1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:889
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
56 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
57 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Control-Interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
91 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
94 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
97 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
110 #: src/video_output/video_output.c:414
114 #: include/vlc_config_cat.h:62
115 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
116 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
119 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Audiovisualisierungen"
127 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Ausgabemodule"
131 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "These are general settings for audio output modules."
133 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Verschiedenes"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
145 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
151 #: modules/stream_out/transcode.c:168
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Videoeinstellungen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Untertitel/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
182 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Input / Codecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
194 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
195 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Access-Module"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
207 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
208 "Cache-Einstellungen."
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Access-Filter"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
221 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
222 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
250 msgstr "Andere Codecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Streamausgabe"
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
275 "eingehende Streams zu speichern.\n"
276 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
277 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
278 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
280 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
297 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
298 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
299 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
300 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Access-Output"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
315 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
316 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
317 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
319 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
331 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
332 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
334 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
346 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
347 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
348 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
350 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
351 #: modules/services_discovery/sap.c:323
355 #: include/vlc_config_cat.h:174
357 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
358 "multicast UDP or RTP."
360 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
361 "UDP oder RTP versendet werden."
363 #: include/vlc_config_cat.h:177
367 #: include/vlc_config_cat.h:178
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
371 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
372 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
380 msgstr "Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Diensterkennung"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
405 "Wiedergabeliste hinzufügen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
411 #: include/vlc_config_cat.h:194
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgstr "CPU-Features"
419 #: include/vlc_config_cat.h:197
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
422 "not change these settings."
424 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
425 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Optionen"
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
436 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
441 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
444 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
451 #: include/vlc_config_cat.h:210
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
455 #: include/vlc_config_cat.h:212
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Encoder-Einstellungen"
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
469 #: include/vlc_config_cat.h:221
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
477 #: include/vlc_config_cat.h:225
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
486 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
487 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
489 #: include/vlc_config_cat.h:234
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
493 #: include/vlc_config_cat.h:235
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
497 #: include/vlc_interface.h:136
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
504 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
505 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
506 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:29
509 msgid "Quick &Open File..."
510 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:30
513 msgid "&Advanced Open..."
514 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:31
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:33
521 msgid "Select one or more files to open"
522 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:37
525 msgid "Media &Information..."
526 msgstr "Medien-&Information..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:38
529 msgid "&Codec Information..."
530 msgstr "&Codec Information..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:39
534 msgstr "&Meldungen..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:40
537 msgid "&Extended Settings..."
538 msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:41
541 msgid "Go to Specific &Time..."
542 msgstr "Zu genauer Posi&tion springen..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:42
545 msgid "&Bookmarks..."
546 msgstr "&Lesezeichen..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:43
549 msgid "&VLM Configuration..."
550 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
569 #: include/vlc_intf_strings.h:49
570 msgid "Fetch Information"
571 msgstr "Informationen abrufen"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
575 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
576 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
577 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
581 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
582 msgid "Information..."
583 msgstr "Information..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:52
589 #: include/vlc_intf_strings.h:53
591 msgstr "Knoten hinzufügen"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:54
597 #: include/vlc_intf_strings.h:55
599 msgstr "Speichern..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
602 msgid "Open Folder..."
603 msgstr "Ordner öffnen..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
607 msgstr "Alle wiederholen"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:61
611 msgstr "Eines wiederholen"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:62
615 msgstr "Keine Wiederholung"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
622 #: include/vlc_intf_strings.h:65
624 msgstr "Zufällig aus"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:67
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:68
631 msgid "Add to media library"
632 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:70
636 msgstr "Datei hinzufügen..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:71
639 msgid "Advanced open..."
640 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:72
643 msgid "Add directory..."
644 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:74
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:75
651 msgid "&Load Playlist File..."
652 msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:77
658 #: include/vlc_intf_strings.h:78
659 msgid "Search Filter"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:80
663 msgid "Additional &Sources"
664 msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
666 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
667 #: include/vlc_intf_strings.h:84
669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
673 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
679 #: include/vlc_intf_strings.h:90
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Das Bild klonen."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
684 msgid "Magnification"
685 msgstr "Vergrößerung"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:93
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
695 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
699 #: include/vlc_intf_strings.h:97
700 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
701 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:99
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:101
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:103
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:105
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
720 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
721 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
723 #: include/vlc_intf_strings.h:108
725 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
726 "Try changing the various settings for different effects"
728 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
729 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:111
733 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
734 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
738 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
740 #: include/vlc_intf_strings.h:115
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
759 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
760 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
761 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
762 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
763 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
764 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
765 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
766 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
767 "b> VLC media player.</p></body></html>"
769 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
770 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
771 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
772 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
773 "media player sind, lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://wiki."
774 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
775 "player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players finden "
776 "Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
777 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
778 "p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, "
779 "Enkodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche Informationen in der "
780 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
781 "Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der Terminologie unsicher sind, "
782 "durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
783 "\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie "
784 "die Seite <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</"
785 "p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick "
786 "auf die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
787 "\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</a>.</p><p>Dann können Sie im <a "
788 "href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, auf den <a href=\"http://www."
789 "videolan.org/vlc/lists.html\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel "
790 "(<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc."
791 "freenode.net) Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt "
792 "beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas "
793 "Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins entwerfen, die "
794 "Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns "
795 "auch materiell oder finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich, "
796 "können Sie den VLC media player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></"
799 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
800 #: src/audio_output/filters.c:229
801 msgid "Audio filtering failed"
802 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
804 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
805 #: src/audio_output/filters.c:230
807 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
808 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
810 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
811 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
812 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
814 msgstr "Deaktivieren"
816 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
818 msgstr "Spektrometer"
820 #: src/audio_output/input.c:98
824 #: src/audio_output/input.c:100
828 #: src/audio_output/input.c:102
832 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
833 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
837 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
838 msgid "Audio filters"
841 #: src/audio_output/input.c:181
843 msgstr "Verstärkungstyp"
845 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
846 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
848 msgid "Audio Channels"
851 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
853 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
854 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
855 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
856 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
857 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
861 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
862 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
865 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
869 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
874 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
875 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
877 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
878 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
880 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
885 #: src/audio_output/output.c:135
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Dolby Surround"
889 #: src/audio_output/output.c:147
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
893 #: src/config/file.c:584
897 #: src/config/file.c:593
901 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
905 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
907 msgstr "Fließkommazahl"
909 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
913 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
914 #: src/playlist/loadsave.c:144
915 msgid "Media Library"
916 msgstr "Medienbibliothek"
918 #: src/extras/getopt.c:633
920 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
921 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
923 #: src/extras/getopt.c:658
925 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
928 #: src/extras/getopt.c:663
930 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
931 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
933 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
935 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
936 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
938 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
940 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
941 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
943 #: src/extras/getopt.c:743
945 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
946 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:746
950 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
951 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
953 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
955 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
956 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
958 #: src/extras/getopt.c:823
960 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
961 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
963 #: src/extras/getopt.c:841
965 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
966 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
968 #: src/input/control.c:323
971 msgstr "Lesezeichen %i"
973 #: src/input/decoder.c:111
974 msgid "No suitable decoder module"
975 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
977 #: src/input/decoder.c:112
980 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
981 "there is no way for you to fix this."
983 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
984 "Sie daran nichts ändern."
986 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
987 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
988 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
989 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
990 #: modules/stream_out/es.c:387
991 msgid "Streaming / Transcoding failed"
992 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
994 #: src/input/decoder.c:168
995 msgid "VLC could not open the packetizer module."
996 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
998 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
999 msgid "VLC could not open the decoder module."
1000 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1002 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
1003 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
1004 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
1009 #: src/input/es_out.c:672
1014 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
1015 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
1020 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
1021 msgid "Closed captions 1"
1024 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1025 msgid "Closed captions 2"
1028 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1029 msgid "Closed captions 3"
1032 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1033 msgid "Closed captions 4"
1036 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1041 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1046 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1053 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1054 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1058 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1059 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1063 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1067 #: src/input/es_out.c:2060
1072 #: src/input/es_out.c:2066
1073 msgid "Bits per sample"
1074 msgstr "Bits pro Sample"
1076 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1077 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1081 #: src/input/es_out.c:2072
1086 #: src/input/es_out.c:2083
1090 #: src/input/es_out.c:2089
1091 msgid "Display resolution"
1092 msgstr "Bildschirmauflösung"
1094 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1098 #: src/input/es_out.c:2106
1102 #: src/input/input.c:2211
1103 msgid "Your input can't be opened"
1104 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1106 #: src/input/input.c:2212
1108 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1110 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1113 #: src/input/input.c:2310
1114 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1115 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1117 #: src/input/input.c:2311
1119 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1121 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1122 "im Fehlerprotokoll nach."
1124 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1125 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1129 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1133 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1138 #: src/input/meta.c:54
1142 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1146 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1150 #: src/input/meta.c:57
1151 msgid "Track number"
1152 msgstr "Track-Nummer"
1154 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1157 msgstr "Beschreibung"
1159 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1163 #: src/input/meta.c:60
1167 #: src/input/meta.c:61
1169 msgstr "Einstellung"
1171 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1172 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1176 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1178 msgstr "Gerade läuft"
1180 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1184 #: src/input/meta.c:66
1186 msgstr "Umgewandelt von"
1188 #: src/input/meta.c:67
1192 #: src/input/meta.c:68
1196 #: src/input/var.c:149
1198 msgstr "Lesezeichen"
1200 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1204 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1206 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1210 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1211 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1215 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1220 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1225 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1226 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1227 msgid "Subtitles Track"
1228 msgstr "Untertitelspur"
1230 #: src/input/var.c:271
1232 msgstr "Nächster Titel"
1234 #: src/input/var.c:276
1235 msgid "Previous title"
1236 msgstr "Vorheriger Titel"
1238 #: src/input/var.c:299
1243 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1248 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1249 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1250 msgid "Next chapter"
1251 msgstr "Nächstes Kapitel"
1253 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1254 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1258 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1263 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1264 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1268 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1276 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1280 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1281 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1282 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1283 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1285 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1297 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1298 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1299 msgid "Add Interface"
1300 msgstr "Interface hinzufügen"
1302 #: src/interface/interface.c:208
1306 #: src/interface/interface.c:211
1307 msgid "Telnet Interface"
1308 msgstr "Telnet Interface"
1310 #: src/interface/interface.c:214
1311 msgid "Web Interface"
1312 msgstr "Web Interface"
1314 #: src/interface/interface.c:217
1315 msgid "Debug logging"
1316 msgstr "Dateiprotokoll"
1318 #: src/interface/interface.c:220
1319 msgid "Mouse Gestures"
1320 msgstr "Mausgebärden"
1322 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1323 #: src/modules/cache.c:525
1327 #: src/libvlc.c:1162
1329 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1333 #: src/libvlc.c:1307
1334 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1337 #: src/libvlc.c:1639
1338 msgid " (default enabled)"
1339 msgstr " (standardmäßig an)"
1341 #: src/libvlc.c:1640
1342 msgid " (default disabled)"
1343 msgstr " (standardmäßig aus)"
1345 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1347 msgstr "Beachten Sie:"
1349 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1350 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1352 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1355 #: src/libvlc.c:1907
1357 msgid "VLC version %s\n"
1358 msgstr "VLC-Version %s\n"
1360 #: src/libvlc.c:1908
1362 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1363 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1365 #: src/libvlc.c:1910
1367 msgid "Compiler: %s\n"
1368 msgstr "Compiler: %s\n"
1370 #: src/libvlc.c:1912
1372 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1373 msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
1375 #: src/libvlc.c:1948
1378 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1381 "Inhalt in vlc-help.txt Datei gespeichert.\n"
1383 #: src/libvlc.c:1968
1386 "Press the RETURN key to continue...\n"
1389 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1391 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1392 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1396 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1398 msgstr "1:4 Viertel"
1400 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1404 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1405 msgid "1:1 Original"
1406 msgstr "1:1 Original"
1408 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1410 msgstr "2:1 Doppelt"
1412 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1414 msgstr "Automatisch"
1416 #: src/libvlc-module.c:87
1417 msgid "American English"
1418 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1420 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1424 #: src/libvlc-module.c:89
1425 msgid "Brazilian Portuguese"
1426 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1428 #: src/libvlc-module.c:90
1429 msgid "British English"
1430 msgstr "Britisches Englisch"
1432 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1434 msgstr "Katalanisch"
1436 #: src/libvlc-module.c:92
1437 msgid "Chinese Traditional"
1438 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1440 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1442 msgstr "Tschechisch"
1444 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1448 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1450 msgstr "Niederländisch"
1452 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1456 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1458 msgstr "Französisch"
1460 #: src/libvlc-module.c:98
1464 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1468 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1472 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1476 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1480 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1482 msgstr "Italienisch"
1484 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1488 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1492 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1496 #: src/libvlc-module.c:107
1498 msgstr "Okzitanisch"
1500 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1504 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1508 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1510 msgstr "Portugiesisch"
1512 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1516 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1520 #: src/libvlc-module.c:113
1521 msgid "Simplified Chinese"
1522 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1524 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1528 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1532 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1536 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1540 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1544 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1548 #: src/libvlc-module.c:139
1550 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1551 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1554 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1555 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1556 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1558 #: src/libvlc-module.c:143
1559 msgid "Interface module"
1560 msgstr "Interface-Modul"
1562 #: src/libvlc-module.c:145
1564 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1565 "automatically select the best module available."
1567 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1568 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1570 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1571 msgid "Extra interface modules"
1572 msgstr "Extra Interface-Module"
1574 #: src/libvlc-module.c:151
1576 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1577 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1578 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1579 "\", \"gestures\" ...)"
1581 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1582 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1583 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1584 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1586 #: src/libvlc-module.c:158
1587 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1588 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1590 #: src/libvlc-module.c:160
1591 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1592 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1594 #: src/libvlc-module.c:162
1596 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1597 "1=warnings, 2=debug)."
1599 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1600 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1602 #: src/libvlc-module.c:165
1606 #: src/libvlc-module.c:167
1607 msgid "Turn off all warning and information messages."
1608 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1610 #: src/libvlc-module.c:169
1611 msgid "Default stream"
1612 msgstr "Standardstream"
1614 #: src/libvlc-module.c:171
1615 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1616 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1618 #: src/libvlc-module.c:174
1620 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1621 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1623 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1624 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1626 #: src/libvlc-module.c:178
1627 msgid "Color messages"
1628 msgstr "Farbige Meldungen"
1630 #: src/libvlc-module.c:180
1632 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1633 "needs Linux color support for this to work."
1635 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1636 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1638 #: src/libvlc-module.c:183
1639 msgid "Show advanced options"
1640 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1642 #: src/libvlc-module.c:185
1644 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1645 "available options, including those that most users should never touch."
1647 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1648 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1651 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1652 msgid "Show interface with mouse"
1653 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1655 #: src/libvlc-module.c:191
1657 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1658 "edge of the screen in fullscreen mode."
1660 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1661 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1663 #: src/libvlc-module.c:194
1664 msgid "Interface interaction"
1665 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1667 #: src/libvlc-module.c:196
1669 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1670 "user input is required."
1672 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1673 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1675 #: src/libvlc-module.c:206
1677 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1678 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1679 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1680 "the \"audio filters\" modules section."
1682 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1683 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1684 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1685 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1688 #: src/libvlc-module.c:212
1689 msgid "Audio output module"
1690 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1692 #: src/libvlc-module.c:214
1694 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1695 "automatically select the best method available."
1697 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1698 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1700 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1701 #: modules/stream_out/display.c:41
1702 msgid "Enable audio"
1703 msgstr "Audio aktivieren"
1705 #: src/libvlc-module.c:220
1707 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1708 "not take place, thus saving some processing power."
1710 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1711 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1713 #: src/libvlc-module.c:224
1714 msgid "Force mono audio"
1715 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1717 #: src/libvlc-module.c:225
1718 msgid "This will force a mono audio output."
1719 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1721 #: src/libvlc-module.c:228
1722 msgid "Default audio volume"
1723 msgstr "Standardlautstärke"
1725 #: src/libvlc-module.c:230
1727 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1729 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1732 #: src/libvlc-module.c:233
1733 msgid "Audio output saved volume"
1734 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1736 #: src/libvlc-module.c:235
1738 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1739 "should not change this option manually."
1741 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1742 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1744 #: src/libvlc-module.c:238
1745 msgid "Audio output volume step"
1746 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1748 #: src/libvlc-module.c:240
1750 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1753 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1754 "bis 1024 einstellbar."
1756 #: src/libvlc-module.c:243
1757 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1758 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1760 #: src/libvlc-module.c:245
1762 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1763 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1765 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1766 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1768 #: src/libvlc-module.c:249
1769 msgid "High quality audio resampling"
1770 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1772 #: src/libvlc-module.c:251
1774 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1775 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1776 "resampling algorithm will be used instead."
1778 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1779 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1780 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1783 #: src/libvlc-module.c:256
1784 msgid "Audio desynchronization compensation"
1785 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1787 #: src/libvlc-module.c:258
1789 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1790 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1792 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1793 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1794 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1796 #: src/libvlc-module.c:261
1797 msgid "Audio output channels mode"
1798 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1800 #: src/libvlc-module.c:263
1802 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1803 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1806 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1807 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1808 "Audiostream ihn unterstützen)."
1810 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1812 msgid "Use S/PDIF when available"
1813 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1815 #: src/libvlc-module.c:269
1817 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1818 "audio stream being played."
1820 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1821 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1823 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1825 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1826 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1828 #: src/libvlc-module.c:274
1830 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1831 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1832 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1833 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1835 "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
1836 "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1837 "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1838 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1839 "mit einem Kopfhörer."
1841 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1845 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1849 #: src/libvlc-module.c:286
1850 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1852 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1854 #: src/libvlc-module.c:289
1855 msgid "Audio visualizations "
1856 msgstr "Audiovisualisierungen"
1858 #: src/libvlc-module.c:291
1859 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1860 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1862 #: src/libvlc-module.c:295
1863 msgid "Replay gain mode"
1864 msgstr "Verstärkungsmodus"
1866 #: src/libvlc-module.c:297
1867 msgid "Select the replay gain mode"
1868 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1870 # Replay unübersetzt
1871 #: src/libvlc-module.c:299
1872 msgid "Replay preamp"
1873 msgstr "Vorverstärker"
1875 #: src/libvlc-module.c:301
1878 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1879 "replay gain information"
1881 "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1884 #: src/libvlc-module.c:304
1885 msgid "Default replay gain"
1886 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1888 #: src/libvlc-module.c:306
1889 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1892 #: src/libvlc-module.c:308
1893 msgid "Peak protection"
1894 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1896 #: src/libvlc-module.c:310
1897 msgid "Protect against sound clipping"
1898 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1900 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1902 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1903 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1907 #: src/libvlc-module.c:323
1909 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1910 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1911 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1912 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1915 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1916 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1917 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1918 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1919 "diverse Videooptionen einstellen."
1921 #: src/libvlc-module.c:329
1922 msgid "Video output module"
1923 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1925 #: src/libvlc-module.c:331
1927 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1928 "automatically select the best method available."
1930 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1931 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1933 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1934 #: modules/stream_out/display.c:43
1935 msgid "Enable video"
1936 msgstr "Video aktivieren"
1938 #: src/libvlc-module.c:336
1940 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1941 "not take place, thus saving some processing power."
1943 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1944 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1947 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1949 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1951 msgstr "Videobreite"
1953 #: src/libvlc-module.c:341
1955 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1958 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1959 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1961 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1963 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1964 msgid "Video height"
1967 #: src/libvlc-module.c:346
1969 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1970 "video characteristics."
1972 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1973 "Filmeigenschaften übernehmen."
1975 #: src/libvlc-module.c:349
1976 msgid "Video X coordinate"
1977 msgstr "Video-X-Koordinate"
1979 #: src/libvlc-module.c:351
1981 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1984 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1987 #: src/libvlc-module.c:354
1988 msgid "Video Y coordinate"
1989 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1991 #: src/libvlc-module.c:356
1993 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1996 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1999 #: src/libvlc-module.c:359
2001 msgstr "Video-Titel"
2003 #: src/libvlc-module.c:361
2005 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2008 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2009 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2011 #: src/libvlc-module.c:364
2012 msgid "Video alignment"
2013 msgstr "Videoausrichtung"
2015 #: src/libvlc-module.c:366
2017 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2018 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2019 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2021 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2022 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2023 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2024 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2026 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2028 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2029 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2030 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2031 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2035 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2036 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2040 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2041 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2045 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2046 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2048 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2053 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2054 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2055 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2056 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2057 #: modules/video_filter/rss.c:172
2061 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2062 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2063 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2064 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2065 #: modules/video_filter/rss.c:172
2067 msgstr "Oben rechts"
2069 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2070 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2071 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2072 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2073 #: modules/video_filter/rss.c:172
2075 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2077 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2078 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2079 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2080 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2081 #: modules/video_filter/rss.c:172
2082 msgid "Bottom-Right"
2083 msgstr "Unten rechts"
2085 #: src/libvlc-module.c:374
2087 msgstr "Video vergrößern"
2089 #: src/libvlc-module.c:376
2090 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2091 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2093 #: src/libvlc-module.c:378
2094 msgid "Grayscale video output"
2095 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2097 #: src/libvlc-module.c:380
2099 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2100 "save some processing power."
2102 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2103 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2105 #: src/libvlc-module.c:383
2106 msgid "Embedded video"
2107 msgstr "Eingebettetes Video"
2109 #: src/libvlc-module.c:385
2110 msgid "Embed the video output in the main interface."
2111 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2113 #: src/libvlc-module.c:387
2114 msgid "Fullscreen video output"
2115 msgstr "Vollbildausgabe"
2117 #: src/libvlc-module.c:389
2118 msgid "Start video in fullscreen mode"
2119 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2121 #: src/libvlc-module.c:391
2122 msgid "Overlay video output"
2123 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2125 #: src/libvlc-module.c:393
2127 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2128 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2130 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
2131 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2134 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2136 msgid "Always on top"
2137 msgstr "Immer im Vordergrund"
2139 #: src/libvlc-module.c:398
2140 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2141 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2143 #: src/libvlc-module.c:400
2144 msgid "Show media title on video"
2145 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2147 #: src/libvlc-module.c:402
2148 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2149 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2151 #: src/libvlc-module.c:404
2152 msgid "Show video title for x miliseconds"
2153 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2155 #: src/libvlc-module.c:406
2156 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2158 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2161 #: src/libvlc-module.c:408
2162 msgid "Position of video title"
2163 msgstr "Position des Videotitels"
2165 #: src/libvlc-module.c:410
2166 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2168 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2171 #: src/libvlc-module.c:412
2172 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2174 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2176 #: src/libvlc-module.c:415
2178 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2181 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2182 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2184 #: src/libvlc-module.c:423
2185 msgid "Disable screensaver"
2186 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2188 #: src/libvlc-module.c:424
2189 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2190 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2192 #: src/libvlc-module.c:426
2193 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2194 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2196 #: src/libvlc-module.c:427
2198 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2199 "computer being suspended because of inactivity."
2201 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2202 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2204 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2205 msgid "Window decorations"
2206 msgstr "Fensterdekorationen"
2208 #: src/libvlc-module.c:432
2210 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2211 "giving a \"minimal\" window."
2213 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2214 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2216 #: src/libvlc-module.c:435
2217 msgid "Video output filter module"
2218 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2220 #: src/libvlc-module.c:437
2222 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2223 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2225 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2226 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2228 #: src/libvlc-module.c:441
2229 msgid "Video filter module"
2230 msgstr "Videofilter-Modul"
2232 #: src/libvlc-module.c:443
2234 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2235 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2237 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2238 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2240 #: src/libvlc-module.c:447
2241 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2242 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2244 #: src/libvlc-module.c:449
2245 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2246 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2248 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2249 msgid "Video snapshot file prefix"
2250 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2252 #: src/libvlc-module.c:455
2253 msgid "Video snapshot format"
2254 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2256 #: src/libvlc-module.c:457
2257 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2258 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2260 #: src/libvlc-module.c:459
2261 msgid "Display video snapshot preview"
2262 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2264 #: src/libvlc-module.c:461
2265 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2267 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2269 #: src/libvlc-module.c:463
2270 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2271 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2273 #: src/libvlc-module.c:465
2274 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2276 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2279 #: src/libvlc-module.c:467
2280 msgid "Video snapshot width"
2281 msgstr "Breites des Videoschnappschusses"
2283 #: src/libvlc-module.c:469
2285 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2286 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2288 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2289 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2290 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2292 #: src/libvlc-module.c:473
2293 msgid "Video snapshot height"
2294 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2296 #: src/libvlc-module.c:475
2298 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2299 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2302 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2303 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2304 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2306 #: src/libvlc-module.c:479
2307 msgid "Video cropping"
2308 msgstr "Videobeschneidung"
2310 #: src/libvlc-module.c:481
2312 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2313 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2315 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2316 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2318 #: src/libvlc-module.c:485
2319 msgid "Source aspect ratio"
2320 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2322 #: src/libvlc-module.c:487
2324 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2325 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2326 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2327 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2328 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2330 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2331 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2332 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2333 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2334 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2335 "Pixelbreite auszudrücken."
2337 #: src/libvlc-module.c:494
2338 msgid "Custom crop ratios list"
2339 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2341 #: src/libvlc-module.c:496
2343 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2346 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2347 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2349 #: src/libvlc-module.c:499
2350 msgid "Custom aspect ratios list"
2351 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2353 #: src/libvlc-module.c:501
2355 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2356 "aspect ratio list."
2358 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2359 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2361 #: src/libvlc-module.c:504
2362 msgid "Fix HDTV height"
2363 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2365 #: src/libvlc-module.c:506
2367 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2368 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2369 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2371 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2372 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2373 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2374 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2376 #: src/libvlc-module.c:511
2377 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2378 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2380 #: src/libvlc-module.c:513
2382 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2383 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2384 "order to keep proportions."
2386 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2387 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2388 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2390 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2393 msgstr "Frames überspringen"
2395 #: src/libvlc-module.c:519
2397 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2398 "computer is not powerful enough"
2400 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2401 "Dies geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2403 #: src/libvlc-module.c:522
2404 msgid "Drop late frames"
2405 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2407 #: src/libvlc-module.c:524
2409 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2410 "intended display date)."
2412 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2413 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2415 #: src/libvlc-module.c:527
2416 msgid "Quiet synchro"
2417 msgstr "Stilles synchronisieren"
2419 #: src/libvlc-module.c:529
2421 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2422 "synchronization mechanism."
2424 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2425 "Output-Synchronisierung."
2427 #: src/libvlc-module.c:538
2429 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2430 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2433 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2434 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2435 "oder den Untertitelkanal."
2437 #: src/libvlc-module.c:542
2438 msgid "Clock reference average counter"
2439 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2441 #: src/libvlc-module.c:544
2443 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2446 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2447 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2449 #: src/libvlc-module.c:547
2450 msgid "Clock synchronisation"
2451 msgstr "Uhrsynchronisation"
2453 #: src/libvlc-module.c:549
2455 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2456 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2458 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2459 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2462 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2463 msgid "Network synchronisation"
2464 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2466 #: src/libvlc-module.c:554
2468 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2469 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2471 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2472 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2474 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2475 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2478 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2483 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2484 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2488 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2489 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2490 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2494 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2498 #: src/libvlc-module.c:564
2499 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2500 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2502 #: src/libvlc-module.c:566
2503 msgid "MTU of the network interface"
2504 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2506 #: src/libvlc-module.c:568
2509 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2510 "over the network (in bytes)."
2512 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2513 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2515 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2516 msgid "Hop limit (TTL)"
2517 msgstr "Hop limit (TTL)"
2519 #: src/libvlc-module.c:575
2521 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2522 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2525 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2526 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2528 #: src/libvlc-module.c:579
2529 msgid "Multicast output interface"
2530 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2532 #: src/libvlc-module.c:581
2533 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2535 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt den Routing-"
2538 #: src/libvlc-module.c:583
2539 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2540 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2542 #: src/libvlc-module.c:585
2544 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2547 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2548 "den Routing-Table."
2550 #: src/libvlc-module.c:588
2551 msgid "DiffServ Code Point"
2554 #: src/libvlc-module.c:589
2556 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2557 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2559 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2560 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2563 #: src/libvlc-module.c:595
2565 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2566 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2568 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2569 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2570 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2572 #: src/libvlc-module.c:601
2574 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2575 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2576 "(like DVB streams for example)."
2578 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2579 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2580 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2582 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2586 #: src/libvlc-module.c:609
2587 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2588 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2590 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2591 msgid "Subtitles track"
2592 msgstr "Untertitelspur"
2594 #: src/libvlc-module.c:614
2595 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2596 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2598 #: src/libvlc-module.c:617
2599 msgid "Audio language"
2600 msgstr "Audio-Sprache"
2602 #: src/libvlc-module.c:619
2604 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2605 "letter country code)."
2607 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2610 #: src/libvlc-module.c:622
2611 msgid "Subtitle language"
2612 msgstr "Untertitelsprache"
2614 #: src/libvlc-module.c:624
2616 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2617 "letter country code)."
2619 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2622 #: src/libvlc-module.c:628
2623 msgid "Audio track ID"
2624 msgstr "Audiospur_ID"
2626 #: src/libvlc-module.c:630
2627 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2628 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2630 #: src/libvlc-module.c:632
2631 msgid "Subtitles track ID"
2632 msgstr "Untertitelspur-ID"
2634 #: src/libvlc-module.c:634
2635 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2636 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2638 #: src/libvlc-module.c:636
2639 msgid "Input repetitions"
2640 msgstr "Inputwiederholungen"
2642 #: src/libvlc-module.c:638
2643 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2644 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2646 #: src/libvlc-module.c:640
2650 #: src/libvlc-module.c:642
2651 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2652 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2654 #: src/libvlc-module.c:644
2658 #: src/libvlc-module.c:646
2659 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2660 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2662 #: src/libvlc-module.c:648
2666 #: src/libvlc-module.c:650
2667 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2668 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2670 #: src/libvlc-module.c:652
2672 msgstr "Input-Liste"
2674 #: src/libvlc-module.c:654
2676 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2677 "together after the normal one."
2679 "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2680 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2682 #: src/libvlc-module.c:657
2683 msgid "Input slave (experimental)"
2684 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2686 #: src/libvlc-module.c:659
2688 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2689 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2692 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2693 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2694 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2696 #: src/libvlc-module.c:663
2697 msgid "Bookmarks list for a stream"
2698 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2700 #: src/libvlc-module.c:665
2702 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2703 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2706 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2707 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2708 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2710 #: src/libvlc-module.c:671
2712 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2713 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2714 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2715 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2717 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2718 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2719 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2720 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2723 #: src/libvlc-module.c:677
2724 msgid "Force subtitle position"
2725 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2727 #: src/libvlc-module.c:679
2729 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2730 "over the movie. Try several positions."
2732 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2733 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2735 #: src/libvlc-module.c:682
2736 msgid "Enable sub-pictures"
2737 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2739 #: src/libvlc-module.c:684
2740 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2741 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2743 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2746 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2747 msgid "On Screen Display"
2748 msgstr "On Screen Display"
2750 #: src/libvlc-module.c:688
2752 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2755 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2758 #: src/libvlc-module.c:691
2759 msgid "Text rendering module"
2760 msgstr "Textrenderer-Modul"
2762 #: src/libvlc-module.c:693
2764 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2767 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2768 "beispielsweise svg zu benutzen."
2770 #: src/libvlc-module.c:695
2771 msgid "Subpictures filter module"
2772 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2774 #: src/libvlc-module.c:697
2776 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2777 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2779 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2780 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, willkürlicher Text...)."
2782 #: src/libvlc-module.c:700
2783 msgid "Autodetect subtitle files"
2784 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2786 #: src/libvlc-module.c:702
2788 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2789 "(based on the filename of the movie)."
2791 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2792 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2794 #: src/libvlc-module.c:705
2795 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2796 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2798 #: src/libvlc-module.c:707
2800 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2802 "0 = no subtitles autodetected\n"
2803 "1 = any subtitle file\n"
2804 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2805 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2806 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2808 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2809 "sein wird. Optionen sind:\n"
2810 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2811 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2812 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2813 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2815 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2817 #: src/libvlc-module.c:715
2818 msgid "Subtitle autodetection paths"
2819 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2821 #: src/libvlc-module.c:717
2823 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2824 "found in the current directory."
2826 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2827 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2829 #: src/libvlc-module.c:720
2830 msgid "Use subtitle file"
2831 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2833 #: src/libvlc-module.c:722
2835 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2838 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2839 "automatisch aufgespürt werden kann."
2841 #: src/libvlc-module.c:725
2845 #: src/libvlc-module.c:728
2847 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2848 "the drive letter (eg. D:)"
2850 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2851 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2853 #: src/libvlc-module.c:732
2854 msgid "This is the default DVD device to use."
2855 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2857 #: src/libvlc-module.c:735
2861 #: src/libvlc-module.c:738
2863 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2864 "scan for a suitable CD-ROM device."
2866 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2867 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2869 #: src/libvlc-module.c:742
2870 msgid "This is the default VCD device to use."
2871 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2873 #: src/libvlc-module.c:745
2874 msgid "Audio CD device"
2875 msgstr "Audio-CD - Device"
2877 #: src/libvlc-module.c:748
2879 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2880 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2882 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2883 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2885 #: src/libvlc-module.c:752
2886 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2887 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2889 #: src/libvlc-module.c:755
2891 msgstr "IPv6 erzwingen"
2893 #: src/libvlc-module.c:757
2894 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2896 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2898 #: src/libvlc-module.c:759
2900 msgstr "IPv4 erzwingen"
2902 #: src/libvlc-module.c:761
2903 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2905 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2907 #: src/libvlc-module.c:763
2908 msgid "TCP connection timeout"
2909 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2911 #: src/libvlc-module.c:765
2912 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2913 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2915 #: src/libvlc-module.c:767
2916 msgid "SOCKS server"
2917 msgstr "SOCKS-Server"
2919 #: src/libvlc-module.c:769
2921 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2922 "used for all TCP connections"
2924 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2925 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2927 #: src/libvlc-module.c:772
2928 msgid "SOCKS user name"
2929 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2931 #: src/libvlc-module.c:774
2932 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2933 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2935 #: src/libvlc-module.c:776
2936 msgid "SOCKS password"
2937 msgstr "SOCKS-Passwort"
2939 #: src/libvlc-module.c:778
2940 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2941 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2943 #: src/libvlc-module.c:780
2944 msgid "Title metadata"
2945 msgstr "Titel-Metadaten"
2947 #: src/libvlc-module.c:782
2948 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2949 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2951 #: src/libvlc-module.c:784
2952 msgid "Author metadata"
2953 msgstr "Autor-Metadaten"
2955 #: src/libvlc-module.c:786
2956 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2958 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2960 #: src/libvlc-module.c:788
2961 msgid "Artist metadata"
2962 msgstr "Künstler-Metadaten"
2964 #: src/libvlc-module.c:790
2965 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2967 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2969 #: src/libvlc-module.c:792
2970 msgid "Genre metadata"
2971 msgstr "Genre-Metadaten"
2973 #: src/libvlc-module.c:794
2974 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2975 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2977 #: src/libvlc-module.c:796
2978 msgid "Copyright metadata"
2979 msgstr "Copyright-Metadaten"
2981 #: src/libvlc-module.c:798
2982 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2983 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2985 #: src/libvlc-module.c:800
2986 msgid "Description metadata"
2987 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2989 #: src/libvlc-module.c:802
2990 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2992 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2995 #: src/libvlc-module.c:804
2996 msgid "Date metadata"
2997 msgstr "Datums-Metadaten"
2999 #: src/libvlc-module.c:806
3000 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3001 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
3003 #: src/libvlc-module.c:808
3004 msgid "URL metadata"
3005 msgstr "URL-Metadaten"
3007 #: src/libvlc-module.c:810
3008 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3009 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3011 #: src/libvlc-module.c:814
3013 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3014 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3015 "can break playback of all your streams."
3017 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3018 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3019 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3020 "Streams zerstören kann."
3022 #: src/libvlc-module.c:818
3023 msgid "Preferred decoders list"
3024 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3026 #: src/libvlc-module.c:820
3028 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3029 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3030 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3032 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3033 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3034 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3035 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3037 #: src/libvlc-module.c:825
3038 msgid "Preferred encoders list"
3039 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3041 #: src/libvlc-module.c:827
3043 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3045 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3046 "bevorzugt benutzen wird."
3048 #: src/libvlc-module.c:830
3049 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3050 msgstr "System Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3052 #: src/libvlc-module.c:832
3054 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3055 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3057 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3058 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3060 #: src/libvlc-module.c:841
3062 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3065 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3066 "Untersystem festzulegen."
3068 #: src/libvlc-module.c:844
3069 msgid "Default stream output chain"
3070 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3072 #: src/libvlc-module.c:846
3074 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3075 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3078 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3079 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3080 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3082 #: src/libvlc-module.c:850
3083 msgid "Enable streaming of all ES"
3084 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3086 #: src/libvlc-module.c:852
3087 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3088 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3090 #: src/libvlc-module.c:854
3091 msgid "Display while streaming"
3092 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3094 #: src/libvlc-module.c:856
3095 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3096 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3098 #: src/libvlc-module.c:858
3099 msgid "Enable video stream output"
3100 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3102 #: src/libvlc-module.c:860
3104 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3105 "facility when this last one is enabled."
3107 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3108 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3110 #: src/libvlc-module.c:863
3111 msgid "Enable audio stream output"
3112 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3114 #: src/libvlc-module.c:865
3116 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3117 "facility when this last one is enabled."
3119 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3120 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3122 #: src/libvlc-module.c:868
3123 msgid "Enable SPU stream output"
3124 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3126 #: src/libvlc-module.c:870
3128 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3129 "facility when this last one is enabled."
3131 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3132 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3134 #: src/libvlc-module.c:873
3135 msgid "Keep stream output open"
3136 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3138 #: src/libvlc-module.c:875
3140 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3141 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3144 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3145 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3146 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3148 #: src/libvlc-module.c:879
3149 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3150 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3152 #: src/libvlc-module.c:881
3154 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3155 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3157 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
3158 "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
3160 #: src/libvlc-module.c:884
3161 msgid "Preferred packetizer list"
3162 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3164 #: src/libvlc-module.c:886
3166 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3168 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3171 #: src/libvlc-module.c:889
3175 #: src/libvlc-module.c:891
3176 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3178 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3180 #: src/libvlc-module.c:893
3181 msgid "Access output module"
3182 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3184 #: src/libvlc-module.c:895
3185 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3187 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3188 "konfigurieren können."
3190 #: src/libvlc-module.c:897
3191 msgid "Control SAP flow"
3192 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3194 #: src/libvlc-module.c:899
3196 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3197 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3199 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3200 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3203 #: src/libvlc-module.c:903
3204 msgid "SAP announcement interval"
3205 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3207 #: src/libvlc-module.c:905
3209 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3210 "between SAP announcements."
3212 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3213 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3215 #: src/libvlc-module.c:914
3217 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3218 "always leave all these enabled."
3220 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3221 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3223 #: src/libvlc-module.c:917
3224 msgid "Enable FPU support"
3225 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3227 #: src/libvlc-module.c:919
3229 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3232 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3233 "dieser profitieren."
3235 #: src/libvlc-module.c:922
3236 msgid "Enable CPU MMX support"
3237 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3239 #: src/libvlc-module.c:924
3241 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3243 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3245 #: src/libvlc-module.c:927
3246 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3247 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3249 #: src/libvlc-module.c:929
3251 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3252 "advantage of them."
3254 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3256 #: src/libvlc-module.c:932
3257 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3258 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3260 #: src/libvlc-module.c:934
3262 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3263 "advantage of them."
3265 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3267 #: src/libvlc-module.c:937
3268 msgid "Enable CPU SSE support"
3269 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3271 #: src/libvlc-module.c:939
3273 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3275 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3277 #: src/libvlc-module.c:942
3278 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3279 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3281 #: src/libvlc-module.c:944
3283 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3286 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3288 #: src/libvlc-module.c:947
3289 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3290 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3292 #: src/libvlc-module.c:949
3294 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3295 "advantage of them."
3297 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3299 #: src/libvlc-module.c:954
3301 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3302 "you really know what you are doing."
3304 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3305 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3307 #: src/libvlc-module.c:957
3308 msgid "Memory copy module"
3309 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3311 #: src/libvlc-module.c:959
3313 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3314 "select the fastest one supported by your hardware."
3316 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3317 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3319 #: src/libvlc-module.c:962
3320 msgid "Access module"
3321 msgstr "Zugriffsmodul"
3323 #: src/libvlc-module.c:964
3325 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3326 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3327 "option unless you really know what you are doing."
3329 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3330 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3331 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3333 #: src/libvlc-module.c:968
3334 msgid "Access filter module"
3335 msgstr "Access-Filter-Modul"
3337 #: src/libvlc-module.c:970
3339 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3340 "used for instance for timeshifting."
3342 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3343 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3345 #: src/libvlc-module.c:973
3346 msgid "Demux module"
3347 msgstr "Demux-Modul"
3349 #: src/libvlc-module.c:975
3351 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3352 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3353 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3354 "you really know what you are doing."
3356 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3357 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3358 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3359 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3361 #: src/libvlc-module.c:980
3362 msgid "Allow real-time priority"
3363 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3365 #: src/libvlc-module.c:982
3367 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3368 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3369 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3370 "only activate this if you know what you're doing."
3372 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3373 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3374 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3375 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3378 #: src/libvlc-module.c:988
3379 msgid "Adjust VLC priority"
3380 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3382 #: src/libvlc-module.c:990
3384 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3385 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3388 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3389 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3390 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3392 #: src/libvlc-module.c:994
3393 msgid "Minimize number of threads"
3394 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3396 #: src/libvlc-module.c:996
3397 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3399 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3402 #: src/libvlc-module.c:998
3403 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3406 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3408 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3411 #: src/libvlc-module.c:1003
3412 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3415 #: src/libvlc-module.c:1009
3416 msgid "Modules search path"
3417 msgstr "Modulsuchpfad"
3419 #: src/libvlc-module.c:1011
3422 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3423 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3424 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3426 #: src/libvlc-module.c:1014
3427 msgid "VLM configuration file"
3428 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3430 #: src/libvlc-module.c:1016
3431 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3432 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3434 #: src/libvlc-module.c:1018
3435 msgid "Use a plugins cache"
3436 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3438 #: src/libvlc-module.c:1020
3439 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3441 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3443 #: src/libvlc-module.c:1022
3444 msgid "Collect statistics"
3445 msgstr "Statistiken sammeln"
3447 #: src/libvlc-module.c:1024
3448 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3449 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3451 #: src/libvlc-module.c:1026
3452 msgid "Run as daemon process"
3453 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3455 #: src/libvlc-module.c:1028
3456 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3457 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3459 #: src/libvlc-module.c:1030
3460 msgid "Write process id to file"
3461 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3463 #: src/libvlc-module.c:1032
3464 msgid "Writes process id into specified file."
3465 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3467 #: src/libvlc-module.c:1034
3469 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3471 #: src/libvlc-module.c:1036
3472 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3473 msgstr "Speichert alle VLC Meldungen in eine Textdatei."
3475 #: src/libvlc-module.c:1038
3476 msgid "Log to syslog"
3477 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3479 #: src/libvlc-module.c:1040
3480 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3481 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3483 #: src/libvlc-module.c:1042
3484 msgid "Allow only one running instance"
3485 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3487 #: src/libvlc-module.c:1044
3489 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3490 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3491 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3492 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3493 "running instance or enqueue it."
3495 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3496 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3497 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3498 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3499 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3501 #: src/libvlc-module.c:1052
3503 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3504 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3505 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3506 "This option will allow you to play the file with the already running "
3507 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3508 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3510 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3511 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3512 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3513 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3514 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe "
3515 "anzuhängen.Für diese Option muss der laufende D-Bus Sessiondaemon aktiviert "
3516 "sein und VLC das D-Bus Control-Interface benutzen."
3518 #: src/libvlc-module.c:1060
3519 msgid "VLC is started from file association"
3520 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3522 #: src/libvlc-module.c:1062
3523 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3525 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3528 #: src/libvlc-module.c:1065
3529 msgid "One instance when started from file"
3530 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3532 #: src/libvlc-module.c:1067
3533 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3534 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3536 #: src/libvlc-module.c:1069
3537 msgid "Increase the priority of the process"
3538 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3540 #: src/libvlc-module.c:1071
3542 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3543 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3544 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3545 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3546 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3549 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3550 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3551 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
3552 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3553 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3554 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3556 #: src/libvlc-module.c:1079
3557 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3559 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3560 "gestartet werden soll)."
3562 #: src/libvlc-module.c:1081
3564 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3565 "playing current item."
3567 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3568 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3571 #: src/libvlc-module.c:1090
3573 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3574 "overridden in the playlist dialog box."
3576 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3577 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3579 #: src/libvlc-module.c:1093
3580 msgid "Automatically preparse files"
3581 msgstr "Automatisch "
3583 #: src/libvlc-module.c:1095
3585 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3588 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3589 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3591 #: src/libvlc-module.c:1098
3592 msgid "Album art policy"
3595 #: src/libvlc-module.c:1100
3596 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3597 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3599 #: src/libvlc-module.c:1106
3600 msgid "Manual download only"
3601 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3603 #: src/libvlc-module.c:1107
3604 msgid "When track starts playing"
3605 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3607 #: src/libvlc-module.c:1108
3608 msgid "As soon as track is added"
3609 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3611 #: src/libvlc-module.c:1110
3612 msgid "Services discovery modules"
3613 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3615 #: src/libvlc-module.c:1112
3617 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3618 "Typical values are sap, hal, ..."
3620 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3621 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3623 #: src/libvlc-module.c:1115
3624 msgid "Play files randomly forever"
3625 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3627 #: src/libvlc-module.c:1117
3628 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3630 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3631 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3633 #: src/libvlc-module.c:1121
3634 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3635 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3637 #: src/libvlc-module.c:1123
3638 msgid "Repeat current item"
3639 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3641 #: src/libvlc-module.c:1125
3642 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3643 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3645 #: src/libvlc-module.c:1127
3646 msgid "Play and stop"
3647 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3649 #: src/libvlc-module.c:1129
3650 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3651 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3653 #: src/libvlc-module.c:1131
3654 msgid "Play and exit"
3655 msgstr "Abspielen und Beenden"
3657 #: src/libvlc-module.c:1133
3658 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3659 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3661 #: src/libvlc-module.c:1135
3662 msgid "Use media library"
3663 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3665 #: src/libvlc-module.c:1137
3667 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3670 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3671 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3673 #: src/libvlc-module.c:1140
3674 msgid "Display playlist tree"
3675 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3677 #: src/libvlc-module.c:1142
3679 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3682 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3683 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3685 #: src/libvlc-module.c:1151
3686 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3688 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3691 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3692 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3693 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3694 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3695 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3696 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3701 #: src/libvlc-module.c:1155
3702 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3703 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3705 #: src/libvlc-module.c:1156
3706 msgid "Leave fullscreen"
3707 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3709 #: src/libvlc-module.c:1157
3710 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3711 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3713 #: src/libvlc-module.c:1158
3715 msgstr "Abspielen/Pause"
3717 #: src/libvlc-module.c:1159
3718 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3719 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3721 #: src/libvlc-module.c:1160
3725 #: src/libvlc-module.c:1161
3726 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3727 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3729 #: src/libvlc-module.c:1162
3731 msgstr "Nur Abspielen"
3733 #: src/libvlc-module.c:1163
3734 msgid "Select the hotkey to use to play."
3735 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3737 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3738 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3739 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3743 #: src/libvlc-module.c:1165
3744 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3745 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3747 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3748 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3749 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3753 #: src/libvlc-module.c:1167
3754 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3755 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3757 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3758 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3767 #: src/libvlc-module.c:1169
3768 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3770 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3772 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3773 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3774 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3780 #: src/libvlc-module.c:1171
3781 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3783 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3785 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3786 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3787 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3788 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3790 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3794 #: src/libvlc-module.c:1173
3795 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3796 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3798 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3800 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3802 #: modules/video_filter/rss.c:197
3806 #: src/libvlc-module.c:1175
3807 msgid "Select the hotkey to display the position."
3808 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3810 #: src/libvlc-module.c:1177
3811 msgid "Very short backwards jump"
3812 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3814 #: src/libvlc-module.c:1179
3815 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3816 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3818 #: src/libvlc-module.c:1180
3819 msgid "Short backwards jump"
3820 msgstr "Kurz zurück springen"
3822 #: src/libvlc-module.c:1182
3823 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3824 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3826 #: src/libvlc-module.c:1183
3827 msgid "Medium backwards jump"
3828 msgstr "Sprung zurück"
3830 #: src/libvlc-module.c:1185
3831 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3832 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3834 #: src/libvlc-module.c:1186
3835 msgid "Long backwards jump"
3836 msgstr "Lang Sprung zurück"
3838 #: src/libvlc-module.c:1188
3839 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3840 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3842 #: src/libvlc-module.c:1190
3843 msgid "Very short forward jump"
3844 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3846 #: src/libvlc-module.c:1192
3847 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3848 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3850 #: src/libvlc-module.c:1193
3851 msgid "Short forward jump"
3852 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3854 #: src/libvlc-module.c:1195
3855 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3856 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3858 #: src/libvlc-module.c:1196
3859 msgid "Medium forward jump"
3860 msgstr "Sprung vorwärts"
3862 #: src/libvlc-module.c:1198
3863 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3864 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3866 #: src/libvlc-module.c:1199
3867 msgid "Long forward jump"
3868 msgstr "Weit vorspringen"
3870 #: src/libvlc-module.c:1201
3871 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3872 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3874 #: src/libvlc-module.c:1203
3875 msgid "Very short jump length"
3876 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3878 #: src/libvlc-module.c:1204
3879 msgid "Very short jump length, in seconds."
3880 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3882 #: src/libvlc-module.c:1205
3883 msgid "Short jump length"
3884 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3886 #: src/libvlc-module.c:1206
3887 msgid "Short jump length, in seconds."
3888 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3890 #: src/libvlc-module.c:1207
3891 msgid "Medium jump length"
3892 msgstr "Vorspulen Länge"
3894 #: src/libvlc-module.c:1208
3895 msgid "Medium jump length, in seconds."
3896 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3898 #: src/libvlc-module.c:1209
3899 msgid "Long jump length"
3900 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3902 #: src/libvlc-module.c:1210
3903 msgid "Long jump length, in seconds."
3904 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3906 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3912 #: src/libvlc-module.c:1213
3913 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3914 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3916 #: src/libvlc-module.c:1214
3918 msgstr "Nach oben bewegen"
3920 #: src/libvlc-module.c:1215
3921 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3922 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3924 #: src/libvlc-module.c:1216
3925 msgid "Navigate down"
3926 msgstr "Nach unten bewegen"
3928 #: src/libvlc-module.c:1217
3929 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3930 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3932 #: src/libvlc-module.c:1218
3933 msgid "Navigate left"
3934 msgstr "Nach links bewegen"
3936 #: src/libvlc-module.c:1219
3937 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3938 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3940 #: src/libvlc-module.c:1220
3941 msgid "Navigate right"
3942 msgstr "Nach rechts bewegen"
3944 #: src/libvlc-module.c:1221
3945 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3947 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3949 #: src/libvlc-module.c:1222
3953 #: src/libvlc-module.c:1223
3954 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3956 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3958 #: src/libvlc-module.c:1224
3959 msgid "Go to the DVD menu"
3960 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3962 #: src/libvlc-module.c:1225
3963 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3964 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3966 #: src/libvlc-module.c:1226
3967 msgid "Select previous DVD title"
3968 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3970 #: src/libvlc-module.c:1227
3971 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3972 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3974 #: src/libvlc-module.c:1228
3975 msgid "Select next DVD title"
3976 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3978 #: src/libvlc-module.c:1229
3979 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3980 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3982 #: src/libvlc-module.c:1230
3983 msgid "Select prev DVD chapter"
3984 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3986 #: src/libvlc-module.c:1231
3987 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3988 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3990 #: src/libvlc-module.c:1232
3991 msgid "Select next DVD chapter"
3992 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3994 #: src/libvlc-module.c:1233
3995 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3996 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3998 #: src/libvlc-module.c:1234
4002 #: src/libvlc-module.c:1235
4003 msgid "Select the key to increase audio volume."
4004 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4006 #: src/libvlc-module.c:1236
4010 #: src/libvlc-module.c:1237
4011 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4012 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4014 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4015 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
4016 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
4017 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4021 #: src/libvlc-module.c:1239
4022 msgid "Select the key to mute audio."
4023 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4025 #: src/libvlc-module.c:1240
4026 msgid "Subtitle delay up"
4027 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4029 #: src/libvlc-module.c:1241
4030 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4031 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4033 #: src/libvlc-module.c:1242
4034 msgid "Subtitle delay down"
4035 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4037 #: src/libvlc-module.c:1243
4038 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4039 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4041 #: src/libvlc-module.c:1244
4042 msgid "Audio delay up"
4043 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4045 #: src/libvlc-module.c:1245
4046 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4047 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4049 #: src/libvlc-module.c:1246
4050 msgid "Audio delay down"
4051 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4053 #: src/libvlc-module.c:1247
4054 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4055 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4057 #: src/libvlc-module.c:1254
4058 msgid "Play playlist bookmark 1"
4059 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4061 #: src/libvlc-module.c:1255
4062 msgid "Play playlist bookmark 2"
4063 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4065 #: src/libvlc-module.c:1256
4066 msgid "Play playlist bookmark 3"
4067 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4069 #: src/libvlc-module.c:1257
4070 msgid "Play playlist bookmark 4"
4071 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4073 #: src/libvlc-module.c:1258
4074 msgid "Play playlist bookmark 5"
4075 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4077 #: src/libvlc-module.c:1259
4078 msgid "Play playlist bookmark 6"
4079 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4081 #: src/libvlc-module.c:1260
4082 msgid "Play playlist bookmark 7"
4083 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4085 #: src/libvlc-module.c:1261
4086 msgid "Play playlist bookmark 8"
4087 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4089 #: src/libvlc-module.c:1262
4090 msgid "Play playlist bookmark 9"
4091 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4093 #: src/libvlc-module.c:1263
4094 msgid "Play playlist bookmark 10"
4095 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4097 #: src/libvlc-module.c:1264
4098 msgid "Select the key to play this bookmark."
4099 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4101 #: src/libvlc-module.c:1265
4102 msgid "Set playlist bookmark 1"
4103 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4105 #: src/libvlc-module.c:1266
4106 msgid "Set playlist bookmark 2"
4107 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4109 #: src/libvlc-module.c:1267
4110 msgid "Set playlist bookmark 3"
4111 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4113 #: src/libvlc-module.c:1268
4114 msgid "Set playlist bookmark 4"
4115 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4117 #: src/libvlc-module.c:1269
4118 msgid "Set playlist bookmark 5"
4119 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4121 #: src/libvlc-module.c:1270
4122 msgid "Set playlist bookmark 6"
4123 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4125 #: src/libvlc-module.c:1271
4126 msgid "Set playlist bookmark 7"
4127 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4129 #: src/libvlc-module.c:1272
4130 msgid "Set playlist bookmark 8"
4131 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4133 #: src/libvlc-module.c:1273
4134 msgid "Set playlist bookmark 9"
4135 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4137 #: src/libvlc-module.c:1274
4138 msgid "Set playlist bookmark 10"
4139 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4141 #: src/libvlc-module.c:1275
4142 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4144 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4146 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4147 msgid "Playlist bookmark 1"
4148 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4150 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4151 msgid "Playlist bookmark 2"
4152 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4154 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4155 msgid "Playlist bookmark 3"
4156 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4158 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4159 msgid "Playlist bookmark 4"
4160 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4162 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4163 msgid "Playlist bookmark 5"
4164 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4166 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4167 msgid "Playlist bookmark 6"
4168 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4170 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4171 msgid "Playlist bookmark 7"
4172 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4174 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4175 msgid "Playlist bookmark 8"
4176 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4178 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4179 msgid "Playlist bookmark 9"
4180 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4182 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4183 msgid "Playlist bookmark 10"
4184 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4186 #: src/libvlc-module.c:1288
4187 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4188 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4190 #: src/libvlc-module.c:1290
4191 msgid "Go back in browsing history"
4192 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4194 #: src/libvlc-module.c:1291
4196 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4199 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4200 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4202 #: src/libvlc-module.c:1292
4203 msgid "Go forward in browsing history"
4204 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4206 #: src/libvlc-module.c:1293
4208 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4211 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4212 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4214 #: src/libvlc-module.c:1295
4215 msgid "Cycle audio track"
4216 msgstr "Audiospur tauschen"
4218 #: src/libvlc-module.c:1296
4219 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4220 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4222 #: src/libvlc-module.c:1297
4223 msgid "Cycle subtitle track"
4224 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4226 #: src/libvlc-module.c:1298
4227 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4228 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4230 #: src/libvlc-module.c:1299
4231 msgid "Cycle source aspect ratio"
4232 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4234 #: src/libvlc-module.c:1300
4235 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4236 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4238 #: src/libvlc-module.c:1301
4239 msgid "Cycle video crop"
4240 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4242 #: src/libvlc-module.c:1302
4243 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4244 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4246 #: src/libvlc-module.c:1303
4247 msgid "Cycle deinterlace modes"
4248 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4250 #: src/libvlc-module.c:1304
4251 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4252 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4254 #: src/libvlc-module.c:1305
4255 msgid "Show interface"
4256 msgstr "Interface anzeigen"
4258 #: src/libvlc-module.c:1306
4259 msgid "Raise the interface above all other windows."
4260 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4262 #: src/libvlc-module.c:1307
4263 msgid "Hide interface"
4264 msgstr "Interface ausblenden"
4266 #: src/libvlc-module.c:1308
4267 msgid "Lower the interface below all other windows."
4268 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4270 #: src/libvlc-module.c:1309
4271 msgid "Take video snapshot"
4272 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4274 #: src/libvlc-module.c:1310
4275 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4276 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4278 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4279 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4280 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4285 #: src/libvlc-module.c:1313
4286 msgid "Record access filter start/stop."
4287 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4289 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4290 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4295 #: src/libvlc-module.c:1315
4296 msgid "Media dump access filter trigger."
4297 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4299 #: src/libvlc-module.c:1317
4300 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4303 #: src/libvlc-module.c:1318
4304 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4307 #: src/libvlc-module.c:1321
4308 msgid "Toggle random playlist playback"
4311 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4313 msgstr "Herauszoomen"
4315 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4316 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4317 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4319 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4320 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4321 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4323 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4324 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4325 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4327 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4328 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4329 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4331 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4332 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4333 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4335 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4336 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4337 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4339 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4340 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4341 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4343 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4344 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4345 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4347 #: src/libvlc-module.c:1349
4348 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4349 msgstr "Wallpapermodus der Videoausgabe wechseln"
4351 #: src/libvlc-module.c:1351
4353 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4354 "output for the time being."
4356 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4357 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4359 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4360 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4361 msgstr "OSD-Menü über das Video einblenden"
4363 #: src/libvlc-module.c:1356
4364 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4365 msgstr "OSD Menü nicht im in der Videoausgabe zeigen"
4367 #: src/libvlc-module.c:1357
4368 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4369 msgstr "OSD Menü nicht oberhalb der Videoausgabe zeigen"
4371 #: src/libvlc-module.c:1358
4372 msgid "Highlight widget on the right"
4375 #: src/libvlc-module.c:1360
4376 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4379 #: src/libvlc-module.c:1361
4380 msgid "Highlight widget on the left"
4383 #: src/libvlc-module.c:1363
4384 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4387 #: src/libvlc-module.c:1364
4388 msgid "Highlight widget on top"
4391 #: src/libvlc-module.c:1366
4392 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4395 #: src/libvlc-module.c:1367
4396 msgid "Highlight widget below"
4399 #: src/libvlc-module.c:1369
4400 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4403 #: src/libvlc-module.c:1370
4404 msgid "Select current widget"
4405 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4407 #: src/libvlc-module.c:1372
4408 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4409 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets für die assoziierte Aktion aus."
4411 #: src/libvlc-module.c:1374
4412 msgid "Cycle through audio devices"
4413 msgstr "Durch vorgegebene Audiogeräte wechseln."
4415 #: src/libvlc-module.c:1375
4416 msgid "Cycle through available audio devices"
4417 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln."
4419 #: src/libvlc-module.c:1377
4422 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4423 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4424 "in the playlist.\n"
4425 "The first item specified will be played first.\n"
4428 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4429 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4430 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4431 " and that overrides previous settings.\n"
4433 "Stream MRL syntax:\n"
4434 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4435 "option=value ...]\n"
4437 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4438 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4441 " [file://]filename Plain media file\n"
4442 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4443 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4444 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4445 " screen:// Screen capture\n"
4446 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4447 " [vcd://][device] VCD device\n"
4448 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4449 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4450 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4451 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4453 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4455 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4456 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4457 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4458 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4461 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4462 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4463 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4464 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4466 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4467 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4468 "Option=Wert ...]\n"
4469 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4470 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4473 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4474 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4475 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4476 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4477 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4478 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4479 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4480 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4481 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4482 " UDP-Stream gesendet von "
4483 "einem Streamingserver\n"
4484 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4485 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4486 " vlc:quit VLC beenden\n"
4488 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4489 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4490 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4491 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4493 msgstr "Schnappschuss"
4495 #: src/libvlc-module.c:1537
4496 msgid "Window properties"
4497 msgstr "Fenstereigenschaften"
4499 #: src/libvlc-module.c:1586
4501 msgstr "Unterbilder"
4503 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4504 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4505 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4509 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4513 #: src/libvlc-module.c:1619
4514 msgid "Track settings"
4515 msgstr "Track-Einstellungen"
4517 #: src/libvlc-module.c:1649
4518 msgid "Playback control"
4519 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4521 #: src/libvlc-module.c:1670
4522 msgid "Default devices"
4523 msgstr "Standardgeräte"
4525 #: src/libvlc-module.c:1679
4526 msgid "Network settings"
4527 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4529 #: src/libvlc-module.c:1691
4531 msgstr "SOCKS-Proxy"
4533 #: src/libvlc-module.c:1700
4537 #: src/libvlc-module.c:1730
4541 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4547 #: src/libvlc-module.c:1777
4551 #: src/libvlc-module.c:1810
4555 #: src/libvlc-module.c:1832
4556 msgid "Special modules"
4557 msgstr "Spezialmodule"
4559 #: src/libvlc-module.c:1838
4563 #: src/libvlc-module.c:1847
4564 msgid "Performance options"
4565 msgstr "Performanceoptionen"
4567 #: src/libvlc-module.c:1997
4571 #: src/libvlc-module.c:2394
4573 msgstr "Sprunggrößen"
4575 #: src/libvlc-module.c:2471
4576 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4578 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4581 #: src/libvlc-module.c:2474
4582 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4583 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4585 #: src/libvlc-module.c:2476
4587 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4590 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4591 "verbose kombiniert werden)."
4593 #: src/libvlc-module.c:2479
4594 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4595 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4597 #: src/libvlc-module.c:2481
4598 msgid "print a list of available modules"
4599 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4601 #: src/libvlc-module.c:2483
4602 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4603 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4605 #: src/libvlc-module.c:2485
4607 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4610 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced und "
4611 "--help-verbose kombiniert werden)"
4613 #: src/libvlc-module.c:2488
4614 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4616 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4619 #: src/libvlc-module.c:2490
4620 msgid "save the current command line options in the config"
4621 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4623 #: src/libvlc-module.c:2492
4624 msgid "reset the current config to the default values"
4625 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4627 #: src/libvlc-module.c:2494
4628 msgid "use alternate config file"
4629 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4631 #: src/libvlc-module.c:2496
4632 msgid "resets the current plugins cache"
4633 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4635 #: src/libvlc-module.c:2498
4636 msgid "print version information"
4637 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4639 #: src/libvlc-module.c:2555
4640 msgid "main program"
4641 msgstr "Hauptprogramm"
4643 #: src/misc/update.c:1582
4644 msgid "File could not be verified"
4645 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4647 #: src/misc/update.c:1583
4650 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4651 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4653 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die geladene Datei "
4654 "\"%s\" herunter zu laden. Sie wurde deshalb gelöscht."
4656 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4657 msgid "Invalid signature"
4658 msgstr "Ungültige Signatur"
4660 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4663 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4664 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4666 "Die kryptographische Signatur für die geladene Datei \"%s\" war ungültig und "
4667 "konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die Datei wurde "
4670 #: src/misc/update.c:1619
4671 msgid "File not verifiable"
4672 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4674 #: src/misc/update.c:1620
4677 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4680 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4681 "wurde deshalb gelöscht."
4683 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4684 msgid "File corrupted"
4685 msgstr "Datei verändert"
4687 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4689 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4690 msgstr "Die geladene Datei \"%s\" war verändert. Sie wurde deshalb gelöscht."
4692 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4693 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4694 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4695 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4696 #: modules/access/bda/bda.c:154
4698 msgstr "Undefiniert"
4700 #: src/text/iso-639_def.h:38
4704 #: src/text/iso-639_def.h:39
4708 #: src/text/iso-639_def.h:40
4710 msgstr "Afrikanisch"
4712 #: src/text/iso-639_def.h:41
4716 #: src/text/iso-639_def.h:42
4720 #: src/text/iso-639_def.h:44
4724 #: src/text/iso-639_def.h:45
4726 msgstr "Assamesisch"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:46
4730 msgstr "Avestanisch"
4732 #: src/text/iso-639_def.h:47
4736 #: src/text/iso-639_def.h:48
4738 msgstr "Aserbaidschanisch"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:49
4742 msgstr "Baschkirisch"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:50
4748 #: src/text/iso-639_def.h:51
4750 msgstr "Weißrussisch"
4752 #: src/text/iso-639_def.h:52
4756 #: src/text/iso-639_def.h:53
4760 #: src/text/iso-639_def.h:54
4764 #: src/text/iso-639_def.h:55
4768 #: src/text/iso-639_def.h:56
4772 #: src/text/iso-639_def.h:57
4776 #: src/text/iso-639_def.h:58
4780 #: src/text/iso-639_def.h:60
4784 #: src/text/iso-639_def.h:61
4786 msgstr "Tschetschenisch"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:62
4792 #: src/text/iso-639_def.h:63
4793 msgid "Church Slavic"
4794 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4796 #: src/text/iso-639_def.h:64
4800 #: src/text/iso-639_def.h:65
4804 #: src/text/iso-639_def.h:66
4808 #: src/text/iso-639_def.h:70
4812 #: src/text/iso-639_def.h:71
4816 #: src/text/iso-639_def.h:72
4820 #: src/text/iso-639_def.h:73
4824 #: src/text/iso-639_def.h:74
4828 #: src/text/iso-639_def.h:75
4830 msgstr "Fidischianisch"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:78
4834 msgstr "Brasilianisch"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:81
4837 msgid "Gaelic (Scots)"
4838 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:82
4844 #: src/text/iso-639_def.h:83
4846 msgstr "Galicianisch"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:84
4852 #: src/text/iso-639_def.h:85
4853 msgid "Greek, Modern ()"
4854 msgstr "Neugriechisch"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:86
4860 #: src/text/iso-639_def.h:87
4864 #: src/text/iso-639_def.h:89
4868 #: src/text/iso-639_def.h:90
4872 #: src/text/iso-639_def.h:91
4876 #: src/text/iso-639_def.h:93
4880 #: src/text/iso-639_def.h:94
4884 #: src/text/iso-639_def.h:95
4886 msgstr "Interlingue"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:96
4890 msgstr "Interlingua"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:97
4894 msgstr "Indonesisch"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:98
4900 #: src/text/iso-639_def.h:100
4902 msgstr "Javanesisch"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:102
4905 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4906 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:103
4912 #: src/text/iso-639_def.h:104
4914 msgstr "Kashmirisch"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:105
4920 #: src/text/iso-639_def.h:106
4924 #: src/text/iso-639_def.h:107
4928 #: src/text/iso-639_def.h:108
4930 msgstr "Kinyarwanda"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:109
4936 #: src/text/iso-639_def.h:110
4940 #: src/text/iso-639_def.h:112
4944 #: src/text/iso-639_def.h:113
4948 #: src/text/iso-639_def.h:114
4952 #: src/text/iso-639_def.h:115
4956 #: src/text/iso-639_def.h:116
4958 msgstr "Latvianisch"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:117
4964 #: src/text/iso-639_def.h:118
4968 #: src/text/iso-639_def.h:119
4969 msgid "Letzeburgesch"
4970 msgstr "Luxemburgisch"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:120
4974 msgstr "Makedonisch"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:121
4980 #: src/text/iso-639_def.h:122
4984 #: src/text/iso-639_def.h:123
4988 #: src/text/iso-639_def.h:124
4992 #: src/text/iso-639_def.h:126
4996 #: src/text/iso-639_def.h:127
5000 #: src/text/iso-639_def.h:128
5004 #: src/text/iso-639_def.h:129
5008 #: src/text/iso-639_def.h:130
5012 #: src/text/iso-639_def.h:131
5016 #: src/text/iso-639_def.h:132
5017 msgid "Ndebele, South"
5018 msgstr "Ndebele, Süd"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:133
5021 msgid "Ndebele, North"
5022 msgstr "Ndebele, Nord"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:134
5028 #: src/text/iso-639_def.h:135
5030 msgstr "Nepalesisch"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:136
5036 #: src/text/iso-639_def.h:137
5037 msgid "Norwegian Nynorsk"
5038 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:138
5041 msgid "Norwegian Bokmaal"
5042 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:139
5045 msgid "Chichewa; Nyanja"
5046 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:140
5049 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5050 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:141
5056 #: src/text/iso-639_def.h:142
5060 #: src/text/iso-639_def.h:144
5061 msgid "Ossetian; Ossetic"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:145
5068 #: src/text/iso-639_def.h:147
5072 #: src/text/iso-639_def.h:150
5076 #: src/text/iso-639_def.h:151
5080 #: src/text/iso-639_def.h:152
5081 msgid "Original audio"
5082 msgstr "Originalton"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:153
5085 msgid "Raeto-Romance"
5086 msgstr "Raeto Romanisch"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:155
5092 #: src/text/iso-639_def.h:157
5096 #: src/text/iso-639_def.h:158
5098 msgstr "Sanskritisch"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:160
5104 #: src/text/iso-639_def.h:161
5106 msgstr "Sinhalesisch"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:164
5109 msgid "Northern Sami"
5110 msgstr "Nördliches Sami"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:165
5116 #: src/text/iso-639_def.h:166
5120 #: src/text/iso-639_def.h:167
5124 #: src/text/iso-639_def.h:168
5128 #: src/text/iso-639_def.h:169
5129 msgid "Sotho, Southern"
5130 msgstr "Sotho, Südlich"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:171
5136 #: src/text/iso-639_def.h:172
5140 #: src/text/iso-639_def.h:173
5142 msgstr "Sundanesisch"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:174
5148 #: src/text/iso-639_def.h:176
5152 #: src/text/iso-639_def.h:177
5156 #: src/text/iso-639_def.h:178
5160 #: src/text/iso-639_def.h:179
5164 #: src/text/iso-639_def.h:180
5168 #: src/text/iso-639_def.h:181
5172 #: src/text/iso-639_def.h:182
5174 msgstr "Thailändisch"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:183
5180 #: src/text/iso-639_def.h:184
5184 #: src/text/iso-639_def.h:185
5185 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5186 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:186
5192 #: src/text/iso-639_def.h:187
5196 #: src/text/iso-639_def.h:189
5198 msgstr "Turkmenisch"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:190
5204 #: src/text/iso-639_def.h:191
5208 #: src/text/iso-639_def.h:192
5212 #: src/text/iso-639_def.h:193
5216 #: src/text/iso-639_def.h:194
5220 #: src/text/iso-639_def.h:195
5222 msgstr "Vietnamesisch"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:196
5228 #: src/text/iso-639_def.h:197
5232 #: src/text/iso-639_def.h:198
5236 #: src/text/iso-639_def.h:199
5240 #: src/text/iso-639_def.h:200
5244 #: src/text/iso-639_def.h:201
5248 #: src/text/iso-639_def.h:202
5252 #: src/text/iso-639_def.h:203
5256 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5257 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5259 msgstr "Deinterlace"
5261 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5265 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5269 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5273 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5277 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5281 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5282 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5283 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5284 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5286 msgstr "Beschneiden"
5288 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5289 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5290 msgid "Aspect-ratio"
5291 msgstr "Seitenverhältnis"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5295 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5296 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5297 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5298 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5299 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5300 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5301 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5302 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5304 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5305 msgid "Caching value in ms"
5306 msgstr "Cachewert in ms"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5310 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5311 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5313 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5315 msgid "Adapter card to tune"
5316 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5320 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5323 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5324 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5326 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5327 msgid "Device number to use on adapter"
5328 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5333 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5334 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5337 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5338 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:56
5341 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5342 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5345 msgid "Inversion mode"
5346 msgstr "Inversionsmodus"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5349 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5350 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5353 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5354 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5358 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5359 "disable this feature if you experience some trouble."
5361 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5362 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5364 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5366 msgstr "Budget-Modus"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5369 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5371 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5374 #: modules/access/bda/bda.c:76
5375 msgid "Network Identifier"
5376 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5379 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5380 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5383 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5384 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5386 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5388 msgstr "LNB-Spannung"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5391 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5392 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5394 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5395 msgid "High LNB voltage"
5396 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5400 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5401 "supported by all frontends."
5403 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5404 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5406 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5410 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5411 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5412 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5414 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5415 msgid "Transponder FEC"
5416 msgstr "Transponder-FEC"
5418 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5419 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5420 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5422 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5423 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5424 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5426 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5427 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5428 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5430 #: modules/access/bda/bda.c:100
5431 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5434 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5435 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5436 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5438 #: modules/access/bda/bda.c:103
5439 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5442 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5443 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5444 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5446 #: modules/access/bda/bda.c:107
5447 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5450 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5451 msgid "Modulation type"
5452 msgstr "Modulationstyp"
5454 #: modules/access/bda/bda.c:111
5455 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5458 #: modules/access/bda/bda.c:115
5462 #: modules/access/bda/bda.c:115
5466 #: modules/access/bda/bda.c:115
5470 #: modules/access/bda/bda.c:115
5474 #: modules/access/bda/bda.c:115
5478 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5479 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5480 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5482 #: modules/access/bda/bda.c:119
5483 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5486 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5490 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5494 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5498 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5502 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5506 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5507 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5508 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5510 #: modules/access/bda/bda.c:126
5511 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5514 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5515 msgid "Terrestrial bandwidth"
5516 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5518 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5519 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5520 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5522 #: modules/access/bda/bda.c:136
5526 #: modules/access/bda/bda.c:136
5530 #: modules/access/bda/bda.c:136
5534 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5535 msgid "Terrestrial guard interval"
5536 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5538 #: modules/access/bda/bda.c:139
5539 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5542 #: modules/access/bda/bda.c:142
5546 #: modules/access/bda/bda.c:142
5550 #: modules/access/bda/bda.c:142
5554 #: modules/access/bda/bda.c:142
5558 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5559 msgid "Terrestrial transmission mode"
5560 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5562 #: modules/access/bda/bda.c:145
5563 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5566 #: modules/access/bda/bda.c:148
5570 #: modules/access/bda/bda.c:148
5574 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5575 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5576 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5578 #: modules/access/bda/bda.c:151
5579 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5582 #: modules/access/bda/bda.c:154
5586 #: modules/access/bda/bda.c:154
5590 #: modules/access/bda/bda.c:154
5594 #: modules/access/bda/bda.c:157
5596 msgid "Satellite Azimuth"
5597 msgstr "Satelliten-Input"
5599 #: modules/access/bda/bda.c:158
5601 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5602 msgstr "Satelliten-Input"
5604 #: modules/access/bda/bda.c:159
5606 msgid "Satellite Elevation"
5607 msgstr "Satelliten-Input"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:160
5611 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5612 msgstr "Satelliten-Input"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:161
5616 msgid "Satellite Longitude"
5617 msgstr "Satelliten-Input"
5619 #: modules/access/bda/bda.c:163
5620 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:164
5625 msgid "Satellite Polarisation"
5626 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5628 #: modules/access/bda/bda.c:165
5630 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5631 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5633 #: modules/access/bda/bda.c:168
5637 #: modules/access/bda/bda.c:168
5641 #: modules/access/bda/bda.c:169
5642 msgid "Circular Left"
5645 #: modules/access/bda/bda.c:169
5646 msgid "Circular Right"
5649 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5653 #: modules/access/bda/bda.c:173
5654 msgid "DirectShow DVB input"
5655 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5657 #: modules/access/cdda/access.c:285
5658 msgid "CD reading failed"
5659 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5661 #: modules/access/cdda/access.c:286
5663 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5664 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5666 #: modules/access/cdda.c:68
5668 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5671 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5673 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5674 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5675 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5679 #: modules/access/cdda.c:73
5680 msgid "Audio CD input"
5681 msgstr "Audio-CD Input"
5683 #: modules/access/cdda.c:79
5684 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5685 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5687 #: modules/access/cdda.c:91
5689 msgstr "CDDB Server"
5691 #: modules/access/cdda.c:91
5692 msgid "Address of the CDDB server to use."
5693 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5695 #: modules/access/cdda.c:94
5699 #: modules/access/cdda.c:94
5700 msgid "CDDB Server port to use."
5701 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5703 #: modules/access/cdda.c:448
5704 msgid "Audio CD - Track "
5705 msgstr "Audio CD - Titel"
5707 #: modules/access/cdda.c:465
5709 msgid "Audio CD - Track %i"
5710 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5712 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5713 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5717 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5721 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5725 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5727 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5732 "all calls (0x10) 16\n"
5735 "libcdio (0x80) 128\n"
5736 "libcddb (0x100) 256\n"
5738 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5742 "Externe Aufrufe 8\n"
5743 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5746 "libcdio (80) 128\n"
5747 "libcddb (100) 256\n"
5749 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5751 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5753 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5755 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5757 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5758 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5759 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5760 "25 blocks per access."
5762 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5763 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5764 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5765 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5766 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5768 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5770 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5771 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5772 " %a : The artist (for the album)\n"
5773 " %A : The album information\n"
5775 " %e : The extended data (for a track)\n"
5776 " %I : CDDB disk ID\n"
5778 " %M : The current MRL\n"
5779 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5780 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5781 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5782 " %T : The track number\n"
5783 " %s : Number of seconds in this track\n"
5784 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5785 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5786 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5789 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
5791 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5792 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5793 " %A : Die Album-Information\n"
5795 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5796 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5798 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5799 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5800 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5801 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5802 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5803 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5804 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5805 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5806 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5809 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5811 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5812 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5813 " %M : The current MRL\n"
5814 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5815 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5816 " %T : The track number\n"
5817 " %s : Number of seconds in this track\n"
5818 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5819 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5822 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5824 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5825 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5826 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5827 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5828 " %T : Die Tracknummer\n"
5829 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5830 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5831 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5834 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5835 msgid "Enable CD paranoia?"
5836 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5840 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5841 "none: no paranoia - fastest.\n"
5842 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5843 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5845 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5846 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5847 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5848 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5851 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5852 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5855 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5856 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5859 msgid "Audio Compact Disc"
5860 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5863 msgid "Additional debug"
5864 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5867 msgid "Caching value in microseconds"
5868 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5871 msgid "Number of blocks per CD read"
5872 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5875 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5877 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5880 msgid "Use CD audio controls and output?"
5881 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5884 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5886 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5889 msgid "Do CD-Text lookups?"
5890 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5893 msgid "If set, get CD-Text information"
5894 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5897 msgid "Use Navigation-style playback?"
5898 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5901 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5903 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5906 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5911 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5912 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5914 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5915 msgid "CDDB lookups"
5916 msgstr "CDDB Nachschläge"
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5919 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5921 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5925 msgstr "CDDB-Server"
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5928 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5929 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5932 msgid "CDDB server port"
5933 msgstr "CDDB-Server-Port"
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5936 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5937 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5940 msgid "email address reported to CDDB server"
5941 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5944 msgid "Cache CDDB lookups?"
5945 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5948 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5949 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5952 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5953 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5956 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5958 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5961 msgid "CDDB server timeout"
5962 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5964 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5965 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5966 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5968 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5969 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5970 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5973 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5974 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5978 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5981 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5982 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5984 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5985 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5986 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5987 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5991 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5997 #: modules/access/cdda/info.c:336
5998 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5999 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6001 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6005 #: modules/access/cdda/info.c:399
6009 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6014 #: modules/access/dc1394.c:67
6015 msgid "dc1394 input"
6016 msgstr "dc1394 Input"
6018 #: modules/access/directory.c:77
6019 msgid "Subdirectory behavior"
6020 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6022 #: modules/access/directory.c:79
6024 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6025 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6026 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6027 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6029 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6030 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6031 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6033 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6035 #: modules/access/directory.c:86
6039 #: modules/access/directory.c:86
6043 #: modules/access/directory.c:88
6044 msgid "Ignored extensions"
6045 msgstr "Endungen ignorieren"
6047 #: modules/access/directory.c:90
6049 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6051 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6052 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6054 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6055 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6056 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6057 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6060 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6062 msgstr "Verzeichnis"
6064 #: modules/access/directory.c:99
6065 msgid "Standard filesystem directory input"
6066 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6094 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6097 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6103 msgid "Video device name"
6104 msgstr "Video-Gerätename"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6108 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6109 "don't specify anything, the default device will be used."
6111 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6112 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6115 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6117 msgid "Audio device name"
6118 msgstr "Audio-Gerätename"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6122 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6123 "don't specify anything, the default device will be used. "
6125 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6126 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6135 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6136 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6137 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6139 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6140 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6141 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6144 #: modules/access/v4l.c:89
6145 msgid "Video input chroma format"
6146 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6150 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6151 "(default), RV24, etc.)"
6153 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6154 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6157 msgid "Video input frame rate"
6158 msgstr "Video-Inputframerate"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6162 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6163 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6165 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6166 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6169 msgid "Device properties"
6170 msgstr "Device-Eigenschaften"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6174 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6176 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6180 msgid "Tuner properties"
6181 msgstr "Tunereigenschaften"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6184 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6185 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6188 msgid "Tuner TV Channel"
6189 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6192 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6194 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6197 msgid "Tuner country code"
6198 msgstr "Tuner-Ländercode"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6202 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6203 "mapping (0 means default)."
6205 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6206 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6209 msgid "Tuner input type"
6210 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6213 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6214 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6217 msgid "Video input pin"
6218 msgstr "Video-Input-Pin"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6223 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6224 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6225 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6226 "will not be changed."
6228 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6229 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6230 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6231 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6235 msgid "Audio input pin"
6236 msgstr "Audio-Input-Pin"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6239 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6240 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6243 msgid "Video output pin"
6244 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6247 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6248 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6251 msgid "Audio output pin"
6252 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6255 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6256 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6259 msgid "AM Tuner mode"
6260 msgstr "AM Tunermodus"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6265 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6267 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6271 msgid "Number of audio channels"
6272 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6276 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6280 msgid "Audio sample rate"
6281 msgstr "Audio-Samplerate"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6284 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6289 msgid "Audio bits per sample"
6290 msgstr "Bits pro Sample"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6293 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6301 msgid "DirectShow input"
6302 msgstr "DirectShow-Input"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6305 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6306 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6307 msgid "Refresh list"
6308 msgstr "Liste aktualisieren"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6312 msgstr "Konfigurieren"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6315 msgid "Capturing failed"
6316 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6320 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6322 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6327 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6329 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6331 #: modules/access/dvb/access.c:132
6332 msgid "Modulation type for front-end device."
6333 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6335 #: modules/access/dvb/access.c:153
6336 msgid "HTTP Host address"
6337 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6339 #: modules/access/dvb/access.c:155
6340 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6342 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6345 #: modules/access/dvb/access.c:157
6346 msgid "HTTP user name"
6347 msgstr "HTTP Benutzername"
6349 #: modules/access/dvb/access.c:159
6351 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6353 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6356 #: modules/access/dvb/access.c:162
6357 msgid "HTTP password"
6358 msgstr "HTTP Passwort"
6360 #: modules/access/dvb/access.c:164
6362 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6364 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6367 #: modules/access/dvb/access.c:167
6371 #: modules/access/dvb/access.c:169
6373 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6374 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6376 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6377 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6380 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6381 #: modules/control/http/http.c:55
6382 msgid "Certificate file"
6383 msgstr "Datei zertifizieren"
6385 #: modules/access/dvb/access.c:174
6386 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6387 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6389 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6390 #: modules/control/http/http.c:58
6391 msgid "Private key file"
6392 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:178
6395 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6396 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6398 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6399 #: modules/control/http/http.c:60
6400 msgid "Root CA file"
6401 msgstr "Basis-CA-Datei"
6403 #: modules/access/dvb/access.c:181
6404 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6405 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6407 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6408 #: modules/control/http/http.c:63
6412 #: modules/access/dvb/access.c:185
6413 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6414 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6416 #: modules/access/dvb/access.c:189
6417 msgid "DVB input with v4l2 support"
6418 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6420 #: modules/access/dvb/access.c:241
6422 msgstr "HTTP Server"
6424 #: modules/access/dvb/access.c:732
6425 msgid "Input syntax is deprecated"
6426 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
6428 #: modules/access/dvb/access.c:733
6430 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6433 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
6434 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6436 #: modules/access/dvb/access.c:779
6437 msgid "Illegal Polarization"
6438 msgstr "Unerlaubte Polarisation"
6440 #: modules/access/dvb/access.c:780
6442 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6443 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6445 #: modules/access/dv.c:73
6446 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6447 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6449 #: modules/access/dv.c:77
6450 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6451 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6453 #: modules/access/dv.c:78
6457 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6461 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6462 msgid "Default DVD angle."
6463 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6465 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6466 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6468 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6470 #: modules/access/dvdnav.c:76
6471 msgid "Start directly in menu"
6472 msgstr "Direkt im Menü starten"
6474 #: modules/access/dvdnav.c:78
6476 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6477 "useless warning introductions."
6479 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6480 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6482 #: modules/access/dvdnav.c:87
6483 msgid "DVD with menus"
6484 msgstr "DVD mit Menüs"
6486 #: modules/access/dvdnav.c:88
6487 msgid "DVDnav Input"
6488 msgstr "DVDnav Input"
6490 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6491 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6492 msgid "Playback failure"
6493 msgstr "Wiedergabefehler"
6495 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6496 #: modules/access/dvdnav.c:305
6498 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6500 "VLC kann den DVD-Titel nicht festlegen. Möglicherweise kann die gesamte Disc "
6501 "nicht gelesen werden."
6503 #: modules/access/dvdread.c:81
6504 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6505 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6507 #: modules/access/dvdread.c:83
6509 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6510 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6511 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6512 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6513 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6514 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6515 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6516 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6517 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6518 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6519 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6520 "The default method is: key."
6522 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6524 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6525 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6526 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6527 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6528 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6529 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6530 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6532 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6533 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6534 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6535 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6536 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6538 #: modules/access/dvdread.c:99
6542 #: modules/access/dvdread.c:99
6546 #: modules/access/dvdread.c:105
6547 msgid "DVD without menus"
6548 msgstr "DVD ohne Menüs"
6550 #: modules/access/dvdread.c:106
6551 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6552 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6554 #: modules/access/dvdread.c:252
6556 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6557 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6559 #: modules/access/dvdread.c:512
6561 msgid "DVDRead could not read block %d."
6562 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6564 #: modules/access/dvdread.c:574
6566 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6567 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6569 #: modules/access/eyetv.m:54
6570 msgid "Channel number"
6571 msgstr "Kanalnummer"
6573 #: modules/access/eyetv.m:56
6575 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6576 "for Composite input"
6578 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video, -2 für "
6581 #: modules/access/eyetv.m:60
6582 msgid "EyeTV access module"
6583 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6585 #: modules/access/fake.c:45
6587 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6588 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6590 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6595 #: modules/access/fake.c:49
6596 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6597 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6599 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6600 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6604 #: modules/access/fake.c:52
6606 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6609 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6610 "{} constructs (Standard: 0)."
6612 #: modules/access/fake.c:54
6613 msgid "Duration in ms"
6614 msgstr "Laufzeit in ms"
6616 #: modules/access/fake.c:56
6618 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6619 "meaning that the stream is unlimited)."
6621 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6622 "läuft der Stream unendlich lange)."
6624 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6626 msgstr "Vortäuschen"
6628 #: modules/access/fake.c:61
6630 msgstr "Input vortäuschen"
6632 #: modules/access/file.c:86
6633 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6634 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6636 #: modules/access/file.c:90
6638 msgstr "Datei-Input"
6640 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6641 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6642 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6643 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6644 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6645 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6651 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6652 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6653 msgid "File reading failed"
6654 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6656 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6657 msgid "VLC could not read the file."
6658 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6660 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6662 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6663 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6665 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6666 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6667 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
6669 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6671 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6675 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6680 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6682 msgid "Bandwidth limiter"
6683 msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6685 #: modules/access_filter/dump.c:42
6686 msgid "Force use of dump module"
6687 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
6689 #: modules/access_filter/dump.c:43
6690 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6691 msgstr "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
6693 #: modules/access_filter/dump.c:46
6694 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6695 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
6697 #: modules/access_filter/dump.c:47
6699 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6700 "megabyte were performed."
6702 "Das dump Module wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
6703 "diese Megabytemenge verarbeitet wurden."
6705 #: modules/access_filter/record.c:48
6706 msgid "Record directory"
6707 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6709 #: modules/access_filter/record.c:50
6710 msgid "Directory where the record will be stored."
6711 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6713 #: modules/access_filter/record.c:303
6717 #: modules/access_filter/record.c:305
6718 msgid "Recording done"
6719 msgstr "Aufnahme fertig"
6721 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6722 msgid "Timeshift granularity"
6723 msgstr "Timeshift-Granularität"
6725 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6727 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6728 "timeshifted streams."
6730 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6731 "benutzenden Streams."
6733 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6734 msgid "Timeshift directory"
6735 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6737 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6738 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6740 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6742 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6743 msgid "Force use of the timeshift module"
6744 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6746 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6748 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6749 "control pace or pause."
6751 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6752 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6754 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6760 #: modules/access/ftp.c:59
6762 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6763 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6765 #: modules/access/ftp.c:61
6766 msgid "FTP user name"
6767 msgstr "FTP Benutzername"
6769 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6770 msgid "User name that will be used for the connection."
6771 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6773 #: modules/access/ftp.c:64
6774 msgid "FTP password"
6775 msgstr "FTP Passwort"
6777 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6778 msgid "Password that will be used for the connection."
6779 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6781 #: modules/access/ftp.c:67
6783 msgstr "FTP Account"
6785 #: modules/access/ftp.c:68
6786 msgid "Account that will be used for the connection."
6787 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6789 #: modules/access/ftp.c:73
6793 #: modules/access/ftp.c:90
6794 msgid "FTP upload output"
6795 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6797 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6798 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6799 msgid "Network interaction failed"
6800 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6802 #: modules/access/ftp.c:136
6803 msgid "VLC could not connect with the given server."
6804 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6806 #: modules/access/ftp.c:146
6807 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6808 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6810 #: modules/access/ftp.c:207
6811 msgid "Your account was rejected."
6812 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6814 #: modules/access/ftp.c:217
6815 msgid "Your password was rejected."
6816 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6818 #: modules/access/ftp.c:225
6819 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6820 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6822 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6824 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6826 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6828 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6829 msgid "GnomeVFS input"
6830 msgstr "GnomeVFS-Input"
6832 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6837 #: modules/access/http.c:67
6839 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6840 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6842 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6843 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6844 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6846 #: modules/access/http.c:71
6847 msgid "HTTP proxy password"
6848 msgstr "HTTP-Proxy Passwort"
6850 #: modules/access/http.c:73
6851 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6852 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6854 #: modules/access/http.c:77
6856 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6857 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6859 #: modules/access/http.c:80
6860 msgid "HTTP user agent"
6861 msgstr "HTTP Useragent"
6863 #: modules/access/http.c:81
6864 msgid "User agent that will be used for the connection."
6865 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6867 #: modules/access/http.c:84
6868 msgid "Auto re-connect"
6869 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6871 #: modules/access/http.c:86
6873 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6875 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6876 "unerwartet geschlossen wurde."
6878 #: modules/access/http.c:89
6879 msgid "Continuous stream"
6880 msgstr "Andauernder Stream"
6882 #: modules/access/http.c:90
6884 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6885 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6886 "other types of HTTP streams."
6888 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6889 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6890 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6892 #: modules/access/http.c:95
6893 msgid "Forward Cookies"
6894 msgstr "Cookies weiterführen"
6896 #: modules/access/http.c:96
6897 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6898 msgstr "Cookies über HTTP-Umleiten weiterführen"
6900 #: modules/access/http.c:99
6904 #: modules/access/http.c:101
6908 #: modules/access/http.c:446
6910 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6911 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6913 #: modules/access/http.c:450
6914 msgid "HTTP authentication"
6915 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6917 #: modules/access/jack.c:64
6919 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6923 #: modules/access/jack.c:66
6927 #: modules/access/jack.c:68
6929 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6930 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6932 #: modules/access/jack.c:69
6933 msgid "Auto Connection"
6934 msgstr "Automatische Verbindung"
6936 #: modules/access/jack.c:71
6937 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6938 msgstr "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6941 #: modules/access/jack.c:74
6942 msgid "JACK audio input"
6943 msgstr "JACK Audioausgabe"
6945 #: modules/access/jack.c:76
6949 #: modules/access/mmap.c:42
6950 msgid "Use file memory mapping"
6953 #: modules/access/mmap.c:44
6954 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6957 #: modules/access/mmap.c:54
6961 #: modules/access/mmap.c:55
6962 msgid "Memory-mapped file input"
6965 #: modules/access/mms/mms.c:51
6967 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6968 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6970 #: modules/access/mms/mms.c:54
6971 msgid "Force selection of all streams"
6972 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6974 #: modules/access/mms/mms.c:56
6976 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6977 "You can choose to select all of them."
6979 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6980 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6982 #: modules/access/mms/mms.c:59
6983 msgid "Maximum bitrate"
6984 msgstr "Maximale Bitrate"
6986 #: modules/access/mms/mms.c:61
6987 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6989 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6991 #: modules/access/mms/mms.c:65
6993 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6994 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6997 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6998 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6999 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
7001 #: modules/access/mms/mms.c:69
7002 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7003 msgstr "TCP/UDP Timeout (ms)"
7005 #: modules/access/mms/mms.c:70
7007 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7008 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7010 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
7011 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
7012 "bevor endgültig aufgegeben wird."
7014 #: modules/access/mms/mms.c:74
7015 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7016 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
7018 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7019 msgid "Dummy stream output"
7020 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7022 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7026 #: modules/access_output/file.c:64
7027 msgid "Append to file"
7028 msgstr "An Datei anhängen"
7030 #: modules/access_output/file.c:65
7031 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7032 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7034 #: modules/access_output/file.c:69
7035 msgid "File stream output"
7036 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7038 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7039 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7041 msgstr "Benutzername"
7043 #: modules/access_output/http.c:66
7044 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7045 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7047 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7049 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7051 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7055 #: modules/access_output/http.c:69
7056 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7057 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7059 #: modules/access_output/http.c:71
7063 #: modules/access_output/http.c:72
7064 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7066 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7069 #: modules/access_output/http.c:75
7070 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7071 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7073 #: modules/access_output/http.c:78
7075 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7076 "empty if you don't have one."
7078 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7079 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7081 #: modules/access_output/http.c:82
7083 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7084 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7086 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7087 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7090 #: modules/access_output/http.c:87
7092 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7093 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7095 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7096 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7098 #: modules/access_output/http.c:90
7099 msgid "Advertise with Bonjour"
7100 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7102 #: modules/access_output/http.c:91
7103 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7104 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7106 #: modules/access_output/http.c:95
7107 msgid "HTTP stream output"
7108 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7110 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7111 msgid "Active TCP connection"
7112 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7114 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7116 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7117 "an incoming connection."
7119 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7120 "eingehende Verbindung zu warten."
7122 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7123 msgid "RTMP stream output"
7124 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7126 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7130 #: modules/access_output/shout.c:63
7134 #: modules/access_output/shout.c:64
7135 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7136 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast Server."
7138 #: modules/access_output/shout.c:67
7139 msgid "Stream description"
7140 msgstr "Streambeschreibung"
7142 #: modules/access_output/shout.c:68
7143 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7144 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7146 #: modules/access_output/shout.c:71
7150 #: modules/access_output/shout.c:72
7152 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7153 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7154 "shoutcast/icecast server."
7156 "Sie müssen das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7157 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass Sie die MP3 streams an "
7158 "einen shoutcast/icecast server weiterleiten kann."
7160 #: modules/access_output/shout.c:81
7161 msgid "Genre description"
7162 msgstr "Genrebeschreibung"
7164 #: modules/access_output/shout.c:82
7165 msgid "Genre of the content. "
7166 msgstr "Genre des Inhalts."
7168 #: modules/access_output/shout.c:84
7169 msgid "URL description"
7170 msgstr "URL-Beschreibung"
7172 #: modules/access_output/shout.c:85
7173 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7174 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7176 #: modules/access_output/shout.c:92
7177 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7178 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
7180 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7181 #: modules/access/v4l.c:126
7185 #: modules/access_output/shout.c:95
7186 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7187 msgstr "Samplerate-Information für den transkodierten Stream."
7189 #: modules/access_output/shout.c:97
7190 msgid "Number of channels"
7191 msgstr "Anzahl von Kanälen"
7193 #: modules/access_output/shout.c:98
7194 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7195 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
7197 #: modules/access_output/shout.c:100
7198 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7199 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7201 #: modules/access_output/shout.c:101
7202 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7203 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
7205 #: modules/access_output/shout.c:103
7206 msgid "Stream public"
7207 msgstr "Öffentlicher Stream"
7209 #: modules/access_output/shout.c:104
7211 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7212 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7213 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7215 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7216 "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7217 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7219 #: modules/access_output/shout.c:110
7220 msgid "IceCAST output"
7221 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7223 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7224 #: modules/demux/live555.cpp:74
7225 msgid "Caching value (ms)"
7226 msgstr "Cachewert in ms"
7228 #: modules/access_output/udp.c:69
7230 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7233 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7236 #: modules/access_output/udp.c:72
7237 msgid "Group packets"
7238 msgstr "Pakete gruppieren"
7240 #: modules/access_output/udp.c:73
7242 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7243 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7244 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7246 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7247 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7248 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7251 #: modules/access_output/udp.c:80
7252 msgid "UDP stream output"
7253 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7255 #: modules/access/pvr.c:62
7257 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7259 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7261 #: modules/access/pvr.c:65
7265 #: modules/access/pvr.c:66
7266 msgid "PVR video device"
7267 msgstr "PVR-Videodevice"
7269 #: modules/access/pvr.c:68
7270 msgid "Radio device"
7271 msgstr "Radio-Device"
7273 #: modules/access/pvr.c:69
7274 msgid "PVR radio device"
7275 msgstr "PVR-Radio-Device"
7277 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7283 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7284 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7285 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7287 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7288 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7289 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7293 #: modules/access/pvr.c:76
7294 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7295 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7297 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7298 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7299 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7303 #: modules/access/pvr.c:80
7304 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7305 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7307 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7308 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7313 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7314 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7315 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
7317 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7318 #: modules/access/v4l.c:141
7319 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7320 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
7322 #: modules/access/pvr.c:90
7323 msgid "Key interval"
7324 msgstr "Key-Intervall"
7326 #: modules/access/pvr.c:91
7327 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7328 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7330 #: modules/access/pvr.c:93
7334 #: modules/access/pvr.c:94
7336 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7337 "number of B-Frames."
7339 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7340 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7342 #: modules/access/pvr.c:98
7343 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7344 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7346 #: modules/access/pvr.c:100
7347 msgid "Bitrate peak"
7348 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7350 #: modules/access/pvr.c:101
7351 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7352 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7354 #: modules/access/pvr.c:103
7355 msgid "Bitrate mode"
7356 msgstr "Bitratenmodus"
7358 #: modules/access/pvr.c:104
7359 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7360 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7362 #: modules/access/pvr.c:106
7363 msgid "Audio bitmask"
7364 msgstr "Audio-Bitmaske"
7366 #: modules/access/pvr.c:107
7367 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7368 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7370 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7371 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7375 #: modules/access/pvr.c:111
7376 msgid "Audio volume (0-65535)."
7377 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7379 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7383 #: modules/access/pvr.c:114
7385 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7387 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7390 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7392 msgstr "Automatisch"
7394 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7395 #: modules/access/v4l.c:147
7399 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7400 #: modules/access/v4l.c:147
7404 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7405 #: modules/access/v4l.c:147
7409 #: modules/access/pvr.c:123
7413 #: modules/access/pvr.c:123
7417 #: modules/access/pvr.c:128
7421 #: modules/access/pvr.c:129
7422 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7423 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7425 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7426 msgid "Quicktime Capture"
7427 msgstr "Quicktime-basierte Aufnahme"
7429 #: modules/access/qtcapture.m:226
7430 msgid "No Input device found"
7431 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
7433 #: modules/access/qtcapture.m:227
7435 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7436 "check your connectors and drivers."
7438 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu sein. "
7439 "Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
7441 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7443 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7444 msgstr "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7446 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7450 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7452 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7453 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7455 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7459 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7460 msgid "Connection failed"
7461 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
7463 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7465 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7466 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7468 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7469 msgid "Session failed"
7470 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
7472 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7473 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7474 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
7476 #: modules/access/screen/screen.c:41
7478 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7480 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7483 #: modules/access/screen/screen.c:45
7484 msgid "Desired frame rate for the capture."
7485 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7487 #: modules/access/screen/screen.c:48
7488 msgid "Capture fragment size"
7489 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7491 #: modules/access/screen/screen.c:50
7493 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7494 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7496 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7497 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7499 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7500 msgid "Subscreen top left corner"
7501 msgstr "Ecke oben-links des Bildschirmteils"
7503 #: modules/access/screen/screen.c:57
7504 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7505 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7507 #: modules/access/screen/screen.c:61
7508 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7509 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7511 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7512 msgid "Subscreen width"
7513 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
7515 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7516 msgid "Subscreen height"
7517 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
7519 #: modules/access/screen/screen.c:71
7520 msgid "Follow the mouse"
7521 msgstr "Maus verfolgen"
7523 #: modules/access/screen/screen.c:73
7524 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7525 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils"
7527 #: modules/access/screen/screen.c:86
7528 msgid "Screen Input"
7529 msgstr "Bildschirm-Input"
7531 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7532 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7533 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7537 #: modules/access/smb.c:66
7539 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7541 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7544 #: modules/access/smb.c:68
7545 msgid "SMB user name"
7546 msgstr "SMB-Benutzername"
7548 #: modules/access/smb.c:71
7549 msgid "SMB password"
7550 msgstr "SMB-Passwort"
7552 #: modules/access/smb.c:74
7556 #: modules/access/smb.c:75
7557 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7558 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7560 #: modules/access/smb.c:80
7564 #: modules/access/tcp.c:43
7566 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7567 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7569 #: modules/access/tcp.c:50
7573 #: modules/access/tcp.c:51
7577 #: modules/access/udp.c:51
7579 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7580 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7582 #: modules/access/udp.c:58
7586 #: modules/access/udp.c:59
7590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7597 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7600 "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
7603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7605 #: modules/stream_out/standard.c:100
7609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7610 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7611 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7615 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7616 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7617 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7618 "I420, I411, I410, MJPG)"
7621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7623 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7625 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7631 msgstr "Audio-CD Input"
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7634 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7640 msgstr "Ausgabemethoden"
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7643 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7644 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7648 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7649 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7653 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7654 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7658 msgid "Reset v4l2 controls"
7659 msgstr "Erweiterte Steuerung"
7661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7662 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7666 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7673 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7674 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7677 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7683 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7684 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7693 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7697 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7702 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7708 msgstr "Maximales Niveau"
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7711 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7715 msgid "Auto white balance"
7718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7720 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7725 msgid "Do white balance"
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7730 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7731 "(if supported by the v4l2 driver)."
7734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7739 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7743 msgid "Blue balance"
7746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7747 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7756 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7764 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7770 msgstr "Automatisch"
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7774 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7783 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7788 msgid "Horizontal flip"
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7792 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7797 msgid "Vertical flip"
7800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7801 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7806 msgid "Horizontal centering"
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7811 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7816 msgid "Vertical centering"
7817 msgstr "Vertikaler Versatz"
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7820 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7826 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7827 "will be used for OSS."
7829 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7830 "Videodevice benutzt."
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7835 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7836 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7838 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7839 "Videodevice benutzt."
7841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7843 msgid "Audio method"
7844 msgstr "Audioencoder"
7846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7847 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7852 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7853 "or OSS (ALSA is preferred)."
7856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7858 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7859 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7868 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7869 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7873 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7874 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7882 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7883 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7892 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7893 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7901 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7902 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7905 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7906 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7911 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7914 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7919 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7920 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7924 msgid "v4l2 driver controls"
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7929 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7930 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7931 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7932 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7941 msgid "Tuner id (see debug output)."
7944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7945 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7954 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7971 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7972 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7973 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7978 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7982 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7986 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7990 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7994 msgid "Video4Linux2"
7995 msgstr "Video4Linux2"
7997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7998 msgid "Video4Linux2 input"
7999 msgstr "Video4Linux2 input"
8001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8004 msgstr "Video-Input-Pin"
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8016 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8021 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8022 msgstr "Video4Linux2 input"
8024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8026 msgid "Reset controls to default"
8027 msgstr "Remote-Control-Interface"
8029 #: modules/access/v4l.c:79
8031 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8032 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8034 #: modules/access/v4l.c:83
8036 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8037 "device will be used."
8039 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
8040 "Videodevice benutzt."
8042 #: modules/access/v4l.c:87
8044 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8045 "device will be used."
8047 "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
8048 "Audiodevice benutzt."
8050 #: modules/access/v4l.c:91
8052 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8053 "(default), RV24, etc.)"
8055 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
8056 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
8058 #: modules/access/v4l.c:98
8060 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8062 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
8065 #: modules/access/v4l.c:103
8066 msgid "Audio Channel"
8069 #: modules/access/v4l.c:105
8070 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8071 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
8073 #: modules/access/v4l.c:107
8074 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8075 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
8077 #: modules/access/v4l.c:110
8078 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8079 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
8081 #: modules/access/v4l.c:114
8082 msgid "Brightness of the video input."
8083 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
8085 #: modules/access/v4l.c:117
8086 msgid "Hue of the video input."
8087 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
8089 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8093 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8094 #: modules/video_filter/rss.c:154
8098 #: modules/access/v4l.c:120
8099 msgid "Color of the video input."
8100 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8102 #: modules/access/v4l.c:123
8103 msgid "Contrast of the video input."
8104 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
8106 #: modules/access/v4l.c:125
8107 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8108 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
8110 #: modules/access/v4l.c:128
8112 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8114 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8116 #: modules/access/v4l.c:132
8120 #: modules/access/v4l.c:134
8121 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8122 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
8124 #: modules/access/v4l.c:135
8126 msgstr "Dezimierung"
8128 #: modules/access/v4l.c:137
8129 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8130 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
8132 #: modules/access/v4l.c:138
8136 #: modules/access/v4l.c:139
8137 msgid "Quality of the stream."
8138 msgstr "Qualität des Streams."
8140 #: modules/access/v4l.c:150
8142 msgstr "Video4Linux"
8144 #: modules/access/v4l.c:151
8145 msgid "Video4Linux input"
8146 msgstr "Video4Linux Input"
8148 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8149 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8150 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8152 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8153 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8157 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8161 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8162 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8163 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
8165 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8166 msgid "The above message had unknown log level"
8167 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
8169 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8170 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8171 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
8173 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8174 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8175 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8180 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8184 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8185 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8186 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
8190 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8194 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8198 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8202 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8204 msgstr "Vorbereiter"
8206 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8208 msgstr "Lautstärke #"
8210 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8212 msgstr "Max. Lautstärke #"
8214 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8216 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8218 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8222 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8226 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8227 msgid "First Entry Point"
8228 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8230 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8231 msgid "Last Entry Point"
8232 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8234 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8235 msgid "Track size (in sectors)"
8236 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8238 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8239 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8243 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8247 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8249 msgstr "Liste wiedergeben"
8251 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8252 msgid "extended selection list"
8253 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8255 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8256 msgid "selection list"
8257 msgstr "Auswahlliste"
8259 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8260 msgid "unknown type"
8261 msgstr "unbekannter Typ"
8263 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8268 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8269 msgid "(Super) Video CD"
8270 msgstr "(Super-) Video-CD"
8272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8273 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8274 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
8276 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8277 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8278 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8280 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8281 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8282 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
8284 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8285 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8286 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8289 msgid "Use playback control?"
8290 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8292 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8294 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8297 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8298 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8300 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8301 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8302 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8304 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8306 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8309 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
8312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8313 msgid "Show extended VCD info?"
8314 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8316 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8318 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8319 "for example playback control navigation."
8321 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8322 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8324 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8325 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8326 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8328 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8329 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8330 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8333 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8334 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
8336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8337 msgid "Dolby Surround decoder"
8338 msgstr "Dolby Surround Decoder"
8340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8342 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8343 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8344 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8345 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8346 "It works with any source format from mono to 7.1."
8348 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8349 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
8350 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
8351 "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
8352 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8355 msgid "Characteristic dimension"
8356 msgstr "Charakteristische Dimension"
8358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8359 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8360 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8363 msgid "Compensate delay"
8364 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8368 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8369 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8370 "case, turn this on to compensate."
8372 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8373 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8374 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
8377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8378 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8379 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8383 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8384 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8386 "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
8387 "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8391 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8392 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8395 msgid "Headphone effect"
8396 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8400 msgid "Use downmix algorithm"
8401 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8405 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8406 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8409 "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
8410 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8411 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8415 msgid "Select channel to keep"
8416 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
8418 # vorne links möglicherweise ein Bug
8419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8422 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8423 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8425 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8426 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts, 2=hinten links, "
8427 "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
8429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8446 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8447 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8450 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8451 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8455 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8456 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8459 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8460 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8462 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8463 msgid "A/52 dynamic range compression"
8464 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8466 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8467 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8469 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8470 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8471 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8472 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8474 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8475 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8476 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8477 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8479 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8480 msgid "Enable internal upmixing"
8481 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8483 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8484 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8486 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8488 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8489 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8490 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8491 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8493 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8494 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8495 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8497 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8498 msgid "DTS dynamic range compression"
8499 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8501 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8502 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8503 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8504 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8506 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8507 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8508 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8510 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8512 msgid "Fixed point audio format conversions"
8513 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8515 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8517 msgid "Floating-point audio format conversions"
8518 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8520 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8521 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8522 msgid "MPEG audio decoder"
8523 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8525 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8526 msgid "Equalizer preset"
8527 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8529 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8530 msgid "Preset to use for the equalizer."
8531 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8533 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8535 msgstr "Bänderverstärkung"
8537 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8540 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8541 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8544 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8545 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8546 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8552 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8553 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8554 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8556 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8558 msgstr "Globale Verstärkung"
8560 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8561 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8562 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8564 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8565 msgid "Equalizer with 10 bands"
8566 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8575 msgstr "Klassisches"
8577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8588 msgstr "Volle Bässe"
8590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8591 msgid "Full bass and treble"
8592 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8596 msgstr "Volle Höhen"
8598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8604 msgstr "Große Halle"
8606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8624 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8640 msgstr "Weicher Rock"
8642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8647 #: modules/audio_filter/format.c:205
8648 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8649 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8651 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8652 msgid "Number of audio buffers"
8653 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8655 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8657 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8658 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8659 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8661 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8662 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8663 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8664 "kurzen Variationen."
8666 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8668 msgstr "Maximales Niveau"
8670 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8672 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8673 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8674 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8676 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8677 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8678 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8680 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8683 msgid "Volume normalizer"
8684 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8687 msgid "Parametric Equalizer"
8688 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8691 msgid "Low freq (Hz)"
8692 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8696 msgid "Low freq gain (dB)"
8697 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8700 msgid "High freq (Hz)"
8701 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8705 msgid "High freq gain (dB)"
8706 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8710 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8713 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8714 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8722 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8725 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8726 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8734 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8737 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8738 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8744 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8745 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8746 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8748 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8749 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8750 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8751 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8753 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8754 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8755 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8757 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8758 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8759 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8761 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8762 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8765 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8770 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8771 msgid "Stride Length"
8774 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8775 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8778 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8779 msgid "Overlap Length"
8782 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8783 msgid "Percentage of stride to overlap"
8786 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8788 msgid "Search Length"
8791 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8792 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8795 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8796 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8801 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8802 msgid "Float32 audio mixer"
8803 msgstr "Float32 Audiomixer"
8805 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8806 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8807 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8809 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8810 msgid "Trivial audio mixer"
8811 msgstr "einfacher Audiomixer"
8813 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8817 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8818 msgid "ALSA audio output"
8819 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8821 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8822 msgid "ALSA Device Name"
8823 msgstr "ALSA Devicename"
8825 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8826 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8827 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8828 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8829 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8830 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8831 msgid "Audio Device"
8832 msgstr "Audiodevice"
8834 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8835 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8836 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8837 msgid "2 Front 2 Rear"
8838 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8840 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8841 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8842 msgid "A/52 over S/PDIF"
8843 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8845 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8846 msgid "No Audio Device"
8847 msgstr "Kein Audiogerät"
8849 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8850 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8852 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8853 "\"default\" angeben."
8855 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8856 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8857 msgid "Audio output failed"
8858 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8860 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8862 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8863 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8865 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8867 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8868 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8870 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8871 msgid "Unknown soundcard"
8872 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8874 #: modules/audio_output/arts.c:66
8875 msgid "aRts audio output"
8876 msgstr "aRts Audioausgabe"
8878 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8880 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8881 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8884 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8885 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8886 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8888 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8889 msgid "HAL AudioUnit output"
8890 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8892 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8894 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8896 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8899 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8900 msgid "Audio device is not configured"
8901 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8903 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8905 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8906 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8908 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8909 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8911 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8913 msgid "%s (Encoded Output)"
8914 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8916 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8917 msgid "Output device"
8918 msgstr "Ausgabedevice"
8920 #: modules/audio_output/directx.c:221
8922 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8923 "default device appears as 0 AND another number)."
8925 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8926 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8927 "Nummer aufgelistet)."
8929 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8930 msgid "Use float32 output"
8931 msgstr "Float32-Output benutzen"
8933 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8935 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8936 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8938 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8939 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8940 "oder zu deaktivieren."
8942 #: modules/audio_output/directx.c:229
8943 msgid "DirectX audio output"
8944 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8946 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8947 msgid "3 Front 2 Rear"
8948 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8950 #: modules/audio_output/esd.c:70
8951 msgid "EsounD audio output"
8952 msgstr "EsounD Audioausgabe"
8954 #: modules/audio_output/esd.c:73
8955 msgid "Esound server"
8956 msgstr "Esound-Server"
8958 #: modules/audio_output/file.c:83
8959 msgid "Output format"
8960 msgstr "Ausgabeformat"
8962 #: modules/audio_output/file.c:84
8964 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8965 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8967 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8968 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8970 #: modules/audio_output/file.c:87
8971 msgid "Number of output channels"
8972 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8974 #: modules/audio_output/file.c:88
8976 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8977 "restrict the number of channels here."
8979 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8980 "die Anzahl hier beschränken."
8982 #: modules/audio_output/file.c:91
8983 msgid "Add WAVE header"
8984 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8986 #: modules/audio_output/file.c:92
8987 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8989 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
8992 #: modules/audio_output/file.c:109
8994 msgstr "Ausgabe-Datei"
8996 #: modules/audio_output/file.c:110
8998 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8999 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
9001 #: modules/audio_output/file.c:113
9002 msgid "File audio output"
9003 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9005 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9006 msgid "Roku HD1000 audio output"
9007 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
9009 #: modules/audio_output/jack.c:68
9010 msgid "Automatically connect to writable clients"
9011 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
9013 #: modules/audio_output/jack.c:70
9015 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9016 "writable JACK clients found."
9018 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9019 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9021 #: modules/audio_output/jack.c:74
9022 msgid "Connect to clients matching"
9025 #: modules/audio_output/jack.c:76
9027 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9028 "regular expression will be considered for connection."
9030 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9031 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9033 #: modules/audio_output/jack.c:84
9034 msgid "JACK audio output"
9035 msgstr "JACK Audioausgabe"
9037 #: modules/audio_output/oss.c:103
9038 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9039 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
9041 #: modules/audio_output/oss.c:105
9043 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9044 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9045 "drivers, then you need to enable this option."
9047 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9048 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9049 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9051 #: modules/audio_output/oss.c:111
9052 msgid "UNIX OSS audio output"
9053 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
9055 #: modules/audio_output/oss.c:116
9056 msgid "OSS DSP device"
9057 msgstr "OSS DSP-Device"
9059 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9060 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9061 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
9063 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9064 msgid "PORTAUDIO audio output"
9065 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
9067 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
9068 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9070 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9071 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9072 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
9073 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
9075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
9076 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
9077 msgid "VLC media player"
9078 msgstr "VLC media player"
9080 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9082 msgid "Pulseaudio audio output"
9083 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9085 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9086 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9087 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
9089 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9090 msgid "Microsoft Soundmapper"
9093 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9094 msgid "Select Audio Device"
9095 msgstr "Audiodevice auswählen"
9097 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9099 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9100 "VLC restart to apply."
9103 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9105 msgid "Default Audio Device"
9106 msgstr "Standardgeräte"
9108 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9109 msgid "Win32 waveOut extension output"
9110 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
9112 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9116 #: modules/codec/a52.c:98
9118 msgstr "A/52 Parser"
9120 #: modules/codec/a52.c:105
9121 msgid "A/52 audio packetizer"
9122 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
9124 #: modules/codec/adpcm.c:48
9125 msgid "ADPCM audio decoder"
9126 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
9128 #: modules/codec/araw.c:49
9129 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9130 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
9132 #: modules/codec/araw.c:58
9133 msgid "Raw audio encoder"
9134 msgstr "Raw-Audioencoder"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9138 msgstr "Ohne Referenz"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9150 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9168 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9169 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9170 "MJPEG and other codecs"
9172 "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
9173 "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
9174 "DV, MJPEG und weitere."
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9178 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9180 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9184 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9185 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9189 msgstr "Dekodierung"
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9193 msgstr "Enkodierung"
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9196 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9197 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9201 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9204 msgid "Direct rendering"
9205 msgstr "Direktes Rendern"
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9208 msgid "Error resilience"
9209 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9213 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9214 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9215 "can produce a lot of errors.\n"
9216 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9218 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9219 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9220 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9221 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9224 msgid "Workaround bugs"
9225 msgstr "Fehler umgehen"
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9229 "Try to fix some bugs:\n"
9232 "4 xvid interlaced\n"
9237 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9240 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9243 "4 xvid interlaced\n"
9248 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9252 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9258 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9259 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9261 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9262 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9263 "entstellte Bilder erzeugen."
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9267 msgid "Skip frame (default=0)"
9268 msgstr "Frames überspringen"
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9272 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9273 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9277 msgid "Skip idct (default=0)"
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9282 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9283 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9288 msgstr "Debug-Maske"
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9291 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9292 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9295 msgid "Visualize motion vectors"
9296 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9300 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9301 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9302 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9303 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9304 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9305 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9307 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9308 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9310 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9311 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9312 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9313 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9316 msgid "Low resolution decoding"
9317 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9321 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9324 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9328 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9329 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9333 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9334 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9336 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9337 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9338 "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9341 msgid "Ratio of key frames"
9342 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9345 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9346 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9349 msgid "Ratio of B frames"
9350 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9353 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9355 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9358 msgid "Video bitrate tolerance"
9359 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9362 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9363 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9366 msgid "Interlaced encoding"
9367 msgstr "Interlaced-Encoding"
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9370 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9371 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9374 msgid "Interlaced motion estimation"
9375 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9378 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9380 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9381 "mehr Prozessorleistung."
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9384 msgid "Pre-motion estimation"
9385 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9388 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9389 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9392 msgid "Rate control buffer size"
9393 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9397 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9398 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9400 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9401 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9404 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9405 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9408 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9409 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9412 msgid "I quantization factor"
9413 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9417 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9418 "same qscale for I and P frames)."
9420 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9421 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9424 #: modules/demux/mod.c:75
9425 msgid "Noise reduction"
9426 msgstr "Lärmreduzierung"
9428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9430 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9431 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9433 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9434 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9435 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9438 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9439 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9443 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9444 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9445 "standard MPEG2 decoders."
9447 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9448 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9449 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9452 msgid "Quality level"
9453 msgstr "Qualitätsniveau"
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9457 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9458 "encoding very much)."
9460 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9461 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9465 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9466 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9467 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9468 "to ease the encoder's task."
9470 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9471 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9472 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9473 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9474 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9477 msgid "Minimum video quantizer scale"
9478 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9481 msgid "Minimum video quantizer scale."
9482 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9485 msgid "Maximum video quantizer scale"
9486 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9489 msgid "Maximum video quantizer scale."
9490 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9493 msgid "Trellis quantization"
9494 msgstr "Gitterquantisierung"
9496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9497 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9499 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9502 msgid "Fixed quantizer scale"
9503 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9507 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9510 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9511 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9514 msgid "Strict standard compliance"
9515 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9519 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9521 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9525 msgid "Luminance masking"
9526 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9529 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9530 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9533 msgid "Darkness masking"
9534 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9537 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9538 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9541 msgid "Motion masking"
9542 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9546 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9549 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9550 "(standardmäßig 0.0)."
9552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9553 msgid "Border masking"
9554 msgstr "Rändermaskierung"
9556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9558 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9561 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9564 msgid "Luminance elimination"
9565 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9569 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9570 "The H264 specification recommends -4."
9572 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9573 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9576 msgid "Chrominance elimination"
9577 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9581 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9582 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9584 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9585 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9589 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9590 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
9592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9594 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9595 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9599 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9601 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9602 msgstr "Dirac Videoencoder"
9604 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9606 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9607 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9609 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9611 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9612 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
9614 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9615 msgid "VLC could not open the encoder."
9616 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9618 #: modules/codec/cc.c:64
9622 #: modules/codec/cc.c:65
9624 msgid "Closed Captions decoder"
9625 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9627 #: modules/codec/cdg.c:86
9629 msgid "CDG video decoder"
9630 msgstr "PNG Videodekoder"
9632 #: modules/codec/cinepak.c:43
9633 msgid "Cinepak video decoder"
9634 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
9636 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9637 msgid "CMML annotations decoder"
9638 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9640 #: modules/codec/csri.c:52
9642 msgid "Subtitles (advanced)"
9643 msgstr "Untertitelencoder"
9645 #: modules/codec/csri.c:53
9646 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9649 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9650 msgid "CVD subtitle decoder"
9651 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
9653 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9654 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9655 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
9657 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9658 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9659 msgid "Encoding quality"
9660 msgstr "Encodingqualität"
9662 #: modules/codec/dirac.c:74
9663 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9664 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
9666 #: modules/codec/dirac.c:79
9667 msgid "Dirac video decoder"
9668 msgstr "Dirac Videodekoder"
9670 #: modules/codec/dirac.c:85
9671 msgid "Dirac video encoder"
9672 msgstr "Dirac Videoencoder"
9674 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9675 msgid "DirectMedia Object decoder"
9676 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
9678 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9679 msgid "DirectMedia Object encoder"
9680 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
9682 #: modules/codec/dts.c:100
9686 #: modules/codec/dts.c:105
9687 msgid "DTS audio packetizer"
9688 msgstr "DTS Audiopacketizer"
9690 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9691 msgid "Decoding X coordinate"
9692 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9694 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9695 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9696 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9698 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9699 msgid "Decoding Y coordinate"
9700 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9702 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9703 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9704 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9706 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9707 msgid "Subpicture position"
9708 msgstr "Unterbildposition"
9710 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9712 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9713 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9716 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9717 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9720 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9721 msgid "Encoding X coordinate"
9722 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9724 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9725 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9726 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9728 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9729 msgid "Encoding Y coordinate"
9730 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9732 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9733 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9734 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9736 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9737 msgid "DVB subtitles decoder"
9738 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
9740 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9741 msgid "DVB subtitles encoder"
9742 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9744 #: modules/codec/faad.c:44
9745 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9746 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
9748 #: modules/codec/faad.c:389
9749 msgid "AAC extension"
9750 msgstr "AAC Erweiterung"
9752 #: modules/codec/faad.c:393
9757 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9758 #: modules/video_output/image.c:86
9762 #: modules/codec/fake.c:55
9763 msgid "Path of the image file for fake input."
9764 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9766 #: modules/codec/fake.c:56
9768 msgid "Reload image file"
9771 #: modules/codec/fake.c:58
9773 msgid "Reload image file every n seconds."
9776 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9777 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9778 msgid "Output video width."
9779 msgstr "Videoausgabebreite."
9781 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9782 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9783 msgid "Output video height."
9784 msgstr "Videoausgabehöhe."
9786 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9787 msgid "Keep aspect ratio"
9788 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9790 #: modules/codec/fake.c:67
9791 msgid "Consider width and height as maximum values."
9792 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
9794 #: modules/codec/fake.c:68
9795 msgid "Background aspect ratio"
9796 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9798 #: modules/codec/fake.c:70
9799 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9801 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9803 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9804 msgid "Deinterlace video"
9805 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9807 #: modules/codec/fake.c:73
9808 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9809 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9811 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9812 msgid "Deinterlace module"
9813 msgstr "Deinterlace-Modul"
9815 #: modules/codec/fake.c:76
9816 msgid "Deinterlace module to use."
9817 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9819 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9821 msgid "Chroma used."
9824 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9825 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9828 #: modules/codec/fake.c:90
9829 msgid "Fake video decoder"
9830 msgstr "Fake Videodekoder"
9832 #: modules/codec/flac.c:184
9833 msgid "Flac audio decoder"
9834 msgstr "Flac Audiodekoder"
9836 #: modules/codec/flac.c:189
9837 msgid "Flac audio encoder"
9838 msgstr "Flac Audioencoder"
9840 #: modules/codec/flac.c:195
9841 msgid "Flac audio packetizer"
9842 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9844 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9845 msgid "Sound fonts (required)"
9848 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9849 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9852 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9853 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9856 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9857 msgid "Formatted Subtitles"
9858 msgstr "Formatierte Untertitel"
9860 #: modules/codec/kate.c:107
9863 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9864 "can choose to disable all formatting."
9866 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9867 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9869 #: modules/codec/kate.c:113
9874 #: modules/codec/kate.c:114
9876 msgid "Kate text subtitles decoder"
9877 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9879 #: modules/codec/kate.c:123
9881 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9882 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9884 #: modules/codec/kate.c:634
9886 msgid "Kate comment"
9887 msgstr "Speex - Kommentar"
9889 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9890 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9891 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9893 #: modules/codec/lpcm.c:88
9894 msgid "Linear PCM audio decoder"
9895 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9897 #: modules/codec/lpcm.c:93
9898 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9899 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9901 #: modules/codec/mash.cpp:71
9902 msgid "Video decoder using openmash"
9903 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9905 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9906 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9907 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9909 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9910 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9911 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9913 #: modules/codec/png.c:59
9914 msgid "PNG video decoder"
9915 msgstr "PNG Videodekoder"
9917 #: modules/codec/quicktime.c:68
9918 msgid "QuickTime library decoder"
9919 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9921 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9922 msgid "Pseudo raw video decoder"
9923 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9925 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9926 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9927 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9929 #: modules/codec/realaudio.c:65
9930 msgid "RealAudio library decoder"
9931 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9933 #: modules/codec/realvideo.c:132
9935 msgid "RealVideo library decoder"
9936 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9938 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9940 msgid "Schroedinger video decoder"
9941 msgstr "Theora Videodekoder"
9943 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9945 msgid "SDL Image decoder"
9946 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9948 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9949 msgid "SDL_image video decoder"
9950 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9952 #: modules/codec/speex.c:115
9953 msgid "Speex audio decoder"
9954 msgstr "Speex Audiodekoder"
9956 #: modules/codec/speex.c:120
9957 msgid "Speex audio packetizer"
9958 msgstr "Speex Audiopacketizer"
9960 #: modules/codec/speex.c:125
9961 msgid "Speex audio encoder"
9962 msgstr "Speex Audioencoder"
9964 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9965 msgid "Speex comment"
9966 msgstr "Speex - Kommentar"
9968 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9972 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9973 msgid "DVD subtitles decoder"
9974 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
9976 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9977 msgid "DVD subtitles packetizer"
9978 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9980 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9981 msgid "Subtitles text encoding"
9982 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
9984 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9985 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9986 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
9988 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9989 msgid "Subtitles justification"
9990 msgstr "Untertitelausrichtung"
9992 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9993 msgid "Set the justification of subtitles"
9994 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
9996 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9997 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9998 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10000 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10002 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10004 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
10005 "Untertiteldateien."
10007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10009 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10010 "but you can choose to disable all formatting."
10012 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
10013 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
10015 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10016 msgid "Text subtitles decoder"
10017 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10019 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10021 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10022 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10024 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
10025 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
10028 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10032 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10034 msgid "USF subtitles decoder"
10035 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
10037 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10039 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10040 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10043 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10045 msgid "T.140 text encoder"
10046 msgstr "Textrenderer"
10048 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10049 msgid "Enable debug"
10050 msgstr "Debug aktivieren"
10052 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10054 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10056 "packet assembly info 2\n"
10059 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10060 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10061 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
10063 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10064 msgid "SVCD subtitles"
10065 msgstr "SVCD-Untertitel"
10067 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10068 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10069 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
10071 #: modules/codec/tarkin.c:80
10072 msgid "Tarkin decoder module"
10073 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
10075 #: modules/codec/telx.c:56
10077 msgid "Override page"
10078 msgstr "Überschreiben"
10080 #: modules/codec/telx.c:57
10082 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10083 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10084 "usually 888 or 889)."
10087 #: modules/codec/telx.c:62
10089 msgid "Ignore subtitle flag"
10090 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
10092 #: modules/codec/telx.c:63
10093 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10096 #: modules/codec/telx.c:66
10097 msgid "Workaround for France"
10098 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10100 #: modules/codec/telx.c:67
10102 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10103 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10104 "your subtitles don't appear."
10106 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10107 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10108 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10110 #: modules/codec/telx.c:73
10111 msgid "Teletext subtitles decoder"
10112 msgstr "Teletextuntertitel-Dekoder"
10114 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10116 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10117 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10119 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10120 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
10122 #: modules/codec/theora.c:104
10123 msgid "Theora video decoder"
10124 msgstr "Theora Videodekoder"
10126 #: modules/codec/theora.c:110
10127 msgid "Theora video packetizer"
10128 msgstr "Theora Videopacketizer"
10130 #: modules/codec/theora.c:115
10131 msgid "Theora video encoder"
10132 msgstr "Theora Videoencoder"
10134 #: modules/codec/theora.c:533
10135 msgid "Theora comment"
10136 msgstr "Theora - Kommentar"
10138 #: modules/codec/twolame.c:57
10140 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10141 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10143 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10144 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10147 #: modules/codec/twolame.c:60
10148 msgid "Stereo mode"
10149 msgstr "Stereo-Modus"
10151 #: modules/codec/twolame.c:61
10152 msgid "Handling mode for stereo streams"
10153 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
10155 #: modules/codec/twolame.c:62
10159 #: modules/codec/twolame.c:64
10160 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10161 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10163 #: modules/codec/twolame.c:65
10164 msgid "Psycho-acoustic model"
10165 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10167 #: modules/codec/twolame.c:67
10168 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10169 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10171 #: modules/codec/twolame.c:71
10173 msgstr "Duales Mono"
10175 #: modules/codec/twolame.c:71
10176 msgid "Joint stereo"
10177 msgstr "Joint-Stereo"
10179 #: modules/codec/twolame.c:76
10180 msgid "Libtwolame audio encoder"
10181 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
10183 #: modules/codec/vorbis.c:177
10184 msgid "Maximum encoding bitrate"
10185 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
10187 #: modules/codec/vorbis.c:179
10188 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10189 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10191 #: modules/codec/vorbis.c:180
10192 msgid "Minimum encoding bitrate"
10193 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
10195 #: modules/codec/vorbis.c:182
10197 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10200 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10201 "Channel mit fester Größe."
10203 #: modules/codec/vorbis.c:183
10204 msgid "CBR encoding"
10205 msgstr "CBR-Encoding"
10207 #: modules/codec/vorbis.c:185
10208 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10209 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10211 #: modules/codec/vorbis.c:189
10212 msgid "Vorbis audio decoder"
10213 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
10215 #: modules/codec/vorbis.c:200
10216 msgid "Vorbis audio packetizer"
10217 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
10219 #: modules/codec/vorbis.c:207
10220 msgid "Vorbis audio encoder"
10221 msgstr "Vorbis Audioencoder"
10223 #: modules/codec/vorbis.c:643
10224 msgid "Vorbis comment"
10225 msgstr "Vorbis - Kommentar"
10227 #: modules/codec/x264.c:52
10228 msgid "Maximum GOP size"
10229 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10231 #: modules/codec/x264.c:53
10233 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10234 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10236 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
10237 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10238 "Durchsuchpräzision."
10240 #: modules/codec/x264.c:57
10241 msgid "Minimum GOP size"
10242 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10244 #: modules/codec/x264.c:58
10247 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10248 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10249 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10250 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10251 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10252 "the IDR-frame. \n"
10253 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10254 "frames, but do not start a new GOP."
10256 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10257 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10258 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10259 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
10260 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
10261 "IDR-Frame beziehen können.\n"
10262 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10263 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10265 #: modules/codec/x264.c:67
10267 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10268 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
10270 #: modules/codec/x264.c:68
10273 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10274 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10275 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10276 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10277 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10278 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10281 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10282 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
10283 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
10284 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
10285 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10286 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10287 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10288 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
10290 #: modules/codec/x264.c:79
10291 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10294 #: modules/codec/x264.c:80
10296 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10300 #: modules/codec/x264.c:84
10301 msgid "B-frames between I and P"
10302 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10304 #: modules/codec/x264.c:85
10306 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10308 "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10310 #: modules/codec/x264.c:88
10311 msgid "Adaptive B-frame decision"
10312 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
10314 #: modules/codec/x264.c:89
10317 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10318 "possibly before an I-frame."
10320 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
10321 "einem I-Frame) erzwingen."
10323 #: modules/codec/x264.c:92
10325 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10326 msgstr "Benutzung von B-Frames"
10328 #: modules/codec/x264.c:93
10331 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10332 "negative values cause less B-frames."
10334 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
10335 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10337 #: modules/codec/x264.c:96
10338 msgid "Keep some B-frames as references"
10339 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10341 #: modules/codec/x264.c:97
10343 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10344 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10347 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10348 "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
10349 "und fordert entsprechende Frames nach."
10351 #: modules/codec/x264.c:101
10355 #: modules/codec/x264.c:102
10358 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10359 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10361 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
10362 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
10365 #: modules/codec/x264.c:106
10366 msgid "Number of reference frames"
10367 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10369 #: modules/codec/x264.c:107
10372 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10373 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10374 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10376 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10377 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10378 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
10381 #: modules/codec/x264.c:112
10382 msgid "Skip loop filter"
10383 msgstr "Loop-Filder überspringen"
10385 #: modules/codec/x264.c:113
10386 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10387 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
10389 #: modules/codec/x264.c:115
10390 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10393 #: modules/codec/x264.c:116
10395 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10396 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10399 #: modules/codec/x264.c:120
10401 msgid "H.264 level"
10402 msgstr "Maximales Niveau"
10404 #: modules/codec/x264.c:121
10406 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10407 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10408 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10411 #: modules/codec/x264.c:130
10413 msgid "Interlaced mode"
10414 msgstr "Interface-Modul"
10416 #: modules/codec/x264.c:131
10418 msgid "Pure-interlaced mode."
10419 msgstr "Deinterlace-Modus"
10421 #: modules/codec/x264.c:136
10423 msgstr "QP festlegen"
10425 #: modules/codec/x264.c:137
10428 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10429 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10431 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10432 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10433 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10435 #: modules/codec/x264.c:141
10436 msgid "Quality-based VBR"
10437 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10439 #: modules/codec/x264.c:142
10441 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10442 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10444 #: modules/codec/x264.c:144
10448 #: modules/codec/x264.c:145
10450 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10451 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10453 #: modules/codec/x264.c:148
10457 #: modules/codec/x264.c:149
10458 msgid "Maximum quantizer parameter."
10459 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10461 #: modules/codec/x264.c:151
10462 msgid "Max QP step"
10463 msgstr "Max QP Schrittweite"
10465 #: modules/codec/x264.c:152
10466 msgid "Max QP step between frames."
10467 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10469 #: modules/codec/x264.c:154
10470 msgid "Average bitrate tolerance"
10471 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10473 #: modules/codec/x264.c:155
10475 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10476 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10478 #: modules/codec/x264.c:158
10479 msgid "Max local bitrate"
10480 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10482 #: modules/codec/x264.c:159
10484 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10485 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10487 #: modules/codec/x264.c:161
10489 msgstr "VBV-Puffer"
10491 #: modules/codec/x264.c:162
10493 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10494 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10496 #: modules/codec/x264.c:165
10497 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10498 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10500 #: modules/codec/x264.c:166
10503 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10506 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10508 #: modules/codec/x264.c:170
10509 msgid "How AQ distributes bits"
10512 #: modules/codec/x264.c:171
10514 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10516 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10517 " - 2: Move bits between frames"
10520 #: modules/codec/x264.c:176
10522 msgid "Strength of AQ"
10523 msgstr "Streaming-Methode"
10525 #: modules/codec/x264.c:177
10527 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10528 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10529 " - 0.5: weak AQ\n"
10530 " - 1.5: strong AQ"
10533 #: modules/codec/x264.c:184
10534 msgid "QP factor between I and P"
10535 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10537 #: modules/codec/x264.c:185
10539 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10540 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10542 #: modules/codec/x264.c:188
10543 msgid "QP factor between P and B"
10544 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10546 #: modules/codec/x264.c:189
10548 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10549 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10551 #: modules/codec/x264.c:191
10552 msgid "QP difference between chroma and luma"
10553 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10555 #: modules/codec/x264.c:192
10556 msgid "QP difference between chroma and luma."
10557 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10559 #: modules/codec/x264.c:194
10561 msgid "Multipass ratecontrol"
10562 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10564 #: modules/codec/x264.c:195
10566 "Multipass ratecontrol:\n"
10567 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10568 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10569 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10572 #: modules/codec/x264.c:200
10573 msgid "QP curve compression"
10574 msgstr "QP Kurvencompression"
10576 #: modules/codec/x264.c:201
10578 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10579 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10581 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10582 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10583 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10585 #: modules/codec/x264.c:204
10587 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10588 "blurs complexity."
10590 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10591 "kurzzeitig die Komplexität."
10593 #: modules/codec/x264.c:208
10595 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10598 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
10599 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10601 #: modules/codec/x264.c:213
10602 msgid "Partitions to consider"
10603 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10605 #: modules/codec/x264.c:214
10607 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10610 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10611 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10612 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10613 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10615 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10618 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10619 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10620 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10621 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10623 #: modules/codec/x264.c:222
10624 msgid "Direct MV prediction mode"
10625 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10627 #: modules/codec/x264.c:223
10629 msgid "Direct MV prediction mode."
10630 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10632 #: modules/codec/x264.c:226
10634 msgid "Direct prediction size"
10635 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10637 #: modules/codec/x264.c:227
10639 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10641 " - -1: smallest possible according to level\n"
10644 #: modules/codec/x264.c:233
10645 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10646 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10648 #: modules/codec/x264.c:234
10649 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10650 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10652 #: modules/codec/x264.c:236
10653 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10654 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10656 #: modules/codec/x264.c:238
10659 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10661 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10662 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10663 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10664 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10666 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10668 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10669 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10670 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10672 #: modules/codec/x264.c:245
10674 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10676 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10677 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10678 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10680 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10682 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10683 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10684 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10686 #: modules/codec/x264.c:253
10687 msgid "Maximum motion vector search range"
10688 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10690 #: modules/codec/x264.c:254
10693 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10694 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10695 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10697 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10698 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10699 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10702 #: modules/codec/x264.c:259
10704 msgid "Maximum motion vector length"
10705 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10707 #: modules/codec/x264.c:260
10709 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10712 #: modules/codec/x264.c:265
10714 msgid "Minimum buffer space between threads"
10715 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10717 #: modules/codec/x264.c:266
10720 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10722 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10724 #: modules/codec/x264.c:270
10725 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10726 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10728 #: modules/codec/x264.c:274
10731 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10732 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10733 "quality). Range 1 to 7."
10735 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10736 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10737 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10739 #: modules/codec/x264.c:279
10742 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10743 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10744 "quality). Range 1 to 6."
10746 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10747 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10748 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10750 #: modules/codec/x264.c:284
10753 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10754 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10755 "quality). Range 1 to 5."
10757 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10758 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10759 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10761 #: modules/codec/x264.c:289
10763 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10764 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10766 #: modules/codec/x264.c:290
10768 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10769 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10771 #: modules/codec/x264.c:293
10772 msgid "Decide references on a per partition basis"
10773 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10775 #: modules/codec/x264.c:294
10777 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10778 "as opposed to only one ref per macroblock."
10780 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10781 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10783 #: modules/codec/x264.c:298
10785 msgid "Chroma in motion estimation"
10786 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10788 #: modules/codec/x264.c:299
10789 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10790 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10792 #: modules/codec/x264.c:302
10793 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10794 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10796 #: modules/codec/x264.c:303
10797 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10799 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10801 #: modules/codec/x264.c:305
10802 msgid "Adaptive spatial transform size"
10803 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10805 #: modules/codec/x264.c:307
10806 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10807 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10809 #: modules/codec/x264.c:309
10810 msgid "Trellis RD quantization"
10811 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10813 #: modules/codec/x264.c:310
10815 "Trellis RD quantization: \n"
10817 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10818 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10819 "This requires CABAC."
10821 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10822 " - 0: deaktiviert\n"
10823 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10824 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10825 "Dies erfordert CABAC."
10827 #: modules/codec/x264.c:316
10828 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10829 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10831 #: modules/codec/x264.c:317
10832 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10833 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10835 #: modules/codec/x264.c:319
10836 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10839 #: modules/codec/x264.c:320
10841 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10842 "small single coefficient."
10845 #: modules/codec/x264.c:325
10848 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10850 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10852 #: modules/codec/x264.c:329
10854 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10855 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10857 #: modules/codec/x264.c:330
10859 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10860 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10862 #: modules/codec/x264.c:333
10864 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10865 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10867 #: modules/codec/x264.c:334
10869 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10870 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10872 #: modules/codec/x264.c:341
10873 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10876 #: modules/codec/x264.c:342
10877 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10880 #: modules/codec/x264.c:346
10881 msgid "CPU optimizations"
10882 msgstr "CPU-Optimierungen"
10884 #: modules/codec/x264.c:347
10885 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10886 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10888 #: modules/codec/x264.c:349
10889 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10892 #: modules/codec/x264.c:350
10893 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10896 #: modules/codec/x264.c:352
10898 msgid "PSNR computation"
10899 msgstr "PSNR-Berechnung"
10901 #: modules/codec/x264.c:353
10903 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10907 #: modules/codec/x264.c:356
10909 msgid "SSIM computation"
10910 msgstr "SMB-Domain"
10912 #: modules/codec/x264.c:357
10914 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10918 #: modules/codec/x264.c:360
10921 msgstr "Silent-Modus"
10923 #: modules/codec/x264.c:361
10924 msgid "Quiet mode."
10925 msgstr "Silent-Modus."
10927 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10932 #: modules/codec/x264.c:364
10933 msgid "Print stats for each frame."
10934 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
10936 #: modules/codec/x264.c:367
10937 msgid "SPS and PPS id numbers"
10940 #: modules/codec/x264.c:368
10942 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10946 #: modules/codec/x264.c:372
10948 msgid "Access unit delimiters"
10949 msgstr "Access-Filter"
10951 #: modules/codec/x264.c:373
10953 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10954 msgstr "Access-Filter"
10956 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10960 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10964 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10968 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10972 #: modules/codec/x264.c:386
10977 #: modules/codec/x264.c:392
10981 #: modules/codec/x264.c:392
10985 #: modules/codec/x264.c:392
10989 #: modules/codec/x264.c:392
10993 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10997 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11001 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11002 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11004 msgstr "Automatisch"
11006 #: modules/codec/x264.c:407
11007 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11008 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11010 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11012 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11013 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
11015 #: modules/codec/zvbi.c:58
11016 msgid "Teletext page"
11017 msgstr "Teletextseite"
11019 #: modules/codec/zvbi.c:59
11020 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11021 msgstr "Öffnet die angegebene Teletextseite. Standardmäßig Seite 100."
11023 #: modules/codec/zvbi.c:62
11024 msgid "Text is always opaque"
11025 msgstr "Text ist immer transparent"
11027 #: modules/codec/zvbi.c:63
11028 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11029 msgstr "Die negative Einstellung von vbi-opaque macht den umrahmten Text "
11032 #: modules/codec/zvbi.c:66
11033 msgid "Teletext alignment"
11034 msgstr "Teletextausrichtung"
11036 #: modules/codec/zvbi.c:68
11038 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11039 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11042 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11043 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11044 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
11046 #: modules/codec/zvbi.c:72
11047 msgid "Teletext text subtitles"
11048 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11050 #: modules/codec/zvbi.c:73
11051 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11052 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11054 #: modules/codec/zvbi.c:82
11055 msgid "VBI and Teletext decoder"
11056 msgstr "VBI und Teletext-Dekoder"
11058 #: modules/codec/zvbi.c:83
11059 msgid "VBI & Teletext"
11060 msgstr "VBI & Teletext"
11062 #: modules/control/dbus.c:111
11066 #: modules/control/dbus.c:114
11068 msgid "D-Bus control interface"
11069 msgstr "Control-Interfaces"
11071 #: modules/control/gestures.c:82
11072 msgid "Motion threshold (10-100)"
11073 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11075 #: modules/control/gestures.c:84
11076 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11077 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
11079 #: modules/control/gestures.c:86
11080 msgid "Trigger button"
11081 msgstr "Auslöseknopf"
11083 #: modules/control/gestures.c:88
11084 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11085 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11087 #: modules/control/gestures.c:92
11091 #: modules/control/gestures.c:95
11095 #: modules/control/gestures.c:103
11096 msgid "Mouse gestures control interface"
11097 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
11099 #: modules/control/hotkeys.c:94
11100 msgid "Define playlist bookmarks."
11101 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
11103 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11108 #: modules/control/hotkeys.c:98
11109 msgid "Hotkeys management interface"
11110 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11112 #: modules/control/hotkeys.c:393
11114 msgid "Audio Device: %s"
11115 msgstr "Audiodevice"
11117 #: modules/control/hotkeys.c:497
11119 msgid "Audio track: %s"
11120 msgstr "Audiospur: %s"
11122 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11124 msgid "Subtitle track: %s"
11125 msgstr "Untertitelspur: %s"
11127 #: modules/control/hotkeys.c:512
11131 #: modules/control/hotkeys.c:565
11133 msgid "Aspect ratio: %s"
11134 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11136 #: modules/control/hotkeys.c:593
11139 msgstr "Beschneiden: %s"
11141 #: modules/control/hotkeys.c:621
11143 msgid "Deinterlace mode: %s"
11144 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11146 #: modules/control/hotkeys.c:653
11148 msgid "Zoom mode: %s"
11149 msgstr "Zoom Modus: %s"
11151 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11153 msgid "Subtitle delay %i ms"
11154 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
11156 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11158 msgid "Audio delay %i ms"
11159 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
11161 #: modules/control/hotkeys.c:1013
11163 msgid "Volume %d%%"
11164 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11166 #: modules/control/http/http.c:39
11167 msgid "Host address"
11168 msgstr "Host-Adresse"
11170 #: modules/control/http/http.c:41
11172 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11173 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11174 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11176 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
11177 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
11178 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11180 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11181 msgid "Source directory"
11182 msgstr "Quellverzeichnis"
11184 #: modules/control/http/http.c:47
11186 msgstr "Zusatzprogramme"
11188 #: modules/control/http/http.c:49
11190 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11191 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11193 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11194 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11196 #: modules/control/http/http.c:51
11197 msgid "Export album art as /art."
11200 #: modules/control/http/http.c:53
11202 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11205 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
11208 #: modules/control/http/http.c:56
11209 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11210 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11212 #: modules/control/http/http.c:59
11213 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11214 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
11216 #: modules/control/http/http.c:61
11217 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11218 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
11220 #: modules/control/http/http.c:64
11221 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11222 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
11224 #: modules/control/http/http.c:67
11228 #: modules/control/http/http.c:68
11229 msgid "HTTP remote control interface"
11230 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11232 #: modules/control/http/http.c:78
11236 #: modules/control/lirc.c:41
11238 msgid "Change the lirc configuration file."
11239 msgstr "Konfigurationsdatei"
11241 #: modules/control/lirc.c:43
11243 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11244 "users home directory."
11246 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11247 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11249 #: modules/control/lirc.c:66
11253 #: modules/control/lirc.c:69
11254 msgid "Infrared remote control interface"
11255 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
11257 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
11258 #: modules/control/rc.c:1951
11259 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11260 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
11262 #: modules/control/motion.c:72
11263 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11265 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11267 #: modules/control/motion.c:78
11271 #: modules/control/motion.c:80
11272 msgid "motion control interface"
11273 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
11275 #: modules/control/motion.c:81
11277 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11280 #: modules/control/netsync.c:71
11281 msgid "Act as master"
11282 msgstr "Als Master fungieren"
11284 #: modules/control/netsync.c:72
11285 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11286 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11288 #: modules/control/netsync.c:76
11289 msgid "Master client ip address"
11290 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11292 #: modules/control/netsync.c:77
11293 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11295 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11298 #: modules/control/netsync.c:81
11299 msgid "Network Sync"
11300 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11302 #: modules/control/ntservice.c:43
11303 msgid "Install Windows Service"
11304 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11306 #: modules/control/ntservice.c:45
11307 msgid "Install the Service and exit."
11308 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11310 #: modules/control/ntservice.c:46
11311 msgid "Uninstall Windows Service"
11312 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11314 #: modules/control/ntservice.c:48
11315 msgid "Uninstall the Service and exit."
11316 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11318 #: modules/control/ntservice.c:49
11319 msgid "Display name of the Service"
11320 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11322 #: modules/control/ntservice.c:51
11323 msgid "Change the display name of the Service."
11324 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11326 #: modules/control/ntservice.c:52
11327 msgid "Configuration options"
11328 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11330 #: modules/control/ntservice.c:54
11332 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11333 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11336 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
11337 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
11338 "korrekt konfiguriert wird."
11340 #: modules/control/ntservice.c:59
11342 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11343 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11344 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11346 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
11347 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
11348 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
11349 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11351 #: modules/control/ntservice.c:65
11355 #: modules/control/ntservice.c:66
11356 msgid "Windows Service interface"
11357 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11359 #: modules/control/rc.c:72
11360 msgid "Initializing"
11361 msgstr "Initialisieren"
11363 #: modules/control/rc.c:73
11367 #: modules/control/rc.c:74
11371 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11373 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
11379 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11382 msgstr "Vorwärtsspulen"
11384 #: modules/control/rc.c:79
11388 #: modules/control/rc.c:80
11392 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11396 #: modules/control/rc.c:170
11397 msgid "Show stream position"
11398 msgstr "Streamposition anzeigen"
11400 #: modules/control/rc.c:171
11402 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11403 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11405 #: modules/control/rc.c:174
11407 msgstr "TTY vortäuschen"
11409 #: modules/control/rc.c:175
11410 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11411 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
11413 #: modules/control/rc.c:177
11414 msgid "UNIX socket command input"
11415 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11417 #: modules/control/rc.c:178
11418 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11419 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11421 #: modules/control/rc.c:181
11422 msgid "TCP command input"
11423 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11425 #: modules/control/rc.c:182
11427 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11428 "port the interface will bind to."
11430 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11431 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11433 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11434 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11435 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11437 #: modules/control/rc.c:188
11439 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11440 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11441 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11443 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
11444 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11445 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11446 "Videofenster geöffnet ist."
11448 #: modules/control/rc.c:195
11452 #: modules/control/rc.c:198
11453 msgid "Remote control interface"
11454 msgstr "Remote-Control-Interface"
11456 #: modules/control/rc.c:347
11457 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11458 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
11460 #: modules/control/rc.c:820
11462 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11463 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11465 #: modules/control/rc.c:853
11466 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11467 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11469 #: modules/control/rc.c:855
11470 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11471 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11473 #: modules/control/rc.c:856
11474 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11475 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste anhängen"
11477 #: modules/control/rc.c:857
11478 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11479 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11481 #: modules/control/rc.c:858
11482 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11483 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
11485 #: modules/control/rc.c:859
11486 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11487 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11489 #: modules/control/rc.c:860
11490 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11491 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11493 #: modules/control/rc.c:861
11494 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11495 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11497 #: modules/control/rc.c:862
11498 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11499 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11501 #: modules/control/rc.c:863
11502 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11503 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
11505 #: modules/control/rc.c:864
11506 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11507 msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
11509 #: modules/control/rc.c:865
11510 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11511 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
11513 #: modules/control/rc.c:866
11514 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11515 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
11517 #: modules/control/rc.c:867
11518 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11519 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11521 #: modules/control/rc.c:868
11522 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11523 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11525 #: modules/control/rc.c:869
11526 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11527 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
11529 #: modules/control/rc.c:870
11530 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11531 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11533 #: modules/control/rc.c:871
11534 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11535 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11537 #: modules/control/rc.c:872
11538 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11539 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11541 #: modules/control/rc.c:873
11542 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11543 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11545 #: modules/control/rc.c:875
11546 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11547 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11549 #: modules/control/rc.c:876
11550 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11551 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
11553 #: modules/control/rc.c:877
11554 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11555 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11557 #: modules/control/rc.c:878
11558 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11559 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
11561 #: modules/control/rc.c:879
11562 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11563 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11565 #: modules/control/rc.c:880
11566 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11567 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11569 #: modules/control/rc.c:881
11570 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11571 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
11573 #: modules/control/rc.c:882
11574 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11575 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11577 #: modules/control/rc.c:883
11578 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11579 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11581 #: modules/control/rc.c:884
11582 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11583 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
11585 #: modules/control/rc.c:885
11586 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11587 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11589 #: modules/control/rc.c:886
11590 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11591 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11593 #: modules/control/rc.c:887
11594 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11595 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
11597 #: modules/control/rc.c:888
11598 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11599 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
11601 #: modules/control/rc.c:890
11602 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11603 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11605 #: modules/control/rc.c:891
11606 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11607 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11609 #: modules/control/rc.c:892
11610 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11611 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11613 #: modules/control/rc.c:893
11614 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11615 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
11617 #: modules/control/rc.c:894
11618 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11619 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11621 #: modules/control/rc.c:895
11622 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11623 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11625 #: modules/control/rc.c:896
11626 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11627 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11629 #: modules/control/rc.c:897
11630 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11631 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11633 #: modules/control/rc.c:898
11634 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11635 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11637 #: modules/control/rc.c:899
11638 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11639 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11641 #: modules/control/rc.c:900
11642 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11643 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11645 #: modules/control/rc.c:901
11646 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11647 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11649 #: modules/control/rc.c:902
11650 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11651 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
11653 #: modules/control/rc.c:903
11654 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11655 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11657 #: modules/control/rc.c:908
11658 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11659 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11661 #: modules/control/rc.c:909
11662 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11663 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11665 #: modules/control/rc.c:910
11666 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11667 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11669 #: modules/control/rc.c:911
11670 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11671 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11673 #: modules/control/rc.c:912
11674 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11675 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11677 #: modules/control/rc.c:913
11678 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11679 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11681 #: modules/control/rc.c:914
11682 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11683 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
11685 #: modules/control/rc.c:915
11686 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11687 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11689 # überlagernde order überlagerte Datei???
11690 #: modules/control/rc.c:917
11691 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11693 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11695 #: modules/control/rc.c:918
11696 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11697 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11699 #: modules/control/rc.c:919
11700 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11701 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11703 #: modules/control/rc.c:920
11704 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11705 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
11707 #: modules/control/rc.c:921
11708 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11710 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
11713 #: modules/control/rc.c:923
11714 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11715 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
11717 #: modules/control/rc.c:924
11718 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11719 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11721 #: modules/control/rc.c:925
11722 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11723 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
11725 #: modules/control/rc.c:926
11726 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11727 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11729 #: modules/control/rc.c:927
11730 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11731 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11733 #: modules/control/rc.c:928
11734 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11735 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11737 #: modules/control/rc.c:929
11738 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11739 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11741 #: modules/control/rc.c:930
11742 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11743 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11745 #: modules/control/rc.c:931
11746 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11747 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11749 #: modules/control/rc.c:932
11750 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11751 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11753 #: modules/control/rc.c:933
11754 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11755 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11757 #: modules/control/rc.c:934
11758 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11759 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11761 #: modules/control/rc.c:935
11762 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11763 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11765 #: modules/control/rc.c:936
11766 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11767 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
11769 #: modules/control/rc.c:939
11770 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11771 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11773 #: modules/control/rc.c:940
11774 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11775 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
11777 #: modules/control/rc.c:941
11778 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11779 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11781 #: modules/control/rc.c:942
11782 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11783 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11785 #: modules/control/rc.c:944
11786 msgid "+----[ end of help ]"
11787 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11789 #: modules/control/rc.c:1059
11790 msgid "Press menu select or pause to continue."
11791 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11793 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11794 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11795 #: modules/control/rc.c:1924
11796 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11797 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11799 #: modules/control/rc.c:1410
11800 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11801 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
11803 #: modules/control/rc.c:1421
11805 msgid "Playlist has only %d elements"
11806 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
11808 #: modules/control/rc.c:1983
11809 msgid "Unknown command!"
11810 msgstr "Unbekannter Befehl!"
11812 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11813 msgid "+-[Incoming]"
11814 msgstr "+-[Eingehend]"
11816 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11818 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11821 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11823 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11826 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11828 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11831 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11833 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11836 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11837 msgid "+-[Video Decoding]"
11838 msgstr "+-[Videodekodierung]"
11840 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11842 msgid "| video decoded : %5i"
11845 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11847 msgid "| frames displayed : %5i"
11850 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11852 msgid "| frames lost : %5i"
11855 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11856 msgid "+-[Audio Decoding]"
11857 msgstr "+-[Audiodekodierung]"
11859 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11861 msgid "| audio decoded : %5i"
11864 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11866 msgid "| buffers played : %5i"
11869 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11871 msgid "| buffers lost : %5i"
11874 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11875 msgid "+-[Streaming]"
11876 msgstr "+-[Streaming]"
11878 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11880 msgid "| packets sent : %5i"
11883 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11885 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11888 #: modules/control/rc.c:2032
11890 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11893 #: modules/control/showintf.c:66
11895 msgstr "Grenzbereich"
11897 #: modules/control/showintf.c:67
11898 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11899 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
11901 #: modules/control/signals.c:39
11904 msgstr "Sinhalesisch"
11906 #: modules/control/signals.c:42
11908 msgid "POSIX signals handling interface"
11909 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
11911 #: modules/control/telnet.c:78
11915 #: modules/control/telnet.c:79
11917 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11918 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11919 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11921 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
11922 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
11923 "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
11925 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11927 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
11928 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11932 #: modules/control/telnet.c:84
11934 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11937 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
11939 #: modules/control/telnet.c:88
11941 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11942 "default value is \"admin\"."
11944 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
11945 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
11947 #: modules/control/telnet.c:102
11948 msgid "VLM remote control interface"
11949 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
11951 #: modules/demux/a52.c:49
11952 msgid "Raw A/52 demuxer"
11953 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
11955 #: modules/demux/aiff.c:49
11956 msgid "AIFF demuxer"
11957 msgstr "AIFF Demuxer"
11959 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11960 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11961 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
11963 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11964 msgid "Could not demux ASF stream"
11965 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
11967 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11968 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11969 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
11971 #: modules/demux/au.c:50
11973 msgstr "AU Demuxer"
11975 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11976 msgid "FFmpeg demuxer"
11977 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
11979 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11980 msgid "FFmpeg muxer"
11981 msgstr "FFmpeg Muxer"
11983 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11985 msgstr "FFmpeg Muxer"
11987 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11988 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11989 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
11991 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11992 msgid "Force interleaved method"
11993 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
11995 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11996 msgid "Force interleaved method."
11997 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
11999 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12000 msgid "Force index creation"
12001 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12003 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12005 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12006 "incomplete (not seekable)."
12008 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12009 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12011 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12013 msgstr "Nachfragen"
12015 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12017 msgstr "Immer korrigieren"
12019 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12021 msgstr "Niemals korrigieren"
12023 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12024 msgid "AVI demuxer"
12025 msgstr "AVI Demuxer"
12027 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12031 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12033 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12034 "Do you want to try to repair it?\n"
12036 "This might take a long time."
12038 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
12039 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12041 "Dies kann längere Zeit dauern."
12043 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12045 msgstr "Reparieren"
12047 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12048 msgid "Don't repair"
12049 msgstr "Nicht reparieren"
12051 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12052 msgid "Fixing AVI Index..."
12053 msgstr "Repariere AVI Index..."
12055 #: modules/demux/cdg.c:45
12056 msgid "CDG demuxer"
12057 msgstr "CDG Demuxer"
12059 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12060 msgid "Dump filename"
12061 msgstr "Dateiname des Dumps"
12063 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12064 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12065 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
12067 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12068 msgid "Append to existing file"
12069 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12071 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12072 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12073 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12075 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12076 msgid "File dumper"
12077 msgstr "Datei-Dumper"
12079 #: modules/demux/dts.c:45
12080 msgid "Raw DTS demuxer"
12081 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
12083 #: modules/demux/flac.c:48
12084 msgid "FLAC demuxer"
12085 msgstr "FLAC Demuxer"
12087 #: modules/demux/gme.cpp:55
12088 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12089 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12091 #: modules/demux/live555.cpp:76
12093 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12094 "should be set in millisecond units."
12096 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12097 "sollte in Millisekunden sein."
12099 #: modules/demux/live555.cpp:79
12100 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12101 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12103 #: modules/demux/live555.cpp:80
12105 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12106 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12107 "cannot connect to normal RTSP servers."
12109 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12110 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12111 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12112 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12114 #: modules/demux/live555.cpp:84
12115 msgid "RTSP user name"
12116 msgstr "RTSP Benutzername"
12118 #: modules/demux/live555.cpp:85
12120 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12123 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12126 #: modules/demux/live555.cpp:87
12127 msgid "RTSP password"
12128 msgstr "RTSP Passwort"
12130 #: modules/demux/live555.cpp:88
12131 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12133 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12135 #: modules/demux/live555.cpp:92
12136 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12137 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
12139 #: modules/demux/live555.cpp:102
12140 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12141 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
12143 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12146 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12147 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12149 #: modules/demux/live555.cpp:111
12150 msgid "Client port"
12151 msgstr "Client-Port"
12153 #: modules/demux/live555.cpp:112
12154 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12155 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12157 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12158 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12161 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12162 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12163 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12165 #: modules/demux/live555.cpp:120
12166 msgid "HTTP tunnel port"
12167 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
12169 #: modules/demux/live555.cpp:121
12170 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12171 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12173 #: modules/demux/live555.cpp:589
12174 msgid "RTSP authentication"
12175 msgstr "RTSP Authentifizierung"
12177 #: modules/demux/live555.cpp:590
12178 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12179 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12181 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12182 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12183 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12184 msgid "Frames per Second"
12185 msgstr "Frames pro Sekunde"
12187 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12189 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12190 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12192 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12193 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12196 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12197 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12198 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12200 #: modules/demux/mkv.cpp:124
12201 msgid "Matroska stream demuxer"
12202 msgstr "Matroskastream Demuxer"
12204 #: modules/demux/mkv.cpp:131
12205 msgid "Ordered chapters"
12206 msgstr "Geordnete Kapitel"
12208 #: modules/demux/mkv.cpp:132
12209 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12210 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12212 #: modules/demux/mkv.cpp:135
12213 msgid "Chapter codecs"
12214 msgstr "Kapitel-Codecs"
12216 #: modules/demux/mkv.cpp:136
12217 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12218 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
12220 #: modules/demux/mkv.cpp:139
12221 msgid "Preload Directory"
12222 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12224 #: modules/demux/mkv.cpp:140
12226 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12227 "for broken files)."
12229 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
12230 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
12232 #: modules/demux/mkv.cpp:143
12233 msgid "Seek based on percent not time"
12234 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
12236 #: modules/demux/mkv.cpp:144
12237 msgid "Seek based on percent not time."
12238 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
12240 #: modules/demux/mkv.cpp:147
12241 msgid "Dummy Elements"
12242 msgstr "Dummy-Elemente"
12244 #: modules/demux/mkv.cpp:148
12245 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12247 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12250 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
12251 msgid "--- DVD Menu"
12252 msgstr "--- DVD-Menü"
12254 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
12255 msgid "First Played"
12256 msgstr "Zuerst gespielt"
12258 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
12259 msgid "Video Manager"
12260 msgstr "Video-Manager"
12262 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
12263 msgid "----- Title"
12264 msgstr "----- Titel"
12266 #: modules/demux/mod.c:51
12268 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12269 msgstr "Rauschen unterdrücken"
12271 #: modules/demux/mod.c:52
12272 msgid "Enable reverberation"
12273 msgstr "Hall aktivieren"
12275 #: modules/demux/mod.c:53
12276 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12277 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12279 #: modules/demux/mod.c:55
12280 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12281 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
12283 #: modules/demux/mod.c:57
12284 msgid "Enable megabass mode"
12285 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12287 #: modules/demux/mod.c:58
12288 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12289 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12291 #: modules/demux/mod.c:60
12294 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12295 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12297 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
12298 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
12299 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
12301 #: modules/demux/mod.c:63
12302 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12303 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12305 #: modules/demux/mod.c:65
12307 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12308 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
12310 #: modules/demux/mod.c:70
12311 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12312 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
12314 #: modules/demux/mod.c:78
12318 #: modules/demux/mod.c:81
12319 msgid "Reverberation level"
12320 msgstr "Hall-Niveau"
12322 #: modules/demux/mod.c:83
12323 msgid "Reverberation delay"
12324 msgstr "Hallverzögerung"
12326 #: modules/demux/mod.c:85
12330 #: modules/demux/mod.c:88
12331 msgid "Mega bass level"
12332 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12334 #: modules/demux/mod.c:90
12335 msgid "Mega bass cutoff"
12336 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12338 #: modules/demux/mod.c:92
12342 #: modules/demux/mod.c:95
12343 msgid "Surround level"
12344 msgstr "Surround-Level"
12346 #: modules/demux/mod.c:97
12347 msgid "Surround delay (ms)"
12348 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12350 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12351 msgid "MP4 stream demuxer"
12352 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
12354 #: modules/demux/mpc.c:58
12355 msgid "MusePack demuxer"
12356 msgstr "MusePack Demuxer"
12358 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12359 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12360 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12362 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12363 msgid "H264 video demuxer"
12364 msgstr "H264 Videodemuxer"
12366 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12367 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12368 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
12370 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12373 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12375 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12376 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12379 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12380 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12381 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
12383 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12384 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12385 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
12387 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12388 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12389 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
12391 #: modules/demux/nsc.c:46
12392 msgid "Windows Media NSC metademux"
12393 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
12395 #: modules/demux/nsv.c:49
12396 msgid "NullSoft demuxer"
12397 msgstr "NullSoft Demuxer"
12399 #: modules/demux/nuv.c:51
12400 msgid "Nuv demuxer"
12401 msgstr "Nuv Demuxer"
12403 #: modules/demux/ogg.c:51
12404 msgid "OGG demuxer"
12405 msgstr "OGG Demuxer"
12407 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12408 msgid "Google Video"
12409 msgstr "Google Video"
12411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12416 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12418 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
12420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12421 msgid "Show shoutcast adult content"
12422 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12425 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12427 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12428 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12432 msgstr "Werbung überspringen"
12434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12436 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12437 "prevent adding them to the playlist."
12440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12441 msgid "M3U playlist import"
12442 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12445 msgid "PLS playlist import"
12446 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12449 msgid "B4S playlist import"
12450 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12453 msgid "DVB playlist import"
12454 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12457 msgid "Podcast parser"
12458 msgstr "Podcast-Parser"
12460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12461 msgid "XSPF playlist import"
12462 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12465 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12466 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
12468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12469 msgid "ASX playlist import"
12470 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12473 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12474 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12477 msgid "QuickTime Media Link importer"
12478 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12481 msgid "Google Video Playlist importer"
12482 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
12484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12485 msgid "Dummy ifo demux"
12486 msgstr "Dummy ifo Demuxer"
12488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12489 msgid "iTunes Music Library importer"
12490 msgstr "Importierer für iTunes-Medienbibliotheken"
12492 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12494 msgid "Podcast Info"
12495 msgstr "Podcast-Infos"
12497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12498 msgid "Podcast Summary"
12499 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12502 msgid "Podcast Size"
12503 msgstr "Podcast-Größe"
12505 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12509 #: modules/demux/ps.c:43
12510 msgid "Trust MPEG timestamps"
12511 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12513 #: modules/demux/ps.c:44
12515 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12516 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12517 "calculate from the bitrate instead."
12519 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
12520 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
12521 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
12523 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12524 msgid "MPEG-PS demuxer"
12525 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
12527 #: modules/demux/pva.c:43
12528 msgid "PVA demuxer"
12529 msgstr "PVA Demuxer"
12531 #: modules/demux/rawdv.c:41
12533 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12535 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
12536 "Datenrate mithalten kann."
12538 #: modules/demux/rawdv.c:49
12539 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12540 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12542 #: modules/demux/rawvid.c:45
12544 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12546 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12547 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12550 #: modules/demux/rawvid.c:49
12552 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12553 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12555 #: modules/demux/rawvid.c:53
12557 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12558 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12560 #: modules/demux/rawvid.c:56
12561 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12564 #: modules/demux/rawvid.c:57
12565 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12568 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12569 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12570 msgid "Aspect ratio"
12571 msgstr "Seitenverhältnis"
12573 #: modules/demux/rawvid.c:61
12575 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12577 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12579 #: modules/demux/rawvid.c:65
12581 msgid "Raw video demuxer"
12582 msgstr "H264 Videodemuxer"
12584 #: modules/demux/real.c:68
12585 msgid "Real demuxer"
12586 msgstr "Real-Demuxer"
12588 #: modules/demux/rtp.c:44
12590 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12591 msgstr "Filter (v2)"
12593 #: modules/demux/rtp.c:46
12594 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12597 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12598 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12601 #: modules/demux/rtp.c:50
12603 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12604 "shared secret key."
12607 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12608 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12611 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12612 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12615 #: modules/demux/rtp.c:57
12617 msgid "Maximum RTP sources"
12618 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12620 #: modules/demux/rtp.c:59
12621 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12624 #: modules/demux/rtp.c:61
12626 msgid "RTP source timeout (sec)"
12627 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
12629 #: modules/demux/rtp.c:63
12630 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12633 #: modules/demux/rtp.c:65
12634 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12637 #: modules/demux/rtp.c:67
12639 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12640 "future) by this many packets from the last received packet."
12643 #: modules/demux/rtp.c:70
12644 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12647 #: modules/demux/rtp.c:72
12649 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12650 "by this many packets from the last received packet."
12653 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12657 #: modules/demux/rtp.c:83
12658 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12661 #: modules/demux/smf.c:43
12663 msgid "SMF demuxer"
12666 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12667 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12670 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12673 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12674 "based subtitle formats without a fixed value."
12676 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12677 "Untertiteln funktionieren."
12679 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12681 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12684 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12685 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12686 msgstr "Untertitel (asa Demuxer)"
12688 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12689 msgid "Text subtitles parser"
12690 msgstr "Textuntertitelparser"
12692 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12693 msgid "Frames per second"
12694 msgstr "Frames pro Sekunde"
12696 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12697 msgid "Subtitles delay"
12698 msgstr "Untertitelverzögerung"
12700 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12701 msgid "Subtitles format"
12702 msgstr "Untertitelformat"
12704 #: modules/demux/subtitle.c:56
12707 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12708 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12710 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12711 "Untertiteln funktionieren."
12713 #: modules/demux/subtitle.c:59
12715 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12716 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12717 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12718 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12719 "autodetection, this should always work)."
12722 #: modules/demux/ts.c:110
12726 #: modules/demux/ts.c:112
12727 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12729 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12732 #: modules/demux/ts.c:114
12733 msgid "Set id of ES to PID"
12734 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12736 #: modules/demux/ts.c:115
12738 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12739 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12740 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12742 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12743 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12746 #: modules/demux/ts.c:120
12747 msgid "Fast udp streaming"
12748 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12750 #: modules/demux/ts.c:122
12751 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12753 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12755 #: modules/demux/ts.c:124
12756 msgid "MTU for out mode"
12757 msgstr "MTU für Out-Modus"
12759 #: modules/demux/ts.c:125
12760 msgid "MTU for out mode."
12761 msgstr "MTU für Out-Modus."
12763 #: modules/demux/ts.c:127
12767 #: modules/demux/ts.c:128
12768 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12769 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
12771 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12772 msgid "Second CSA Key"
12773 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
12775 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12777 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12780 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
12781 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
12783 #: modules/demux/ts.c:134
12784 msgid "Silent mode"
12785 msgstr "Silent-Modus"
12787 #: modules/demux/ts.c:135
12788 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12789 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12791 #: modules/demux/ts.c:137
12792 msgid "CAPMT System ID"
12793 msgstr "CAPMT System-ID"
12795 #: modules/demux/ts.c:138
12796 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12797 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12799 #: modules/demux/ts.c:140
12800 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12801 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12803 #: modules/demux/ts.c:141
12805 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12806 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12808 "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
12809 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12810 "entschlüsselt wird."
12812 #: modules/demux/ts.c:145
12813 msgid "Filename of dump"
12814 msgstr "Dateiname des Dumps"
12816 #: modules/demux/ts.c:146
12817 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12818 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12820 #: modules/demux/ts.c:148
12824 #: modules/demux/ts.c:150
12826 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12829 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12830 "existierende Datei nicht überschrieben."
12832 #: modules/demux/ts.c:153
12833 msgid "Dump buffer size"
12834 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12836 #: modules/demux/ts.c:155
12838 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12839 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12841 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
12842 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
12844 #: modules/demux/ts.c:159
12845 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12846 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
12848 #: modules/demux/ts.c:3418
12849 msgid "Teletext subtitles"
12850 msgstr "Teletextuntertitel"
12852 #: modules/demux/ts.c:3428
12853 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12854 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
12856 #: modules/demux/ts.c:3523
12858 msgstr "Untertitel"
12860 #: modules/demux/ts.c:3527
12861 msgid "4:3 subtitles"
12862 msgstr "4:3 Untertitel"
12864 #: modules/demux/ts.c:3531
12865 msgid "16:9 subtitles"
12866 msgstr "16:9 Untertitel"
12868 #: modules/demux/ts.c:3535
12869 msgid "2.21:1 subtitles"
12870 msgstr "2.21:1 Untertitel"
12872 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12873 msgid "hearing impaired"
12874 msgstr "Gehörgeschädigte"
12876 #: modules/demux/ts.c:3543
12877 msgid "4:3 hearing impaired"
12878 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
12880 #: modules/demux/ts.c:3547
12881 msgid "16:9 hearing impaired"
12882 msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
12884 #: modules/demux/ts.c:3551
12885 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12886 msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
12888 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12890 msgid "clean effects"
12891 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12893 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12894 msgid "visual impaired commentary"
12897 #: modules/demux/tta.c:45
12899 msgid "TTA demuxer"
12900 msgstr "AU Demuxer"
12902 #: modules/demux/ty.c:59
12906 #: modules/demux/ty.c:60
12907 msgid "TY Stream audio/video demux"
12908 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
12910 #: modules/demux/vc1.c:44
12911 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12912 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
12914 #: modules/demux/vc1.c:50
12915 msgid "VC1 video demuxer"
12916 msgstr "VC1 Videodemuxer"
12918 #: modules/demux/vobsub.c:52
12919 msgid "Vobsub subtitles parser"
12920 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
12922 #: modules/demux/voc.c:46
12923 msgid "VOC demuxer"
12924 msgstr "VOC Demuxer"
12926 #: modules/demux/wav.c:45
12927 msgid "WAV demuxer"
12928 msgstr "WAV Demuxer"
12930 #: modules/demux/xa.c:45
12932 msgstr "XA Demuxer"
12934 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12935 msgid "Use DVD Menus"
12936 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12938 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12939 msgid "BeOS standard API interface"
12940 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
12942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12943 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12944 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
12946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12947 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12948 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
12949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
12953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12956 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12957 msgid "Preferences"
12958 msgstr "Einstellungen"
12960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
12962 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12963 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12967 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12969 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12970 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12972 msgstr "Datei öffnen"
12974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12975 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12977 msgstr "Volume öffnen"
12979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12980 msgid "Open Subtitles"
12981 msgstr "Untertitel öffnen"
12983 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12986 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12990 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12992 msgstr "Vorheriger Titel"
12994 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12996 msgstr "Nächster Titel"
12998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
12999 msgid "Go to Title"
13000 msgstr "Gehe zu Titel"
13002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13003 msgid "Go to Chapter"
13004 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13006 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13008 msgstr "Geschwindigkeit"
13010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
13014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13015 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13016 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13019 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13020 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13022 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13023 msgid "Drop files to play"
13024 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13028 msgstr "Wiedergabeliste"
13030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13035 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13037 msgstr "Bearbeiten"
13039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
13040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13042 msgstr "Alles auswählen"
13044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13045 msgid "Select None"
13046 msgstr "Auswahl aufheben"
13048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13049 msgid "Sort Reverse"
13050 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13052 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13053 msgid "Sort by Name"
13054 msgstr "Nach Namen sortieren"
13056 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13057 msgid "Sort by Path"
13058 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13060 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13068 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13070 msgstr "Alle entfernen"
13072 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13076 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13080 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13085 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13087 msgstr "Übernehmen"
13089 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13095 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13100 msgid "Show Interface"
13101 msgstr "Interface zeigen"
13103 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13107 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13111 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13115 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13116 msgid "Vertical Sync"
13117 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13119 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13120 msgid "Correct Aspect Ratio"
13121 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13123 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13124 msgid "Stay On Top"
13125 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13127 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13128 msgid "Take Screen Shot"
13129 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13131 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13132 msgid "Framebuffer device"
13133 msgstr "Framebuffer-Device"
13135 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13136 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13138 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13141 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13142 msgid "Video aspect ratio"
13143 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13145 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13147 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13149 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13151 #: modules/gui/fbosd.c:113
13152 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13155 #: modules/gui/fbosd.c:115
13157 msgid "Transparency of the image"
13158 msgstr "Transparenz des Logos"
13160 #: modules/gui/fbosd.c:116
13163 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13164 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13166 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13169 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13170 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13174 #: modules/gui/fbosd.c:121
13175 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13178 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13179 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13180 msgid "X coordinate"
13181 msgstr "X-Koordinate"
13183 #: modules/gui/fbosd.c:124
13185 msgid "X coordinate of the rendered image"
13186 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13188 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13189 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13190 msgid "Y coordinate"
13191 msgstr "Y-Koordinate"
13193 #: modules/gui/fbosd.c:127
13195 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13196 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13198 #: modules/gui/fbosd.c:131
13201 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13202 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13205 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13206 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13209 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13210 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13211 #: modules/video_filter/rss.c:146
13215 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13217 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13220 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13221 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13223 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13224 #: modules/video_filter/rss.c:150
13225 msgid "Font size, pixels"
13226 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13228 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13229 #: modules/video_filter/rss.c:151
13230 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13232 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13234 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13235 #: modules/video_filter/rss.c:155
13237 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13238 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13239 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13240 "(red + green), #FFFFFF = white"
13242 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
13243 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13244 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13245 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13247 #: modules/gui/fbosd.c:149
13248 msgid "Clear overlay framebuffer"
13251 #: modules/gui/fbosd.c:150
13253 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13254 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13258 #: modules/gui/fbosd.c:154
13260 msgid "Render text or image"
13261 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
13263 #: modules/gui/fbosd.c:155
13264 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13267 #: modules/gui/fbosd.c:158
13269 msgid "Display on overlay framebuffer"
13270 msgstr "Gezeigte Frames"
13272 #: modules/gui/fbosd.c:159
13274 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13277 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13278 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13279 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13283 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13284 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13285 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13289 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13290 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13291 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13295 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13296 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13297 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13301 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13302 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13303 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13305 msgstr "Kastanienbraun"
13307 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13308 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13309 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13310 #: modules/video_filter/rss.c:71
13314 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13315 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13316 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13317 #: modules/video_filter/rss.c:72
13319 msgstr "Fuchsienfarben"
13321 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13322 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13323 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13324 #: modules/video_filter/rss.c:72
13328 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13329 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13330 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13334 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13335 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13336 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13340 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13341 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13342 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13346 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13347 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13348 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13349 #: modules/video_filter/rss.c:73
13353 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13354 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13355 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13359 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13360 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13361 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13365 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13366 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13367 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13368 #: modules/video_filter/rss.c:73
13372 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13373 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13374 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13375 #: modules/video_filter/rss.c:74
13377 msgstr "Wasser-Blau"
13379 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13381 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13382 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13383 #: modules/video_filter/rss.c:203
13387 #: modules/gui/fbosd.c:214
13391 #: modules/gui/fbosd.c:219
13393 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13394 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
13396 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
13397 msgid "About VLC media player"
13398 msgstr "Über VLC media player"
13400 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13402 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13403 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
13405 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13407 msgid "Compiled by %s"
13408 msgstr "Kompiliert von %s"
13410 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13411 msgid "VLC was brought to you by:"
13412 msgstr "VLC ist von:"
13414 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13415 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13419 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13420 msgid "VLC media player Help"
13421 msgstr "VLC media player Hilfe"
13423 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13429 msgstr "Lesezeichen"
13431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13432 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13433 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13435 msgstr "Hinzufügen"
13437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
13438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13439 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13440 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
13441 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13445 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13446 #: modules/video_filter/extract.c:76
13448 msgstr "Extrahieren"
13450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13451 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13457 msgstr "Ohne Titel"
13459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13461 msgstr "Kein Input"
13463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13465 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13467 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten "
13468 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13471 msgid "Input has changed"
13472 msgstr "Input hat gewechselt"
13474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13476 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13477 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13479 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13480 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
13481 "dass der gleiche Input behalten wird."
13483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13484 msgid "Invalid selection"
13485 msgstr "Ungültige Auswahl"
13487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13488 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13489 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
13491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13492 msgid "No input found"
13493 msgstr "Kein Input gefunden"
13495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13496 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13498 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten sein, damit die "
13499 "Lesezeichen funktionieren."
13501 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13502 msgid "Jump To Time"
13503 msgstr "Zu Zeit springen"
13505 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13509 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13510 msgid "Jump to time"
13511 msgstr "Zu Zeit springen"
13513 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13515 msgstr "Zufällig an"
13517 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13519 msgstr "Zufällig aus"
13521 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13522 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
13524 msgstr "Eines wiederholen"
13526 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13527 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
13529 msgstr "Alle wiederholen"
13531 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13532 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13534 msgstr "Wiederholen aus"
13536 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13537 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
13539 msgstr "Halbe Größe"
13541 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13542 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
13543 msgid "Normal Size"
13544 msgstr "Normale Größe"
13546 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13547 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
13548 msgid "Double Size"
13549 msgstr "Doppelte Größe"
13551 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13552 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
13553 msgid "Float on Top"
13554 msgstr "Immer im Vordergrund"
13556 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13557 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13558 msgid "Fit to Screen"
13559 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13561 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
13562 msgid "Step Forward"
13563 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13565 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
13566 msgid "Step Backward"
13567 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13569 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13572 msgstr "Zurückspulen"
13574 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
13575 msgid "Fast Forward"
13576 msgstr "Vorwärtsspulen"
13578 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13582 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13583 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13584 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13586 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13587 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13589 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13590 "Voreinstellung eingestellt werden."
13592 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13594 msgstr "Vorverstärker"
13596 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13597 msgid "Extended controls"
13598 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13600 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13601 msgid "Shows more information about the available video filters."
13604 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13608 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13610 msgstr "Kräuselung"
13612 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13614 msgid "Psychedelic"
13615 msgstr "Psychedelic"
13617 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13618 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13622 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13623 msgid "General editing filters"
13624 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
13626 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13627 msgid "Distortion filters"
13628 msgstr "Verzerrungsfilter"
13630 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13632 msgstr "Verwischen"
13634 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13635 msgid "Adds motion blurring to the image"
13636 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13638 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13639 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13640 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13642 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13643 msgid "Image cropping"
13644 msgstr "Bild beschneiden"
13646 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13647 msgid "Crops a defined part of the image"
13648 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13650 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13651 msgid "Invert colors"
13652 msgstr "Farben umkehren"
13654 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13655 msgid "Inverts the colors of the image"
13656 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13658 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13659 msgid "Transformation"
13660 msgstr "Transformation"
13662 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13663 msgid "Rotates or flips the image"
13664 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13666 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13667 msgid "Interactive Zoom"
13668 msgstr "Interaktiver Zoom"
13670 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13671 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13672 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13674 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13675 msgid "Volume normalization"
13676 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13678 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13679 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13681 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13684 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13685 msgid "Headphone virtualization"
13686 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13688 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13689 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13691 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13693 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13694 msgid "Maximum level"
13695 msgstr "Maximales Level"
13697 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13698 msgid "Restore Defaults"
13699 msgstr "Standardwerte"
13701 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13703 msgstr "Transparenz"
13705 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13706 msgid "Adjust Image"
13707 msgstr "Bild justieren"
13709 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13710 msgid "Video Filter"
13711 msgstr "Videofilter"
13713 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13714 msgid "Audio Filter"
13715 msgstr "Audiofilter"
13717 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13718 msgid "About the video filters"
13719 msgstr "Über die Video-Filter"
13721 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13723 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13724 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13725 "subsections of Video/Filters.\n"
13726 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13727 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13729 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13730 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13731 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13732 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13733 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13735 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13736 msgid "(no item is being played)"
13737 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13739 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13743 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13747 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13749 msgid "Remaining time: %i seconds"
13750 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13752 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13753 msgid "Errors and Warnings"
13754 msgstr "Fehler und Warnungen"
13756 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13761 msgid "Show Details"
13762 msgstr "Details einblenden"
13764 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13769 msgid "Open CrashLog..."
13770 msgstr "CrashLog öffnen..."
13772 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13773 msgid "Check for Update..."
13774 msgstr "Nach Update suchen..."
13776 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13777 msgid "Preferences..."
13778 msgstr "Einstellungen..."
13780 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13786 msgstr "VLC ausblenden"
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13789 msgid "Hide Others"
13790 msgstr "Andere ausblenden"
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13794 msgstr "Alle einblenden"
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13798 msgstr "VLC beenden"
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13805 msgid "Open File..."
13806 msgstr "Datei öffnen..."
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13809 msgid "Quick Open File..."
13810 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13813 msgid "Open Disc..."
13814 msgstr "Volume öffnen..."
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13817 msgid "Open Network..."
13818 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13821 msgid "Open Capture Device..."
13822 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13824 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13825 msgid "Open Recent"
13826 msgstr "Benutzte Dokumente"
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13830 msgstr "Menü löschen"
13832 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13833 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13834 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
13836 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13838 msgstr "Ausschneiden"
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13850 msgstr "Wiedergabe"
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13857 msgid "Volume Down"
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13862 msgid "Fullscreen Video Device"
13863 msgstr "Vollbildausgabegerät"
13865 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13866 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13867 msgid "Post processing"
13868 msgstr "Postprocessing"
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13871 msgid "Minimize Window"
13872 msgstr "Im Dock ablegen"
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13875 msgid "Close Window"
13876 msgstr "Fenster schließen"
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13879 msgid "Controller..."
13880 msgstr "Steuerung..."
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13883 msgid "Equalizer..."
13884 msgstr "Equalizer..."
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
13887 msgid "Extended Controls..."
13888 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
13891 msgid "Bookmarks..."
13892 msgstr "Lesezeichen..."
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
13895 msgid "Playlist..."
13896 msgstr "Wiedergabeliste..."
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
13899 msgid "Media Information..."
13900 msgstr "Medien-Information..."
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
13903 msgid "Messages..."
13904 msgstr "Meldungen..."
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
13907 msgid "Errors and Warnings..."
13908 msgstr "Fehler und Warnungen..."
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
13911 msgid "Bring All to Front"
13912 msgstr "Alle nach vorne bringen"
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
13920 msgid "VLC media player Help..."
13921 msgstr "VLC media player Hilfe"
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
13924 msgid "ReadMe / FAQ..."
13925 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13928 msgid "Online Documentation..."
13929 msgstr "Online Dokumentation..."
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13932 msgid "VideoLAN Website..."
13933 msgstr "VideoLAN Website..."
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
13936 msgid "Make a donation..."
13937 msgstr "Eine Spende machen..."
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13940 msgid "Online Forum..."
13941 msgstr "Online-Forum..."
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
13944 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13945 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
13948 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13949 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
13953 msgid "Volume: %d%%"
13954 msgstr "Lautstärke: %d%%"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13957 msgid "Update check failed"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
13961 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
13965 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
13970 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
13971 "\"Send Mail\" button."
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13975 msgid "Error when generating crash report mail."
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13979 msgid "Can't prepare crash log mail"
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
13983 msgid "VLC has previously crashed"
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
13988 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
13998 msgstr "Nicht senden"
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
14002 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
14003 "the failing video>"
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14007 msgid "No CrashLog found"
14008 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14010 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14013 msgstr "Fortfahren"
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14016 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14017 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14020 msgid "Video device"
14021 msgstr "Videodevice"
14023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14025 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14026 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14029 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
14030 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
14031 "Videodevice-Auswahlmenü."
14033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14035 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14036 "is fully transparent."
14038 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
14039 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
14041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14042 msgid "Stretch video to fill window"
14043 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14047 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14048 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14050 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14051 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
14053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14054 msgid "Black screens in fullscreen"
14055 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14058 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14060 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
14063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14064 msgid "Use as Desktop Background"
14065 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
14067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14069 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14070 "with in this mode."
14072 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
14073 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
14075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14076 msgid "Show Fullscreen controller"
14077 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14080 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14082 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
14084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14085 msgid "Auto-playback of new items"
14086 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14089 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14091 "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
14094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14095 msgid "Keep Recent Items"
14096 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14100 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14106 msgid "Keep current Equalizer settings"
14107 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14111 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14112 "feature can be disabled here."
14115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14116 msgid "Mac OS X interface"
14117 msgstr "Mac OS X Interface"
14119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14120 msgid "Quartz video"
14121 msgstr "Quartz-Video"
14123 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14125 msgid "No device connected"
14126 msgstr "Keine Datei gewählt"
14128 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14130 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14132 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14133 "installed and try again."
14136 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14137 msgid "Open Source"
14138 msgstr "Quelle öffnen"
14140 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14141 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14142 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14144 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14147 msgstr "Kapitel-Codecs"
14149 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14150 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14151 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14155 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14156 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14162 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14164 msgstr "Durchsuchen..."
14166 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14167 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14168 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14171 msgid "No DVD menus"
14172 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14175 msgid "VIDEO_TS directory"
14176 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
14178 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14182 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14183 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14184 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14194 msgid "UDP/RTP Multicast"
14195 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14198 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14199 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14201 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14202 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14203 msgid "Allow timeshifting"
14204 msgstr "Timeshifting erlauben"
14206 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14208 msgid "Screen Capture Input"
14209 msgstr "Bildschirm-Input"
14211 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14212 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14217 msgid "Frames per Second:"
14218 msgstr "Frames pro Sekunde"
14220 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14222 msgid "Current channel:"
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14227 msgid "Previous Channel"
14228 msgstr "Vorheriges Kapitel"
14230 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14232 msgid "Next Channel"
14233 msgstr "Nächstes Kapitel"
14235 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14236 msgid "Retrieving Channel Info..."
14237 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14240 msgid "EyeTV is not launched"
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14245 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14246 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14250 msgid "Launch EyeTV now"
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14254 msgid "Load subtitles file:"
14255 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14258 msgid "Settings..."
14259 msgstr "Einstellungen..."
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14262 msgid "Override parametters"
14263 msgstr "Parameter überschreiben"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14266 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14268 msgstr "Verzögerung"
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14275 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14276 msgid "Subtitles encoding"
14277 msgstr "Untertitelcodierung"
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14281 msgstr "Schriftgröße"
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14284 msgid "Subtitles alignment"
14285 msgstr "Untertitelausrichtung"
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14288 msgid "Font Properties"
14289 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14292 msgid "Subtitle File"
14293 msgstr "Untertitel-Datei"
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14297 msgid "No %@s found"
14298 msgstr "Keine %@s gefunden"
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14301 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14302 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14305 msgid "iSight Capture Input"
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14310 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14312 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14313 "640px*480px raw video stream.\n"
14315 "Live Audio input is not supported."
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14320 msgid "Composite input"
14321 msgstr "Input wählen"
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14325 msgid "S-Video input"
14326 msgstr "Video-Input-Pin"
14328 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14329 msgid "Streaming/Saving:"
14330 msgstr "Streamen/Sichern:"
14332 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14333 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14334 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
14336 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14337 msgid "Display the stream locally"
14338 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14340 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14341 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14345 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14346 msgid "Dump raw input"
14347 msgstr "Rohen Input sichern"
14349 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14350 msgid "Encapsulation Method"
14351 msgstr "Verkapslungsmethode"
14353 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14354 msgid "Transcoding options"
14355 msgstr "Umkodierungsoptionen"
14357 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
14359 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
14360 msgid "Bitrate (kb/s)"
14361 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14363 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
14367 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14368 msgid "Stream Announcing"
14369 msgstr "Streamankündigung"
14371 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
14372 msgid "SAP announce"
14373 msgstr "SAP-Ankündigung"
14375 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14376 msgid "RTSP announce"
14377 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14379 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14380 msgid "HTTP announce"
14381 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14383 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14384 msgid "Export SDP as file"
14385 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14387 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14388 msgid "Channel Name"
14389 msgstr "Channel-Name"
14391 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14395 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14397 msgstr "Datei sichern"
14399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14400 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14401 msgid "Media Information"
14402 msgstr "Medien-Information"
14404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14407 msgstr "Lateinisch"
14409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14411 msgid "Save Metadata"
14414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14416 msgid "Codec Details"
14417 msgstr "Alle einblenden"
14419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14421 msgid "Read at media"
14422 msgstr "Von Medium gelesen"
14424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14426 msgid "Input bitrate"
14427 msgstr "Input-Bitrate"
14429 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14432 msgstr "Verarbeitet"
14434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14436 msgid "Stream bitrate"
14437 msgstr "Stream-Bitrate"
14439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14442 msgid "Decoded blocks"
14443 msgstr "Dekodierte Blöcke"
14445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14447 msgid "Displayed frames"
14448 msgstr "Gezeigte Frames"
14450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14452 msgid "Lost frames"
14453 msgstr "Verlorene Frames"
14455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14457 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14463 msgid "Sent packets"
14464 msgstr "Gesendete Pakete"
14466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14469 msgstr "Gesendete Bytes"
14471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14477 msgid "Played buffers"
14478 msgstr "Gespielte Puffer"
14480 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14482 msgid "Lost buffers"
14483 msgstr "Verlorene Puffer"
14485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14486 msgid "Error while saving meta"
14489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14490 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14493 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14494 msgid "Information"
14495 msgstr "Information"
14497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14498 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14503 msgid "Save Playlist..."
14504 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
14506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14507 msgid "Expand Node"
14508 msgstr "Knoten ausklappen"
14510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14512 msgid "Fetch Meta Data"
14513 msgstr "Ordnermetadaten"
14515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14516 msgid "Sort Node by Name"
14517 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14520 msgid "Sort Node by Author"
14521 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14525 msgid "No items in the playlist"
14526 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14529 msgid "Search in Playlist"
14530 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14533 msgid "Add Folder to Playlist"
14534 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
14536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14537 msgid "File Format:"
14538 msgstr "Dateiformat:"
14540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14541 msgid "Extended M3U"
14542 msgstr "Extended M3U"
14544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14545 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14546 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14552 msgstr "%i Objekte"
14554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14557 msgstr "%i Objekte"
14559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14560 msgid "Save Playlist"
14561 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14564 msgid "Meta-information"
14565 msgstr "Meta-Information"
14567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14569 msgstr "Neuer Knoten"
14571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14572 msgid "Please enter a name for the new node."
14573 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14576 msgid "Empty Folder"
14577 msgstr "Leerer Ordner"
14579 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14581 msgstr "Standardwerte"
14583 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14590 msgid "Reset Preferences"
14591 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14595 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14596 "Are you sure you want to continue?"
14598 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14599 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14602 msgid "Select a directory"
14603 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14605 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14606 msgid "Select a file"
14607 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14609 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14614 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14615 msgid "Interface Settings"
14616 msgstr "Interface Einstellungen"
14618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14619 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14620 msgid "General Audio Settings"
14621 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14624 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14625 msgid "General Video Settings"
14626 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14629 msgid "Subtitles & OSD"
14630 msgstr "Untertitel & OSD"
14632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14633 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14634 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14635 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display Einstellungen"
14637 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14638 msgid "Input & Codecs"
14639 msgstr "Input & Codecs"
14641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14642 msgid "Input & Codec settings"
14643 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
14645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14652 msgid "Enable Audio"
14653 msgstr "Audio aktivieren"
14655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14657 msgid "General Audio"
14660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14663 msgid "Headphone surround effect"
14664 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
14666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14668 msgid "Preferred Audio language"
14669 msgstr "Audio-Sprache"
14671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14673 msgid "Enable Last.fm submissions"
14674 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
14676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14679 msgstr "Benutzername"
14681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14684 msgid "Visualization"
14685 msgstr "Visualisierungen"
14687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14689 msgid "Default Volume"
14690 msgstr "Standardlautstärke"
14692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14699 msgid "Change Hotkey"
14700 msgstr "Konfigurieren"
14702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14703 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14713 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14720 msgid "Access Filter"
14721 msgstr "Access-Filter"
14723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14725 msgid "Repair AVI Files"
14726 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14730 msgid "Default Caching Level"
14731 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14740 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14746 msgstr "HTTP Proxy"
14748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14750 msgid "Password for HTTP Proxy"
14751 msgstr "HTTP Proxy"
14753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14755 msgid "Codecs / Muxers"
14756 msgstr "Codecs / Muxer"
14758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14759 msgid "Post-Processing Quality"
14760 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
14762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14764 msgid "Default Server Port"
14765 msgstr "Standardgeräte"
14767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14769 msgid "Album art download policy"
14772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14774 msgid "Add controls to the video window"
14775 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14779 msgid "Show Fullscreen Controller"
14780 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14785 msgid "Privacy / Network Interaction"
14786 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
14788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14790 msgid "Default Encoding"
14791 msgstr "Dekodierung"
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14795 msgid "Display Settings"
14796 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14801 msgstr "Schriftfarbe"
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14805 #: modules/video_output/opengl.c:174
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14812 msgstr "Schriftgröße"
14814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14816 msgid "Subtitle Languages"
14817 msgstr "Untertitelsprache"
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14821 msgid "Preferred Subtitle Language"
14822 msgstr "Audio-Sprache"
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14828 msgstr "Aktivieren"
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14832 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14833 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14836 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14842 msgid "Enable Video"
14843 msgstr "Video aktivieren"
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14847 msgid "Output module"
14848 msgstr "Ausgabemodule"
14850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14852 msgid "Video snapshots"
14853 msgstr "Videoschnappschüsse"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14872 msgid "Sequential numbering"
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14882 msgid "Lowest latency"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14886 msgid "Low latency"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14890 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14895 msgid "High latency"
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14899 msgid "Higher latency"
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14904 msgid "Interface Settings not saved"
14905 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
14911 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14912 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten"
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
14916 msgid "Audio Settings not saved"
14917 msgstr "Audioeinstellungen"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14921 msgid "Video Settings not saved"
14922 msgstr "Videoeinstellungen"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
14925 msgid "Input Settings not saved"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
14929 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
14934 msgid "Hotkeys not saved"
14935 msgstr "Hotkey für "
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
14939 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14940 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
14948 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
14954 "Press new keys for\n"
14956 msgstr "Die neuen Tasten drücken für"
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
14960 msgid "Invalid combination"
14961 msgstr "Ungültige Auswahl"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
14964 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
14968 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14971 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14972 msgid "Check for Updates"
14973 msgstr "Nach Updates suchen"
14975 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14976 msgid "Download now"
14977 msgstr "Jetzt laden"
14979 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14980 msgid "Automatically check for updates"
14981 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
14983 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14984 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14985 msgstr "Möchten Sie, dass VLC automatisch nach Updates sucht?"
14987 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14988 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14990 "Sie können diese Einstellung anschließend im Aktualisierungsfenster ändern."
14992 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14996 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15000 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15001 msgid "This version of VLC is the latest available."
15002 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
15004 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15005 msgid "This version of VLC is outdated."
15006 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
15008 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15010 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15014 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15015 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15018 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15019 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15023 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15026 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15030 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15031 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15034 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15035 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15038 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15039 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15043 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15046 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15047 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15050 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15051 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15054 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15056 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15059 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15061 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15065 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15068 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15069 "MPEG1, ASF und OGG)"
15071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15072 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15073 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15076 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15078 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15082 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15083 "ASF, OGG and RAW)"
15085 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15086 "ASF, OGG und RAW)"
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15090 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15092 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15095 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15096 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15100 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15102 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15105 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15106 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15109 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15110 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15113 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15114 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15117 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15118 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15121 msgid "MPEG Program Stream"
15122 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15125 msgid "MPEG Transport Stream"
15126 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15129 msgid "MPEG 1 Format"
15130 msgstr "MPEG-1-Format"
15132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15134 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15135 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15136 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15137 "at http://yourip:8080 by default."
15139 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15140 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15141 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15142 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15146 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15147 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15148 "generally the most compatible"
15150 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15151 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15156 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15157 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15158 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15159 "at mms://yourip:8080 by default."
15161 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15162 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15163 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15164 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15168 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15169 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15170 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15171 "encapsulated in HTTP)."
15173 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
15174 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15175 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15176 "verkapselt in HTTP)."
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15179 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15180 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
15182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15183 msgid "Use this to stream to a single computer."
15184 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15188 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15189 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15190 "address beginning with 239.255."
15192 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15193 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15194 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15199 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15200 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15201 "but it won't work over the Internet."
15203 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15204 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15205 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15210 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15213 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15214 "werden dem Stream hinzugefügt."
15216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15218 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15219 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15220 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15222 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15223 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15224 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15225 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15233 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15234 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15237 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15239 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15246 msgstr "Mehr Infos"
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15250 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15251 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15252 "access to more features."
15254 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15255 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15256 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15261 msgid "Stream to network"
15262 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15265 msgid "Transcode/Save to file"
15266 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15269 msgid "Choose input"
15270 msgstr "Input wählen"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15273 msgid "Choose here your input stream."
15274 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15278 msgid "Select a stream"
15279 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15282 msgid "Existing playlist item"
15283 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15290 msgid "Partial Extract"
15291 msgstr "Teilweises extrahieren"
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15295 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15296 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15297 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15299 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15300 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15301 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15302 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15313 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15314 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15317 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15318 msgid "Destination"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15322 msgid "Streaming method"
15323 msgstr "Streaming-Methode"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15326 msgid "Address of the computer to stream to."
15327 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15330 msgid "UDP Unicast"
15331 msgstr "UDP-Unicast"
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15334 msgid "UDP Multicast"
15335 msgstr "UDP-Multicast"
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15338 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15340 msgstr "Transkodieren"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15344 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15345 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15347 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15348 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15349 "nächsten Seite fort."
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15352 msgid "Transcode audio"
15353 msgstr "Audio transcodieren"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15356 msgid "Transcode video"
15357 msgstr "Video transcodieren"
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15361 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15364 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15368 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15371 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15374 msgid "Encapsulation format"
15375 msgstr "Verkapselungsformat"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15379 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15380 "previously chosen settings all formats won't be available."
15382 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15383 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15387 msgid "Additional streaming options"
15388 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15391 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15393 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15396 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
15397 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15398 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15402 msgid "SAP Announce"
15403 msgstr "SAP-Ankündigung"
15405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15407 msgid "Local playback"
15408 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15411 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15412 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15415 msgid "Additional transcode options"
15416 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15419 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15421 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15425 msgid "Select the file to save to"
15426 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15430 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15431 "the receiving user as they become part of the image."
15433 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15434 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15439 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15442 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15443 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15447 msgstr "Zusammenfassung"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15450 msgid "Encap. format"
15451 msgstr "Verkaps.format"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15454 msgid "Input stream"
15455 msgstr "Input-Stream"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15458 msgid "Save file to"
15459 msgstr "Datei sichern nach"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15462 msgid "Include subtitles"
15463 msgstr "Untertitel einschließen"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15466 msgid "No input selected"
15467 msgstr "Kein Input gewählt"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15471 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15473 "Choose one before going to the next page."
15475 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15477 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15480 msgid "No valid destination"
15481 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15485 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15488 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15489 "and the help texts in this window."
15491 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15492 "eine Multicast-IP ein.\n"
15494 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
15495 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15499 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15500 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15502 "Correct your selection and try again."
15504 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
15505 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15507 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15510 msgid "Select the directory to save to"
15511 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15514 msgid "No folder selected"
15515 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15518 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15520 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15524 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15527 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15528 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15531 msgid "No file selected"
15532 msgstr "Keine Datei gewählt"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15535 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15536 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15540 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15542 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15543 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15561 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15562 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15565 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15566 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15569 msgid "This allows to stream on a network."
15570 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15574 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15575 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15576 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15577 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15579 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15580 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
15582 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
15583 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15584 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15587 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15589 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15593 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15595 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15600 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15601 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15602 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15603 "leave this setting to 1."
15605 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15606 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15607 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15608 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15612 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15613 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15614 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15615 "extra interface.\n"
15616 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15617 "name will be used."
15619 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
15620 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
15621 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15622 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15624 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15625 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15629 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15632 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15635 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15636 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
15638 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15639 "Transkodieren oder Streamen."
15641 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15642 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15643 msgstr "Minimales Mac OS X Interface"
15645 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15646 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15647 msgstr "Minimaler Mac OS X OpenGL Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15649 #: modules/gui/ncurses.c:119
15650 msgid "Filebrowser starting point"
15651 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15653 #: modules/gui/ncurses.c:121
15655 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15656 "show you initially."
15658 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15659 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15661 #: modules/gui/ncurses.c:126
15662 msgid "Ncurses interface"
15663 msgstr "Ncurses Interface"
15665 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15667 msgstr "[Alle wiederholen] "
15669 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15671 msgstr "[Zufällig] "
15673 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15675 msgstr "[In Schleife]"
15677 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15679 msgid " Source : %s"
15680 msgstr " Quelle : %s"
15682 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15684 msgid " State : Playing %s"
15685 msgstr " Status : Spiele %s"
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15689 msgid " State : Stopped %s"
15690 msgstr " Status : Gestopped %s"
15692 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15694 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15695 msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
15697 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15699 msgid " State : Buffering %s"
15700 msgstr " Status : Puffere %s"
15702 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15704 msgid " State : Paused %s"
15705 msgstr " Status : Angehalten %s"
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15709 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15710 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15712 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15714 msgid " Volume : %i%%"
15715 msgstr " Lautstärke: %d%%"
15717 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15719 msgid " Title : %d/%d"
15720 msgstr " Titel : %d/%d"
15722 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15724 msgid " Chapter : %d/%d"
15725 msgstr " Kapitel : %d/%d"
15727 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15729 msgid " Source: <no current item> %s"
15730 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
15732 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15733 msgid " [ h for help ]"
15734 msgstr " [ h für Hilfe ]"
15736 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15740 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15745 msgid " h,H Show/Hide help box"
15746 msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
15748 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15749 msgid " i Show/Hide info box"
15750 msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
15752 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15753 msgid " m Show/Hide metadata box"
15754 msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
15756 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15757 msgid " L Show/Hide messages box"
15758 msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
15760 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15761 msgid " P Show/Hide playlist box"
15762 msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15765 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15766 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
15768 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15769 msgid " x Show/Hide objects box"
15770 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
15772 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15774 msgid " S Show/Hide statistics box"
15775 msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15778 msgid " c Switch color on/off"
15779 msgstr " c Farben an-/ausschalten"
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15782 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15783 msgstr " Esc Schließen, Sucheintrag hinzufügen"
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15790 msgid " q, Q, Esc Quit"
15791 msgstr " q, Q, Esc Beenden"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15798 msgid " <space> Pause/Play"
15799 msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15802 msgid " f Toggle Fullscreen"
15803 msgstr " f Vollbild an/aus"
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15806 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15807 msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15810 msgid " [, ] Next/Previous title"
15811 msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
15813 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15814 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15815 msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
15817 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15819 msgid " <right> Seek +1%%"
15820 msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15824 msgid " <left> Seek -1%%"
15825 msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15828 msgid " a Volume Up"
15829 msgstr " a Lautstärke erhöhen"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15832 msgid " z Volume Down"
15833 msgstr " z Lautstärke verringern"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15837 msgstr "[Wiedergabeliste]"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15840 msgid " r Toggle Random playing"
15841 msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15844 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15845 msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
15847 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15848 msgid " R Toggle Repeat item"
15849 msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15852 msgid " o Order Playlist by title"
15853 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15856 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15857 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15860 msgid " g Go to the current playing item"
15861 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15864 msgid " / Look for an item"
15865 msgstr " / Nach Objekt suchen"
15867 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15868 msgid " A Add an entry"
15869 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15872 msgid " D, <del> Delete an entry"
15873 msgstr " D, <dl> Eintrag löschen"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15876 msgid " <backspace> Delete an entry"
15877 msgstr " <Rückschritt> Eintrag löschen"
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15880 msgid " e Eject (if stopped)"
15881 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15884 msgid "[Filebrowser]"
15885 msgstr "[Dateibrowser]"
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15888 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15889 msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15892 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15893 msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15896 msgid " . Show/Hide hidden files"
15897 msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15904 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15905 msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15908 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15909 msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15913 msgstr "[Steuerung]"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15917 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15918 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15921 msgid "[Miscellaneous]"
15922 msgstr "[Verschiedenes]"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15925 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15926 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15929 msgid " Information "
15930 msgstr " Information "
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15943 msgid "No item currently playing"
15944 msgstr "Keine Objekt wird gerade abgespielt"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15948 msgstr " Protokolle "
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15952 msgstr " Durchsuchen "
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15958 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15960 msgstr " Statistik "
15962 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15964 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15965 msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15968 msgid " Playlist (All, one level) "
15969 msgstr " Wiedergabeliste (all, eine Ebene) "
15971 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15972 msgid " Playlist (By category) "
15973 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
15975 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15976 msgid " Playlist (Manually added) "
15977 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
15979 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15984 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15987 msgstr "Öffnen: %s"
15989 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15990 msgid "Autoplay selected file"
15991 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
15993 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15994 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15996 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
15998 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15999 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16000 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
16002 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16003 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16007 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16008 msgid "Permissions"
16011 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16015 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16017 msgstr "Eigentümer"
16019 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16029 msgid "Add to Playlist"
16030 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16037 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
16043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16057 msgstr "Netzwerk: "
16059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16093 msgstr "Protokoll:"
16095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16097 msgstr "Umschlüsseln:"
16099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16103 msgstr "Aktivieren"
16105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16130 msgid "Samplerate:"
16131 msgstr "Datenrate:"
16133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16150 msgid "Decimation:"
16151 msgstr "Dezimierung:"
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16214 msgid "Video Codec:"
16215 msgstr "Videocodec:"
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16246 msgid "Video Bitrate:"
16247 msgstr "Video-Bitrate:"
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16250 msgid "Bitrate Tolerance:"
16251 msgstr "Bitratentoleranz:"
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16254 msgid "Keyframe Interval:"
16255 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16258 msgid "Audio Codec:"
16259 msgstr "Audiocodec:"
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16262 msgid "Deinterlace:"
16263 msgstr "Deinterlace:"
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16278 msgid "Time To Live (TTL):"
16279 msgstr "Time To Live (TTL):"
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16290 msgid "localhost.localdomain"
16291 msgstr "localhost.localdomain"
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16295 msgstr "239.0.0.42"
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16362 msgid "Audio Bitrate :"
16363 msgstr "Audio-Bitrate :"
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16366 msgid "SAP Announce:"
16367 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16370 msgid "SLP Announce:"
16371 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16374 msgid "Announce Channel:"
16375 msgstr "Ankündigungschannel:"
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16380 msgstr "Aktualisierung"
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16392 msgstr " Übernehmen "
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16396 msgstr " Abbrechen "
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16400 msgstr "Einstellung"
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16404 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16405 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16406 "org/copyleft/gpl.html)."
16408 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
16409 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16410 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16413 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16414 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16417 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16418 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16420 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16422 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16423 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16425 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16426 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16427 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
16429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16432 msgstr "Vorverstärker\n"
16434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16441 msgid "Enable spatializer"
16444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16445 msgid "Audio/Video"
16446 msgstr "Audio/Video"
16448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16449 msgid "Advance of audio over video:"
16450 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16454 "A positive value means that\n"
16455 "the audio is ahead of the video"
16457 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16458 "das Ton dem Video voraus ist"
16460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16461 msgid "Subtitles/Video"
16462 msgstr "Untertitel/Video"
16464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16465 msgid "Advance of subtitles over video:"
16466 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16470 "A positive value means that\n"
16471 "the subtitles are ahead of the video"
16473 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16474 "die Untertitel dem Video voraus sind."
16476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16477 msgid "Speed of the subtitles:"
16478 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel"
16480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16481 msgid "Force update of this dialog's values"
16482 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16485 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16487 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werde in diesem Panel "
16490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16492 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16493 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16495 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16496 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden gezeigt."
16498 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16499 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16500 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16503 msgid "Sent bitrate"
16506 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16509 "If the playlist is empty, open a media"
16512 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16514 msgid "Current visualization"
16515 msgstr "Aktuelle Visualisierungen:"
16517 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16519 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16520 "Click to set point A"
16523 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16525 msgid "Frame by frame"
16526 msgstr "Frame nach Frame"
16528 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16529 msgid "Take a snapshot"
16530 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16532 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
16533 msgid "Click to set point B"
16536 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16537 msgid "Stop the A to B loop"
16540 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16542 "Loop from point A to point B continuously\n"
16543 "Click to set point A"
16546 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16550 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16551 msgid "Teletext on"
16552 msgstr "Teletext an"
16554 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16555 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16561 msgid "Previous media in the playlist"
16562 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
16564 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16566 msgid "Next media in the playlist"
16567 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
16569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16571 msgid "Stop playback"
16572 msgstr "Startet die Wiedergabe"
16574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16576 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16577 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
16579 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16580 msgid "Show playlist"
16581 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16583 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16585 msgid "Show extended settings"
16586 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16588 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16589 msgid "Transparent"
16590 msgstr "Transparent"
16592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16599 msgid "Pause the playback"
16600 msgstr "Startet die Wiedergabe"
16602 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
16603 msgid "Revert to normal play speed"
16604 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16607 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16608 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS Ordner auswählen"
16610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16611 msgid "Select one or multiple files"
16612 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16615 msgid "File names:"
16616 msgstr "Dateinamen:"
16618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16624 msgid "Open subtitles file"
16625 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16629 msgid "Eject the disc"
16630 msgstr "Volume auswerfen"
16632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16639 msgid "Transponder symbol rate"
16640 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16647 msgid "Selected ports:"
16648 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16655 msgid "Input caching:"
16656 msgstr "Input Caching:"
16658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16660 msgid "Use VLC pace"
16661 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16664 msgid "Auto connnection"
16665 msgstr "Automatische Verbindung"
16667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16668 msgid "Radio device name"
16669 msgstr "Radio-Gerätename"
16671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16673 msgid "Advanced Options"
16674 msgstr "Erweiterte Optionen"
16676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16678 msgid "Double click to get media information"
16679 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16682 msgid "Show the current item"
16683 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
16685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16686 msgid "Select File"
16687 msgstr "Datei auswählen"
16689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16690 msgid "Select Directory"
16691 msgstr "Verzeichnis auswählen"
16693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
16694 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16695 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den assoziierten Hotkey zu ändern"
16697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
16701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
16703 msgstr "Festlegung aufheben"
16705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
16706 msgid "Hotkey for "
16707 msgstr "Hotkey für "
16709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16710 msgid "Press the new keys for "
16711 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
16713 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16714 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16715 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
16717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16720 msgstr "Schlüssel: "
16722 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16724 msgid "Subtitles && OSD"
16725 msgstr "Untertitel/OSD"
16727 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16729 msgid "Input && Codecs"
16730 msgstr "Input / Codecs"
16732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16737 msgid "Input & Codecs Settings"
16738 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
16740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16742 "If this property is blank, different values\n"
16743 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16744 "You can define a unique one or configure them \n"
16745 "individually in the advanced preferences."
16748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16749 msgid "Configure Hotkeys"
16750 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
16752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16754 msgid "Audio Files"
16755 msgstr "Audiodateien"
16757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16759 msgid "Video Files"
16760 msgstr "Videodateien"
16762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16764 msgid "Playlist Files"
16765 msgstr "Dateien in der Wiedergabeliste"
16767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16772 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16775 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
16778 msgstr "&Abbrechen"
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16782 msgid "Edit Bookmarks"
16783 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16790 msgid "Create a new bookmark"
16793 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16796 msgid "Delete the selected item"
16797 msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
16799 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16801 msgid "Delete all the bookmarks"
16802 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
16804 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16805 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16810 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16814 msgstr "S&chließen"
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16824 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16831 msgid "Hide future errors"
16832 msgstr "Zukünftige Fehler unterdrücken"
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16835 msgid "Adjustments and Effects"
16836 msgstr "Anpassungen und Effekte"
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16839 msgid "Graphic Equalizer"
16840 msgstr "Graphischer Equalizer"
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16844 msgid "Spatializer"
16847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16848 msgid "Audio Effects"
16849 msgstr "Audioeffekte"
16851 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16852 msgid "Video Effects"
16853 msgstr "Videoeffekte"
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16857 msgid "Synchronization"
16858 msgstr "Synchronisation"
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16861 msgid "v4l2 controls"
16862 msgstr "v4l2 Steuerung"
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16867 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16875 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16878 msgid "VLC media player "
16879 msgstr "VLC media player "
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16884 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16885 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16886 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16890 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
16891 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
16892 "mehr lesen kann.\n"
16893 "Außerdem funktioniert VLC auf jeder populären Plattform.\n"
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16898 "This version of VLC was compiled by:\n"
16901 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16905 msgid "Based on Git commit: "
16906 msgstr "Basiert auf Git commit: "
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16910 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16913 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16917 msgid "Copyright (C) "
16918 msgstr "Copyright (C) "
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16923 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16924 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16925 "create the best free software."
16927 "Wir möchten der gesamten Community, den Testern, unseren Benutzer und den "
16928 "folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
16929 "Erstellung der besten Software danken."
16931 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16935 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16939 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16941 msgid "VLC media player updates"
16942 msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16945 msgid "&Recheck version"
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16949 msgid "Checking for an update..."
16950 msgstr "Suche nach einen Update..."
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
16955 "Do you want to download it?\n"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
16960 msgid "Launching an update request..."
16961 msgstr "Suche nach einen Update..."
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
16965 msgid "Select a directory..."
16966 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16974 msgid "A new version of VLC("
16975 msgstr "Es gibt eine neue Version von VLC:\n"
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
16979 msgid ") is available."
16980 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
16984 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16985 msgstr "Sie haben die neueste Version von VLC"
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
16989 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16990 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
16998 msgstr "All&gemein"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17001 msgid "&Extra Metadata"
17002 msgstr "&Extra-Metadaten"
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17005 msgid "&Codec Details"
17006 msgstr "Codecdetails"
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17009 msgid "&Statistics"
17010 msgstr "&Statistiken"
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17013 msgid "&Save Metadata"
17014 msgstr "Metadaten &speichern"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17022 msgid "Modules tree"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17026 msgid "&Save as..."
17027 msgstr "&Sichern als..."
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17030 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17034 msgid "Verbosity Level"
17035 msgstr "Verbosity-Level"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17039 msgstr "Akt&ualisieren"
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17043 msgid "Select a name for the logs file"
17044 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17047 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17048 msgstr "Texte / Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17052 "Cannot write file %1:\n"
17055 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17071 msgid "Capture &Device"
17072 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17085 msgstr "&Wiedergabe"
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17094 msgstr "&Konvertieren"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17097 msgid "&Convert / Save"
17098 msgstr "&Konvertieren / Sichern"
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17107 msgid "Switch to simple preferences"
17108 msgstr "Zu Skins wechseln"
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17111 msgid "Switch to complete preferences"
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17119 msgid "&Reset Preferences"
17120 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17124 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17125 "Are you sure you want to continue?"
17127 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
17128 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17132 msgid "Open Directory"
17133 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17136 msgid "Open playlist file"
17137 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17140 msgid "Choose a filename to save playlist"
17141 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern."
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17144 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17145 msgstr "XSPF Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17148 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17149 msgstr "M3U Wiedergabeliste(*.m3u);; Alle (*.*) "
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17152 msgid "Media Files"
17153 msgstr "Mediendateien"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17156 msgid "Subtitles Files"
17157 msgstr "Untertiteldateien"
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17161 msgstr "Alle Dateien"
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17164 msgid "Stream Output"
17165 msgstr "Streamausgabe"
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
17170 "Stream output string.\n"
17171 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17172 "but you can update it manually."
17174 "Streamausgabe-String.\n"
17175 " Dies wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen ändern,\n"
17176 " aber Sie können ihn manuell ändern."
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
17180 msgstr "Datei sichern"
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
17183 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17184 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
17188 msgid "Video Port:"
17189 msgstr "Video-Port"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
17193 msgid "Audio Port:"
17194 msgstr "Audio-Port"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17197 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17198 msgstr "Stunden / Minuten / Sekunden:"
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17201 msgid "Day / Month / Year:"
17202 msgstr "Tag / Monat / Jahr:"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17206 msgstr "Wiederholen:"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17209 msgid "Repeat delay:"
17210 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17225 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17226 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM Konfiguration zu speichern..."
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17229 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17230 msgstr "VLM Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17234 msgid "Open a VLM Configuration File"
17235 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
17237 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17238 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17241 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17243 "Current playback speed.\n"
17244 "Right click to adjust"
17247 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17249 msgid "Privacy and Network Policies"
17250 msgstr "Privatsphäre und Netzwerkpolicies"
17252 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17253 msgid "Privacy and Network Warning"
17254 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17256 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17259 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17260 "without authorization.</p>\n"
17261 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17262 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17263 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17264 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17265 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17266 "access on the web.</p>\n"
17268 "<p>Das <i>VideoLAN Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17269 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17270 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17271 "anfordern, besonders um CD Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17272 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17273 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17274 "über Ihre Benutzung, auch nicht annonym.</p>\n"
17275 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17276 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17278 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
17279 msgid "Control menu for the player"
17280 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17282 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
17284 msgstr "Angehalten"
17286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17292 msgstr "&Wiedergabeliste"
17295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17310 msgstr "Wiedergabe"
17312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17317 msgid "&Open File..."
17318 msgstr "Datei &öffnen..."
17320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17321 msgid "Open &Disc..."
17322 msgstr "&Medium öffnen..."
17324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17325 msgid "Open &Network..."
17326 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17329 msgid "Open &Capture Device..."
17330 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17333 msgid "&Streaming..."
17334 msgstr "&Streaming..."
17336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17337 msgid "Conve&rt / Save..."
17338 msgstr "Konve&rtieren / Speichern..."
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17346 msgid "Show P&laylist"
17347 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17351 msgid "Play&list..."
17352 msgstr "Wiedergabeliste..."
17354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17360 msgid "Mi&nimal View..."
17361 msgstr "Minimales Interface..."
17363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17369 msgid "&Fullscreen Interface"
17370 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17374 msgid "&Advanced Controls"
17375 msgstr "Erweiterte Optionen"
17377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17378 msgid "Visualizations selector"
17379 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17382 msgid "&Preferences..."
17383 msgstr "&Einstellungen..."
17385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17386 msgid "Audio &Track"
17387 msgstr "Audio&spur"
17389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17390 msgid "Audio &Device"
17391 msgstr "Audiogerät"
17393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17394 msgid "Audio &Channels"
17395 msgstr "Audio&kanäle"
17397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17398 msgid "&Visualizations"
17399 msgstr "&Visualisierungen"
17401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17402 msgid "Video &Track"
17403 msgstr "Video&spur"
17405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17406 msgid "&Subtitles Track"
17407 msgstr "Untertitel&spur"
17409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17410 msgid "Load File..."
17411 msgstr "Datei laden..."
17413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17415 msgid "&Fullscreen"
17418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17423 msgid "&Deinterlace"
17424 msgstr "&Deinterlace"
17426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17427 msgid "&Aspect Ratio"
17428 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17432 msgstr "&Beschneiden"
17434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17435 msgid "Always &On Top"
17436 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17441 msgstr "Schnappschuss"
17443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17445 msgstr "&Lesezeichen"
17447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17461 msgid "&Navigation"
17462 msgstr "&Navigation"
17464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17466 msgid "Configure podcasts..."
17467 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17476 msgid "Check for &Updates..."
17477 msgstr "Nach Updates suchen..."
17480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17485 msgid "Leave Fullscreen"
17486 msgstr "Vollbild verlassen"
17488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17490 msgstr "Wieder&gabe"
17492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17493 msgid "Show Playlist"
17494 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17497 msgid "Minimal View..."
17498 msgstr "Minimales Interface..."
17500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17501 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17502 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17504 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17506 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17507 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17510 msgid "Show VLC media player"
17511 msgstr "VLC media player anzeigen"
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17514 msgid "&Open Media"
17515 msgstr "V&olume öffnen"
17517 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17519 msgid "Open &Folder..."
17520 msgstr "Ordner öffnen..."
17522 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17523 msgid "Open D&irectory..."
17524 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
17526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17528 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17529 msgstr "Erweiterte statt einfache Einstellungen anzeigen"
17531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17533 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17534 "preferences dialog."
17536 "Zeigt die Erweiterten Einstellungen und nicht die Einfachen Einstellungen "
17537 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17540 msgid "Systray icon"
17541 msgstr "Systray-Icon"
17543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17546 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17549 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, dass die Steuerung von VLC media player "
17550 "für einfache Aktionen erlaubt"
17552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17553 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17554 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste starten"
17556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17558 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17560 "Wenn Sie VLC mit dieser Option starten, wird VLC nur ein Icon in ihrer "
17561 "Taskleiste zeigen."
17563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17564 msgid "Show playing item name in window title"
17565 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
17567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17569 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17571 "Zeigt den Namen des Songs oder des Videos im Fenstertitel der Steuerung."
17573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17574 msgid "Path to use in openfile dialog"
17575 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-öffnen-Dialog"
17577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17578 msgid "Show notification popup on track change"
17579 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
17581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17583 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17584 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17586 "Zeigt ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen, wenn "
17587 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
17589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17590 msgid "Advanced options"
17591 msgstr "Erweiterte Optionen"
17593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17595 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17596 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen"
17598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17599 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17600 msgstr "Fenstertransparenz zwischen 0,1 und 1."
17602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17604 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17605 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17608 "Legt die Transparenz des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
17609 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
17610 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
17612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17613 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17614 msgstr "Zeige unwichtige Fehler und Warndialoge"
17616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17617 msgid "Activate the updates availability notification"
17618 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
17620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17623 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17624 "once every two weeks."
17626 "Aktiviert die automatische Benachrichtigung über neue Versionen der "
17627 "Software. Dies läuft einmal pro Woche."
17629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17630 msgid "Number of days between two update checks"
17631 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Updatesuchen"
17633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17634 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17635 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
17637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17639 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17640 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17642 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
17643 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
17645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17646 msgid "Automatically save the volume on exit"
17647 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
17649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17650 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17651 msgstr "Nicht-native Buttons und Slider benutzen"
17653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17654 msgid "Ask for network policy at start"
17655 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
17657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17659 msgid "Define the colors of the volume slider "
17660 msgstr "Definition der Farben des Lautstärkensliders"
17662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17665 "Define the colors of the volume slider\n"
17666 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17667 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17668 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17670 "Definition der Farben des Lautstärkensliders\n"
17671 " Geben Sie die 12 Farben getrennt durch ein ';' an.\n"
17672 " Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17673 " Eine Alternative könnte '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
17675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17676 msgid "Selection of the starting mode and look "
17677 msgstr "Auswahl des Startmodus und des Looks "
17679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17682 "Start VLC with:\n"
17684 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17685 " - minimal mode with limited controls"
17687 "VLC starten mit:\n"
17688 " - normalem Modus\n"
17689 " - einer immervorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
17690 "Albumcover, ...\n"
17691 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
17693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17694 msgid "Classic look"
17695 msgstr "Klassischer Look"
17697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17698 msgid "Complete look with information area"
17699 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
17701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17702 msgid "Minimal look with no menus"
17703 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
17705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17707 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17709 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
17711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17712 msgid "Qt interface"
17713 msgstr "Qt Interface"
17715 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17717 msgstr "Voreinstellung"
17719 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17721 msgid "Capture mode"
17722 msgstr "Aufnahmemodus"
17724 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17725 msgid "Select the capture device type"
17726 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätstyp"
17728 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17729 msgid "Card Selection"
17730 msgstr "Kartenauswahl"
17732 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17736 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17737 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17738 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
17740 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17741 msgid "Advanced options..."
17742 msgstr "Erweiterte Optionen..."
17744 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17746 msgid "Disc Selection"
17747 msgstr "Volumeauswahl"
17749 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17750 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17751 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
17753 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17754 msgid "Disc device"
17757 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17759 msgid "Starting Position"
17760 msgstr "Startposition"
17762 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17764 msgid "Audio and Subtitles"
17765 msgstr "Formatierte Untertitel"
17767 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17769 msgid "Choose one or more media file to open"
17770 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
17772 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17774 msgid "Add a subtitles file"
17775 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17777 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17779 msgid "Use a sub&titles file"
17780 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17782 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17785 msgstr "Datenausrichtung"
17787 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17789 msgid "Select the subtitles file"
17790 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
17792 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17793 msgid "Network Protocol"
17794 msgstr "Netzwerkprotokoll"
17796 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17798 msgid "Select the protocol for the URL."
17799 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
17801 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17803 msgstr "Protokoll:"
17805 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17807 msgid "Select the port used"
17808 msgstr "Ausgewählt:"
17810 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17811 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17814 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17816 msgid "Show extended options"
17817 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17819 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17821 msgid "Show &more options"
17822 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17824 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17826 msgid "Change the caching for the media"
17827 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17829 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17834 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17836 msgid "Change the start time for the media"
17837 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17839 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17840 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17843 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17844 msgid "Extra media"
17845 msgstr "Extramedien"
17847 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17848 msgid "Select the file"
17849 msgstr "Wählen Sie die Datei"
17851 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17855 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17856 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17857 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
17859 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17860 msgid "Select play mode"
17861 msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
17863 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17864 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17865 msgid "Podcast URLs list"
17866 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17868 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17872 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17873 msgid "Play locally"
17874 msgstr "Lokal wiedergeben"
17876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17877 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17878 msgstr "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
17880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
17881 msgid "Prefer UDP over RTP"
17882 msgstr "UDP RTP vorziehen"
17884 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
17885 msgid "Mount Point"
17886 msgstr "Mount Point"
17888 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
17889 msgid "Login:pass:"
17890 msgstr "Login:passwort:"
17892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
17896 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
17897 msgid "Encapsulation"
17898 msgstr "Verkapslung"
17900 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
17901 msgid "Video codec"
17902 msgstr "Videocodec"
17904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
17905 msgid "Audio codec"
17906 msgstr "Audiocodec"
17908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
17909 msgid "Overlay subtitles on the video"
17910 msgstr "Untertitel im Video einblenden"
17912 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
17914 msgstr "Gruppenname"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
17917 msgid "Stream all elementary streams"
17918 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
17920 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
17921 msgid "Generated stream output string"
17922 msgstr "Generierter Stream-Output-String"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17925 msgid "Default volume"
17926 msgstr "Standardlautstärke"
17928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17929 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17933 msgid "Save volume on exit"
17936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17937 msgid "Preferred audio language"
17938 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
17940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17945 msgid "Enable last.fm submission"
17946 msgstr "Übertragungen an Last.fm aktivieren"
17948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17949 msgid "Disc Devices"
17950 msgstr "Wechselmediengeräte"
17952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17953 msgid "Default disc device"
17954 msgstr "Standardmäßiges Wechselmediumsgerät"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17957 msgid "Server default port"
17958 msgstr "Standardport des Servers"
17960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17961 msgid "Default caching level"
17962 msgstr "Standardlevel des Caches"
17964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17965 msgid "Post-Processing quality"
17966 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
17968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17969 msgid "Repair AVI files"
17970 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
17972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17973 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17974 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
17976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17977 msgid "Interface Type"
17978 msgstr "Interface-Typ"
17980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17985 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17986 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
17988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17989 msgid "Display mode"
17990 msgstr "Darstellungsmodus"
17992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17993 msgid "Integrate video in interface"
17994 msgstr "Video in Interface integrieren"
17996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18003 msgstr "Skin Datei"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18006 msgid "Show a controller in fullscreen"
18007 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus zeigen"
18009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18014 msgid "Allow only one instance"
18015 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
18017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18018 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18020 "Dateien der Wiedergabelisten anhängen, wenn der 1-Instanz-Modus aktiv ist."
18022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18023 msgid "File associations:"
18024 msgstr "Datei-Assoziationen:"
18026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18027 msgid "Association Setup"
18028 msgstr "Assoziationseinstellungen"
18030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18031 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18032 msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18035 msgid "Activate update notifier"
18036 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18040 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18042 "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von <a href= "
18043 "heruntergeladen werden"
18045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18046 msgid "Subtitles Language"
18047 msgstr "Untertitelsprache"
18049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18050 msgid "Preferred subtitles language"
18051 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18054 msgid "Default encoding"
18055 msgstr "Standardkodierung"
18057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18059 msgstr "Schriftfarbe"
18061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18066 msgid "Accelerated video output"
18067 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe"
18069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18074 msgid "Display device"
18075 msgstr "Darstellungsgerät"
18077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18078 msgid "Enable wallpaper mode"
18079 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18081 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18082 msgid "Edit settings"
18083 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
18085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18090 msgid "Run manually"
18091 msgstr "Manuell starten"
18093 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18094 msgid "Setup schedule"
18095 msgstr "Plan einstellen"
18097 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18098 msgid "Run on schedule"
18099 msgstr "Nach Plan starten"
18101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18109 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18111 msgstr "Vorheriges"
18113 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18115 msgstr "Input hinzufügen"
18117 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18119 msgstr "Input ändern"
18121 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18123 msgstr "Liste löschen"
18125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18127 msgstr "Transformieren"
18129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18138 msgid "Image adjust"
18139 msgstr "Bildjustierung"
18141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18142 msgid "Brightness threshold"
18143 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18150 msgid "Color extraction"
18151 msgstr "Farbextrahierung"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18154 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18155 msgid "Color threshold"
18156 msgstr "Farb-Grenzbereich"
18158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18160 msgstr "Ähnlichkeit"
18162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18163 msgid "Synchronize top and bottom"
18164 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
18166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18167 msgid "Synchronize left and right"
18168 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
18170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18175 msgid "Puzzle game"
18176 msgstr "Puzzlespiel"
18178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18180 msgstr "Schwarzer Slot"
18182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18203 msgid "Image modification"
18204 msgstr "Bildänderungen"
18206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18207 msgid "Water effect"
18208 msgstr "Wasser-Effekt"
18210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18211 #: modules/video_filter/noise.c:54
18215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18216 msgid "Motion detect"
18217 msgstr "Bewegungserkennung"
18219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18220 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18221 msgid "Motion blur"
18222 msgstr "Bewegungsverwischung"
18224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18233 msgid "Vout/Overlay"
18234 msgstr "Videoausgabe/Überlagert"
18236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18242 msgstr "Text hinzufügen"
18244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18253 msgid "Number of clones"
18254 msgstr "Anzahl der Klone"
18256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18263 msgstr "Logo hinzufügen"
18265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18267 msgid "Transparency"
18268 msgstr "Transparenz"
18270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18272 msgstr "Logoentfernung"
18274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18279 msgid "Advanced video filter controls"
18280 msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18283 msgid "Subpicture filters"
18284 msgstr "Unterbilder-Filter"
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18287 msgid "Video filters"
18288 msgstr "Videofilter"
18290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18291 msgid "Vout filters"
18292 msgstr "Videofilter"
18294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18296 msgstr "Zurücksetzen"
18298 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18299 msgid "VLM configurator"
18300 msgstr "VLM-Konfiguration"
18302 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18303 msgid "Media Manager Edition"
18306 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18310 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18314 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18315 msgid "Select Input"
18316 msgstr "Input wählen"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18322 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18323 msgid "Select Output"
18324 msgstr "Ausgabe wählen"
18326 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18327 msgid "Time Control"
18328 msgstr "Zeitsteuerung"
18330 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18331 msgid "Mux Control"
18332 msgstr "Mux-Steuerung"
18334 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18336 msgstr "In Schleife"
18338 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18339 msgid "Media Manager List"
18342 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18343 msgid "Open a skin file"
18344 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18347 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18348 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18350 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18351 msgid "Open playlist"
18352 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18356 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18359 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18363 msgid "Save playlist"
18364 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
18366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18367 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18368 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
18370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18371 msgid "Skin to use"
18372 msgstr "Zu benutzende Skin"
18374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18375 msgid "Path to the skin to use."
18376 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
18378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18379 msgid "Config of last used skin"
18380 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
18382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18384 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18385 "automatically, do not touch it."
18387 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
18388 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18391 msgid "Show a systray icon for VLC"
18392 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18396 msgid "Show VLC on the taskbar"
18397 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18400 msgid "Enable transparency effects"
18401 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18405 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18406 "when moving windows does not behave correctly."
18408 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18409 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
18411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18413 msgid "Use a skinned playlist"
18414 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
18416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18417 msgid "Skinnable Interface"
18418 msgstr "Skinbares Interface"
18420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18421 msgid "Skins loader demux"
18422 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18424 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18425 msgid "Select skin"
18426 msgstr "Skin auswählen"
18428 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18429 msgid "Open skin..."
18430 msgstr "Skin öffnen..."
18432 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18435 "(WinCE interface)\n"
18439 " (WinCE Interface)\n"
18442 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18444 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18447 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
18450 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18451 msgid "Compiled by "
18452 msgstr "Kompiliert von "
18454 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18458 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18460 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18461 "http://www.videolan.org/"
18463 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18464 "http://www.videolan.org/"
18466 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18470 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18472 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18475 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
18477 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18478 msgid "Choose directory"
18479 msgstr "Verzeichnis wählen"
18481 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18482 msgid "Choose file"
18483 msgstr "Datei wählen"
18485 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18486 msgid "Embed video in interface"
18487 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18489 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18491 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18494 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18495 "Fenster darzustellen."
18497 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18498 msgid "WinCE interface module"
18499 msgstr "WinCE Interfacemodul"
18501 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18502 msgid "WinCE dialogs provider"
18503 msgstr "WinCE Dialogprovider"
18505 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18506 msgid "Folder meta data"
18507 msgstr "Ordnermetadaten"
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18514 msgid "Classic rock"
18515 msgstr "Klassischer Rock"
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18567 msgstr "Industrial"
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18570 msgid "Alternative"
18571 msgstr "Alternative"
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18574 msgid "Death metal"
18575 msgstr "Death Metal"
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18583 msgstr "Soundtrack"
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18586 msgid "Euro-Techno"
18587 msgstr "Euro-Techno"
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18591 msgstr "Hintergrundmusik"
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18614 msgid "Instrumental"
18615 msgstr "Instrumental"
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18631 msgstr "Musik-Clip"
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18638 msgid "Alternative rock"
18639 msgstr "Alternative Rock"
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18655 msgstr "Meditative"
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18658 msgid "Instrumental pop"
18659 msgstr "Instrumentaler Pop"
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18662 msgid "Instrumental rock"
18663 msgstr "Instrumentaler Rock"
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18667 msgstr "Ethnische Musik"
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18678 msgid "Techno-Industrial"
18679 msgstr "Industrial-Techno"
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18683 msgstr "Elektronik"
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18691 msgstr "Euro-Dance"
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18698 msgid "Southern rock"
18699 msgstr "Südländischer Rock"
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18718 msgid "Christian rap"
18719 msgstr "Christlicher Rap"
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18730 msgid "Native American"
18731 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18759 msgstr "Stammesmusik"
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18782 msgid "Rock & roll"
18783 msgstr "Rock & Roll"
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18789 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18790 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18791 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
18793 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18794 msgid "MusicBrainz"
18795 msgstr "MusicBrainz"
18797 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18798 msgid "MusicBrainz meta data"
18799 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
18801 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18802 msgid "The username of your last.fm account"
18803 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
18805 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18806 msgid "The password of your last.fm account"
18807 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
18809 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18810 msgid "Audioscrobbler"
18811 msgstr "Audioscrobbler"
18813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18814 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18815 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm scrobbeln"
18817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18818 msgid "Last.fm username not set"
18819 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18823 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18825 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18827 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18828 "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
18829 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erhalten."
18831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18832 msgid "last.fm: Authentication failed"
18833 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18837 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18840 "last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18841 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18844 msgid "Dummy image chroma format"
18845 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
18847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18849 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18850 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18852 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18853 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18856 msgid "Save raw codec data"
18857 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
18859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18861 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18864 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
18865 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18869 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18870 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18871 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18873 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
18874 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
18875 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
18876 "Videofenster geöffnet ist."
18878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18879 msgid "Dummy interface function"
18880 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
18882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18883 msgid "Dummy Interface"
18884 msgstr "Dummy-Interface"
18886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18887 msgid "Dummy access function"
18888 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
18890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18891 msgid "Dummy demux function"
18892 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
18894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18895 msgid "Dummy decoder"
18896 msgstr "Dummy Decoder"
18898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18899 msgid "Dummy decoder function"
18900 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
18902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18903 msgid "Dummy encoder function"
18904 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
18906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18907 msgid "Dummy audio output function"
18908 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
18910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18911 msgid "Dummy video output function"
18912 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
18914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18915 msgid "Dummy Video output"
18916 msgstr "Dummy-Videooutput"
18918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18919 msgid "Dummy font renderer function"
18920 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
18922 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18923 msgid "Filename for the font you want to use"
18924 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
18926 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18927 msgid "Font size in pixels"
18928 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
18930 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18932 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18933 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18936 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
18937 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
18938 "die relative Schriftgröße überschreiben."
18940 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18942 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18943 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18945 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
18946 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18948 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18949 #: modules/misc/win32text.c:68
18950 msgid "Text default color"
18951 msgstr "Text-Standardfarbe"
18953 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18954 #: modules/misc/win32text.c:69
18956 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18957 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18958 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18959 "(red + green), #FFFFFF = white"
18961 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
18962 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
18963 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
18964 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18966 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18967 #: modules/misc/win32text.c:73
18968 msgid "Relative font size"
18969 msgstr "Relative Schriftgröße"
18971 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18972 #: modules/misc/win32text.c:74
18974 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18975 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18977 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
18978 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
18981 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18982 #: modules/misc/win32text.c:80
18986 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18987 #: modules/misc/win32text.c:80
18991 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18992 #: modules/misc/win32text.c:80
18996 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18997 #: modules/misc/win32text.c:80
19001 #: modules/misc/freetype.c:108
19002 msgid "Use YUVP renderer"
19003 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
19005 #: modules/misc/freetype.c:109
19007 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19008 "you want to encode into DVB subtitles"
19010 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
19011 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
19013 #: modules/misc/freetype.c:111
19014 msgid "Font Effect"
19015 msgstr "Schrifteffekt"
19017 #: modules/misc/freetype.c:112
19019 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19022 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
19023 "Lesbarkeit zu verbessern."
19025 #: modules/misc/freetype.c:121
19027 msgstr "Hintergrund"
19029 #: modules/misc/freetype.c:121
19033 #: modules/misc/freetype.c:121
19034 msgid "Fat Outline"
19035 msgstr "Dicke Umrandung"
19037 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19038 msgid "Text renderer"
19039 msgstr "Textrenderer"
19041 #: modules/misc/freetype.c:134
19042 msgid "Freetype2 font renderer"
19043 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
19045 #: modules/misc/gnutls.c:78
19046 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19047 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
19049 #: modules/misc/gnutls.c:80
19051 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19052 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19054 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
19055 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
19057 #: modules/misc/gnutls.c:83
19058 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19059 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
19061 #: modules/misc/gnutls.c:85
19063 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19065 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
19066 "Cache halten wird."
19068 #: modules/misc/gnutls.c:90
19069 msgid "GnuTLS transport layer security"
19070 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
19072 #: modules/misc/gnutls.c:100
19073 msgid "GnuTLS server"
19074 msgstr "GnuTLS Server"
19076 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19077 msgid "Gtk+ GUI helper"
19078 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
19080 #: modules/misc/inhibit.c:66
19081 msgid "Power Management Inhibitor"
19082 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
19084 #: modules/misc/logger.c:125
19086 msgstr "Log-Format"
19088 #: modules/misc/logger.c:127
19090 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19091 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19093 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19094 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19095 "syslog anstatt einer Datei)."
19097 #: modules/misc/logger.c:131
19099 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19102 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19103 "und \"html\" wählen."
19105 #: modules/misc/logger.c:136
19107 msgstr "Protokollieren"
19109 #: modules/misc/logger.c:137
19110 msgid "File logging"
19111 msgstr "Dateiprotokollieren"
19113 #: modules/misc/logger.c:143
19114 msgid "Log filename"
19115 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19117 #: modules/misc/logger.c:143
19118 msgid "Specify the log filename."
19119 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
19121 #: modules/misc/logger.c:149
19122 msgid "RRD output file"
19123 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19125 #: modules/misc/logger.c:150
19126 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19127 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
19129 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19130 msgid "Lua interface"
19131 msgstr "Lua Interface"
19133 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19134 msgid "Lua interface module to load"
19135 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
19137 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19138 msgid "Lua interface configuration"
19139 msgstr "Lua Interface-Konfiguration"
19141 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19143 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19144 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19147 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19151 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19152 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19153 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19155 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19156 msgid "Lua Playlist"
19157 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
19159 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19160 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19163 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19164 msgid "Lua Interface Module"
19165 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19167 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19168 msgid "AltiVec memcpy"
19169 msgstr "AltiVec memcpy"
19171 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19172 msgid "libc memcpy"
19173 msgstr "libc memcpy"
19175 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19176 msgid "3D Now! memcpy"
19177 msgstr "3D Now! memcpy"
19179 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19181 msgstr "MMX memcpy"
19183 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19184 msgid "MMX EXT memcpy"
19185 msgstr "MMX EXT memcpy"
19187 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19188 msgid "Growl Notification Plugin"
19189 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19191 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19192 msgid "Now playing"
19193 msgstr "Gerade läuft"
19195 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19199 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19201 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19202 "notifications are sent locally."
19204 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
19205 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19207 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19208 msgid "Growl password on the Growl server."
19209 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
19211 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19212 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19213 msgstr "Growl-UDP-Port des Server."
19215 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19216 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19217 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
19219 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19220 msgid "Title format string"
19221 msgstr "Titelformatierungs-String"
19223 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19225 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19226 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19228 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
19229 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19231 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19232 msgid "MSN Now-Playing"
19233 msgstr "MSN Gerade läuft"
19235 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19236 msgid "Timeout (ms)"
19237 msgstr "Timeout (ms)"
19239 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19240 msgid "How long the notification will be displayed "
19241 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
19243 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19245 msgstr "Benachrichtigung"
19247 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19248 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19249 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
19251 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19253 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19254 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19255 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19256 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19257 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19258 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19259 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19262 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19263 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19266 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19267 msgid "Flip vertical position"
19268 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19270 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19271 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19272 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19274 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19275 msgid "Vertical offset"
19276 msgstr "Vertikaler Versatz"
19278 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19280 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19281 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19283 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
19286 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19287 msgid "Shadow offset"
19288 msgstr "Schattenversatz"
19290 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19292 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19294 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
19297 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19298 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19300 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19302 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19303 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19305 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19307 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19308 msgid "XOSD interface"
19309 msgstr "XOSD Interface"
19311 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19312 msgid "OSD configuration importer"
19313 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
19315 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19316 msgid "XML OSD configuration importer"
19317 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
19319 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19320 msgid "M3U playlist exporter"
19321 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19323 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19324 msgid "Old playlist exporter"
19325 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19327 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19328 msgid "XSPF playlist export"
19329 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19331 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19332 msgid "HAL devices detection"
19333 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19335 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19336 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19337 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19339 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19341 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19342 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19344 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19345 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19348 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19349 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19350 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19352 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19356 #: modules/misc/quartztext.c:85
19357 msgid "Name for the font you want to use"
19358 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19360 #: modules/misc/quartztext.c:111
19361 msgid "Mac Text renderer"
19362 msgstr "Textrenderer für Mac"
19364 #: modules/misc/quartztext.c:112
19365 msgid "Quartz font renderer"
19366 msgstr "Quartz Schriftrenderer"
19368 #: modules/misc/rtsp.c:62
19369 msgid "RTSP host address"
19370 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19372 #: modules/misc/rtsp.c:64
19374 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19375 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19376 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19377 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19379 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
19380 "Verbindungen warten wird.\n"
19381 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19382 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
19383 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als "
19386 #: modules/misc/rtsp.c:69
19387 msgid "Maximum number of connections"
19388 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19390 #: modules/misc/rtsp.c:70
19392 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19393 "0 means no limit."
19395 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19396 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19398 #: modules/misc/rtsp.c:73
19399 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19400 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19402 #: modules/misc/rtsp.c:75
19403 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19406 #: modules/misc/rtsp.c:77
19408 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19409 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19410 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19411 "The default is 5."
19414 #: modules/misc/rtsp.c:83
19418 #: modules/misc/rtsp.c:84
19419 msgid "RTSP VoD server"
19420 msgstr "RTSP VoD Server"
19422 #: modules/misc/screensaver.c:88
19423 msgid "X Screensaver disabler"
19424 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19426 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19430 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19431 msgid "Stats encoder function"
19432 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
19434 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19435 msgid "Stats decoder"
19436 msgstr "Statistikdecoder"
19438 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19439 msgid "Stats decoder function"
19440 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
19442 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19443 msgid "Stats demux"
19444 msgstr "Statistik-Demuxer"
19446 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19447 msgid "Stats demux function"
19448 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
19450 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19451 msgid "Stats video output"
19452 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
19454 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19455 msgid "Stats video output function"
19456 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
19458 #: modules/misc/svg.c:70
19459 msgid "SVG template file"
19460 msgstr "SVG-Vorlage"
19462 #: modules/misc/svg.c:71
19464 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19466 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19469 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19470 msgid "C module that does nothing"
19471 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19473 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19474 msgid "Miscellaneous stress tests"
19475 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19477 #: modules/misc/win32text.c:93
19478 msgid "Win32 font renderer"
19479 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19481 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19482 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19483 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
19485 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19486 msgid "Simple XML Parser"
19487 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19489 #: modules/mux/asf.c:53
19490 msgid "Title to put in ASF comments."
19491 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19493 #: modules/mux/asf.c:55
19494 msgid "Author to put in ASF comments."
19495 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19497 #: modules/mux/asf.c:57
19498 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19499 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19501 #: modules/mux/asf.c:58
19505 #: modules/mux/asf.c:59
19506 msgid "Comment to put in ASF comments."
19507 msgstr "Kommentare für ASF."
19509 #: modules/mux/asf.c:61
19510 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19511 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19513 #: modules/mux/asf.c:62
19514 msgid "Packet Size"
19515 msgstr "Paketgröße"
19517 #: modules/mux/asf.c:63
19518 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19519 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19521 #: modules/mux/asf.c:64
19522 msgid "Bitrate override"
19523 msgstr "Bitrate überschreiben"
19525 #: modules/mux/asf.c:65
19527 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19528 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19531 "Probiert nicht, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, können "
19532 "Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
19533 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video Bitrate in Bytes ein."
19535 #: modules/mux/asf.c:69
19539 #: modules/mux/asf.c:557
19540 msgid "Unknown Video"
19541 msgstr "Unbekanntes Video"
19543 #: modules/mux/avi.c:47
19547 #: modules/mux/dummy.c:45
19548 msgid "Dummy/Raw muxer"
19549 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19551 #: modules/mux/mp4.c:48
19552 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19553 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19555 #: modules/mux/mp4.c:50
19557 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19558 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19561 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19562 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19563 "während des Downloads zu betrachten."
19565 #: modules/mux/mp4.c:60
19566 msgid "MP4/MOV muxer"
19567 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19569 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19570 msgid "DTS delay (ms)"
19571 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19573 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19575 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19576 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19577 "inside the client decoder."
19579 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19580 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19583 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19584 msgid "PES maximum size"
19585 msgstr "Maximale PES-Größe"
19587 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19588 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19590 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19603 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19606 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19614 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19615 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19622 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19623 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19630 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19631 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19638 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19639 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19646 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19647 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19650 msgid "PMT Program numbers"
19651 msgstr "PMT Programmnummern"
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19655 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19658 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19659 "des ES\" aktiviert sein."
19661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19662 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19663 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19667 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19670 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19671 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19674 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19675 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19679 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19682 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19683 "des ES\" aktiviert sein."
19685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19686 msgid "Set PID to ID of ES"
19687 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19691 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19692 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19694 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19695 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19699 msgid "Data alignment"
19700 msgstr "Datenausrichtung"
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19704 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19705 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19707 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Die "
19708 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19711 msgid "Shaping delay (ms)"
19712 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19716 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19717 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19718 "especially for reference frames."
19720 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19721 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19722 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19725 msgid "Use keyframes"
19726 msgstr "Keyframes benutzen"
19728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19730 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19731 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19732 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19733 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19734 "the biggest frames in the stream."
19736 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19737 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19738 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19739 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19740 "größen Frames eines Streams sind."
19742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19743 msgid "PCR delay (ms)"
19744 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19748 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19749 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19751 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19752 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19753 "(standardmäßig 70ms)."
19755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19756 msgid "Minimum B (deprecated)"
19757 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19760 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19761 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19764 msgid "Maximum B (deprecated)"
19765 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19769 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19770 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19771 "inside the client decoder."
19773 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19774 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19778 msgid "Crypt audio"
19779 msgstr "Audio verschlüsseln"
19781 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19782 msgid "Crypt audio using CSA"
19783 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19786 msgid "Crypt video"
19787 msgstr "Video verschlüsseln"
19789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19790 msgid "Crypt video using CSA"
19791 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19795 msgstr "CSA-Schlüssel"
19797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19799 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19801 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19802 "hexadezimale Bytes)."
19804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19805 msgid "CSA Key in use"
19806 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
19808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19810 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19813 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
19814 "oder der gerade/zweite/2 sein."
19816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19817 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19818 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19822 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19823 "header from the value before encrypting."
19825 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutine "
19826 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert vor der Verschlüsselung."
19828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19829 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19830 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
19832 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19833 msgid "Multipart JPEG muxer"
19834 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
19836 #: modules/mux/ogg.c:52
19837 msgid "Ogg/OGM muxer"
19838 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
19840 #: modules/mux/wav.c:46
19844 #: modules/packetizer/copy.c:47
19845 msgid "Copy packetizer"
19846 msgstr "Copy-Packetizer"
19848 #: modules/packetizer/h264.c:53
19849 msgid "H.264 video packetizer"
19850 msgstr "H.264 Videopacketizer"
19852 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19853 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19854 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
19856 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19857 msgid "MPEG4 video packetizer"
19858 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
19860 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19861 msgid "Sync on Intra Frame"
19862 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19864 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19866 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19867 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19869 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19870 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19871 "ersten gefundenen Intra Frame."
19873 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19874 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19875 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
19877 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19878 msgid "VC-1 packetizer"
19879 msgstr "VC-1-Packetizer"
19881 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19882 msgid "Bonjour services"
19883 msgstr "Bonjour Dienste"
19885 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19889 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19890 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19891 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19895 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19896 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19898 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19899 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19901 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19902 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19906 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19907 msgid "SAP multicast address"
19908 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19910 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19912 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19913 "However, you can specify a specific address."
19915 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
19916 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
19918 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19923 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19924 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19926 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19930 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19931 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19932 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19934 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19935 msgid "IPv6 SAP scope"
19936 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
19938 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19939 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19940 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
19942 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19943 msgid "SAP timeout (seconds)"
19944 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
19946 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19948 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19950 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
19953 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19954 msgid "Try to parse the announce"
19955 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
19957 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19959 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19960 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19962 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
19963 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP) Modul verarbeitet."
19965 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19966 msgid "SAP Strict mode"
19967 msgstr "Strikter SAP-Modus"
19969 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19971 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19974 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
19977 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19978 msgid "Use SAP cache"
19979 msgstr "SAP-Cache benutzen"
19981 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19983 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19984 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19986 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
19987 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
19988 "verwaiste Streams verweisen."
19990 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19992 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19995 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
19998 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19999 msgid "SAP Announcements"
20000 msgstr "SAP-Ankündigungen"
20002 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20004 msgid "SDP Descriptions parser"
20005 msgstr "Beschreibungsdatei"
20007 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
20011 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20015 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20019 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20020 msgid "Les Guignols"
20021 msgstr "Les Guignols"
20023 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20027 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20028 msgid "Shoutcast Radio"
20029 msgstr "Shoutcast Radio"
20031 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20032 msgid "Shoutcast TV"
20033 msgstr "Shoutcast TV"
20035 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20037 msgstr "Freebox TV"
20039 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20040 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20042 msgstr "Französisches TV"
20044 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20045 msgid "Shoutcast radio listings"
20046 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
20048 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20049 msgid "Shoutcast TV listings"
20050 msgstr "Shoutcast TV Listen"
20052 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20053 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20054 msgstr "Freebox TV Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
20056 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20057 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20058 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
20060 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20061 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20062 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
20064 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20066 msgstr "Autolöschen"
20068 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20069 msgid "Automatically add/delete input streams"
20070 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
20072 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20074 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20075 "this stream later."
20077 "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
20078 "benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
20080 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20082 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20083 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20084 "need to raise caching values."
20086 "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzögert (in "
20087 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20088 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20090 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20094 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20096 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20097 "IDs bridge_in will register."
20099 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20100 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20102 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20106 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20107 msgid "Bridge stream output"
20108 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20110 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20112 msgstr "Bridge-Ausgang"
20114 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20116 msgstr "Bridge-Eingang"
20118 #: modules/stream_out/description.c:54
20119 msgid "Description stream output"
20120 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
20122 #: modules/stream_out/display.c:42
20123 msgid "Enable/disable audio rendering."
20124 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20126 #: modules/stream_out/display.c:44
20127 msgid "Enable/disable video rendering."
20128 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20130 #: modules/stream_out/display.c:46
20131 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20132 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20134 #: modules/stream_out/display.c:55
20135 msgid "Display stream output"
20136 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20138 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20139 msgid "Duplicate stream output"
20140 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20142 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20143 msgid "Output access method"
20144 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20146 #: modules/stream_out/es.c:43
20147 msgid "This is the default output access method that will be used."
20148 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
20150 #: modules/stream_out/es.c:45
20151 msgid "Audio output access method"
20152 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20154 #: modules/stream_out/es.c:47
20155 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20157 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
20160 #: modules/stream_out/es.c:48
20161 msgid "Video output access method"
20162 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20164 #: modules/stream_out/es.c:50
20165 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20167 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
20170 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20171 msgid "Output muxer"
20172 msgstr "Ausgabemixer"
20174 #: modules/stream_out/es.c:54
20175 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20176 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20178 #: modules/stream_out/es.c:55
20179 msgid "Audio output muxer"
20180 msgstr "Audioausgabemuxer"
20182 #: modules/stream_out/es.c:57
20183 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20184 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
20186 #: modules/stream_out/es.c:58
20187 msgid "Video output muxer"
20188 msgstr "Videoausgabemuxer"
20190 #: modules/stream_out/es.c:60
20191 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20192 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
20194 #: modules/stream_out/es.c:62
20196 msgstr "Ausgabe-URL"
20198 #: modules/stream_out/es.c:64
20199 msgid "This is the default output URI."
20200 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20202 #: modules/stream_out/es.c:65
20203 msgid "Audio output URL"
20204 msgstr "Audioausgabe-URL"
20206 #: modules/stream_out/es.c:67
20207 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20208 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
20210 #: modules/stream_out/es.c:68
20211 msgid "Video output URL"
20212 msgstr "Videoausgabe-URL"
20214 #: modules/stream_out/es.c:70
20215 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20216 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
20218 #: modules/stream_out/es.c:79
20219 msgid "Elementary stream output"
20220 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20222 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20224 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20225 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20227 #: modules/stream_out/gather.c:44
20228 msgid "Gathering stream output"
20229 msgstr "Streamausgabeerfassung"
20231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20232 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20233 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
20235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20236 msgid "Sample aspect ratio"
20237 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
20239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20240 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20241 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
20243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20244 msgid "Video filter"
20245 msgstr "Videofilter"
20247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20248 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20249 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
20251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20252 msgid "Image chroma"
20253 msgstr "Bild-Chroma"
20255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20257 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20258 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20260 "Erzwingt die Benutzung eines bestimmten Chromas. Benutzen Sie YUVA, wenn Sie "
20261 "vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen Videofilter zu benutzen."
20263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20264 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20265 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20268 #: modules/video_filter/rss.c:142
20272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20273 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20274 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20277 #: modules/video_filter/rss.c:144
20281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20282 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20283 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20286 msgid "Mosaic bridge"
20287 msgstr "Mosaic-Bridge"
20289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20290 msgid "Mosaic bridge stream output"
20291 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20294 msgid "This is the output URL that will be used."
20295 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20301 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20303 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20304 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20305 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20306 "SDP to be announced via SAP."
20308 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
20309 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20310 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20311 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20314 msgid "SAP announcing"
20315 msgstr "SAP-Ankündigung"
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20318 msgid "Announce this session with SAP."
20319 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20321 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20325 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20327 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20328 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20330 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20331 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20333 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20334 msgid "Session name"
20335 msgstr "Session-Name"
20337 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20339 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20342 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
20345 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20346 msgid "Session description"
20347 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20351 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20352 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20354 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20355 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20358 msgid "Session URL"
20359 msgstr "Session-URL"
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20363 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20364 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20365 "(Session Descriptor)."
20367 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20368 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
20369 "die Website des Herausgebers."
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20372 msgid "Session email"
20373 msgstr "Session-eMail"
20375 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20377 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20378 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20380 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20381 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20384 msgid "Session phone number"
20385 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20387 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20389 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20390 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20392 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20393 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20395 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20396 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20398 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20401 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20403 msgstr "Audio-Port"
20405 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20407 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20409 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20412 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20414 msgstr "Video-Port"
20416 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20418 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20420 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20423 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20425 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20426 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20429 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20430 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20433 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20434 msgstr "RTP/RTCP Multiplexierung"
20436 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20438 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20441 "Dies sendet und empfängt RTCP Pakete, die über den selben Port wie RTP "
20442 "Pakete multiplexiert wurden."
20444 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20445 msgid "Transport protocol"
20446 msgstr "Transportprotokoll"
20448 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20449 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20451 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20453 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20455 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20456 "master shared secret key."
20458 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20459 "RTP Master Schlüssel sichergestellt. Ferner werden die Pakete damit "
20462 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20466 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20467 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20469 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20471 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20472 msgid "RTP stream output"
20473 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20475 #: modules/stream_out/standard.c:47
20476 msgid "Output method to use for the stream."
20477 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20479 #: modules/stream_out/standard.c:50
20480 msgid "Muxer to use for the stream."
20481 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20483 #: modules/stream_out/standard.c:51
20484 msgid "Output destination"
20485 msgstr "Ausgabeziel"
20487 #: modules/stream_out/standard.c:53
20489 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20491 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20494 #: modules/stream_out/standard.c:54
20495 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20498 #: modules/stream_out/standard.c:56
20500 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20501 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20504 #: modules/stream_out/standard.c:58
20505 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20508 #: modules/stream_out/standard.c:60
20510 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20514 #: modules/stream_out/standard.c:67
20515 msgid "Session groupname"
20516 msgstr "Gruppenname der Session"
20518 #: modules/stream_out/standard.c:69
20520 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20521 "if you choose to use SAP."
20523 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20524 "wenn Sie SAP benutzen."
20526 #: modules/stream_out/standard.c:101
20527 msgid "Standard stream output"
20528 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20530 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20534 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20535 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20536 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20538 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20542 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20543 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20544 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20546 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20547 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20548 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20550 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20551 msgid "Command UDP port"
20552 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20554 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20555 msgid "UDP port to listen to for commands."
20556 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20558 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20562 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20563 msgid "Initial command to execute."
20564 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20566 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20570 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20571 msgid "Number of P frames between two I frames."
20572 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20574 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20575 msgid "Quantizer scale"
20576 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20578 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20579 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20580 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20582 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20584 msgstr "Audio stumm schalten"
20586 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20587 msgid "Mute audio when command is not 0."
20588 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20590 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20591 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20592 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20594 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20595 msgid "Video encoder"
20596 msgstr "Videoencoder"
20598 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20600 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20603 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20606 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20607 msgid "Destination video codec"
20608 msgstr "Zielvideocodec"
20610 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20611 msgid "This is the video codec that will be used."
20612 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20614 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20615 msgid "Video bitrate"
20616 msgstr "Videodatenrate"
20618 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20619 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20620 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20622 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20623 msgid "Video scaling"
20624 msgstr "Videoskalierung"
20626 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20627 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20629 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20630 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20632 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20633 msgid "Video frame-rate"
20634 msgstr "Video-Framerate"
20636 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20637 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20638 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20640 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20641 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20642 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20644 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20645 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20646 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20648 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20649 msgid "Maximum video width"
20650 msgstr "Maximale Videobreite"
20652 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20653 msgid "Maximum output video width."
20654 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20656 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20657 msgid "Maximum video height"
20658 msgstr "Maximale Videohöhe"
20660 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20661 msgid "Maximum output video height."
20662 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20664 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20666 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20667 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20669 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20670 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20672 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20673 msgid "Audio encoder"
20674 msgstr "Audioencoder"
20676 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20678 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20680 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20682 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20683 msgid "Destination audio codec"
20684 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20686 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20687 msgid "This is the audio codec that will be used."
20688 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20690 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20691 msgid "Audio bitrate"
20692 msgstr "Audiodatenrate"
20694 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20695 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20696 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20698 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20700 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20702 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20704 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20705 msgid "Audio channels"
20706 msgstr "Audiokanäle"
20708 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20709 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20710 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20712 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20713 msgid "Audio filter"
20714 msgstr "Audiofilter"
20716 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20718 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20719 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20721 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20722 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
20724 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20725 msgid "Subtitles encoder"
20726 msgstr "Untertitelencoder"
20728 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20730 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20733 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20735 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20736 msgid "Destination subtitles codec"
20737 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20739 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20740 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20741 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20743 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20745 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20746 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20747 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20748 "of subpicture modules"
20750 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20751 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20752 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20753 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20755 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20759 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20761 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20763 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20766 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20767 msgid "Number of threads"
20768 msgstr "Anzahl der Threads"
20770 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20771 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20772 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20775 msgid "High priority"
20776 msgstr "Hohe Priorität"
20778 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20780 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20782 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
20784 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20785 msgid "Synchronise on audio track"
20786 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20788 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20790 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20791 "on the audio track."
20793 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20794 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20796 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20798 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20801 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20802 "Encodierungsrate mithalten kann."
20804 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20805 msgid "Transcode stream output"
20806 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
20808 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20809 msgid "Overlays/Subtitles"
20810 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20812 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20813 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20814 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20816 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20817 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20818 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20819 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20820 msgid "Conversions from "
20821 msgstr "Umwandlungen von "
20823 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20824 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20825 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20827 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20828 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20829 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20831 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20832 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20833 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20835 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20836 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20837 msgid "MMX conversions from "
20838 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20840 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20841 msgid "SSE2 conversions from "
20842 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
20844 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20845 msgid "AltiVec conversions from "
20846 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20848 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20850 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20851 "threshold value will be the brighness defined below."
20853 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20854 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20856 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20857 msgid "Image contrast (0-2)"
20858 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20860 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20861 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20862 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20864 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20865 msgid "Image hue (0-360)"
20866 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20868 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20869 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20870 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20872 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20873 msgid "Image saturation (0-3)"
20874 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20876 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20877 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20878 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20880 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20881 msgid "Image brightness (0-2)"
20882 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20884 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20885 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20886 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20888 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20889 msgid "Image gamma (0-10)"
20890 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20892 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20893 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20894 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20896 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20897 msgid "Image properties filter"
20898 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20900 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20901 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20902 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
20904 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20905 msgid "Transparency mask"
20906 msgstr "Transparenzmaske"
20908 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20910 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20911 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
20913 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20914 msgid "Alpha mask video filter"
20915 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
20917 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20919 msgstr "Alphamaskierung"
20921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20923 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20925 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20926 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20928 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20929 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20931 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20932 "where to get the required parts.\n"
20933 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20938 msgid "Save Debug Frames"
20939 msgstr "Debug-Frames speichern"
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20942 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20943 msgstr "Speichert jeden 128sten Miniframen in einem Ordner."
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20946 msgid "Debug Frame Folder"
20947 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20950 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20951 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden."
20953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20954 msgid "Extracted Image Width"
20955 msgstr "Extrahierte Bildbreite"
20957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20958 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20959 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
20961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20962 msgid "Extracted Image Height"
20963 msgstr "Extrahierte Bildhöhe"
20965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20966 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20967 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
20969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20970 msgid "Color when paused"
20971 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
20973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20975 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20978 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. "
20979 "(Licht für ein weiteres Bier?)"
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20983 msgstr "Pausen-Rot"
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20986 msgid "Red component of the pause color"
20987 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20990 msgid "Pause-Green"
20991 msgstr "Pausen-Grün"
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20994 msgid "Green component of the pause color"
20995 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20999 msgstr "Pausen-Blau"
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21002 msgid "Blue component of the pause color"
21003 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21006 msgid "Pause-Fadesteps"
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21011 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21020 msgid "Red component of the shutdown color"
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21029 msgid "Green component of the shutdown color"
21032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21038 msgid "Blue component of the shutdown color"
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21042 msgid "End-Fadesteps"
21045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21047 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21048 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21052 msgid "Use Software White adjust"
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21057 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21066 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21071 msgid "White Green"
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21075 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21084 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21088 msgid "Serial Port/Device"
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21093 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21094 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21098 msgid "Edge Weightning"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21103 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21108 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21113 msgid "Darkness Limit"
21114 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21118 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21119 "than one for letterboxed videos."
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21123 msgid "Hue windowing"
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21129 msgid "Used for statistics."
21130 msgstr "Statistiken sammeln"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21133 msgid "Sat windowing"
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21138 msgid "Filter length (ms)"
21139 msgstr "Filter (v2)"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21143 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21148 msgid "Filter threshold"
21149 msgstr "Grenzbereich"
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21152 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21156 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21160 msgid "Filter Smoothness"
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21165 msgid "Filter mode"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21169 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21174 msgid "No Filtering"
21175 msgstr "Videofilter"
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21189 msgid "Frame delay"
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21194 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21195 "20ms should do the trick."
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21200 msgid "Channel summary"
21201 msgstr "Kanal-Mixer"
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21205 msgid "Channel left"
21206 msgstr "Channel-Name"
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21210 msgid "Channel right"
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21215 msgid "Channel top"
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21220 msgid "Channel bottom"
21221 msgstr "Channel-Name"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21225 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21231 msgstr "Deaktivieren"
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21236 msgstr "Zusammenfassung"
21238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21260 msgid "Summary gradient"
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21265 msgid "Left gradient"
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21270 msgid "Right gradient"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21275 msgid "Top gradient"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21280 msgid "Bottom gradient"
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21285 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21290 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21291 msgstr "Dateiname des Dumps"
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21295 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21296 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21300 msgid "Use built-in AtmoLight"
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21305 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21306 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21310 msgid "AtmoLight Filter"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21318 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21322 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21326 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21330 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21335 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21336 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21339 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21343 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21347 msgid "Change gradients"
21350 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21352 msgid "Number of time to blend"
21353 msgstr "Anzahl der Bänder"
21355 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21357 msgid "The number of time the blend will be performed"
21358 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21360 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21362 msgid "Alpha of the blended image"
21363 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21365 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21366 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21369 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21370 msgid "Image to be blended onto"
21373 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21375 msgid "The image which will be used to blend onto"
21376 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21378 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21380 msgid "Chroma for the base image"
21381 msgstr "Beschneidet das Bild"
21383 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21384 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21387 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21388 msgid "Image which will be blended."
21391 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21392 msgid "The image blended onto the base image"
21395 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21397 msgid "Chroma for the blend image"
21398 msgstr "Beschneidet das Bild"
21400 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21401 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21404 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21405 msgid "Blending benchmark filter"
21408 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21412 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21414 msgid "Benchmarking"
21415 msgstr "Rändermaskierung"
21417 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21420 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21422 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21424 msgid "Blend image"
21425 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21427 #: modules/video_filter/blend.c:100
21428 msgid "Video pictures blending"
21429 msgstr "Videobilder mischen"
21431 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21433 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21434 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21435 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21438 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
21439 "blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
21440 "der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
21441 "das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21443 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21444 msgid "Bluescreen U value"
21445 msgstr "Bluescreen U-Wert"
21447 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21449 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21450 "Defaults to 120 for blue."
21452 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21453 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
21455 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21456 msgid "Bluescreen V value"
21457 msgstr "Bluescreen V-Wert"
21459 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21461 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21462 "Defaults to 90 for blue."
21464 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21465 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
21467 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21468 msgid "Bluescreen U tolerance"
21469 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
21471 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21473 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21474 "value between 10 and 20 seems sensible."
21476 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
21477 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21479 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21480 msgid "Bluescreen V tolerance"
21481 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
21483 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21485 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21486 "value between 10 and 20 seems sensible."
21488 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
21489 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21491 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21493 msgid "Bluescreen video filter"
21494 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21496 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21498 msgstr "Bluescreen"
21500 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21501 #: modules/video_output/image.c:56
21502 msgid "Image width"
21503 msgstr "Bildbreite"
21505 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21506 #: modules/video_output/image.c:61
21507 msgid "Image height"
21510 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21512 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21513 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
21515 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21517 msgid "Automatically resize and padd a video"
21518 msgstr "Automatisch "
21520 #: modules/video_filter/chain.c:43
21521 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21524 #: modules/video_filter/clone.c:59
21525 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21526 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21528 #: modules/video_filter/clone.c:62
21529 msgid "Video output modules"
21530 msgstr "Videoausgabe-Module"
21532 #: modules/video_filter/clone.c:63
21534 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21535 "separated list of modules."
21537 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
21538 "Kommata um die Module zu trennen."
21540 #: modules/video_filter/clone.c:69
21541 msgid "Clone video filter"
21542 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21544 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21547 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21548 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21549 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21550 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21552 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
21553 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
21554 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
21555 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
21557 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21558 msgid "Color threshold filter"
21559 msgstr "Farbschwellenfilter"
21561 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21562 msgid "Saturaton threshold"
21563 msgstr "Sättigungsschwelle"
21565 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21566 msgid "Similarity threshold"
21567 msgstr "Gleichheitsschwelle"
21569 #: modules/video_filter/crop.c:73
21570 msgid "Crop geometry (pixels)"
21571 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21573 #: modules/video_filter/crop.c:74
21575 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21576 "<left offset> + <top offset>."
21578 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21579 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21581 #: modules/video_filter/crop.c:76
21582 msgid "Automatic cropping"
21583 msgstr "Automatisches Freistellen"
21585 #: modules/video_filter/crop.c:77
21587 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21588 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21590 #: modules/video_filter/crop.c:80
21591 msgid "Ratio max (x 1000)"
21594 #: modules/video_filter/crop.c:81
21596 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21597 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21601 #: modules/video_filter/crop.c:83
21602 msgid "Manual ratio"
21603 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21605 #: modules/video_filter/crop.c:84
21606 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21609 #: modules/video_filter/crop.c:86
21611 msgid "Number of images for change"
21612 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21614 #: modules/video_filter/crop.c:87
21616 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21617 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21621 #: modules/video_filter/crop.c:89
21623 msgid "Number of lines for change"
21624 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21626 #: modules/video_filter/crop.c:90
21628 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21629 "that ratio changed and trigger recrop."
21632 #: modules/video_filter/crop.c:92
21634 msgid "Number of non black pixels "
21635 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21637 #: modules/video_filter/crop.c:93
21639 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21642 #: modules/video_filter/crop.c:96
21643 msgid "Skip percentage (%)"
21646 #: modules/video_filter/crop.c:97
21648 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21649 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21652 #: modules/video_filter/crop.c:99
21653 msgid "Luminance threshold "
21654 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21656 #: modules/video_filter/crop.c:100
21657 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21660 #: modules/video_filter/crop.c:104
21661 msgid "Crop video filter"
21662 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21664 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21666 msgid "Cropping failed"
21667 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21669 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21670 msgid "VLC could not open the video output module."
21671 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21673 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21675 msgid "Pixels to crop from top"
21676 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21678 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21680 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21681 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21683 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21685 msgid "Pixels to crop from bottom"
21686 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21688 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21690 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21691 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21693 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21695 msgid "Pixels to crop from left"
21696 msgstr "Video beschneiden (links)"
21698 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21700 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21701 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21703 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21705 msgid "Pixels to crop from right"
21706 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21708 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21710 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21711 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21713 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21715 msgid "Pixels to padd to top"
21716 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21718 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21720 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21721 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21723 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21725 msgid "Pixels to padd to bottom"
21726 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21728 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21730 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21731 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21733 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21735 msgid "Pixels to padd to left"
21736 msgstr "Video auffüllen (links)"
21738 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21740 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21741 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21743 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21745 msgid "Pixels to padd to right"
21746 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21748 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21750 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21751 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21753 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21754 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21755 msgid "Video scaling filter"
21756 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21758 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21762 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21763 msgid "Deinterlace mode"
21764 msgstr "Deinterlace-Modus"
21766 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21767 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21768 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21770 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21771 msgid "Streaming deinterlace mode"
21772 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21774 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21775 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21776 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21778 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21779 msgid "Deinterlacing video filter"
21780 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21782 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21787 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21788 msgid "FIFO which will be read for commands"
21791 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21793 msgid "Output FIFO"
21796 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21798 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21799 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
21801 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21803 msgid "Dynamic video overlay"
21804 msgstr "Dirac Videodekoder"
21806 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21809 msgstr "Überlagert"
21811 #: modules/video_filter/erase.c:55
21814 msgstr "Bildjustierung"
21816 #: modules/video_filter/erase.c:56
21817 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21820 #: modules/video_filter/erase.c:59
21822 msgid "X coordinate of the mask."
21823 msgstr "X-Koordinate des Logos"
21825 #: modules/video_filter/erase.c:61
21827 msgid "Y coordinate of the mask."
21828 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21830 #: modules/video_filter/erase.c:66
21831 msgid "Erase video filter"
21832 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21834 #: modules/video_filter/erase.c:67
21838 #: modules/video_filter/extract.c:63
21839 msgid "RGB component to extract"
21840 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21842 #: modules/video_filter/extract.c:64
21843 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21846 #: modules/video_filter/extract.c:75
21847 msgid "Extract RGB component video filter"
21848 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
21850 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21851 msgid "video-filter-event"
21852 msgstr "Videofilterereignis"
21854 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21855 msgid "Gaussian's std deviation"
21858 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21860 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21861 "to 3*sigma away in any direction."
21864 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21865 msgid "Gaussian blur video filter"
21866 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
21868 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21869 msgid "Gaussian Blur"
21870 msgstr "Weichzeichnen"
21872 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21873 msgid "Distort mode"
21874 msgstr "Verzerrungsmodus"
21876 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21877 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21878 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
21880 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21881 msgid "Gradient image type"
21882 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
21884 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21886 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21889 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
21890 "behält die Farben."
21892 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21893 msgid "Apply cartoon effect"
21894 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
21896 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21897 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21899 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
21901 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21905 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21907 msgstr "Hough-Transformation"
21909 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21910 msgid "Gradient video filter"
21911 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
21913 #: modules/video_filter/grain.c:53
21914 msgid "Grain video filter"
21915 msgstr "Körnungs-Videofilter"
21917 #: modules/video_filter/grain.c:54
21921 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21922 msgid "FFmpeg video filter"
21923 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21925 #: modules/video_filter/invert.c:51
21926 msgid "Invert video filter"
21927 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
21929 #: modules/video_filter/invert.c:52
21930 msgid "Color inversion"
21931 msgstr "Farbumkehrung"
21933 #: modules/video_filter/logo.c:71
21934 msgid "Logo filenames"
21935 msgstr "Logo-Dateinamen"
21937 #: modules/video_filter/logo.c:72
21939 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21940 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21941 "simply enter its filename."
21943 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
21944 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
21945 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
21947 #: modules/video_filter/logo.c:75
21948 msgid "Logo animation # of loops"
21949 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
21951 #: modules/video_filter/logo.c:76
21952 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21954 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21956 #: modules/video_filter/logo.c:78
21957 msgid "Logo individual image time in ms"
21958 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
21960 #: modules/video_filter/logo.c:79
21961 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21962 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
21964 #: modules/video_filter/logo.c:82
21965 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21967 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21968 "linken Maustaste darauf klicken."
21970 #: modules/video_filter/logo.c:85
21971 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21973 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21974 "linken Maustaste darauf klicken."
21976 #: modules/video_filter/logo.c:87
21977 msgid "Transparency of the logo"
21978 msgstr "Transparenz des Logos"
21980 #: modules/video_filter/logo.c:88
21982 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21985 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
21988 #: modules/video_filter/logo.c:90
21989 msgid "Logo position"
21990 msgstr "Logoposition"
21992 #: modules/video_filter/logo.c:92
21994 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21995 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21997 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
21998 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
22001 #: modules/video_filter/logo.c:104
22002 msgid "Logo video filter"
22003 msgstr "Logo-Videofilter"
22005 #: modules/video_filter/logo.c:106
22006 msgid "Logo overlay"
22007 msgstr "Logoeinblendung"
22009 #: modules/video_filter/logo.c:127
22010 msgid "Logo sub filter"
22011 msgstr "Logo-Unterfilter"
22013 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22014 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22015 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
22017 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22019 msgstr "Vergrößern"
22021 #: modules/video_filter/marq.c:88
22023 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22024 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22025 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22026 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22027 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22028 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22029 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22030 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22031 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22033 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
22034 "Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
22035 "Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
22036 "Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22037 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22038 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22039 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22040 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
22041 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22043 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22044 msgid "X offset, from the left screen edge."
22045 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
22047 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22048 msgid "Y offset, down from the top."
22049 msgstr "Y-Abstand von oben."
22051 #: modules/video_filter/marq.c:107
22055 #: modules/video_filter/marq.c:108
22057 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22058 "(remains forever)."
22060 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
22061 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
22063 #: modules/video_filter/marq.c:111
22065 msgid "Refresh period in ms"
22066 msgstr "Liste aktualisieren"
22068 #: modules/video_filter/marq.c:112
22070 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22071 "using meta data or time format string sequences."
22074 #: modules/video_filter/marq.c:128
22075 msgid "Marquee position"
22076 msgstr "Marquee-Position"
22078 #: modules/video_filter/marq.c:130
22080 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22081 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22084 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22085 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22086 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22088 #: modules/video_filter/marq.c:146
22092 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22094 msgstr "Verschiedenes"
22096 #: modules/video_filter/marq.c:175
22097 msgid "Marquee display"
22098 msgstr "Marqueeanzeige"
22100 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22102 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22103 "opaque (default)."
22105 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22106 "undurchsichtig (Standard)."
22108 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22109 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22110 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
22112 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22113 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22114 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
22116 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22117 msgid "Top left corner X coordinate"
22118 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22120 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22121 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22122 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22124 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22125 msgid "Top left corner Y coordinate"
22126 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22128 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22129 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22130 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22132 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22133 msgid "Border width"
22134 msgstr "Randbreite"
22136 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22137 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22138 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22140 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22141 msgid "Border height"
22144 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22145 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22146 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22148 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22149 msgid "Mosaic alignment"
22150 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22152 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22154 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22155 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22158 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22159 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22160 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22162 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22163 msgid "Positioning method"
22164 msgstr "Positionierungsmethode"
22166 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22167 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22170 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22171 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22172 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22174 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22175 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22176 "Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
22177 "jedes Bild benützen."
22179 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22180 #: modules/video_filter/wall.c:60
22181 msgid "Number of rows"
22182 msgstr "Anzahl von Reihen"
22184 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22186 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22189 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22190 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22192 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22193 #: modules/video_filter/wall.c:56
22194 msgid "Number of columns"
22195 msgstr "Anzahl von Spalten"
22197 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22199 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22200 "set to \"fixed\"."
22202 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22203 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22205 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22206 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22208 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
22210 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22211 msgid "Keep original size"
22212 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22214 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22215 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22216 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22218 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22219 msgid "Elements order"
22220 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22222 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22224 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22225 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22228 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22229 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
22230 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
22232 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22234 msgid "Offsets in order"
22235 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22237 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22239 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22240 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22241 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22243 "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
22244 "Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
22245 "Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22249 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22250 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22253 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22254 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22257 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22261 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22266 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22267 msgid "Mosaic video sub filter"
22268 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
22270 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22274 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22275 msgid "Blur factor (1-127)"
22276 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
22278 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22279 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22280 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
22282 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22283 msgid "Motion blur filter"
22284 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
22286 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22287 msgid "Motion detect video filter"
22288 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22290 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22291 msgid "Motion Detect"
22292 msgstr "Bewegungserkennung"
22294 #: modules/video_filter/noise.c:53
22296 msgid "Noise video filter"
22297 msgstr "Bild-Klon-Filter"
22299 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22300 msgid "OpenCV face detection example filter"
22303 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22305 msgid "OpenCV example"
22306 msgstr "Datei öffnen"
22308 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22309 msgid "Haar cascade filename"
22312 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22313 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22318 msgid "Use input chroma unaltered"
22319 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22322 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22330 msgid "Don't display any video"
22331 msgstr "Kein Video anzeigen"
22333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22334 msgid "Display the input video"
22335 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22338 msgid "Display the processed video"
22339 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22342 msgid "Show only errors"
22343 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22345 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22346 msgid "Show errors and warnings"
22347 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22349 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22350 msgid "Show everything including debug messages"
22351 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
22353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22355 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22356 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22364 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22365 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22369 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22372 "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22373 "Filter geschickt wird"
22375 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22377 msgid "OpenCV filter chroma"
22378 msgstr "Datei öffnen"
22380 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22382 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22387 msgid "Wrapper filter output"
22388 msgstr "Float32-Output benutzen"
22390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22391 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22396 msgid "Wrapper filter verbosity"
22397 msgstr "Float32-Output benutzen"
22399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22400 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22405 msgid "OpenCV internal filter name"
22406 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22409 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22410 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
22412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22413 msgid "Configuration file"
22414 msgstr "Konfigurationsdatei"
22416 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22417 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22418 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22421 msgid "Path to OSD menu images"
22422 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
22424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22426 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22427 "configuration file."
22429 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
22430 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22432 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22433 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22435 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22439 msgid "Menu position"
22440 msgstr "Menüposition"
22442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22444 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22445 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22448 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22449 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22450 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22452 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22453 msgid "Menu timeout"
22454 msgstr "Menü-Timeout"
22456 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22458 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22459 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22462 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22463 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22464 "diese Zeit sichtbar sind."
22466 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22467 msgid "Menu update interval"
22468 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22472 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22473 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22474 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22475 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22477 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
22478 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
22479 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
22480 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22483 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22484 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22488 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22489 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22490 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22491 "is fully transparent (value 0)."
22493 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22494 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22495 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22496 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22497 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22499 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22500 msgid "On Screen Display menu"
22501 msgstr "On Screen Display - Menü"
22503 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22505 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22507 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22510 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22511 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22513 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22516 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22517 msgid "Active windows"
22518 msgstr "Aktive Fenster"
22520 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22521 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22522 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22524 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22525 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22529 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22532 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22534 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22535 "misalignment due to autoratio control)"
22538 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22539 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22542 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22543 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22546 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22547 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22550 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22551 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22554 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22555 msgid "Attenuation"
22558 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22560 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22561 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22564 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22565 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22566 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22568 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22569 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22572 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22573 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22576 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22577 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22580 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22581 msgid "Attenuation, end (in %)"
22582 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22584 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22585 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22588 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22589 msgid "middle position (in %)"
22592 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22594 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22598 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22599 msgid "Gamma (Red) correction"
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22604 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22608 msgid "Gamma (Green) correction"
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22613 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22616 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22617 msgid "Gamma (Blue) correction"
22620 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22622 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22625 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22626 msgid "Black Crush for Red"
22629 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22630 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22633 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22634 msgid "Black Crush for Green"
22637 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22638 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22641 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22642 msgid "Black Crush for Blue"
22645 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22646 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22649 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22650 msgid "White Crush for Red"
22653 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22654 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22657 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22658 msgid "White Crush for Green"
22661 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22662 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22665 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22666 msgid "White Crush for Blue"
22669 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22670 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22673 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22674 msgid "Black Level for Red"
22677 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22678 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22681 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22682 msgid "Black Level for Green"
22685 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22686 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22689 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22690 msgid "Black Level for Blue"
22693 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22694 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22697 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22698 msgid "White Level for Red"
22701 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22702 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22705 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22706 msgid "White Level for Green"
22709 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22710 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22713 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22714 msgid "White Level for Blue"
22717 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22718 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22721 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22722 msgid "Xinerama option"
22723 msgstr "Xinerama Option"
22725 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22726 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22727 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22729 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22730 msgid "Post processing quality"
22731 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22733 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22735 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22736 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22737 "looking pictures."
22739 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22740 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22741 "aussehende Bilder."
22743 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22744 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22745 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22747 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22748 msgid "Video post processing filter"
22749 msgstr "Video Nachbearbeitungsfilter"
22751 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22753 msgstr "Niedrigstes"
22755 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22759 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22760 msgid "Psychedelic video filter"
22761 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
22763 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22764 msgid "Number of puzzle rows"
22765 msgstr "Anzahl von Reihen"
22767 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22768 msgid "Number of puzzle columns"
22769 msgstr "Anzahl von Spalten"
22771 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22772 msgid "Make one tile a black slot"
22775 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22777 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22780 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22781 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22782 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
22784 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22788 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22792 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22793 msgid "VNC hostname or IP address."
22794 msgstr "VNC Hostname oder IP-Adresse"
22796 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22800 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22801 msgid "VNC portnumber."
22802 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
22804 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22805 msgid "VNC Password"
22806 msgstr "VNC Passwort"
22808 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22809 msgid "VNC password."
22810 msgstr "Passwort für VNC."
22812 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22813 msgid "VNC poll interval"
22814 msgstr "VNC Nachfrageintervall"
22816 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22818 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22820 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig "
22823 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22824 msgid "VNC polling"
22825 msgstr "VNC Nachfrage"
22827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22828 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22829 msgstr "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR "
22830 "ffnetdev Client aktivieren."
22832 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22833 msgid "Mouse events"
22834 msgstr "Mausbewegungen"
22836 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22838 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22840 "Mausbewegungen an den VNC Host senden. Für die Benutzung als VDR ffnetdev "
22841 "Client nicht benötigt."
22843 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22845 msgstr "Tastatureingaben"
22847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22848 msgid "Send key events to VNC host."
22850 "Tastatureingaben an VNC Host senden."
22852 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22854 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22855 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22856 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22857 "is fully transparent (value 0)."
22859 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22860 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22861 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht "
22862 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22863 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22865 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22866 msgid "Remote-OSD over VNC"
22867 msgstr "Entferntes OSD über VNC"
22869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22871 msgstr "Entferntes OSD"
22873 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22875 msgid "Ripple video filter"
22876 msgstr "Kräusel-Videofilter"
22878 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22879 msgid "Angle in degrees"
22880 msgstr "Winkel in Grad"
22882 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22883 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22884 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
22886 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22887 msgid "Rotate video filter"
22888 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
22890 #: modules/video_filter/rss.c:129
22892 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
22894 #: modules/video_filter/rss.c:130
22895 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22896 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
22898 #: modules/video_filter/rss.c:131
22899 msgid "Speed of feeds"
22900 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
22902 # war ... je größer desto ...
22903 #: modules/video_filter/rss.c:132
22904 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22905 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
22907 #: modules/video_filter/rss.c:133
22909 msgstr "Maximale Länge"
22911 #: modules/video_filter/rss.c:134
22912 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22913 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
22915 #: modules/video_filter/rss.c:136
22916 msgid "Refresh time"
22917 msgstr "Aktualisierungszeit"
22919 #: modules/video_filter/rss.c:137
22921 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22922 "feeds are never updated."
22924 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
22925 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
22927 #: modules/video_filter/rss.c:139
22928 msgid "Feed images"
22929 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22931 #: modules/video_filter/rss.c:140
22932 msgid "Display feed images if available."
22933 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
22935 #: modules/video_filter/rss.c:147
22937 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22940 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
22941 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
22943 #: modules/video_filter/rss.c:160
22944 msgid "Text position"
22945 msgstr "Textposition"
22947 #: modules/video_filter/rss.c:162
22949 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22950 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22953 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22954 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22955 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22957 #: modules/video_filter/rss.c:166
22958 msgid "Title display mode"
22959 msgstr "Titelanzeigemodus"
22961 #: modules/video_filter/rss.c:167
22963 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22964 "images are enabled, 1 otherwise."
22966 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
22967 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
22969 #: modules/video_filter/rss.c:182
22971 msgstr "Nicht anzeigen"
22973 #: modules/video_filter/rss.c:182
22974 msgid "Always visible"
22975 msgstr "Immer sichtbar"
22977 #: modules/video_filter/rss.c:182
22978 msgid "Scroll with feed"
22979 msgstr "Mit Feed scrollen"
22981 #: modules/video_filter/rss.c:222
22982 msgid "RSS and Atom feed display"
22983 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
22985 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22986 msgid "RV32 conversion filter"
22987 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
22989 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
22990 msgid "Seam Carving video filter"
22991 msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
22993 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
22995 msgid "Seam Carving"
22996 msgstr "Seam Carving"
22998 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22999 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23002 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23004 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23005 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
23007 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23008 msgid "Augment contrast between contours."
23009 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
23011 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23013 msgid "Sharpen video filter"
23014 msgstr "Videofreistellungsfilter"
23016 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23017 msgid "Scaling mode"
23018 msgstr "Skalierungsmodus"
23020 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23021 msgid "Scaling mode to use."
23022 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
23024 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23025 msgid "Fast bilinear"
23026 msgstr "Schnell Bilinear"
23028 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23032 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23033 msgid "Bicubic (good quality)"
23034 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
23036 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23037 msgid "Experimental"
23038 msgstr "Experimentell"
23040 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23041 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23042 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
23044 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23048 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23049 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23050 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
23052 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23056 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23060 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23064 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23065 msgid "Bicubic spline"
23066 msgstr "Bicubic Spline"
23068 #: modules/video_filter/transform.c:65
23069 msgid "Transform type"
23070 msgstr "Umkodierungstyp"
23072 #: modules/video_filter/transform.c:66
23073 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23075 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
23078 #: modules/video_filter/transform.c:69
23079 msgid "Rotate by 90 degrees"
23080 msgstr "Um 90 Grad drehen"
23082 #: modules/video_filter/transform.c:70
23083 msgid "Rotate by 180 degrees"
23084 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23086 #: modules/video_filter/transform.c:70
23087 msgid "Rotate by 270 degrees"
23088 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23090 #: modules/video_filter/transform.c:71
23091 msgid "Flip horizontally"
23092 msgstr "Horizontal spiegeln"
23094 #: modules/video_filter/transform.c:71
23095 msgid "Flip vertically"
23096 msgstr "Vertikal spiegeln"
23098 #: modules/video_filter/transform.c:76
23099 msgid "Video transformation filter"
23100 msgstr "Videotransformationsfilter"
23102 #: modules/video_filter/wall.c:57
23103 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23105 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23108 #: modules/video_filter/wall.c:61
23109 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23111 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23114 #: modules/video_filter/wall.c:65
23115 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23116 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23118 #: modules/video_filter/wall.c:68
23119 msgid "Element aspect ratio"
23120 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23122 #: modules/video_filter/wall.c:69
23123 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23125 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23128 #: modules/video_filter/wall.c:75
23129 msgid "Wall video filter"
23130 msgstr "Wand-Videofilter"
23132 #: modules/video_filter/wall.c:76
23136 #: modules/video_filter/wave.c:54
23138 msgid "Wave video filter"
23139 msgstr "Wand-Videofilter"
23141 #: modules/video_output/aa.c:58
23145 #: modules/video_output/aa.c:61
23146 msgid "ASCII-art video output"
23147 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
23149 #: modules/video_output/caca.c:83
23150 msgid "Color ASCII art video output"
23151 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
23153 #: modules/video_output/directfb.c:72
23154 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23155 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23157 #: modules/video_output/fb.c:82
23158 msgid "Run fb on current tty."
23159 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23161 #: modules/video_output/fb.c:84
23164 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23165 "handling with caution)"
23167 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23168 "des TTY-Handling.)"
23170 #: modules/video_output/fb.c:95
23171 msgid "Framebuffer resolution to use."
23172 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23174 #: modules/video_output/fb.c:97
23177 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23178 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23180 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23181 "unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
23183 #: modules/video_output/fb.c:100
23185 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23186 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23188 #: modules/video_output/fb.c:102
23190 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23191 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23195 #: modules/video_output/fb.c:121
23196 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23197 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
23199 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23200 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23201 msgid "X11 display"
23202 msgstr "X11 Bildschirm"
23204 #: modules/video_output/ggi.c:61
23206 "X11 hardware display to use.\n"
23207 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23209 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
23210 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
23212 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23213 msgid "HD1000 video output"
23214 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
23216 #: modules/video_output/image.c:53
23217 msgid "Image format"
23218 msgstr "Bild-Format"
23220 #: modules/video_output/image.c:54
23221 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23222 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
23224 #: modules/video_output/image.c:57
23226 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23229 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23230 "Eigenschaften des Films übernehmen."
23232 #: modules/video_output/image.c:62
23234 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23235 "video characteristics."
23237 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23238 "Filmeigenschaften übernehmen."
23240 #: modules/video_output/image.c:66
23241 msgid "Recording ratio"
23242 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23244 #: modules/video_output/image.c:67
23246 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23248 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23249 "dreien aufgenommen wird."
23251 #: modules/video_output/image.c:70
23252 msgid "Filename prefix"
23253 msgstr "Dateinamenprefix"
23255 #: modules/video_output/image.c:71
23257 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23258 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23260 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23261 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
23263 #: modules/video_output/image.c:75
23264 msgid "Always write to the same file"
23265 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23267 #: modules/video_output/image.c:76
23269 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23270 "this case, the number is not appended to the filename."
23272 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23273 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23275 #: modules/video_output/image.c:87
23276 msgid "Image video output"
23277 msgstr "Bild-Videoausgabe"
23279 #: modules/video_output/mga.c:62
23280 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23281 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
23283 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23284 msgid "DirectX 3D video output"
23285 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
23287 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23288 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23289 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23291 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23293 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23294 "doesn't have any effect when using overlays."
23296 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
23297 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23299 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23300 msgid "Use video buffers in system memory"
23301 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23303 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23305 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23306 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23307 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23308 "doesn't have any effect when using overlays."
23310 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23311 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
23312 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23313 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23314 "wenn Overlay benutzt wird."
23316 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23317 msgid "Use triple buffering for overlays"
23318 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
23320 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23322 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23323 "better video quality (no flickering)."
23325 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
23326 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23328 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23329 msgid "Name of desired display device"
23330 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23332 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23334 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23335 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23336 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23338 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23339 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23340 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23342 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23343 msgid "Enable wallpaper mode "
23344 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23346 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23348 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23349 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23350 "desktop must not already have a wallpaper."
23352 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23353 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
23354 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
23356 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23357 msgid "DirectX video output"
23358 msgstr "DirectX Videoausgabe"
23360 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23364 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23365 msgid "OpenGL video output"
23366 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
23368 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23369 msgid "Windows GAPI video output"
23370 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
23372 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23373 msgid "Windows GDI video output"
23374 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
23376 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23380 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23381 msgid "Transparent Cube"
23382 msgstr "Transparenter Würfel"
23384 #: modules/video_output/opengl.c:127
23388 #: modules/video_output/opengl.c:127
23392 #: modules/video_output/opengl.c:127
23396 #: modules/video_output/opengl.c:127
23400 #: modules/video_output/opengl.c:127
23404 #: modules/video_output/opengl.c:127
23408 #: modules/video_output/opengl.c:127
23412 #: modules/video_output/opengl.c:127
23416 #: modules/video_output/opengl.c:127
23420 #: modules/video_output/opengl.c:155
23421 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23424 #: modules/video_output/opengl.c:156
23425 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23428 #: modules/video_output/opengl.c:157
23429 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23430 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
23432 #: modules/video_output/opengl.c:158
23433 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23434 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
23436 #: modules/video_output/opengl.c:159
23438 msgid "Point of view x-coordinate"
23439 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23441 #: modules/video_output/opengl.c:160
23443 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23445 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23447 #: modules/video_output/opengl.c:162
23449 msgid "Point of view y-coordinate"
23450 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23452 #: modules/video_output/opengl.c:163
23454 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23456 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23458 #: modules/video_output/opengl.c:165
23460 msgid "Point of view z-coordinate"
23461 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23463 #: modules/video_output/opengl.c:166
23465 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23467 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23469 #: modules/video_output/opengl.c:169
23470 msgid "OpenGL Provider"
23471 msgstr "OpenGL Provider"
23473 #: modules/video_output/opengl.c:170
23474 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23475 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
23477 #: modules/video_output/opengl.c:171
23478 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23479 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
23481 #: modules/video_output/opengl.c:172
23482 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23484 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23486 #: modules/video_output/opengl.c:176
23487 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23488 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
23490 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23491 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23494 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23495 msgid "QT Embedded display"
23496 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23498 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23500 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23501 "the DISPLAY environment variable."
23503 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23504 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23506 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23507 msgid "QT Embedded video output"
23508 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
23510 #: modules/video_output/sdl.c:115
23511 msgid "SDL chroma format"
23512 msgstr "SDL Chromaformat"
23514 #: modules/video_output/sdl.c:117
23516 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23517 "improve performances by using the most efficient one."
23519 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23520 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23522 #: modules/video_output/sdl.c:127
23523 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23524 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
23526 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23527 msgid "Snapshot width"
23528 msgstr "Schnappschussbreite"
23530 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23531 msgid "Width of the snapshot image."
23532 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23534 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23535 msgid "Snapshot height"
23536 msgstr "Schnappschusshöhe"
23538 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23539 msgid "Height of the snapshot image."
23540 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23542 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23546 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23548 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23550 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23553 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23554 msgid "Cache size (number of images)"
23555 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23557 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23558 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23559 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23561 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23562 msgid "Snapshot module"
23563 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23565 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23566 msgid "SVGAlib video output"
23567 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
23569 #: modules/video_output/vmem.c:51
23570 msgid "Video memory buffer width."
23573 #: modules/video_output/vmem.c:54
23575 msgid "Video memory buffer height."
23578 #: modules/video_output/vmem.c:56
23583 #: modules/video_output/vmem.c:57
23584 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23587 #: modules/video_output/vmem.c:60
23590 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23592 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23595 #: modules/video_output/vmem.c:63
23597 msgid "Lock function"
23598 msgstr "Lateinisch"
23600 #: modules/video_output/vmem.c:64
23602 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23603 "memory address for use by the video renderer."
23606 #: modules/video_output/vmem.c:68
23608 msgid "Unlock function"
23609 msgstr "Uhrsynchronisation"
23611 #: modules/video_output/vmem.c:69
23612 msgid "Address of the unlocking callback function"
23615 #: modules/video_output/vmem.c:71
23616 msgid "Callback data"
23619 #: modules/video_output/vmem.c:72
23620 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23623 #: modules/video_output/vmem.c:75
23625 msgid "Video memory module"
23626 msgstr "Videofilter-Modul"
23628 #: modules/video_output/vmem.c:76
23630 msgid "Video memory"
23631 msgstr "Video-Port"
23633 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23634 msgid "XVideo adaptor number"
23635 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23637 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23639 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23640 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23642 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23643 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23645 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23646 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23647 msgid "Alternate fullscreen method"
23648 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23650 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23651 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23653 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23655 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23656 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23657 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23658 "show on top of the video."
23660 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23662 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23663 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23665 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23666 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23668 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23669 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23671 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23672 "DISPLAY environment variable."
23674 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23675 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23677 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23678 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23679 msgid "Use shared memory"
23680 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23682 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23683 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23684 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23686 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23689 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23690 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23691 msgid "Screen for fullscreen mode."
23692 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23694 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23697 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23698 "1 for the second."
23700 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23701 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23703 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23704 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23705 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
23707 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23708 msgid "X11 video output"
23709 msgstr "X11 Videoausgabe"
23711 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23713 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23714 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23716 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23717 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
23719 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23720 msgid "XVimage chroma format"
23721 msgstr "XVimage Chromaformat"
23723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23725 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23726 "to improve performances by using the most efficient one."
23728 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23729 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23731 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23732 msgid "XVideo extension video output"
23733 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
23735 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23737 msgid "XVMC adaptor number"
23738 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23740 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23742 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23743 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23745 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23746 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23748 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23749 msgid "X11 display name"
23750 msgstr "X11 Bildschirmname"
23752 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23754 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23755 "the value of the DISPLAY environment variable."
23757 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23758 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23760 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23761 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23762 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23764 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23766 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23767 "0 for first screen, 1 for the second."
23769 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23770 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
23772 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23773 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23774 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
23776 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23778 msgid "You can choose the crop style to apply."
23779 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23781 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23782 msgid "XVMC extension video output"
23783 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
23785 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23786 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23787 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
23789 #: modules/visualization/goom.c:61
23790 msgid "Goom display width"
23791 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
23793 #: modules/visualization/goom.c:62
23794 msgid "Goom display height"
23795 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
23797 #: modules/visualization/goom.c:63
23799 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23800 "will be prettier but more CPU intensive)."
23802 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
23803 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
23805 #: modules/visualization/goom.c:66
23806 msgid "Goom animation speed"
23807 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
23809 #: modules/visualization/goom.c:67
23811 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23813 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
23814 "10, standardmäßig 6)."
23816 #: modules/visualization/goom.c:73
23820 #: modules/visualization/goom.c:74
23821 msgid "Goom effect"
23822 msgstr "Goom Effekt"
23824 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23825 msgid "Effects list"
23826 msgstr "Effektliste"
23828 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23830 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23831 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23833 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
23834 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
23836 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23837 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23838 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23840 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23841 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23842 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23844 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23845 msgid "Number of bands"
23846 msgstr "Anzahl der Bänder"
23848 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23849 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23851 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
23854 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23855 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23857 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
23860 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23861 msgid "Band separator"
23862 msgstr "Band-Separator"
23864 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23865 msgid "Number of blank pixels between bands."
23866 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
23868 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23869 msgid "Amplification"
23870 msgstr "Verstärkung"
23872 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23873 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23874 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
23876 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23877 msgid "Enable peaks"
23878 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
23880 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23881 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23882 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
23884 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23885 msgid "Enable original graphic spectrum"
23886 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
23888 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23889 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23890 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
23892 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23893 msgid "Enable bands"
23894 msgstr "Bänder aktivieren"
23896 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23897 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23898 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
23900 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23901 msgid "Enable base"
23902 msgstr "Basis aktivieren"
23904 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23905 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23906 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
23908 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23909 msgid "Base pixel radius"
23910 msgstr "Basis Pixelradius"
23912 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23913 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23914 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
23916 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23917 msgid "Spectral sections"
23918 msgstr "Spektralsektionen"
23920 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23921 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23922 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
23924 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23925 msgid "Peak height"
23926 msgstr "Ausschlaghöhe"
23928 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23929 msgid "Total pixel height of the peak items."
23930 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
23932 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23933 msgid "Peak extra width"
23934 msgstr "Peak extra Breite"
23936 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23937 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23938 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
23940 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23941 msgid "V-plane color"
23942 msgstr "V-plane Farbe"
23944 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23945 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23946 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
23948 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23949 msgid "Number of stars"
23950 msgstr "Anzahl der Sterne"
23952 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23953 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23955 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
23956 "gezeichnet werden."
23958 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23960 msgstr "Visualisierer"
23962 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23963 msgid "Visualizer filter"
23964 msgstr "Visualisierungsfilter"
23966 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23967 msgid "Spectrum analyser"
23968 msgstr "Spektrum-Analysierer"
23970 #~ msgid "VLC - Controller"
23971 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
23973 #~ msgid "About..."
23974 #~ msgstr "Über..."
23977 #~ msgstr "A nach B"
23980 #~ msgid "Extended settings"
23981 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
23983 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
23984 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
23986 #~ msgid "&Update List"
23987 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
23989 #~ msgid "Choose subtitles file"
23990 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
23992 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
23993 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
23995 #~ msgid "&Equalizer"
23996 #~ msgstr "&Equalizer"
23998 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
23999 #~ msgstr "&Vollbild an/aus"
24005 #~ msgid "Undock from Interface"
24006 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
24011 #~ msgid "Add Interfaces"
24012 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
24014 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
24015 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
24018 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24019 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
24021 #~ msgid "Add node"
24022 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
24024 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24025 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
24031 #~ msgid "Subscreen height."
24032 #~ msgstr "Randhöhe"
24034 #~ msgid "Get Stream Information"
24035 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
24037 #~ msgid "%i items in the playlist"
24038 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24040 #~ msgid "1 item in the playlist"
24041 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
24043 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24045 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
24048 #~ msgid "Input and Codecs"
24049 #~ msgstr "Input und Codecs"
24052 #~ msgstr "Schließen"
24054 #~ msgid "Media information"
24055 #~ msgstr "Medien-Information"
24057 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24059 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
24061 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24062 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
24064 #~ msgid "Check for updates..."
24065 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
24067 #~ msgid "No DVD Menus"
24068 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
24071 #~ msgid "Disk Device"
24074 #~ msgid "Native or Skins"
24075 #~ msgstr "System oder Skin"
24077 #~ msgid "Subtitles languages"
24078 #~ msgstr "Untertitelsprache"
24081 #~ msgid "Skip Frames"
24082 #~ msgstr "Frames überspringen"
24085 #~ msgid "Display Device"
24086 #~ msgstr "Anzeige"
24088 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24089 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
24092 #~ msgid "use Pause Color"
24093 #~ msgstr "Nur Pause"
24095 #~ msgid "Strict rate control"
24096 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
24098 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24099 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
24101 #~ msgid "Subpicture Filters"
24102 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
24104 #~ msgid "Save settings"
24105 #~ msgstr "Einstellungen sichern"
24108 #~ msgstr "Aktiviert"
24115 #~ msgid "Position:"
24116 #~ msgstr "Position"
24119 #~ msgid "Timestamp:"
24120 #~ msgstr "Zeitstempel"
24127 #~ msgid "Opaqueness:"
24128 #~ msgstr "Transparenz"
24130 #~ msgid "(in pixels)"
24131 #~ msgstr "(in Pixeln)"
24134 #~ msgid "Marquee:"
24135 #~ msgstr "Marquee"
24138 #~ msgid "Timeout:"
24139 #~ msgstr "Timeout"
24144 #~ msgid "Not Available"
24145 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
24147 #~ msgid "Previous track"
24148 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24150 #~ msgid "Next track"
24151 #~ msgstr "Nächster Titel"
24154 #~ msgid "Interface settings"
24155 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24158 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24159 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
24162 #~ msgid "Go to time:"
24163 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
24173 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24174 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
24180 #~ msgstr "&Löschen"
24182 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24183 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
24185 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24186 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
24188 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24189 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
24191 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24192 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
24195 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24196 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24197 #~ "between these bookmarks"
24199 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
24200 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
24201 #~ "weiterzusenden."
24203 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24204 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
24206 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24208 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
24209 #~ "funktionieren."
24212 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24215 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
24216 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
24219 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24220 #~ "bookmarks to keep the same input."
24222 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
24223 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
24226 #~ msgid "Input has changed "
24227 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
24229 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24230 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24232 #~ msgid "Stream and Media Info"
24233 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
24235 #~ msgid "Advanced information"
24236 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
24242 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24243 #~ "Messages window."
24245 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
24246 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
24251 #~ msgid "Don't show further errors"
24252 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
24254 #~ msgid "Playlist item info"
24255 #~ msgstr "Titel - Info"
24257 #~ msgid "Save &As..."
24258 #~ msgstr "D&atei sichern..."
24260 #~ msgid "Save Messages As..."
24261 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
24263 #~ msgid "Options:"
24264 #~ msgstr "Optionen:"
24267 #~ msgstr "Öffnen..."
24269 #~ msgid "Stream/Save"
24270 #~ msgstr "Stream/Sichern"
24272 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24273 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
24275 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24276 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
24278 #~ msgid "Customize:"
24279 #~ msgstr "Anpassen:"
24282 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24283 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24284 #~ "controls above."
24286 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
24287 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24288 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
24289 #~ "Steuerungen benutzen."
24291 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24292 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
24294 #~ msgid "Advanced Settings..."
24295 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
24300 #~ msgid "DVD (menus)"
24301 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
24303 #~ msgid "Disc type"
24304 #~ msgstr "Volumetyp"
24306 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24307 #~ msgstr "CDs suchen"
24310 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24311 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24312 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24313 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24314 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24316 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
24317 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
24318 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
24319 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
24320 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
24321 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
24323 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24324 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24329 #~ msgid "DVD device to use"
24330 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
24333 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24334 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24336 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
24337 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
24340 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24341 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
24344 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24345 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24347 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
24348 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
24349 #~ "CD durchsucht."
24351 #~ msgid "Title number."
24352 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24355 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24356 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24357 #~ "subtitle will be shown."
24359 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
24360 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
24361 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
24364 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24366 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
24367 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
24369 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24370 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
24372 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24373 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
24375 #~ msgid "Track number."
24376 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24379 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24380 #~ "subtitle will be shown."
24382 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
24383 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
24386 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24388 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
24389 #~ "und 1 nummeriert sind."
24392 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24393 #~ "is given, then all tracks are played."
24395 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
24396 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
24398 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24400 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
24403 #~ msgstr "Zufällig"
24405 #~ msgid "&Simple Add File..."
24406 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
24408 #~ msgid "Add &Directory..."
24409 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24411 #~ msgid "&Add URL..."
24412 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
24414 #~ msgid "Services Discovery"
24415 #~ msgstr "Diensterkennung"
24417 #~ msgid "&Open Playlist..."
24418 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
24420 #~ msgid "&Save Playlist..."
24421 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
24423 #~ msgid "Sort by &Title"
24424 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
24426 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24427 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
24429 #~ msgid "&Shuffle"
24430 #~ msgstr "&Zufällig"
24433 #~ msgstr "Lösch&en"
24439 #~ msgstr "S&ortieren"
24441 #~ msgid "&Selection"
24442 #~ msgstr "&Auswahl"
24444 #~ msgid "&View items"
24445 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
24447 #~ msgid "Play this Branch"
24448 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
24450 #~ msgid "Preparse"
24451 #~ msgstr "Vorparsen"
24453 #~ msgid "Sort this Branch"
24454 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
24457 #~ msgstr "Information"
24459 #~ msgid "%i items in playlist"
24460 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24463 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
24465 #~ msgid "XSPF playlist"
24466 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
24468 #~ msgid "Playlist is empty"
24469 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
24471 #~ msgid "Can't save"
24472 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
24474 #~ msgid "One level"
24475 #~ msgstr "Eine Ebene"
24477 #~ msgid "Please enter node name"
24478 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
24480 #~ msgid "New node"
24481 #~ msgstr "Neuer Knoten"
24484 #~ msgstr "Unbekannt"
24496 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24497 #~ "\"chain\" can be modified."
24499 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
24500 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
24501 #~ "verändert werden."
24503 #~ msgid "Stream output MRL"
24504 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
24510 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24511 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24513 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
24514 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
24519 #~ msgid "Channel name"
24520 #~ msgstr "Channel-Name"
24522 #~ msgid "Select all elementary streams"
24523 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
24525 #~ msgid "Subtitles codec"
24526 #~ msgstr "Untertitelcodec"
24528 #~ msgid "Subtitles overlay"
24529 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
24531 #~ msgid "Subtitle options"
24532 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24534 #~ msgid "Subtitles file"
24535 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
24538 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24541 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
24542 #~ "Untertiteln funktionieren."
24544 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24545 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
24547 #~ msgid "Open file"
24548 #~ msgstr "Datei öffnen"
24551 #~ msgstr "Updates"
24553 #~ msgid "Check for updates"
24554 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
24556 #~ msgid "Broadcasts"
24557 #~ msgstr "Broadcasts"
24562 #~ msgid "Load Configuration"
24563 #~ msgstr "Konfiguration laden"
24565 #~ msgid "Save Configuration"
24566 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
24568 #~ msgid "New broadcast"
24569 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
24571 #~ msgid "VLM stream"
24572 #~ msgstr "VLM-Stream"
24574 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24576 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
24577 #~ "eines Streams."
24579 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24580 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24582 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24584 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
24585 #~ "Datei zu speichern."
24588 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24589 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24590 #~ "access all of them."
24592 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
24593 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
24594 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
24596 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24597 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24600 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24601 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24604 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24605 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24607 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
24608 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
24609 #~ "Format konvertiert werden.\n"
24611 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
24612 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
24613 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
24615 #~ msgid "You must choose a stream"
24616 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
24618 #~ msgid "Unable to find playlist"
24619 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
24622 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24623 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24625 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24626 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24628 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
24629 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
24631 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
24632 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
24633 #~ "Netzwerkstream).\n"
24636 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24637 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24639 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
24640 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
24642 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24643 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
24646 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24649 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24650 #~ "Informationen zu erhalten."
24653 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24656 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24657 #~ "Informationen zu erhalten."
24659 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24660 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
24662 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24663 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
24665 #~ msgid "Please enter an address"
24666 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
24669 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24670 #~ "choices, some formats might not be available."
24672 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
24673 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
24675 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24677 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
24679 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24680 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24682 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24683 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
24686 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24687 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24688 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24689 #~ "this setting to 1."
24691 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
24692 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
24693 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
24694 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
24697 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24698 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24699 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24700 #~ "SAP extra interface.\n"
24701 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24702 #~ "default name will be used."
24704 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
24705 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
24706 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
24707 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
24709 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
24710 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
24712 #~ msgid "More information"
24713 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24715 #~ msgid "Save to file"
24716 #~ msgstr "In Datei sichern"
24718 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24719 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
24722 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24723 #~ "more correlated their movement will be."
24725 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
24726 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
24728 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24729 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
24732 #~ msgid "Cartoon effect"
24733 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
24736 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24737 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24739 #~ msgid "Image inversion"
24740 #~ msgstr "Bildumkehrung"
24742 #~ msgid "Blurring"
24743 #~ msgstr "Verwischung"
24746 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24747 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
24750 #~ msgid "Wave effect"
24751 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
24754 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24755 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
24757 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24758 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24760 #~ msgid "Image adjustment"
24761 #~ msgstr "Bildjustierung"
24763 #~ msgid "Video Options"
24764 #~ msgstr "Videooptionen"
24766 #~ msgid "Aspect Ratio"
24767 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
24769 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24771 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
24775 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24776 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24778 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
24779 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
24781 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24783 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
24785 #~ msgid "Smooth :"
24792 #~ "Vorverstärker\n"
24796 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24797 #~ "these settings to take effect.\n"
24799 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24800 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24801 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24803 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
24804 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
24806 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
24807 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
24808 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
24811 #~ msgid "More Information"
24812 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24815 #~ msgstr "Gestoppt"
24818 #~ msgstr "Wiedergeben"
24820 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24821 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
24823 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24824 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
24826 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24827 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
24829 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24830 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
24832 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24833 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
24835 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24836 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
24838 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24839 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
24841 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24842 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
24844 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24845 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
24847 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24848 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
24850 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24851 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
24853 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24854 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
24856 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24857 #~ msgstr "VideoLAN Website"
24859 #~ msgid "Online Help"
24860 #~ msgstr "Online-Hilfe"
24864 #~ msgstr "Ansicht"
24866 #~ msgid "&Settings"
24867 #~ msgstr "&Einstellungen"
24869 #~ msgid "Embedded playlist"
24870 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
24872 #~ msgid "Previous playlist item"
24873 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24875 #~ msgid "Next playlist item"
24876 #~ msgstr "Nächster Titel"
24878 #~ msgid "Play slower"
24879 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
24881 #~ msgid "Play faster"
24882 #~ msgstr "Schneller abspielen"
24884 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24885 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
24887 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24888 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
24890 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24891 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
24894 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24897 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
24901 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24902 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24905 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24906 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24909 #~ msgid "About %s"
24910 #~ msgstr "Über %s"
24912 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24913 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
24915 #~ msgid "Open &File..."
24916 #~ msgstr "Datei öffnen..."
24918 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24919 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
24921 #~ msgid "Media &Info..."
24922 #~ msgstr "Medien&info..."
24928 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24930 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24934 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24936 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24940 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24943 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24946 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24947 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
24950 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24952 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24956 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24958 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24962 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24964 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24967 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24968 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
24970 #~ msgid "RTP Unicast"
24971 #~ msgstr "RTP-Unicast"
24973 #~ msgid "Stream to a single computer."
24974 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
24976 #~ msgid "RTP Multicast"
24977 #~ msgstr "RTP Multicast"
24980 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24981 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24982 #~ "does not work over the Internet."
24984 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
24985 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
24986 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
24989 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24990 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24991 #~ "beginning with 239.255."
24993 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
24994 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
24995 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
24998 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24999 #~ "needs to send the stream several times."
25001 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
25002 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
25005 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25006 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25007 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25008 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25010 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
25011 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
25012 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
25013 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
25015 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25016 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
25018 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25019 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
25021 #~ msgid "Extended GUI"
25022 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
25025 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25027 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
25028 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
25031 #~ msgstr "Task-Leiste"
25033 #~ msgid "Minimal interface"
25034 #~ msgstr "Minimales Interface"
25036 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25037 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
25039 #~ msgid "Size to video"
25040 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
25042 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25043 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
25045 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25046 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
25048 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25049 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
25051 #~ msgid "Playlist view"
25052 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
25055 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25056 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25057 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25058 #~ "available on the toolbar (or both)."
25060 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
25061 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
25062 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
25063 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
25065 #~ msgid "Embedded"
25066 #~ msgstr "Eingebettet"
25071 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25072 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
25074 #~ msgid "last config"
25075 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
25077 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25078 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
25080 #~ msgid "Distortion"
25081 #~ msgstr "Verzerrung"
25083 #~ msgid "Adds distortion effects"
25084 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
25086 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25087 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
25090 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25091 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25093 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
25094 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
25096 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25097 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
25099 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25100 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
25103 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25104 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
25106 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25108 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
25109 #~ "werden sollen."
25111 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25113 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
25114 #~ "werden sollen."
25116 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25118 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
25119 #~ "werden sollen."
25121 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25123 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
25124 #~ "werden sollen."
25126 #~ msgid "Video canvas width"
25127 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
25129 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25131 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25132 #~ "eine bestimmte Breite."
25134 #~ msgid "Video canvas height"
25135 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
25138 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25140 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25141 #~ "eine bestimmte Höhe."
25143 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25144 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
25148 #~ msgstr "Schwarz"
25159 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25160 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25169 #~ msgid "Security options"
25170 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
25172 #~ msgid "Track Number"
25173 #~ msgstr "Titel-Nummer"
25176 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25177 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
25180 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25181 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25183 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25184 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25186 #~ msgid "Video Device"
25187 #~ msgstr "Videodevice"
25189 #~ msgid "Advanced Information"
25190 #~ msgstr "Weitere Informationen"
25192 #~ msgid "Interfaces"
25193 #~ msgstr "Oberflächen"
25196 #~ msgid "Network policy"
25197 #~ msgstr "Netzwerk: "
25199 #~ msgid "Some random name"
25200 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
25203 #~ msgid "Find a name"
25204 #~ msgstr "Dateiname"
25206 #~ msgid "Lua Meta"
25207 #~ msgstr "Lua Meta"
25209 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
25210 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
25213 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25214 #~ "if you choose to use SAP."
25216 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
25217 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
25219 #~ msgid "About VLC media player..."
25220 #~ msgstr "Über VLC media player..."
25222 #~ msgid "Switch interface"
25223 #~ msgstr "Interface wechseln"
25226 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25227 #~ "Restrictions Management measure."
25229 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
25230 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
25236 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25237 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
25240 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25241 #~ "specify a comma-separated list of files."
25243 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
25244 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
25246 #~ msgid "Embedded video output"
25247 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
25250 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25253 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
25255 #~ msgid "Checking for Updates..."
25256 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25258 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25259 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
25261 #~ msgid "Information about VLC media player."
25262 #~ msgstr "Über VLC media player."
25264 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25265 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
25267 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
25269 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25270 #~ "read the distribution tab.\n"
25273 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
25274 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
25277 #~ msgid "General Info"
25278 #~ msgstr "Allgemeine Informationen"
25280 #~ msgid "Distribution License"
25281 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
25284 #~ msgid "Always show video area"
25285 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
25288 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25289 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
25292 #~ msgid "Video Codec"
25293 #~ msgstr "Videocodec:"
25296 #~ msgid "Visualisation"
25297 #~ msgstr "Visualisierungen"
25299 #~ msgid "Always display the video"
25300 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
25302 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25303 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
25305 #~ msgid "Color invert"
25306 #~ msgstr "Farbumkehrung"
25308 #~ msgid "DCCP transport"
25309 #~ msgstr "DCCP-Transport"
25311 #~ msgid "TCP transport"
25312 #~ msgstr "TCP-Transport"
25314 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25315 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
25317 #~ msgid "Codec Name"
25318 #~ msgstr "Codec-Name"
25320 #~ msgid "Codec Description"
25321 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
25323 #~ msgid "Help options"
25324 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
25326 #~ msgid "print help for the advanced options"
25327 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
25331 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25332 #~ "I420, RV24, etc.)"
25334 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
25335 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
25338 #~ msgstr "Zeichencodierung"
25340 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25342 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
25343 #~ "(Standard ist UTF-8)."
25345 #~ msgid "Remember wizard options"
25346 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
25348 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25349 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
25352 #~ msgid "Video Device Name "
25353 #~ msgstr "Video-Gerätename"
25356 #~ msgid "Audio Device Name "
25357 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
25360 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25361 #~ msgstr "Videocodecs"
25364 #~ msgid "Select the device"
25365 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
25369 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25370 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25373 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
25374 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
25376 #~ msgid "Save file..."
25377 #~ msgstr "Datei sichern..."
25380 #~ msgid "Session descriptipn"
25381 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
25384 #~ msgid "Default Interface"
25385 #~ msgstr "Telnet Interface"
25388 #~ msgid "No random"
25389 #~ msgstr "Zufällig"
25391 #~ msgid "Album/movie/show title"
25392 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
25394 #~ msgid "Track number/position in set"
25395 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25397 #~ msgid "Raw write"
25398 #~ msgstr "Roh schreiben"
25401 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25402 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25405 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
25406 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
25407 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
25410 #~ msgid "RTCP destination port number"
25411 #~ msgstr "Session-Name"
25413 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25414 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
25417 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25418 #~ "truncated packets are found"
25420 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
25421 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
25424 #~ msgid "goto is deprecated"
25425 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25427 #~ msgid "Replay Gain type"
25428 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
25431 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25432 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25434 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
25435 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
25437 #~ msgid "Report a Bug"
25438 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
25440 #~ msgid "Use DVD menus"
25441 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25444 #~ msgid "Track number/Position"
25445 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25448 #~ msgid "Normal rate"
25449 #~ msgstr "Normale Größe"
25453 #~ msgstr "&Einstellungen"
25464 #~ msgid "Dock playlist"
25465 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25468 #~ msgid "Open Directory..."
25469 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25472 #~ msgid "Show columns"
25473 #~ msgstr "Showtunes"
25476 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25477 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
25480 #~ msgid "Transcoding"
25481 #~ msgstr "Transkodieren"
25484 #~ msgid "OSS Device"
25485 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
25488 #~ msgid "DirectX Device"
25489 #~ msgstr "Videodevice"
25492 #~ msgid "Alsa Device"
25496 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25497 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
25500 #~ msgstr "&Ansicht"
25502 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25503 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
25506 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25507 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25509 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
25510 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
25511 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
25513 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25514 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
25517 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25518 #~ "approved Certification Authority)."
25520 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
25521 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
25523 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25524 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
25527 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25528 #~ "requested host name."
25530 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
25531 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
25533 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25534 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
25536 #~ msgid "(no title)"
25537 #~ msgstr "(kein Titel)"
25539 #~ msgid "(no artist)"
25540 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25542 #~ msgid "(no album)"
25543 #~ msgstr "(kein Album)"
25546 #~ msgid "no artist"
25547 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25550 #~ msgid "no album"
25551 #~ msgstr "(kein Album)"
25553 #~ msgid "Multipart separator string"
25554 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
25557 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25558 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25560 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
25561 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
25565 #~ msgstr "Podcast"
25567 #~ msgid "SAP sessions"
25568 #~ msgstr "SAP Sessions"
25571 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25572 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25574 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
25575 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
25581 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25582 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
25585 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25586 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25587 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25589 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
25590 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
25591 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
25592 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
25594 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25595 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
25598 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25599 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25600 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25601 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25602 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25604 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
25605 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
25606 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
25607 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
25608 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
25609 #~ "(standard) und 2."
25611 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25612 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25615 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25616 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25618 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
25619 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
25621 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25622 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
25625 #~ msgid "Sound Files"
25626 #~ msgstr "Musik-Clip"
25628 #~ msgid "Growl server"
25629 #~ msgstr "Growl-Server"
25631 #~ msgid "Growl password"
25632 #~ msgstr "Growl-Passwort"
25634 #~ msgid "Growl UDP port"
25635 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
25638 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25639 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25640 #~ "relative font size. "
25642 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
25643 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
25644 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
25646 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25647 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
25649 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25650 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
25652 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25653 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
25655 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25656 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
25659 #~ msgid "Halve sample rate"
25660 #~ msgstr "Abtastrate"
25663 #~ msgid "Video monitoring filter"
25664 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
25667 #~ msgid "Video Monitor"
25668 #~ msgstr "Videofilter"
25671 #~ msgid "Statistics input file"
25672 #~ msgstr "Statistiken"
25675 #~ msgid "Statistics output file"
25676 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
25678 #~ msgid "General interface setttings"
25679 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
25681 #~ msgid "Video snapshot directory"
25682 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
25685 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25687 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
25692 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
25693 #~ "empty if you don't have one."
25695 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
25696 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
25701 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25702 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
25704 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
25705 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
25706 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
25713 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25714 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25715 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25716 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25717 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25719 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25720 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25722 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
25723 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
25724 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
25725 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
25726 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
25731 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25732 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25733 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25734 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25735 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25736 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25737 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25739 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
25740 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
25741 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
25742 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
25743 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
25744 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
25745 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
25748 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25749 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
25753 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25754 #~ "possibly before an I-frame. "
25755 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
25759 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25760 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25762 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
25763 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
25768 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25769 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25770 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25772 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
25773 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
25774 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
25778 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25779 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25780 #~ "0 means lossless"
25782 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
25783 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
25784 #~ "guter Standardwert."
25786 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25788 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
25791 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25792 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
25794 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25795 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
25798 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25799 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
25801 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25803 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
25805 #~ msgid "QP factor between P and B."
25806 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
25809 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25810 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
25813 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25814 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
25818 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25819 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25820 #~ "quality). From 1 to 6."
25822 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25823 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25824 #~ "höher = bessere Qualität)."
25827 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25828 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
25831 #~ msgid "PSNR calculation"
25832 #~ msgstr "Sättigung"
25835 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25836 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25837 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25839 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
25840 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
25841 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
25843 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25844 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
25846 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25847 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
25850 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25853 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
25854 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
25858 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25859 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25860 #~ "will need to raise caching values."
25862 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
25863 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
25864 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
25866 #~ msgid "Text rendering"
25867 #~ msgstr "Darstellung von Text"
25869 #~ msgid "Select effect"
25870 #~ msgstr "Effekt wählen"
25872 #~ msgid "http://www.videolan.org"
25873 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
25875 #~ msgid "Open a network stream"
25876 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
25878 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
25879 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
25882 #~ " (wxWindows interface)\n"
25885 #~ " (wxWindows Interface)\n"
25888 #~ msgid "&Disable"
25889 #~ msgstr "&Deaktivieren"
25891 #~ msgid "Audio Options"
25892 #~ msgstr "Audio Optionen"
25894 #~ msgid "&Network..."
25895 #~ msgstr "&Netzwerk..."
25897 #~ msgid "Delete &all"
25898 #~ msgstr "&Alle Löschen"
25900 #~ msgid "Language 0x%x"
25901 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
25906 #~ msgid "Open disc..."
25907 #~ msgstr "Medium öffnen..."
25909 #~ msgid "Network stream..."
25910 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
25912 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25913 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
25915 #~ msgid "Video filters settings"
25916 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
25918 #~ msgid "CDDB Artist"
25919 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
25921 #~ msgid "CDDB Category"
25922 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
25924 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25925 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
25927 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25928 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
25930 #~ msgid "CDDB Genre"
25931 #~ msgstr "CDDB-Genre"
25933 #~ msgid "CDDB Year"
25934 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
25936 #~ msgid "CDDB Title"
25937 #~ msgstr "CDDB-Titel"
25939 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25940 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
25942 #~ msgid "CD-Text Composer"
25943 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
25945 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25946 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
25948 #~ msgid "CD-Text Genre"
25949 #~ msgstr "CD-Text Genre"
25951 #~ msgid "CD-Text Message"
25952 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
25954 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25955 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
25957 #~ msgid "CD-Text Performer"
25958 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
25960 #~ msgid "CD-Text Title"
25961 #~ msgstr "CD-Text Titel"
25963 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25964 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
25966 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25967 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
25969 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25970 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
25972 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25973 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
25975 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25976 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
25978 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25979 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
25981 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25983 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
25986 #~ msgid "All items, unsorted"
25987 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
25990 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25991 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25992 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25993 #~ "settings will not be changed."
25995 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
25996 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
25997 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
25998 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
25999 #~ "geändert wird."
26002 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
26003 #~ "timeshifted streams."
26005 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
26006 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
26008 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
26009 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
26012 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
26013 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
26014 #~ "the icecast server."
26016 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
26017 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
26018 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
26020 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26021 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
26023 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26024 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
26026 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26027 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
26029 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26030 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
26032 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26033 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
26035 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26036 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
26038 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26039 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
26041 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26042 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
26044 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26045 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
26047 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26048 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
26050 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26051 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
26053 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26054 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
26056 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26057 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
26059 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26060 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
26062 #~ msgid "Corba control"
26063 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
26065 #~ msgid "Reactivity"
26066 #~ msgstr "Reactivity"
26069 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26070 #~ "appears to be a sensible value."
26072 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
26073 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
26075 #~ msgid "corba control module"
26076 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
26078 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26079 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
26081 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26082 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
26084 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26085 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
26087 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26088 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
26090 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26091 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
26093 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26094 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
26096 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26097 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
26099 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26100 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
26102 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26103 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
26105 #~ msgid "Playlist metademux"
26106 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
26108 #~ msgid "Segment filename"
26109 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
26111 #~ msgid "Muxing application"
26112 #~ msgstr "Muxing-Programm"
26114 #~ msgid "Writing application"
26115 #~ msgstr "Schreibprogramm"
26117 #~ msgid "Listeners"
26118 #~ msgstr "Zuhörer"
26120 #~ msgid "Native playlist import"
26121 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
26123 #~ msgid "Podcast Link"
26124 #~ msgstr "Podcast-Link"
26126 #~ msgid "Podcast Copyright"
26127 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
26129 #~ msgid "Podcast Category"
26130 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
26132 #~ msgid "Podcast Keywords"
26133 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
26135 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26136 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
26138 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26139 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
26141 #~ msgid "Podcast Author"
26142 #~ msgstr "Podcast-Autor"
26144 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26145 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
26147 #~ msgid "Podcast Duration"
26148 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
26150 #~ msgid "Podcast Type"
26151 #~ msgstr "Podcast Typ"
26153 #~ msgid "Mime type"
26154 #~ msgstr "Mimetyp"
26157 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26158 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26159 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26160 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26161 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26163 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
26164 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
26165 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
26166 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
26167 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
26170 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26173 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
26174 #~ "des Programms verhindert hat:"
26176 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26178 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
26179 #~ "Anweisungen unter:"
26181 #~ msgid "Open Messages Window"
26182 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
26185 #~ msgstr "Ignorieren"
26187 #~ msgid "Do not display further errors"
26188 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
26191 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26192 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26194 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
26195 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
26198 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26199 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26201 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26202 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
26204 #~ msgid "M3U file"
26205 #~ msgstr "M3U Datei"
26207 #~ msgid "Sorted by Artist"
26208 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
26210 #~ msgid "Sorted by Album"
26211 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
26213 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26214 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26216 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26217 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26219 #~ msgid "Playlist stress tests"
26220 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
26222 #~ msgid "DAAP shares"
26223 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
26225 #~ msgid "DAAP access"
26226 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
26228 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26229 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
26231 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26233 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
26235 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26236 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
26239 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26240 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26242 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
26243 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
26245 #~ msgid "Distort video filter"
26246 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
26248 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26250 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
26252 #~ msgid "Marquee text to display."
26253 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
26256 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26257 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26260 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
26261 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
26262 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
26264 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26265 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
26267 #~ msgid "History parameter"
26268 #~ msgstr "History-Parameter"
26270 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26271 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
26273 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26274 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
26277 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26278 #~ "minute, %S = second)."
26280 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
26281 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
26283 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26284 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
26286 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26287 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
26289 #~ msgid "Time overlay"
26290 #~ msgstr "Zeit einblenden"
26292 #~ msgid "Time display sub filter"
26293 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
26295 #~ msgid "Standard Play"
26296 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
26304 #~ msgid "Vertical border width"
26305 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
26308 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26311 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
26313 #~ msgid "Horizontal border width"
26314 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
26317 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26318 #~ "from being calculated (for speed)."
26320 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
26321 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
26323 #~ msgid "Number of streams"
26324 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
26326 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26328 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
26334 #~ msgid "Center-Center"
26335 #~ msgstr "Zentriert"
26338 #~ msgid "Left-Center"
26339 #~ msgstr "Zentriert"
26342 #~ msgid "Right-Center"
26343 #~ msgstr "Zentriert"
26346 #~ msgid "Center-Top"
26347 #~ msgstr "Zentriert"
26350 #~ msgid "Left-Top"
26354 #~ msgid "Right-Top"
26358 #~ msgid "Center-Bottom"
26359 #~ msgstr "Zentriert"
26362 #~ msgid "Left-Bottom"
26366 #~ msgid "Right-Bottom"
26372 #~ msgid "More info"
26373 #~ msgstr "Mehr Infos"
26375 #~ msgid "Control interface settings"
26376 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
26379 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26380 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26382 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
26383 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
26384 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
26387 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26388 #~ "here (x coordinate)."
26390 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
26391 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
26393 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26394 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
26397 #~ msgid "Program to select"
26398 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26401 #~ msgid "Programs to select"
26402 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26407 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26408 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
26410 #~ msgid "Default to 4212"
26411 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
26413 #~ msgid "Go To Position"
26414 #~ msgstr "Gehe zu Position"
26416 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26417 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
26419 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26420 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
26422 #~ msgid "Check for updates now !"
26423 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
26425 #~ msgid "Font filename"
26426 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
26429 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26430 #~ msgstr "Services-Discovery"
26432 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26433 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26435 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26436 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26438 #~ msgid "Height in pixels"
26439 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
26441 #~ msgid "Width in pixels"
26442 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
26444 #~ msgid "Ascii Art"
26445 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
26448 #~ msgid "Small playlist"
26449 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
26451 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26452 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
26454 #~ msgid "raw DV demuxer"
26455 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
26457 #~ msgid "Enable CABAC"
26458 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
26460 #~ msgid "Enable loop filter"
26461 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
26463 #~ msgid "Analyse mode"
26464 #~ msgstr "Analysemodus"
26466 #~ msgid "Properties"
26467 #~ msgstr "Eigenschaften"
26479 #~ msgid "file size : "
26480 #~ msgstr "Dateigröße:"
26482 #~ msgid "Choose a mirror"
26483 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
26489 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26490 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26491 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26493 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26494 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26496 #~ "For more information, have a look at the web site."
26498 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
26499 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
26500 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
26502 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
26503 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
26504 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
26506 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
26508 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26509 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
26511 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26512 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
26514 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26515 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
26517 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26518 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
26520 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26521 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
26523 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26524 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
26526 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26527 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
26529 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26530 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
26532 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26533 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26535 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26536 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
26538 #~ msgid "Open MRL"
26539 #~ msgstr "MRL Öffnen"
26541 #~ msgid "Choose program (SID)"
26542 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
26544 #~ msgid "Choose programs"
26545 #~ msgstr "Programme wählen"
26547 #~ msgid "Choose audio track"
26548 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
26550 #~ msgid "Choose subtitles track"
26551 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
26553 #~ msgid "Segment "
26554 #~ msgstr "Segment "
26556 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26557 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
26559 #~ msgid "Current version"
26560 #~ msgstr "Aktuelle Version"
26562 #~ msgid "Your version"
26563 #~ msgstr "Ihre Version"
26569 #~ msgid "Streamming"
26570 #~ msgstr "Streaming"
26575 #~ msgid "Windows GAPI"
26576 #~ msgstr "Windows GAPI"
26578 #~ msgid "Windows GDI"
26579 #~ msgstr "Windows GDI"
26581 #~ msgid "Play List"
26582 #~ msgstr "Playlist"
26587 #~ msgid "GNOME interface"
26588 #~ msgstr "GNOME Interface"
26590 #~ msgid "_Open File..."
26591 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
26593 #~ msgid "Open a file"
26594 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26596 #~ msgid "Open _Disc..."
26597 #~ msgstr "_Volume laden..."
26599 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26600 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
26602 #~ msgid "_Network Stream..."
26603 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
26605 #~ msgid "Select a network stream"
26606 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
26608 #~ msgid "_Eject Disc"
26609 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
26614 #~ msgid "_Chapter"
26615 #~ msgstr "_Kapitel"
26617 #~ msgid "_Language"
26618 #~ msgstr "_Sprache"
26620 #~ msgid "_Subtitles"
26621 #~ msgstr "_Untertitel"
26623 #~ msgid "_Fullscreen"
26624 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
26635 #~ msgid "Stop Stream"
26636 #~ msgstr "Stream stoppen"
26638 #~ msgid "Pause Stream"
26639 #~ msgstr "Stream anhalten"
26641 #~ msgid "Play Slower"
26642 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26645 #~ msgstr "Schnell"
26647 #~ msgid "Play Faster"
26648 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26650 #~ msgid "Next File"
26651 #~ msgstr "Nächste Datei"
26656 #~ msgid "Chapter:"
26657 #~ msgstr "Kapitel:"
26659 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26660 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26671 #~ msgid "Gtk+ interface"
26672 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
26678 #~ msgstr "_Schließen"
26681 #~ msgstr "B_eenden"
26683 #~ msgid "Exit the program"
26684 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
26687 #~ msgstr "_Ansicht"
26689 #~ msgid "_Settings"
26690 #~ msgstr "_Einstellungen"
26695 #~ msgid "_About..."
26696 #~ msgstr "_Über..."
26698 #~ msgid "About this application"
26699 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26702 #~ msgstr "Abs_pielen"
26705 #~ msgstr "Gehe zu:"
26708 #~ msgstr "_Invertieren"
26711 #~ msgstr "_Auswählen"
26713 #~ msgid "Languages"
26714 #~ msgstr "Sprachen"
26716 #~ msgid "KDE interface"
26717 #~ msgstr "KDE Interface"
26719 #~ msgid "Fit To Screen"
26720 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
26731 #~ msgid "Pause stream"
26732 #~ msgstr "Stream anhalten"
26734 #~ msgid "Play stream"
26735 #~ msgstr "Stream abspielen"
26740 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26741 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
26743 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26744 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
26746 #~ msgid "Exit this program"
26747 #~ msgstr "Programm beenden"
26749 #~ msgid "Show the program logs"
26750 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
26752 #~ msgid "About this program"
26753 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26755 #~ msgid "Simple &Open ..."
26756 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
26760 #~ msgstr "B&eenden"
26763 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26766 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
26769 #~ msgid "CD Audio"
26770 #~ msgstr "Audio CD"
26777 #~ msgstr "TV Karte"
26779 #~ msgid "&Select All"
26780 #~ msgstr "&Alle auswählen"
26782 #~ msgid "Close Menu"
26783 #~ msgstr "Menü schliessen"
26786 #~ msgstr "&Titel:"
26788 #~ msgid "&Chapter:"
26789 #~ msgstr "&Kapitel:"
26791 #~ msgid "Open &file..."
26792 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
26794 #~ msgid "New stream"
26795 #~ msgstr "Neuer Stream"
26797 #~ msgid "Next file"
26798 #~ msgstr "Nächste Datei"
26800 #~ msgid "&Add subtitles..."
26801 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
26804 #~ msgstr "Beenden"
26807 #~ msgstr "&Stummschalten"
26809 #~ msgid "All files"
26810 #~ msgstr "Alle Dateien"
26812 #~ msgid "Add file"
26813 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
26815 #~ msgid "Open a File"
26816 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26818 #~ msgid "Open file..."
26819 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26822 #~ msgid "Loop filter"
26823 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
26826 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26827 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
26829 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26830 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26832 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26833 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26835 #~ msgid "Inverts the image colors"
26836 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
26839 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26842 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
26843 #~ "definierten Wert übersteigt."
26846 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26848 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26849 #~ "Kopfhörer benutzen."
26852 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26854 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26855 #~ "controls below"
26857 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
26858 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
26859 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
26860 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
26863 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26864 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26865 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26866 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26869 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
26870 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
26871 #~ "was VLC lesen kann.\n"
26872 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
26873 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
26874 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
26877 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26878 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26879 #~ "format, proceed to next page.)"
26881 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
26882 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
26883 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
26885 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26887 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
26890 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26891 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26893 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
26894 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
26895 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
26898 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26901 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
26902 #~ "Transcodieren festlegen."
26906 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26909 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26910 #~ "Kopfhörer benutzen."
26912 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26913 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
26915 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26917 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
26920 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26923 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
26924 #~ "Vollbildmodus starten."
26927 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26928 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26930 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
26931 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
26934 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26937 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
26938 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
26942 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26943 #~ "routing table."
26945 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
26946 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
26948 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26949 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
26951 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26952 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
26955 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26958 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
26959 #~ "ein Logo einzublenden."
26962 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26963 #~ "should be set in millisecond units."
26965 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
26966 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26968 #~ msgid "Preferred codecs list"
26969 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
26972 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26973 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26974 #~ "the other ones."
26976 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
26977 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
26978 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
26980 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26982 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
26983 #~ "konfigurieren können."
26985 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26987 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
26991 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26992 #~ "read when VLM is launched."
26994 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
26995 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
26997 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26998 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
27001 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27002 #~ "value should be set in milliseconds units."
27004 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
27005 #~ "sollte in Millisekunden sein."
27007 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27008 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
27011 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27012 #~ "value should be set in millisecond units."
27014 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
27015 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
27017 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27018 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
27021 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27022 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
27025 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27026 #~ "value should be set in millisecond units."
27028 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
27029 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
27031 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27032 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
27035 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27037 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
27038 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
27040 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27042 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
27044 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27046 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
27049 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27051 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
27053 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27055 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
27057 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27058 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
27060 #~ msgid "Filter twice the audio"
27061 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
27063 #~ msgid "Output channels number"
27064 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
27067 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27068 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27071 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27072 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27075 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27076 #~ msgstr "Unterbilder"
27078 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27079 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
27081 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27082 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
27084 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27085 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
27087 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27088 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
27090 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27092 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
27094 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27095 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27097 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27098 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27100 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27101 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
27104 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27106 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
27109 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27110 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27113 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27115 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
27119 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27120 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
27122 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27124 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27125 #~ "Interface binden wird."
27128 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27129 #~ "the network synchronisation."
27131 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
27132 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
27134 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27136 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
27139 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27140 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
27143 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27144 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
27146 #~ msgid "Telnet Interface port"
27147 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
27149 #~ msgid "Telnet Interface password"
27150 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
27152 #~ msgid "set id of es to pid"
27153 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
27155 #~ msgid "Size offset"
27156 #~ msgstr "Größenversatz"
27159 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27160 #~ "The effect will be sharper."
27162 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
27163 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
27165 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27166 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
27169 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27170 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27173 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
27174 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
27177 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27178 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27180 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
27181 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
27183 #~ msgid "Advanced output:"
27184 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
27186 #~ msgid "Output Options"
27187 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
27189 #~ msgid "Transcode options"
27190 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
27192 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27194 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27195 #~ "aktivieren Sie dies."
27197 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27199 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27200 #~ "aktivieren Sie dies."
27202 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27203 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
27205 #~ msgid "Last skin used"
27206 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
27208 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27209 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
27211 #~ msgid "Config of last used skin."
27212 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
27214 #~ msgid "Destination Target:"
27217 #~ msgid "Miscellaneous options"
27218 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
27220 #~ msgid "Subtitles options"
27221 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27223 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27224 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
27226 #~ msgid "Show taskbar entry"
27227 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
27229 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27230 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
27233 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27234 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27236 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
27237 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
27238 #~ "Farben an [weiß]"
27240 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27241 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
27244 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27247 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
27248 #~ "(in Sekunden)."
27250 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27252 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
27254 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27256 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
27260 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27261 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
27264 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27265 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27267 #~ msgid "set PID to id of es"
27268 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
27272 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27273 #~ "the standard address."
27275 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
27276 #~ "Standardadresse suchen soll."
27280 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27281 #~ "the standard address."
27283 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
27284 #~ "Standardadresse suchen soll."
27286 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27287 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
27290 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27293 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
27294 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27296 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27298 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
27301 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27303 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
27306 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27308 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27311 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27312 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27315 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27317 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
27320 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27322 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
27325 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27327 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
27330 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27332 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
27335 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27337 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
27340 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27343 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
27346 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27347 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
27351 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27353 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27356 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27359 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
27360 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27363 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27365 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
27366 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27368 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27369 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
27371 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27372 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
27374 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27375 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
27377 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27378 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
27382 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27383 #~ "subpictures overlaying."
27385 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27388 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27390 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27392 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27394 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27396 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27398 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27400 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27402 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27405 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27407 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
27408 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27411 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27413 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
27417 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27420 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
27421 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
27424 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27425 #~ "streaming output."
27427 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
27428 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
27430 #~ msgid "Subpictures filter"
27431 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
27433 #~ msgid "List of video output modules"
27434 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
27436 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27438 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
27440 #~ msgid "Marquee text"
27441 #~ msgstr "Marquee-Text"
27443 #~ msgid "X offset, from left"
27444 #~ msgstr "X-Abstand von links"
27446 #~ msgid "Y offset, from the top"
27447 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
27449 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27450 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
27452 #~ msgid "Alpha blending"
27453 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
27455 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27456 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
27458 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27459 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
27461 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27462 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
27465 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27466 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27469 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27470 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27473 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27474 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27477 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27478 #~ msgstr "On Screen Display"
27481 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27483 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
27484 #~ "Geschwindigkeit."
27486 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27487 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
27489 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27491 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
27492 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
27494 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27495 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27498 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27499 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27502 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27503 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27505 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27506 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
27508 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27509 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
27511 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27512 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
27514 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27515 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
27517 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27518 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
27520 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27521 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
27524 #~ msgid "Podcast playlist import"
27525 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
27527 #~ msgid "Text subtitles demux"
27528 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
27530 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27531 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
27533 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27534 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
27536 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27537 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
27539 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27540 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
27542 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27543 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27545 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27546 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27548 #~ msgid "B pyramid"
27549 #~ msgstr "B-Pyramide"
27552 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27554 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
27555 #~ "benutzt zu werden."
27557 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27558 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
27560 #~ msgid "Scene-cut detection."
27561 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
27563 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27564 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
27567 #~ msgstr "Netsync"
27569 #~ msgid "Interface showing control interface"
27570 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
27572 #~ msgid "Item Info"
27573 #~ msgstr "Objektinfo"
27575 #~ msgid "Time To Live"
27576 #~ msgstr "Time To Live"
27578 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27579 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
27581 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27582 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
27584 #~ msgid "CoreAudio output"
27585 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
27587 #~ msgid "SLP announce"
27588 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27590 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27591 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
27593 #~ msgid "SLP announcing"
27594 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27596 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27597 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
27599 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27600 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
27602 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27603 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
27605 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27606 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
27610 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27613 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27614 #~ "Interface binden wird."
27617 #~ msgstr "Eintrag "
27619 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27620 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
27624 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27625 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
27627 #~ msgid "Audio output volume"
27628 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
27630 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27632 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
27635 #~ msgid "Network interface address"
27636 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
27639 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27640 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27641 #~ "multicasting interface here."
27643 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
27644 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
27645 #~ "Interfaces hier angeben."
27647 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27649 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
27652 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27653 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
27655 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27656 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
27658 #~ msgid "Old playlist open"
27659 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
27661 #~ msgid "SAP announces"
27662 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
27665 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27666 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27669 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
27670 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
27671 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
27673 #~ msgid "Wizard..."
27674 #~ msgstr "Assistent..."
27676 #~ msgid "Random effect"
27677 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
27679 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27680 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
27683 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27684 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27686 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
27687 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
27688 #~ "Eigenschaften gesucht."
27690 #~ msgid "SLP scopes list"
27691 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
27694 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27695 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27697 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
27698 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
27699 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27701 #~ msgid "SLP naming authority"
27702 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
27705 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27706 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27708 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
27709 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
27712 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27713 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
27716 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27717 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27719 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
27720 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
27721 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
27723 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27724 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
27727 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27728 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27730 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
27731 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
27732 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27734 #~ msgid "SLP input"
27735 #~ msgstr "SLP Input"
27738 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27741 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
27742 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
27744 #~ msgid "Joystick device"
27745 #~ msgstr "Joystick-Device"
27747 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27748 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
27750 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27751 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
27754 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27757 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
27758 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
27760 #~ msgid "Wait time (ms)"
27761 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
27763 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27765 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
27766 #~ "Mikrosekunden."
27768 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27769 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
27771 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27773 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
27775 #~ msgid "Action mapping"
27776 #~ msgstr "Aktionsmapping"
27778 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27779 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
27781 #~ msgid "Show tooltips"
27782 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
27784 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27785 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
27787 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27788 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
27791 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27792 #~ "preferences menu will occupy."
27794 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
27795 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
27797 #~ msgid "Interface default search path"
27798 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
27801 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27802 #~ "open when looking for a file."
27804 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
27805 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
27807 #~ msgid "_Network stream..."
27808 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
27810 #~ msgid "_Hide interface"
27811 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
27813 #~ msgid "Progr_am"
27814 #~ msgstr "Progr_amm"
27816 #~ msgid "Choose the program"
27817 #~ msgstr "Das Programm wählen"
27819 #~ msgid "Choose title"
27820 #~ msgstr "Titel wählen"
27822 #~ msgid "Choose chapter"
27823 #~ msgstr "Kapitel wählen"
27825 #~ msgid "_Playlist..."
27826 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
27828 #~ msgid "_Modules..."
27829 #~ msgstr "_Module..."
27831 #~ msgid "Open the module manager"
27832 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
27834 #~ msgid "Open the messages window"
27835 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
27837 #~ msgid "Select audio channel"
27838 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
27840 #~ msgid "Select subtitles channel"
27841 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
27843 #~ msgid "Open disc"
27844 #~ msgstr "Volume öffnen"
27847 #~ msgstr "Satellit"
27849 #~ msgid "Open a satellite card"
27850 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
27852 #~ msgid "Stop stream"
27853 #~ msgstr "Stream stoppen"
27855 #~ msgid "Select previous title"
27856 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
27858 #~ msgid "Select previous chapter"
27859 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
27861 #~ msgid "_Jump..."
27862 #~ msgstr "_Springen..."
27864 #~ msgid "Switch program"
27865 #~ msgstr "Programm wechseln"
27867 #~ msgid "_Navigation"
27868 #~ msgstr "_Navigation"
27870 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27871 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
27873 #~ msgid "Toggle _Interface"
27874 #~ msgstr "Interface umschalten"
27876 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27877 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
27880 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27881 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27883 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
27884 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
27887 #~ msgid "Open Stream"
27888 #~ msgstr "Stream öffnen"
27890 #~ msgid "Symbol Rate"
27891 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
27893 #~ msgid "Satellite"
27894 #~ msgstr "Satellit"
27896 #~ msgid "stream output"
27897 #~ msgstr "Streamausgabe"
27900 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27903 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
27904 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
27909 #~ msgid "stream output (MRL)"
27910 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27912 #~ msgid "Destination Target: "
27915 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27916 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
27918 #~ msgid "Close the window"
27919 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
27921 #~ msgid "Hide the main interface window"
27922 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
27924 #~ msgid "Navigate through the stream"
27925 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
27927 #~ msgid "_Preferences..."
27928 #~ msgstr "_Einstellungen..."
27930 #~ msgid "Configure the application"
27931 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
27933 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27934 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
27936 #~ msgid "Go Backward"
27937 #~ msgstr "Zurück gehen"
27939 #~ msgid "Open Playlist"
27940 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27942 #~ msgid "Previous File"
27943 #~ msgstr "Vorherige Datei"
27945 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27946 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
27948 #~ msgid "Open Target"
27949 #~ msgstr "Ziel öffnen"
27951 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27952 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
27954 #~ msgid "Use stream output"
27955 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
27958 #~ msgstr "Gehe zu:"
27969 #~ msgid "Selected"
27970 #~ msgstr "Ausgewählt"
27973 #~ msgstr "_Beschneiden"
27975 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27976 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27978 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27979 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
27982 #~ msgstr "PBC-LID"
27984 #~ msgid "Disk type"
27985 #~ msgstr "Volume Typ"
27990 #~ msgid "Chapter "
27991 #~ msgstr "Kapitel "
27993 #~ msgid "Device name "
27994 #~ msgstr "Devicename "
27996 #~ msgid "language"
27997 #~ msgstr "Sprache"
27999 #~ msgid "Open &Disk"
28000 #~ msgstr "&Volume öffnen"
28002 #~ msgid "Open &Stream"
28003 #~ msgstr "&Stream öffnen"
28012 #~ msgstr "&Langsam"
28015 #~ msgstr "&Schnell"
28017 #~ msgid "Opens an existing document"
28018 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
28020 #~ msgid "Opens a recently used file"
28021 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
28023 #~ msgid "Quits the application"
28024 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
28026 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28027 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
28029 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28030 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
28032 #~ msgid "Opens a disk"
28033 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
28035 #~ msgid "Opens a network stream"
28036 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
28039 #~ msgstr "Bereit."
28041 #~ msgid "Opening file..."
28042 #~ msgstr "Öffne Datei..."
28044 #~ msgid "Exiting..."
28045 #~ msgstr "Verlasse..."
28047 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28048 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
28050 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28051 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
28053 #~ msgid "Messages:"
28054 #~ msgstr "Meldungen:"
28056 #~ msgid "Address "
28057 #~ msgstr "Adresse "
28062 #~ msgid "Demux number"
28063 #~ msgstr "Demux-Nummer"
28065 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28066 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
28068 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28069 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
28071 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28072 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
28074 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28075 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
28077 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28078 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
28081 #~ msgstr "< Zurück"
28084 #~ msgstr "Nächstes >"
28086 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28088 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28089 #~ "eines Streams."
28092 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28093 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28096 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28097 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28098 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28100 #~ msgid "Choose here your input stream"
28101 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
28103 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28105 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28106 #~ "aktivieren Sie dies."
28108 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28110 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28111 #~ "aktivieren Sie dies."
28113 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28114 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
28116 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28117 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
28119 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28120 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
28122 #~ msgid "DivX first version"
28123 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
28125 #~ msgid "DivX second version"
28126 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
28128 #~ msgid "DivX third version"
28129 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
28131 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28132 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28134 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28135 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28137 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28138 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
28140 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28141 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
28143 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28144 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
28146 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28147 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
28149 #~ msgid "DVD audio format"
28150 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
28158 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28159 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
28162 #~ msgstr "Griechisch"
28167 #~ msgid "Brazilian"
28168 #~ msgstr "Brasilianisch"
28173 #~ msgid "Late delay (ms)"
28174 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
28177 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28178 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28180 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
28181 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
28186 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28187 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
28189 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28190 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
28192 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28193 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
28200 #~ msgid "Extra Audio File"
28201 #~ msgstr "Audiofilter"
28204 #~ msgid "Media File"
28205 #~ msgstr "Medium: %s"
28213 #~ msgstr "Amharisch"
28217 #~ msgstr "Caching"
28220 #~ msgid "QPushButton"
28229 #~ msgstr "Umrandung"
28232 #~ msgid "orientation"
28233 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28236 #~ msgid "QGroupBox"
28241 #~ msgstr "Aktivieren"
28244 #~ msgid "checkable"
28245 #~ msgstr "Aktivieren"
28248 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28249 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
28256 #~ msgid "Justification"
28257 #~ msgstr "Verstärkung"
28260 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28261 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
28264 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28265 #~ msgstr "Growl-Passwort"
28268 #~ msgid "Connecting..."
28269 #~ msgstr "Einstellungen..."
28272 #~ msgid "Dummy video filter"
28273 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
28276 #~ msgid "Dummy VF"
28280 #~ msgid "Telnet Interface host"
28281 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28284 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28285 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28287 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28289 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
28292 #~ msgstr "Springen"
28295 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28296 #~ "(Basic authentication only)."
28298 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
28299 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."