msgstr "Positionierungsmethode"
17820 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17823 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17824 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17825 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17827 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17828 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17829 "Reihen und Spalten benutzen."
17831 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17832 #: modules/video_filter/wall.c:57
17833 msgid "Number of rows"
17834 msgstr "Anzahl von Reihen"
17836 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17838 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17841 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17842 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17844 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17845 #: modules/video_filter/wall.c:53
17846 msgid "Number of columns"
17847 msgstr "Anzahl von Spalten"
17849 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17851 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17852 "set to \"fixed\"."
17854 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17855 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17857 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17858 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17860 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17863 msgid "Keep original size"
17864 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17867 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17868 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17871 msgid "Elements order"
17872 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17874 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17876 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17877 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17880 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17881 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17882 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17886 msgid "Offsets in order"
17887 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17889 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17891 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17892 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17893 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17896 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17898 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17899 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17902 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17903 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17906 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17908 msgstr "Bluescreen"
17910 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17912 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17913 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17914 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17915 "blending (blue by default)."
17917 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17918 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17919 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17920 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17923 msgid "Bluescreen U value"
17924 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17928 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17929 "Defaults to 120 for blue."
17931 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17932 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17934 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17935 msgid "Bluescreen V value"
17936 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17938 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17940 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17941 "Defaults to 90 for blue."
17943 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17944 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17946 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17947 msgid "Bluescreen U tolerance"
17948 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17952 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17953 "value between 10 and 20 seems sensible."
17955 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17956 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17958 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17959 msgid "Bluescreen V tolerance"
17960 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17962 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17964 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17965 "value between 10 and 20 seems sensible."
17967 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17968 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17970 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17974 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17979 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17980 msgid "Mosaic video sub filter"
17981 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17987 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17988 msgid "Blur factor (1-127)"
17989 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17991 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17992 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17993 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17995 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17996 msgid "Motion blur"
17997 msgstr "Bewegungsverwischung"
17999 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18000 msgid "Motion blur filter"
18001 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
18003 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18004 msgid "Description file"
18005 msgstr "Beschreibungsdatei"
18007 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18008 msgid "A file containing a simple playlist"
18009 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
18011 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18012 msgid "History parameter"
18013 msgstr "History-Parameter"
18015 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18016 msgid "The umber of frames used for detection."
18017 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
18019 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18020 msgid "Motion detect video filter"
18021 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
18023 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18024 msgid "Motion detect"
18025 msgstr "Bewegungserkennung"
18027 #: modules/video_filter/noise.c:51
18029 msgid "Noise video filter"
18030 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18032 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18033 msgid "OpenCV face detection example filter"
18036 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18038 msgid "OpenCV example"
18039 msgstr "Datei öffnen"
18041 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18042 msgid "Haar cascade filename"
18045 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18046 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18051 msgid "Use input chroma unaltered"
18052 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
18054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18055 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18064 msgid "Don't display any video"
18065 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
18067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18069 msgid "Display the input video"
18070 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
18072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18074 msgid "Display the processed video"
18075 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18078 msgid "Show only errors"
18081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18082 msgid "Show errors and warnings"
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18086 msgid "Show everything including debug messages"
18089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18091 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18092 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
18094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18101 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18102 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
18104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18106 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18112 msgid "OpenCV filter chroma"
18113 msgstr "Datei öffnen"
18115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18117 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18122 msgid "Wrapper filter output"
18123 msgstr "Float32-Output benutzen"
18125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18126 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18130 msgid "Wrapper filter verbosity"
18133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18134 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18138 msgid "OpenCV internal filter name"
18141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18142 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18145 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18146 msgid "Configuration file"
18147 msgstr "Konfigurationsdatei"
18149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18150 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18151 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
18153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18154 msgid "Path to OSD menu images"
18155 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
18157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18159 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18160 "configuration file."
18162 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
18163 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
18165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18166 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18168 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
18171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18172 msgid "Menu position"
18173 msgstr "Menüposition"
18175 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18177 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18178 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18181 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18182 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18183 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18186 msgid "Menu timeout"
18187 msgstr "Menü-Timeout"
18189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18191 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18192 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18195 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
18196 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
18197 "diese Zeit sichtbar sind."
18199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18200 msgid "Menu update interval"
18201 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
18203 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18205 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18206 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18207 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18208 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18210 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
18211 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
18212 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
18213 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
18215 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18216 msgid "On Screen Display menu"
18217 msgstr "On Screen Display - Menü"
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18222 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18224 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18227 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18229 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18231 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18235 msgid "Active windows"
18236 msgstr "Aktive Fenster"
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18240 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18241 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18243 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18244 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18247 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18252 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18253 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18256 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18258 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18259 "misalignment due to autoratio control)"
18262 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18263 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18266 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18267 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18271 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18275 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18280 msgid "Attenuation"
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18285 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18286 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18289 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18290 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18293 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18294 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18298 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18302 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18305 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18306 msgid "Attenuation, end (in %)"
18309 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18310 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18313 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18314 msgid "middle position (in %)"
18317 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18319 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18324 msgid "Gamma (Red) correction"
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18329 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18333 msgid "Gamma (Green) correction"
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18338 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18341 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18342 msgid "Gamma (Blue) correction"
18345 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18347 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18351 msgid "Black Crush for Red"
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18355 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18359 msgid "Black Crush for Green"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18363 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18367 msgid "Black Crush for Blue"
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18371 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18375 msgid "White Crush for Red"
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18379 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18383 msgid "White Crush for Green"
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18387 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18391 msgid "White Crush for Blue"
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18395 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18399 msgid "Black Level for Red"
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18403 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18406 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18407 msgid "Black Level for Green"
18410 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18411 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18414 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18415 msgid "Black Level for Blue"
18418 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18419 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18422 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18423 msgid "White Level for Red"
18426 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18427 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18430 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18431 msgid "White Level for Green"
18434 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18435 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18438 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18439 msgid "White Level for Blue"
18442 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18443 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18448 msgid "Xinerama option"
18449 msgstr "Performanceoptionen"
18451 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18452 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18455 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18457 msgid "Psychedelic video filter"
18458 msgstr "Wand-Videofilter"
18460 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18462 msgid "Number of puzzle rows"
18463 msgstr "Anzahl von Reihen"
18465 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18467 msgid "Number of puzzle columns"
18468 msgstr "Anzahl von Spalten"
18470 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18471 msgid "Make one tile a black slot"
18474 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18476 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18479 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18481 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18482 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
18484 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18486 msgid "Ripple video filter"
18487 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18489 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18490 msgid "Angle in degrees"
18493 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18494 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18497 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18499 msgid "Rotate video filter"
18500 msgstr "Wand-Videofilter"
18502 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18507 #: modules/video_filter/rss.c:121
18509 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18511 #: modules/video_filter/rss.c:122
18512 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18513 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18515 #: modules/video_filter/rss.c:123
18516 msgid "Speed of feeds"
18517 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18519 #: modules/video_filter/rss.c:124
18520 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18522 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18524 #: modules/video_filter/rss.c:125
18526 msgstr "Maximale Länge"
18528 #: modules/video_filter/rss.c:126
18529 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18530 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18532 #: modules/video_filter/rss.c:128
18533 msgid "Refresh time"
18534 msgstr "Aktualisierungszeit"
18536 #: modules/video_filter/rss.c:129
18538 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18539 "feeds are never updated."
18541 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18542 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18544 #: modules/video_filter/rss.c:131
18545 msgid "Feed images"
18546 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18548 #: modules/video_filter/rss.c:132
18549 msgid "Display feed images if available."
18550 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18552 #: modules/video_filter/rss.c:139
18554 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18557 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18558 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18560 #: modules/video_filter/rss.c:152
18561 msgid "Text position"
18562 msgstr "Textposition"
18564 #: modules/video_filter/rss.c:154
18566 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18567 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18570 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18571 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18572 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18574 #: modules/video_filter/rss.c:199
18575 msgid "RSS and Atom feed display"
18576 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18578 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18579 msgid "RV32 conversion filter"
18580 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18582 #: modules/video_filter/transform.c:57
18583 msgid "Transform type"
18584 msgstr "Umkodierungstyp"
18586 #: modules/video_filter/transform.c:58
18587 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18589 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18592 #: modules/video_filter/transform.c:61
18593 msgid "Rotate by 90 degrees"
18594 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18596 #: modules/video_filter/transform.c:62
18597 msgid "Rotate by 180 degrees"
18598 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18600 #: modules/video_filter/transform.c:62
18601 msgid "Rotate by 270 degrees"
18602 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18604 #: modules/video_filter/transform.c:63
18605 msgid "Flip horizontally"
18606 msgstr "Horizontal spiegeln"
18608 #: modules/video_filter/transform.c:63
18609 msgid "Flip vertically"
18610 msgstr "Vertikal spiegeln"
18612 #: modules/video_filter/transform.c:66
18613 msgid "Video transformation filter"
18614 msgstr "Videotransformationsfilter"
18616 #: modules/video_filter/wall.c:54
18617 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18619 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18622 #: modules/video_filter/wall.c:58
18623 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18625 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18628 #: modules/video_filter/wall.c:62
18629 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18630 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18632 #: modules/video_filter/wall.c:65
18633 msgid "Element aspect ratio"
18634 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18636 #: modules/video_filter/wall.c:66
18637 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18639 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18642 #: modules/video_filter/wall.c:70
18643 msgid "Wall video filter"
18644 msgstr "Wand-Videofilter"
18646 #: modules/video_filter/wall.c:71
18650 #: modules/video_filter/wave.c:50
18652 msgid "Wave video filter"
18653 msgstr "Wand-Videofilter"
18655 #: modules/video_output/aa.c:55
18659 #: modules/video_output/aa.c:58
18660 msgid "ASCII-art video output"
18661 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18663 #: modules/video_output/caca.c:80
18664 msgid "Color ASCII art video output"
18665 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18667 #: modules/video_output/directfb.c:69
18668 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18669 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18671 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18673 msgid "DirectX 3D video output"
18674 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18676 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18677 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18678 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18680 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18682 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18683 "doesn't have any effect when using overlays."
18685 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18686 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18688 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18689 msgid "Use video buffers in system memory"
18690 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18692 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18694 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18695 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18696 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18697 "doesn't have any effect when using overlays."
18699 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18700 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18701 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18702 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18703 "wenn Overlay benutzt wird."
18705 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18706 msgid "Use triple buffering for overlays"
18707 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18709 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18711 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18712 "better video quality (no flickering)."
18714 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18715 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18717 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18718 msgid "Name of desired display device"
18719 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18721 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18723 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18724 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18725 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18727 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18728 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18729 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18731 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18732 msgid "Enable wallpaper mode "
18733 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18735 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18737 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18738 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18739 "desktop must not already have a wallpaper."
18741 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18742 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18743 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18745 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18746 msgid "DirectX video output"
18747 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18749 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18753 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18754 msgid "OpenGL video output"
18755 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18757 #: modules/video_output/fb.c:67
18758 msgid "Framebuffer device"
18759 msgstr "Framebuffer-Device"
18761 #: modules/video_output/fb.c:69
18762 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18764 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18767 #: modules/video_output/fb.c:77
18768 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18769 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18771 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18772 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18773 msgid "X11 display"
18774 msgstr "X11 Bildschirm"
18776 #: modules/video_output/ggi.c:58
18778 "X11 hardware display to use.\n"
18779 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18781 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18782 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18784 #: modules/video_output/glide.c:64
18785 msgid "3dfx Glide video output"
18786 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18788 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18789 msgid "HD1000 video output"
18790 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18792 #: modules/video_output/image.c:49
18793 msgid "Image format"
18794 msgstr "Bild-Format"
18796 #: modules/video_output/image.c:50
18797 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18798 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18800 #: modules/video_output/image.c:52
18802 msgid "Image width"
18803 msgstr "Bildjustierung"
18805 #: modules/video_output/image.c:53
18808 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18811 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18812 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18814 #: modules/video_output/image.c:57
18816 msgid "Image height"
18817 msgstr "Ausschlaghöhe"
18819 #: modules/video_output/image.c:58
18822 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18823 "video characteristics."
18825 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18826 "Filmeigenschaften übernehmen."
18828 #: modules/video_output/image.c:62
18829 msgid "Recording ratio"
18830 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18832 #: modules/video_output/image.c:63
18834 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18836 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18837 "dreien aufgenommen wird."
18839 #: modules/video_output/image.c:66
18840 msgid "Filename prefix"
18841 msgstr "Dateinamenprefix"
18843 #: modules/video_output/image.c:67
18845 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18846 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18848 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18849 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18851 #: modules/video_output/image.c:71
18852 msgid "Always write to the same file"
18853 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18855 #: modules/video_output/image.c:72
18857 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18858 "this case, the number is not appended to the filename."
18860 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18861 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18863 #: modules/video_output/image.c:81
18864 msgid "Image video output"
18865 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18867 #: modules/video_output/mga.c:59
18868 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18869 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18871 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18875 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18876 msgid "Transparent Cube"
18877 msgstr "Transparenter Würfel"
18879 #: modules/video_output/opengl.c:123
18884 #: modules/video_output/opengl.c:123
18888 #: modules/video_output/opengl.c:123
18891 msgstr "Geschwindigkeit"
18893 #: modules/video_output/opengl.c:123
18897 #: modules/video_output/opengl.c:123
18901 #: modules/video_output/opengl.c:123
18905 #: modules/video_output/opengl.c:123
18909 #: modules/video_output/opengl.c:123
18913 #: modules/video_output/opengl.c:123
18917 #: modules/video_output/opengl.c:148
18918 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18921 #: modules/video_output/opengl.c:149
18922 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18925 #: modules/video_output/opengl.c:150
18926 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18929 #: modules/video_output/opengl.c:151
18931 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18933 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18935 #: modules/video_output/opengl.c:152
18937 msgid "Point of view x-coordinate"
18938 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18940 #: modules/video_output/opengl.c:153
18942 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18944 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18946 #: modules/video_output/opengl.c:155
18948 msgid "Point of view y-coordinate"
18949 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18951 #: modules/video_output/opengl.c:156
18953 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18955 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18957 #: modules/video_output/opengl.c:158
18959 msgid "Point of view z-coordinate"
18960 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18962 #: modules/video_output/opengl.c:159
18964 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18966 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18968 #: modules/video_output/opengl.c:162
18969 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18970 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18972 #: modules/video_output/opengl.c:163
18973 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18975 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18977 #: modules/video_output/opengl.c:165
18981 #: modules/video_output/opengl.c:167
18982 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18983 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18985 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18986 msgid "QT Embedded display"
18987 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18989 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18991 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18992 "the DISPLAY environment variable."
18994 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18995 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18997 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18998 msgid "QT Embedded video output"
18999 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
19001 #: modules/video_output/sdl.c:108
19002 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19003 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
19005 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19006 msgid "Snapshot width"
19007 msgstr "Schnappschussbreite"
19009 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19010 msgid "Width of the snapshot image."
19011 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
19013 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19014 msgid "Snapshot height"
19015 msgstr "Schnappschusshöhe"
19017 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19018 msgid "Height of the snapshot image."
19019 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
19021 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19025 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19027 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19029 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
19032 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19033 msgid "Cache size (number of images)"
19034 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
19036 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19037 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19038 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
19040 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19041 msgid "Snapshot module"
19042 msgstr "Schnappschuss-Modul"
19044 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19045 msgid "SVGAlib video output"
19046 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
19048 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19049 msgid "Windows GAPI video output"
19050 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
19052 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19053 msgid "Windows GDI video output"
19054 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
19056 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19057 msgid "XVideo adaptor number"
19058 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19060 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19062 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19063 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19065 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19066 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19068 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19069 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19070 msgid "Alternate fullscreen method"
19071 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
19073 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19074 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19076 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19078 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19079 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19080 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19081 "show on top of the video."
19083 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
19085 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
19086 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
19088 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
19089 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
19091 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19092 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19094 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19095 "DISPLAY environment variable."
19097 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19098 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19100 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19101 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19102 msgid "Screen for fullscreen mode."
19103 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19105 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19106 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19108 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19109 "1 for the second."
19111 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19112 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19114 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19115 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19118 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19119 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19120 msgid "Use shared memory"
19121 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
19123 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19124 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19125 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19127 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
19130 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19131 msgid "X11 video output"
19132 msgstr "X11 Videoausgabe"
19134 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19136 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19137 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19139 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
19140 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
19142 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19143 msgid "XVimage chroma format"
19144 msgstr "XVimage Chromaformat"
19146 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19148 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19149 "to improve performances by using the most efficient one."
19151 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
19152 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
19154 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19155 msgid "XVideo extension video output"
19156 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19158 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19160 msgid "XVMC adaptor number"
19161 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
19163 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19166 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19167 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19169 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
19170 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
19172 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19174 msgid "X11 display name"
19175 msgstr "X11 Bildschirm"
19177 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19180 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19181 "the value of the DISPLAY environment variable."
19183 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
19184 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
19186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19188 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19189 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
19191 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19194 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19195 "0 for first screen, 1 for the second."
19197 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
19198 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
19200 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19202 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19203 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
19205 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19206 msgid "You can choose the crop style to apply."
19209 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19211 msgid "XVMC extension video output"
19212 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
19214 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19215 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19216 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
19218 #: modules/visualization/goom.c:58
19219 msgid "Goom display width"
19220 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
19222 #: modules/visualization/goom.c:59
19223 msgid "Goom display height"
19224 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
19226 #: modules/visualization/goom.c:60
19228 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19229 "will be prettier but more CPU intensive)."
19231 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
19232 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
19234 #: modules/visualization/goom.c:63
19235 msgid "Goom animation speed"
19236 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
19238 #: modules/visualization/goom.c:64
19240 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19242 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
19243 "10, standardmäßig 6)."
19245 #: modules/visualization/goom.c:70
19249 #: modules/visualization/goom.c:71
19250 msgid "Goom effect"
19251 msgstr "Goom Effekt"
19253 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19254 msgid "Effects list"
19255 msgstr "Effektliste"
19257 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19259 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19260 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19262 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
19263 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
19265 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19266 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19267 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19269 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19270 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19271 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
19273 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19274 msgid "Number of bands"
19275 msgstr "Anzahl der Bänder"
19277 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19278 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19280 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19283 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19284 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19286 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19289 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19290 msgid "Band separator"
19291 msgstr "Band-Separator"
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19294 msgid "Number of blank pixels between bands."
19295 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19298 msgid "Amplification"
19299 msgstr "Verstärkung"
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19302 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19303 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19306 msgid "Enable peaks"
19307 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19310 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19311 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19314 msgid "Enable original graphic spectrum"
19315 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19317 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19318 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19319 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19321 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19322 msgid "Enable bands"
19323 msgstr "Bänder aktivieren"
19325 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19326 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19327 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19329 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19330 msgid "Enable base"
19331 msgstr "Basis aktivieren"
19333 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19334 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19335 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19337 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19338 msgid "Base pixel radius"
19339 msgstr "Basis Pixelradius"
19341 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19342 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19343 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19345 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19346 msgid "Spectral sections"
19347 msgstr "Spektralsektionen"
19349 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19350 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19351 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19353 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19354 msgid "Peak height"
19355 msgstr "Ausschlaghöhe"
19357 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19358 msgid "Total pixel height of the peak items."
19359 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19361 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19362 msgid "Peak extra width"
19363 msgstr "Peak extra Breite"
19365 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19366 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19367 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19369 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19370 msgid "V-plane color"
19371 msgstr "V-plane Farbe"
19373 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19374 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19375 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19377 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19378 msgid "Number of stars"
19379 msgstr "Anzahl der Sterne"
19381 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19382 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19384 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19385 "gezeichnet werden."
19387 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19389 msgstr "Visualisierer"
19391 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19392 msgid "Visualizer filter"
19393 msgstr "Visualisierungsfilter"
19395 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19396 msgid "Spectrum analyser"
19397 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19400 #~ msgid "Download when asked"
19401 #~ msgstr "Jetzt laden"
19403 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19404 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19406 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19407 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
19411 #~ msgstr "Nächstes"
19418 #~ msgid "geometry"
19419 #~ msgstr "Spektrometer"
19423 #~ msgstr "Amharisch"
19427 #~ msgstr "Caching"
19430 #~ msgid "QPushButton"
19439 #~ msgstr "Umrandung"
19442 #~ msgid "orientation"
19443 #~ msgstr "Mehr Informationen"
19446 #~ msgid "QGroupBox"
19451 #~ msgstr "Aktivieren"
19454 #~ msgid "checkable"
19455 #~ msgstr "Aktivieren"
19458 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19459 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
19466 #~ msgstr "Erstellen"
19468 #~ msgid "Playlist stress tests"
19469 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
19471 #~ msgid "DAAP shares"
19472 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
19474 #~ msgid "DAAP access"
19475 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
19480 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19481 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
19487 #~ msgid "Stream information"
19488 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
19490 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19492 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
19495 #~ msgid "Justification"
19496 #~ msgstr "Verstärkung"
19504 #~ msgid "Vertical border width"
19505 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19508 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19511 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19513 #~ msgid "Horizontal border width"
19514 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19516 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19517 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19519 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19520 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19522 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19523 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19525 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19526 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
19528 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19529 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19531 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19532 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19534 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19535 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
19538 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19539 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19542 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19543 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19545 #~ msgid "Marquee text to display."
19546 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19548 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19549 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19552 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19553 #~ "minute, %S = second)."
19555 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19556 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19558 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19559 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19561 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19562 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19565 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19566 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19567 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19569 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19570 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19571 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19573 #~ msgid "Time overlay"
19574 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19576 #~ msgid "Time display sub filter"
19577 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19579 #~ msgid "Corba control"
19580 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19582 #~ msgid "Reactivity"
19583 #~ msgstr "Reactivity"
19586 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19587 #~ "appears to be a sensible value."
19589 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19590 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19592 #~ msgid "corba control module"
19593 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19595 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19596 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19599 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19600 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19602 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19603 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19605 #~ msgid "Standard Play"
19606 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19609 #~ msgid "Connecting..."
19610 #~ msgstr "Einstellungen..."
19612 #~ msgid "Filters (v2)"
19613 #~ msgstr "Filter (v2)"
19615 #~ msgid "Video filters settings"
19616 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19619 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19620 #~ "from being calculated (for speed)."
19622 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19623 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19632 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19635 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19636 #~ "des Programms verhindert hat:"
19638 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19640 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19641 #~ "Anweisungen unter:"
19643 #~ msgid "Open Messages Window"
19644 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19647 #~ msgstr "Ignorieren"
19653 #~ msgid "Podcast Link"
19654 #~ msgstr "Podcast-Link"
19656 #~ msgid "Podcast Copyright"
19657 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19659 #~ msgid "Podcast Category"
19660 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19662 #~ msgid "Podcast Keywords"
19663 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19665 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19666 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19668 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19669 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19671 #~ msgid "Podcast Author"
19672 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19674 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19675 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19677 #~ msgid "Podcast Duration"
19678 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19680 #~ msgid "Podcast Type"
19681 #~ msgstr "Podcast Typ"
19684 #~ msgid "Dummy video filter"
19685 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19688 #~ msgid "Dummy VF"