1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:889
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
56 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
57 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Control-Interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
91 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
94 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
97 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
110 #: src/video_output/video_output.c:414
114 #: include/vlc_config_cat.h:62
115 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
116 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
119 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Audiovisualisierungen"
127 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Ausgabemodule"
131 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "These are general settings for audio output modules."
133 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Verschiedenes"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
145 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
151 #: modules/stream_out/transcode.c:168
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Videoeinstellungen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Untertitel/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
181 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
182 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Input / Codecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
194 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
195 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Access-Module"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
207 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
208 "Cache-Einstellungen."
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Access-Filter"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
221 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
222 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
250 msgstr "Andere Codecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Streamausgabe"
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
275 "eingehende Streams zu speichern.\n"
276 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
277 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
278 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
280 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
297 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
298 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
299 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
300 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Access-Output"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
315 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
316 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
317 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
319 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
331 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
332 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
334 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:166
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
346 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
347 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
348 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
350 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
351 #: modules/services_discovery/sap.c:323
355 #: include/vlc_config_cat.h:174
357 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
358 "multicast UDP or RTP."
360 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
361 "UDP oder RTP versendet werden."
363 #: include/vlc_config_cat.h:177
367 #: include/vlc_config_cat.h:178
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
371 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
372 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
380 msgstr "Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Diensterkennung"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
405 "Wiedergabeliste hinzufügen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
411 #: include/vlc_config_cat.h:194
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgstr "CPU-Features"
419 #: include/vlc_config_cat.h:197
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
422 "not change these settings."
424 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
425 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
427 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Optionen"
431 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
435 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
436 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
441 #: include/vlc_config_cat.h:204
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
444 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
451 #: include/vlc_config_cat.h:210
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
455 #: include/vlc_config_cat.h:212
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Encoder-Einstellungen"
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
469 #: include/vlc_config_cat.h:221
470 msgid "Dialog providers settings"
471 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
473 #: include/vlc_config_cat.h:223
474 msgid "Dialog providers can be configured here."
475 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
477 #: include/vlc_config_cat.h:225
478 msgid "Subtitle demuxer settings"
479 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
484 "example by setting the subtitles type or file name."
486 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
487 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
489 #: include/vlc_config_cat.h:234
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
493 #: include/vlc_config_cat.h:235
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
497 #: include/vlc_interface.h:136
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
504 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
505 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
506 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:29
509 msgid "Quick &Open File..."
510 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:30
513 msgid "&Advanced Open..."
514 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:31
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:33
521 msgid "Select one or more files to open"
522 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:37
526 msgid "Media &Information..."
527 msgstr "Medien-Information..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:38
531 msgid "&Codec Information..."
532 msgstr "Codec Information..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:39
536 msgstr "&Meldungen..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:40
540 msgid "&Extended Settings..."
541 msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:41
545 msgid "Go to Specific &Time..."
546 msgstr "Zu genauer Position springen..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:42
550 msgid "&Bookmarks..."
551 msgstr "Lesezeichen..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:43
555 msgid "&VLM Configuration..."
556 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:45
562 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
564 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
575 #: include/vlc_intf_strings.h:49
576 msgid "Fetch Information"
577 msgstr "Informationen abrufen"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
581 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
582 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
583 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
587 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
588 msgid "Information..."
589 msgstr "Information..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:52
595 #: include/vlc_intf_strings.h:53
597 msgstr "Knoten hinzufügen"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:54
603 #: include/vlc_intf_strings.h:55
605 msgstr "Speichern..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:56
608 msgid "Open Folder..."
609 msgstr "Ordner öffnen..."
611 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
613 msgstr "Alle wiederholen"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:61
617 msgstr "Eines wiederholen"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:62
621 msgstr "Keine Wiederholung"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
624 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
630 msgstr "Zufällig aus"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:67
633 msgid "Add to playlist"
634 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:68
637 msgid "Add to media library"
638 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:70
642 msgstr "Datei hinzufügen..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:71
645 msgid "Advanced open..."
646 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:72
649 msgid "Add directory..."
650 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:74
654 msgid "Save Playlist to &File..."
655 msgstr "Wiedergabeliste in Datei speichern..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:75
659 msgid "&Load Playlist File..."
660 msgstr "Wiedergabeliste öffnen..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:77
666 #: include/vlc_intf_strings.h:78
667 msgid "Search Filter"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:80
672 msgid "Additional &Sources"
673 msgstr "Zusätzliche Quellen"
675 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
676 #: include/vlc_intf_strings.h:84
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
681 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
682 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
688 #: include/vlc_intf_strings.h:90
689 msgid "Clone the image"
690 msgstr "Das Bild klonen."
692 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
694 msgid "Magnification"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:93
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
705 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
709 #: include/vlc_intf_strings.h:97
710 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
711 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:99
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:101
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:103
722 msgid "Split the image to make an image wall"
723 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:105
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
730 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
731 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:108
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
739 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
740 "Drehen Sie an den Einstellungen um andere Effekte zu erzielen."
742 #: include/vlc_intf_strings.h:111
745 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
746 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Alle Farben, außer den, von Ihnen in den "
750 "Einstellungen festgelegten, werden durch Schwarz und Weiß ersetzt."
752 #: include/vlc_intf_strings.h:115
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
756 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
757 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
758 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
760 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
761 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
762 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
763 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
764 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
765 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
766 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
767 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
768 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
770 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
771 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
772 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
773 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
774 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
775 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
776 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
777 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
778 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
779 "b> VLC media player.</p></body></html>"
781 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
782 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
783 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
784 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
785 "media player sind, lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://wiki."
786 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
787 "player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players finden "
788 "Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
789 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
790 "p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, "
791 "Enkodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche Informationen in der "
792 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
793 "Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der Terminologie unsicher sind, "
794 "durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
795 "\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie "
796 "die Seite <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</"
797 "p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick "
798 "auf die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
799 "\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</a>.</p><p>Dann können Sie im <a "
800 "href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, auf den <a href=\"http://www."
801 "videolan.org/vlc/lists.html\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel "
802 "(<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc."
803 "freenode.net) Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt "
804 "beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas "
805 "Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins entwerfen, die "
806 "Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns "
807 "auch materiell oder finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich, "
808 "können Sie den VLC media player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></"
811 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
812 #: src/audio_output/filters.c:229
813 msgid "Audio filtering failed"
814 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
816 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
817 #: src/audio_output/filters.c:230
819 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
820 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
822 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
823 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
824 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
826 msgstr "Deaktivieren"
828 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
830 msgstr "Spektrometer"
832 #: src/audio_output/input.c:98
836 #: src/audio_output/input.c:100
840 #: src/audio_output/input.c:102
845 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
846 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
850 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
851 msgid "Audio filters"
854 #: src/audio_output/input.c:181
856 msgstr "Verstärkungstyp"
858 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
859 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
860 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
861 msgid "Audio Channels"
864 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
866 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
867 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
868 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
869 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
870 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
874 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
875 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
877 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
878 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
882 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
887 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
888 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
890 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
891 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
893 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
898 #: src/audio_output/output.c:135
899 msgid "Dolby Surround"
900 msgstr "Dolby Surround"
902 #: src/audio_output/output.c:147
903 msgid "Reverse stereo"
904 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
906 #: src/config/file.c:584
910 #: src/config/file.c:593
914 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
918 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
920 msgstr "Fließkommazahl"
922 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
926 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
927 #: src/playlist/loadsave.c:144
928 msgid "Media Library"
929 msgstr "Medienbibliothek"
931 #: src/extras/getopt.c:633
933 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
934 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
936 #: src/extras/getopt.c:658
938 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
939 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
941 #: src/extras/getopt.c:663
943 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
944 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
946 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
948 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
949 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
951 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
953 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
954 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
956 #: src/extras/getopt.c:743
958 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
959 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
961 #: src/extras/getopt.c:746
963 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
964 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
966 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
968 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
969 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
971 #: src/extras/getopt.c:823
973 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
974 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
976 #: src/extras/getopt.c:841
978 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
979 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
981 #: src/input/control.c:323
984 msgstr "Lesezeichen %i"
986 #: src/input/decoder.c:111
987 msgid "No suitable decoder module"
988 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
990 #: src/input/decoder.c:112
993 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
994 "there is no way for you to fix this."
996 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
997 "Sie daran nichts ändern."
999 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
1000 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
1001 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
1002 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
1003 #: modules/stream_out/es.c:387
1004 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1005 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
1007 #: src/input/decoder.c:168
1008 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1009 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
1011 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
1012 msgid "VLC could not open the decoder module."
1013 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1015 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
1016 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
1017 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
1022 #: src/input/es_out.c:672
1027 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
1028 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
1029 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
1033 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
1034 msgid "Closed captions 1"
1037 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1038 msgid "Closed captions 2"
1041 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1042 msgid "Closed captions 3"
1045 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1046 msgid "Closed captions 4"
1049 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1054 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1055 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1059 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1066 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1067 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1071 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1072 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1076 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1080 #: src/input/es_out.c:2060
1085 #: src/input/es_out.c:2066
1086 msgid "Bits per sample"
1087 msgstr "Bits pro Sample"
1089 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1090 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1094 #: src/input/es_out.c:2072
1099 #: src/input/es_out.c:2083
1103 #: src/input/es_out.c:2089
1104 msgid "Display resolution"
1105 msgstr "Bildschirmauflösung"
1107 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1111 #: src/input/es_out.c:2106
1115 #: src/input/input.c:2211
1116 msgid "Your input can't be opened"
1117 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1119 #: src/input/input.c:2212
1121 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1123 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1126 #: src/input/input.c:2310
1127 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1128 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1130 #: src/input/input.c:2311
1132 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1134 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1135 "im Fehlerprotokoll nach."
1137 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1138 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1146 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1151 #: src/input/meta.c:54
1155 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1159 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1163 #: src/input/meta.c:57
1164 msgid "Track number"
1165 msgstr "Track-Nummer"
1167 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1168 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1170 msgstr "Beschreibung"
1172 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1176 #: src/input/meta.c:60
1180 #: src/input/meta.c:61
1182 msgstr "Einstellung"
1184 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1185 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1189 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1191 msgstr "Gerade läuft"
1193 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1197 #: src/input/meta.c:66
1199 msgstr "Umgewandelt von"
1201 #: src/input/meta.c:67
1205 #: src/input/meta.c:68
1209 #: src/input/var.c:149
1211 msgstr "Lesezeichen"
1213 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1217 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1219 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1223 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1224 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1228 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1233 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1238 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1240 msgid "Subtitles Track"
1241 msgstr "Untertitelspur"
1243 #: src/input/var.c:271
1245 msgstr "Nächster Titel"
1247 #: src/input/var.c:276
1248 msgid "Previous title"
1249 msgstr "Vorheriger Titel"
1251 #: src/input/var.c:299
1256 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1261 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1262 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1263 msgid "Next chapter"
1264 msgstr "Nächstes Kapitel"
1266 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1267 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1268 msgid "Previous chapter"
1269 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1271 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1276 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1277 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1279 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1280 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1281 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1289 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1293 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1294 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1295 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1296 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1298 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1305 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1306 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1310 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1311 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1312 msgid "Add Interface"
1313 msgstr "Interface hinzufügen"
1315 #: src/interface/interface.c:208
1319 #: src/interface/interface.c:211
1320 msgid "Telnet Interface"
1321 msgstr "Telnet Interface"
1323 #: src/interface/interface.c:214
1324 msgid "Web Interface"
1325 msgstr "Web Interface"
1327 #: src/interface/interface.c:217
1328 msgid "Debug logging"
1329 msgstr "Dateiprotokoll"
1331 #: src/interface/interface.c:220
1332 msgid "Mouse Gestures"
1333 msgstr "Mausgebärden"
1335 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1336 #: src/modules/cache.c:525
1340 #: src/libvlc.c:1162
1342 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1346 #: src/libvlc.c:1307
1347 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1350 #: src/libvlc.c:1639
1351 msgid " (default enabled)"
1352 msgstr " (standardmäßig an)"
1354 #: src/libvlc.c:1640
1355 msgid " (default disabled)"
1356 msgstr " (standardmäßig aus)"
1358 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1360 msgstr "Beachten Sie:"
1362 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1363 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1365 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1368 #: src/libvlc.c:1907
1370 msgid "VLC version %s\n"
1371 msgstr "VLC-Version %s\n"
1373 #: src/libvlc.c:1908
1375 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1376 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1378 #: src/libvlc.c:1910
1380 msgid "Compiler: %s\n"
1381 msgstr "Compiler: %s\n"
1383 #: src/libvlc.c:1912
1385 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1386 msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
1388 #: src/libvlc.c:1948
1391 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1394 "Inhalt in vlc-help.txt Datei gespeichert.\n"
1396 #: src/libvlc.c:1968
1399 "Press the RETURN key to continue...\n"
1402 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1404 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1405 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1409 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1411 msgstr "1:4 Viertel"
1413 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1417 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1418 msgid "1:1 Original"
1419 msgstr "1:1 Original"
1421 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1423 msgstr "2:1 Doppelt"
1425 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1427 msgstr "Automatisch"
1429 #: src/libvlc-module.c:87
1430 msgid "American English"
1431 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1433 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1437 #: src/libvlc-module.c:89
1438 msgid "Brazilian Portuguese"
1439 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1441 #: src/libvlc-module.c:90
1442 msgid "British English"
1443 msgstr "Britisches Englisch"
1445 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1447 msgstr "Katalanisch"
1449 #: src/libvlc-module.c:92
1450 msgid "Chinese Traditional"
1451 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1453 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1455 msgstr "Tschechisch"
1457 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1461 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1463 msgstr "Niederländisch"
1465 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1469 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1471 msgstr "Französisch"
1473 #: src/libvlc-module.c:98
1477 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1481 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1485 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1489 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1493 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1495 msgstr "Italienisch"
1497 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1501 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1505 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1509 #: src/libvlc-module.c:107
1511 msgstr "Okzitanisch"
1513 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1517 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1521 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1523 msgstr "Portugiesisch"
1525 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1529 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1533 #: src/libvlc-module.c:113
1534 msgid "Simplified Chinese"
1535 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1537 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1541 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1545 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1549 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1553 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1557 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1561 #: src/libvlc-module.c:139
1563 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1564 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1568 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1569 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1571 #: src/libvlc-module.c:143
1572 msgid "Interface module"
1573 msgstr "Interface-Modul"
1575 #: src/libvlc-module.c:145
1577 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1578 "automatically select the best module available."
1580 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1581 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1583 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1584 msgid "Extra interface modules"
1585 msgstr "Extra Interface-Module"
1587 #: src/libvlc-module.c:151
1589 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1590 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1591 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1592 "\", \"gestures\" ...)"
1594 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1595 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1596 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1597 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1599 #: src/libvlc-module.c:158
1600 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1601 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1603 #: src/libvlc-module.c:160
1604 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1605 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1607 #: src/libvlc-module.c:162
1609 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1610 "1=warnings, 2=debug)."
1612 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1613 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1615 #: src/libvlc-module.c:165
1619 #: src/libvlc-module.c:167
1620 msgid "Turn off all warning and information messages."
1621 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1623 #: src/libvlc-module.c:169
1624 msgid "Default stream"
1625 msgstr "Standardstream"
1627 #: src/libvlc-module.c:171
1628 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1629 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1631 #: src/libvlc-module.c:174
1633 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1634 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1636 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1637 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1639 #: src/libvlc-module.c:178
1640 msgid "Color messages"
1641 msgstr "Farbige Meldungen"
1643 #: src/libvlc-module.c:180
1645 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1646 "needs Linux color support for this to work."
1648 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1649 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1651 #: src/libvlc-module.c:183
1652 msgid "Show advanced options"
1653 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1655 #: src/libvlc-module.c:185
1657 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1658 "available options, including those that most users should never touch."
1660 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1661 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1664 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1665 msgid "Show interface with mouse"
1666 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1668 #: src/libvlc-module.c:191
1670 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1671 "edge of the screen in fullscreen mode."
1673 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1674 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1676 #: src/libvlc-module.c:194
1677 msgid "Interface interaction"
1678 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1680 #: src/libvlc-module.c:196
1682 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1683 "user input is required."
1685 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1686 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1688 #: src/libvlc-module.c:206
1690 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1691 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1692 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1693 "the \"audio filters\" modules section."
1695 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1696 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1697 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1698 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1701 #: src/libvlc-module.c:212
1702 msgid "Audio output module"
1703 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1705 #: src/libvlc-module.c:214
1707 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1708 "automatically select the best method available."
1710 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1711 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1713 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1714 #: modules/stream_out/display.c:41
1715 msgid "Enable audio"
1716 msgstr "Audio aktivieren"
1718 #: src/libvlc-module.c:220
1720 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1721 "not take place, thus saving some processing power."
1723 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1724 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1726 #: src/libvlc-module.c:224
1727 msgid "Force mono audio"
1728 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1730 #: src/libvlc-module.c:225
1731 msgid "This will force a mono audio output."
1732 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1734 #: src/libvlc-module.c:228
1735 msgid "Default audio volume"
1736 msgstr "Standardlautstärke"
1738 #: src/libvlc-module.c:230
1740 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1742 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1745 #: src/libvlc-module.c:233
1746 msgid "Audio output saved volume"
1747 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1749 #: src/libvlc-module.c:235
1751 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1752 "should not change this option manually."
1754 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1755 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1757 #: src/libvlc-module.c:238
1758 msgid "Audio output volume step"
1759 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1761 #: src/libvlc-module.c:240
1763 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1766 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1767 "bis 1024 einstellbar."
1769 #: src/libvlc-module.c:243
1770 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1771 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1773 #: src/libvlc-module.c:245
1775 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1776 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1778 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1779 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1781 #: src/libvlc-module.c:249
1782 msgid "High quality audio resampling"
1783 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1785 #: src/libvlc-module.c:251
1787 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1788 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1789 "resampling algorithm will be used instead."
1791 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1792 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1793 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1796 #: src/libvlc-module.c:256
1797 msgid "Audio desynchronization compensation"
1798 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1800 #: src/libvlc-module.c:258
1802 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1803 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1805 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1806 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1807 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1809 #: src/libvlc-module.c:261
1810 msgid "Audio output channels mode"
1811 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1813 #: src/libvlc-module.c:263
1815 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1816 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1819 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1820 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1821 "Audiostream ihn unterstützen)."
1823 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1825 msgid "Use S/PDIF when available"
1826 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1828 #: src/libvlc-module.c:269
1830 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1831 "audio stream being played."
1833 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1834 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1836 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1838 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1839 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1841 #: src/libvlc-module.c:274
1843 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1844 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1845 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1846 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1848 "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
1849 "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1850 "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1851 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1852 "mit einem Kopfhörer."
1854 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1858 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1862 #: src/libvlc-module.c:286
1863 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1865 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1867 #: src/libvlc-module.c:289
1868 msgid "Audio visualizations "
1869 msgstr "Audiovisualisierungen"
1871 #: src/libvlc-module.c:291
1872 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1873 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1875 #: src/libvlc-module.c:295
1876 msgid "Replay gain mode"
1877 msgstr "Verstärkungsmodus"
1879 #: src/libvlc-module.c:297
1880 msgid "Select the replay gain mode"
1881 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1883 # Replay unübersetzt
1884 #: src/libvlc-module.c:299
1885 msgid "Replay preamp"
1886 msgstr "Vorverstärker"
1888 #: src/libvlc-module.c:301
1891 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1892 "replay gain information"
1894 "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1897 #: src/libvlc-module.c:304
1898 msgid "Default replay gain"
1899 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1901 #: src/libvlc-module.c:306
1902 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1905 #: src/libvlc-module.c:308
1907 msgid "Peak protection"
1908 msgstr "Lärmreduzierung"
1910 #: src/libvlc-module.c:310
1911 msgid "Protect against sound clipping"
1914 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1916 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1917 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1921 #: src/libvlc-module.c:323
1923 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1924 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1925 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1926 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1929 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1930 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1931 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1932 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1933 "diverse Videooptionen einstellen."
1935 #: src/libvlc-module.c:329
1936 msgid "Video output module"
1937 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1939 #: src/libvlc-module.c:331
1941 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1942 "automatically select the best method available."
1944 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1945 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1947 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1948 #: modules/stream_out/display.c:43
1949 msgid "Enable video"
1950 msgstr "Video aktivieren"
1952 #: src/libvlc-module.c:336
1954 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1955 "not take place, thus saving some processing power."
1957 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1958 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1961 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1963 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1965 msgstr "Videobreite"
1967 #: src/libvlc-module.c:341
1969 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1972 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1973 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1975 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1976 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1977 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1978 msgid "Video height"
1981 #: src/libvlc-module.c:346
1983 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1984 "video characteristics."
1986 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1987 "Filmeigenschaften übernehmen."
1989 #: src/libvlc-module.c:349
1990 msgid "Video X coordinate"
1991 msgstr "Video-X-Koordinate"
1993 #: src/libvlc-module.c:351
1995 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1998 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2001 #: src/libvlc-module.c:354
2002 msgid "Video Y coordinate"
2003 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2005 #: src/libvlc-module.c:356
2007 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2010 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2013 #: src/libvlc-module.c:359
2015 msgstr "Video-Titel"
2017 #: src/libvlc-module.c:361
2019 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2022 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2023 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2025 #: src/libvlc-module.c:364
2026 msgid "Video alignment"
2027 msgstr "Videoausrichtung"
2029 #: src/libvlc-module.c:366
2031 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2032 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2033 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2035 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2036 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2037 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2038 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2040 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2042 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2043 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2044 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2049 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2050 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2054 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2059 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2060 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2062 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2067 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2068 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2069 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2070 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2071 #: modules/video_filter/rss.c:172
2075 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2076 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2077 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2078 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2079 #: modules/video_filter/rss.c:172
2081 msgstr "Oben rechts"
2083 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2084 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2085 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2086 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2087 #: modules/video_filter/rss.c:172
2089 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2091 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2092 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2093 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2094 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2095 #: modules/video_filter/rss.c:172
2096 msgid "Bottom-Right"
2097 msgstr "Unten rechts"
2099 #: src/libvlc-module.c:374
2101 msgstr "Video vergrößern"
2103 #: src/libvlc-module.c:376
2104 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2105 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2107 #: src/libvlc-module.c:378
2108 msgid "Grayscale video output"
2109 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2111 #: src/libvlc-module.c:380
2113 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2114 "save some processing power."
2116 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2117 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2119 #: src/libvlc-module.c:383
2120 msgid "Embedded video"
2121 msgstr "Eingebettetes Video"
2123 #: src/libvlc-module.c:385
2124 msgid "Embed the video output in the main interface."
2125 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2127 #: src/libvlc-module.c:387
2128 msgid "Fullscreen video output"
2129 msgstr "Vollbildausgabe"
2131 #: src/libvlc-module.c:389
2132 msgid "Start video in fullscreen mode"
2133 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2135 #: src/libvlc-module.c:391
2136 msgid "Overlay video output"
2137 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2139 #: src/libvlc-module.c:393
2141 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2142 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2144 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
2145 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2148 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2150 msgid "Always on top"
2151 msgstr "Immer im Vordergrund"
2153 #: src/libvlc-module.c:398
2154 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2155 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2157 #: src/libvlc-module.c:400
2159 msgid "Show media title on video"
2160 msgstr "Medientitel im Video einblenden."
2162 #: src/libvlc-module.c:402
2163 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2164 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2166 #: src/libvlc-module.c:404
2168 msgid "Show video title for x miliseconds"
2169 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen."
2171 #: src/libvlc-module.c:406
2172 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2174 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2177 #: src/libvlc-module.c:408
2179 msgid "Position of video title"
2180 msgstr "Position des Videotitels"
2182 #: src/libvlc-module.c:410
2183 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2185 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2188 #: src/libvlc-module.c:412
2190 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2192 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2193 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2195 #: src/libvlc-module.c:415
2197 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2200 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2201 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2203 #: src/libvlc-module.c:423
2204 msgid "Disable screensaver"
2205 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2207 #: src/libvlc-module.c:424
2208 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2209 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2211 #: src/libvlc-module.c:426
2213 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2214 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2216 #: src/libvlc-module.c:427
2219 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2220 "computer being suspended because of inactivity."
2221 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2223 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2224 msgid "Window decorations"
2225 msgstr "Fensterdekorationen"
2227 #: src/libvlc-module.c:432
2229 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2230 "giving a \"minimal\" window."
2232 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2233 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2235 #: src/libvlc-module.c:435
2236 msgid "Video output filter module"
2237 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2239 #: src/libvlc-module.c:437
2241 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2242 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2244 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2245 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2247 #: src/libvlc-module.c:441
2248 msgid "Video filter module"
2249 msgstr "Videofilter-Modul"
2251 #: src/libvlc-module.c:443
2254 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2255 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2257 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2258 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2260 #: src/libvlc-module.c:447
2261 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2262 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2264 #: src/libvlc-module.c:449
2265 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2266 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2268 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2269 msgid "Video snapshot file prefix"
2270 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2272 #: src/libvlc-module.c:455
2273 msgid "Video snapshot format"
2274 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2276 #: src/libvlc-module.c:457
2277 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2278 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2280 #: src/libvlc-module.c:459
2281 msgid "Display video snapshot preview"
2282 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2284 #: src/libvlc-module.c:461
2285 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2287 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2289 #: src/libvlc-module.c:463
2290 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2291 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2293 #: src/libvlc-module.c:465
2294 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2296 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2299 #: src/libvlc-module.c:467
2300 msgid "Video snapshot width"
2301 msgstr "Breites des Videoschnappschusses"
2303 #: src/libvlc-module.c:469
2305 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2306 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2308 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2309 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2310 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2312 #: src/libvlc-module.c:473
2313 msgid "Video snapshot height"
2314 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2316 #: src/libvlc-module.c:475
2318 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2319 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2322 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2323 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2324 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2326 #: src/libvlc-module.c:479
2327 msgid "Video cropping"
2328 msgstr "Videobeschneidung"
2330 #: src/libvlc-module.c:481
2332 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2333 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2335 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2336 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2338 #: src/libvlc-module.c:485
2339 msgid "Source aspect ratio"
2340 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2342 #: src/libvlc-module.c:487
2344 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2345 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2346 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2347 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2348 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2350 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2351 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2352 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2353 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2354 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2355 "Pixelbreite auszudrücken."
2357 #: src/libvlc-module.c:494
2358 msgid "Custom crop ratios list"
2359 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2361 #: src/libvlc-module.c:496
2363 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2366 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2367 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2369 #: src/libvlc-module.c:499
2370 msgid "Custom aspect ratios list"
2371 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2373 #: src/libvlc-module.c:501
2375 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2376 "aspect ratio list."
2378 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2379 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2381 #: src/libvlc-module.c:504
2382 msgid "Fix HDTV height"
2383 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2385 #: src/libvlc-module.c:506
2387 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2388 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2389 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2391 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2392 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2393 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2394 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2396 #: src/libvlc-module.c:511
2397 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2398 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2400 #: src/libvlc-module.c:513
2402 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2403 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2404 "order to keep proportions."
2406 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2407 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2408 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2410 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2413 msgstr "Frames überspringen"
2415 #: src/libvlc-module.c:519
2418 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2419 "computer is not powerful enough"
2421 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
2422 "Dies geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2424 #: src/libvlc-module.c:522
2425 msgid "Drop late frames"
2426 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2428 #: src/libvlc-module.c:524
2430 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2431 "intended display date)."
2433 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2434 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2436 #: src/libvlc-module.c:527
2437 msgid "Quiet synchro"
2438 msgstr "Stilles synchronisieren"
2440 #: src/libvlc-module.c:529
2442 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2443 "synchronization mechanism."
2445 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2446 "Output-Synchronisierung."
2448 #: src/libvlc-module.c:538
2450 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2451 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2454 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2455 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2456 "oder den Untertitelkanal."
2458 #: src/libvlc-module.c:542
2459 msgid "Clock reference average counter"
2460 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2462 #: src/libvlc-module.c:544
2464 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2467 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2468 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2470 #: src/libvlc-module.c:547
2471 msgid "Clock synchronisation"
2472 msgstr "Uhrsynchronisation"
2474 #: src/libvlc-module.c:549
2476 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2477 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2479 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2480 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2483 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2484 msgid "Network synchronisation"
2485 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2487 #: src/libvlc-module.c:554
2489 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2490 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2492 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2493 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2495 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2496 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2499 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2500 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2504 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2505 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2509 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2510 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2511 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2515 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2519 #: src/libvlc-module.c:564
2520 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2521 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2523 #: src/libvlc-module.c:566
2524 msgid "MTU of the network interface"
2525 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2527 #: src/libvlc-module.c:568
2530 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2531 "over the network (in bytes)."
2533 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2534 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2536 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2537 msgid "Hop limit (TTL)"
2538 msgstr "Hop limit (TTL)"
2540 #: src/libvlc-module.c:575
2543 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2544 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2547 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2548 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2550 #: src/libvlc-module.c:579
2552 msgid "Multicast output interface"
2553 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2555 #: src/libvlc-module.c:581
2557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2559 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2562 #: src/libvlc-module.c:583
2563 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2564 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2566 #: src/libvlc-module.c:585
2568 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2571 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2572 "den Routing-Table."
2574 #: src/libvlc-module.c:588
2575 msgid "DiffServ Code Point"
2578 #: src/libvlc-module.c:589
2581 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2582 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2584 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2585 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2588 #: src/libvlc-module.c:595
2590 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2591 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2593 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2594 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2595 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2597 #: src/libvlc-module.c:601
2599 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2600 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2601 "(like DVB streams for example)."
2603 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2604 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2605 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2607 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2611 #: src/libvlc-module.c:609
2612 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2613 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2615 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2616 msgid "Subtitles track"
2617 msgstr "Untertitelspur"
2619 #: src/libvlc-module.c:614
2620 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2621 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2623 #: src/libvlc-module.c:617
2624 msgid "Audio language"
2625 msgstr "Audio-Sprache"
2627 #: src/libvlc-module.c:619
2629 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2630 "letter country code)."
2632 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2635 #: src/libvlc-module.c:622
2636 msgid "Subtitle language"
2637 msgstr "Untertitelsprache"
2639 #: src/libvlc-module.c:624
2641 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2642 "letter country code)."
2644 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2647 #: src/libvlc-module.c:628
2648 msgid "Audio track ID"
2649 msgstr "Audiospur_ID"
2651 #: src/libvlc-module.c:630
2652 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2653 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2655 #: src/libvlc-module.c:632
2656 msgid "Subtitles track ID"
2657 msgstr "Untertitelspur-ID"
2659 #: src/libvlc-module.c:634
2660 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2661 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2663 #: src/libvlc-module.c:636
2664 msgid "Input repetitions"
2665 msgstr "Inputwiederholungen"
2667 #: src/libvlc-module.c:638
2668 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2669 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2671 #: src/libvlc-module.c:640
2675 #: src/libvlc-module.c:642
2676 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2677 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2679 #: src/libvlc-module.c:644
2683 #: src/libvlc-module.c:646
2684 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2685 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2687 #: src/libvlc-module.c:648
2691 #: src/libvlc-module.c:650
2692 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2693 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2695 #: src/libvlc-module.c:652
2697 msgstr "Input-Liste"
2699 #: src/libvlc-module.c:654
2701 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2702 "together after the normal one."
2704 "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2705 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2707 #: src/libvlc-module.c:657
2708 msgid "Input slave (experimental)"
2709 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2711 #: src/libvlc-module.c:659
2713 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2714 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2717 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2718 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2719 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2721 #: src/libvlc-module.c:663
2722 msgid "Bookmarks list for a stream"
2723 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2725 #: src/libvlc-module.c:665
2727 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2728 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2731 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2732 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2733 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2735 #: src/libvlc-module.c:671
2737 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2738 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2739 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2740 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2742 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2743 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2744 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2745 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2748 #: src/libvlc-module.c:677
2749 msgid "Force subtitle position"
2750 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2752 #: src/libvlc-module.c:679
2754 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2755 "over the movie. Try several positions."
2757 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2758 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2760 #: src/libvlc-module.c:682
2761 msgid "Enable sub-pictures"
2762 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2764 #: src/libvlc-module.c:684
2765 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2766 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2768 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2771 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2772 msgid "On Screen Display"
2773 msgstr "On Screen Display"
2775 #: src/libvlc-module.c:688
2777 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2780 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2783 #: src/libvlc-module.c:691
2784 msgid "Text rendering module"
2785 msgstr "Textrenderer-Modul"
2787 #: src/libvlc-module.c:693
2789 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2792 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2793 "beispielsweise svg zu benutzen."
2795 #: src/libvlc-module.c:695
2796 msgid "Subpictures filter module"
2797 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2799 #: src/libvlc-module.c:697
2802 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2803 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2805 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2806 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2808 #: src/libvlc-module.c:700
2809 msgid "Autodetect subtitle files"
2810 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2812 #: src/libvlc-module.c:702
2814 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2815 "(based on the filename of the movie)."
2817 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2818 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2820 #: src/libvlc-module.c:705
2821 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2822 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2824 #: src/libvlc-module.c:707
2826 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2828 "0 = no subtitles autodetected\n"
2829 "1 = any subtitle file\n"
2830 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2831 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2832 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2834 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2835 "sein wird. Optionen sind:\n"
2836 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2837 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2838 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2839 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2841 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2843 #: src/libvlc-module.c:715
2844 msgid "Subtitle autodetection paths"
2845 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2847 #: src/libvlc-module.c:717
2849 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2850 "found in the current directory."
2852 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2853 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2855 #: src/libvlc-module.c:720
2856 msgid "Use subtitle file"
2857 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2859 #: src/libvlc-module.c:722
2861 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2864 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2865 "automatisch aufgespürt werden kann."
2867 #: src/libvlc-module.c:725
2871 #: src/libvlc-module.c:728
2873 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2874 "the drive letter (eg. D:)"
2876 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2877 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2879 #: src/libvlc-module.c:732
2880 msgid "This is the default DVD device to use."
2881 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2883 #: src/libvlc-module.c:735
2887 #: src/libvlc-module.c:738
2889 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2890 "scan for a suitable CD-ROM device."
2892 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2893 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2895 #: src/libvlc-module.c:742
2896 msgid "This is the default VCD device to use."
2897 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2899 #: src/libvlc-module.c:745
2900 msgid "Audio CD device"
2901 msgstr "Audio-CD - Device"
2903 #: src/libvlc-module.c:748
2905 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2906 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2908 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2909 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2911 #: src/libvlc-module.c:752
2912 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2913 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2915 #: src/libvlc-module.c:755
2917 msgstr "IPv6 erzwingen"
2919 #: src/libvlc-module.c:757
2920 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2922 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2924 #: src/libvlc-module.c:759
2926 msgstr "IPv4 erzwingen"
2928 #: src/libvlc-module.c:761
2929 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2931 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2933 #: src/libvlc-module.c:763
2934 msgid "TCP connection timeout"
2935 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2937 #: src/libvlc-module.c:765
2938 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2939 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2941 #: src/libvlc-module.c:767
2942 msgid "SOCKS server"
2943 msgstr "SOCKS-Server"
2945 #: src/libvlc-module.c:769
2947 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2948 "used for all TCP connections"
2950 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2951 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2953 #: src/libvlc-module.c:772
2954 msgid "SOCKS user name"
2955 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2957 #: src/libvlc-module.c:774
2958 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2959 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2961 #: src/libvlc-module.c:776
2962 msgid "SOCKS password"
2963 msgstr "SOCKS-Passwort"
2965 #: src/libvlc-module.c:778
2966 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2967 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2969 #: src/libvlc-module.c:780
2970 msgid "Title metadata"
2971 msgstr "Titel-Metadaten"
2973 #: src/libvlc-module.c:782
2974 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2975 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2977 #: src/libvlc-module.c:784
2978 msgid "Author metadata"
2979 msgstr "Autor-Metadaten"
2981 #: src/libvlc-module.c:786
2982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2984 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2986 #: src/libvlc-module.c:788
2987 msgid "Artist metadata"
2988 msgstr "Künstler-Metadaten"
2990 #: src/libvlc-module.c:790
2991 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2993 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2995 #: src/libvlc-module.c:792
2996 msgid "Genre metadata"
2997 msgstr "Genre-Metadaten"
2999 #: src/libvlc-module.c:794
3000 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3001 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
3003 #: src/libvlc-module.c:796
3004 msgid "Copyright metadata"
3005 msgstr "Copyright-Metadaten"
3007 #: src/libvlc-module.c:798
3008 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3009 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3011 #: src/libvlc-module.c:800
3012 msgid "Description metadata"
3013 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3015 #: src/libvlc-module.c:802
3016 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3018 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
3021 #: src/libvlc-module.c:804
3022 msgid "Date metadata"
3023 msgstr "Datums-Metadaten"
3025 #: src/libvlc-module.c:806
3026 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3027 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
3029 #: src/libvlc-module.c:808
3030 msgid "URL metadata"
3031 msgstr "URL-Metadaten"
3033 #: src/libvlc-module.c:810
3034 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3035 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3037 #: src/libvlc-module.c:814
3039 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3040 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3041 "can break playback of all your streams."
3043 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3044 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3045 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3046 "Streams zerstören kann."
3048 #: src/libvlc-module.c:818
3049 msgid "Preferred decoders list"
3050 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3052 #: src/libvlc-module.c:820
3054 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3055 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3056 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3058 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3059 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3060 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3061 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3063 #: src/libvlc-module.c:825
3064 msgid "Preferred encoders list"
3065 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3067 #: src/libvlc-module.c:827
3069 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3071 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3072 "bevorzugt benutzen wird."
3074 #: src/libvlc-module.c:830
3076 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3077 msgstr "System Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3079 #: src/libvlc-module.c:832
3081 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3082 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3084 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3085 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3087 #: src/libvlc-module.c:841
3089 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3092 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3093 "Untersystem festzulegen."
3095 #: src/libvlc-module.c:844
3096 msgid "Default stream output chain"
3097 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3099 #: src/libvlc-module.c:846
3101 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3102 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3105 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3106 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3107 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3109 #: src/libvlc-module.c:850
3110 msgid "Enable streaming of all ES"
3111 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3113 #: src/libvlc-module.c:852
3114 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3115 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3117 #: src/libvlc-module.c:854
3118 msgid "Display while streaming"
3119 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3121 #: src/libvlc-module.c:856
3122 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3123 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3125 #: src/libvlc-module.c:858
3126 msgid "Enable video stream output"
3127 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3129 #: src/libvlc-module.c:860
3131 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3132 "facility when this last one is enabled."
3134 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3135 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3137 #: src/libvlc-module.c:863
3138 msgid "Enable audio stream output"
3139 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3141 #: src/libvlc-module.c:865
3143 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3144 "facility when this last one is enabled."
3146 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3147 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3149 #: src/libvlc-module.c:868
3150 msgid "Enable SPU stream output"
3151 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3153 #: src/libvlc-module.c:870
3155 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3156 "facility when this last one is enabled."
3158 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3159 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3161 #: src/libvlc-module.c:873
3162 msgid "Keep stream output open"
3163 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3165 #: src/libvlc-module.c:875
3167 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3168 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3171 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3172 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3173 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3175 #: src/libvlc-module.c:879
3177 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3178 msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
3180 #: src/libvlc-module.c:881
3183 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3184 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3186 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
3187 "sollte in Millisekunden eingestellt werden."
3189 #: src/libvlc-module.c:884
3190 msgid "Preferred packetizer list"
3191 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3193 #: src/libvlc-module.c:886
3195 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3197 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3200 #: src/libvlc-module.c:889
3204 #: src/libvlc-module.c:891
3205 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3207 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3209 #: src/libvlc-module.c:893
3210 msgid "Access output module"
3211 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3213 #: src/libvlc-module.c:895
3214 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3216 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3217 "konfigurieren können."
3219 #: src/libvlc-module.c:897
3220 msgid "Control SAP flow"
3221 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3223 #: src/libvlc-module.c:899
3225 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3226 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3228 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3229 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3232 #: src/libvlc-module.c:903
3233 msgid "SAP announcement interval"
3234 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3236 #: src/libvlc-module.c:905
3238 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3239 "between SAP announcements."
3241 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3242 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3244 #: src/libvlc-module.c:914
3246 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3247 "always leave all these enabled."
3249 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3250 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3252 #: src/libvlc-module.c:917
3253 msgid "Enable FPU support"
3254 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3256 #: src/libvlc-module.c:919
3258 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3261 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3262 "dieser profitieren."
3264 #: src/libvlc-module.c:922
3265 msgid "Enable CPU MMX support"
3266 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3268 #: src/libvlc-module.c:924
3270 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3272 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3274 #: src/libvlc-module.c:927
3275 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3276 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3278 #: src/libvlc-module.c:929
3280 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3281 "advantage of them."
3283 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3285 #: src/libvlc-module.c:932
3286 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3287 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3289 #: src/libvlc-module.c:934
3291 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3292 "advantage of them."
3294 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3296 #: src/libvlc-module.c:937
3297 msgid "Enable CPU SSE support"
3298 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3300 #: src/libvlc-module.c:939
3302 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3304 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3306 #: src/libvlc-module.c:942
3307 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3308 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3310 #: src/libvlc-module.c:944
3312 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3315 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3317 #: src/libvlc-module.c:947
3318 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3319 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3321 #: src/libvlc-module.c:949
3323 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3324 "advantage of them."
3326 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3328 #: src/libvlc-module.c:954
3330 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3331 "you really know what you are doing."
3333 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3334 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3336 #: src/libvlc-module.c:957
3337 msgid "Memory copy module"
3338 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3340 #: src/libvlc-module.c:959
3342 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3343 "select the fastest one supported by your hardware."
3345 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3346 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3348 #: src/libvlc-module.c:962
3349 msgid "Access module"
3350 msgstr "Zugriffsmodul"
3352 #: src/libvlc-module.c:964
3354 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3355 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3356 "option unless you really know what you are doing."
3358 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3359 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3360 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3362 #: src/libvlc-module.c:968
3363 msgid "Access filter module"
3364 msgstr "Access-Filter-Modul"
3366 #: src/libvlc-module.c:970
3368 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3369 "used for instance for timeshifting."
3371 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3372 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3374 #: src/libvlc-module.c:973
3375 msgid "Demux module"
3376 msgstr "Demux-Modul"
3378 #: src/libvlc-module.c:975
3380 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3381 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3382 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3383 "you really know what you are doing."
3385 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3386 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3387 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3388 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3390 #: src/libvlc-module.c:980
3391 msgid "Allow real-time priority"
3392 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3394 #: src/libvlc-module.c:982
3396 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3397 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3398 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3399 "only activate this if you know what you're doing."
3401 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3402 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3403 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3404 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3407 #: src/libvlc-module.c:988
3408 msgid "Adjust VLC priority"
3409 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3411 #: src/libvlc-module.c:990
3413 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3414 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3417 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3418 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3419 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3421 #: src/libvlc-module.c:994
3422 msgid "Minimize number of threads"
3423 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3425 #: src/libvlc-module.c:996
3426 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3428 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3431 #: src/libvlc-module.c:998
3432 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3435 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3437 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3440 #: src/libvlc-module.c:1003
3441 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3444 #: src/libvlc-module.c:1009
3445 msgid "Modules search path"
3446 msgstr "Modulsuchpfad"
3448 #: src/libvlc-module.c:1011
3451 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3452 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3453 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
3455 #: src/libvlc-module.c:1014
3456 msgid "VLM configuration file"
3457 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3459 #: src/libvlc-module.c:1016
3460 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3461 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3463 #: src/libvlc-module.c:1018
3464 msgid "Use a plugins cache"
3465 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3467 #: src/libvlc-module.c:1020
3468 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3470 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3472 #: src/libvlc-module.c:1022
3473 msgid "Collect statistics"
3474 msgstr "Statistiken sammeln"
3476 #: src/libvlc-module.c:1024
3477 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3478 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3480 #: src/libvlc-module.c:1026
3481 msgid "Run as daemon process"
3482 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3484 #: src/libvlc-module.c:1028
3485 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3486 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3488 #: src/libvlc-module.c:1030
3489 msgid "Write process id to file"
3490 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3492 #: src/libvlc-module.c:1032
3493 msgid "Writes process id into specified file."
3494 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3496 #: src/libvlc-module.c:1034
3498 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3500 #: src/libvlc-module.c:1036
3501 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3502 msgstr "Speichert alle VLC Meldungen in eine Textdatei."
3504 #: src/libvlc-module.c:1038
3505 msgid "Log to syslog"
3506 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3508 #: src/libvlc-module.c:1040
3509 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3510 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3512 #: src/libvlc-module.c:1042
3513 msgid "Allow only one running instance"
3514 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3516 #: src/libvlc-module.c:1044
3518 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3519 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3520 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3521 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3522 "running instance or enqueue it."
3524 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3525 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3526 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3527 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3528 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3530 #: src/libvlc-module.c:1052
3532 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3533 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3534 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3535 "This option will allow you to play the file with the already running "
3536 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3537 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3539 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3540 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3541 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3542 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3543 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe "
3544 "anzuhängen.Für diese Option muss der laufende D-Bus Sessiondaemon aktiviert "
3545 "sein und VLC das D-Bus Control-Interface benutzen."
3547 #: src/libvlc-module.c:1060
3548 msgid "VLC is started from file association"
3549 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3551 #: src/libvlc-module.c:1062
3552 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3554 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3557 #: src/libvlc-module.c:1065
3558 msgid "One instance when started from file"
3559 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3561 #: src/libvlc-module.c:1067
3562 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3563 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3565 #: src/libvlc-module.c:1069
3566 msgid "Increase the priority of the process"
3567 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3569 #: src/libvlc-module.c:1071
3571 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3572 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3573 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3574 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3575 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3578 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3579 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3580 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
3581 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3582 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3583 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3585 #: src/libvlc-module.c:1079
3586 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3588 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3589 "gestartet werden soll)."
3591 #: src/libvlc-module.c:1081
3593 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3594 "playing current item."
3596 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3597 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3600 #: src/libvlc-module.c:1090
3602 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3603 "overridden in the playlist dialog box."
3605 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3606 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3608 #: src/libvlc-module.c:1093
3609 msgid "Automatically preparse files"
3610 msgstr "Automatisch "
3612 #: src/libvlc-module.c:1095
3614 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3617 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3618 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3620 #: src/libvlc-module.c:1098
3621 msgid "Album art policy"
3624 #: src/libvlc-module.c:1100
3625 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3626 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3628 #: src/libvlc-module.c:1106
3629 msgid "Manual download only"
3630 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3632 #: src/libvlc-module.c:1107
3633 msgid "When track starts playing"
3634 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3636 #: src/libvlc-module.c:1108
3637 msgid "As soon as track is added"
3638 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3640 #: src/libvlc-module.c:1110
3641 msgid "Services discovery modules"
3642 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3644 #: src/libvlc-module.c:1112
3646 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3647 "Typical values are sap, hal, ..."
3649 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3650 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3652 #: src/libvlc-module.c:1115
3653 msgid "Play files randomly forever"
3654 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3656 #: src/libvlc-module.c:1117
3657 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3659 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3660 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3662 #: src/libvlc-module.c:1121
3663 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3664 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3666 #: src/libvlc-module.c:1123
3667 msgid "Repeat current item"
3668 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3670 #: src/libvlc-module.c:1125
3671 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3672 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3674 #: src/libvlc-module.c:1127
3675 msgid "Play and stop"
3676 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3678 #: src/libvlc-module.c:1129
3679 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3680 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3682 #: src/libvlc-module.c:1131
3683 msgid "Play and exit"
3684 msgstr "Abspielen und Beenden"
3686 #: src/libvlc-module.c:1133
3687 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3688 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3690 #: src/libvlc-module.c:1135
3691 msgid "Use media library"
3692 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3694 #: src/libvlc-module.c:1137
3696 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3699 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3700 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3702 #: src/libvlc-module.c:1140
3703 msgid "Display playlist tree"
3704 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3706 #: src/libvlc-module.c:1142
3708 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3711 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3712 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3714 #: src/libvlc-module.c:1151
3715 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3717 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3720 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3721 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3722 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3723 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3725 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3730 #: src/libvlc-module.c:1155
3731 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3732 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3734 #: src/libvlc-module.c:1156
3735 msgid "Leave fullscreen"
3736 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3738 #: src/libvlc-module.c:1157
3739 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3740 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3742 #: src/libvlc-module.c:1158
3744 msgstr "Abspielen/Pause"
3746 #: src/libvlc-module.c:1159
3747 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3748 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3750 #: src/libvlc-module.c:1160
3754 #: src/libvlc-module.c:1161
3755 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3756 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3758 #: src/libvlc-module.c:1162
3760 msgstr "Nur Abspielen"
3762 #: src/libvlc-module.c:1163
3763 msgid "Select the hotkey to use to play."
3764 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3766 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3767 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3772 #: src/libvlc-module.c:1165
3773 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3774 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3776 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3777 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3782 #: src/libvlc-module.c:1167
3783 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3784 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3786 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3787 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3788 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3789 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3792 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3796 #: src/libvlc-module.c:1169
3797 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3799 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3801 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3802 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3803 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3804 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3809 #: src/libvlc-module.c:1171
3810 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3812 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3814 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3815 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3816 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3823 #: src/libvlc-module.c:1173
3824 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3825 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3827 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3829 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3831 #: modules/video_filter/rss.c:197
3835 #: src/libvlc-module.c:1175
3836 msgid "Select the hotkey to display the position."
3837 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3839 #: src/libvlc-module.c:1177
3840 msgid "Very short backwards jump"
3841 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3843 #: src/libvlc-module.c:1179
3844 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3845 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3847 #: src/libvlc-module.c:1180
3848 msgid "Short backwards jump"
3849 msgstr "Kurz zurück springen"
3851 #: src/libvlc-module.c:1182
3852 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3853 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3855 #: src/libvlc-module.c:1183
3856 msgid "Medium backwards jump"
3857 msgstr "Sprung zurück"
3859 #: src/libvlc-module.c:1185
3860 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3861 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3863 #: src/libvlc-module.c:1186
3864 msgid "Long backwards jump"
3865 msgstr "Lang Sprung zurück"
3867 #: src/libvlc-module.c:1188
3868 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3869 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3871 #: src/libvlc-module.c:1190
3872 msgid "Very short forward jump"
3873 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3875 #: src/libvlc-module.c:1192
3876 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3877 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3879 #: src/libvlc-module.c:1193
3880 msgid "Short forward jump"
3881 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3883 #: src/libvlc-module.c:1195
3884 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3885 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3887 #: src/libvlc-module.c:1196
3888 msgid "Medium forward jump"
3889 msgstr "Sprung vorwärts"
3891 #: src/libvlc-module.c:1198
3892 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3893 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3895 #: src/libvlc-module.c:1199
3896 msgid "Long forward jump"
3897 msgstr "Weit vorspringen"
3899 #: src/libvlc-module.c:1201
3900 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3901 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3903 #: src/libvlc-module.c:1203
3904 msgid "Very short jump length"
3905 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3907 #: src/libvlc-module.c:1204
3908 msgid "Very short jump length, in seconds."
3909 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3911 #: src/libvlc-module.c:1205
3912 msgid "Short jump length"
3913 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3915 #: src/libvlc-module.c:1206
3916 msgid "Short jump length, in seconds."
3917 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3919 #: src/libvlc-module.c:1207
3920 msgid "Medium jump length"
3921 msgstr "Vorspulen Länge"
3923 #: src/libvlc-module.c:1208
3924 msgid "Medium jump length, in seconds."
3925 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3927 #: src/libvlc-module.c:1209
3928 msgid "Long jump length"
3929 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3931 #: src/libvlc-module.c:1210
3932 msgid "Long jump length, in seconds."
3933 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3935 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3941 #: src/libvlc-module.c:1213
3942 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3943 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3945 #: src/libvlc-module.c:1214
3947 msgstr "Nach oben bewegen"
3949 #: src/libvlc-module.c:1215
3950 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3951 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3953 #: src/libvlc-module.c:1216
3954 msgid "Navigate down"
3955 msgstr "Nach unten bewegen"
3957 #: src/libvlc-module.c:1217
3958 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3959 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3961 #: src/libvlc-module.c:1218
3962 msgid "Navigate left"
3963 msgstr "Nach links bewegen"
3965 #: src/libvlc-module.c:1219
3966 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3967 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3969 #: src/libvlc-module.c:1220
3970 msgid "Navigate right"
3971 msgstr "Nach rechts bewegen"
3973 #: src/libvlc-module.c:1221
3974 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3976 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3978 #: src/libvlc-module.c:1222
3982 #: src/libvlc-module.c:1223
3983 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3985 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3987 #: src/libvlc-module.c:1224
3988 msgid "Go to the DVD menu"
3989 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3991 #: src/libvlc-module.c:1225
3992 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3993 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3995 #: src/libvlc-module.c:1226
3996 msgid "Select previous DVD title"
3997 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3999 #: src/libvlc-module.c:1227
4000 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4001 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4003 #: src/libvlc-module.c:1228
4004 msgid "Select next DVD title"
4005 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4007 #: src/libvlc-module.c:1229
4008 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4009 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4011 #: src/libvlc-module.c:1230
4012 msgid "Select prev DVD chapter"
4013 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4015 #: src/libvlc-module.c:1231
4016 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4017 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4019 #: src/libvlc-module.c:1232
4020 msgid "Select next DVD chapter"
4021 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4023 #: src/libvlc-module.c:1233
4024 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4025 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4027 #: src/libvlc-module.c:1234
4031 #: src/libvlc-module.c:1235
4032 msgid "Select the key to increase audio volume."
4033 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4035 #: src/libvlc-module.c:1236
4039 #: src/libvlc-module.c:1237
4040 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4041 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4043 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4044 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
4045 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
4046 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4050 #: src/libvlc-module.c:1239
4051 msgid "Select the key to mute audio."
4052 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4054 #: src/libvlc-module.c:1240
4055 msgid "Subtitle delay up"
4056 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4058 #: src/libvlc-module.c:1241
4059 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4060 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4062 #: src/libvlc-module.c:1242
4063 msgid "Subtitle delay down"
4064 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4066 #: src/libvlc-module.c:1243
4067 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4068 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4070 #: src/libvlc-module.c:1244
4071 msgid "Audio delay up"
4072 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4074 #: src/libvlc-module.c:1245
4075 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4076 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4078 #: src/libvlc-module.c:1246
4079 msgid "Audio delay down"
4080 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4082 #: src/libvlc-module.c:1247
4083 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4084 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4086 #: src/libvlc-module.c:1254
4087 msgid "Play playlist bookmark 1"
4088 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4090 #: src/libvlc-module.c:1255
4091 msgid "Play playlist bookmark 2"
4092 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4094 #: src/libvlc-module.c:1256
4095 msgid "Play playlist bookmark 3"
4096 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4098 #: src/libvlc-module.c:1257
4099 msgid "Play playlist bookmark 4"
4100 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4102 #: src/libvlc-module.c:1258
4103 msgid "Play playlist bookmark 5"
4104 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4106 #: src/libvlc-module.c:1259
4107 msgid "Play playlist bookmark 6"
4108 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4110 #: src/libvlc-module.c:1260
4111 msgid "Play playlist bookmark 7"
4112 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4114 #: src/libvlc-module.c:1261
4115 msgid "Play playlist bookmark 8"
4116 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4118 #: src/libvlc-module.c:1262
4119 msgid "Play playlist bookmark 9"
4120 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4122 #: src/libvlc-module.c:1263
4123 msgid "Play playlist bookmark 10"
4124 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4126 #: src/libvlc-module.c:1264
4127 msgid "Select the key to play this bookmark."
4128 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4130 #: src/libvlc-module.c:1265
4131 msgid "Set playlist bookmark 1"
4132 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4134 #: src/libvlc-module.c:1266
4135 msgid "Set playlist bookmark 2"
4136 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4138 #: src/libvlc-module.c:1267
4139 msgid "Set playlist bookmark 3"
4140 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4142 #: src/libvlc-module.c:1268
4143 msgid "Set playlist bookmark 4"
4144 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4146 #: src/libvlc-module.c:1269
4147 msgid "Set playlist bookmark 5"
4148 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4150 #: src/libvlc-module.c:1270
4151 msgid "Set playlist bookmark 6"
4152 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4154 #: src/libvlc-module.c:1271
4155 msgid "Set playlist bookmark 7"
4156 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4158 #: src/libvlc-module.c:1272
4159 msgid "Set playlist bookmark 8"
4160 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4162 #: src/libvlc-module.c:1273
4163 msgid "Set playlist bookmark 9"
4164 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4166 #: src/libvlc-module.c:1274
4167 msgid "Set playlist bookmark 10"
4168 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4170 #: src/libvlc-module.c:1275
4171 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4173 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4175 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4176 msgid "Playlist bookmark 1"
4177 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4179 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4180 msgid "Playlist bookmark 2"
4181 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4183 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4184 msgid "Playlist bookmark 3"
4185 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4187 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4188 msgid "Playlist bookmark 4"
4189 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4191 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4192 msgid "Playlist bookmark 5"
4193 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4195 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4196 msgid "Playlist bookmark 6"
4197 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4199 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4200 msgid "Playlist bookmark 7"
4201 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4203 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4204 msgid "Playlist bookmark 8"
4205 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4207 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4208 msgid "Playlist bookmark 9"
4209 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4211 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4212 msgid "Playlist bookmark 10"
4213 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4215 #: src/libvlc-module.c:1288
4216 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4217 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4219 #: src/libvlc-module.c:1290
4220 msgid "Go back in browsing history"
4221 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4223 #: src/libvlc-module.c:1291
4225 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4228 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4229 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4231 #: src/libvlc-module.c:1292
4232 msgid "Go forward in browsing history"
4233 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4235 #: src/libvlc-module.c:1293
4237 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4240 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4241 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4243 #: src/libvlc-module.c:1295
4244 msgid "Cycle audio track"
4245 msgstr "Audiospur tauschen"
4247 #: src/libvlc-module.c:1296
4248 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4249 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4251 #: src/libvlc-module.c:1297
4252 msgid "Cycle subtitle track"
4253 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4255 #: src/libvlc-module.c:1298
4256 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4257 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4259 #: src/libvlc-module.c:1299
4260 msgid "Cycle source aspect ratio"
4261 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4263 #: src/libvlc-module.c:1300
4264 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4265 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4267 #: src/libvlc-module.c:1301
4268 msgid "Cycle video crop"
4269 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4271 #: src/libvlc-module.c:1302
4272 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4273 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4275 #: src/libvlc-module.c:1303
4276 msgid "Cycle deinterlace modes"
4277 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4279 #: src/libvlc-module.c:1304
4280 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4281 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4283 #: src/libvlc-module.c:1305
4284 msgid "Show interface"
4285 msgstr "Interface anzeigen"
4287 #: src/libvlc-module.c:1306
4288 msgid "Raise the interface above all other windows."
4289 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4291 #: src/libvlc-module.c:1307
4292 msgid "Hide interface"
4293 msgstr "Interface ausblenden"
4295 #: src/libvlc-module.c:1308
4296 msgid "Lower the interface below all other windows."
4297 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4299 #: src/libvlc-module.c:1309
4300 msgid "Take video snapshot"
4301 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4303 #: src/libvlc-module.c:1310
4304 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4305 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4307 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4308 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4309 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4314 #: src/libvlc-module.c:1313
4315 msgid "Record access filter start/stop."
4316 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4318 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4319 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4324 #: src/libvlc-module.c:1315
4325 msgid "Media dump access filter trigger."
4326 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4328 #: src/libvlc-module.c:1317
4329 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4332 #: src/libvlc-module.c:1318
4333 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4336 #: src/libvlc-module.c:1321
4337 msgid "Toggle random playlist playback"
4340 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4342 msgstr "Herauszoomen"
4344 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4345 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4346 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4348 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4349 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4350 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4352 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4353 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4354 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4356 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4357 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4358 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4360 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4361 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4362 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4364 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4365 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4366 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4368 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4369 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4370 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4372 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4373 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4374 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4376 #: src/libvlc-module.c:1349
4378 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4379 msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
4381 #: src/libvlc-module.c:1351
4383 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4384 "output for the time being."
4386 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4387 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4389 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4390 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4393 #: src/libvlc-module.c:1356
4394 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4395 msgstr "OSD Menü nicht im in der Videoausgabe zeigen"
4397 #: src/libvlc-module.c:1357
4398 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4399 msgstr "OSD Menü nicht oberhalb der Videoausgabe zeigen"
4401 #: src/libvlc-module.c:1358
4402 msgid "Highlight widget on the right"
4405 #: src/libvlc-module.c:1360
4406 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4409 #: src/libvlc-module.c:1361
4410 msgid "Highlight widget on the left"
4413 #: src/libvlc-module.c:1363
4414 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4417 #: src/libvlc-module.c:1364
4418 msgid "Highlight widget on top"
4421 #: src/libvlc-module.c:1366
4422 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4425 #: src/libvlc-module.c:1367
4426 msgid "Highlight widget below"
4429 #: src/libvlc-module.c:1369
4430 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4433 #: src/libvlc-module.c:1370
4434 msgid "Select current widget"
4435 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4437 #: src/libvlc-module.c:1372
4438 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4439 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets für die assoziierte Aktion aus."
4441 #: src/libvlc-module.c:1374
4443 msgid "Cycle through audio devices"
4444 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4446 #: src/libvlc-module.c:1375
4448 msgid "Cycle through available audio devices"
4449 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4451 #: src/libvlc-module.c:1377
4454 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4455 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4456 "in the playlist.\n"
4457 "The first item specified will be played first.\n"
4460 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4461 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4462 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4463 " and that overrides previous settings.\n"
4465 "Stream MRL syntax:\n"
4466 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4467 "option=value ...]\n"
4469 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4470 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4473 " [file://]filename Plain media file\n"
4474 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4475 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4476 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4477 " screen:// Screen capture\n"
4478 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4479 " [vcd://][device] VCD device\n"
4480 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4481 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4482 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4483 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4485 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4487 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4488 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4489 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4490 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4493 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4494 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4495 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4496 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4498 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4499 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4500 "Option=Wert ...]\n"
4501 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
4502 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4505 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
4506 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
4507 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
4508 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
4509 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
4510 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
4511 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
4512 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
4513 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4514 " UDP-Stream gesendet von "
4515 "einem Streamingserver\n"
4516 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
4517 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
4518 " vlc:quit VLC beenden\n"
4520 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4521 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4522 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4523 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4525 msgstr "Schnappschuss"
4527 #: src/libvlc-module.c:1537
4528 msgid "Window properties"
4529 msgstr "Fenstereigenschaften"
4531 #: src/libvlc-module.c:1586
4533 msgstr "Unterbilder"
4535 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4536 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4537 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4541 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4545 #: src/libvlc-module.c:1619
4546 msgid "Track settings"
4547 msgstr "Track-Einstellungen"
4549 #: src/libvlc-module.c:1649
4550 msgid "Playback control"
4551 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4553 #: src/libvlc-module.c:1670
4554 msgid "Default devices"
4555 msgstr "Standardgeräte"
4557 #: src/libvlc-module.c:1679
4558 msgid "Network settings"
4559 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4561 #: src/libvlc-module.c:1691
4563 msgstr "SOCKS-Proxy"
4565 #: src/libvlc-module.c:1700
4569 #: src/libvlc-module.c:1730
4573 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4574 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4579 #: src/libvlc-module.c:1777
4583 #: src/libvlc-module.c:1810
4587 #: src/libvlc-module.c:1832
4588 msgid "Special modules"
4589 msgstr "Spezialmodule"
4591 #: src/libvlc-module.c:1838
4595 #: src/libvlc-module.c:1847
4596 msgid "Performance options"
4597 msgstr "Performanceoptionen"
4599 #: src/libvlc-module.c:1997
4603 #: src/libvlc-module.c:2394
4605 msgstr "Sprunggrößen"
4607 #: src/libvlc-module.c:2471
4608 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4610 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4613 #: src/libvlc-module.c:2474
4614 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4615 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4617 #: src/libvlc-module.c:2476
4619 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4622 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4623 "verbose kombiniert werden)."
4625 #: src/libvlc-module.c:2479
4626 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4627 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4629 #: src/libvlc-module.c:2481
4630 msgid "print a list of available modules"
4631 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4633 #: src/libvlc-module.c:2483
4634 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4635 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4637 #: src/libvlc-module.c:2485
4640 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4643 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4646 #: src/libvlc-module.c:2488
4647 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4649 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4652 #: src/libvlc-module.c:2490
4653 msgid "save the current command line options in the config"
4654 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4656 #: src/libvlc-module.c:2492
4657 msgid "reset the current config to the default values"
4658 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4660 #: src/libvlc-module.c:2494
4661 msgid "use alternate config file"
4662 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4664 #: src/libvlc-module.c:2496
4665 msgid "resets the current plugins cache"
4666 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4668 #: src/libvlc-module.c:2498
4669 msgid "print version information"
4670 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4672 #: src/libvlc-module.c:2555
4673 msgid "main program"
4674 msgstr "Hauptprogramm"
4676 #: src/misc/update.c:1582
4677 msgid "File could not be verified"
4678 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4680 #: src/misc/update.c:1583
4683 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4684 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4686 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die geladene Datei "
4687 "\"%s\" herunter zu laden. Sie wurde deshalb gelöscht."
4689 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4690 msgid "Invalid signature"
4691 msgstr "Ungültige Signatur"
4693 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4696 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4697 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4699 "Die kryptographische Signatur für die geladene Datei \"%s\" war ungültig und "
4700 "konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die Datei wurde "
4703 #: src/misc/update.c:1619
4704 msgid "File not verifiable"
4705 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4707 #: src/misc/update.c:1620
4710 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4713 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4714 "wurde deshalb gelöscht."
4716 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4717 msgid "File corrupted"
4718 msgstr "Datei verändert"
4720 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4722 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4723 msgstr "Die geladene Datei \"%s\" war verändert. Sie wurde deshalb gelöscht."
4725 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4726 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4727 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4728 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4729 #: modules/access/bda/bda.c:154
4731 msgstr "Undefiniert"
4733 #: src/text/iso-639_def.h:38
4737 #: src/text/iso-639_def.h:39
4741 #: src/text/iso-639_def.h:40
4743 msgstr "Afrikanisch"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:41
4749 #: src/text/iso-639_def.h:42
4753 #: src/text/iso-639_def.h:44
4757 #: src/text/iso-639_def.h:45
4759 msgstr "Assamesisch"
4761 #: src/text/iso-639_def.h:46
4763 msgstr "Avestanisch"
4765 #: src/text/iso-639_def.h:47
4769 #: src/text/iso-639_def.h:48
4771 msgstr "Aserbaidschanisch"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:49
4775 msgstr "Baschkirisch"
4777 #: src/text/iso-639_def.h:50
4781 #: src/text/iso-639_def.h:51
4783 msgstr "Weißrussisch"
4785 #: src/text/iso-639_def.h:52
4789 #: src/text/iso-639_def.h:53
4793 #: src/text/iso-639_def.h:54
4797 #: src/text/iso-639_def.h:55
4801 #: src/text/iso-639_def.h:56
4805 #: src/text/iso-639_def.h:57
4809 #: src/text/iso-639_def.h:58
4813 #: src/text/iso-639_def.h:60
4817 #: src/text/iso-639_def.h:61
4819 msgstr "Tschetschenisch"
4821 #: src/text/iso-639_def.h:62
4825 #: src/text/iso-639_def.h:63
4826 msgid "Church Slavic"
4827 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4829 #: src/text/iso-639_def.h:64
4833 #: src/text/iso-639_def.h:65
4837 #: src/text/iso-639_def.h:66
4841 #: src/text/iso-639_def.h:70
4845 #: src/text/iso-639_def.h:71
4849 #: src/text/iso-639_def.h:72
4853 #: src/text/iso-639_def.h:73
4857 #: src/text/iso-639_def.h:74
4861 #: src/text/iso-639_def.h:75
4863 msgstr "Fidischianisch"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:78
4867 msgstr "Brasilianisch"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:81
4870 msgid "Gaelic (Scots)"
4871 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:82
4877 #: src/text/iso-639_def.h:83
4879 msgstr "Galicianisch"
4881 #: src/text/iso-639_def.h:84
4885 #: src/text/iso-639_def.h:85
4886 msgid "Greek, Modern ()"
4887 msgstr "Neugriechisch"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:86
4893 #: src/text/iso-639_def.h:87
4897 #: src/text/iso-639_def.h:89
4901 #: src/text/iso-639_def.h:90
4905 #: src/text/iso-639_def.h:91
4909 #: src/text/iso-639_def.h:93
4913 #: src/text/iso-639_def.h:94
4917 #: src/text/iso-639_def.h:95
4919 msgstr "Interlingue"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:96
4923 msgstr "Interlingua"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:97
4927 msgstr "Indonesisch"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:98
4933 #: src/text/iso-639_def.h:100
4935 msgstr "Javanesisch"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:102
4938 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4939 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:103
4945 #: src/text/iso-639_def.h:104
4947 msgstr "Kashmirisch"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:105
4953 #: src/text/iso-639_def.h:106
4957 #: src/text/iso-639_def.h:107
4961 #: src/text/iso-639_def.h:108
4963 msgstr "Kinyarwanda"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:109
4969 #: src/text/iso-639_def.h:110
4973 #: src/text/iso-639_def.h:112
4977 #: src/text/iso-639_def.h:113
4981 #: src/text/iso-639_def.h:114
4985 #: src/text/iso-639_def.h:115
4989 #: src/text/iso-639_def.h:116
4991 msgstr "Latvianisch"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:117
4997 #: src/text/iso-639_def.h:118
5001 #: src/text/iso-639_def.h:119
5002 msgid "Letzeburgesch"
5003 msgstr "Luxemburgisch"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:120
5007 msgstr "Makedonisch"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:121
5013 #: src/text/iso-639_def.h:122
5017 #: src/text/iso-639_def.h:123
5021 #: src/text/iso-639_def.h:124
5025 #: src/text/iso-639_def.h:126
5029 #: src/text/iso-639_def.h:127
5033 #: src/text/iso-639_def.h:128
5037 #: src/text/iso-639_def.h:129
5041 #: src/text/iso-639_def.h:130
5045 #: src/text/iso-639_def.h:131
5049 #: src/text/iso-639_def.h:132
5050 msgid "Ndebele, South"
5051 msgstr "Ndebele, Süd"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:133
5054 msgid "Ndebele, North"
5055 msgstr "Ndebele, Nord"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:134
5061 #: src/text/iso-639_def.h:135
5063 msgstr "Nepalesisch"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:136
5069 #: src/text/iso-639_def.h:137
5070 msgid "Norwegian Nynorsk"
5071 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:138
5074 msgid "Norwegian Bokmaal"
5075 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:139
5078 msgid "Chichewa; Nyanja"
5079 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:140
5082 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5083 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:141
5089 #: src/text/iso-639_def.h:142
5093 #: src/text/iso-639_def.h:144
5094 msgid "Ossetian; Ossetic"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:145
5101 #: src/text/iso-639_def.h:147
5105 #: src/text/iso-639_def.h:150
5109 #: src/text/iso-639_def.h:151
5113 #: src/text/iso-639_def.h:152
5114 msgid "Original audio"
5115 msgstr "Originalton"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:153
5118 msgid "Raeto-Romance"
5119 msgstr "Raeto Romanisch"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:155
5125 #: src/text/iso-639_def.h:157
5129 #: src/text/iso-639_def.h:158
5131 msgstr "Sanskritisch"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:160
5137 #: src/text/iso-639_def.h:161
5139 msgstr "Sinhalesisch"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:164
5142 msgid "Northern Sami"
5143 msgstr "Nördliches Sami"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:165
5149 #: src/text/iso-639_def.h:166
5153 #: src/text/iso-639_def.h:167
5157 #: src/text/iso-639_def.h:168
5161 #: src/text/iso-639_def.h:169
5162 msgid "Sotho, Southern"
5163 msgstr "Sotho, Südlich"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:171
5169 #: src/text/iso-639_def.h:172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:173
5175 msgstr "Sundanesisch"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:174
5181 #: src/text/iso-639_def.h:176
5185 #: src/text/iso-639_def.h:177
5189 #: src/text/iso-639_def.h:178
5193 #: src/text/iso-639_def.h:179
5197 #: src/text/iso-639_def.h:180
5201 #: src/text/iso-639_def.h:181
5205 #: src/text/iso-639_def.h:182
5207 msgstr "Thailändisch"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:183
5213 #: src/text/iso-639_def.h:184
5217 #: src/text/iso-639_def.h:185
5218 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5219 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:186
5225 #: src/text/iso-639_def.h:187
5229 #: src/text/iso-639_def.h:189
5231 msgstr "Turkmenisch"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:190
5237 #: src/text/iso-639_def.h:191
5241 #: src/text/iso-639_def.h:192
5245 #: src/text/iso-639_def.h:193
5249 #: src/text/iso-639_def.h:194
5253 #: src/text/iso-639_def.h:195
5255 msgstr "Vietnamesisch"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:196
5261 #: src/text/iso-639_def.h:197
5265 #: src/text/iso-639_def.h:198
5269 #: src/text/iso-639_def.h:199
5273 #: src/text/iso-639_def.h:200
5277 #: src/text/iso-639_def.h:201
5281 #: src/text/iso-639_def.h:202
5285 #: src/text/iso-639_def.h:203
5289 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5290 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5292 msgstr "Deinterlace"
5294 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5298 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5302 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5306 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5310 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5314 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5315 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5316 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5317 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5319 msgstr "Beschneiden"
5321 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5322 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5323 msgid "Aspect-ratio"
5324 msgstr "Seitenverhältnis"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5328 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5329 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5330 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5331 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5332 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5333 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5334 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5335 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5337 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5338 msgid "Caching value in ms"
5339 msgstr "Cachewert in ms"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5343 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5344 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5346 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5348 msgid "Adapter card to tune"
5349 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5353 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5356 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5357 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5359 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5360 msgid "Device number to use on adapter"
5361 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5366 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5367 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5370 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5371 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:56
5374 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5375 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5378 msgid "Inversion mode"
5379 msgstr "Inversionsmodus"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5382 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5383 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5386 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5387 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5391 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5392 "disable this feature if you experience some trouble."
5394 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5395 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5397 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5399 msgstr "Budget-Modus"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5402 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5404 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5407 #: modules/access/bda/bda.c:76
5408 msgid "Network Identifier"
5409 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5412 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5413 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5416 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5417 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5419 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5421 msgstr "LNB-Spannung"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5424 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5425 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5427 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5428 msgid "High LNB voltage"
5429 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5433 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5434 "supported by all frontends."
5436 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5437 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5439 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5443 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5444 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5445 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5447 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5448 msgid "Transponder FEC"
5449 msgstr "Transponder-FEC"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5452 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5453 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5455 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5456 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5457 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5460 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5461 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5463 #: modules/access/bda/bda.c:100
5464 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5467 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5468 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5469 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:103
5472 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5475 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5476 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5477 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:107
5480 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5484 msgid "Modulation type"
5485 msgstr "Modulationstyp"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:111
5488 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:115
5495 #: modules/access/bda/bda.c:115
5499 #: modules/access/bda/bda.c:115
5503 #: modules/access/bda/bda.c:115
5507 #: modules/access/bda/bda.c:115
5511 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5512 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5513 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:119
5516 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5523 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5527 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5531 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5535 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5539 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5540 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5541 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:126
5544 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5548 msgid "Terrestrial bandwidth"
5549 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5552 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5553 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:136
5559 #: modules/access/bda/bda.c:136
5563 #: modules/access/bda/bda.c:136
5567 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5568 msgid "Terrestrial guard interval"
5569 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5571 #: modules/access/bda/bda.c:139
5572 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:142
5579 #: modules/access/bda/bda.c:142
5583 #: modules/access/bda/bda.c:142
5587 #: modules/access/bda/bda.c:142
5591 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5592 msgid "Terrestrial transmission mode"
5593 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5595 #: modules/access/bda/bda.c:145
5596 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5599 #: modules/access/bda/bda.c:148
5603 #: modules/access/bda/bda.c:148
5607 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5608 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5609 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5611 #: modules/access/bda/bda.c:151
5612 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5615 #: modules/access/bda/bda.c:154
5619 #: modules/access/bda/bda.c:154
5623 #: modules/access/bda/bda.c:154
5627 #: modules/access/bda/bda.c:157
5629 msgid "Satellite Azimuth"
5630 msgstr "Satelliten-Input"
5632 #: modules/access/bda/bda.c:158
5634 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5635 msgstr "Satelliten-Input"
5637 #: modules/access/bda/bda.c:159
5639 msgid "Satellite Elevation"
5640 msgstr "Satelliten-Input"
5642 #: modules/access/bda/bda.c:160
5644 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5645 msgstr "Satelliten-Input"
5647 #: modules/access/bda/bda.c:161
5649 msgid "Satellite Longitude"
5650 msgstr "Satelliten-Input"
5652 #: modules/access/bda/bda.c:163
5653 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5656 #: modules/access/bda/bda.c:164
5658 msgid "Satellite Polarisation"
5659 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5661 #: modules/access/bda/bda.c:165
5663 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5664 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5666 #: modules/access/bda/bda.c:168
5670 #: modules/access/bda/bda.c:168
5674 #: modules/access/bda/bda.c:169
5675 msgid "Circular Left"
5678 #: modules/access/bda/bda.c:169
5679 msgid "Circular Right"
5682 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5686 #: modules/access/bda/bda.c:173
5687 msgid "DirectShow DVB input"
5688 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5690 #: modules/access/cdda/access.c:285
5691 msgid "CD reading failed"
5692 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5694 #: modules/access/cdda/access.c:286
5696 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5697 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5699 #: modules/access/cdda.c:68
5701 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5704 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5706 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5707 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5708 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5712 #: modules/access/cdda.c:73
5713 msgid "Audio CD input"
5714 msgstr "Audio-CD Input"
5716 #: modules/access/cdda.c:79
5717 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5718 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5720 #: modules/access/cdda.c:91
5722 msgstr "CDDB Server"
5724 #: modules/access/cdda.c:91
5725 msgid "Address of the CDDB server to use."
5726 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5728 #: modules/access/cdda.c:94
5732 #: modules/access/cdda.c:94
5733 msgid "CDDB Server port to use."
5734 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5736 #: modules/access/cdda.c:448
5737 msgid "Audio CD - Track "
5738 msgstr "Audio CD - Titel"
5740 #: modules/access/cdda.c:465
5742 msgid "Audio CD - Track %i"
5743 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5745 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5746 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5754 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5758 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5760 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5765 "all calls (0x10) 16\n"
5768 "libcdio (0x80) 128\n"
5769 "libcddb (0x100) 256\n"
5771 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5775 "Externe Aufrufe 8\n"
5776 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
5779 "libcdio (80) 128\n"
5780 "libcddb (100) 256\n"
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5784 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5786 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5790 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5791 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5792 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5793 "25 blocks per access."
5795 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5796 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5797 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5798 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5799 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5803 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5804 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5805 " %a : The artist (for the album)\n"
5806 " %A : The album information\n"
5808 " %e : The extended data (for a track)\n"
5809 " %I : CDDB disk ID\n"
5811 " %M : The current MRL\n"
5812 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5813 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5814 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5815 " %T : The track number\n"
5816 " %s : Number of seconds in this track\n"
5817 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5818 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5819 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5822 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
5824 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5825 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5826 " %A : Die Album-Information\n"
5828 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5829 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
5831 " %M : Die aktuelle MRL\n"
5832 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5833 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5834 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5835 " %T : Die Stück-Nummer\n"
5836 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5837 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5838 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5839 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5844 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5845 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5846 " %M : The current MRL\n"
5847 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5848 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5849 " %T : The track number\n"
5850 " %s : Number of seconds in this track\n"
5851 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5852 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5855 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5857 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5858 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
5859 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5860 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5861 " %T : Die Tracknummer\n"
5862 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5863 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5864 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5868 msgid "Enable CD paranoia?"
5869 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5873 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5874 "none: no paranoia - fastest.\n"
5875 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5876 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5878 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5879 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5880 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5881 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5884 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5885 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5888 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5889 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5892 msgid "Audio Compact Disc"
5893 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5896 msgid "Additional debug"
5897 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5900 msgid "Caching value in microseconds"
5901 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5904 msgid "Number of blocks per CD read"
5905 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5908 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5910 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5913 msgid "Use CD audio controls and output?"
5914 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5917 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5919 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5922 msgid "Do CD-Text lookups?"
5923 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5926 msgid "If set, get CD-Text information"
5927 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5930 msgid "Use Navigation-style playback?"
5931 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5934 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5936 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5944 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5945 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5948 msgid "CDDB lookups"
5949 msgstr "CDDB Nachschläge"
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5952 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5954 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5956 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5958 msgstr "CDDB-Server"
5960 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5961 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5962 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5964 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5965 msgid "CDDB server port"
5966 msgstr "CDDB-Server-Port"
5968 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5969 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5970 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5972 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5973 msgid "email address reported to CDDB server"
5974 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5977 msgid "Cache CDDB lookups?"
5978 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5981 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5982 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5985 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5986 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5989 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5991 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5993 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5994 msgid "CDDB server timeout"
5995 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5997 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5998 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5999 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
6001 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
6002 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6003 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
6005 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6006 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6007 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
6009 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6011 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6014 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
6015 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
6017 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
6018 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
6019 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
6020 #: modules/gui/macosx/open.m:423
6024 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
6025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6030 #: modules/access/cdda/info.c:336
6031 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6032 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6034 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6038 #: modules/access/cdda/info.c:399
6042 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6047 #: modules/access/dc1394.c:67
6048 msgid "dc1394 input"
6049 msgstr "dc1394 Input"
6051 #: modules/access/directory.c:77
6052 msgid "Subdirectory behavior"
6053 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6055 #: modules/access/directory.c:79
6057 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6058 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6059 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6060 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6062 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6063 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6064 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6066 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6068 #: modules/access/directory.c:86
6072 #: modules/access/directory.c:86
6076 #: modules/access/directory.c:88
6077 msgid "Ignored extensions"
6078 msgstr "Endungen ignorieren"
6080 #: modules/access/directory.c:90
6082 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6084 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6085 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6087 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6088 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6089 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6090 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6093 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6095 msgstr "Verzeichnis"
6097 #: modules/access/directory.c:99
6098 msgid "Standard filesystem directory input"
6099 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6127 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6130 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6136 msgid "Video device name"
6137 msgstr "Video-Gerätename"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6141 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6142 "don't specify anything, the default device will be used."
6144 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6145 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6148 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6150 msgid "Audio device name"
6151 msgstr "Audio-Gerätename"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6155 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6156 "don't specify anything, the default device will be used. "
6158 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6159 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6168 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6169 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6170 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6172 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6173 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6174 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6177 #: modules/access/v4l.c:89
6178 msgid "Video input chroma format"
6179 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6183 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6184 "(default), RV24, etc.)"
6186 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6187 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6190 msgid "Video input frame rate"
6191 msgstr "Video-Inputframerate"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6195 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6196 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6198 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6199 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6202 msgid "Device properties"
6203 msgstr "Device-Eigenschaften"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6207 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6209 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6213 msgid "Tuner properties"
6214 msgstr "Tunereigenschaften"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6217 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6218 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6221 msgid "Tuner TV Channel"
6222 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6225 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6227 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6230 msgid "Tuner country code"
6231 msgstr "Tuner-Ländercode"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6235 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6236 "mapping (0 means default)."
6238 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6239 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6242 msgid "Tuner input type"
6243 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6246 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6247 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6250 msgid "Video input pin"
6251 msgstr "Video-Input-Pin"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6256 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6257 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6258 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6259 "will not be changed."
6261 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6262 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6263 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6264 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6268 msgid "Audio input pin"
6269 msgstr "Audio-Input-Pin"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6272 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6273 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6276 msgid "Video output pin"
6277 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6280 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6281 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6284 msgid "Audio output pin"
6285 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6288 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6289 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6292 msgid "AM Tuner mode"
6293 msgstr "AM Tunermodus"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6298 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6300 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6304 msgid "Number of audio channels"
6305 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6309 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6313 msgid "Audio sample rate"
6314 msgstr "Audio-Samplerate"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6317 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6322 msgid "Audio bits per sample"
6323 msgstr "Bits pro Sample"
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6326 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6334 msgid "DirectShow input"
6335 msgstr "DirectShow-Input"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6338 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6339 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6340 msgid "Refresh list"
6341 msgstr "Liste aktualisieren"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6345 msgstr "Konfigurieren"
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6349 msgid "Capturing failed"
6350 msgstr "Videofreistellungsfilter"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6354 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6356 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6361 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6363 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6365 #: modules/access/dvb/access.c:132
6366 msgid "Modulation type for front-end device."
6367 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6369 #: modules/access/dvb/access.c:153
6370 msgid "HTTP Host address"
6371 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6373 #: modules/access/dvb/access.c:155
6374 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6376 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6379 #: modules/access/dvb/access.c:157
6380 msgid "HTTP user name"
6381 msgstr "HTTP Benutzername"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:159
6385 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6387 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6390 #: modules/access/dvb/access.c:162
6391 msgid "HTTP password"
6392 msgstr "HTTP Passwort"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:164
6396 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6398 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6401 #: modules/access/dvb/access.c:167
6405 #: modules/access/dvb/access.c:169
6407 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6408 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6410 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6411 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6414 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6415 #: modules/control/http/http.c:55
6416 msgid "Certificate file"
6417 msgstr "Datei zertifizieren"
6419 #: modules/access/dvb/access.c:174
6420 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6421 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6423 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6424 #: modules/control/http/http.c:58
6425 msgid "Private key file"
6426 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6428 #: modules/access/dvb/access.c:178
6429 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6430 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6432 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6433 #: modules/control/http/http.c:60
6434 msgid "Root CA file"
6435 msgstr "Basis-CA-Datei"
6437 #: modules/access/dvb/access.c:181
6438 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6439 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6441 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6442 #: modules/control/http/http.c:63
6446 #: modules/access/dvb/access.c:185
6447 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6448 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6450 #: modules/access/dvb/access.c:189
6451 msgid "DVB input with v4l2 support"
6452 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6454 #: modules/access/dvb/access.c:241
6456 msgstr "HTTP Server"
6458 #: modules/access/dvb/access.c:732
6460 msgid "Input syntax is deprecated"
6461 msgstr "Input hat gewechselt"
6463 #: modules/access/dvb/access.c:733
6465 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6468 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus um eine "
6469 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6471 #: modules/access/dvb/access.c:779
6473 msgid "Illegal Polarization"
6474 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
6476 #: modules/access/dvb/access.c:780
6478 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6479 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6481 #: modules/access/dv.c:73
6482 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6483 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6485 #: modules/access/dv.c:77
6486 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6487 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6489 #: modules/access/dv.c:78
6493 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6497 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6498 msgid "Default DVD angle."
6499 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6501 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6502 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6504 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6506 #: modules/access/dvdnav.c:76
6507 msgid "Start directly in menu"
6508 msgstr "Direkt im Menü starten"
6510 #: modules/access/dvdnav.c:78
6512 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6513 "useless warning introductions."
6515 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6516 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6518 #: modules/access/dvdnav.c:87
6519 msgid "DVD with menus"
6520 msgstr "DVD mit Menüs"
6522 #: modules/access/dvdnav.c:88
6523 msgid "DVDnav Input"
6524 msgstr "DVDnav Input"
6526 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6527 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6529 msgid "Playback failure"
6532 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6533 #: modules/access/dvdnav.c:305
6535 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6537 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann sie die ganze Disc "
6540 #: modules/access/dvdread.c:81
6541 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6542 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6544 #: modules/access/dvdread.c:83
6546 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6547 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6548 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6549 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6550 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6551 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6552 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6553 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6554 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6555 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6556 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6557 "The default method is: key."
6559 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6561 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6562 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6563 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6564 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6565 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6566 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6567 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6569 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6570 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6571 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6572 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6573 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6575 #: modules/access/dvdread.c:99
6579 #: modules/access/dvdread.c:99
6583 #: modules/access/dvdread.c:105
6584 msgid "DVD without menus"
6585 msgstr "DVD ohne Menüs"
6587 #: modules/access/dvdread.c:106
6588 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6589 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6591 #: modules/access/dvdread.c:252
6593 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6594 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6596 #: modules/access/dvdread.c:512
6598 msgid "DVDRead could not read block %d."
6599 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6601 #: modules/access/dvdread.c:574
6603 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6604 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6606 #: modules/access/eyetv.m:54
6608 msgid "Channel number"
6609 msgstr "Channel-Name"
6611 #: modules/access/eyetv.m:56
6613 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6614 "for Composite input"
6617 #: modules/access/eyetv.m:60
6618 msgid "EyeTV access module"
6619 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6621 #: modules/access/fake.c:45
6623 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6624 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6626 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6631 #: modules/access/fake.c:49
6632 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6633 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6635 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6636 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6640 #: modules/access/fake.c:52
6642 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6645 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6646 "{} constructs (Standard: 0)."
6648 #: modules/access/fake.c:54
6649 msgid "Duration in ms"
6650 msgstr "Laufzeit in ms"
6652 #: modules/access/fake.c:56
6654 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6655 "meaning that the stream is unlimited)."
6657 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6658 "läuft der Stream unendlich lange)."
6660 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6662 msgstr "Vortäuschen"
6664 #: modules/access/fake.c:61
6666 msgstr "Input vortäuschen"
6668 #: modules/access/file.c:86
6669 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6670 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6672 #: modules/access/file.c:90
6674 msgstr "Datei-Input"
6676 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6677 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6678 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6679 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6680 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6681 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6687 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6688 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6689 msgid "File reading failed"
6690 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6692 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6693 msgid "VLC could not read the file."
6694 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6696 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6698 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6699 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6701 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6702 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6703 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
6705 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6707 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6711 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6716 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6718 msgid "Bandwidth limiter"
6719 msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6721 #: modules/access_filter/dump.c:42
6723 msgid "Force use of dump module"
6724 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6726 #: modules/access_filter/dump.c:43
6727 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6730 #: modules/access_filter/dump.c:46
6731 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6732 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
6734 #: modules/access_filter/dump.c:47
6736 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6737 "megabyte were performed."
6740 #: modules/access_filter/record.c:48
6741 msgid "Record directory"
6742 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6744 #: modules/access_filter/record.c:50
6745 msgid "Directory where the record will be stored."
6746 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6748 #: modules/access_filter/record.c:303
6751 msgstr "Dekodierung"
6753 #: modules/access_filter/record.c:305
6755 msgid "Recording done"
6756 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
6758 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6759 msgid "Timeshift granularity"
6760 msgstr "Timeshift-Granularität"
6762 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6765 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6766 "timeshifted streams."
6768 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6769 "benutzenden Streams."
6771 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6772 msgid "Timeshift directory"
6773 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6775 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6776 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6778 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6780 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6781 msgid "Force use of the timeshift module"
6782 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6784 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6786 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6787 "control pace or pause."
6789 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6790 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6792 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6798 #: modules/access/ftp.c:59
6800 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6801 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6803 #: modules/access/ftp.c:61
6804 msgid "FTP user name"
6805 msgstr "FTP Benutzername"
6807 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6808 msgid "User name that will be used for the connection."
6809 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6811 #: modules/access/ftp.c:64
6812 msgid "FTP password"
6813 msgstr "FTP Passwort"
6815 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6816 msgid "Password that will be used for the connection."
6817 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6819 #: modules/access/ftp.c:67
6821 msgstr "FTP Account"
6823 #: modules/access/ftp.c:68
6824 msgid "Account that will be used for the connection."
6825 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6827 #: modules/access/ftp.c:73
6831 #: modules/access/ftp.c:90
6832 msgid "FTP upload output"
6833 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6835 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6836 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6837 msgid "Network interaction failed"
6838 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6840 #: modules/access/ftp.c:136
6841 msgid "VLC could not connect with the given server."
6842 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6844 #: modules/access/ftp.c:146
6845 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6846 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6848 #: modules/access/ftp.c:207
6849 msgid "Your account was rejected."
6850 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6852 #: modules/access/ftp.c:217
6853 msgid "Your password was rejected."
6854 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6856 #: modules/access/ftp.c:225
6857 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6858 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6860 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6862 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6864 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6866 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6867 msgid "GnomeVFS input"
6868 msgstr "GnomeVFS-Input"
6870 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6875 #: modules/access/http.c:67
6878 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6879 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6881 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
6882 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
6883 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
6885 #: modules/access/http.c:71
6887 msgid "HTTP proxy password"
6888 msgstr "HTTP Passwort"
6890 #: modules/access/http.c:73
6891 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6894 #: modules/access/http.c:77
6896 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6897 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6899 #: modules/access/http.c:80
6900 msgid "HTTP user agent"
6901 msgstr "HTTP Useragent"
6903 #: modules/access/http.c:81
6904 msgid "User agent that will be used for the connection."
6905 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6907 #: modules/access/http.c:84
6908 msgid "Auto re-connect"
6909 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6911 #: modules/access/http.c:86
6913 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6915 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6916 "unerwartet geschlossen wurde."
6918 #: modules/access/http.c:89
6919 msgid "Continuous stream"
6920 msgstr "Andauernder Stream"
6922 #: modules/access/http.c:90
6925 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6926 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6927 "other types of HTTP streams."
6929 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6930 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6931 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6933 #: modules/access/http.c:95
6935 msgid "Forward Cookies"
6936 msgstr "Vorwärtsspulen"
6938 #: modules/access/http.c:96
6939 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6942 #: modules/access/http.c:99
6946 #: modules/access/http.c:101
6950 #: modules/access/http.c:446
6952 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6953 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6955 #: modules/access/http.c:450
6956 msgid "HTTP authentication"
6957 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6959 #: modules/access/jack.c:64
6961 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6965 #: modules/access/jack.c:66
6970 #: modules/access/jack.c:68
6972 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6973 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6975 #: modules/access/jack.c:69
6977 msgid "Auto Connection"
6978 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6980 #: modules/access/jack.c:71
6982 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6983 msgstr "Automatisch "
6985 #: modules/access/jack.c:74
6987 msgid "JACK audio input"
6988 msgstr "JACK Audioausgabe"
6990 #: modules/access/jack.c:76
6995 #: modules/access/mmap.c:42
6997 msgid "Use file memory mapping"
6998 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
7000 #: modules/access/mmap.c:44
7001 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7004 #: modules/access/mmap.c:54
7008 #: modules/access/mmap.c:55
7010 msgid "Memory-mapped file input"
7011 msgstr "Float32-Output benutzen"
7013 #: modules/access/mms/mms.c:51
7015 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7016 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
7018 #: modules/access/mms/mms.c:54
7019 msgid "Force selection of all streams"
7020 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
7022 #: modules/access/mms/mms.c:56
7024 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7025 "You can choose to select all of them."
7027 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
7028 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
7030 #: modules/access/mms/mms.c:59
7031 msgid "Maximum bitrate"
7032 msgstr "Maximale Bitrate"
7034 #: modules/access/mms/mms.c:61
7035 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7037 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7039 #: modules/access/mms/mms.c:65
7042 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7043 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7046 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
7047 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
7048 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
7050 #: modules/access/mms/mms.c:69
7052 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7053 msgstr "Timeout (ms)"
7055 #: modules/access/mms/mms.c:70
7057 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7058 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7061 #: modules/access/mms/mms.c:74
7062 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7063 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
7065 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7066 msgid "Dummy stream output"
7067 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7069 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7073 #: modules/access_output/file.c:64
7074 msgid "Append to file"
7075 msgstr "An Datei anhängen"
7077 #: modules/access_output/file.c:65
7078 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7079 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7081 #: modules/access_output/file.c:69
7082 msgid "File stream output"
7083 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7085 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7086 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7088 msgstr "Benutzername"
7090 #: modules/access_output/http.c:66
7091 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7092 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7094 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7096 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7098 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7102 #: modules/access_output/http.c:69
7103 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7104 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7106 #: modules/access_output/http.c:71
7110 #: modules/access_output/http.c:72
7112 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7114 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7117 #: modules/access_output/http.c:75
7118 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7119 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7121 #: modules/access_output/http.c:78
7123 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7124 "empty if you don't have one."
7126 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7127 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7129 #: modules/access_output/http.c:82
7131 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7132 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7134 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7135 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7138 #: modules/access_output/http.c:87
7140 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7141 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7143 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7144 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7146 #: modules/access_output/http.c:90
7147 msgid "Advertise with Bonjour"
7148 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7150 #: modules/access_output/http.c:91
7151 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7152 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7154 #: modules/access_output/http.c:95
7155 msgid "HTTP stream output"
7156 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7158 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7160 msgid "Active TCP connection"
7161 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
7163 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7165 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7166 "an incoming connection."
7169 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7171 msgid "RTMP stream output"
7172 msgstr "RTP-Streamausgabe"
7174 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7179 #: modules/access_output/shout.c:63
7183 #: modules/access_output/shout.c:64
7185 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7186 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
7188 #: modules/access_output/shout.c:67
7189 msgid "Stream description"
7190 msgstr "Streambeschreibung"
7192 #: modules/access_output/shout.c:68
7193 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7194 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7196 #: modules/access_output/shout.c:71
7200 #: modules/access_output/shout.c:72
7203 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7204 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7205 "shoutcast/icecast server."
7207 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7208 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
7209 "einen icecast server weiterleiten kann."
7211 #: modules/access_output/shout.c:81
7213 msgid "Genre description"
7214 msgstr "Streambeschreibung"
7216 #: modules/access_output/shout.c:82
7217 msgid "Genre of the content. "
7218 msgstr "Genre des Inhalts."
7220 #: modules/access_output/shout.c:84
7222 msgid "URL description"
7223 msgstr "Beschreibung"
7225 #: modules/access_output/shout.c:85
7226 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7227 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7229 #: modules/access_output/shout.c:92
7231 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7232 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7234 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7235 #: modules/access/v4l.c:126
7239 #: modules/access_output/shout.c:95
7241 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7242 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7244 #: modules/access_output/shout.c:97
7246 msgid "Number of channels"
7247 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7249 #: modules/access_output/shout.c:98
7251 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7252 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
7254 #: modules/access_output/shout.c:100
7255 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7256 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7258 #: modules/access_output/shout.c:101
7260 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7261 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
7263 #: modules/access_output/shout.c:103
7265 msgid "Stream public"
7266 msgstr "Streamausgabe"
7268 #: modules/access_output/shout.c:104
7270 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7271 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7272 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7274 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7275 "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7276 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7278 #: modules/access_output/shout.c:110
7279 msgid "IceCAST output"
7280 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7282 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7283 #: modules/demux/live555.cpp:74
7284 msgid "Caching value (ms)"
7285 msgstr "Cachewert in ms"
7287 #: modules/access_output/udp.c:69
7289 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7292 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7295 #: modules/access_output/udp.c:72
7296 msgid "Group packets"
7297 msgstr "Pakete gruppieren"
7299 #: modules/access_output/udp.c:73
7301 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7302 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7303 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7305 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7306 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7307 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7310 #: modules/access_output/udp.c:80
7311 msgid "UDP stream output"
7312 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7314 #: modules/access/pvr.c:62
7316 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7318 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7320 #: modules/access/pvr.c:65
7324 #: modules/access/pvr.c:66
7325 msgid "PVR video device"
7326 msgstr "PVR-Videodevice"
7328 #: modules/access/pvr.c:68
7329 msgid "Radio device"
7330 msgstr "Radio-Device"
7332 #: modules/access/pvr.c:69
7333 msgid "PVR radio device"
7334 msgstr "PVR-Radio-Device"
7336 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7342 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7343 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7344 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7346 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7347 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7348 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7352 #: modules/access/pvr.c:76
7353 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7354 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7356 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7357 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7358 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7362 #: modules/access/pvr.c:80
7363 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7364 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7366 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7367 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7372 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7373 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7374 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
7376 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7377 #: modules/access/v4l.c:141
7378 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7379 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
7381 #: modules/access/pvr.c:90
7382 msgid "Key interval"
7383 msgstr "Key-Intervall"
7385 #: modules/access/pvr.c:91
7386 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7387 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7389 #: modules/access/pvr.c:93
7393 #: modules/access/pvr.c:94
7395 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7396 "number of B-Frames."
7398 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7399 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7401 #: modules/access/pvr.c:98
7402 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7403 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7405 #: modules/access/pvr.c:100
7406 msgid "Bitrate peak"
7407 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7409 #: modules/access/pvr.c:101
7410 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7411 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7413 #: modules/access/pvr.c:103
7415 msgid "Bitrate mode"
7416 msgstr "Bitratenmodus)"
7418 #: modules/access/pvr.c:104
7419 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7420 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7422 #: modules/access/pvr.c:106
7423 msgid "Audio bitmask"
7424 msgstr "Audio-Bitmaske"
7426 #: modules/access/pvr.c:107
7427 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7428 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7430 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7435 #: modules/access/pvr.c:111
7436 msgid "Audio volume (0-65535)."
7437 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7439 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7443 #: modules/access/pvr.c:114
7445 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7447 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7450 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7452 msgstr "Automatisch"
7454 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7455 #: modules/access/v4l.c:147
7459 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7460 #: modules/access/v4l.c:147
7464 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7465 #: modules/access/v4l.c:147
7469 #: modules/access/pvr.c:123
7473 #: modules/access/pvr.c:123
7477 #: modules/access/pvr.c:128
7481 #: modules/access/pvr.c:129
7482 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7483 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7485 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7487 msgid "Quicktime Capture"
7490 #: modules/access/qtcapture.m:226
7492 msgid "No Input device found"
7493 msgstr "Kein Input gefunden"
7495 #: modules/access/qtcapture.m:227
7497 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7498 "check your connectors and drivers."
7501 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7504 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7505 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7507 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7512 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7514 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7515 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7517 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7521 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7523 msgid "Connection failed"
7524 msgstr "Konfigurationsdatei"
7526 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7528 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7529 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7531 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7533 msgid "Session failed"
7534 msgstr "Session-eMail"
7536 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7537 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7538 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
7540 #: modules/access/screen/screen.c:41
7542 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7544 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7547 #: modules/access/screen/screen.c:45
7548 msgid "Desired frame rate for the capture."
7549 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7551 #: modules/access/screen/screen.c:48
7552 msgid "Capture fragment size"
7553 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7555 #: modules/access/screen/screen.c:50
7557 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7558 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7560 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7561 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7563 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7565 msgid "Subscreen top left corner"
7566 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
7568 #: modules/access/screen/screen.c:57
7570 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7571 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
7573 #: modules/access/screen/screen.c:61
7575 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7576 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
7578 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7579 msgid "Subscreen width"
7582 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7584 msgid "Subscreen height"
7587 #: modules/access/screen/screen.c:71
7588 msgid "Follow the mouse"
7591 #: modules/access/screen/screen.c:73
7592 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7595 #: modules/access/screen/screen.c:86
7596 msgid "Screen Input"
7597 msgstr "Bildschirm-Input"
7599 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7600 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7601 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7605 #: modules/access/smb.c:66
7607 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7609 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7612 #: modules/access/smb.c:68
7613 msgid "SMB user name"
7614 msgstr "SMB-Benutzername"
7616 #: modules/access/smb.c:71
7617 msgid "SMB password"
7618 msgstr "SMB-Passwort"
7620 #: modules/access/smb.c:74
7624 #: modules/access/smb.c:75
7625 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7626 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7628 #: modules/access/smb.c:80
7632 #: modules/access/tcp.c:43
7634 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7635 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7637 #: modules/access/tcp.c:50
7641 #: modules/access/tcp.c:51
7645 #: modules/access/udp.c:51
7647 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7648 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7650 #: modules/access/udp.c:58
7654 #: modules/access/udp.c:59
7657 msgstr "UDP/RTP Input"
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7667 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7670 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7671 "Videodevice benutzt."
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7675 #: modules/stream_out/standard.c:100
7679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7681 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7682 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7686 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7687 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7688 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7689 "I420, I411, I410, MJPG)"
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7694 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7696 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7702 msgstr "Audio-CD Input"
7704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7705 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7711 msgstr "Ausgabemethoden"
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7714 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7715 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7719 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7720 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7724 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7725 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7729 msgid "Reset v4l2 controls"
7730 msgstr "Erweiterte Steuerung"
7732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7733 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7737 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7744 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7745 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7748 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7754 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7755 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7764 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7768 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7773 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7779 msgstr "Maximales Niveau"
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7782 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7786 msgid "Auto white balance"
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7791 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7796 msgid "Do white balance"
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7801 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7802 "(if supported by the v4l2 driver)."
7805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7810 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7814 msgid "Blue balance"
7817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7818 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7827 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7835 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7841 msgstr "Automatisch"
7843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7845 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7854 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7859 msgid "Horizontal flip"
7862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7863 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7868 msgid "Vertical flip"
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7872 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7877 msgid "Horizontal centering"
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7882 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7887 msgid "Vertical centering"
7888 msgstr "Vertikaler Versatz"
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7891 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7897 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7898 "will be used for OSS."
7900 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7901 "Videodevice benutzt."
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7906 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7907 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7909 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7910 "Videodevice benutzt."
7912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7914 msgid "Audio method"
7915 msgstr "Audioencoder"
7917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7918 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7923 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7924 "or OSS (ALSA is preferred)."
7927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7929 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7930 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7939 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7940 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7944 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7945 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7953 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7954 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7963 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7964 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7972 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7973 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7976 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7977 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7982 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7985 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7990 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7991 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7995 msgid "v4l2 driver controls"
7998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
8000 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8001 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8002 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8003 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
8011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
8012 msgid "Tuner id (see debug output)."
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
8016 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
8024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
8025 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8042 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8043 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8044 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8049 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8053 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8057 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8061 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8065 msgid "Video4Linux2"
8066 msgstr "Video4Linux2"
8068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8069 msgid "Video4Linux2 input"
8070 msgstr "Video4Linux2 input"
8072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8075 msgstr "Video-Input-Pin"
8077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8087 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8092 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8093 msgstr "Video4Linux2 input"
8095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8097 msgid "Reset controls to default"
8098 msgstr "Remote-Control-Interface"
8100 #: modules/access/v4l.c:79
8102 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8103 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8105 #: modules/access/v4l.c:83
8107 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8108 "device will be used."
8110 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
8111 "Videodevice benutzt."
8113 #: modules/access/v4l.c:87
8115 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8116 "device will be used."
8118 "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
8119 "Audiodevice benutzt."
8121 #: modules/access/v4l.c:91
8123 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8124 "(default), RV24, etc.)"
8126 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
8127 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
8129 #: modules/access/v4l.c:98
8131 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8133 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
8136 #: modules/access/v4l.c:103
8137 msgid "Audio Channel"
8140 #: modules/access/v4l.c:105
8141 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8142 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
8144 #: modules/access/v4l.c:107
8145 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8146 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
8148 #: modules/access/v4l.c:110
8149 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8150 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
8152 #: modules/access/v4l.c:114
8153 msgid "Brightness of the video input."
8154 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
8156 #: modules/access/v4l.c:117
8157 msgid "Hue of the video input."
8158 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
8160 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8164 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8165 #: modules/video_filter/rss.c:154
8169 #: modules/access/v4l.c:120
8170 msgid "Color of the video input."
8171 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8173 #: modules/access/v4l.c:123
8174 msgid "Contrast of the video input."
8175 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
8177 #: modules/access/v4l.c:125
8178 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8179 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
8181 #: modules/access/v4l.c:128
8183 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8185 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8187 #: modules/access/v4l.c:132
8191 #: modules/access/v4l.c:134
8192 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8193 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
8195 #: modules/access/v4l.c:135
8197 msgstr "Dezimierung"
8199 #: modules/access/v4l.c:137
8200 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8201 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
8203 #: modules/access/v4l.c:138
8207 #: modules/access/v4l.c:139
8208 msgid "Quality of the stream."
8209 msgstr "Qualität des Streams."
8211 #: modules/access/v4l.c:150
8213 msgstr "Video4Linux"
8215 #: modules/access/v4l.c:151
8216 msgid "Video4Linux input"
8217 msgstr "Video4Linux Input"
8219 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8220 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8221 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8223 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8224 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8228 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8232 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8233 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8234 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
8236 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8237 msgid "The above message had unknown log level"
8238 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
8240 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8241 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8242 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
8244 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8245 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8246 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8251 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8255 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8256 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8257 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
8261 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8265 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8275 msgstr "Vorbereiter"
8277 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8279 msgstr "Lautstärke #"
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8283 msgstr "Max. Lautstärke #"
8285 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8287 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8289 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8297 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8298 msgid "First Entry Point"
8299 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8301 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8302 msgid "Last Entry Point"
8303 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8305 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8306 msgid "Track size (in sectors)"
8307 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8309 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8310 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8314 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8318 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8320 msgstr "Liste wiedergeben"
8322 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8323 msgid "extended selection list"
8324 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8326 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8327 msgid "selection list"
8328 msgstr "Auswahlliste"
8330 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8331 msgid "unknown type"
8332 msgstr "unbekannter Typ"
8334 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8335 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8339 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8340 msgid "(Super) Video CD"
8341 msgstr "(Super-) Video-CD"
8343 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8344 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8345 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
8347 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8348 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8349 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8352 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8353 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
8355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8356 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8357 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8359 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8360 msgid "Use playback control?"
8361 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8363 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8365 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8368 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8369 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8371 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8372 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8373 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8377 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8380 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
8383 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8384 msgid "Show extended VCD info?"
8385 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8387 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8389 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8390 "for example playback control navigation."
8392 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8393 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8396 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8397 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8399 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8400 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8401 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8404 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8405 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
8407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8408 msgid "Dolby Surround decoder"
8409 msgstr "Dolby Surround Decoder"
8411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8413 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8414 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8415 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8416 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8417 "It works with any source format from mono to 7.1."
8419 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8420 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
8421 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
8422 "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
8423 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8426 msgid "Characteristic dimension"
8427 msgstr "Charakteristische Dimension"
8429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8430 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8431 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8434 msgid "Compensate delay"
8435 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8439 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8440 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8441 "case, turn this on to compensate."
8443 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8444 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8445 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
8448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8449 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8450 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8454 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8455 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8457 "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
8458 "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8462 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8463 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8466 msgid "Headphone effect"
8467 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8471 msgid "Use downmix algorithm"
8472 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8476 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8477 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8480 "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
8481 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8482 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8486 msgid "Select channel to keep"
8487 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
8489 # vorne links möglicherweise ein Bug
8490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8493 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8494 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8496 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8497 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts, 2=hinten links, "
8498 "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
8500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8517 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8518 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8521 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8522 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8526 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8527 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8530 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8531 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8533 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8534 msgid "A/52 dynamic range compression"
8535 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8537 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8538 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8540 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8541 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8542 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8543 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8545 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8546 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8547 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8548 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8550 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8551 msgid "Enable internal upmixing"
8552 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8554 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8555 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8557 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8559 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8560 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8561 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8562 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8564 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8565 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8566 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8568 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8569 msgid "DTS dynamic range compression"
8570 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8572 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8574 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8575 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8577 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8578 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8579 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8581 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8583 msgid "Fixed point audio format conversions"
8584 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8586 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8588 msgid "Floating-point audio format conversions"
8589 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8591 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8592 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8593 msgid "MPEG audio decoder"
8594 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8596 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8597 msgid "Equalizer preset"
8598 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8601 msgid "Preset to use for the equalizer."
8602 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8604 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8606 msgstr "Bänderverstärkung"
8608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8611 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8612 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8615 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8616 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8617 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8619 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8623 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8624 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8625 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8627 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8629 msgstr "Globale Verstärkung"
8631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8632 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8633 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8636 msgid "Equalizer with 10 bands"
8637 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8646 msgstr "Klassisches"
8648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8652 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8659 msgstr "Volle Bässe"
8661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8662 msgid "Full bass and treble"
8663 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8667 msgstr "Volle Höhen"
8669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8675 msgstr "Große Halle"
8677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8711 msgstr "Weicher Rock"
8713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8718 #: modules/audio_filter/format.c:205
8719 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8720 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8722 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8723 msgid "Number of audio buffers"
8724 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8726 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8728 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8729 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8730 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8732 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8733 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8734 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8735 "kurzen Variationen."
8737 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8739 msgstr "Maximales Niveau"
8741 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8743 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8744 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8745 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8747 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8748 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8749 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8751 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8754 msgid "Volume normalizer"
8755 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8757 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8758 msgid "Parametric Equalizer"
8759 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8761 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8762 msgid "Low freq (Hz)"
8763 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8765 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8767 msgid "Low freq gain (dB)"
8768 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8770 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8771 msgid "High freq (Hz)"
8772 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
8774 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8776 msgid "High freq gain (dB)"
8777 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8779 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8781 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8784 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8785 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8791 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8793 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8796 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8797 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8799 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8805 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8808 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8809 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8815 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8816 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8817 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8819 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8820 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8821 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8822 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8824 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8825 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8826 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8828 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8829 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8830 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8832 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8833 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8836 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8841 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8842 msgid "Stride Length"
8845 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8846 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8849 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8850 msgid "Overlap Length"
8853 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8854 msgid "Percentage of stride to overlap"
8857 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8859 msgid "Search Length"
8862 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8863 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8866 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8867 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8872 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8873 msgid "Float32 audio mixer"
8874 msgstr "Float32 Audiomixer"
8876 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8877 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8878 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8880 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8881 msgid "Trivial audio mixer"
8882 msgstr "einfacher Audiomixer"
8884 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8888 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8889 msgid "ALSA audio output"
8890 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8892 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8893 msgid "ALSA Device Name"
8894 msgstr "ALSA Devicename"
8896 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8897 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8898 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8899 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8900 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8901 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8902 msgid "Audio Device"
8903 msgstr "Audiodevice"
8905 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8906 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8907 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8908 msgid "2 Front 2 Rear"
8909 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8911 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8912 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8913 msgid "A/52 over S/PDIF"
8914 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8916 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8917 msgid "No Audio Device"
8918 msgstr "Kein Audiogerät"
8920 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8921 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8923 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8924 "\"default\" angeben."
8926 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8927 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8928 msgid "Audio output failed"
8929 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8931 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8933 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8934 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8936 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8938 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8939 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8941 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8942 msgid "Unknown soundcard"
8943 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8945 #: modules/audio_output/arts.c:66
8946 msgid "aRts audio output"
8947 msgstr "aRts Audioausgabe"
8949 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8951 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8952 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8955 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8956 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8957 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8959 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8960 msgid "HAL AudioUnit output"
8961 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8963 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8965 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8967 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8970 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8971 msgid "Audio device is not configured"
8972 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8974 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8976 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8977 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8979 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8980 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8982 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8984 msgid "%s (Encoded Output)"
8985 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8987 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8988 msgid "Output device"
8989 msgstr "Ausgabedevice"
8991 #: modules/audio_output/directx.c:221
8993 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8994 "default device appears as 0 AND another number)."
8996 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8997 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8998 "Nummer aufgelistet)."
9000 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
9001 msgid "Use float32 output"
9002 msgstr "Float32-Output benutzen"
9004 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
9006 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9007 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9009 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
9010 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
9011 "oder zu deaktivieren."
9013 #: modules/audio_output/directx.c:229
9014 msgid "DirectX audio output"
9015 msgstr "DirectX Audioausgabe"
9017 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
9018 msgid "3 Front 2 Rear"
9019 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
9021 #: modules/audio_output/esd.c:70
9022 msgid "EsounD audio output"
9023 msgstr "EsounD Audioausgabe"
9025 #: modules/audio_output/esd.c:73
9026 msgid "Esound server"
9027 msgstr "Esound-Server"
9029 #: modules/audio_output/file.c:83
9030 msgid "Output format"
9031 msgstr "Ausgabeformat"
9033 #: modules/audio_output/file.c:84
9035 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9036 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9038 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9039 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
9041 #: modules/audio_output/file.c:87
9042 msgid "Number of output channels"
9043 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
9045 #: modules/audio_output/file.c:88
9047 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9048 "restrict the number of channels here."
9050 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
9051 "die Anzahl hier beschränken."
9053 #: modules/audio_output/file.c:91
9054 msgid "Add WAVE header"
9055 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
9057 #: modules/audio_output/file.c:92
9058 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9060 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
9063 #: modules/audio_output/file.c:109
9065 msgstr "Ausgabe-Datei"
9067 #: modules/audio_output/file.c:110
9069 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9070 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
9072 #: modules/audio_output/file.c:113
9073 msgid "File audio output"
9074 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9076 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9077 msgid "Roku HD1000 audio output"
9078 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
9080 #: modules/audio_output/jack.c:68
9081 msgid "Automatically connect to writable clients"
9082 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
9084 #: modules/audio_output/jack.c:70
9086 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9087 "writable JACK clients found."
9089 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9090 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9092 #: modules/audio_output/jack.c:74
9093 msgid "Connect to clients matching"
9096 #: modules/audio_output/jack.c:76
9098 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9099 "regular expression will be considered for connection."
9101 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9102 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9104 #: modules/audio_output/jack.c:84
9105 msgid "JACK audio output"
9106 msgstr "JACK Audioausgabe"
9108 #: modules/audio_output/oss.c:103
9109 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9110 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
9112 #: modules/audio_output/oss.c:105
9114 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9115 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9116 "drivers, then you need to enable this option."
9118 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9119 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9120 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9122 #: modules/audio_output/oss.c:111
9123 msgid "UNIX OSS audio output"
9124 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
9126 #: modules/audio_output/oss.c:116
9127 msgid "OSS DSP device"
9128 msgstr "OSS DSP-Device"
9130 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9131 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9132 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
9134 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9135 msgid "PORTAUDIO audio output"
9136 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
9138 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
9139 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9142 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
9144 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9145 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
9146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
9147 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
9148 msgid "VLC media player"
9149 msgstr "VLC media player"
9151 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9153 msgid "Pulseaudio audio output"
9154 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9156 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9157 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9158 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
9160 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9161 msgid "Microsoft Soundmapper"
9164 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9166 msgid "Select Audio Device"
9167 msgstr "Audiodevice"
9169 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9171 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9172 "VLC restart to apply."
9175 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9177 msgid "Default Audio Device"
9178 msgstr "Standardgeräte"
9180 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9181 msgid "Win32 waveOut extension output"
9182 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
9184 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9188 #: modules/codec/a52.c:98
9190 msgstr "A/52 Parser"
9192 #: modules/codec/a52.c:105
9193 msgid "A/52 audio packetizer"
9194 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
9196 #: modules/codec/adpcm.c:48
9197 msgid "ADPCM audio decoder"
9198 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
9200 #: modules/codec/araw.c:49
9201 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9202 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
9204 #: modules/codec/araw.c:58
9205 msgid "Raw audio encoder"
9206 msgstr "Raw-Audioencoder"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9210 msgstr "Ohne Referenz"
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9222 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9240 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9241 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9242 "MJPEG and other codecs"
9244 "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
9245 "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
9246 "DV, MJPEG und weitere."
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9250 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9252 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9256 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9257 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9261 msgstr "Dekodierung"
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9265 msgstr "Enkodierung"
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9268 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9269 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9272 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9273 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9276 msgid "Direct rendering"
9277 msgstr "Direktes Rendern"
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9280 msgid "Error resilience"
9281 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9285 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9286 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9287 "can produce a lot of errors.\n"
9288 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9290 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9291 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9292 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9293 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9296 msgid "Workaround bugs"
9297 msgstr "Fehler umgehen"
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9301 "Try to fix some bugs:\n"
9304 "4 xvid interlaced\n"
9309 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9312 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9315 "4 xvid interlaced\n"
9320 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9324 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9330 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9331 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9333 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9334 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9335 "entstellte Bilder erzeugen."
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9339 msgid "Skip frame (default=0)"
9340 msgstr "Frames überspringen"
9342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9344 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9345 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9349 msgid "Skip idct (default=0)"
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9354 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9355 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9360 msgstr "Debug-Maske"
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9363 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9364 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9367 msgid "Visualize motion vectors"
9368 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9372 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9373 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9374 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9375 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9376 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9377 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9379 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9380 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9382 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9383 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9384 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9385 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9388 msgid "Low resolution decoding"
9389 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9393 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9396 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9400 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9401 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9405 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9406 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9408 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9409 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9410 "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
9412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9413 msgid "Ratio of key frames"
9414 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9417 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9418 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9421 msgid "Ratio of B frames"
9422 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9425 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9427 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9430 msgid "Video bitrate tolerance"
9431 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9434 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9435 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9438 msgid "Interlaced encoding"
9439 msgstr "Interlaced-Encoding"
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9442 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9443 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9446 msgid "Interlaced motion estimation"
9447 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9450 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9452 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9453 "mehr Prozessorleistung."
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9456 msgid "Pre-motion estimation"
9457 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9460 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9461 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9464 msgid "Rate control buffer size"
9465 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9469 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9470 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9472 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9473 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9476 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9477 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9480 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9481 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9484 msgid "I quantization factor"
9485 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9489 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9490 "same qscale for I and P frames)."
9492 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9493 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9496 #: modules/demux/mod.c:75
9497 msgid "Noise reduction"
9498 msgstr "Lärmreduzierung"
9500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9502 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9503 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9505 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9506 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9507 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9510 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9511 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9515 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9516 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9517 "standard MPEG2 decoders."
9519 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9520 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9521 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9524 msgid "Quality level"
9525 msgstr "Qualitätsniveau"
9527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9529 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9530 "encoding very much)."
9532 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9533 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9537 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9538 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9539 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9540 "to ease the encoder's task."
9542 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9543 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9544 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9545 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9546 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9549 msgid "Minimum video quantizer scale"
9550 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9553 msgid "Minimum video quantizer scale."
9554 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9557 msgid "Maximum video quantizer scale"
9558 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9561 msgid "Maximum video quantizer scale."
9562 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9565 msgid "Trellis quantization"
9566 msgstr "Gitterquantisierung"
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9569 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9571 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9574 msgid "Fixed quantizer scale"
9575 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9579 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9582 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9583 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9586 msgid "Strict standard compliance"
9587 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9591 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9593 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9597 msgid "Luminance masking"
9598 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9601 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9602 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9605 msgid "Darkness masking"
9606 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9609 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9610 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9613 msgid "Motion masking"
9614 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9618 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9621 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9622 "(standardmäßig 0.0)."
9624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9625 msgid "Border masking"
9626 msgstr "Rändermaskierung"
9628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9630 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9633 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9636 msgid "Luminance elimination"
9637 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9641 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9642 "The H264 specification recommends -4."
9644 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9645 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9648 msgid "Chrominance elimination"
9649 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9653 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9654 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9656 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9657 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9661 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9662 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
9664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9666 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9667 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9671 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9673 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9674 msgstr "Dirac Videoencoder"
9676 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9678 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9679 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9681 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9683 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9684 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
9686 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9688 msgid "VLC could not open the encoder."
9689 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
9691 #: modules/codec/cc.c:64
9695 #: modules/codec/cc.c:65
9697 msgid "Closed Captions decoder"
9698 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9700 #: modules/codec/cdg.c:86
9702 msgid "CDG video decoder"
9703 msgstr "PNG Videodekoder"
9705 #: modules/codec/cinepak.c:43
9706 msgid "Cinepak video decoder"
9707 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
9709 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9710 msgid "CMML annotations decoder"
9711 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9713 #: modules/codec/csri.c:52
9715 msgid "Subtitles (advanced)"
9716 msgstr "Untertitelencoder"
9718 #: modules/codec/csri.c:53
9719 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9722 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9723 msgid "CVD subtitle decoder"
9724 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
9726 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9727 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9728 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
9730 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9731 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9732 msgid "Encoding quality"
9733 msgstr "Encodingqualität"
9735 #: modules/codec/dirac.c:74
9736 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9737 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
9739 #: modules/codec/dirac.c:79
9740 msgid "Dirac video decoder"
9741 msgstr "Dirac Videodekoder"
9743 #: modules/codec/dirac.c:85
9744 msgid "Dirac video encoder"
9745 msgstr "Dirac Videoencoder"
9747 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9748 msgid "DirectMedia Object decoder"
9749 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
9751 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9752 msgid "DirectMedia Object encoder"
9753 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
9755 #: modules/codec/dts.c:100
9759 #: modules/codec/dts.c:105
9760 msgid "DTS audio packetizer"
9761 msgstr "DTS Audiopacketizer"
9763 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9764 msgid "Decoding X coordinate"
9765 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9767 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9768 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9769 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9771 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9772 msgid "Decoding Y coordinate"
9773 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9775 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9776 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9777 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9779 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9780 msgid "Subpicture position"
9781 msgstr "Unterbildposition"
9783 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9785 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9786 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9789 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9790 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9793 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9794 msgid "Encoding X coordinate"
9795 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9797 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9798 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9799 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9801 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9802 msgid "Encoding Y coordinate"
9803 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9805 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9806 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9807 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9809 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9810 msgid "DVB subtitles decoder"
9811 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
9813 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9814 msgid "DVB subtitles encoder"
9815 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9817 #: modules/codec/faad.c:44
9818 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9819 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
9821 #: modules/codec/faad.c:389
9822 msgid "AAC extension"
9823 msgstr "AAC Erweiterung"
9825 #: modules/codec/faad.c:393
9830 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9831 #: modules/video_output/image.c:86
9835 #: modules/codec/fake.c:55
9836 msgid "Path of the image file for fake input."
9837 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9839 #: modules/codec/fake.c:56
9841 msgid "Reload image file"
9844 #: modules/codec/fake.c:58
9846 msgid "Reload image file every n seconds."
9849 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9850 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9851 msgid "Output video width."
9852 msgstr "Videoausgabebreite."
9854 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9855 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9856 msgid "Output video height."
9857 msgstr "Videoausgabehöhe."
9859 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9860 msgid "Keep aspect ratio"
9861 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9863 #: modules/codec/fake.c:67
9864 msgid "Consider width and height as maximum values."
9865 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
9867 #: modules/codec/fake.c:68
9868 msgid "Background aspect ratio"
9869 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9871 #: modules/codec/fake.c:70
9872 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9874 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9876 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9877 msgid "Deinterlace video"
9878 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9880 #: modules/codec/fake.c:73
9881 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9882 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9884 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9885 msgid "Deinterlace module"
9886 msgstr "Deinterlace-Modul"
9888 #: modules/codec/fake.c:76
9889 msgid "Deinterlace module to use."
9890 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9892 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9894 msgid "Chroma used."
9897 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9898 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9901 #: modules/codec/fake.c:90
9902 msgid "Fake video decoder"
9903 msgstr "Fake Videodekoder"
9905 #: modules/codec/flac.c:184
9906 msgid "Flac audio decoder"
9907 msgstr "Flac Audiodekoder"
9909 #: modules/codec/flac.c:189
9910 msgid "Flac audio encoder"
9911 msgstr "Flac Audioencoder"
9913 #: modules/codec/flac.c:195
9914 msgid "Flac audio packetizer"
9915 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9917 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9918 msgid "Sound fonts (required)"
9921 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9922 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9925 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9926 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9929 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9930 msgid "Formatted Subtitles"
9931 msgstr "Formatierte Untertitel"
9933 #: modules/codec/kate.c:107
9936 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9937 "can choose to disable all formatting."
9939 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9940 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9942 #: modules/codec/kate.c:113
9947 #: modules/codec/kate.c:114
9949 msgid "Kate text subtitles decoder"
9950 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9952 #: modules/codec/kate.c:123
9954 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9955 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9957 #: modules/codec/kate.c:634
9959 msgid "Kate comment"
9960 msgstr "Speex - Kommentar"
9962 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9963 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9964 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9966 #: modules/codec/lpcm.c:88
9967 msgid "Linear PCM audio decoder"
9968 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9970 #: modules/codec/lpcm.c:93
9971 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9972 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9974 #: modules/codec/mash.cpp:71
9975 msgid "Video decoder using openmash"
9976 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9978 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9979 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9980 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9982 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9983 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9984 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9986 #: modules/codec/png.c:59
9987 msgid "PNG video decoder"
9988 msgstr "PNG Videodekoder"
9990 #: modules/codec/quicktime.c:68
9991 msgid "QuickTime library decoder"
9992 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9994 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9995 msgid "Pseudo raw video decoder"
9996 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9998 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9999 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10000 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
10002 #: modules/codec/realaudio.c:65
10003 msgid "RealAudio library decoder"
10004 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
10006 #: modules/codec/realvideo.c:132
10008 msgid "RealVideo library decoder"
10009 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
10011 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10013 msgid "Schroedinger video decoder"
10014 msgstr "Theora Videodekoder"
10016 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10018 msgid "SDL Image decoder"
10019 msgstr "SDL_image Videodekoder"
10021 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10022 msgid "SDL_image video decoder"
10023 msgstr "SDL_image Videodekoder"
10025 #: modules/codec/speex.c:115
10026 msgid "Speex audio decoder"
10027 msgstr "Speex Audiodekoder"
10029 #: modules/codec/speex.c:120
10030 msgid "Speex audio packetizer"
10031 msgstr "Speex Audiopacketizer"
10033 #: modules/codec/speex.c:125
10034 msgid "Speex audio encoder"
10035 msgstr "Speex Audioencoder"
10037 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10038 msgid "Speex comment"
10039 msgstr "Speex - Kommentar"
10041 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10045 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10046 msgid "DVD subtitles decoder"
10047 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
10049 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10050 msgid "DVD subtitles packetizer"
10051 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10054 msgid "Subtitles text encoding"
10055 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
10057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10058 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10059 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
10061 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10062 msgid "Subtitles justification"
10063 msgstr "Untertitelausrichtung"
10065 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10066 msgid "Set the justification of subtitles"
10067 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10069 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10070 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10071 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10073 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10075 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10077 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
10078 "Untertiteldateien."
10080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10082 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10083 "but you can choose to disable all formatting."
10085 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
10086 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
10088 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10089 msgid "Text subtitles decoder"
10090 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10094 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10095 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10097 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
10098 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
10101 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10105 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10107 msgid "USF subtitles decoder"
10108 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
10110 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10112 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10113 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10116 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10118 msgid "T.140 text encoder"
10119 msgstr "Textrenderer"
10121 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10122 msgid "Enable debug"
10123 msgstr "Debug aktivieren"
10125 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10127 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10129 "packet assembly info 2\n"
10132 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10133 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10134 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
10136 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10137 msgid "SVCD subtitles"
10138 msgstr "SVCD-Untertitel"
10140 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10141 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10142 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
10144 #: modules/codec/tarkin.c:80
10145 msgid "Tarkin decoder module"
10146 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
10148 #: modules/codec/telx.c:56
10150 msgid "Override page"
10151 msgstr "Überschreiben"
10153 #: modules/codec/telx.c:57
10155 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10156 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10157 "usually 888 or 889)."
10160 #: modules/codec/telx.c:62
10162 msgid "Ignore subtitle flag"
10163 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
10165 #: modules/codec/telx.c:63
10166 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10169 #: modules/codec/telx.c:66
10171 msgid "Workaround for France"
10172 msgstr "Fehler umgehen"
10174 #: modules/codec/telx.c:67
10176 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10177 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10178 "your subtitles don't appear."
10181 #: modules/codec/telx.c:73
10183 msgid "Teletext subtitles decoder"
10184 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10186 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10188 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10189 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10191 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10192 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
10194 #: modules/codec/theora.c:104
10195 msgid "Theora video decoder"
10196 msgstr "Theora Videodekoder"
10198 #: modules/codec/theora.c:110
10199 msgid "Theora video packetizer"
10200 msgstr "Theora Videopacketizer"
10202 #: modules/codec/theora.c:115
10203 msgid "Theora video encoder"
10204 msgstr "Theora Videoencoder"
10206 #: modules/codec/theora.c:533
10207 msgid "Theora comment"
10208 msgstr "Theora - Kommentar"
10210 #: modules/codec/twolame.c:57
10212 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10213 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10215 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10216 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10219 #: modules/codec/twolame.c:60
10220 msgid "Stereo mode"
10221 msgstr "Stereo-Modus"
10223 #: modules/codec/twolame.c:61
10224 msgid "Handling mode for stereo streams"
10225 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
10227 #: modules/codec/twolame.c:62
10231 #: modules/codec/twolame.c:64
10232 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10233 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10235 #: modules/codec/twolame.c:65
10236 msgid "Psycho-acoustic model"
10237 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10239 #: modules/codec/twolame.c:67
10240 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10241 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10243 #: modules/codec/twolame.c:71
10245 msgstr "Duales Mono"
10247 #: modules/codec/twolame.c:71
10248 msgid "Joint stereo"
10249 msgstr "Joint-Stereo"
10251 #: modules/codec/twolame.c:76
10252 msgid "Libtwolame audio encoder"
10253 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
10255 #: modules/codec/vorbis.c:177
10256 msgid "Maximum encoding bitrate"
10257 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
10259 #: modules/codec/vorbis.c:179
10260 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10261 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10263 #: modules/codec/vorbis.c:180
10264 msgid "Minimum encoding bitrate"
10265 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
10267 #: modules/codec/vorbis.c:182
10269 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10272 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10273 "Channel mit fester Größe."
10275 #: modules/codec/vorbis.c:183
10276 msgid "CBR encoding"
10277 msgstr "CBR-Encoding"
10279 #: modules/codec/vorbis.c:185
10280 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10281 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10283 #: modules/codec/vorbis.c:189
10284 msgid "Vorbis audio decoder"
10285 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
10287 #: modules/codec/vorbis.c:200
10288 msgid "Vorbis audio packetizer"
10289 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
10291 #: modules/codec/vorbis.c:207
10292 msgid "Vorbis audio encoder"
10293 msgstr "Vorbis Audioencoder"
10295 #: modules/codec/vorbis.c:643
10296 msgid "Vorbis comment"
10297 msgstr "Vorbis - Kommentar"
10299 #: modules/codec/x264.c:52
10300 msgid "Maximum GOP size"
10301 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10303 #: modules/codec/x264.c:53
10305 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10306 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10308 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
10309 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10310 "Durchsuchpräzision."
10312 #: modules/codec/x264.c:57
10313 msgid "Minimum GOP size"
10314 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10316 #: modules/codec/x264.c:58
10319 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10320 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10321 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10322 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10323 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10324 "the IDR-frame. \n"
10325 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10326 "frames, but do not start a new GOP."
10328 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10329 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10330 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10331 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
10332 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
10333 "IDR-Frame beziehen können.\n"
10334 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10335 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10337 #: modules/codec/x264.c:67
10339 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10340 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
10342 #: modules/codec/x264.c:68
10345 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10346 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10347 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10348 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10349 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10350 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10353 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10354 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
10355 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
10356 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
10357 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10358 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10359 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10360 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
10362 #: modules/codec/x264.c:79
10363 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10366 #: modules/codec/x264.c:80
10368 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10372 #: modules/codec/x264.c:84
10373 msgid "B-frames between I and P"
10374 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10376 #: modules/codec/x264.c:85
10378 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10380 "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10382 #: modules/codec/x264.c:88
10383 msgid "Adaptive B-frame decision"
10384 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
10386 #: modules/codec/x264.c:89
10389 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10390 "possibly before an I-frame."
10392 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
10393 "einem I-Frame) erzwingen."
10395 #: modules/codec/x264.c:92
10397 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10398 msgstr "Benutzung von B-Frames"
10400 #: modules/codec/x264.c:93
10403 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10404 "negative values cause less B-frames."
10406 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
10407 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10409 #: modules/codec/x264.c:96
10410 msgid "Keep some B-frames as references"
10411 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10413 #: modules/codec/x264.c:97
10415 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10416 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10419 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10420 "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
10421 "und fordert entsprechende Frames nach."
10423 #: modules/codec/x264.c:101
10427 #: modules/codec/x264.c:102
10430 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10431 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10433 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
10434 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
10437 #: modules/codec/x264.c:106
10438 msgid "Number of reference frames"
10439 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10441 #: modules/codec/x264.c:107
10444 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10445 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10446 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10448 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10449 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10450 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
10453 #: modules/codec/x264.c:112
10454 msgid "Skip loop filter"
10455 msgstr "Loop-Filder überspringen"
10457 #: modules/codec/x264.c:113
10458 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10459 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
10461 #: modules/codec/x264.c:115
10462 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10465 #: modules/codec/x264.c:116
10467 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10468 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10471 #: modules/codec/x264.c:120
10473 msgid "H.264 level"
10474 msgstr "Maximales Niveau"
10476 #: modules/codec/x264.c:121
10478 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10479 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10480 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10483 #: modules/codec/x264.c:130
10485 msgid "Interlaced mode"
10486 msgstr "Interface-Modul"
10488 #: modules/codec/x264.c:131
10490 msgid "Pure-interlaced mode."
10491 msgstr "Deinterlace-Modus"
10493 #: modules/codec/x264.c:136
10495 msgstr "QP festlegen"
10497 #: modules/codec/x264.c:137
10500 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10501 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10503 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10504 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10505 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10507 #: modules/codec/x264.c:141
10508 msgid "Quality-based VBR"
10509 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10511 #: modules/codec/x264.c:142
10513 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10514 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10516 #: modules/codec/x264.c:144
10520 #: modules/codec/x264.c:145
10522 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10523 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10525 #: modules/codec/x264.c:148
10529 #: modules/codec/x264.c:149
10530 msgid "Maximum quantizer parameter."
10531 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10533 #: modules/codec/x264.c:151
10534 msgid "Max QP step"
10535 msgstr "Max QP Schrittweite"
10537 #: modules/codec/x264.c:152
10538 msgid "Max QP step between frames."
10539 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10541 #: modules/codec/x264.c:154
10542 msgid "Average bitrate tolerance"
10543 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10545 #: modules/codec/x264.c:155
10547 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10548 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10550 #: modules/codec/x264.c:158
10551 msgid "Max local bitrate"
10552 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10554 #: modules/codec/x264.c:159
10556 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10557 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10559 #: modules/codec/x264.c:161
10561 msgstr "VBV-Puffer"
10563 #: modules/codec/x264.c:162
10565 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10566 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10568 #: modules/codec/x264.c:165
10569 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10570 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10572 #: modules/codec/x264.c:166
10575 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10578 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10580 #: modules/codec/x264.c:170
10581 msgid "How AQ distributes bits"
10584 #: modules/codec/x264.c:171
10586 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10588 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10589 " - 2: Move bits between frames"
10592 #: modules/codec/x264.c:176
10594 msgid "Strength of AQ"
10595 msgstr "Streaming-Methode"
10597 #: modules/codec/x264.c:177
10599 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10600 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10601 " - 0.5: weak AQ\n"
10602 " - 1.5: strong AQ"
10605 #: modules/codec/x264.c:184
10606 msgid "QP factor between I and P"
10607 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10609 #: modules/codec/x264.c:185
10611 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10612 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10614 #: modules/codec/x264.c:188
10615 msgid "QP factor between P and B"
10616 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10618 #: modules/codec/x264.c:189
10620 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10621 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10623 #: modules/codec/x264.c:191
10624 msgid "QP difference between chroma and luma"
10625 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10627 #: modules/codec/x264.c:192
10628 msgid "QP difference between chroma and luma."
10629 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10631 #: modules/codec/x264.c:194
10633 msgid "Multipass ratecontrol"
10634 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10636 #: modules/codec/x264.c:195
10638 "Multipass ratecontrol:\n"
10639 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10640 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10641 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10644 #: modules/codec/x264.c:200
10645 msgid "QP curve compression"
10646 msgstr "QP Kurvencompression"
10648 #: modules/codec/x264.c:201
10650 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10651 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10653 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10654 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10655 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10657 #: modules/codec/x264.c:204
10659 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10660 "blurs complexity."
10662 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10663 "kurzzeitig die Komplexität."
10665 #: modules/codec/x264.c:208
10667 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10670 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
10671 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10673 #: modules/codec/x264.c:213
10674 msgid "Partitions to consider"
10675 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10677 #: modules/codec/x264.c:214
10679 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10682 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10683 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10684 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10685 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10687 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10690 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10691 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10692 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10693 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10695 #: modules/codec/x264.c:222
10696 msgid "Direct MV prediction mode"
10697 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10699 #: modules/codec/x264.c:223
10701 msgid "Direct MV prediction mode."
10702 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10704 #: modules/codec/x264.c:226
10706 msgid "Direct prediction size"
10707 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10709 #: modules/codec/x264.c:227
10711 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10713 " - -1: smallest possible according to level\n"
10716 #: modules/codec/x264.c:233
10717 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10718 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10720 #: modules/codec/x264.c:234
10721 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10722 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10724 #: modules/codec/x264.c:236
10725 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10726 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10728 #: modules/codec/x264.c:238
10731 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10733 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10734 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10735 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10736 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10738 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10740 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10741 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10742 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10744 #: modules/codec/x264.c:245
10746 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10748 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10749 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10750 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10752 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10754 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10755 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10756 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10758 #: modules/codec/x264.c:253
10759 msgid "Maximum motion vector search range"
10760 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10762 #: modules/codec/x264.c:254
10765 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10766 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10767 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10769 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10770 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10771 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10774 #: modules/codec/x264.c:259
10776 msgid "Maximum motion vector length"
10777 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10779 #: modules/codec/x264.c:260
10781 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10784 #: modules/codec/x264.c:265
10786 msgid "Minimum buffer space between threads"
10787 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10789 #: modules/codec/x264.c:266
10792 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10794 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10796 #: modules/codec/x264.c:270
10797 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10798 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10800 #: modules/codec/x264.c:274
10803 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10804 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10805 "quality). Range 1 to 7."
10807 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10808 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10809 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10811 #: modules/codec/x264.c:279
10814 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10815 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10816 "quality). Range 1 to 6."
10818 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10819 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10820 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10822 #: modules/codec/x264.c:284
10825 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10826 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10827 "quality). Range 1 to 5."
10829 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10830 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10831 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10833 #: modules/codec/x264.c:289
10835 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10836 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10838 #: modules/codec/x264.c:290
10840 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10841 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10843 #: modules/codec/x264.c:293
10844 msgid "Decide references on a per partition basis"
10845 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10847 #: modules/codec/x264.c:294
10849 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10850 "as opposed to only one ref per macroblock."
10852 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10853 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10855 #: modules/codec/x264.c:298
10857 msgid "Chroma in motion estimation"
10858 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10860 #: modules/codec/x264.c:299
10861 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10862 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10864 #: modules/codec/x264.c:302
10865 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10866 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10868 #: modules/codec/x264.c:303
10869 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10871 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10873 #: modules/codec/x264.c:305
10874 msgid "Adaptive spatial transform size"
10875 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10877 #: modules/codec/x264.c:307
10878 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10879 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10881 #: modules/codec/x264.c:309
10882 msgid "Trellis RD quantization"
10883 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10885 #: modules/codec/x264.c:310
10887 "Trellis RD quantization: \n"
10889 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10890 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10891 "This requires CABAC."
10893 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10894 " - 0: deaktiviert\n"
10895 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10896 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10897 "Dies erfordert CABAC."
10899 #: modules/codec/x264.c:316
10900 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10901 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10903 #: modules/codec/x264.c:317
10904 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10905 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10907 #: modules/codec/x264.c:319
10908 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10911 #: modules/codec/x264.c:320
10913 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10914 "small single coefficient."
10917 #: modules/codec/x264.c:325
10920 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10922 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10924 #: modules/codec/x264.c:329
10926 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10927 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10929 #: modules/codec/x264.c:330
10931 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10932 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10934 #: modules/codec/x264.c:333
10936 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10937 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10939 #: modules/codec/x264.c:334
10941 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10942 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10944 #: modules/codec/x264.c:341
10945 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10948 #: modules/codec/x264.c:342
10949 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10952 #: modules/codec/x264.c:346
10953 msgid "CPU optimizations"
10954 msgstr "CPU-Optimierungen"
10956 #: modules/codec/x264.c:347
10957 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10958 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10960 #: modules/codec/x264.c:349
10961 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10964 #: modules/codec/x264.c:350
10965 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10968 #: modules/codec/x264.c:352
10970 msgid "PSNR computation"
10971 msgstr "PSNR-Berechnung"
10973 #: modules/codec/x264.c:353
10975 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10979 #: modules/codec/x264.c:356
10981 msgid "SSIM computation"
10982 msgstr "SMB-Domain"
10984 #: modules/codec/x264.c:357
10986 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10990 #: modules/codec/x264.c:360
10993 msgstr "Silent-Modus"
10995 #: modules/codec/x264.c:361
10996 msgid "Quiet mode."
10997 msgstr "Silent-Modus."
10999 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
11000 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11002 msgstr "Statistiken"
11004 #: modules/codec/x264.c:364
11005 msgid "Print stats for each frame."
11006 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
11008 #: modules/codec/x264.c:367
11009 msgid "SPS and PPS id numbers"
11012 #: modules/codec/x264.c:368
11014 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11018 #: modules/codec/x264.c:372
11020 msgid "Access unit delimiters"
11021 msgstr "Access-Filter"
11023 #: modules/codec/x264.c:373
11025 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11026 msgstr "Access-Filter"
11028 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11032 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11036 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11040 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
11044 #: modules/codec/x264.c:386
11049 #: modules/codec/x264.c:392
11053 #: modules/codec/x264.c:392
11057 #: modules/codec/x264.c:392
11061 #: modules/codec/x264.c:392
11065 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11069 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11073 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11074 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11076 msgstr "Automatisch"
11078 #: modules/codec/x264.c:407
11079 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11080 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11082 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11084 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11085 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
11087 #: modules/codec/zvbi.c:58
11089 msgid "Teletext page"
11090 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11092 #: modules/codec/zvbi.c:59
11093 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11096 #: modules/codec/zvbi.c:62
11097 msgid "Text is always opaque"
11100 #: modules/codec/zvbi.c:63
11101 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11104 #: modules/codec/zvbi.c:66
11106 msgid "Teletext alignment"
11107 msgstr "Datenausrichtung"
11109 #: modules/codec/zvbi.c:68
11112 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11113 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11116 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11117 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11118 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
11120 #: modules/codec/zvbi.c:72
11122 msgid "Teletext text subtitles"
11123 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11125 #: modules/codec/zvbi.c:73
11126 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11129 #: modules/codec/zvbi.c:82
11131 msgid "VBI and Teletext decoder"
11132 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11134 #: modules/codec/zvbi.c:83
11136 msgid "VBI & Teletext"
11137 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
11139 #: modules/control/dbus.c:111
11143 #: modules/control/dbus.c:114
11145 msgid "D-Bus control interface"
11146 msgstr "Control-Interfaces"
11148 #: modules/control/gestures.c:82
11149 msgid "Motion threshold (10-100)"
11150 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11152 #: modules/control/gestures.c:84
11153 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11154 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
11156 #: modules/control/gestures.c:86
11157 msgid "Trigger button"
11158 msgstr "Auslöseknopf"
11160 #: modules/control/gestures.c:88
11161 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11162 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11164 #: modules/control/gestures.c:92
11168 #: modules/control/gestures.c:95
11172 #: modules/control/gestures.c:103
11173 msgid "Mouse gestures control interface"
11174 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
11176 #: modules/control/hotkeys.c:94
11177 msgid "Define playlist bookmarks."
11178 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
11180 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11185 #: modules/control/hotkeys.c:98
11186 msgid "Hotkeys management interface"
11187 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11189 #: modules/control/hotkeys.c:393
11191 msgid "Audio Device: %s"
11192 msgstr "Audiodevice"
11194 #: modules/control/hotkeys.c:497
11196 msgid "Audio track: %s"
11197 msgstr "Audiospur: %s"
11199 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11201 msgid "Subtitle track: %s"
11202 msgstr "Untertitelspur: %s"
11204 #: modules/control/hotkeys.c:512
11208 #: modules/control/hotkeys.c:565
11210 msgid "Aspect ratio: %s"
11211 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11213 #: modules/control/hotkeys.c:593
11216 msgstr "Beschneiden: %s"
11218 #: modules/control/hotkeys.c:621
11220 msgid "Deinterlace mode: %s"
11221 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11223 #: modules/control/hotkeys.c:653
11225 msgid "Zoom mode: %s"
11226 msgstr "Zoom Modus: %s"
11228 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11230 msgid "Subtitle delay %i ms"
11231 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
11233 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11235 msgid "Audio delay %i ms"
11236 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
11238 #: modules/control/hotkeys.c:1013
11240 msgid "Volume %d%%"
11241 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11243 #: modules/control/http/http.c:39
11244 msgid "Host address"
11245 msgstr "Host-Adresse"
11247 #: modules/control/http/http.c:41
11249 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11250 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11251 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11253 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
11254 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
11255 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11257 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11258 msgid "Source directory"
11259 msgstr "Quellverzeichnis"
11261 #: modules/control/http/http.c:47
11263 msgstr "Zusatzprogramme"
11265 #: modules/control/http/http.c:49
11267 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11268 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11270 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11271 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11273 #: modules/control/http/http.c:51
11274 msgid "Export album art as /art."
11277 #: modules/control/http/http.c:53
11279 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11282 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
11285 #: modules/control/http/http.c:56
11286 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11287 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11289 #: modules/control/http/http.c:59
11290 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11291 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
11293 #: modules/control/http/http.c:61
11294 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11295 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
11297 #: modules/control/http/http.c:64
11298 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11299 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
11301 #: modules/control/http/http.c:67
11305 #: modules/control/http/http.c:68
11306 msgid "HTTP remote control interface"
11307 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11309 #: modules/control/http/http.c:78
11313 #: modules/control/lirc.c:41
11315 msgid "Change the lirc configuration file."
11316 msgstr "Konfigurationsdatei"
11318 #: modules/control/lirc.c:43
11320 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11321 "users home directory."
11323 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11324 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11326 #: modules/control/lirc.c:66
11330 #: modules/control/lirc.c:69
11331 msgid "Infrared remote control interface"
11332 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
11334 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
11335 #: modules/control/rc.c:1951
11336 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11337 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
11339 #: modules/control/motion.c:72
11340 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11342 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11344 #: modules/control/motion.c:78
11348 #: modules/control/motion.c:80
11349 msgid "motion control interface"
11350 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
11352 #: modules/control/motion.c:81
11354 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11357 #: modules/control/netsync.c:71
11358 msgid "Act as master"
11359 msgstr "Als Master fungieren"
11361 #: modules/control/netsync.c:72
11362 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11363 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11365 #: modules/control/netsync.c:76
11366 msgid "Master client ip address"
11367 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11369 #: modules/control/netsync.c:77
11370 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11372 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11375 #: modules/control/netsync.c:81
11376 msgid "Network Sync"
11377 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11379 #: modules/control/ntservice.c:43
11380 msgid "Install Windows Service"
11381 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11383 #: modules/control/ntservice.c:45
11384 msgid "Install the Service and exit."
11385 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11387 #: modules/control/ntservice.c:46
11388 msgid "Uninstall Windows Service"
11389 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11391 #: modules/control/ntservice.c:48
11392 msgid "Uninstall the Service and exit."
11393 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11395 #: modules/control/ntservice.c:49
11396 msgid "Display name of the Service"
11397 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11399 #: modules/control/ntservice.c:51
11400 msgid "Change the display name of the Service."
11401 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11403 #: modules/control/ntservice.c:52
11404 msgid "Configuration options"
11405 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11407 #: modules/control/ntservice.c:54
11409 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11410 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11413 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
11414 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
11415 "korrekt konfiguriert wird."
11417 #: modules/control/ntservice.c:59
11419 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11420 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11421 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11423 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
11424 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
11425 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
11426 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11428 #: modules/control/ntservice.c:65
11432 #: modules/control/ntservice.c:66
11433 msgid "Windows Service interface"
11434 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11436 #: modules/control/rc.c:72
11438 msgid "Initializing"
11439 msgstr "Italienisch"
11441 #: modules/control/rc.c:73
11444 msgstr "Skin öffnen"
11446 #: modules/control/rc.c:74
11449 msgstr "VBV-Puffer"
11451 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
11459 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11462 msgstr "Vorwärtsspulen"
11464 #: modules/control/rc.c:79
11467 msgstr "&Rückwärts"
11469 #: modules/control/rc.c:80
11474 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11478 #: modules/control/rc.c:170
11479 msgid "Show stream position"
11480 msgstr "Streamposition anzeigen"
11482 #: modules/control/rc.c:171
11484 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11485 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11487 #: modules/control/rc.c:174
11489 msgstr "TTY vortäuschen"
11491 #: modules/control/rc.c:175
11492 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11493 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
11495 #: modules/control/rc.c:177
11496 msgid "UNIX socket command input"
11497 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11499 #: modules/control/rc.c:178
11500 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11501 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11503 #: modules/control/rc.c:181
11504 msgid "TCP command input"
11505 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11507 #: modules/control/rc.c:182
11509 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11510 "port the interface will bind to."
11512 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11513 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11515 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11516 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11517 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11519 #: modules/control/rc.c:188
11521 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11522 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11523 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11525 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
11526 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11527 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11528 "Videofenster geöffnet ist."
11530 #: modules/control/rc.c:195
11534 #: modules/control/rc.c:198
11535 msgid "Remote control interface"
11536 msgstr "Remote-Control-Interface"
11538 #: modules/control/rc.c:347
11539 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11540 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
11542 #: modules/control/rc.c:820
11544 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11545 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11547 #: modules/control/rc.c:853
11548 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11549 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11551 #: modules/control/rc.c:855
11553 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11554 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11556 #: modules/control/rc.c:856
11558 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11559 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11561 #: modules/control/rc.c:857
11563 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11564 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11566 #: modules/control/rc.c:858
11568 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11569 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
11571 #: modules/control/rc.c:859
11573 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11574 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
11576 #: modules/control/rc.c:860
11578 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11579 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11581 #: modules/control/rc.c:861
11583 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11584 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11586 #: modules/control/rc.c:862
11588 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11589 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11591 #: modules/control/rc.c:863
11593 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11594 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11596 #: modules/control/rc.c:864
11598 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11599 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11601 #: modules/control/rc.c:865
11603 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11604 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11606 #: modules/control/rc.c:866
11608 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11609 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
11611 #: modules/control/rc.c:867
11613 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11614 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11616 #: modules/control/rc.c:868
11618 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11619 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11621 #: modules/control/rc.c:869
11623 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11624 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
11626 #: modules/control/rc.c:870
11628 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11629 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11631 #: modules/control/rc.c:871
11633 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11634 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11636 #: modules/control/rc.c:872
11638 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11639 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11641 #: modules/control/rc.c:873
11643 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11644 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11646 #: modules/control/rc.c:875
11648 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11649 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11651 #: modules/control/rc.c:876
11653 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11654 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
11656 #: modules/control/rc.c:877
11658 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11659 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11661 #: modules/control/rc.c:878
11663 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11664 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
11666 #: modules/control/rc.c:879
11668 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11669 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11671 #: modules/control/rc.c:880
11673 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11674 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11676 #: modules/control/rc.c:881
11678 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11679 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
11681 #: modules/control/rc.c:882
11683 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11684 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11686 #: modules/control/rc.c:883
11688 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11689 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11691 #: modules/control/rc.c:884
11693 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11694 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
11696 #: modules/control/rc.c:885
11697 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11698 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11700 #: modules/control/rc.c:886
11701 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11702 msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11704 #: modules/control/rc.c:887
11705 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11706 msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
11708 #: modules/control/rc.c:888
11709 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11710 msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
11712 #: modules/control/rc.c:890
11713 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11714 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11716 #: modules/control/rc.c:891
11717 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11718 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11720 #: modules/control/rc.c:892
11721 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11722 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11724 #: modules/control/rc.c:893
11725 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11726 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device zeigen/einstellen"
11728 #: modules/control/rc.c:894
11729 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11730 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11732 #: modules/control/rc.c:895
11733 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11734 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11736 #: modules/control/rc.c:896
11737 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11738 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11740 #: modules/control/rc.c:897
11741 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11742 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11744 #: modules/control/rc.c:898
11745 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11746 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11748 #: modules/control/rc.c:899
11749 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11750 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11752 #: modules/control/rc.c:900
11753 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11754 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11756 #: modules/control/rc.c:901
11757 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11758 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11760 #: modules/control/rc.c:902
11761 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11762 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey druck simulieren"
11764 #: modules/control/rc.c:903
11765 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11766 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11768 #: modules/control/rc.c:908
11769 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11770 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11772 #: modules/control/rc.c:909
11773 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11774 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11776 #: modules/control/rc.c:910
11777 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11778 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11780 #: modules/control/rc.c:911
11781 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11782 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11784 #: modules/control/rc.c:912
11785 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11786 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11788 #: modules/control/rc.c:913
11789 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11790 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11792 #: modules/control/rc.c:914
11793 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11794 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
11796 #: modules/control/rc.c:915
11797 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11798 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11800 # überlagernde order überlagerte Datei???
11801 #: modules/control/rc.c:917
11802 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11804 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11806 #: modules/control/rc.c:918
11807 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11808 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11810 #: modules/control/rc.c:919
11811 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11812 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11814 #: modules/control/rc.c:920
11815 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11816 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
11818 #: modules/control/rc.c:921
11819 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11821 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz des "
11824 #: modules/control/rc.c:923
11825 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11826 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
11828 #: modules/control/rc.c:924
11829 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11830 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11832 #: modules/control/rc.c:925
11833 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11834 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
11836 #: modules/control/rc.c:926
11837 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11838 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11840 #: modules/control/rc.c:927
11841 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11842 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11844 #: modules/control/rc.c:928
11845 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11846 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11848 #: modules/control/rc.c:929
11849 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11850 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11852 #: modules/control/rc.c:930
11853 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11854 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11856 #: modules/control/rc.c:931
11857 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11858 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11860 #: modules/control/rc.c:932
11861 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11862 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11864 #: modules/control/rc.c:933
11865 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11866 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11868 #: modules/control/rc.c:934
11869 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11870 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11872 #: modules/control/rc.c:935
11873 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11874 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11876 #: modules/control/rc.c:936
11877 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11878 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
11880 #: modules/control/rc.c:939
11881 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11882 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11884 #: modules/control/rc.c:940
11885 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11886 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
11888 #: modules/control/rc.c:941
11889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11890 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11892 #: modules/control/rc.c:942
11893 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11894 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11896 #: modules/control/rc.c:944
11897 msgid "+----[ end of help ]"
11898 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11900 #: modules/control/rc.c:1059
11901 msgid "Press menu select or pause to continue."
11902 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11904 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11905 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11906 #: modules/control/rc.c:1924
11907 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11908 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11910 #: modules/control/rc.c:1410
11911 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11912 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
11914 #: modules/control/rc.c:1421
11916 msgid "Playlist has only %d elements"
11917 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
11919 #: modules/control/rc.c:1983
11921 msgid "Unknown command!"
11922 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
11924 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11926 msgid "+-[Incoming]"
11927 msgstr "Enkodierung"
11929 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11931 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11934 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11936 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11939 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11941 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11944 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11946 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11949 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11951 msgid "+-[Video Decoding]"
11952 msgstr "Videobeschneidung"
11954 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11956 msgid "| video decoded : %5i"
11959 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11961 msgid "| frames displayed : %5i"
11964 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11966 msgid "| frames lost : %5i"
11969 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11971 msgid "+-[Audio Decoding]"
11972 msgstr "Audioencoder"
11974 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11976 msgid "| audio decoded : %5i"
11979 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11981 msgid "| buffers played : %5i"
11984 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11986 msgid "| buffers lost : %5i"
11989 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11991 msgid "+-[Streaming]"
11994 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11996 msgid "| packets sent : %5i"
11999 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
12001 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12004 #: modules/control/rc.c:2032
12006 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12009 #: modules/control/showintf.c:66
12011 msgstr "Grenzbereich"
12013 #: modules/control/showintf.c:67
12014 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12015 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
12017 #: modules/control/signals.c:39
12020 msgstr "Sinhalesisch"
12022 #: modules/control/signals.c:42
12024 msgid "POSIX signals handling interface"
12025 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
12027 #: modules/control/telnet.c:78
12031 #: modules/control/telnet.c:79
12033 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12034 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12035 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12037 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
12038 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
12039 "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
12041 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12043 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
12044 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12048 #: modules/control/telnet.c:84
12050 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12053 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
12055 #: modules/control/telnet.c:88
12057 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12058 "default value is \"admin\"."
12060 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
12061 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
12063 #: modules/control/telnet.c:102
12064 msgid "VLM remote control interface"
12065 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
12067 #: modules/demux/a52.c:49
12068 msgid "Raw A/52 demuxer"
12069 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
12071 #: modules/demux/aiff.c:49
12072 msgid "AIFF demuxer"
12073 msgstr "AIFF Demuxer"
12075 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12076 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12077 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
12079 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12080 msgid "Could not demux ASF stream"
12081 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
12083 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12084 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12085 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
12087 #: modules/demux/au.c:50
12089 msgstr "AU Demuxer"
12091 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12092 msgid "FFmpeg demuxer"
12093 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
12095 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12096 msgid "FFmpeg muxer"
12097 msgstr "FFmpeg Muxer"
12099 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12101 msgstr "FFmpeg Muxer"
12103 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12104 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12105 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
12107 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12108 msgid "Force interleaved method"
12109 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
12111 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12112 msgid "Force interleaved method."
12113 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12115 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12116 msgid "Force index creation"
12117 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12119 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12121 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12122 "incomplete (not seekable)."
12124 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12125 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12127 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12129 msgstr "Nachfragen"
12131 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12133 msgstr "Immer korrigieren"
12135 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12137 msgstr "Niemals korrigieren"
12139 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12140 msgid "AVI demuxer"
12141 msgstr "AVI Demuxer"
12143 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12147 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12149 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12150 "Do you want to try to repair it?\n"
12152 "This might take a long time."
12154 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
12155 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12157 "Dies kann längere Zeit dauern."
12159 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12161 msgstr "Reparieren"
12163 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12164 msgid "Don't repair"
12165 msgstr "Nicht reparieren"
12167 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12168 msgid "Fixing AVI Index..."
12169 msgstr "Repariere AVI Index..."
12171 #: modules/demux/cdg.c:45
12172 msgid "CDG demuxer"
12173 msgstr "CDG Demuxer"
12175 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12176 msgid "Dump filename"
12177 msgstr "Dateiname des Dumps"
12179 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12180 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12181 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
12183 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12184 msgid "Append to existing file"
12185 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12187 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12188 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12189 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12191 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12192 msgid "File dumper"
12193 msgstr "Datei-Dumper"
12195 #: modules/demux/dts.c:45
12196 msgid "Raw DTS demuxer"
12197 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
12199 #: modules/demux/flac.c:48
12200 msgid "FLAC demuxer"
12201 msgstr "FLAC Demuxer"
12203 #: modules/demux/gme.cpp:55
12204 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12205 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12207 #: modules/demux/live555.cpp:76
12209 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12210 "should be set in millisecond units."
12212 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12213 "sollte in Millisekunden sein."
12215 #: modules/demux/live555.cpp:79
12216 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12217 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12219 #: modules/demux/live555.cpp:80
12221 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12222 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12223 "cannot connect to normal RTSP servers."
12225 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12226 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12227 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12228 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12230 #: modules/demux/live555.cpp:84
12231 msgid "RTSP user name"
12232 msgstr "RTSP Benutzername"
12234 #: modules/demux/live555.cpp:85
12236 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12239 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
12242 #: modules/demux/live555.cpp:87
12243 msgid "RTSP password"
12244 msgstr "RTSP Passwort"
12246 #: modules/demux/live555.cpp:88
12247 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12249 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12251 #: modules/demux/live555.cpp:92
12252 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12253 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
12255 #: modules/demux/live555.cpp:102
12256 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12257 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
12259 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12262 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12263 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12265 #: modules/demux/live555.cpp:111
12266 msgid "Client port"
12267 msgstr "Client-Port"
12269 #: modules/demux/live555.cpp:112
12270 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12271 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12273 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12274 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12277 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12278 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12279 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12281 #: modules/demux/live555.cpp:120
12282 msgid "HTTP tunnel port"
12283 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
12285 #: modules/demux/live555.cpp:121
12286 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12287 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12289 #: modules/demux/live555.cpp:589
12290 msgid "RTSP authentication"
12291 msgstr "RTSP Authentifizierung"
12293 #: modules/demux/live555.cpp:590
12294 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12295 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12297 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12298 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12299 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12300 msgid "Frames per Second"
12301 msgstr "Frames pro Sekunde"
12303 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12305 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12306 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12308 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12309 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12312 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12313 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12314 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12316 #: modules/demux/mkv.cpp:124
12317 msgid "Matroska stream demuxer"
12318 msgstr "Matroskastream Demuxer"
12320 #: modules/demux/mkv.cpp:131
12321 msgid "Ordered chapters"
12322 msgstr "Geordnete Kapitel"
12324 #: modules/demux/mkv.cpp:132
12325 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12326 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12328 #: modules/demux/mkv.cpp:135
12329 msgid "Chapter codecs"
12330 msgstr "Kapitel-Codecs"
12332 #: modules/demux/mkv.cpp:136
12333 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12334 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
12336 #: modules/demux/mkv.cpp:139
12337 msgid "Preload Directory"
12338 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12340 #: modules/demux/mkv.cpp:140
12342 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12343 "for broken files)."
12345 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
12346 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
12348 #: modules/demux/mkv.cpp:143
12349 msgid "Seek based on percent not time"
12350 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
12352 #: modules/demux/mkv.cpp:144
12353 msgid "Seek based on percent not time."
12354 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
12356 #: modules/demux/mkv.cpp:147
12357 msgid "Dummy Elements"
12358 msgstr "Dummy-Elemente"
12360 #: modules/demux/mkv.cpp:148
12361 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12363 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12366 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
12367 msgid "--- DVD Menu"
12368 msgstr "--- DVD-Menü"
12370 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
12371 msgid "First Played"
12372 msgstr "Zuerst gespielt"
12374 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
12375 msgid "Video Manager"
12376 msgstr "Video-Manager"
12378 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
12379 msgid "----- Title"
12380 msgstr "----- Titel"
12382 #: modules/demux/mod.c:51
12384 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12385 msgstr "Rauschen unterdrücken"
12387 #: modules/demux/mod.c:52
12388 msgid "Enable reverberation"
12389 msgstr "Hall aktivieren"
12391 #: modules/demux/mod.c:53
12392 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12393 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12395 #: modules/demux/mod.c:55
12396 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12397 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
12399 #: modules/demux/mod.c:57
12400 msgid "Enable megabass mode"
12401 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12403 #: modules/demux/mod.c:58
12404 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12405 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12407 #: modules/demux/mod.c:60
12410 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12411 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12413 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
12414 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
12415 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
12417 #: modules/demux/mod.c:63
12418 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12419 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12421 #: modules/demux/mod.c:65
12423 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12424 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
12426 #: modules/demux/mod.c:70
12427 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12428 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
12430 #: modules/demux/mod.c:78
12434 #: modules/demux/mod.c:81
12435 msgid "Reverberation level"
12436 msgstr "Hall-Niveau"
12438 #: modules/demux/mod.c:83
12439 msgid "Reverberation delay"
12440 msgstr "Hallverzögerung"
12442 #: modules/demux/mod.c:85
12446 #: modules/demux/mod.c:88
12447 msgid "Mega bass level"
12448 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12450 #: modules/demux/mod.c:90
12451 msgid "Mega bass cutoff"
12452 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12454 #: modules/demux/mod.c:92
12458 #: modules/demux/mod.c:95
12459 msgid "Surround level"
12460 msgstr "Surround-Level"
12462 #: modules/demux/mod.c:97
12463 msgid "Surround delay (ms)"
12464 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12466 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12467 msgid "MP4 stream demuxer"
12468 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
12470 #: modules/demux/mpc.c:58
12471 msgid "MusePack demuxer"
12472 msgstr "MusePack Demuxer"
12474 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12475 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12476 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12478 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12479 msgid "H264 video demuxer"
12480 msgstr "H264 Videodemuxer"
12482 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12483 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12484 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
12486 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12489 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12491 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12492 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12495 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12496 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12497 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
12499 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12500 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12501 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
12503 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12504 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12505 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
12507 #: modules/demux/nsc.c:46
12508 msgid "Windows Media NSC metademux"
12509 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
12511 #: modules/demux/nsv.c:49
12512 msgid "NullSoft demuxer"
12513 msgstr "NullSoft Demuxer"
12515 #: modules/demux/nuv.c:51
12516 msgid "Nuv demuxer"
12517 msgstr "Nuv Demuxer"
12519 #: modules/demux/ogg.c:51
12520 msgid "OGG demuxer"
12521 msgstr "OGG Demuxer"
12523 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12524 msgid "Google Video"
12525 msgstr "Google Video"
12527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12532 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12534 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
12536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12537 msgid "Show shoutcast adult content"
12538 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12541 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12543 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12544 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12546 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12548 msgstr "Werbung überspringen"
12550 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12552 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12553 "prevent adding them to the playlist."
12556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12557 msgid "M3U playlist import"
12558 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12561 msgid "PLS playlist import"
12562 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12565 msgid "B4S playlist import"
12566 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12569 msgid "DVB playlist import"
12570 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12573 msgid "Podcast parser"
12574 msgstr "Podcast-Parser"
12576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12577 msgid "XSPF playlist import"
12578 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12581 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12582 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
12584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12585 msgid "ASX playlist import"
12586 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12589 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12590 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12593 msgid "QuickTime Media Link importer"
12594 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12597 msgid "Google Video Playlist importer"
12598 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
12600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12601 msgid "Dummy ifo demux"
12602 msgstr "Dummy ifo Demuxer"
12604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12605 msgid "iTunes Music Library importer"
12606 msgstr "Importierer für iTunes-Medienbibliotheken"
12608 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12610 msgid "Podcast Info"
12611 msgstr "Podcast-Infos"
12613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12614 msgid "Podcast Summary"
12615 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12618 msgid "Podcast Size"
12619 msgstr "Podcast-Größe"
12621 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12625 #: modules/demux/ps.c:43
12626 msgid "Trust MPEG timestamps"
12627 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12629 #: modules/demux/ps.c:44
12631 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12632 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12633 "calculate from the bitrate instead."
12635 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
12636 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
12637 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
12639 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12640 msgid "MPEG-PS demuxer"
12641 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
12643 #: modules/demux/pva.c:43
12644 msgid "PVA demuxer"
12645 msgstr "PVA Demuxer"
12647 #: modules/demux/rawdv.c:41
12649 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12651 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
12652 "Datenrate mithalten kann."
12654 #: modules/demux/rawdv.c:49
12655 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12656 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12658 #: modules/demux/rawvid.c:45
12660 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12662 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12663 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12666 #: modules/demux/rawvid.c:49
12668 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12669 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12671 #: modules/demux/rawvid.c:53
12673 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12674 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12676 #: modules/demux/rawvid.c:56
12677 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12680 #: modules/demux/rawvid.c:57
12681 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12684 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12685 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12686 msgid "Aspect ratio"
12687 msgstr "Seitenverhältnis"
12689 #: modules/demux/rawvid.c:61
12691 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12693 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12695 #: modules/demux/rawvid.c:65
12697 msgid "Raw video demuxer"
12698 msgstr "H264 Videodemuxer"
12700 #: modules/demux/real.c:68
12701 msgid "Real demuxer"
12702 msgstr "Real-Demuxer"
12704 #: modules/demux/rtp.c:44
12706 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12707 msgstr "Filter (v2)"
12709 #: modules/demux/rtp.c:46
12710 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12713 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12714 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12717 #: modules/demux/rtp.c:50
12719 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12720 "shared secret key."
12723 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12724 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12727 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12728 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12731 #: modules/demux/rtp.c:57
12733 msgid "Maximum RTP sources"
12734 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12736 #: modules/demux/rtp.c:59
12737 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12740 #: modules/demux/rtp.c:61
12742 msgid "RTP source timeout (sec)"
12743 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
12745 #: modules/demux/rtp.c:63
12746 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12749 #: modules/demux/rtp.c:65
12750 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12753 #: modules/demux/rtp.c:67
12755 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12756 "future) by this many packets from the last received packet."
12759 #: modules/demux/rtp.c:70
12760 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12763 #: modules/demux/rtp.c:72
12765 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12766 "by this many packets from the last received packet."
12769 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12773 #: modules/demux/rtp.c:83
12774 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12777 #: modules/demux/smf.c:43
12779 msgid "SMF demuxer"
12782 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12783 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12786 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12789 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12790 "based subtitle formats without a fixed value."
12792 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12793 "Untertiteln funktionieren."
12795 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12797 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12800 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12801 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12802 msgstr "Untertitel (asa Demuxer)"
12804 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12805 msgid "Text subtitles parser"
12806 msgstr "Textuntertitelparser"
12808 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12809 msgid "Frames per second"
12810 msgstr "Frames pro Sekunde"
12812 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12813 msgid "Subtitles delay"
12814 msgstr "Untertitelverzögerung"
12816 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12817 msgid "Subtitles format"
12818 msgstr "Untertitelformat"
12820 #: modules/demux/subtitle.c:56
12823 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12824 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12826 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12827 "Untertiteln funktionieren."
12829 #: modules/demux/subtitle.c:59
12831 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12832 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12833 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12834 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12835 "autodetection, this should always work)."
12838 #: modules/demux/ts.c:110
12842 #: modules/demux/ts.c:112
12843 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12845 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12848 #: modules/demux/ts.c:114
12849 msgid "Set id of ES to PID"
12850 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12852 #: modules/demux/ts.c:115
12854 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12855 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12856 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12858 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12859 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12862 #: modules/demux/ts.c:120
12863 msgid "Fast udp streaming"
12864 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12866 #: modules/demux/ts.c:122
12867 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12869 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12871 #: modules/demux/ts.c:124
12872 msgid "MTU for out mode"
12873 msgstr "MTU für Out-Modus"
12875 #: modules/demux/ts.c:125
12876 msgid "MTU for out mode."
12877 msgstr "MTU für Out-Modus."
12879 #: modules/demux/ts.c:127
12883 #: modules/demux/ts.c:128
12884 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12885 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
12887 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12888 msgid "Second CSA Key"
12889 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
12891 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12893 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12896 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
12897 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
12899 #: modules/demux/ts.c:134
12900 msgid "Silent mode"
12901 msgstr "Silent-Modus"
12903 #: modules/demux/ts.c:135
12904 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12905 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12907 #: modules/demux/ts.c:137
12908 msgid "CAPMT System ID"
12909 msgstr "CAPMT System-ID"
12911 #: modules/demux/ts.c:138
12912 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12913 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12915 #: modules/demux/ts.c:140
12916 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12917 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12919 #: modules/demux/ts.c:141
12921 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12922 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12924 "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
12925 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12926 "entschlüsselt wird."
12928 #: modules/demux/ts.c:145
12929 msgid "Filename of dump"
12930 msgstr "Dateiname des Dumps"
12932 #: modules/demux/ts.c:146
12933 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12934 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12936 #: modules/demux/ts.c:148
12940 #: modules/demux/ts.c:150
12942 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12945 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12946 "existierende Datei nicht überschrieben."
12948 #: modules/demux/ts.c:153
12949 msgid "Dump buffer size"
12950 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12952 #: modules/demux/ts.c:155
12954 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12955 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12957 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
12958 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
12960 #: modules/demux/ts.c:159
12961 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12962 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
12964 #: modules/demux/ts.c:3418
12965 msgid "Teletext subtitles"
12966 msgstr "Teletextuntertitel"
12968 #: modules/demux/ts.c:3428
12969 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12970 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
12972 #: modules/demux/ts.c:3523
12974 msgstr "Untertitel"
12976 #: modules/demux/ts.c:3527
12977 msgid "4:3 subtitles"
12978 msgstr "4:3 Untertitel"
12980 #: modules/demux/ts.c:3531
12981 msgid "16:9 subtitles"
12982 msgstr "16:9 Untertitel"
12984 #: modules/demux/ts.c:3535
12985 msgid "2.21:1 subtitles"
12986 msgstr "2.21:1 Untertitel"
12988 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12989 msgid "hearing impaired"
12990 msgstr "Gehörgeschädigte"
12992 #: modules/demux/ts.c:3543
12993 msgid "4:3 hearing impaired"
12994 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
12996 #: modules/demux/ts.c:3547
12997 msgid "16:9 hearing impaired"
12998 msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
13000 #: modules/demux/ts.c:3551
13001 msgid "2.21:1 hearing impaired"
13002 msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
13004 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
13006 msgid "clean effects"
13007 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
13009 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
13010 msgid "visual impaired commentary"
13013 #: modules/demux/tta.c:45
13015 msgid "TTA demuxer"
13016 msgstr "AU Demuxer"
13018 #: modules/demux/ty.c:59
13022 #: modules/demux/ty.c:60
13023 msgid "TY Stream audio/video demux"
13024 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
13026 #: modules/demux/vc1.c:44
13027 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13028 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
13030 #: modules/demux/vc1.c:50
13031 msgid "VC1 video demuxer"
13032 msgstr "VC1 Videodemuxer"
13034 #: modules/demux/vobsub.c:52
13035 msgid "Vobsub subtitles parser"
13036 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
13038 #: modules/demux/voc.c:46
13039 msgid "VOC demuxer"
13040 msgstr "VOC Demuxer"
13042 #: modules/demux/wav.c:45
13043 msgid "WAV demuxer"
13044 msgstr "WAV Demuxer"
13046 #: modules/demux/xa.c:45
13048 msgstr "XA Demuxer"
13050 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13051 msgid "Use DVD Menus"
13052 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
13054 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13055 msgid "BeOS standard API interface"
13056 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
13058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13059 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13060 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
13062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13063 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13064 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
13065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
13069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13070 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13073 msgid "Preferences"
13074 msgstr "Einstellungen"
13076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
13078 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13079 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13083 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13085 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13086 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13088 msgstr "Datei öffnen"
13090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13091 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13093 msgstr "Volume öffnen"
13095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13096 msgid "Open Subtitles"
13097 msgstr "Untertitel öffnen"
13099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13106 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13108 msgstr "Vorheriger Titel"
13110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13112 msgstr "Nächster Titel"
13114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13115 msgid "Go to Title"
13116 msgstr "Gehe zu Titel"
13118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13119 msgid "Go to Chapter"
13120 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13124 msgstr "Geschwindigkeit"
13126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
13130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13131 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13132 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13135 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13136 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13138 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13139 msgid "Drop files to play"
13140 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13144 msgstr "Wiedergabeliste"
13146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13150 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13151 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13153 msgstr "Bearbeiten"
13155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
13156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13158 msgstr "Alles auswählen"
13160 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13161 msgid "Select None"
13162 msgstr "Auswahl aufheben"
13164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13165 msgid "Sort Reverse"
13166 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13168 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13169 msgid "Sort by Name"
13170 msgstr "Nach Namen sortieren"
13172 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13173 msgid "Sort by Path"
13174 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13176 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13186 msgstr "Alle entfernen"
13188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13201 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13203 msgstr "Übernehmen"
13205 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13211 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13215 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13216 msgid "Show Interface"
13217 msgstr "Interface zeigen"
13219 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13223 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13227 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13231 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13232 msgid "Vertical Sync"
13233 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13235 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13236 msgid "Correct Aspect Ratio"
13237 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13239 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13240 msgid "Stay On Top"
13241 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13243 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13244 msgid "Take Screen Shot"
13245 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13247 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13248 msgid "Framebuffer device"
13249 msgstr "Framebuffer-Device"
13251 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13252 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13254 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13257 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13258 msgid "Video aspect ratio"
13259 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13261 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13263 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13265 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13267 #: modules/gui/fbosd.c:113
13268 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13271 #: modules/gui/fbosd.c:115
13273 msgid "Transparency of the image"
13274 msgstr "Transparenz des Logos"
13276 #: modules/gui/fbosd.c:116
13279 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13280 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13282 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13285 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13286 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13290 #: modules/gui/fbosd.c:121
13291 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13294 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13295 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13296 msgid "X coordinate"
13297 msgstr "X-Koordinate"
13299 #: modules/gui/fbosd.c:124
13301 msgid "X coordinate of the rendered image"
13302 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13304 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13305 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13306 msgid "Y coordinate"
13307 msgstr "Y-Koordinate"
13309 #: modules/gui/fbosd.c:127
13311 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13312 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13314 #: modules/gui/fbosd.c:131
13317 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13318 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13321 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13322 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13325 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13326 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13327 #: modules/video_filter/rss.c:146
13331 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13333 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13336 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13337 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13339 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13340 #: modules/video_filter/rss.c:150
13341 msgid "Font size, pixels"
13342 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13344 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13345 #: modules/video_filter/rss.c:151
13346 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13348 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13350 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13351 #: modules/video_filter/rss.c:155
13353 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13354 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13355 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13356 "(red + green), #FFFFFF = white"
13358 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
13359 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13360 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13361 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13363 #: modules/gui/fbosd.c:149
13364 msgid "Clear overlay framebuffer"
13367 #: modules/gui/fbosd.c:150
13369 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13370 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13374 #: modules/gui/fbosd.c:154
13376 msgid "Render text or image"
13377 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
13379 #: modules/gui/fbosd.c:155
13380 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13383 #: modules/gui/fbosd.c:158
13385 msgid "Display on overlay framebuffer"
13386 msgstr "Gezeigte Frames"
13388 #: modules/gui/fbosd.c:159
13390 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13393 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13394 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13395 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13399 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13400 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13401 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13405 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13406 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13407 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13411 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13412 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13413 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13417 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13418 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13419 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13421 msgstr "Kastanienbraun"
13423 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13424 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13425 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13426 #: modules/video_filter/rss.c:71
13430 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13431 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13432 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13433 #: modules/video_filter/rss.c:72
13435 msgstr "Fuchsienfarben"
13437 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13438 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13439 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13440 #: modules/video_filter/rss.c:72
13444 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13445 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13446 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13450 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13451 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13452 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13456 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13457 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13458 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13462 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13463 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13464 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13465 #: modules/video_filter/rss.c:73
13469 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13470 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13471 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13475 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13476 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13477 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13481 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13482 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13483 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13484 #: modules/video_filter/rss.c:73
13488 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13489 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13490 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13491 #: modules/video_filter/rss.c:74
13493 msgstr "Wasser-Blau"
13495 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13497 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13498 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13499 #: modules/video_filter/rss.c:203
13503 #: modules/gui/fbosd.c:214
13508 #: modules/gui/fbosd.c:219
13510 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13511 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
13513 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
13514 msgid "About VLC media player"
13515 msgstr "Über VLC media player"
13517 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13519 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13520 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
13522 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13524 msgid "Compiled by %s"
13525 msgstr "Kompiliert von %s"
13527 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13528 msgid "VLC was brought to you by:"
13531 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13532 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13536 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13538 msgid "VLC media player Help"
13539 msgstr "VLC media player"
13541 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13547 msgstr "Lesezeichen"
13549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13550 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13551 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13553 msgstr "Hinzufügen"
13555 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
13556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13557 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13558 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
13559 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13564 #: modules/video_filter/extract.c:76
13566 msgstr "Extrahieren"
13568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13569 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13575 msgstr "Ohne Titel"
13577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13579 msgstr "Kein Input"
13581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13583 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13585 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten "
13586 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13589 msgid "Input has changed"
13590 msgstr "Input hat gewechselt"
13592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13594 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13595 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13597 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13598 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
13599 "dass der gleiche Input behalten wird."
13601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13602 msgid "Invalid selection"
13603 msgstr "Ungültige Auswahl"
13605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13606 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13607 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
13609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13610 msgid "No input found"
13611 msgstr "Kein Input gefunden"
13613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13614 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13616 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten sein, damit die "
13617 "Lesezeichen funktionieren."
13619 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13620 msgid "Jump To Time"
13621 msgstr "Zu Zeit springen"
13623 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13627 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13628 msgid "Jump to time"
13629 msgstr "Zu Zeit springen"
13631 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13633 msgstr "Zufällig an"
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13638 msgstr "Zufällig aus"
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13641 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
13643 msgstr "Eines wiederholen"
13645 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13646 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
13648 msgstr "Alle wiederholen"
13650 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13651 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13653 msgstr "Wiederholen aus"
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13656 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
13658 msgstr "Halbe Größe"
13660 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13661 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
13662 msgid "Normal Size"
13663 msgstr "Normale Größe"
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13666 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
13667 msgid "Double Size"
13668 msgstr "Doppelte Größe"
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13671 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
13672 msgid "Float on Top"
13673 msgstr "Immer im Vordergrund"
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13676 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13677 msgid "Fit to Screen"
13678 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13680 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
13681 msgid "Step Forward"
13682 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13684 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
13685 msgid "Step Backward"
13686 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13688 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
13689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13691 msgstr "Zurückspulen"
13693 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
13694 msgid "Fast Forward"
13695 msgstr "Vorwärtsspulen"
13697 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13701 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13703 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13704 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13706 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13707 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13709 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13710 "Voreinstellung eingestellt werden."
13712 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13714 msgstr "Vorverstärker"
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13717 msgid "Extended controls"
13718 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13721 msgid "Shows more information about the available video filters."
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13730 msgstr "Kräuselung"
13732 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13734 msgid "Psychedelic"
13735 msgstr "Psychedelic"
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13738 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13744 msgid "General editing filters"
13745 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13749 msgid "Distortion filters"
13750 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
13752 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13758 msgid "Adds motion blurring to the image"
13759 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13761 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13762 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13763 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13766 msgid "Image cropping"
13767 msgstr "Bild beschneiden"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13770 msgid "Crops a defined part of the image"
13771 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13775 msgid "Invert colors"
13776 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
13778 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13779 msgid "Inverts the colors of the image"
13780 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13783 msgid "Transformation"
13784 msgstr "Transformation"
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13787 msgid "Rotates or flips the image"
13788 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13791 msgid "Interactive Zoom"
13792 msgstr "Interaktiver Zoom"
13794 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13795 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13796 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13798 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13799 msgid "Volume normalization"
13800 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13802 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13803 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13805 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13809 msgid "Headphone virtualization"
13810 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13813 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13815 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13818 msgid "Maximum level"
13819 msgstr "Maximales Level"
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13822 msgid "Restore Defaults"
13823 msgstr "Standardwerte"
13825 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13827 msgstr "Transparenz"
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13830 msgid "Adjust Image"
13831 msgstr "Bild justieren"
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13835 msgid "Video Filter"
13836 msgstr "Videofilter"
13838 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13840 msgid "Audio Filter"
13841 msgstr "Audiofilter"
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13844 msgid "About the video filters"
13845 msgstr "Über die Video-Filter"
13847 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13849 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13850 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13851 "subsections of Video/Filters.\n"
13852 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13853 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13855 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13856 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13857 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13858 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13859 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13861 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13862 msgid "(no item is being played)"
13863 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13865 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13869 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13873 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13875 msgid "Remaining time: %i seconds"
13876 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13878 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13879 msgid "Errors and Warnings"
13880 msgstr "Fehler und Warnungen"
13882 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13886 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13887 msgid "Show Details"
13888 msgstr "Details einblenden"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13896 msgid "Open CrashLog..."
13897 msgstr "CrashLog öffnen..."
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13900 msgid "Check for Update..."
13901 msgstr "Nach Update suchen..."
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13904 msgid "Preferences..."
13905 msgstr "Einstellungen..."
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13913 msgstr "VLC ausblenden"
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13916 msgid "Hide Others"
13917 msgstr "Andere ausblenden"
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13921 msgstr "Alle einblenden"
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13925 msgstr "VLC beenden"
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13932 msgid "Open File..."
13933 msgstr "Datei öffnen..."
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13936 msgid "Quick Open File..."
13937 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13940 msgid "Open Disc..."
13941 msgstr "Volume öffnen..."
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13944 msgid "Open Network..."
13945 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13949 msgid "Open Capture Device..."
13950 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13953 msgid "Open Recent"
13954 msgstr "Benutzte Dokumente"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13958 msgstr "Menü löschen"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13961 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13962 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13966 msgstr "Ausschneiden"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13978 msgstr "Wiedergabe"
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13985 msgid "Volume Down"
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13991 msgid "Fullscreen Video Device"
13992 msgstr "Vollbildausgabe"
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13995 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13996 msgid "Post processing"
13997 msgstr "Postprocessing"
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14000 msgid "Minimize Window"
14001 msgstr "Im Dock ablegen"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14004 msgid "Close Window"
14005 msgstr "Fenster schließen"
14007 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14008 msgid "Controller..."
14009 msgstr "Steuerung..."
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14012 msgid "Equalizer..."
14013 msgstr "Equalizer..."
14015 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
14016 msgid "Extended Controls..."
14017 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
14019 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
14020 msgid "Bookmarks..."
14021 msgstr "Lesezeichen..."
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
14024 msgid "Playlist..."
14025 msgstr "Wiedergabeliste..."
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
14028 msgid "Media Information..."
14029 msgstr "Medien-Information..."
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
14032 msgid "Messages..."
14033 msgstr "Meldungen..."
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
14036 msgid "Errors and Warnings..."
14037 msgstr "Fehler und Warnungen..."
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
14040 msgid "Bring All to Front"
14041 msgstr "Alle nach vorne bringen"
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
14049 msgid "VLC media player Help..."
14050 msgstr "VLC media player Hilfe"
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
14053 msgid "ReadMe / FAQ..."
14054 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14057 msgid "Online Documentation..."
14058 msgstr "Online Dokumentation..."
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14061 msgid "VideoLAN Website..."
14062 msgstr "VideoLAN Website..."
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14065 msgid "Make a donation..."
14066 msgstr "Eine Spende machen..."
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
14069 msgid "Online Forum..."
14070 msgstr "Online-Forum..."
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
14073 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14074 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
14077 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14078 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
14082 msgid "Volume: %d%%"
14083 msgstr "Lautstärke: %d%%"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14086 msgid "Update check failed"
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14090 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
14094 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
14099 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
14100 "\"Send Mail\" button."
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14104 msgid "Error when generating crash report mail."
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14108 msgid "Can't prepare crash log mail"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
14112 msgid "VLC has previously crashed"
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
14117 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14129 msgstr "Nicht reparieren"
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
14133 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
14134 "the failing video>"
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14138 msgid "No CrashLog found"
14139 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14144 msgstr "Fortfahren"
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14147 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14148 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14151 msgid "Video device"
14152 msgstr "Videodevice"
14154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14156 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14157 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14160 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
14161 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
14162 "Videodevice-Auswahlmenü."
14164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14166 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14167 "is fully transparent."
14169 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
14170 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
14172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14173 msgid "Stretch video to fill window"
14174 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14178 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14179 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14181 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14182 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
14184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14185 msgid "Black screens in fullscreen"
14186 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14189 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14191 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
14194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14195 msgid "Use as Desktop Background"
14196 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
14198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14200 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14201 "with in this mode."
14203 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
14204 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
14206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14207 msgid "Show Fullscreen controller"
14208 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14211 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14213 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14216 msgid "Auto-playback of new items"
14217 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14220 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14222 "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
14225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14227 msgid "Keep Recent Items"
14228 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
14230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14232 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14238 msgid "Keep current Equalizer settings"
14239 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14243 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14244 "feature can be disabled here."
14247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14248 msgid "Mac OS X interface"
14249 msgstr "Mac OS X Interface"
14251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14252 msgid "Quartz video"
14253 msgstr "Quartz-Video"
14255 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14257 msgid "No device connected"
14258 msgstr "Keine Datei gewählt"
14260 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14262 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14264 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14265 "installed and try again."
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14269 msgid "Open Source"
14270 msgstr "Quelle öffnen"
14272 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14273 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14274 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14279 msgstr "Kapitel-Codecs"
14281 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14283 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14286 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14287 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14288 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14294 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14296 msgstr "Durchsuchen..."
14298 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14299 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14300 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14303 msgid "No DVD menus"
14304 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14307 msgid "VIDEO_TS directory"
14308 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14315 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14316 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14317 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14326 msgid "UDP/RTP Multicast"
14327 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14330 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14331 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14334 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14335 msgid "Allow timeshifting"
14336 msgstr "Timeshifting erlauben"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14340 msgid "Screen Capture Input"
14341 msgstr "Bildschirm-Input"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14344 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14349 msgid "Frames per Second:"
14350 msgstr "Frames pro Sekunde"
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14354 msgid "Current channel:"
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14359 msgid "Previous Channel"
14360 msgstr "Vorheriges Kapitel"
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14364 msgid "Next Channel"
14365 msgstr "Nächstes Kapitel"
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14368 msgid "Retrieving Channel Info..."
14369 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14372 msgid "EyeTV is not launched"
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14377 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14378 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14382 msgid "Launch EyeTV now"
14385 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14386 msgid "Load subtitles file:"
14387 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14389 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14390 msgid "Settings..."
14391 msgstr "Einstellungen..."
14393 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14394 msgid "Override parametters"
14395 msgstr "Parameter überschreiben"
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14398 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14400 msgstr "Verzögerung"
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14407 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14408 msgid "Subtitles encoding"
14409 msgstr "Untertitelcodierung"
14411 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14413 msgstr "Schriftgröße"
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14416 msgid "Subtitles alignment"
14417 msgstr "Untertitelausrichtung"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14420 msgid "Font Properties"
14421 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14424 msgid "Subtitle File"
14425 msgstr "Untertitel-Datei"
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14429 msgid "No %@s found"
14430 msgstr "Keine %@s gefunden"
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14433 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14434 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14437 msgid "iSight Capture Input"
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14442 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14444 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14445 "640px*480px raw video stream.\n"
14447 "Live Audio input is not supported."
14450 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14452 msgid "Composite input"
14453 msgstr "Input wählen"
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14457 msgid "S-Video input"
14458 msgstr "Video-Input-Pin"
14460 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14461 msgid "Streaming/Saving:"
14462 msgstr "Streamen/Sichern:"
14464 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14465 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14466 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
14468 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14469 msgid "Display the stream locally"
14470 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14472 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14473 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14477 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14478 msgid "Dump raw input"
14479 msgstr "Rohen Input sichern"
14481 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14482 msgid "Encapsulation Method"
14483 msgstr "Verkapslungsmethode"
14485 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14486 msgid "Transcoding options"
14487 msgstr "Umkodierungsoptionen"
14489 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
14491 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
14492 msgid "Bitrate (kb/s)"
14493 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14495 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
14499 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14500 msgid "Stream Announcing"
14501 msgstr "Streamankündigung"
14503 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
14504 msgid "SAP announce"
14505 msgstr "SAP-Ankündigung"
14507 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14508 msgid "RTSP announce"
14509 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14511 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14512 msgid "HTTP announce"
14513 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14515 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14516 msgid "Export SDP as file"
14517 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14519 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14520 msgid "Channel Name"
14521 msgstr "Channel-Name"
14523 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14527 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14529 msgstr "Datei sichern"
14531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14532 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14533 msgid "Media Information"
14534 msgstr "Medien-Information"
14536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14539 msgstr "Lateinisch"
14541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14543 msgid "Save Metadata"
14546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14548 msgid "Codec Details"
14549 msgstr "Alle einblenden"
14551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14553 msgid "Read at media"
14554 msgstr "Von Medium gelesen"
14556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14558 msgid "Input bitrate"
14559 msgstr "Input-Bitrate"
14561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14564 msgstr "Verarbeitet"
14566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14568 msgid "Stream bitrate"
14569 msgstr "Stream-Bitrate"
14571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14574 msgid "Decoded blocks"
14575 msgstr "Dekodierte Blöcke"
14577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14579 msgid "Displayed frames"
14580 msgstr "Gezeigte Frames"
14582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14584 msgid "Lost frames"
14585 msgstr "Verlorene Frames"
14587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14589 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14595 msgid "Sent packets"
14596 msgstr "Gesendete Pakete"
14598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14601 msgstr "Gesendete Bytes"
14603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14607 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14609 msgid "Played buffers"
14610 msgstr "Gespielte Puffer"
14612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14614 msgid "Lost buffers"
14615 msgstr "Verlorene Puffer"
14617 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14618 msgid "Error while saving meta"
14621 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14622 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14625 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14626 msgid "Information"
14627 msgstr "Information"
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14630 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14635 msgid "Save Playlist..."
14636 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14639 msgid "Expand Node"
14640 msgstr "Knoten ausklappen"
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14644 msgid "Fetch Meta Data"
14645 msgstr "Ordnermetadaten"
14647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14648 msgid "Sort Node by Name"
14649 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14652 msgid "Sort Node by Author"
14653 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14657 msgid "No items in the playlist"
14658 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14661 msgid "Search in Playlist"
14662 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14665 msgid "Add Folder to Playlist"
14666 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14669 msgid "File Format:"
14670 msgstr "Dateiformat:"
14672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14673 msgid "Extended M3U"
14674 msgstr "Extended M3U"
14676 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14677 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14678 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14684 msgstr "%i Objekte"
14686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14689 msgstr "%i Objekte"
14691 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14692 msgid "Save Playlist"
14693 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14695 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14696 msgid "Meta-information"
14697 msgstr "Meta-Information"
14699 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14701 msgstr "Neuer Knoten"
14703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14704 msgid "Please enter a name for the new node."
14705 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14708 msgid "Empty Folder"
14709 msgstr "Leerer Ordner"
14711 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14713 msgstr "Standardwerte"
14715 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14718 msgstr "Grundlegende"
14720 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14721 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14722 msgid "Reset Preferences"
14723 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14725 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14727 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14728 "Are you sure you want to continue?"
14730 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14731 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14733 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14734 msgid "Select a directory"
14735 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14737 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14738 msgid "Select a file"
14739 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14741 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14748 msgid "Interface Settings"
14749 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
14751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14754 msgid "General Audio Settings"
14755 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14760 msgid "General Video Settings"
14761 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14765 msgid "Subtitles & OSD"
14766 msgstr "Untertitel/OSD"
14768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14771 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14772 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
14774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14776 msgid "Input & Codecs"
14777 msgstr "Input / Codecs"
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14781 msgid "Input & Codec settings"
14782 msgstr "Input / Codecs"
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14791 msgid "Enable Audio"
14792 msgstr "Audio aktivieren"
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14796 msgid "General Audio"
14799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14802 msgid "Headphone surround effect"
14803 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14807 msgid "Preferred Audio language"
14808 msgstr "Audio-Sprache"
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14812 msgid "Enable Last.fm submissions"
14813 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14818 msgstr "Benutzername"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14823 msgid "Visualization"
14824 msgstr "Visualisierungen"
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14828 msgid "Default Volume"
14829 msgstr "Standardlautstärke"
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14838 msgid "Change Hotkey"
14839 msgstr "Konfigurieren"
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14842 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14846 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14859 msgid "Access Filter"
14860 msgstr "Access-Filter"
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14864 msgid "Repair AVI Files"
14865 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14869 msgid "Default Caching Level"
14870 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14879 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14885 msgstr "HTTP Proxy"
14887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14889 msgid "Password for HTTP Proxy"
14890 msgstr "HTTP Proxy"
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14894 msgid "Codecs / Muxers"
14895 msgstr "Codecs / Muxer"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14898 msgid "Post-Processing Quality"
14899 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14903 msgid "Default Server Port"
14904 msgstr "Standardgeräte"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14908 msgid "Album art download policy"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14913 msgid "Add controls to the video window"
14914 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14918 msgid "Show Fullscreen Controller"
14919 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14924 msgid "Privacy / Network Interaction"
14925 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14929 msgid "Default Encoding"
14930 msgstr "Dekodierung"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14934 msgid "Display Settings"
14935 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14940 msgstr "Schriftfarbe"
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14944 #: modules/video_output/opengl.c:174
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14951 msgstr "Schriftgröße"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14955 msgid "Subtitle Languages"
14956 msgstr "Untertitelsprache"
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14960 msgid "Preferred Subtitle Language"
14961 msgstr "Audio-Sprache"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14967 msgstr "Aktivieren"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14971 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14972 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14975 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14981 msgid "Enable Video"
14982 msgstr "Video aktivieren"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14986 msgid "Output module"
14987 msgstr "Ausgabemodule"
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14991 msgid "Video snapshots"
14992 msgstr "Videoschnappschüsse"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15011 msgid "Sequential numbering"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15021 msgid "Lowest latency"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15025 msgid "Low latency"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
15029 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15034 msgid "High latency"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15038 msgid "Higher latency"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
15043 msgid "Interface Settings not saved"
15044 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
15050 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15051 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
15055 msgid "Audio Settings not saved"
15056 msgstr "Audioeinstellungen"
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15060 msgid "Video Settings not saved"
15061 msgstr "Videoeinstellungen"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
15064 msgid "Input Settings not saved"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
15068 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
15073 msgid "Hotkeys not saved"
15074 msgstr "Hotkey für "
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
15078 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15079 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
15087 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
15093 "Press new keys for\n"
15095 msgstr "Die neuen Tasten drücken für"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
15099 msgid "Invalid combination"
15100 msgstr "Ungültige Auswahl"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
15103 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
15107 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15110 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15111 msgid "Check for Updates"
15112 msgstr "Nach Updates suchen"
15114 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15115 msgid "Download now"
15116 msgstr "Jetzt laden"
15118 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15119 msgid "Automatically check for updates"
15120 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
15122 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15123 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15124 msgstr "Möchten Sie, dass VLC automatisch nach Updates sucht?"
15126 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15127 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15129 "Sie können diese Einstellung anschließend im Aktualisierungsfenster ändern."
15131 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15135 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15139 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15140 msgid "This version of VLC is the latest available."
15141 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
15143 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15144 msgid "This version of VLC is outdated."
15145 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
15147 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15149 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15153 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15154 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15157 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15158 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15162 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15165 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
15168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15169 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15170 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15173 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15174 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15177 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15178 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15182 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15185 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15186 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15189 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15190 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15193 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15195 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15198 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15200 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15204 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15207 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15208 "MPEG1, ASF und OGG)"
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15211 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15212 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15215 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15217 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15221 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15222 "ASF, OGG and RAW)"
15224 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15225 "ASF, OGG und RAW)"
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15229 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15231 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15234 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15235 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15239 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15241 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15244 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15245 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15248 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15249 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15252 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15253 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15256 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15257 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15260 msgid "MPEG Program Stream"
15261 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15264 msgid "MPEG Transport Stream"
15265 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15268 msgid "MPEG 1 Format"
15269 msgstr "MPEG-1-Format"
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15273 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15274 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15275 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15276 "at http://yourip:8080 by default."
15278 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15279 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15280 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15281 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15285 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15286 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15287 "generally the most compatible"
15289 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15290 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15295 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15296 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15297 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15298 "at mms://yourip:8080 by default."
15300 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15301 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15302 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15303 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15307 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15308 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15309 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15310 "encapsulated in HTTP)."
15312 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
15313 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15314 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15315 "verkapselt in HTTP)."
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15318 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15319 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15322 msgid "Use this to stream to a single computer."
15323 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15327 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15328 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15329 "address beginning with 239.255."
15331 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15332 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15333 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15338 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15339 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15340 "but it won't work over the Internet."
15342 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15343 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15344 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15349 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15352 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15353 "werden dem Stream hinzugefügt."
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15357 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15358 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15359 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15361 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15362 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15363 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15364 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15372 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15373 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15376 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15378 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15385 msgstr "Mehr Infos"
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15389 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15390 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15391 "access to more features."
15393 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15394 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15395 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15400 msgid "Stream to network"
15401 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15404 msgid "Transcode/Save to file"
15405 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15408 msgid "Choose input"
15409 msgstr "Input wählen"
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15412 msgid "Choose here your input stream."
15413 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15417 msgid "Select a stream"
15418 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15421 msgid "Existing playlist item"
15422 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15429 msgid "Partial Extract"
15430 msgstr "Teilweises extrahieren"
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15434 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15435 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15436 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15438 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15439 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15440 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15441 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15452 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15453 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15456 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15457 msgid "Destination"
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15461 msgid "Streaming method"
15462 msgstr "Streaming-Methode"
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15465 msgid "Address of the computer to stream to."
15466 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15469 msgid "UDP Unicast"
15470 msgstr "UDP-Unicast"
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15473 msgid "UDP Multicast"
15474 msgstr "UDP-Multicast"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15477 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15479 msgstr "Transkodieren"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15483 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15484 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15486 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15487 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15488 "nächsten Seite fort."
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15491 msgid "Transcode audio"
15492 msgstr "Audio transcodieren"
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15495 msgid "Transcode video"
15496 msgstr "Video transcodieren"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15500 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15503 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15507 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15510 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15513 msgid "Encapsulation format"
15514 msgstr "Verkapselungsformat"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15518 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15519 "previously chosen settings all formats won't be available."
15521 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15522 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15526 msgid "Additional streaming options"
15527 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15530 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15532 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15535 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
15536 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15537 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15541 msgid "SAP Announce"
15542 msgstr "SAP-Ankündigung"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15546 msgid "Local playback"
15547 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15550 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15551 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15554 msgid "Additional transcode options"
15555 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15558 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15560 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15564 msgid "Select the file to save to"
15565 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15569 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15570 "the receiving user as they become part of the image."
15572 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15573 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15578 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15581 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15582 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15586 msgstr "Zusammenfassung"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15589 msgid "Encap. format"
15590 msgstr "Verkaps.format"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15593 msgid "Input stream"
15594 msgstr "Input-Stream"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15597 msgid "Save file to"
15598 msgstr "Datei sichern nach"
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15601 msgid "Include subtitles"
15602 msgstr "Untertitel einschließen"
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15605 msgid "No input selected"
15606 msgstr "Kein Input gewählt"
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15610 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15612 "Choose one before going to the next page."
15614 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15616 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15619 msgid "No valid destination"
15620 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15624 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15627 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15628 "and the help texts in this window."
15630 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15631 "eine Multicast-IP ein.\n"
15633 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
15634 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15638 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15639 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15641 "Correct your selection and try again."
15643 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
15644 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15646 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15649 msgid "Select the directory to save to"
15650 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15653 msgid "No folder selected"
15654 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15657 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15659 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15663 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15666 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15667 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15670 msgid "No file selected"
15671 msgstr "Keine Datei gewählt"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15674 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15675 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15679 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15681 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15682 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15700 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15701 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15704 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15705 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15708 msgid "This allows to stream on a network."
15709 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15713 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15714 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15715 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15716 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15718 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15719 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
15721 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
15722 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15723 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15726 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15728 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15732 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15734 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15739 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15740 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15741 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15742 "leave this setting to 1."
15744 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15745 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15746 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15747 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15751 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15752 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15753 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15754 "extra interface.\n"
15755 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15756 "name will be used."
15758 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
15759 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
15760 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15761 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15763 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15764 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15768 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15771 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15774 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15775 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
15777 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15778 "Transkodieren oder Streamen."
15780 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15781 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15782 msgstr "Minimales Mac OS X Interface"
15784 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15785 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15786 msgstr "Minimaler Mac OS X OpenGL Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15788 #: modules/gui/ncurses.c:119
15789 msgid "Filebrowser starting point"
15790 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15792 #: modules/gui/ncurses.c:121
15794 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15795 "show you initially."
15797 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15798 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15800 #: modules/gui/ncurses.c:126
15801 msgid "Ncurses interface"
15802 msgstr "Ncurses Interface"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15806 msgstr "[Alle wiederholen] "
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15810 msgstr "[Zufällig] "
15812 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15814 msgstr "[In Schleife]"
15816 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15818 msgid " Source : %s"
15819 msgstr " Quelle : %s"
15821 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15823 msgid " State : Playing %s"
15824 msgstr " Status : Spiele %s"
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15828 msgid " State : Stopped %s"
15829 msgstr " Status : Gestopped %s"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15833 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15834 msgstr " Status : Öffne/Verbinde mit %s"
15836 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15838 msgid " State : Buffering %s"
15839 msgstr " Status : Puffere %s"
15841 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15843 msgid " State : Paused %s"
15844 msgstr " Status : Angehalten %s"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15848 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15849 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15851 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15853 msgid " Volume : %i%%"
15854 msgstr " Lautstärke: %d%%"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15858 msgid " Title : %d/%d"
15859 msgstr " Titel : %d/%d"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15863 msgid " Chapter : %d/%d"
15864 msgstr " Kapitel : %d/%d"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15868 msgid " Source: <no current item> %s"
15869 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
15871 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15872 msgid " [ h for help ]"
15873 msgstr " [ h für Hilfe ]"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15884 msgid " h,H Show/Hide help box"
15885 msgstr " h,H Hilfsbox ein-/ausblenden"
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15888 msgid " i Show/Hide info box"
15889 msgstr " i Infobox ein-/ausblenden"
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15892 msgid " m Show/Hide metadata box"
15893 msgstr " m Metadatenbox ein-/ausblenden"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15896 msgid " L Show/Hide messages box"
15897 msgstr " L Meldungsbox ein-/ausblenden"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15900 msgid " P Show/Hide playlist box"
15901 msgstr " P Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15904 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15905 msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15908 msgid " x Show/Hide objects box"
15909 msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15913 msgid " S Show/Hide statistics box"
15914 msgstr " S Statistikbox ein-/ausblenden"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15917 msgid " c Switch color on/off"
15918 msgstr " c Farben an-/ausschalten"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15921 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15922 msgstr " Esc Schließen, Sucheintrag hinzufügen"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15929 msgid " q, Q, Esc Quit"
15930 msgstr " q, Q, Esc Beenden"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15937 msgid " <space> Pause/Play"
15938 msgstr " <Leertaste> Pause/Wiedergabe"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15941 msgid " f Toggle Fullscreen"
15942 msgstr " f Vollbild an/aus"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15945 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15946 msgstr " n, p Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15949 msgid " [, ] Next/Previous title"
15950 msgstr " [, ] Nächster/vorheriger Titel"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15953 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15954 msgstr " <, > Nächstes/vorheriges Kapitel"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15958 msgid " <right> Seek +1%%"
15959 msgstr " <rechts> Durchsuchen +1%%"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15963 msgid " <left> Seek -1%%"
15964 msgstr " <links> Durchsuchen -1%%"
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15967 msgid " a Volume Up"
15968 msgstr " a Lautstärke erhöhen"
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15971 msgid " z Volume Down"
15972 msgstr " z Lautstärke verringern"
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15976 msgstr "[Wiedergabeliste]"
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15979 msgid " r Toggle Random playing"
15980 msgstr " r Zufällige Wiedergabe an/aus"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15983 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15984 msgstr " l Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15987 msgid " R Toggle Repeat item"
15988 msgstr " R Ein Objekt wiederholen"
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15991 msgid " o Order Playlist by title"
15992 msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15995 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15996 msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15999 msgid " g Go to the current playing item"
16000 msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1700
16003 msgid " / Look for an item"
16004 msgstr " / Nach Objekt suchen"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16007 msgid " A Add an entry"
16008 msgstr " A Eintrag hinzufügen"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1702
16011 msgid " D, <del> Delete an entry"
16012 msgstr " D, <dl> Eintrag löschen"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1703
16015 msgid " <backspace> Delete an entry"
16016 msgstr " <Rückschritt> Eintrag löschen"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1704
16019 msgid " e Eject (if stopped)"
16020 msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16023 msgid "[Filebrowser]"
16024 msgstr "[Dateibrowser]"
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1712
16027 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16028 msgstr " <Enter> Ausgewählte Datei hinzufügen"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1713
16031 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16032 msgstr " <Leertaste> Ausgewählten Ordner hinzufügen"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1714
16035 msgid " . Show/Hide hidden files"
16036 msgstr " . Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1722
16043 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16044 msgstr " <hoch>,<runter> Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16047 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16048 msgstr " <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1728
16052 msgstr "[Steuerung]"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1731
16056 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16057 msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16060 msgid "[Miscellaneous]"
16061 msgstr "[Verschiedenes]"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1739
16064 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16065 msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1760
16068 msgid " Information "
16069 msgstr " Information "
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16082 msgid "No item currently playing"
16083 msgstr "Keine Objekt wird gerade abgespielt"
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16087 msgstr " Protokolle "
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16091 msgstr " Durchsuchen "
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16097 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16099 msgstr " Statistik "
16101 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16103 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16104 msgstr "\\ Versende-Bitrate : %6.0f kb/s"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16107 msgid " Playlist (All, one level) "
16108 msgstr " Wiedergabeliste (all, eine Ebene) "
16110 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16111 msgid " Playlist (By category) "
16112 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
16114 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16115 msgid " Playlist (Manually added) "
16116 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
16118 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16123 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16126 msgstr "Öffnen: %s"
16128 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16129 msgid "Autoplay selected file"
16130 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
16132 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16133 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16135 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
16137 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16138 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16139 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
16141 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16142 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16146 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16147 msgid "Permissions"
16150 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16154 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16156 msgstr "Eigentümer"
16158 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16168 msgid "Add to Playlist"
16169 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16176 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16177 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16178 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16196 msgstr "Netzwerk: "
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16232 msgstr "Protokoll:"
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16236 msgstr "Umschlüsseln:"
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16242 msgstr "Aktivieren"
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16269 msgid "Samplerate:"
16270 msgstr "Datenrate:"
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16289 msgid "Decimation:"
16290 msgstr "Dezimierung:"
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16353 msgid "Video Codec:"
16354 msgstr "Videocodec:"
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16385 msgid "Video Bitrate:"
16386 msgstr "Video-Bitrate:"
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16389 msgid "Bitrate Tolerance:"
16390 msgstr "Bitratentoleranz:"
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16393 msgid "Keyframe Interval:"
16394 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16397 msgid "Audio Codec:"
16398 msgstr "Audiocodec:"
16400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16401 msgid "Deinterlace:"
16402 msgstr "Deinterlace:"
16404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16417 msgid "Time To Live (TTL):"
16418 msgstr "Time To Live (TTL):"
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16429 msgid "localhost.localdomain"
16430 msgstr "localhost.localdomain"
16432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16434 msgstr "239.0.0.42"
16436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16501 msgid "Audio Bitrate :"
16502 msgstr "Audio-Bitrate :"
16504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16505 msgid "SAP Announce:"
16506 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16509 msgid "SLP Announce:"
16510 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16513 msgid "Announce Channel:"
16514 msgstr "Ankündigungschannel:"
16516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16519 msgstr "Aktualisierung"
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16531 msgstr " Übernehmen "
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16535 msgstr " Abbrechen "
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16539 msgstr "Einstellung"
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16543 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16544 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16545 "org/copyleft/gpl.html)."
16547 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
16548 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16549 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16552 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16553 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16556 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16557 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16559 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16561 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16562 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16564 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16565 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16566 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
16568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16571 msgstr "Vorverstärker\n"
16573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16580 msgid "Enable spatializer"
16583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16584 msgid "Audio/Video"
16585 msgstr "Audio/Video"
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16588 msgid "Advance of audio over video:"
16589 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16591 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16593 "A positive value means that\n"
16594 "the audio is ahead of the video"
16596 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16597 "das Ton dem Video voraus ist"
16599 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16600 msgid "Subtitles/Video"
16601 msgstr "Untertitel/Video"
16603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16604 msgid "Advance of subtitles over video:"
16605 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16607 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16609 "A positive value means that\n"
16610 "the subtitles are ahead of the video"
16612 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16613 "die Untertitel dem Video voraus sind."
16615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16616 msgid "Speed of the subtitles:"
16617 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel"
16619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16620 msgid "Force update of this dialog's values"
16621 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16623 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16624 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16626 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werde in diesem Panel "
16629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16631 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16632 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16634 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16635 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden gezeigt."
16637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16638 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16639 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16642 msgid "Sent bitrate"
16645 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16648 "If the playlist is empty, open a media"
16651 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16653 msgid "Current visualization"
16654 msgstr "Aktuelle Visualisierungen:"
16656 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16658 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16659 "Click to set point A"
16662 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16664 msgid "Frame by frame"
16665 msgstr "Frame nach Frame"
16667 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16668 msgid "Take a snapshot"
16669 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16671 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
16672 msgid "Click to set point B"
16675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16676 msgid "Stop the A to B loop"
16679 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16681 "Loop from point A to point B continuously\n"
16682 "Click to set point A"
16685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16690 msgid "Teletext on"
16691 msgstr "Teletext an"
16693 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16700 msgid "Previous media in the playlist"
16701 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
16703 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16705 msgid "Next media in the playlist"
16706 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
16708 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16710 msgid "Stop playback"
16711 msgstr "Startet die Wiedergabe"
16713 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16715 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16716 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
16718 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16719 msgid "Show playlist"
16720 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16722 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16724 msgid "Show extended settings"
16725 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16727 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16728 msgid "Transparent"
16729 msgstr "Transparent"
16731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16738 msgid "Pause the playback"
16739 msgstr "Startet die Wiedergabe"
16741 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
16742 msgid "Revert to normal play speed"
16743 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16746 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16747 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS Ordner auswählen"
16749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16750 msgid "Select one or multiple files"
16751 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16754 msgid "File names:"
16755 msgstr "Dateinamen:"
16757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16763 msgid "Open subtitles file"
16764 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16766 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16768 msgid "Eject the disc"
16769 msgstr "Volume auswerfen"
16771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16776 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16778 msgid "Transponder symbol rate"
16779 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16786 msgid "Selected ports:"
16787 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16794 msgid "Input caching:"
16795 msgstr "Input Caching:"
16797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16799 msgid "Use VLC pace"
16800 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16803 msgid "Auto connnection"
16804 msgstr "Automatische Verbindung"
16806 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16807 msgid "Radio device name"
16808 msgstr "Radio-Gerätename"
16810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16812 msgid "Advanced Options"
16813 msgstr "Erweiterte Optionen"
16815 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16817 msgid "Double click to get media information"
16818 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16821 msgid "Show the current item"
16822 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
16824 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16825 msgid "Select File"
16826 msgstr "Datei auswählen"
16828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16829 msgid "Select Directory"
16830 msgstr "Verzeichnis auswählen"
16832 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
16833 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16834 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den assoziierten Hotkey zu ändern"
16836 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
16840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
16842 msgstr "Festlegung aufheben"
16844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
16845 msgid "Hotkey for "
16846 msgstr "Hotkey für "
16848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16849 msgid "Press the new keys for "
16850 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
16852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16853 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16854 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
16856 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16857 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16859 msgstr "Schlüssel: "
16861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16863 msgid "Subtitles && OSD"
16864 msgstr "Untertitel/OSD"
16866 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16868 msgid "Input && Codecs"
16869 msgstr "Input / Codecs"
16871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16876 msgid "Input & Codecs Settings"
16877 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
16879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16881 "If this property is blank, different values\n"
16882 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16883 "You can define a unique one or configure them \n"
16884 "individually in the advanced preferences."
16887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16888 msgid "Configure Hotkeys"
16889 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
16891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16893 msgid "Audio Files"
16894 msgstr "Audiodateien"
16896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16898 msgid "Video Files"
16899 msgstr "Videodateien"
16901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16903 msgid "Playlist Files"
16904 msgstr "Dateien in der Wiedergabeliste"
16906 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
16917 msgstr "&Abbrechen"
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16921 msgid "Edit Bookmarks"
16922 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16929 msgid "Create a new bookmark"
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16935 msgid "Delete the selected item"
16936 msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
16938 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16940 msgid "Delete all the bookmarks"
16941 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16953 msgstr "S&chließen"
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16970 msgid "Hide future errors"
16971 msgstr "Zukünftige Fehler unterdrücken"
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16974 msgid "Adjustments and Effects"
16975 msgstr "Anpassungen und Effekte"
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16978 msgid "Graphic Equalizer"
16979 msgstr "Graphischer Equalizer"
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16983 msgid "Spatializer"
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16987 msgid "Audio Effects"
16988 msgstr "Audioeffekte"
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16991 msgid "Video Effects"
16992 msgstr "Videoeffekte"
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16996 msgid "Synchronization"
16997 msgstr "Synchronisation"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17000 msgid "v4l2 controls"
17001 msgstr "v4l2 Steuerung"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
17006 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
17014 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17017 msgid "VLC media player "
17018 msgstr "VLC media player "
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17023 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17024 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17025 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17029 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
17030 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
17031 "mehr lesen kann.\n"
17032 "Außerdem funktioniert VLC auf jeder populären Plattform.\n"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17037 "This version of VLC was compiled by:\n"
17040 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17044 msgid "Based on Git commit: "
17045 msgstr "Basiert auf Git commit: "
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17049 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17052 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
17056 msgid "Copyright (C) "
17057 msgstr "Copyright (C) "
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
17062 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17063 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17064 "create the best free software."
17066 "Wir möchten der gesamten Community, den Testern, unseren Benutzer und den "
17067 "folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
17068 "Erstellung der besten Software danken."
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
17080 msgid "VLC media player updates"
17081 msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17084 msgid "&Recheck version"
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17088 msgid "Checking for an update..."
17089 msgstr "Suche nach einen Update..."
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17094 "Do you want to download it?\n"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17099 msgid "Launching an update request..."
17100 msgstr "Suche nach einen Update..."
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17104 msgid "Select a directory..."
17105 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17113 msgid "A new version of VLC("
17114 msgstr "Es gibt eine neue Version von VLC:\n"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
17118 msgid ") is available."
17119 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
17123 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17124 msgstr "Sie haben die neueste Version von VLC"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
17128 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17129 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten"
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17137 msgstr "All&gemein"
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17140 msgid "&Extra Metadata"
17141 msgstr "&Extra-Metadaten"
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17144 msgid "&Codec Details"
17145 msgstr "Codecdetails"
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17148 msgid "&Statistics"
17149 msgstr "&Statistiken"
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17152 msgid "&Save Metadata"
17153 msgstr "Metadaten &speichern"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17161 msgid "Modules tree"
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17165 msgid "&Save as..."
17166 msgstr "&Sichern als..."
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17169 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17173 msgid "Verbosity Level"
17174 msgstr "Verbosity-Level"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17178 msgstr "Akt&ualisieren"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17182 msgid "Select a name for the logs file"
17183 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17186 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17187 msgstr "Texte / Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17191 "Cannot write file %1:\n"
17194 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17210 msgid "Capture &Device"
17211 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17224 msgstr "&Wiedergabe"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17233 msgstr "&Konvertieren"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17236 msgid "&Convert / Save"
17237 msgstr "&Konvertieren / Sichern"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17246 msgid "Switch to simple preferences"
17247 msgstr "Zu Skins wechseln"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17250 msgid "Switch to complete preferences"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17258 msgid "&Reset Preferences"
17259 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17263 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17264 "Are you sure you want to continue?"
17266 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
17267 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17271 msgid "Open Directory"
17272 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17275 msgid "Open playlist file"
17276 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17279 msgid "Choose a filename to save playlist"
17280 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern."
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17283 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17284 msgstr "XSPF Wiedergabeliste (*.xspf);; "
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17287 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17288 msgstr "M3U Wiedergabeliste(*.m3u);; Alle (*.*) "
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17291 msgid "Media Files"
17292 msgstr "Mediendateien"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17295 msgid "Subtitles Files"
17296 msgstr "Untertiteldateien"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17300 msgstr "Alle Dateien"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17303 msgid "Stream Output"
17304 msgstr "Streamausgabe"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
17309 "Stream output string.\n"
17310 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17311 "but you can update it manually."
17313 "Streamausgabe-String.\n"
17314 " Dies wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen ändern,\n"
17315 " aber Sie können ihn manuell ändern."
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
17319 msgstr "Datei sichern"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
17322 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17323 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
17327 msgid "Video Port:"
17328 msgstr "Video-Port"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
17332 msgid "Audio Port:"
17333 msgstr "Audio-Port"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17336 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17337 msgstr "Stunden / Minuten / Sekunden:"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17340 msgid "Day / Month / Year:"
17341 msgstr "Tag / Monat / Jahr:"
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17345 msgstr "Wiederholen:"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17348 msgid "Repeat delay:"
17349 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17364 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17365 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM Konfiguration zu speichern..."
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17368 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17369 msgstr "VLM Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17373 msgid "Open a VLM Configuration File"
17374 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
17376 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17377 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17380 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17382 "Current playback speed.\n"
17383 "Right click to adjust"
17386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17388 msgid "Privacy and Network Policies"
17389 msgstr "Privatsphäre und Netzwerkpolicies"
17391 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17392 msgid "Privacy and Network Warning"
17393 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17395 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17398 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17399 "without authorization.</p>\n"
17400 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17401 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17402 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17403 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17404 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17405 "access on the web.</p>\n"
17407 "<p>Das <i>VideoLAN Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17408 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17409 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17410 "anfordern, besonders um CD Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17411 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17412 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17413 "über Ihre Benutzung, auch nicht annonym.</p>\n"
17414 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17415 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17417 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
17418 msgid "Control menu for the player"
17419 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17421 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
17423 msgstr "Angehalten"
17425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17431 msgstr "&Wiedergabeliste"
17434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17449 msgstr "Wiedergabe"
17451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17456 msgid "&Open File..."
17457 msgstr "Datei &öffnen..."
17459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17460 msgid "Open &Disc..."
17461 msgstr "&Medium öffnen..."
17463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17464 msgid "Open &Network..."
17465 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17468 msgid "Open &Capture Device..."
17469 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17472 msgid "&Streaming..."
17473 msgstr "&Streaming..."
17475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17476 msgid "Conve&rt / Save..."
17477 msgstr "Konve&rtieren / Speichern..."
17479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17485 msgid "Show P&laylist"
17486 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17490 msgid "Play&list..."
17491 msgstr "Wiedergabeliste..."
17493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17499 msgid "Mi&nimal View..."
17500 msgstr "Minimales Interface..."
17502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17508 msgid "&Fullscreen Interface"
17509 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17513 msgid "&Advanced Controls"
17514 msgstr "Erweiterte Optionen"
17516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17517 msgid "Visualizations selector"
17518 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17521 msgid "&Preferences..."
17522 msgstr "&Einstellungen..."
17524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17525 msgid "Audio &Track"
17526 msgstr "Audio&spur"
17528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17529 msgid "Audio &Device"
17530 msgstr "Audiogerät"
17532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17533 msgid "Audio &Channels"
17534 msgstr "Audio&kanäle"
17536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17537 msgid "&Visualizations"
17538 msgstr "&Visualisierungen"
17540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17541 msgid "Video &Track"
17542 msgstr "Video&spur"
17544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17545 msgid "&Subtitles Track"
17546 msgstr "Untertitel&spur"
17548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17549 msgid "Load File..."
17550 msgstr "Datei laden..."
17552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17554 msgid "&Fullscreen"
17557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17562 msgid "&Deinterlace"
17563 msgstr "&Deinterlace"
17565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17566 msgid "&Aspect Ratio"
17567 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17571 msgstr "&Beschneiden"
17573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17574 msgid "Always &On Top"
17575 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17580 msgstr "Schnappschuss"
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17584 msgstr "&Lesezeichen"
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17600 msgid "&Navigation"
17601 msgstr "&Navigation"
17603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17605 msgid "Configure podcasts..."
17606 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17615 msgid "Check for &Updates..."
17616 msgstr "Nach Updates suchen..."
17619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17624 msgid "Leave Fullscreen"
17625 msgstr "Vollbild verlassen"
17627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17629 msgstr "Wieder&gabe"
17631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17632 msgid "Show Playlist"
17633 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17636 msgid "Minimal View..."
17637 msgstr "Minimales Interface..."
17639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17640 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17641 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17643 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17645 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17646 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17649 msgid "Show VLC media player"
17650 msgstr "VLC media player anzeigen"
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17653 msgid "&Open Media"
17654 msgstr "V&olume öffnen"
17656 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17658 msgid "Open &Folder..."
17659 msgstr "Ordner öffnen..."
17661 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17662 msgid "Open D&irectory..."
17663 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
17665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17667 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17668 msgstr "Erweiterte statt einfache Einstellungen anzeigen"
17670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17672 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17673 "preferences dialog."
17675 "Zeigt die Erweiterten Einstellungen und nicht die Einfachen Einstellungen "
17676 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17679 msgid "Systray icon"
17680 msgstr "Systray-Icon"
17682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17685 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17688 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, dass die Steuerung von VLC media player "
17689 "für einfache Aktionen erlaubt"
17691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17692 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17693 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste starten"
17695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17697 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17699 "Wenn Sie VLC mit dieser Option starten, wird VLC nur ein Icon in ihrer "
17700 "Taskleiste zeigen."
17702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17703 msgid "Show playing item name in window title"
17704 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
17706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17708 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17710 "Zeigt den Namen des Songs oder des Videos im Fenstertitel der Steuerung."
17712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17713 msgid "Path to use in openfile dialog"
17714 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-öffnen-Dialog"
17716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17717 msgid "Show notification popup on track change"
17718 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
17720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17722 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17723 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17725 "Zeigt ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen, wenn "
17726 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
17728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17729 msgid "Advanced options"
17730 msgstr "Erweiterte Optionen"
17732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17734 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17735 msgstr "Alle erweiterten Optionen in den Dialogen anzeigen"
17737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17738 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17739 msgstr "Fenstertransparenz zwischen 0,1 und 1."
17741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17743 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17744 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17747 "Legt die Transparenz des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
17748 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
17749 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
17751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17752 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17753 msgstr "Zeige unwichtige Fehler und Warndialoge"
17755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17756 msgid "Activate the updates availability notification"
17757 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
17759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17762 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17763 "once every two weeks."
17765 "Aktiviert die automatische Benachrichtigung über neue Versionen der "
17766 "Software. Dies läuft einmal pro Woche."
17768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17769 msgid "Number of days between two update checks"
17770 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Updatesuchen"
17772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17773 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17774 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
17776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17778 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17779 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17781 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
17782 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
17784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17785 msgid "Automatically save the volume on exit"
17786 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
17788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17789 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17790 msgstr "Nicht-native Buttons und Slider benutzen"
17792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17793 msgid "Ask for network policy at start"
17794 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
17796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17798 msgid "Define the colors of the volume slider "
17799 msgstr "Definition der Farben des Lautstärkensliders"
17801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17804 "Define the colors of the volume slider\n"
17805 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17806 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17807 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17809 "Definition der Farben des Lautstärkensliders\n"
17810 " Geben Sie die 12 Farben getrennt durch ein ';' an.\n"
17811 " Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17812 " Eine Alternative könnte '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
17814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17815 msgid "Selection of the starting mode and look "
17816 msgstr "Auswahl des Startmodus und des Looks "
17818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17821 "Start VLC with:\n"
17823 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17824 " - minimal mode with limited controls"
17826 "VLC starten mit:\n"
17827 " - normalem Modus\n"
17828 " - einer immervorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
17829 "Albumcover, ...\n"
17830 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
17832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17833 msgid "Classic look"
17834 msgstr "Klassischer Look"
17836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17837 msgid "Complete look with information area"
17838 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
17840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17841 msgid "Minimal look with no menus"
17842 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
17844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17846 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17848 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
17850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17851 msgid "Qt interface"
17852 msgstr "Qt Interface"
17854 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17856 msgstr "Voreinstellung"
17858 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17860 msgid "Capture mode"
17861 msgstr "Aufnahmemodus"
17863 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17864 msgid "Select the capture device type"
17865 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätstyp"
17867 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17868 msgid "Card Selection"
17869 msgstr "Kartenauswahl"
17871 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17875 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17876 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17877 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
17879 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17880 msgid "Advanced options..."
17881 msgstr "Erweiterte Optionen..."
17883 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17885 msgid "Disc Selection"
17886 msgstr "Volumeauswahl"
17888 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17889 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17890 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
17892 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17893 msgid "Disc device"
17896 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17898 msgid "Starting Position"
17899 msgstr "Startposition"
17901 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17903 msgid "Audio and Subtitles"
17904 msgstr "Formatierte Untertitel"
17906 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17908 msgid "Choose one or more media file to open"
17909 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
17911 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17913 msgid "Add a subtitles file"
17914 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17918 msgid "Use a sub&titles file"
17919 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
17921 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17924 msgstr "Datenausrichtung"
17926 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17928 msgid "Select the subtitles file"
17929 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
17931 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17932 msgid "Network Protocol"
17933 msgstr "Netzwerkprotokoll"
17935 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17937 msgid "Select the protocol for the URL."
17938 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
17940 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17942 msgstr "Protokoll:"
17944 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17946 msgid "Select the port used"
17947 msgstr "Ausgewählt:"
17949 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17950 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17953 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17955 msgid "Show extended options"
17956 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17958 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17960 msgid "Show &more options"
17961 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17963 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17965 msgid "Change the caching for the media"
17966 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17968 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17973 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17975 msgid "Change the start time for the media"
17976 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
17978 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17979 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17982 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17984 msgid "Extra media"
17987 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17989 msgid "Select the file"
17990 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
17992 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17996 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17997 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18000 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
18002 msgid "Select play mode"
18003 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18006 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18007 msgid "Podcast URLs list"
18008 msgstr "Liste der Podcast URLs"
18010 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
18014 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
18015 msgid "Play locally"
18016 msgstr "Lokal wiedergeben"
18018 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
18019 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
18022 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
18023 msgid "Prefer UDP over RTP"
18026 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
18027 msgid "Mount Point"
18028 msgstr "Mount Point"
18030 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
18032 msgid "Login:pass:"
18035 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
18039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
18041 msgid "Encapsulation"
18042 msgstr "Verkapslungsmethode"
18044 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
18045 msgid "Video codec"
18046 msgstr "Videocodec"
18048 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
18049 msgid "Audio codec"
18050 msgstr "Audiocodec"
18052 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
18054 msgid "Overlay subtitles on the video"
18055 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
18057 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
18059 msgstr "Gruppenname"
18061 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
18063 msgid "Stream all elementary streams"
18064 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
18066 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
18068 msgid "Generated stream output string"
18069 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
18071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18072 msgid "Default volume"
18073 msgstr "Standardlautstärke"
18075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18076 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18080 msgid "Save volume on exit"
18083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18085 msgid "Preferred audio language"
18086 msgstr "Audio-Sprache"
18088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18094 msgid "Enable last.fm submission"
18095 msgstr "Last.fm scrobbeln lassen"
18097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18099 msgid "Disc Devices"
18102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18104 msgid "Default disc device"
18105 msgstr "Standardgeräte"
18107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18109 msgid "Server default port"
18110 msgstr "Standardwerte"
18112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18114 msgid "Default caching level"
18115 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
18117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18119 msgid "Post-Processing quality"
18120 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18123 msgid "Repair AVI files"
18124 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18127 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18128 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
18130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18132 msgid "Interface Type"
18135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18138 msgstr "Meditative"
18140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18142 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18143 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
18145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18147 msgid "Display mode"
18150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18152 msgid "Integrate video in interface"
18153 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18163 msgstr "Skin Datei"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18167 msgid "Show a controller in fullscreen"
18168 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
18170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18173 msgstr "Oberflächen"
18175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18177 msgid "Allow only one instance"
18178 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
18180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18182 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18184 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
18185 "gestartet werden soll)."
18187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18189 msgid "File associations:"
18190 msgstr "Dezimierung:"
18192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18193 msgid "Association Setup"
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18198 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18199 msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
18201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18202 msgid "Activate update notifier"
18205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18207 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18209 "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von <a href= "
18210 "heruntergeladen werden"
18212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18214 msgid "Subtitles Language"
18215 msgstr "Untertitelsprache"
18217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18219 msgid "Preferred subtitles language"
18220 msgstr "Audio-Sprache"
18222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18224 msgid "Default encoding"
18225 msgstr "Dekodierung"
18227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18230 msgstr "Schriftfarbe"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18238 msgid "Accelerated video output"
18239 msgstr "Videoausgabe überlagern"
18241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18244 msgstr "Verzeichnis"
18246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18248 msgid "Display device"
18251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18253 msgid "Enable wallpaper mode"
18254 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18256 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18257 msgid "Edit settings"
18258 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
18260 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18265 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18266 msgid "Run manually"
18269 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18270 msgid "Setup schedule"
18273 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18274 msgid "Run on schedule"
18277 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18281 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18286 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18289 msgstr "Vorheriges"
18291 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18294 msgstr "Eingabe hinzufügen"
18296 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18299 msgstr "Eingabe ändern"
18301 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18304 msgstr "Liste löschen"
18306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18308 msgstr "Transformieren"
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18320 msgid "Image adjust"
18321 msgstr "Bildjustierung"
18323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18324 msgid "Brightness threshold"
18325 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18332 msgid "Color extraction"
18333 msgstr "Farbextrahierung"
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18336 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18338 msgid "Color threshold"
18339 msgstr "Grenzbereich"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18343 msgstr "Ähnlichkeit"
18345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18347 msgid "Synchronize top and bottom"
18348 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18352 msgid "Synchronize left and right"
18353 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
18355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18358 msgstr "Spektrometer"
18360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18361 msgid "Puzzle game"
18362 msgstr "Puzzlespiel"
18364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18390 msgid "Image modification"
18391 msgstr "Bildänderungen"
18393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18394 msgid "Water effect"
18395 msgstr "Wasser-Effekt"
18397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18398 #: modules/video_filter/noise.c:54
18402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18403 msgid "Motion detect"
18404 msgstr "Bewegungserkennung"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18407 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18408 msgid "Motion blur"
18409 msgstr "Bewegungsverwischung"
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18421 msgid "Vout/Overlay"
18422 msgstr "Überlagert"
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18431 msgstr "Text hinzufügen"
18433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18443 msgid "Number of clones"
18444 msgstr "Anzahl der Klone"
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18453 msgstr "Logo hinzufügen"
18455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18457 msgid "Transparency"
18458 msgstr "Transparenz"
18460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18463 msgstr "Logoeinblendung"
18465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18471 msgid "Advanced video filter controls"
18472 msgstr "Wand-Videofilter"
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18476 msgid "Subpicture filters"
18477 msgstr "Unterbilder-Filter"
18479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18480 msgid "Video filters"
18481 msgstr "Videofilter"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18485 msgid "Vout filters"
18486 msgstr "Videofilter"
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18490 msgstr "Zurücksetzen"
18492 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18494 msgid "VLM configurator"
18495 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18499 msgid "Media Manager Edition"
18500 msgstr "Medien-Information"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18507 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18512 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18514 msgid "Select Input"
18515 msgstr "Bildschirm-Input"
18517 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18522 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18524 msgid "Select Output"
18525 msgstr "Streamausgabe"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18529 msgid "Time Control"
18532 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18534 msgid "Mux Control"
18537 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18539 msgstr "In Schleife"
18541 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18542 msgid "Media Manager List"
18545 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18546 msgid "Open a skin file"
18547 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18549 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18550 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18551 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18553 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18554 msgid "Open playlist"
18555 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18557 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18559 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18562 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18565 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18566 msgid "Save playlist"
18567 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
18569 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18570 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18571 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
18573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18574 msgid "Skin to use"
18575 msgstr "Zu benutzende Skin"
18577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18578 msgid "Path to the skin to use."
18579 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
18581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18582 msgid "Config of last used skin"
18583 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
18585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18587 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18588 "automatically, do not touch it."
18590 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
18591 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18593 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18594 msgid "Show a systray icon for VLC"
18595 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18597 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18599 msgid "Show VLC on the taskbar"
18600 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18603 msgid "Enable transparency effects"
18604 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18608 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18609 "when moving windows does not behave correctly."
18611 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18612 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
18614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18616 msgid "Use a skinned playlist"
18617 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
18619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18620 msgid "Skinnable Interface"
18621 msgstr "Skinbares Interface"
18623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18624 msgid "Skins loader demux"
18625 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18627 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18628 msgid "Select skin"
18629 msgstr "Skin auswählen"
18631 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18632 msgid "Open skin..."
18633 msgstr "Skin öffnen..."
18635 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18638 "(WinCE interface)\n"
18642 " (WinCE Interface)\n"
18645 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18647 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18650 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
18653 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18654 msgid "Compiled by "
18655 msgstr "Kompiliert von "
18657 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18661 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18663 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18664 "http://www.videolan.org/"
18666 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18667 "http://www.videolan.org/"
18669 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18673 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18675 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18678 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
18680 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18681 msgid "Choose directory"
18682 msgstr "Verzeichnis wählen"
18684 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18685 msgid "Choose file"
18686 msgstr "Datei wählen"
18688 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18689 msgid "Embed video in interface"
18690 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18692 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18694 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18697 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18698 "Fenster darzustellen."
18700 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18701 msgid "WinCE interface module"
18702 msgstr "WinCE Interfacemodul"
18704 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18705 msgid "WinCE dialogs provider"
18706 msgstr "WinCE Dialogprovider"
18708 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18709 msgid "Folder meta data"
18710 msgstr "Ordnermetadaten"
18712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18717 msgid "Classic rock"
18718 msgstr "Klassischer Rock"
18720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18770 msgstr "Industrial"
18772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18773 msgid "Alternative"
18774 msgstr "Alternative"
18776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18777 msgid "Death metal"
18778 msgstr "Death Metal"
18780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18786 msgstr "Soundtrack"
18788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18789 msgid "Euro-Techno"
18790 msgstr "Euro-Techno"
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18794 msgstr "Hintergrundmusik"
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18817 msgid "Instrumental"
18818 msgstr "Instrumental"
18820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18834 msgstr "Musik-Clip"
18836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18841 msgid "Alternative rock"
18842 msgstr "Alternative Rock"
18844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18858 msgstr "Meditative"
18860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18861 msgid "Instrumental pop"
18862 msgstr "Instrumentaler Pop"
18864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18865 msgid "Instrumental rock"
18866 msgstr "Instrumentaler Rock"
18868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18870 msgstr "Ethnische Musik"
18872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18881 msgid "Techno-Industrial"
18882 msgstr "Industrial-Techno"
18884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18886 msgstr "Elektronik"
18888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18894 msgstr "Euro-Dance"
18896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18901 msgid "Southern rock"
18902 msgstr "Südländischer Rock"
18904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18921 msgid "Christian rap"
18922 msgstr "Christlicher Rap"
18924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18933 msgid "Native American"
18934 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18962 msgstr "Stammesmusik"
18964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18985 msgid "Rock & roll"
18986 msgstr "Rock & Roll"
18988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18992 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18993 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18994 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
18996 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18997 msgid "MusicBrainz"
18998 msgstr "MusicBrainz"
19000 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
19001 msgid "MusicBrainz meta data"
19002 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
19004 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19005 msgid "The username of your last.fm account"
19006 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
19008 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19009 msgid "The password of your last.fm account"
19010 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
19012 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19013 msgid "Audioscrobbler"
19014 msgstr "Audioscrobbler"
19016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19017 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19018 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm scrobbeln"
19020 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
19021 msgid "Last.fm username not set"
19022 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
19024 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
19026 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19028 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19030 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
19031 "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
19032 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erhalten."
19034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
19035 msgid "last.fm: Authentication failed"
19036 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
19038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
19040 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19043 "last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
19044 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
19046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19047 msgid "Dummy image chroma format"
19048 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
19050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19052 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19053 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19055 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
19056 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
19058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19059 msgid "Save raw codec data"
19060 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
19062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19064 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19067 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
19068 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
19070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19072 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19073 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19074 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19076 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
19077 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
19078 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
19079 "Videofenster geöffnet ist."
19081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19082 msgid "Dummy interface function"
19083 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
19085 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19086 msgid "Dummy Interface"
19087 msgstr "Dummy-Interface"
19089 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19090 msgid "Dummy access function"
19091 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
19093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19094 msgid "Dummy demux function"
19095 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
19097 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19098 msgid "Dummy decoder"
19099 msgstr "Dummy Decoder"
19101 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19102 msgid "Dummy decoder function"
19103 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
19105 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19106 msgid "Dummy encoder function"
19107 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
19109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19110 msgid "Dummy audio output function"
19111 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
19113 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19114 msgid "Dummy video output function"
19115 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
19117 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19118 msgid "Dummy Video output"
19119 msgstr "Dummy-Videooutput"
19121 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19122 msgid "Dummy font renderer function"
19123 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
19125 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19126 msgid "Filename for the font you want to use"
19127 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19129 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19130 msgid "Font size in pixels"
19131 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
19133 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19136 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19137 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19140 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
19141 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
19142 "die relative Schriftgröße überschreiben."
19144 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19146 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19147 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19149 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
19150 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
19152 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19153 #: modules/misc/win32text.c:68
19154 msgid "Text default color"
19155 msgstr "Text-Standardfarbe"
19157 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19158 #: modules/misc/win32text.c:69
19160 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19161 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19162 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19163 "(red + green), #FFFFFF = white"
19165 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
19166 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
19167 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
19168 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
19170 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19171 #: modules/misc/win32text.c:73
19172 msgid "Relative font size"
19173 msgstr "Relative Schriftgröße"
19175 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19176 #: modules/misc/win32text.c:74
19178 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19179 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19181 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
19182 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
19185 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19186 #: modules/misc/win32text.c:80
19190 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19191 #: modules/misc/win32text.c:80
19195 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19196 #: modules/misc/win32text.c:80
19200 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19201 #: modules/misc/win32text.c:80
19205 #: modules/misc/freetype.c:108
19206 msgid "Use YUVP renderer"
19207 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
19209 #: modules/misc/freetype.c:109
19211 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19212 "you want to encode into DVB subtitles"
19214 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
19215 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
19217 #: modules/misc/freetype.c:111
19218 msgid "Font Effect"
19219 msgstr "Schrifteffekt"
19221 #: modules/misc/freetype.c:112
19223 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19226 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
19227 "Lesbarkeit zu verbessern."
19229 #: modules/misc/freetype.c:121
19231 msgstr "Hintergrund"
19233 #: modules/misc/freetype.c:121
19237 #: modules/misc/freetype.c:121
19238 msgid "Fat Outline"
19239 msgstr "Dicke Umrandung"
19241 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19242 msgid "Text renderer"
19243 msgstr "Textrenderer"
19245 #: modules/misc/freetype.c:134
19246 msgid "Freetype2 font renderer"
19247 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
19249 #: modules/misc/gnutls.c:78
19250 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19251 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
19253 #: modules/misc/gnutls.c:80
19255 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19256 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19258 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
19259 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
19261 #: modules/misc/gnutls.c:83
19262 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19263 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
19265 #: modules/misc/gnutls.c:85
19267 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19269 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
19270 "Cache halten wird."
19272 #: modules/misc/gnutls.c:90
19273 msgid "GnuTLS transport layer security"
19274 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
19276 #: modules/misc/gnutls.c:100
19277 msgid "GnuTLS server"
19278 msgstr "GnuTLS Server"
19280 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19281 msgid "Gtk+ GUI helper"
19282 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
19284 # Hääääää??? Macht nicht grad' viel Sinn!!! -- Doch! Es verhindert die Abschaltung der Energieversorgung...
19285 #: modules/misc/inhibit.c:66
19287 msgid "Power Management Inhibitor"
19288 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
19290 #: modules/misc/logger.c:125
19292 msgstr "Log-Format"
19294 #: modules/misc/logger.c:127
19296 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19297 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19299 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19300 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19301 "syslog anstatt einer Datei)."
19303 #: modules/misc/logger.c:131
19305 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19308 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19309 "und \"html\" wählen."
19311 #: modules/misc/logger.c:136
19313 msgstr "Protokollieren"
19315 #: modules/misc/logger.c:137
19316 msgid "File logging"
19317 msgstr "Dateiprotokollieren"
19319 #: modules/misc/logger.c:143
19320 msgid "Log filename"
19321 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19323 #: modules/misc/logger.c:143
19324 msgid "Specify the log filename."
19325 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
19327 #: modules/misc/logger.c:149
19328 msgid "RRD output file"
19329 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19331 #: modules/misc/logger.c:150
19332 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19333 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
19335 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19336 msgid "Lua interface"
19337 msgstr "Lua Interface"
19339 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19340 msgid "Lua interface module to load"
19341 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
19343 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19345 msgid "Lua interface configuration"
19346 msgstr "Lua Oberflächenkonfiguration"
19348 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19350 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19351 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19354 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19358 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19359 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19360 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19362 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19363 msgid "Lua Playlist"
19364 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
19366 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19367 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19370 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19371 msgid "Lua Interface Module"
19372 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19374 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19375 msgid "AltiVec memcpy"
19376 msgstr "AltiVec memcpy"
19378 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19379 msgid "libc memcpy"
19380 msgstr "libc memcpy"
19382 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19383 msgid "3D Now! memcpy"
19384 msgstr "3D Now! memcpy"
19386 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19388 msgstr "MMX memcpy"
19390 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19391 msgid "MMX EXT memcpy"
19392 msgstr "MMX EXT memcpy"
19394 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19395 msgid "Growl Notification Plugin"
19396 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19398 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19400 msgid "Now playing"
19401 msgstr "Gerade läuft"
19403 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19407 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19409 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19410 "notifications are sent locally."
19412 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
19413 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19415 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19417 msgid "Growl password on the Growl server."
19418 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
19420 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19422 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19423 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
19425 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19427 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19428 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19430 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19432 msgid "Title format string"
19433 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
19435 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19437 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19438 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19440 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
19441 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19443 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19444 msgid "MSN Now-Playing"
19445 msgstr "MSN Gerade läuft"
19447 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19448 msgid "Timeout (ms)"
19449 msgstr "Timeout (ms)"
19451 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19452 msgid "How long the notification will be displayed "
19453 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
19455 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19457 msgstr "Benachrichtigung"
19459 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19461 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19462 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19464 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19466 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19467 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19468 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19469 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19470 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19471 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19472 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19475 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19476 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19479 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19480 msgid "Flip vertical position"
19481 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19483 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19484 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19485 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19487 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19488 msgid "Vertical offset"
19489 msgstr "Vertikaler Versatz"
19491 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19493 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19494 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19496 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
19499 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19500 msgid "Shadow offset"
19501 msgstr "Schattenversatz"
19503 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19505 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19507 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
19510 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19511 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19513 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19515 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19516 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19518 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19520 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19521 msgid "XOSD interface"
19522 msgstr "XOSD Interface"
19524 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19526 msgid "OSD configuration importer"
19527 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19529 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19531 msgid "XML OSD configuration importer"
19532 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
19534 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19535 msgid "M3U playlist exporter"
19536 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19538 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19539 msgid "Old playlist exporter"
19540 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19542 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19543 msgid "XSPF playlist export"
19544 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19546 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19547 msgid "HAL devices detection"
19548 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19550 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19551 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19552 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19554 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19556 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19557 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19559 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19560 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19563 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19564 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19565 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19567 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19571 #: modules/misc/quartztext.c:85
19573 msgid "Name for the font you want to use"
19574 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19576 #: modules/misc/quartztext.c:111
19578 msgid "Mac Text renderer"
19579 msgstr "Textrenderer"
19581 #: modules/misc/quartztext.c:112
19583 msgid "Quartz font renderer"
19584 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
19586 #: modules/misc/rtsp.c:62
19587 msgid "RTSP host address"
19588 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19590 #: modules/misc/rtsp.c:64
19593 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19594 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19595 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19596 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19598 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
19600 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19601 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
19602 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
19605 #: modules/misc/rtsp.c:69
19606 msgid "Maximum number of connections"
19607 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19609 #: modules/misc/rtsp.c:70
19611 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19612 "0 means no limit."
19614 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19615 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19617 #: modules/misc/rtsp.c:73
19618 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19619 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19621 #: modules/misc/rtsp.c:75
19622 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19625 #: modules/misc/rtsp.c:77
19627 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19628 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19629 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19630 "The default is 5."
19633 #: modules/misc/rtsp.c:83
19637 #: modules/misc/rtsp.c:84
19638 msgid "RTSP VoD server"
19639 msgstr "RTSP VoD Server"
19641 #: modules/misc/screensaver.c:88
19642 msgid "X Screensaver disabler"
19643 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19645 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19650 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19652 msgid "Stats encoder function"
19653 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
19655 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19657 msgid "Stats decoder"
19658 msgstr "Untertitelencoder"
19660 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19662 msgid "Stats decoder function"
19663 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
19665 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19667 msgid "Stats demux"
19670 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19672 msgid "Stats demux function"
19673 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
19675 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19677 msgid "Stats video output"
19678 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
19680 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19682 msgid "Stats video output function"
19683 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
19685 #: modules/misc/svg.c:70
19686 msgid "SVG template file"
19687 msgstr "SVG-Vorlage"
19689 #: modules/misc/svg.c:71
19691 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19693 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19696 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19697 msgid "C module that does nothing"
19698 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19700 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19701 msgid "Miscellaneous stress tests"
19702 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19704 #: modules/misc/win32text.c:93
19705 msgid "Win32 font renderer"
19706 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19708 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19709 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19710 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
19712 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19713 msgid "Simple XML Parser"
19714 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19716 #: modules/mux/asf.c:53
19717 msgid "Title to put in ASF comments."
19718 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19720 #: modules/mux/asf.c:55
19721 msgid "Author to put in ASF comments."
19722 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19724 #: modules/mux/asf.c:57
19725 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19726 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19728 #: modules/mux/asf.c:58
19732 #: modules/mux/asf.c:59
19733 msgid "Comment to put in ASF comments."
19734 msgstr "Kommentare für ASF."
19736 #: modules/mux/asf.c:61
19737 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19738 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19740 #: modules/mux/asf.c:62
19741 msgid "Packet Size"
19742 msgstr "Paketgröße"
19744 #: modules/mux/asf.c:63
19745 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19746 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19748 #: modules/mux/asf.c:64
19750 msgid "Bitrate override"
19751 msgstr "Bitratenmodus)"
19753 #: modules/mux/asf.c:65
19755 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19756 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19760 #: modules/mux/asf.c:69
19764 #: modules/mux/asf.c:557
19765 msgid "Unknown Video"
19766 msgstr "Unbekanntes Video"
19768 #: modules/mux/avi.c:47
19772 #: modules/mux/dummy.c:45
19773 msgid "Dummy/Raw muxer"
19774 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19776 #: modules/mux/mp4.c:48
19777 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19778 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19780 #: modules/mux/mp4.c:50
19782 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19783 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19786 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19787 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19788 "während des Downloads zu betrachten."
19790 #: modules/mux/mp4.c:60
19791 msgid "MP4/MOV muxer"
19792 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19794 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19795 msgid "DTS delay (ms)"
19796 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19798 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19800 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19801 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19802 "inside the client decoder."
19804 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19805 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19808 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19809 msgid "PES maximum size"
19810 msgstr "Maximale PES-Größe"
19812 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19813 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19815 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19818 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19828 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19831 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19839 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19840 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19847 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19848 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19855 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19856 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19863 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19864 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19871 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19872 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19875 msgid "PMT Program numbers"
19876 msgstr "PMT Programmnummern"
19878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19880 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19883 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19884 "des ES\" aktiviert sein."
19886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19887 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19888 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19892 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19895 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19896 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19899 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19900 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19904 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19907 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19908 "des ES\" aktiviert sein."
19910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19911 msgid "Set PID to ID of ES"
19912 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19916 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19917 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19919 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19920 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19924 msgid "Data alignment"
19925 msgstr "Datenausrichtung"
19927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19930 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19931 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19933 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
19934 "eine Verschwendung von Bandbreite."
19936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19937 msgid "Shaping delay (ms)"
19938 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19942 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19943 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19944 "especially for reference frames."
19946 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19947 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19948 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19951 msgid "Use keyframes"
19952 msgstr "Keyframes benutzen"
19954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19956 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19957 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19958 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19959 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19960 "the biggest frames in the stream."
19962 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19963 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19964 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19965 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19966 "größen Frames eines Streams sind."
19968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19969 msgid "PCR delay (ms)"
19970 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19974 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19975 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19977 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19978 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19979 "(standardmäßig 70ms)."
19981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19982 msgid "Minimum B (deprecated)"
19983 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19986 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19987 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19990 msgid "Maximum B (deprecated)"
19991 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19995 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19996 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19997 "inside the client decoder."
19999 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
20000 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
20003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
20004 msgid "Crypt audio"
20005 msgstr "Audio verschlüsseln"
20007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20008 msgid "Crypt audio using CSA"
20009 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
20011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20012 msgid "Crypt video"
20013 msgstr "Video verschlüsseln"
20015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20016 msgid "Crypt video using CSA"
20017 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
20019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20021 msgstr "CSA-Schlüssel"
20023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20025 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20027 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
20028 "hexadezimale Bytes)."
20030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
20032 msgid "CSA Key in use"
20033 msgstr "CSA-Schlüssel"
20035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
20037 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20042 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20043 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
20045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
20048 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20049 "header from the value before encrypting."
20051 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
20052 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
20054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
20055 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20056 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
20058 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20059 msgid "Multipart JPEG muxer"
20060 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
20062 #: modules/mux/ogg.c:52
20063 msgid "Ogg/OGM muxer"
20064 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
20066 #: modules/mux/wav.c:46
20070 #: modules/packetizer/copy.c:47
20071 msgid "Copy packetizer"
20072 msgstr "Copy-Packetizer"
20074 #: modules/packetizer/h264.c:53
20075 msgid "H.264 video packetizer"
20076 msgstr "H.264 Videopacketizer"
20078 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20079 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20080 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
20082 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20083 msgid "MPEG4 video packetizer"
20084 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
20086 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20087 msgid "Sync on Intra Frame"
20088 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
20090 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20092 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20093 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20095 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
20096 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
20097 "ersten gefundenen Intra Frame."
20099 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20100 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20101 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
20103 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20105 msgid "VC-1 packetizer"
20106 msgstr "Copy-Packetizer"
20108 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20109 msgid "Bonjour services"
20110 msgstr "Bonjour Dienste"
20112 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20116 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20117 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20118 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20122 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20123 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20125 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
20126 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
20128 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20129 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20133 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20134 msgid "SAP multicast address"
20135 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
20137 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20139 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20140 "However, you can specify a specific address."
20142 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
20143 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
20145 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20149 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20151 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20152 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
20154 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20158 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20159 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20160 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
20162 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20163 msgid "IPv6 SAP scope"
20164 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
20166 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20167 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20168 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
20170 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20171 msgid "SAP timeout (seconds)"
20172 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
20174 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20176 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20178 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
20181 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20182 msgid "Try to parse the announce"
20183 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
20185 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20188 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20189 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20191 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
20192 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
20194 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20195 msgid "SAP Strict mode"
20196 msgstr "Strikter SAP-Modus"
20198 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20200 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20203 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
20206 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20207 msgid "Use SAP cache"
20208 msgstr "SAP-Cache benutzen"
20210 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20212 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20213 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20215 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
20216 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
20217 "verwaiste Streams verweisen."
20219 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20221 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20224 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
20227 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20228 msgid "SAP Announcements"
20229 msgstr "SAP-Ankündigungen"
20231 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20233 msgid "SDP Descriptions parser"
20234 msgstr "Beschreibungsdatei"
20236 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
20240 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20244 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20248 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20249 msgid "Les Guignols"
20250 msgstr "Les Guignols"
20252 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20256 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20257 msgid "Shoutcast Radio"
20258 msgstr "Shoutcast Radio"
20260 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20261 msgid "Shoutcast TV"
20262 msgstr "Shoutcast TV"
20264 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20266 msgstr "Freebox TV"
20268 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20269 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20271 msgstr "Französisches TV"
20273 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20274 msgid "Shoutcast radio listings"
20275 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
20277 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20278 msgid "Shoutcast TV listings"
20279 msgstr "Shoutcast TV Listen"
20281 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20282 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20283 msgstr "Freebox TV Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
20285 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20286 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20287 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
20289 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20290 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20291 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
20293 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20295 msgstr "Autolöschen"
20297 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20298 msgid "Automatically add/delete input streams"
20299 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
20301 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20303 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20304 "this stream later."
20306 "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
20307 "benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
20309 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20312 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20313 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20314 "need to raise caching values."
20316 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
20317 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20318 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20320 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20324 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20326 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20327 "IDs bridge_in will register."
20329 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20330 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20332 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20336 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20337 msgid "Bridge stream output"
20338 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20340 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20342 msgstr "Bridge-Ausgang"
20344 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20346 msgstr "Bridge-Eingang"
20348 #: modules/stream_out/description.c:54
20349 msgid "Description stream output"
20350 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
20352 #: modules/stream_out/display.c:42
20353 msgid "Enable/disable audio rendering."
20354 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20356 #: modules/stream_out/display.c:44
20357 msgid "Enable/disable video rendering."
20358 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20360 #: modules/stream_out/display.c:46
20361 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20362 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20364 #: modules/stream_out/display.c:55
20365 msgid "Display stream output"
20366 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20368 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20369 msgid "Duplicate stream output"
20370 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20372 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20373 msgid "Output access method"
20374 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20376 #: modules/stream_out/es.c:43
20377 msgid "This is the default output access method that will be used."
20378 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
20380 #: modules/stream_out/es.c:45
20381 msgid "Audio output access method"
20382 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20384 #: modules/stream_out/es.c:47
20385 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20387 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
20390 #: modules/stream_out/es.c:48
20391 msgid "Video output access method"
20392 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20394 #: modules/stream_out/es.c:50
20395 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20397 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
20400 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20401 msgid "Output muxer"
20402 msgstr "Ausgabemixer"
20404 #: modules/stream_out/es.c:54
20405 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20406 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20408 #: modules/stream_out/es.c:55
20409 msgid "Audio output muxer"
20410 msgstr "Audioausgabemuxer"
20412 #: modules/stream_out/es.c:57
20413 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20414 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
20416 #: modules/stream_out/es.c:58
20417 msgid "Video output muxer"
20418 msgstr "Videoausgabemuxer"
20420 #: modules/stream_out/es.c:60
20421 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20422 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
20424 #: modules/stream_out/es.c:62
20426 msgstr "Ausgabe-URL"
20428 #: modules/stream_out/es.c:64
20429 msgid "This is the default output URI."
20430 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20432 #: modules/stream_out/es.c:65
20433 msgid "Audio output URL"
20434 msgstr "Audioausgabe-URL"
20436 #: modules/stream_out/es.c:67
20437 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20438 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
20440 #: modules/stream_out/es.c:68
20441 msgid "Video output URL"
20442 msgstr "Videoausgabe-URL"
20444 #: modules/stream_out/es.c:70
20445 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20446 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
20448 #: modules/stream_out/es.c:79
20449 msgid "Elementary stream output"
20450 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20452 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20454 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20455 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20457 #: modules/stream_out/gather.c:44
20458 msgid "Gathering stream output"
20459 msgstr "Streamausgabeerfassung"
20461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20462 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20463 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
20465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20466 msgid "Sample aspect ratio"
20467 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
20469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20470 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20471 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
20473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20474 msgid "Video filter"
20475 msgstr "Videofilter"
20477 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20479 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20480 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
20482 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20483 msgid "Image chroma"
20484 msgstr "Bild-Chroma"
20486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20488 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20489 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20491 "Erzwingt die Benutzung eines bestimmten Chromas. Benutzen Sie YUVA, wenn Sie "
20492 "vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen Videofilter zu benutzen."
20494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20495 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20496 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20499 #: modules/video_filter/rss.c:142
20503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20504 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20505 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20508 #: modules/video_filter/rss.c:144
20512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20513 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20514 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20517 msgid "Mosaic bridge"
20518 msgstr "Mosaic-Bridge"
20520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20521 msgid "Mosaic bridge stream output"
20522 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20524 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20525 msgid "This is the output URL that will be used."
20526 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20528 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20532 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20534 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20535 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20536 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20537 "SDP to be announced via SAP."
20539 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
20540 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20541 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20542 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20545 msgid "SAP announcing"
20546 msgstr "SAP-Ankündigung"
20548 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20549 msgid "Announce this session with SAP."
20550 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20552 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20556 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20558 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20559 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20561 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20562 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20564 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20565 msgid "Session name"
20566 msgstr "Session-Name"
20568 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20570 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20573 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
20576 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20577 msgid "Session description"
20578 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20580 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20582 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20583 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20585 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20586 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20588 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20589 msgid "Session URL"
20590 msgstr "Session-URL"
20592 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20594 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20595 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20596 "(Session Descriptor)."
20598 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20599 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
20600 "die Website des Herausgebers."
20602 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20603 msgid "Session email"
20604 msgstr "Session-eMail"
20606 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20608 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20609 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20611 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20612 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
20614 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20615 msgid "Session phone number"
20616 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20618 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20620 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20621 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20623 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20624 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20626 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20627 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20629 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20632 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20634 msgstr "Audio-Port"
20636 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20638 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20640 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20643 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20645 msgstr "Video-Port"
20647 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20649 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20651 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20654 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20656 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20657 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20660 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20661 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20663 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20664 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20665 msgstr "RTP/RTCP Multiplexierung"
20667 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20669 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20672 "Dies sendet und empfängt RTCP Pakete, die über den selben Port wie RTP "
20673 "Pakete multiplexiert wurden."
20675 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20676 msgid "Transport protocol"
20677 msgstr "Transportprotokoll"
20679 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20680 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20682 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20684 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20686 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20687 "master shared secret key."
20689 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20690 "RTP Master Schlüssel sichergestellt. Ferner werden die Pakete damit "
20693 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20697 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20698 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20700 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20702 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20703 msgid "RTP stream output"
20704 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20706 #: modules/stream_out/standard.c:47
20707 msgid "Output method to use for the stream."
20708 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20710 #: modules/stream_out/standard.c:50
20711 msgid "Muxer to use for the stream."
20712 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20714 #: modules/stream_out/standard.c:51
20715 msgid "Output destination"
20716 msgstr "Ausgabeziel"
20718 #: modules/stream_out/standard.c:53
20720 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20722 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20725 #: modules/stream_out/standard.c:54
20726 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20729 #: modules/stream_out/standard.c:56
20731 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20732 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20735 #: modules/stream_out/standard.c:58
20736 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20739 #: modules/stream_out/standard.c:60
20741 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20745 #: modules/stream_out/standard.c:67
20746 msgid "Session groupname"
20747 msgstr "Gruppenname der Session"
20749 #: modules/stream_out/standard.c:69
20751 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20752 "if you choose to use SAP."
20754 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20755 "wenn Sie SAP benutzen."
20757 #: modules/stream_out/standard.c:101
20758 msgid "Standard stream output"
20759 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20761 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20765 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20766 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20767 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20769 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20773 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20774 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20775 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20777 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20778 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20779 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20781 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20782 msgid "Command UDP port"
20783 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20785 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20786 msgid "UDP port to listen to for commands."
20787 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20789 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20793 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20794 msgid "Initial command to execute."
20795 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20797 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20801 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20802 msgid "Number of P frames between two I frames."
20803 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20805 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20806 msgid "Quantizer scale"
20807 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20809 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20810 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20811 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20813 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20815 msgstr "Audio stumm schalten"
20817 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20818 msgid "Mute audio when command is not 0."
20819 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20821 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20822 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20823 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20825 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20826 msgid "Video encoder"
20827 msgstr "Videoencoder"
20829 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20831 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20834 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20837 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20838 msgid "Destination video codec"
20839 msgstr "Zielvideocodec"
20841 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20842 msgid "This is the video codec that will be used."
20843 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20845 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20846 msgid "Video bitrate"
20847 msgstr "Videodatenrate"
20849 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20850 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20851 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20853 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20854 msgid "Video scaling"
20855 msgstr "Videoskalierung"
20857 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20858 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20860 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20861 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20863 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20864 msgid "Video frame-rate"
20865 msgstr "Video-Framerate"
20867 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20868 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20869 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20871 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20872 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20873 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20875 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20876 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20877 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20879 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20880 msgid "Maximum video width"
20881 msgstr "Maximale Videobreite"
20883 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20884 msgid "Maximum output video width."
20885 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20887 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20888 msgid "Maximum video height"
20889 msgstr "Maximale Videohöhe"
20891 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20892 msgid "Maximum output video height."
20893 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20895 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20897 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20898 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20900 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20901 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20903 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20904 msgid "Audio encoder"
20905 msgstr "Audioencoder"
20907 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20909 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20911 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20913 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20914 msgid "Destination audio codec"
20915 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20917 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20918 msgid "This is the audio codec that will be used."
20919 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20921 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20922 msgid "Audio bitrate"
20923 msgstr "Audiodatenrate"
20925 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20926 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20927 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20929 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20931 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20933 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20935 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20936 msgid "Audio channels"
20937 msgstr "Audiokanäle"
20939 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20940 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20941 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20943 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20944 msgid "Audio filter"
20945 msgstr "Audiofilter"
20947 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20949 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20950 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20952 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20953 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
20955 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20956 msgid "Subtitles encoder"
20957 msgstr "Untertitelencoder"
20959 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20961 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20964 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20966 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20967 msgid "Destination subtitles codec"
20968 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20970 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20971 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20972 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20974 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20976 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20977 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20978 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20979 "of subpicture modules"
20981 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20982 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20983 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20984 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20986 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20990 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20992 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20994 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20997 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20998 msgid "Number of threads"
20999 msgstr "Anzahl der Threads"
21001 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21002 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21003 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
21005 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21006 msgid "High priority"
21007 msgstr "Hohe Priorität"
21009 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21011 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21013 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
21015 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21016 msgid "Synchronise on audio track"
21017 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
21019 #: modules/stream_out/transcode.c:143
21021 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21022 "on the audio track."
21024 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
21025 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
21027 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21029 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21032 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
21033 "Encodierungsrate mithalten kann."
21035 #: modules/stream_out/transcode.c:162
21036 msgid "Transcode stream output"
21037 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
21039 #: modules/stream_out/transcode.c:216
21040 msgid "Overlays/Subtitles"
21041 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
21043 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
21044 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21045 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
21047 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21048 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21049 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21050 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21051 msgid "Conversions from "
21052 msgstr "Umwandlungen von "
21054 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21055 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21056 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21058 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21059 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21060 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
21062 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21063 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21064 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
21066 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21067 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21068 msgid "MMX conversions from "
21069 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
21071 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21072 msgid "SSE2 conversions from "
21073 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
21075 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21076 msgid "AltiVec conversions from "
21077 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
21079 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21081 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21082 "threshold value will be the brighness defined below."
21084 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
21085 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
21087 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21088 msgid "Image contrast (0-2)"
21089 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
21091 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21092 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21093 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21095 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21096 msgid "Image hue (0-360)"
21097 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
21099 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21100 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21101 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
21103 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21104 msgid "Image saturation (0-3)"
21105 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
21107 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21108 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21109 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
21111 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21112 msgid "Image brightness (0-2)"
21113 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
21115 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21116 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21117 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21119 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21120 msgid "Image gamma (0-10)"
21121 msgstr "Bildgamma (0-10)"
21123 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21124 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21125 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
21127 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21128 msgid "Image properties filter"
21129 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
21131 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21132 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21133 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
21135 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21136 msgid "Transparency mask"
21137 msgstr "Transparenzmaske"
21139 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21141 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21142 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
21144 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21145 msgid "Alpha mask video filter"
21146 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
21148 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21150 msgstr "Alphamaskierung"
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21154 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21156 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21157 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21159 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21160 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21162 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21163 "where to get the required parts.\n"
21164 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21169 msgid "Save Debug Frames"
21170 msgstr "Debug-Frames speichern"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21174 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21175 msgstr "Speichert 128sten Miniframen in einem Ordner."
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21178 msgid "Debug Frame Folder"
21179 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
21181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21182 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21187 msgid "Extracted Image Width"
21188 msgstr "Bildbreite"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21191 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21196 msgid "Extracted Image Height"
21199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21200 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21205 msgid "Color when paused"
21206 msgstr "Jetzt laden"
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21210 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21220 msgid "Red component of the pause color"
21221 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21225 msgid "Pause-Green"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21229 msgid "Green component of the pause color"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21238 msgid "Blue component of the pause color"
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21242 msgid "Pause-Fadesteps"
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21247 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21256 msgid "Red component of the shutdown color"
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21265 msgid "Green component of the shutdown color"
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21274 msgid "Blue component of the shutdown color"
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21278 msgid "End-Fadesteps"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21283 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21284 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21288 msgid "Use Software White adjust"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21293 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21302 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21307 msgid "White Green"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21311 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21320 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21324 msgid "Serial Port/Device"
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21329 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21330 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21334 msgid "Edge Weightning"
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21339 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21344 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21349 msgid "Darkness Limit"
21350 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21354 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21355 "than one for letterboxed videos."
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21359 msgid "Hue windowing"
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21365 msgid "Used for statistics."
21366 msgstr "Statistiken sammeln"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21369 msgid "Sat windowing"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21374 msgid "Filter length (ms)"
21375 msgstr "Filter (v2)"
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21379 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21384 msgid "Filter threshold"
21385 msgstr "Grenzbereich"
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21388 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21392 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21396 msgid "Filter Smoothness"
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21401 msgid "Filter mode"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21405 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21410 msgid "No Filtering"
21411 msgstr "Videofilter"
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21425 msgid "Frame delay"
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21430 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21431 "20ms should do the trick."
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21436 msgid "Channel summary"
21437 msgstr "Kanal-Mixer"
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21441 msgid "Channel left"
21442 msgstr "Channel-Name"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21446 msgid "Channel right"
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21451 msgid "Channel top"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21456 msgid "Channel bottom"
21457 msgstr "Channel-Name"
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21461 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21467 msgstr "Deaktivieren"
21469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21472 msgstr "Zusammenfassung"
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21496 msgid "Summary gradient"
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21501 msgid "Left gradient"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21506 msgid "Right gradient"
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21511 msgid "Top gradient"
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21516 msgid "Bottom gradient"
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21521 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21526 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21527 msgstr "Dateiname des Dumps"
21529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21531 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21532 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21536 msgid "Use built-in AtmoLight"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21541 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21542 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21546 msgid "AtmoLight Filter"
21549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21554 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21558 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21562 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21566 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21571 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21572 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
21574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21575 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21579 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21583 msgid "Change gradients"
21586 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21588 msgid "Number of time to blend"
21589 msgstr "Anzahl der Bänder"
21591 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21593 msgid "The number of time the blend will be performed"
21594 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21596 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21598 msgid "Alpha of the blended image"
21599 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21601 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21602 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21605 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21606 msgid "Image to be blended onto"
21609 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21611 msgid "The image which will be used to blend onto"
21612 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21614 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21616 msgid "Chroma for the base image"
21617 msgstr "Beschneidet das Bild"
21619 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21620 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21623 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21624 msgid "Image which will be blended."
21627 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21628 msgid "The image blended onto the base image"
21631 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21633 msgid "Chroma for the blend image"
21634 msgstr "Beschneidet das Bild"
21636 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21637 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21640 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21641 msgid "Blending benchmark filter"
21644 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21648 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21650 msgid "Benchmarking"
21651 msgstr "Rändermaskierung"
21653 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21656 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21658 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21660 msgid "Blend image"
21661 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21663 #: modules/video_filter/blend.c:100
21664 msgid "Video pictures blending"
21665 msgstr "Videobilder mischen"
21667 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21669 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21670 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21671 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21674 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
21675 "blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
21676 "der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
21677 "das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21679 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21680 msgid "Bluescreen U value"
21681 msgstr "Bluescreen U-Wert"
21683 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21685 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21686 "Defaults to 120 for blue."
21688 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21689 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
21691 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21692 msgid "Bluescreen V value"
21693 msgstr "Bluescreen V-Wert"
21695 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21697 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21698 "Defaults to 90 for blue."
21700 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21701 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
21703 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21704 msgid "Bluescreen U tolerance"
21705 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
21707 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21709 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21710 "value between 10 and 20 seems sensible."
21712 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
21713 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21715 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21716 msgid "Bluescreen V tolerance"
21717 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
21719 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21721 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21722 "value between 10 and 20 seems sensible."
21724 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
21725 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21729 msgid "Bluescreen video filter"
21730 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21732 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21734 msgstr "Bluescreen"
21736 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21737 #: modules/video_output/image.c:56
21738 msgid "Image width"
21739 msgstr "Bildbreite"
21741 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21742 #: modules/video_output/image.c:61
21743 msgid "Image height"
21746 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21748 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21749 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
21751 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21753 msgid "Automatically resize and padd a video"
21754 msgstr "Automatisch "
21756 #: modules/video_filter/chain.c:43
21757 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21760 #: modules/video_filter/clone.c:59
21761 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21762 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21764 #: modules/video_filter/clone.c:62
21765 msgid "Video output modules"
21766 msgstr "Videoausgabe-Module"
21768 #: modules/video_filter/clone.c:63
21770 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21771 "separated list of modules."
21773 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
21774 "Kommata um die Module zu trennen."
21776 #: modules/video_filter/clone.c:69
21777 msgid "Clone video filter"
21778 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21780 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21783 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21784 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21785 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21786 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21788 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
21789 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
21790 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
21791 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
21793 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21794 msgid "Color threshold filter"
21795 msgstr "Farbschwellenfilter"
21797 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21798 msgid "Saturaton threshold"
21799 msgstr "Sättigungsschwelle"
21801 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21802 msgid "Similarity threshold"
21803 msgstr "Gleichheitsschwelle"
21805 #: modules/video_filter/crop.c:73
21806 msgid "Crop geometry (pixels)"
21807 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21809 #: modules/video_filter/crop.c:74
21811 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21812 "<left offset> + <top offset>."
21814 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21815 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21817 #: modules/video_filter/crop.c:76
21818 msgid "Automatic cropping"
21819 msgstr "Automatisches Freistellen"
21821 #: modules/video_filter/crop.c:77
21823 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21824 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21826 #: modules/video_filter/crop.c:80
21827 msgid "Ratio max (x 1000)"
21830 #: modules/video_filter/crop.c:81
21832 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21833 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21837 #: modules/video_filter/crop.c:83
21838 msgid "Manual ratio"
21839 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21841 #: modules/video_filter/crop.c:84
21842 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21845 #: modules/video_filter/crop.c:86
21847 msgid "Number of images for change"
21848 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21850 #: modules/video_filter/crop.c:87
21852 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21853 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21857 #: modules/video_filter/crop.c:89
21859 msgid "Number of lines for change"
21860 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21862 #: modules/video_filter/crop.c:90
21864 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21865 "that ratio changed and trigger recrop."
21868 #: modules/video_filter/crop.c:92
21870 msgid "Number of non black pixels "
21871 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21873 #: modules/video_filter/crop.c:93
21875 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21878 #: modules/video_filter/crop.c:96
21879 msgid "Skip percentage (%)"
21882 #: modules/video_filter/crop.c:97
21884 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21885 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21888 #: modules/video_filter/crop.c:99
21889 msgid "Luminance threshold "
21890 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21892 #: modules/video_filter/crop.c:100
21893 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21896 #: modules/video_filter/crop.c:104
21897 msgid "Crop video filter"
21898 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21900 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21902 msgid "Cropping failed"
21903 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21905 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21906 msgid "VLC could not open the video output module."
21907 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21909 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21911 msgid "Pixels to crop from top"
21912 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21914 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21916 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21917 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21919 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21921 msgid "Pixels to crop from bottom"
21922 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21924 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21926 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21927 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21929 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21931 msgid "Pixels to crop from left"
21932 msgstr "Video beschneiden (links)"
21934 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21936 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21937 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21939 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21941 msgid "Pixels to crop from right"
21942 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21944 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21946 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21947 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21949 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21951 msgid "Pixels to padd to top"
21952 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21954 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21956 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21957 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21959 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21961 msgid "Pixels to padd to bottom"
21962 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21964 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21966 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21967 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21969 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21971 msgid "Pixels to padd to left"
21972 msgstr "Video auffüllen (links)"
21974 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21976 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21977 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21979 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21981 msgid "Pixels to padd to right"
21982 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21984 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21986 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21987 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21989 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21990 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21991 msgid "Video scaling filter"
21992 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21994 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21998 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21999 msgid "Deinterlace mode"
22000 msgstr "Deinterlace-Modus"
22002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22003 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22004 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
22006 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22007 msgid "Streaming deinterlace mode"
22008 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
22010 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22011 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22012 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
22014 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22015 msgid "Deinterlacing video filter"
22016 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
22018 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22023 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22024 msgid "FIFO which will be read for commands"
22027 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22029 msgid "Output FIFO"
22032 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22034 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22035 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
22037 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22039 msgid "Dynamic video overlay"
22040 msgstr "Dirac Videodekoder"
22042 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22045 msgstr "Überlagert"
22047 #: modules/video_filter/erase.c:55
22050 msgstr "Bildjustierung"
22052 #: modules/video_filter/erase.c:56
22053 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22056 #: modules/video_filter/erase.c:59
22058 msgid "X coordinate of the mask."
22059 msgstr "X-Koordinate des Logos"
22061 #: modules/video_filter/erase.c:61
22063 msgid "Y coordinate of the mask."
22064 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
22066 #: modules/video_filter/erase.c:66
22067 msgid "Erase video filter"
22068 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
22070 #: modules/video_filter/erase.c:67
22074 #: modules/video_filter/extract.c:63
22075 msgid "RGB component to extract"
22076 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
22078 #: modules/video_filter/extract.c:64
22079 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22082 #: modules/video_filter/extract.c:75
22083 msgid "Extract RGB component video filter"
22084 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
22086 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22087 msgid "video-filter-event"
22088 msgstr "Videofilterereignis"
22090 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22091 msgid "Gaussian's std deviation"
22094 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22096 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22097 "to 3*sigma away in any direction."
22100 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22101 msgid "Gaussian blur video filter"
22102 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
22104 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22105 msgid "Gaussian Blur"
22106 msgstr "Weichzeichnen"
22108 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22109 msgid "Distort mode"
22110 msgstr "Verzerrungsmodus"
22112 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22113 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22114 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
22116 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22117 msgid "Gradient image type"
22118 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
22120 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22122 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22125 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
22126 "behält die Farben."
22128 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22129 msgid "Apply cartoon effect"
22130 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
22132 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22133 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22135 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
22137 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22141 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22143 msgstr "Hough-Transformation"
22145 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22146 msgid "Gradient video filter"
22147 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
22149 #: modules/video_filter/grain.c:53
22150 msgid "Grain video filter"
22151 msgstr "Körnungs-Videofilter"
22153 #: modules/video_filter/grain.c:54
22157 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22158 msgid "FFmpeg video filter"
22159 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22161 #: modules/video_filter/invert.c:51
22162 msgid "Invert video filter"
22163 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
22165 #: modules/video_filter/invert.c:52
22166 msgid "Color inversion"
22167 msgstr "Farbumkehrung"
22169 #: modules/video_filter/logo.c:71
22170 msgid "Logo filenames"
22171 msgstr "Logo-Dateinamen"
22173 #: modules/video_filter/logo.c:72
22175 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22176 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22177 "simply enter its filename."
22179 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
22180 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
22181 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
22183 #: modules/video_filter/logo.c:75
22184 msgid "Logo animation # of loops"
22185 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
22187 #: modules/video_filter/logo.c:76
22188 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22190 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
22192 #: modules/video_filter/logo.c:78
22193 msgid "Logo individual image time in ms"
22194 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
22196 #: modules/video_filter/logo.c:79
22197 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22198 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
22200 #: modules/video_filter/logo.c:82
22201 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22203 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
22204 "linken Maustaste darauf klicken."
22206 #: modules/video_filter/logo.c:85
22207 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22209 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
22210 "linken Maustaste darauf klicken."
22212 #: modules/video_filter/logo.c:87
22213 msgid "Transparency of the logo"
22214 msgstr "Transparenz des Logos"
22216 #: modules/video_filter/logo.c:88
22218 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22221 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
22224 #: modules/video_filter/logo.c:90
22225 msgid "Logo position"
22226 msgstr "Logoposition"
22228 #: modules/video_filter/logo.c:92
22230 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22231 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22233 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
22234 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
22237 #: modules/video_filter/logo.c:104
22238 msgid "Logo video filter"
22239 msgstr "Logo-Videofilter"
22241 #: modules/video_filter/logo.c:106
22242 msgid "Logo overlay"
22243 msgstr "Logoeinblendung"
22245 #: modules/video_filter/logo.c:127
22246 msgid "Logo sub filter"
22247 msgstr "Logo-Unterfilter"
22249 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22250 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22251 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
22253 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22255 msgstr "Vergrößern"
22257 #: modules/video_filter/marq.c:88
22259 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22260 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22261 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22262 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22263 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22264 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22265 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22266 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22267 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22269 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
22270 "Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
22271 "Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
22272 "Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
22273 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
22274 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
22275 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
22276 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
22277 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
22279 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22280 msgid "X offset, from the left screen edge."
22281 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
22283 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22284 msgid "Y offset, down from the top."
22285 msgstr "Y-Abstand von oben."
22287 #: modules/video_filter/marq.c:107
22291 #: modules/video_filter/marq.c:108
22293 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22294 "(remains forever)."
22296 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
22297 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
22299 #: modules/video_filter/marq.c:111
22301 msgid "Refresh period in ms"
22302 msgstr "Liste aktualisieren"
22304 #: modules/video_filter/marq.c:112
22306 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22307 "using meta data or time format string sequences."
22310 #: modules/video_filter/marq.c:128
22311 msgid "Marquee position"
22312 msgstr "Marquee-Position"
22314 #: modules/video_filter/marq.c:130
22316 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22317 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22320 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22321 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22322 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22324 #: modules/video_filter/marq.c:146
22328 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22330 msgstr "Verschiedenes"
22332 #: modules/video_filter/marq.c:175
22333 msgid "Marquee display"
22334 msgstr "Marqueeanzeige"
22336 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22338 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22339 "opaque (default)."
22341 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22342 "undurchsichtig (Standard)."
22344 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22345 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22346 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
22348 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22349 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22350 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22353 msgid "Top left corner X coordinate"
22354 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22356 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22357 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22358 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22360 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22361 msgid "Top left corner Y coordinate"
22362 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22364 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22365 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22366 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22368 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22369 msgid "Border width"
22370 msgstr "Randbreite"
22372 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22373 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22374 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22376 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22377 msgid "Border height"
22380 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22381 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22382 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22384 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22385 msgid "Mosaic alignment"
22386 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22388 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22390 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22391 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22394 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22395 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22396 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22399 msgid "Positioning method"
22400 msgstr "Positionierungsmethode"
22402 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22403 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22406 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22407 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22408 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22410 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22411 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22412 "Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
22413 "jedes Bild benützen."
22415 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22416 #: modules/video_filter/wall.c:60
22417 msgid "Number of rows"
22418 msgstr "Anzahl von Reihen"
22420 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22422 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22425 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22426 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22428 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22429 #: modules/video_filter/wall.c:56
22430 msgid "Number of columns"
22431 msgstr "Anzahl von Spalten"
22433 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22435 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22436 "set to \"fixed\"."
22438 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22439 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22441 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22442 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22444 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
22446 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22447 msgid "Keep original size"
22448 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22450 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22451 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22452 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22454 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22455 msgid "Elements order"
22456 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22458 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22460 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22461 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22464 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22465 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
22466 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
22468 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22470 msgid "Offsets in order"
22471 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22473 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22475 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22476 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22477 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22479 "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
22480 "Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
22481 "Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22483 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22485 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22486 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22489 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22490 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22493 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22497 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22502 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22503 msgid "Mosaic video sub filter"
22504 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
22506 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22510 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22511 msgid "Blur factor (1-127)"
22512 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
22514 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22515 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22516 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
22518 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22519 msgid "Motion blur filter"
22520 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
22522 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22523 msgid "Motion detect video filter"
22524 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22526 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22527 msgid "Motion Detect"
22528 msgstr "Bewegungserkennung"
22530 #: modules/video_filter/noise.c:53
22532 msgid "Noise video filter"
22533 msgstr "Bild-Klon-Filter"
22535 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22536 msgid "OpenCV face detection example filter"
22539 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22541 msgid "OpenCV example"
22542 msgstr "Datei öffnen"
22544 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22545 msgid "Haar cascade filename"
22548 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22549 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22554 msgid "Use input chroma unaltered"
22555 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22558 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22566 msgid "Don't display any video"
22567 msgstr "Kein Video anzeigen"
22569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22570 msgid "Display the input video"
22571 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22574 msgid "Display the processed video"
22575 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22578 msgid "Show only errors"
22579 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22582 msgid "Show errors and warnings"
22583 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22586 msgid "Show everything including debug messages"
22587 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
22589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22591 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22592 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22600 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22601 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22605 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22608 "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22609 "Filter geschickt wird"
22611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22613 msgid "OpenCV filter chroma"
22614 msgstr "Datei öffnen"
22616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22618 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22623 msgid "Wrapper filter output"
22624 msgstr "Float32-Output benutzen"
22626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22627 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22632 msgid "Wrapper filter verbosity"
22633 msgstr "Float32-Output benutzen"
22635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22636 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22641 msgid "OpenCV internal filter name"
22642 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22645 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22646 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
22648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22649 msgid "Configuration file"
22650 msgstr "Konfigurationsdatei"
22652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22653 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22654 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22657 msgid "Path to OSD menu images"
22658 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
22660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22662 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22663 "configuration file."
22665 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
22666 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22669 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22671 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22675 msgid "Menu position"
22676 msgstr "Menüposition"
22678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22680 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22681 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22684 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22685 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22686 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22688 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22689 msgid "Menu timeout"
22690 msgstr "Menü-Timeout"
22692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22694 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22695 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22698 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22699 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22700 "diese Zeit sichtbar sind."
22702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22703 msgid "Menu update interval"
22704 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22708 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22709 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22710 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22711 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22713 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
22714 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
22715 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
22716 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22719 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22720 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22724 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22725 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22726 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22727 "is fully transparent (value 0)."
22729 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22730 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22731 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22732 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22733 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22736 msgid "On Screen Display menu"
22737 msgstr "On Screen Display - Menü"
22739 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22741 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22743 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22746 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22747 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22749 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22753 msgid "Active windows"
22754 msgstr "Aktive Fenster"
22756 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22757 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22758 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22760 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22761 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22764 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22765 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22768 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22770 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22771 "misalignment due to autoratio control)"
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22775 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22778 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22779 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22782 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22783 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22786 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22787 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22790 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22791 msgid "Attenuation"
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22796 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22797 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22800 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22801 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22802 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22804 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22805 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22808 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22809 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22813 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22817 msgid "Attenuation, end (in %)"
22818 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22821 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22825 msgid "middle position (in %)"
22828 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22830 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22835 msgid "Gamma (Red) correction"
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22840 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22844 msgid "Gamma (Green) correction"
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22849 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22853 msgid "Gamma (Blue) correction"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22858 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22862 msgid "Black Crush for Red"
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22866 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22869 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22870 msgid "Black Crush for Green"
22873 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22874 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22877 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22878 msgid "Black Crush for Blue"
22881 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22882 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22886 msgid "White Crush for Red"
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22890 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22893 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22894 msgid "White Crush for Green"
22897 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22898 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22901 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22902 msgid "White Crush for Blue"
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22906 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22910 msgid "Black Level for Red"
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22914 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22918 msgid "Black Level for Green"
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22922 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22925 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22926 msgid "Black Level for Blue"
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22930 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22934 msgid "White Level for Red"
22937 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22938 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22942 msgid "White Level for Green"
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22946 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22950 msgid "White Level for Blue"
22953 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22954 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22957 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22958 msgid "Xinerama option"
22959 msgstr "Xinerama Option"
22961 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22962 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22963 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22965 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22966 msgid "Post processing quality"
22967 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22969 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22971 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22972 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22973 "looking pictures."
22975 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22976 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22977 "aussehende Bilder."
22979 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22980 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22981 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22983 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22985 msgid "Video post processing filter"
22986 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22988 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22991 msgstr "1 (Niedrigstes)"
22993 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22996 msgstr "6 (Höchstes)"
22998 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22999 msgid "Psychedelic video filter"
23000 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
23002 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23003 msgid "Number of puzzle rows"
23004 msgstr "Anzahl von Reihen"
23006 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23007 msgid "Number of puzzle columns"
23008 msgstr "Anzahl von Spalten"
23010 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23011 msgid "Make one tile a black slot"
23014 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23016 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23019 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23020 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23021 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
23023 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23027 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23032 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23033 msgid "VNC hostname or IP address."
23036 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23039 msgstr "VCD-Format"
23041 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23043 msgid "VNC portnumber."
23044 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23046 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23048 msgid "VNC Password"
23051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23053 msgid "VNC password."
23054 msgstr "SOCKS-Passwort"
23056 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23058 msgid "VNC poll interval"
23059 msgstr "Key-Intervall"
23061 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23063 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23066 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23068 msgid "VNC polling"
23069 msgstr "Gerade läuft"
23071 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23072 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23075 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23077 msgid "Mouse events"
23078 msgstr "Mausgebärden"
23080 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23082 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23090 msgid "Send key events to VNC host."
23093 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23096 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23097 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23098 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23099 "is fully transparent (value 0)."
23101 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
23102 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
23103 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
23104 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
23105 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
23107 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23108 msgid "Remote-OSD over VNC"
23111 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23116 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23118 msgid "Ripple video filter"
23119 msgstr "Kräusel-Videofilter"
23121 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23122 msgid "Angle in degrees"
23123 msgstr "Winkel in Grad"
23125 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23126 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23127 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
23129 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23130 msgid "Rotate video filter"
23131 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
23133 #: modules/video_filter/rss.c:129
23135 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
23137 #: modules/video_filter/rss.c:130
23138 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23139 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
23141 #: modules/video_filter/rss.c:131
23142 msgid "Speed of feeds"
23143 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
23145 # war ... je größer desto ...
23146 #: modules/video_filter/rss.c:132
23147 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23148 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
23150 #: modules/video_filter/rss.c:133
23152 msgstr "Maximale Länge"
23154 #: modules/video_filter/rss.c:134
23155 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23156 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
23158 #: modules/video_filter/rss.c:136
23159 msgid "Refresh time"
23160 msgstr "Aktualisierungszeit"
23162 #: modules/video_filter/rss.c:137
23164 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23165 "feeds are never updated."
23167 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
23168 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
23170 #: modules/video_filter/rss.c:139
23171 msgid "Feed images"
23172 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
23174 #: modules/video_filter/rss.c:140
23175 msgid "Display feed images if available."
23176 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
23178 #: modules/video_filter/rss.c:147
23180 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23183 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
23184 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
23186 #: modules/video_filter/rss.c:160
23187 msgid "Text position"
23188 msgstr "Textposition"
23190 #: modules/video_filter/rss.c:162
23192 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23193 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23196 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
23197 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
23198 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
23200 #: modules/video_filter/rss.c:166
23201 msgid "Title display mode"
23202 msgstr "Titelanzeigemodus"
23204 #: modules/video_filter/rss.c:167
23206 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23207 "images are enabled, 1 otherwise."
23209 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
23210 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
23212 #: modules/video_filter/rss.c:182
23214 msgstr "Nicht anzeigen"
23216 #: modules/video_filter/rss.c:182
23217 msgid "Always visible"
23218 msgstr "Immer sichtbar"
23220 #: modules/video_filter/rss.c:182
23221 msgid "Scroll with feed"
23222 msgstr "Mit Feed scrollen"
23224 #: modules/video_filter/rss.c:222
23225 msgid "RSS and Atom feed display"
23226 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
23228 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23229 msgid "RV32 conversion filter"
23230 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
23232 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23233 msgid "Seam Carving video filter"
23234 msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
23236 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23238 msgid "Seam Carving"
23239 msgstr "Seam Carving"
23241 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23242 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23245 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23247 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23248 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
23250 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23251 msgid "Augment contrast between contours."
23252 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
23254 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23256 msgid "Sharpen video filter"
23257 msgstr "Videofreistellungsfilter"
23259 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23260 msgid "Scaling mode"
23261 msgstr "Skalierungsmodus"
23263 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23264 msgid "Scaling mode to use."
23265 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
23267 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23268 msgid "Fast bilinear"
23269 msgstr "Schnell Bilinear"
23271 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23275 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23276 msgid "Bicubic (good quality)"
23277 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
23279 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23280 msgid "Experimental"
23281 msgstr "Experimentell"
23283 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23284 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23285 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
23287 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23291 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23292 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23293 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
23295 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23299 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23303 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23307 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23308 msgid "Bicubic spline"
23309 msgstr "Bicubic Spline"
23311 #: modules/video_filter/transform.c:65
23312 msgid "Transform type"
23313 msgstr "Umkodierungstyp"
23315 #: modules/video_filter/transform.c:66
23316 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23318 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
23321 #: modules/video_filter/transform.c:69
23322 msgid "Rotate by 90 degrees"
23323 msgstr "Um 90 Grad drehen"
23325 #: modules/video_filter/transform.c:70
23326 msgid "Rotate by 180 degrees"
23327 msgstr "Um 180 Grad drehen"
23329 #: modules/video_filter/transform.c:70
23330 msgid "Rotate by 270 degrees"
23331 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23333 #: modules/video_filter/transform.c:71
23334 msgid "Flip horizontally"
23335 msgstr "Horizontal spiegeln"
23337 #: modules/video_filter/transform.c:71
23338 msgid "Flip vertically"
23339 msgstr "Vertikal spiegeln"
23341 #: modules/video_filter/transform.c:76
23342 msgid "Video transformation filter"
23343 msgstr "Videotransformationsfilter"
23345 #: modules/video_filter/wall.c:57
23346 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23348 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23351 #: modules/video_filter/wall.c:61
23352 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23354 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23357 #: modules/video_filter/wall.c:65
23358 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23359 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23361 #: modules/video_filter/wall.c:68
23362 msgid "Element aspect ratio"
23363 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23365 #: modules/video_filter/wall.c:69
23366 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23368 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23371 #: modules/video_filter/wall.c:75
23372 msgid "Wall video filter"
23373 msgstr "Wand-Videofilter"
23375 #: modules/video_filter/wall.c:76
23379 #: modules/video_filter/wave.c:54
23381 msgid "Wave video filter"
23382 msgstr "Wand-Videofilter"
23384 #: modules/video_output/aa.c:58
23388 #: modules/video_output/aa.c:61
23389 msgid "ASCII-art video output"
23390 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
23392 #: modules/video_output/caca.c:83
23393 msgid "Color ASCII art video output"
23394 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
23396 #: modules/video_output/directfb.c:72
23397 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23398 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23400 #: modules/video_output/fb.c:82
23401 msgid "Run fb on current tty."
23402 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23404 #: modules/video_output/fb.c:84
23407 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23408 "handling with caution)"
23410 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23411 "des TTY-Handling.)"
23413 #: modules/video_output/fb.c:95
23414 msgid "Framebuffer resolution to use."
23415 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23417 #: modules/video_output/fb.c:97
23420 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23421 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23423 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23424 "unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
23426 #: modules/video_output/fb.c:100
23428 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23429 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23431 #: modules/video_output/fb.c:102
23433 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23434 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23438 #: modules/video_output/fb.c:121
23439 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23440 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
23442 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23443 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23444 msgid "X11 display"
23445 msgstr "X11 Bildschirm"
23447 #: modules/video_output/ggi.c:61
23449 "X11 hardware display to use.\n"
23450 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23452 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
23453 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
23455 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23456 msgid "HD1000 video output"
23457 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
23459 #: modules/video_output/image.c:53
23460 msgid "Image format"
23461 msgstr "Bild-Format"
23463 #: modules/video_output/image.c:54
23464 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23465 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
23467 #: modules/video_output/image.c:57
23469 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23472 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23473 "Eigenschaften des Films übernehmen."
23475 #: modules/video_output/image.c:62
23477 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23478 "video characteristics."
23480 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23481 "Filmeigenschaften übernehmen."
23483 #: modules/video_output/image.c:66
23484 msgid "Recording ratio"
23485 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23487 #: modules/video_output/image.c:67
23489 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23491 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23492 "dreien aufgenommen wird."
23494 #: modules/video_output/image.c:70
23495 msgid "Filename prefix"
23496 msgstr "Dateinamenprefix"
23498 #: modules/video_output/image.c:71
23500 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23501 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23503 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23504 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
23506 #: modules/video_output/image.c:75
23507 msgid "Always write to the same file"
23508 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23510 #: modules/video_output/image.c:76
23512 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23513 "this case, the number is not appended to the filename."
23515 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23516 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23518 #: modules/video_output/image.c:87
23519 msgid "Image video output"
23520 msgstr "Bild-Videoausgabe"
23522 #: modules/video_output/mga.c:62
23523 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23524 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
23526 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23527 msgid "DirectX 3D video output"
23528 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
23530 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23531 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23532 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23534 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23536 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23537 "doesn't have any effect when using overlays."
23539 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
23540 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23542 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23543 msgid "Use video buffers in system memory"
23544 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23546 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23548 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23549 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23550 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23551 "doesn't have any effect when using overlays."
23553 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23554 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
23555 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23556 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23557 "wenn Overlay benutzt wird."
23559 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23560 msgid "Use triple buffering for overlays"
23561 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
23563 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23565 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23566 "better video quality (no flickering)."
23568 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
23569 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23571 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23572 msgid "Name of desired display device"
23573 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23575 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23577 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23578 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23579 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23581 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23582 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23583 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23585 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23586 msgid "Enable wallpaper mode "
23587 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23589 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23591 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23592 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23593 "desktop must not already have a wallpaper."
23595 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23596 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
23597 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
23599 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23600 msgid "DirectX video output"
23601 msgstr "DirectX Videoausgabe"
23603 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23607 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23608 msgid "OpenGL video output"
23609 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
23611 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23612 msgid "Windows GAPI video output"
23613 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
23615 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23616 msgid "Windows GDI video output"
23617 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
23619 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23623 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23624 msgid "Transparent Cube"
23625 msgstr "Transparenter Würfel"
23627 #: modules/video_output/opengl.c:127
23631 #: modules/video_output/opengl.c:127
23635 #: modules/video_output/opengl.c:127
23639 #: modules/video_output/opengl.c:127
23643 #: modules/video_output/opengl.c:127
23647 #: modules/video_output/opengl.c:127
23651 #: modules/video_output/opengl.c:127
23655 #: modules/video_output/opengl.c:127
23659 #: modules/video_output/opengl.c:127
23663 #: modules/video_output/opengl.c:155
23664 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23667 #: modules/video_output/opengl.c:156
23668 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23671 #: modules/video_output/opengl.c:157
23672 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23673 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
23675 #: modules/video_output/opengl.c:158
23676 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23677 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
23679 #: modules/video_output/opengl.c:159
23681 msgid "Point of view x-coordinate"
23682 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23684 #: modules/video_output/opengl.c:160
23686 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23688 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23690 #: modules/video_output/opengl.c:162
23692 msgid "Point of view y-coordinate"
23693 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23695 #: modules/video_output/opengl.c:163
23697 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23699 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23701 #: modules/video_output/opengl.c:165
23703 msgid "Point of view z-coordinate"
23704 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23706 #: modules/video_output/opengl.c:166
23708 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23710 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23712 #: modules/video_output/opengl.c:169
23713 msgid "OpenGL Provider"
23714 msgstr "OpenGL Provider"
23716 #: modules/video_output/opengl.c:170
23717 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23718 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
23720 #: modules/video_output/opengl.c:171
23721 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23722 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
23724 #: modules/video_output/opengl.c:172
23725 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23727 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23729 #: modules/video_output/opengl.c:176
23730 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23731 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
23733 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23734 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23737 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23738 msgid "QT Embedded display"
23739 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23741 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23743 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23744 "the DISPLAY environment variable."
23746 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23747 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23749 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23750 msgid "QT Embedded video output"
23751 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
23753 #: modules/video_output/sdl.c:115
23754 msgid "SDL chroma format"
23755 msgstr "SDL Chromaformat"
23757 #: modules/video_output/sdl.c:117
23759 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23760 "improve performances by using the most efficient one."
23762 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23763 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23765 #: modules/video_output/sdl.c:127
23766 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23767 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
23769 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23770 msgid "Snapshot width"
23771 msgstr "Schnappschussbreite"
23773 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23774 msgid "Width of the snapshot image."
23775 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23777 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23778 msgid "Snapshot height"
23779 msgstr "Schnappschusshöhe"
23781 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23782 msgid "Height of the snapshot image."
23783 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23785 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23789 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23791 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23793 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23796 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23797 msgid "Cache size (number of images)"
23798 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23800 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23801 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23802 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23804 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23805 msgid "Snapshot module"
23806 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23808 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23809 msgid "SVGAlib video output"
23810 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
23812 #: modules/video_output/vmem.c:51
23813 msgid "Video memory buffer width."
23816 #: modules/video_output/vmem.c:54
23818 msgid "Video memory buffer height."
23821 #: modules/video_output/vmem.c:56
23826 #: modules/video_output/vmem.c:57
23827 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23830 #: modules/video_output/vmem.c:60
23833 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23835 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23838 #: modules/video_output/vmem.c:63
23840 msgid "Lock function"
23841 msgstr "Lateinisch"
23843 #: modules/video_output/vmem.c:64
23845 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23846 "memory address for use by the video renderer."
23849 #: modules/video_output/vmem.c:68
23851 msgid "Unlock function"
23852 msgstr "Uhrsynchronisation"
23854 #: modules/video_output/vmem.c:69
23855 msgid "Address of the unlocking callback function"
23858 #: modules/video_output/vmem.c:71
23859 msgid "Callback data"
23862 #: modules/video_output/vmem.c:72
23863 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23866 #: modules/video_output/vmem.c:75
23868 msgid "Video memory module"
23869 msgstr "Videofilter-Modul"
23871 #: modules/video_output/vmem.c:76
23873 msgid "Video memory"
23874 msgstr "Video-Port"
23876 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23877 msgid "XVideo adaptor number"
23878 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23880 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23882 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23883 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23885 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23886 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23888 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23889 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23890 msgid "Alternate fullscreen method"
23891 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23893 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23894 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23896 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23898 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23899 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23900 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23901 "show on top of the video."
23903 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23905 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23906 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23908 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23909 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23911 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23912 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23914 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23915 "DISPLAY environment variable."
23917 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23918 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23920 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23922 msgid "Use shared memory"
23923 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23925 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23926 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23927 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23929 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23932 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23933 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23934 msgid "Screen for fullscreen mode."
23935 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23937 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23938 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23940 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23941 "1 for the second."
23943 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23944 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23946 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23947 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23948 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
23950 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23951 msgid "X11 video output"
23952 msgstr "X11 Videoausgabe"
23954 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23956 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23957 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23959 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23960 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
23962 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23963 msgid "XVimage chroma format"
23964 msgstr "XVimage Chromaformat"
23966 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23968 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23969 "to improve performances by using the most efficient one."
23971 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23972 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23974 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23975 msgid "XVideo extension video output"
23976 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
23978 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23980 msgid "XVMC adaptor number"
23981 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23983 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23985 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23986 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23988 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23989 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23991 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23992 msgid "X11 display name"
23993 msgstr "X11 Bildschirmname"
23995 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23997 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23998 "the value of the DISPLAY environment variable."
24000 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
24001 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
24003 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24004 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24005 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
24007 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24009 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24010 "0 for first screen, 1 for the second."
24012 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
24013 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
24015 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24016 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24017 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
24019 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24021 msgid "You can choose the crop style to apply."
24022 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
24024 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24025 msgid "XVMC extension video output"
24026 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
24028 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24029 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24030 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
24032 #: modules/visualization/goom.c:61
24033 msgid "Goom display width"
24034 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
24036 #: modules/visualization/goom.c:62
24037 msgid "Goom display height"
24038 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
24040 #: modules/visualization/goom.c:63
24042 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24043 "will be prettier but more CPU intensive)."
24045 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
24046 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
24048 #: modules/visualization/goom.c:66
24049 msgid "Goom animation speed"
24050 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
24052 #: modules/visualization/goom.c:67
24054 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24056 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
24057 "10, standardmäßig 6)."
24059 #: modules/visualization/goom.c:73
24063 #: modules/visualization/goom.c:74
24064 msgid "Goom effect"
24065 msgstr "Goom Effekt"
24067 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24068 msgid "Effects list"
24069 msgstr "Effektliste"
24071 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24073 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24074 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24076 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
24077 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
24079 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24080 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24081 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24083 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24084 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24085 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
24087 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24088 msgid "Number of bands"
24089 msgstr "Anzahl der Bänder"
24091 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24092 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24094 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
24097 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24098 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24100 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
24103 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24104 msgid "Band separator"
24105 msgstr "Band-Separator"
24107 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24108 msgid "Number of blank pixels between bands."
24109 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
24111 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24112 msgid "Amplification"
24113 msgstr "Verstärkung"
24115 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24116 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24117 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24120 msgid "Enable peaks"
24121 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24124 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24125 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24128 msgid "Enable original graphic spectrum"
24129 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24132 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24133 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24136 msgid "Enable bands"
24137 msgstr "Bänder aktivieren"
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24140 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24141 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
24143 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24144 msgid "Enable base"
24145 msgstr "Basis aktivieren"
24147 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24148 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24149 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
24151 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24152 msgid "Base pixel radius"
24153 msgstr "Basis Pixelradius"
24155 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24156 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24157 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
24159 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24160 msgid "Spectral sections"
24161 msgstr "Spektralsektionen"
24163 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24164 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24165 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
24167 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24168 msgid "Peak height"
24169 msgstr "Ausschlaghöhe"
24171 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24172 msgid "Total pixel height of the peak items."
24173 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
24175 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24176 msgid "Peak extra width"
24177 msgstr "Peak extra Breite"
24179 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24180 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24181 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
24183 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24184 msgid "V-plane color"
24185 msgstr "V-plane Farbe"
24187 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24188 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24189 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
24191 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24192 msgid "Number of stars"
24193 msgstr "Anzahl der Sterne"
24195 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24196 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24198 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
24199 "gezeichnet werden."
24201 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24203 msgstr "Visualisierer"
24205 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24206 msgid "Visualizer filter"
24207 msgstr "Visualisierungsfilter"
24209 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24210 msgid "Spectrum analyser"
24211 msgstr "Spektrum-Analysierer"
24213 #~ msgid "VLC - Controller"
24214 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
24216 #~ msgid "About..."
24217 #~ msgstr "Über..."
24220 #~ msgstr "A nach B"
24223 #~ msgid "Extended settings"
24224 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
24226 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24227 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
24229 #~ msgid "&Update List"
24230 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
24232 #~ msgid "Choose subtitles file"
24233 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
24235 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
24236 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
24238 #~ msgid "&Equalizer"
24239 #~ msgstr "&Equalizer"
24241 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24242 #~ msgstr "&Vollbild an/aus"
24248 #~ msgid "Undock from Interface"
24249 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
24254 #~ msgid "Add Interfaces"
24255 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
24257 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
24258 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
24261 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24262 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
24264 #~ msgid "Add node"
24265 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
24267 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24268 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
24274 #~ msgid "Subscreen height."
24275 #~ msgstr "Randhöhe"
24277 #~ msgid "Get Stream Information"
24278 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
24280 #~ msgid "%i items in the playlist"
24281 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24283 #~ msgid "1 item in the playlist"
24284 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
24286 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24288 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
24291 #~ msgid "Input and Codecs"
24292 #~ msgstr "Input und Codecs"
24295 #~ msgstr "Schließen"
24297 #~ msgid "Media information"
24298 #~ msgstr "Medien-Information"
24300 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24302 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
24304 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24305 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
24307 #~ msgid "Check for updates..."
24308 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
24310 #~ msgid "No DVD Menus"
24311 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
24314 #~ msgid "Disk Device"
24317 #~ msgid "Native or Skins"
24318 #~ msgstr "System oder Skin"
24320 #~ msgid "Subtitles languages"
24321 #~ msgstr "Untertitelsprache"
24324 #~ msgid "Skip Frames"
24325 #~ msgstr "Frames überspringen"
24328 #~ msgid "Display Device"
24329 #~ msgstr "Anzeige"
24331 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24332 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
24335 #~ msgid "use Pause Color"
24336 #~ msgstr "Nur Pause"
24338 #~ msgid "Strict rate control"
24339 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
24341 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24342 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
24344 #~ msgid "Subpicture Filters"
24345 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
24347 #~ msgid "Save settings"
24348 #~ msgstr "Einstellungen sichern"
24351 #~ msgstr "Aktiviert"
24358 #~ msgid "Position:"
24359 #~ msgstr "Position"
24362 #~ msgid "Timestamp:"
24363 #~ msgstr "Zeitstempel"
24370 #~ msgid "Opaqueness:"
24371 #~ msgstr "Transparenz"
24373 #~ msgid "(in pixels)"
24374 #~ msgstr "(in Pixeln)"
24377 #~ msgid "Marquee:"
24378 #~ msgstr "Marquee"
24381 #~ msgid "Timeout:"
24382 #~ msgstr "Timeout"
24387 #~ msgid "Not Available"
24388 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
24390 #~ msgid "Previous track"
24391 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24393 #~ msgid "Next track"
24394 #~ msgstr "Nächster Titel"
24397 #~ msgid "Interface settings"
24398 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24401 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24402 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
24405 #~ msgid "Go to time:"
24406 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
24416 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24417 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
24423 #~ msgstr "&Löschen"
24425 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24426 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
24428 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24429 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
24431 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24432 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
24434 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24435 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
24438 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24439 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24440 #~ "between these bookmarks"
24442 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
24443 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
24444 #~ "weiterzusenden."
24446 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24447 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
24449 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24451 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
24452 #~ "funktionieren."
24455 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24458 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
24459 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
24462 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24463 #~ "bookmarks to keep the same input."
24465 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
24466 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
24469 #~ msgid "Input has changed "
24470 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
24472 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24473 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24475 #~ msgid "Stream and Media Info"
24476 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
24478 #~ msgid "Advanced information"
24479 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
24485 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24486 #~ "Messages window."
24488 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
24489 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
24494 #~ msgid "Don't show further errors"
24495 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
24497 #~ msgid "Playlist item info"
24498 #~ msgstr "Titel - Info"
24500 #~ msgid "Save &As..."
24501 #~ msgstr "D&atei sichern..."
24503 #~ msgid "Save Messages As..."
24504 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
24506 #~ msgid "Options:"
24507 #~ msgstr "Optionen:"
24510 #~ msgstr "Öffnen..."
24512 #~ msgid "Stream/Save"
24513 #~ msgstr "Stream/Sichern"
24515 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24516 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
24518 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24519 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
24521 #~ msgid "Customize:"
24522 #~ msgstr "Anpassen:"
24525 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24526 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24527 #~ "controls above."
24529 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
24530 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24531 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
24532 #~ "Steuerungen benutzen."
24534 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24535 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
24537 #~ msgid "Advanced Settings..."
24538 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
24543 #~ msgid "DVD (menus)"
24544 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
24546 #~ msgid "Disc type"
24547 #~ msgstr "Volumetyp"
24549 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24550 #~ msgstr "CDs suchen"
24553 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24554 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24555 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24556 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24557 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24559 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
24560 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
24561 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem "
24562 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
24563 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
24564 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
24566 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24567 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24572 #~ msgid "DVD device to use"
24573 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
24576 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24577 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24579 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
24580 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
24583 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24584 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
24587 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24588 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24590 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
24591 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
24592 #~ "CD durchsucht."
24594 #~ msgid "Title number."
24595 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24598 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24599 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24600 #~ "subtitle will be shown."
24602 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
24603 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
24604 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
24607 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24609 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
24610 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
24612 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24613 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
24615 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24616 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
24618 #~ msgid "Track number."
24619 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24622 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24623 #~ "subtitle will be shown."
24625 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
24626 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
24629 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24631 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
24632 #~ "und 1 nummeriert sind."
24635 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24636 #~ "is given, then all tracks are played."
24638 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
24639 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
24641 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24643 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
24646 #~ msgstr "Zufällig"
24648 #~ msgid "&Simple Add File..."
24649 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
24651 #~ msgid "Add &Directory..."
24652 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24654 #~ msgid "&Add URL..."
24655 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
24657 #~ msgid "Services Discovery"
24658 #~ msgstr "Diensterkennung"
24660 #~ msgid "&Open Playlist..."
24661 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
24663 #~ msgid "&Save Playlist..."
24664 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
24666 #~ msgid "Sort by &Title"
24667 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
24669 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24670 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
24672 #~ msgid "&Shuffle"
24673 #~ msgstr "&Zufällig"
24676 #~ msgstr "Lösch&en"
24682 #~ msgstr "S&ortieren"
24684 #~ msgid "&Selection"
24685 #~ msgstr "&Auswahl"
24687 #~ msgid "&View items"
24688 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
24690 #~ msgid "Play this Branch"
24691 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
24693 #~ msgid "Preparse"
24694 #~ msgstr "Vorparsen"
24696 #~ msgid "Sort this Branch"
24697 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
24700 #~ msgstr "Information"
24702 #~ msgid "%i items in playlist"
24703 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24706 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
24708 #~ msgid "XSPF playlist"
24709 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
24711 #~ msgid "Playlist is empty"
24712 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
24714 #~ msgid "Can't save"
24715 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
24717 #~ msgid "One level"
24718 #~ msgstr "Eine Ebene"
24720 #~ msgid "Please enter node name"
24721 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
24723 #~ msgid "New node"
24724 #~ msgstr "Neuer Knoten"
24727 #~ msgstr "Unbekannt"
24739 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24740 #~ "\"chain\" can be modified."
24742 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
24743 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
24744 #~ "verändert werden."
24746 #~ msgid "Stream output MRL"
24747 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
24753 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24754 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24756 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
24757 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
24762 #~ msgid "Channel name"
24763 #~ msgstr "Channel-Name"
24765 #~ msgid "Select all elementary streams"
24766 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
24768 #~ msgid "Subtitles codec"
24769 #~ msgstr "Untertitelcodec"
24771 #~ msgid "Subtitles overlay"
24772 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
24774 #~ msgid "Subtitle options"
24775 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24777 #~ msgid "Subtitles file"
24778 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
24781 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24784 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
24785 #~ "Untertiteln funktionieren."
24787 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24788 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
24790 #~ msgid "Open file"
24791 #~ msgstr "Datei öffnen"
24794 #~ msgstr "Updates"
24796 #~ msgid "Check for updates"
24797 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
24799 #~ msgid "Broadcasts"
24800 #~ msgstr "Broadcasts"
24805 #~ msgid "Load Configuration"
24806 #~ msgstr "Konfiguration laden"
24808 #~ msgid "Save Configuration"
24809 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
24811 #~ msgid "New broadcast"
24812 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
24814 #~ msgid "VLM stream"
24815 #~ msgstr "VLM-Stream"
24817 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24819 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
24820 #~ "eines Streams."
24822 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24823 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24825 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24827 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
24828 #~ "Datei zu speichern."
24831 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24832 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24833 #~ "access all of them."
24835 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
24836 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
24837 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
24839 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24840 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24843 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24844 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24847 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24848 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24850 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
24851 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
24852 #~ "Format konvertiert werden.\n"
24854 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
24855 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
24856 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
24858 #~ msgid "You must choose a stream"
24859 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
24861 #~ msgid "Unable to find playlist"
24862 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
24865 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24866 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24868 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24869 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24871 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
24872 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
24874 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
24875 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
24876 #~ "Netzwerkstream).\n"
24879 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24880 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24882 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
24883 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
24885 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24886 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
24889 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24892 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24893 #~ "Informationen zu erhalten."
24896 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24899 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24900 #~ "Informationen zu erhalten."
24902 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24903 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
24905 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24906 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
24908 #~ msgid "Please enter an address"
24909 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
24912 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24913 #~ "choices, some formats might not be available."
24915 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
24916 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
24918 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24920 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
24922 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24923 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24925 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24926 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
24929 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24930 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24931 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24932 #~ "this setting to 1."
24934 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
24935 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
24936 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
24937 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
24940 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24941 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24942 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24943 #~ "SAP extra interface.\n"
24944 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24945 #~ "default name will be used."
24947 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
24948 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
24949 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
24950 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
24952 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
24953 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
24955 #~ msgid "More information"
24956 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24958 #~ msgid "Save to file"
24959 #~ msgstr "In Datei sichern"
24961 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24962 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
24965 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24966 #~ "more correlated their movement will be."
24968 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
24969 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
24971 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24972 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
24975 #~ msgid "Cartoon effect"
24976 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
24979 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24980 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24982 #~ msgid "Image inversion"
24983 #~ msgstr "Bildumkehrung"
24985 #~ msgid "Blurring"
24986 #~ msgstr "Verwischung"
24989 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24990 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
24993 #~ msgid "Wave effect"
24994 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
24997 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24998 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
25000 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25001 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
25003 #~ msgid "Image adjustment"
25004 #~ msgstr "Bildjustierung"
25006 #~ msgid "Video Options"
25007 #~ msgstr "Videooptionen"
25009 #~ msgid "Aspect Ratio"
25010 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
25012 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25014 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
25018 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25019 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25021 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
25022 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
25024 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25026 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
25028 #~ msgid "Smooth :"
25035 #~ "Vorverstärker\n"
25039 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25040 #~ "these settings to take effect.\n"
25042 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25043 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25044 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25046 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
25047 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
25049 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
25050 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
25051 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
25054 #~ msgid "More Information"
25055 #~ msgstr "Mehr Informationen"
25058 #~ msgstr "Gestoppt"
25061 #~ msgstr "Wiedergeben"
25063 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25064 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
25066 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25067 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
25069 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25070 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
25072 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25073 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
25075 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25076 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
25078 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25079 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
25081 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25082 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
25084 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25085 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
25087 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25088 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
25090 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25091 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
25093 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25094 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
25096 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25097 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
25099 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25100 #~ msgstr "VideoLAN Website"
25102 #~ msgid "Online Help"
25103 #~ msgstr "Online-Hilfe"
25107 #~ msgstr "Ansicht"
25109 #~ msgid "&Settings"
25110 #~ msgstr "&Einstellungen"
25112 #~ msgid "Embedded playlist"
25113 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
25115 #~ msgid "Previous playlist item"
25116 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
25118 #~ msgid "Next playlist item"
25119 #~ msgstr "Nächster Titel"
25121 #~ msgid "Play slower"
25122 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
25124 #~ msgid "Play faster"
25125 #~ msgstr "Schneller abspielen"
25127 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25128 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
25130 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25131 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
25133 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25134 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
25137 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25140 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
25144 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25145 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25148 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25149 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25152 #~ msgid "About %s"
25153 #~ msgstr "Über %s"
25155 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25156 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
25158 #~ msgid "Open &File..."
25159 #~ msgstr "Datei öffnen..."
25161 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25162 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
25164 #~ msgid "Media &Info..."
25165 #~ msgstr "Medien&info..."
25171 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25173 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
25177 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25179 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
25183 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25186 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
25189 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25190 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
25193 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25195 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
25199 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25201 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
25205 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25207 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
25210 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25211 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
25213 #~ msgid "RTP Unicast"
25214 #~ msgstr "RTP-Unicast"
25216 #~ msgid "Stream to a single computer."
25217 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
25219 #~ msgid "RTP Multicast"
25220 #~ msgstr "RTP Multicast"
25223 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25224 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25225 #~ "does not work over the Internet."
25227 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
25228 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
25229 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
25232 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25233 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25234 #~ "beginning with 239.255."
25236 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
25237 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
25238 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
25241 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25242 #~ "needs to send the stream several times."
25244 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
25245 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
25248 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25249 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25250 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25251 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25253 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
25254 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
25255 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
25256 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
25258 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25259 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
25261 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25262 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
25264 #~ msgid "Extended GUI"
25265 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
25268 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25270 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
25271 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
25274 #~ msgstr "Task-Leiste"
25276 #~ msgid "Minimal interface"
25277 #~ msgstr "Minimales Interface"
25279 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25280 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
25282 #~ msgid "Size to video"
25283 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
25285 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25286 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
25288 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25289 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
25291 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25292 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
25294 #~ msgid "Playlist view"
25295 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
25298 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25299 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25300 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25301 #~ "available on the toolbar (or both)."
25303 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
25304 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
25305 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
25306 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
25308 #~ msgid "Embedded"
25309 #~ msgstr "Eingebettet"
25314 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25315 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
25317 #~ msgid "last config"
25318 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
25320 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25321 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
25323 #~ msgid "Distortion"
25324 #~ msgstr "Verzerrung"
25326 #~ msgid "Adds distortion effects"
25327 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
25329 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25330 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
25333 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25334 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25336 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
25337 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
25339 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25340 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
25342 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25343 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
25346 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25347 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
25349 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25351 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
25352 #~ "werden sollen."
25354 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25356 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
25357 #~ "werden sollen."
25359 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25361 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
25362 #~ "werden sollen."
25364 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25366 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
25367 #~ "werden sollen."
25369 #~ msgid "Video canvas width"
25370 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
25372 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25374 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25375 #~ "eine bestimmte Breite."
25377 #~ msgid "Video canvas height"
25378 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
25381 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25383 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25384 #~ "eine bestimmte Höhe."
25386 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25387 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
25391 #~ msgstr "Schwarz"
25402 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25403 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25412 #~ msgid "Security options"
25413 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
25415 #~ msgid "Track Number"
25416 #~ msgstr "Titel-Nummer"
25419 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25420 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
25423 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25424 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25426 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25427 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25429 #~ msgid "Video Device"
25430 #~ msgstr "Videodevice"
25432 #~ msgid "Advanced Information"
25433 #~ msgstr "Weitere Informationen"
25435 #~ msgid "Interfaces"
25436 #~ msgstr "Oberflächen"
25439 #~ msgid "Network policy"
25440 #~ msgstr "Netzwerk: "
25442 #~ msgid "Some random name"
25443 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
25446 #~ msgid "Find a name"
25447 #~ msgstr "Dateiname"
25449 #~ msgid "Lua Meta"
25450 #~ msgstr "Lua Meta"
25452 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
25453 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
25456 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25457 #~ "if you choose to use SAP."
25459 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
25460 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
25462 #~ msgid "About VLC media player..."
25463 #~ msgstr "Über VLC media player..."
25465 #~ msgid "Switch interface"
25466 #~ msgstr "Interface wechseln"
25469 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25470 #~ "Restrictions Management measure."
25472 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
25473 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
25479 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25480 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
25483 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25484 #~ "specify a comma-separated list of files."
25486 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
25487 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
25489 #~ msgid "Embedded video output"
25490 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
25493 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25496 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
25498 #~ msgid "Checking for Updates..."
25499 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25501 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25502 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
25504 #~ msgid "Information about VLC media player."
25505 #~ msgstr "Über VLC media player."
25507 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25508 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
25510 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
25512 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25513 #~ "read the distribution tab.\n"
25516 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
25517 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
25520 #~ msgid "General Info"
25521 #~ msgstr "Allgemeine Informationen"
25523 #~ msgid "Distribution License"
25524 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
25527 #~ msgid "Always show video area"
25528 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
25531 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25532 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
25535 #~ msgid "Video Codec"
25536 #~ msgstr "Videocodec:"
25539 #~ msgid "Visualisation"
25540 #~ msgstr "Visualisierungen"
25542 #~ msgid "Always display the video"
25543 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
25545 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25546 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
25548 #~ msgid "Color invert"
25549 #~ msgstr "Farbumkehrung"
25551 #~ msgid "DCCP transport"
25552 #~ msgstr "DCCP-Transport"
25554 #~ msgid "TCP transport"
25555 #~ msgstr "TCP-Transport"
25557 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25558 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
25560 #~ msgid "Codec Name"
25561 #~ msgstr "Codec-Name"
25563 #~ msgid "Codec Description"
25564 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
25566 #~ msgid "Help options"
25567 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
25569 #~ msgid "print help for the advanced options"
25570 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
25574 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25575 #~ "I420, RV24, etc.)"
25577 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
25578 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
25581 #~ msgstr "Zeichencodierung"
25583 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25585 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
25586 #~ "(Standard ist UTF-8)."
25588 #~ msgid "Remember wizard options"
25589 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
25591 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25592 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
25595 #~ msgid "Video Device Name "
25596 #~ msgstr "Video-Gerätename"
25599 #~ msgid "Audio Device Name "
25600 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
25603 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25604 #~ msgstr "Videocodecs"
25607 #~ msgid "Select the device"
25608 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
25612 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25613 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25616 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
25617 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
25619 #~ msgid "Save file..."
25620 #~ msgstr "Datei sichern..."
25623 #~ msgid "Session descriptipn"
25624 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
25627 #~ msgid "Default Interface"
25628 #~ msgstr "Telnet Interface"
25631 #~ msgid "No random"
25632 #~ msgstr "Zufällig"
25634 #~ msgid "Album/movie/show title"
25635 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
25637 #~ msgid "Track number/position in set"
25638 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25640 #~ msgid "Raw write"
25641 #~ msgstr "Roh schreiben"
25644 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25645 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25648 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
25649 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
25650 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
25653 #~ msgid "RTCP destination port number"
25654 #~ msgstr "Session-Name"
25656 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25657 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
25660 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25661 #~ "truncated packets are found"
25663 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
25664 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
25667 #~ msgid "goto is deprecated"
25668 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25670 #~ msgid "Replay Gain type"
25671 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
25674 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25675 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25677 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
25678 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
25680 #~ msgid "Report a Bug"
25681 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
25683 #~ msgid "Use DVD menus"
25684 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25687 #~ msgid "Track number/Position"
25688 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25691 #~ msgid "Normal rate"
25692 #~ msgstr "Normale Größe"
25696 #~ msgstr "&Einstellungen"
25707 #~ msgid "Dock playlist"
25708 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25711 #~ msgid "Open Directory..."
25712 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25715 #~ msgid "Show columns"
25716 #~ msgstr "Showtunes"
25719 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25720 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
25723 #~ msgid "Transcoding"
25724 #~ msgstr "Transkodieren"
25727 #~ msgid "OSS Device"
25728 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
25731 #~ msgid "DirectX Device"
25732 #~ msgstr "Videodevice"
25735 #~ msgid "Alsa Device"
25739 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25740 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
25743 #~ msgstr "&Ansicht"
25745 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25746 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
25749 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25750 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25752 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
25753 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
25754 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
25756 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25757 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
25760 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25761 #~ "approved Certification Authority)."
25763 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
25764 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
25766 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25767 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
25770 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25771 #~ "requested host name."
25773 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
25774 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
25776 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25777 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
25779 #~ msgid "(no title)"
25780 #~ msgstr "(kein Titel)"
25782 #~ msgid "(no artist)"
25783 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25785 #~ msgid "(no album)"
25786 #~ msgstr "(kein Album)"
25789 #~ msgid "no artist"
25790 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25793 #~ msgid "no album"
25794 #~ msgstr "(kein Album)"
25796 #~ msgid "Multipart separator string"
25797 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
25800 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25801 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25803 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
25804 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
25808 #~ msgstr "Podcast"
25810 #~ msgid "SAP sessions"
25811 #~ msgstr "SAP Sessions"
25814 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25815 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25817 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
25818 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
25824 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25825 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
25828 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25829 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25830 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25832 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
25833 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
25834 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
25835 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
25837 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25838 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
25841 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25842 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25843 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25844 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25845 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25847 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
25848 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
25849 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
25850 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
25851 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
25852 #~ "(standard) und 2."
25854 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25855 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25858 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25859 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25861 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
25862 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
25864 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25865 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
25868 #~ msgid "Sound Files"
25869 #~ msgstr "Musik-Clip"
25871 #~ msgid "Growl server"
25872 #~ msgstr "Growl-Server"
25874 #~ msgid "Growl password"
25875 #~ msgstr "Growl-Passwort"
25877 #~ msgid "Growl UDP port"
25878 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
25881 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25882 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25883 #~ "relative font size. "
25885 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
25886 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
25887 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
25889 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25890 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
25892 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25893 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
25895 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25896 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
25898 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25899 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
25902 #~ msgid "Halve sample rate"
25903 #~ msgstr "Abtastrate"
25906 #~ msgid "Video monitoring filter"
25907 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
25910 #~ msgid "Video Monitor"
25911 #~ msgstr "Videofilter"
25914 #~ msgid "Statistics input file"
25915 #~ msgstr "Statistiken"
25918 #~ msgid "Statistics output file"
25919 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
25921 #~ msgid "General interface setttings"
25922 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
25924 #~ msgid "Video snapshot directory"
25925 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
25928 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25930 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
25935 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
25936 #~ "empty if you don't have one."
25938 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
25939 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
25944 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25945 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
25947 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
25948 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
25949 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
25956 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25957 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25958 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25959 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25960 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25962 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25963 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25965 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
25966 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
25967 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
25968 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
25969 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
25974 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25975 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25976 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25977 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25978 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25979 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25980 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25982 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
25983 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
25984 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
25985 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
25986 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
25987 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
25988 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
25991 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25992 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
25996 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25997 #~ "possibly before an I-frame. "
25998 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
26002 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
26003 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
26005 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
26006 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
26011 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
26012 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
26013 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
26015 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
26016 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
26017 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
26021 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
26022 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
26023 #~ "0 means lossless"
26025 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
26026 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
26027 #~ "guter Standardwert."
26029 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
26031 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
26034 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
26035 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
26037 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
26038 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
26041 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
26042 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
26044 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
26046 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
26048 #~ msgid "QP factor between P and B."
26049 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
26052 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
26053 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
26056 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
26057 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
26061 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26062 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26063 #~ "quality). From 1 to 6."
26065 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
26066 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
26067 #~ "höher = bessere Qualität)."
26070 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
26071 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
26074 #~ msgid "PSNR calculation"
26075 #~ msgstr "Sättigung"
26078 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
26079 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
26080 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
26082 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
26083 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
26084 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
26086 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
26087 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
26089 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
26090 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
26093 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
26096 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
26097 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
26101 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
26102 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
26103 #~ "will need to raise caching values."
26105 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
26106 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
26107 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
26109 #~ msgid "Text rendering"
26110 #~ msgstr "Darstellung von Text"
26112 #~ msgid "Select effect"
26113 #~ msgstr "Effekt wählen"
26115 #~ msgid "http://www.videolan.org"
26116 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
26118 #~ msgid "Open a network stream"
26119 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
26121 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
26122 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
26125 #~ " (wxWindows interface)\n"
26128 #~ " (wxWindows Interface)\n"
26131 #~ msgid "&Disable"
26132 #~ msgstr "&Deaktivieren"
26134 #~ msgid "Audio Options"
26135 #~ msgstr "Audio Optionen"
26137 #~ msgid "&Network..."
26138 #~ msgstr "&Netzwerk..."
26140 #~ msgid "Delete &all"
26141 #~ msgstr "&Alle Löschen"
26143 #~ msgid "Language 0x%x"
26144 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
26149 #~ msgid "Open disc..."
26150 #~ msgstr "Medium öffnen..."
26152 #~ msgid "Network stream..."
26153 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
26155 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26156 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
26158 #~ msgid "Video filters settings"
26159 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
26161 #~ msgid "CDDB Artist"
26162 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
26164 #~ msgid "CDDB Category"
26165 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
26167 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26168 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
26170 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26171 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
26173 #~ msgid "CDDB Genre"
26174 #~ msgstr "CDDB-Genre"
26176 #~ msgid "CDDB Year"
26177 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
26179 #~ msgid "CDDB Title"
26180 #~ msgstr "CDDB-Titel"
26182 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26183 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
26185 #~ msgid "CD-Text Composer"
26186 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
26188 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26189 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
26191 #~ msgid "CD-Text Genre"
26192 #~ msgstr "CD-Text Genre"
26194 #~ msgid "CD-Text Message"
26195 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
26197 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26198 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
26200 #~ msgid "CD-Text Performer"
26201 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
26203 #~ msgid "CD-Text Title"
26204 #~ msgstr "CD-Text Titel"
26206 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26207 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
26209 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26210 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
26212 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26213 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
26215 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26216 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
26218 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26219 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
26221 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26222 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
26224 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26226 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
26229 #~ msgid "All items, unsorted"
26230 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
26233 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
26234 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
26235 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
26236 #~ "settings will not be changed."
26238 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
26239 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
26240 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
26241 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
26242 #~ "geändert wird."
26245 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
26246 #~ "timeshifted streams."
26248 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
26249 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
26251 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
26252 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
26255 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
26256 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
26257 #~ "the icecast server."
26259 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
26260 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
26261 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
26263 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26264 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
26266 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26267 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
26269 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26270 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
26272 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26273 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
26275 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26276 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
26278 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26279 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
26281 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26282 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
26284 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26285 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
26287 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26288 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
26290 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26291 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
26293 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26294 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
26296 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26297 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
26299 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26300 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
26302 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26303 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
26305 #~ msgid "Corba control"
26306 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
26308 #~ msgid "Reactivity"
26309 #~ msgstr "Reactivity"
26312 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26313 #~ "appears to be a sensible value."
26315 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
26316 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
26318 #~ msgid "corba control module"
26319 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
26321 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26322 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
26324 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26325 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
26327 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26328 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
26330 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26331 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
26333 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26334 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
26336 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26337 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
26339 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26340 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
26342 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26343 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
26345 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26346 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
26348 #~ msgid "Playlist metademux"
26349 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
26351 #~ msgid "Segment filename"
26352 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
26354 #~ msgid "Muxing application"
26355 #~ msgstr "Muxing-Programm"
26357 #~ msgid "Writing application"
26358 #~ msgstr "Schreibprogramm"
26360 #~ msgid "Listeners"
26361 #~ msgstr "Zuhörer"
26363 #~ msgid "Native playlist import"
26364 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
26366 #~ msgid "Podcast Link"
26367 #~ msgstr "Podcast-Link"
26369 #~ msgid "Podcast Copyright"
26370 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
26372 #~ msgid "Podcast Category"
26373 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
26375 #~ msgid "Podcast Keywords"
26376 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
26378 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26379 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
26381 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26382 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
26384 #~ msgid "Podcast Author"
26385 #~ msgstr "Podcast-Autor"
26387 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26388 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
26390 #~ msgid "Podcast Duration"
26391 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
26393 #~ msgid "Podcast Type"
26394 #~ msgstr "Podcast Typ"
26396 #~ msgid "Mime type"
26397 #~ msgstr "Mimetyp"
26400 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26401 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26402 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26403 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26404 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26406 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
26407 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
26408 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
26409 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
26410 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
26413 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26416 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
26417 #~ "des Programms verhindert hat:"
26419 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26421 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
26422 #~ "Anweisungen unter:"
26424 #~ msgid "Open Messages Window"
26425 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
26428 #~ msgstr "Ignorieren"
26430 #~ msgid "Do not display further errors"
26431 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
26434 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26435 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26437 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
26438 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
26441 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26442 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26444 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26445 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
26447 #~ msgid "M3U file"
26448 #~ msgstr "M3U Datei"
26450 #~ msgid "Sorted by Artist"
26451 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
26453 #~ msgid "Sorted by Album"
26454 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
26456 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26457 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26459 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26460 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26462 #~ msgid "Playlist stress tests"
26463 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
26465 #~ msgid "DAAP shares"
26466 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
26468 #~ msgid "DAAP access"
26469 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
26471 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26472 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
26474 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26476 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
26478 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26479 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
26482 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26483 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26485 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
26486 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
26488 #~ msgid "Distort video filter"
26489 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
26491 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26493 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
26495 #~ msgid "Marquee text to display."
26496 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
26499 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26500 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26503 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
26504 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
26505 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
26507 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26508 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
26510 #~ msgid "History parameter"
26511 #~ msgstr "History-Parameter"
26513 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26514 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
26516 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26517 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
26520 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26521 #~ "minute, %S = second)."
26523 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
26524 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
26526 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26527 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
26529 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26530 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
26532 #~ msgid "Time overlay"
26533 #~ msgstr "Zeit einblenden"
26535 #~ msgid "Time display sub filter"
26536 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
26538 #~ msgid "Standard Play"
26539 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
26547 #~ msgid "Vertical border width"
26548 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
26551 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26554 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
26556 #~ msgid "Horizontal border width"
26557 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
26560 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26561 #~ "from being calculated (for speed)."
26563 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
26564 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
26566 #~ msgid "Number of streams"
26567 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
26569 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26571 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
26577 #~ msgid "Center-Center"
26578 #~ msgstr "Zentriert"
26581 #~ msgid "Left-Center"
26582 #~ msgstr "Zentriert"
26585 #~ msgid "Right-Center"
26586 #~ msgstr "Zentriert"
26589 #~ msgid "Center-Top"
26590 #~ msgstr "Zentriert"
26593 #~ msgid "Left-Top"
26597 #~ msgid "Right-Top"
26601 #~ msgid "Center-Bottom"
26602 #~ msgstr "Zentriert"
26605 #~ msgid "Left-Bottom"
26609 #~ msgid "Right-Bottom"
26615 #~ msgid "More info"
26616 #~ msgstr "Mehr Infos"
26618 #~ msgid "Control interface settings"
26619 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
26622 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26623 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26625 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
26626 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
26627 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
26630 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26631 #~ "here (x coordinate)."
26633 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
26634 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
26636 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26637 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
26640 #~ msgid "Program to select"
26641 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26644 #~ msgid "Programs to select"
26645 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26650 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26651 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
26653 #~ msgid "Default to 4212"
26654 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
26656 #~ msgid "Go To Position"
26657 #~ msgstr "Gehe zu Position"
26659 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26660 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
26662 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26663 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
26665 #~ msgid "Check for updates now !"
26666 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
26668 #~ msgid "Font filename"
26669 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
26672 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26673 #~ msgstr "Services-Discovery"
26675 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26676 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26678 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26679 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26681 #~ msgid "Height in pixels"
26682 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
26684 #~ msgid "Width in pixels"
26685 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
26687 #~ msgid "Ascii Art"
26688 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
26691 #~ msgid "Small playlist"
26692 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
26694 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26695 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
26697 #~ msgid "raw DV demuxer"
26698 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
26700 #~ msgid "Enable CABAC"
26701 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
26703 #~ msgid "Enable loop filter"
26704 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
26706 #~ msgid "Analyse mode"
26707 #~ msgstr "Analysemodus"
26709 #~ msgid "Properties"
26710 #~ msgstr "Eigenschaften"
26722 #~ msgid "file size : "
26723 #~ msgstr "Dateigröße:"
26725 #~ msgid "Choose a mirror"
26726 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
26732 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26733 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26734 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26736 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26737 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26739 #~ "For more information, have a look at the web site."
26741 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
26742 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
26743 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
26745 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
26746 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
26747 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
26749 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
26751 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26752 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
26754 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26755 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
26757 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26758 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
26760 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26761 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
26763 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26764 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
26766 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26767 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
26769 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26770 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
26772 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26773 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
26775 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26776 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26778 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26779 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
26781 #~ msgid "Open MRL"
26782 #~ msgstr "MRL Öffnen"
26784 #~ msgid "Choose program (SID)"
26785 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
26787 #~ msgid "Choose programs"
26788 #~ msgstr "Programme wählen"
26790 #~ msgid "Choose audio track"
26791 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
26793 #~ msgid "Choose subtitles track"
26794 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
26796 #~ msgid "Segment "
26797 #~ msgstr "Segment "
26799 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26800 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
26802 #~ msgid "Current version"
26803 #~ msgstr "Aktuelle Version"
26805 #~ msgid "Your version"
26806 #~ msgstr "Ihre Version"
26812 #~ msgid "Streamming"
26813 #~ msgstr "Streaming"
26818 #~ msgid "Windows GAPI"
26819 #~ msgstr "Windows GAPI"
26821 #~ msgid "Windows GDI"
26822 #~ msgstr "Windows GDI"
26824 #~ msgid "Play List"
26825 #~ msgstr "Playlist"
26830 #~ msgid "GNOME interface"
26831 #~ msgstr "GNOME Interface"
26833 #~ msgid "_Open File..."
26834 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
26836 #~ msgid "Open a file"
26837 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26839 #~ msgid "Open _Disc..."
26840 #~ msgstr "_Volume laden..."
26842 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26843 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
26845 #~ msgid "_Network Stream..."
26846 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
26848 #~ msgid "Select a network stream"
26849 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
26851 #~ msgid "_Eject Disc"
26852 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
26857 #~ msgid "_Chapter"
26858 #~ msgstr "_Kapitel"
26860 #~ msgid "_Language"
26861 #~ msgstr "_Sprache"
26863 #~ msgid "_Subtitles"
26864 #~ msgstr "_Untertitel"
26866 #~ msgid "_Fullscreen"
26867 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
26878 #~ msgid "Stop Stream"
26879 #~ msgstr "Stream stoppen"
26881 #~ msgid "Pause Stream"
26882 #~ msgstr "Stream anhalten"
26884 #~ msgid "Play Slower"
26885 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26888 #~ msgstr "Schnell"
26890 #~ msgid "Play Faster"
26891 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26893 #~ msgid "Next File"
26894 #~ msgstr "Nächste Datei"
26899 #~ msgid "Chapter:"
26900 #~ msgstr "Kapitel:"
26902 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26903 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26914 #~ msgid "Gtk+ interface"
26915 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
26921 #~ msgstr "_Schließen"
26924 #~ msgstr "B_eenden"
26926 #~ msgid "Exit the program"
26927 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
26930 #~ msgstr "_Ansicht"
26932 #~ msgid "_Settings"
26933 #~ msgstr "_Einstellungen"
26938 #~ msgid "_About..."
26939 #~ msgstr "_Über..."
26941 #~ msgid "About this application"
26942 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26945 #~ msgstr "Abs_pielen"
26948 #~ msgstr "Gehe zu:"
26951 #~ msgstr "_Invertieren"
26954 #~ msgstr "_Auswählen"
26956 #~ msgid "Languages"
26957 #~ msgstr "Sprachen"
26959 #~ msgid "KDE interface"
26960 #~ msgstr "KDE Interface"
26962 #~ msgid "Fit To Screen"
26963 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
26974 #~ msgid "Pause stream"
26975 #~ msgstr "Stream anhalten"
26977 #~ msgid "Play stream"
26978 #~ msgstr "Stream abspielen"
26983 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26984 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
26986 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26987 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
26989 #~ msgid "Exit this program"
26990 #~ msgstr "Programm beenden"
26992 #~ msgid "Show the program logs"
26993 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
26995 #~ msgid "About this program"
26996 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26998 #~ msgid "Simple &Open ..."
26999 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
27003 #~ msgstr "B&eenden"
27006 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
27009 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
27012 #~ msgid "CD Audio"
27013 #~ msgstr "Audio CD"
27020 #~ msgstr "TV Karte"
27022 #~ msgid "&Select All"
27023 #~ msgstr "&Alle auswählen"
27025 #~ msgid "Close Menu"
27026 #~ msgstr "Menü schliessen"
27029 #~ msgstr "&Titel:"
27031 #~ msgid "&Chapter:"
27032 #~ msgstr "&Kapitel:"
27034 #~ msgid "Open &file..."
27035 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
27037 #~ msgid "New stream"
27038 #~ msgstr "Neuer Stream"
27040 #~ msgid "Next file"
27041 #~ msgstr "Nächste Datei"
27043 #~ msgid "&Add subtitles..."
27044 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
27047 #~ msgstr "Beenden"
27050 #~ msgstr "&Stummschalten"
27052 #~ msgid "All files"
27053 #~ msgstr "Alle Dateien"
27055 #~ msgid "Add file"
27056 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
27058 #~ msgid "Open a File"
27059 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
27061 #~ msgid "Open file..."
27062 #~ msgstr "Datei öffnen..."
27065 #~ msgid "Loop filter"
27066 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
27069 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27070 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
27072 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27073 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
27075 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27076 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
27078 #~ msgid "Inverts the image colors"
27079 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
27082 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27085 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
27086 #~ "definierten Wert übersteigt."
27089 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27091 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
27092 #~ "Kopfhörer benutzen."
27095 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27097 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27098 #~ "controls below"
27100 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
27101 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
27102 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
27103 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
27106 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27107 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27108 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27109 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27112 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
27113 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
27114 #~ "was VLC lesen kann.\n"
27115 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
27116 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
27117 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
27120 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27121 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27122 #~ "format, proceed to next page.)"
27124 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
27125 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
27126 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
27128 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27130 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
27133 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27134 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
27136 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
27137 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
27138 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
27141 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27144 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
27145 #~ "Transcodieren festlegen."
27149 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27152 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
27153 #~ "Kopfhörer benutzen."
27155 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27156 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
27158 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27160 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
27163 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27166 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
27167 #~ "Vollbildmodus starten."
27170 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27171 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27173 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
27174 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
27177 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27180 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
27181 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
27185 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27186 #~ "routing table."
27188 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
27189 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
27191 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27192 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
27194 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27195 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
27198 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27201 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
27202 #~ "ein Logo einzublenden."
27205 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27206 #~ "should be set in millisecond units."
27208 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
27209 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
27211 #~ msgid "Preferred codecs list"
27212 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
27215 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27216 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27217 #~ "the other ones."
27219 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
27220 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
27221 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
27223 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27225 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
27226 #~ "konfigurieren können."
27228 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27230 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
27234 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27235 #~ "read when VLM is launched."
27237 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
27238 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
27240 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27241 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
27244 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27245 #~ "value should be set in milliseconds units."
27247 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
27248 #~ "sollte in Millisekunden sein."
27250 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27251 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
27254 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27255 #~ "value should be set in millisecond units."
27257 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
27258 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
27260 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27261 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
27264 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27265 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
27268 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27269 #~ "value should be set in millisecond units."
27271 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
27272 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
27274 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27275 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
27278 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27280 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
27281 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
27283 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27285 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
27287 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27289 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
27292 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27294 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
27296 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27298 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
27300 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27301 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
27303 #~ msgid "Filter twice the audio"
27304 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
27306 #~ msgid "Output channels number"
27307 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
27310 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27311 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27314 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27315 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27318 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27319 #~ msgstr "Unterbilder"
27321 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27322 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
27324 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27325 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
27327 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27328 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
27330 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27331 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
27333 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27335 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
27337 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27338 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27340 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27341 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27343 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27344 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
27347 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27349 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
27352 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27353 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27356 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27358 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
27362 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27363 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
27365 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27367 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27368 #~ "Interface binden wird."
27371 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27372 #~ "the network synchronisation."
27374 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
27375 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
27377 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27379 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
27382 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27383 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
27386 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27387 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
27389 #~ msgid "Telnet Interface port"
27390 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
27392 #~ msgid "Telnet Interface password"
27393 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
27395 #~ msgid "set id of es to pid"
27396 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
27398 #~ msgid "Size offset"
27399 #~ msgstr "Größenversatz"
27402 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27403 #~ "The effect will be sharper."
27405 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
27406 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
27408 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27409 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
27412 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27413 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27416 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
27417 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
27420 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27421 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27423 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
27424 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
27426 #~ msgid "Advanced output:"
27427 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
27429 #~ msgid "Output Options"
27430 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
27432 #~ msgid "Transcode options"
27433 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
27435 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27437 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27438 #~ "aktivieren Sie dies."
27440 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27442 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27443 #~ "aktivieren Sie dies."
27445 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27446 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
27448 #~ msgid "Last skin used"
27449 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
27451 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27452 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
27454 #~ msgid "Config of last used skin."
27455 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
27457 #~ msgid "Destination Target:"
27460 #~ msgid "Miscellaneous options"
27461 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
27463 #~ msgid "Subtitles options"
27464 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27466 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27467 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
27469 #~ msgid "Show taskbar entry"
27470 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
27472 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27473 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
27476 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27477 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27479 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
27480 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
27481 #~ "Farben an [weiß]"
27483 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27484 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
27487 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27490 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
27491 #~ "(in Sekunden)."
27493 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27495 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
27497 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27499 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
27503 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27504 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
27507 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27508 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27510 #~ msgid "set PID to id of es"
27511 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
27515 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27516 #~ "the standard address."
27518 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
27519 #~ "Standardadresse suchen soll."
27523 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27524 #~ "the standard address."
27526 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
27527 #~ "Standardadresse suchen soll."
27529 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27530 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
27533 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27536 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
27537 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27539 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27541 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
27544 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27546 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
27549 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27551 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27554 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27555 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27558 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27560 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
27563 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27565 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
27568 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27570 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
27573 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27575 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
27578 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27580 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
27583 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27586 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
27589 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27590 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
27594 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27596 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27599 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27602 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
27603 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27606 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27608 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
27609 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27611 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27612 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
27614 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27615 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
27617 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27618 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
27620 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27621 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
27625 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27626 #~ "subpictures overlaying."
27628 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27631 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27633 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27635 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27637 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27639 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27641 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27643 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27645 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27648 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27650 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
27651 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27654 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27656 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
27660 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27663 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
27664 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
27667 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27668 #~ "streaming output."
27670 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
27671 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
27673 #~ msgid "Subpictures filter"
27674 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
27676 #~ msgid "List of video output modules"
27677 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
27679 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27681 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
27683 #~ msgid "Marquee text"
27684 #~ msgstr "Marquee-Text"
27686 #~ msgid "X offset, from left"
27687 #~ msgstr "X-Abstand von links"
27689 #~ msgid "Y offset, from the top"
27690 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
27692 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27693 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
27695 #~ msgid "Alpha blending"
27696 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
27698 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27699 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
27701 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27702 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
27704 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27705 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
27708 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27709 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27712 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27713 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27716 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27717 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27720 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27721 #~ msgstr "On Screen Display"
27724 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27726 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
27727 #~ "Geschwindigkeit."
27729 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27730 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
27732 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27734 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
27735 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
27737 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27738 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27741 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27742 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27745 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27746 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27748 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27749 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
27751 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27752 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
27754 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27755 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
27757 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27758 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
27760 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27761 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
27763 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27764 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
27767 #~ msgid "Podcast playlist import"
27768 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
27770 #~ msgid "Text subtitles demux"
27771 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
27773 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27774 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
27776 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27777 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
27779 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27780 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
27782 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27783 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
27785 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27786 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27788 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27789 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27791 #~ msgid "B pyramid"
27792 #~ msgstr "B-Pyramide"
27795 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27797 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
27798 #~ "benutzt zu werden."
27800 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27801 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
27803 #~ msgid "Scene-cut detection."
27804 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
27806 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27807 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
27810 #~ msgstr "Netsync"
27812 #~ msgid "Interface showing control interface"
27813 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
27815 #~ msgid "Item Info"
27816 #~ msgstr "Objektinfo"
27818 #~ msgid "Time To Live"
27819 #~ msgstr "Time To Live"
27821 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27822 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
27824 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27825 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
27827 #~ msgid "CoreAudio output"
27828 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
27830 #~ msgid "SLP announce"
27831 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27833 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27834 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
27836 #~ msgid "SLP announcing"
27837 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27839 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27840 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
27842 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27843 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
27845 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27846 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
27848 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27849 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
27853 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27856 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27857 #~ "Interface binden wird."
27860 #~ msgstr "Eintrag "
27862 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27863 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
27867 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27868 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
27870 #~ msgid "Audio output volume"
27871 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
27873 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27875 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
27878 #~ msgid "Network interface address"
27879 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
27882 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27883 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27884 #~ "multicasting interface here."
27886 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
27887 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
27888 #~ "Interfaces hier angeben."
27890 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27892 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
27895 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27896 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
27898 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27899 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
27901 #~ msgid "Old playlist open"
27902 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
27904 #~ msgid "SAP announces"
27905 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
27908 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27909 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27912 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
27913 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
27914 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
27916 #~ msgid "Wizard..."
27917 #~ msgstr "Assistent..."
27919 #~ msgid "Random effect"
27920 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
27922 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27923 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
27926 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27927 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27929 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
27930 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
27931 #~ "Eigenschaften gesucht."
27933 #~ msgid "SLP scopes list"
27934 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
27937 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27938 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27940 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
27941 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
27942 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27944 #~ msgid "SLP naming authority"
27945 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
27948 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27949 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27951 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
27952 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
27955 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27956 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
27959 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27960 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27962 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
27963 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
27964 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
27966 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27967 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
27970 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27971 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27973 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
27974 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
27975 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27977 #~ msgid "SLP input"
27978 #~ msgstr "SLP Input"
27981 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27984 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
27985 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
27987 #~ msgid "Joystick device"
27988 #~ msgstr "Joystick-Device"
27990 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27991 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
27993 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27994 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
27997 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28000 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
28001 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
28003 #~ msgid "Wait time (ms)"
28004 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
28006 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28008 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
28009 #~ "Mikrosekunden."
28011 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28012 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
28014 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28016 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
28018 #~ msgid "Action mapping"
28019 #~ msgstr "Aktionsmapping"
28021 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28022 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
28024 #~ msgid "Show tooltips"
28025 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
28027 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28028 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
28030 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28031 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
28034 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28035 #~ "preferences menu will occupy."
28037 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
28038 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
28040 #~ msgid "Interface default search path"
28041 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
28044 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28045 #~ "open when looking for a file."
28047 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
28048 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
28050 #~ msgid "_Network stream..."
28051 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
28053 #~ msgid "_Hide interface"
28054 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
28056 #~ msgid "Progr_am"
28057 #~ msgstr "Progr_amm"
28059 #~ msgid "Choose the program"
28060 #~ msgstr "Das Programm wählen"
28062 #~ msgid "Choose title"
28063 #~ msgstr "Titel wählen"
28065 #~ msgid "Choose chapter"
28066 #~ msgstr "Kapitel wählen"
28068 #~ msgid "_Playlist..."
28069 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
28071 #~ msgid "_Modules..."
28072 #~ msgstr "_Module..."
28074 #~ msgid "Open the module manager"
28075 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
28077 #~ msgid "Open the messages window"
28078 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
28080 #~ msgid "Select audio channel"
28081 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
28083 #~ msgid "Select subtitles channel"
28084 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
28086 #~ msgid "Open disc"
28087 #~ msgstr "Volume öffnen"
28090 #~ msgstr "Satellit"
28092 #~ msgid "Open a satellite card"
28093 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
28095 #~ msgid "Stop stream"
28096 #~ msgstr "Stream stoppen"
28098 #~ msgid "Select previous title"
28099 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
28101 #~ msgid "Select previous chapter"
28102 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
28104 #~ msgid "_Jump..."
28105 #~ msgstr "_Springen..."
28107 #~ msgid "Switch program"
28108 #~ msgstr "Programm wechseln"
28110 #~ msgid "_Navigation"
28111 #~ msgstr "_Navigation"
28113 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28114 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
28116 #~ msgid "Toggle _Interface"
28117 #~ msgstr "Interface umschalten"
28119 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28120 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
28123 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28124 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28126 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
28127 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
28130 #~ msgid "Open Stream"
28131 #~ msgstr "Stream öffnen"
28133 #~ msgid "Symbol Rate"
28134 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
28136 #~ msgid "Satellite"
28137 #~ msgstr "Satellit"
28139 #~ msgid "stream output"
28140 #~ msgstr "Streamausgabe"
28143 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
28146 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
28147 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
28152 #~ msgid "stream output (MRL)"
28153 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
28155 #~ msgid "Destination Target: "
28158 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
28159 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
28161 #~ msgid "Close the window"
28162 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
28164 #~ msgid "Hide the main interface window"
28165 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
28167 #~ msgid "Navigate through the stream"
28168 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
28170 #~ msgid "_Preferences..."
28171 #~ msgstr "_Einstellungen..."
28173 #~ msgid "Configure the application"
28174 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
28176 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28177 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
28179 #~ msgid "Go Backward"
28180 #~ msgstr "Zurück gehen"
28182 #~ msgid "Open Playlist"
28183 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
28185 #~ msgid "Previous File"
28186 #~ msgstr "Vorherige Datei"
28188 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28189 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
28191 #~ msgid "Open Target"
28192 #~ msgstr "Ziel öffnen"
28194 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28195 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
28197 #~ msgid "Use stream output"
28198 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
28201 #~ msgstr "Gehe zu:"
28212 #~ msgid "Selected"
28213 #~ msgstr "Ausgewählt"
28216 #~ msgstr "_Beschneiden"
28218 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28219 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
28221 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28222 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
28225 #~ msgstr "PBC-LID"
28227 #~ msgid "Disk type"
28228 #~ msgstr "Volume Typ"
28233 #~ msgid "Chapter "
28234 #~ msgstr "Kapitel "
28236 #~ msgid "Device name "
28237 #~ msgstr "Devicename "
28239 #~ msgid "language"
28240 #~ msgstr "Sprache"
28242 #~ msgid "Open &Disk"
28243 #~ msgstr "&Volume öffnen"
28245 #~ msgid "Open &Stream"
28246 #~ msgstr "&Stream öffnen"
28255 #~ msgstr "&Langsam"
28258 #~ msgstr "&Schnell"
28260 #~ msgid "Opens an existing document"
28261 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
28263 #~ msgid "Opens a recently used file"
28264 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
28266 #~ msgid "Quits the application"
28267 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
28269 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28270 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
28272 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28273 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
28275 #~ msgid "Opens a disk"
28276 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
28278 #~ msgid "Opens a network stream"
28279 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
28282 #~ msgstr "Bereit."
28284 #~ msgid "Opening file..."
28285 #~ msgstr "Öffne Datei..."
28287 #~ msgid "Exiting..."
28288 #~ msgstr "Verlasse..."
28290 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28291 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
28293 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28294 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
28296 #~ msgid "Messages:"
28297 #~ msgstr "Meldungen:"
28299 #~ msgid "Address "
28300 #~ msgstr "Adresse "
28305 #~ msgid "Demux number"
28306 #~ msgstr "Demux-Nummer"
28308 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28309 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
28311 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28312 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
28314 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28315 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
28317 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28318 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
28320 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28321 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
28324 #~ msgstr "< Zurück"
28327 #~ msgstr "Nächstes >"
28329 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28331 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28332 #~ "eines Streams."
28335 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28336 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28339 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28340 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28341 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28343 #~ msgid "Choose here your input stream"
28344 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
28346 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28348 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28349 #~ "aktivieren Sie dies."
28351 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28353 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28354 #~ "aktivieren Sie dies."
28356 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28357 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
28359 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28360 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
28362 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28363 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
28365 #~ msgid "DivX first version"
28366 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
28368 #~ msgid "DivX second version"
28369 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
28371 #~ msgid "DivX third version"
28372 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
28374 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28375 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28377 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28378 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28380 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28381 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
28383 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28384 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
28386 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28387 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
28389 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28390 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
28392 #~ msgid "DVD audio format"
28393 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
28401 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28402 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
28405 #~ msgstr "Griechisch"
28410 #~ msgid "Brazilian"
28411 #~ msgstr "Brasilianisch"
28416 #~ msgid "Late delay (ms)"
28417 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
28420 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28421 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28423 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
28424 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
28429 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28430 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
28432 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28433 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
28435 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28436 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
28443 #~ msgid "Extra Audio File"
28444 #~ msgstr "Audiofilter"
28447 #~ msgid "Media File"
28448 #~ msgstr "Medium: %s"
28456 #~ msgstr "Amharisch"
28460 #~ msgstr "Caching"
28463 #~ msgid "QPushButton"
28472 #~ msgstr "Umrandung"
28475 #~ msgid "orientation"
28476 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28479 #~ msgid "QGroupBox"
28484 #~ msgstr "Aktivieren"
28487 #~ msgid "checkable"
28488 #~ msgstr "Aktivieren"
28491 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28492 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
28499 #~ msgid "Justification"
28500 #~ msgstr "Verstärkung"
28503 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28504 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
28507 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28508 #~ msgstr "Growl-Passwort"
28511 #~ msgid "Connecting..."
28512 #~ msgstr "Einstellungen..."
28515 #~ msgid "Dummy video filter"
28516 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
28519 #~ msgid "Dummy VF"
28523 #~ msgid "Telnet Interface host"
28524 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28527 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28528 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28530 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28532 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
28535 #~ msgstr "Springen"
28538 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28539 #~ "(Basic authentication only)."
28541 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
28542 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."