1 # translation of de.po to German
2 # German translation of VLC
3 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
6 # Thanks to Thomas Graf <tgr @ reeler.0rg> for starting a translation in 2002.
7 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher @ aon . at> for various fixes in 2004.
8 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel @ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
9 # Felix Kühne <fkuehne @ users.sf.net>, 2003-2006.
10 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens -at- welcome-soft d0t de>, 2006.
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
19 "Last-Translator: Felix Kühne\n"
20 "Language-Team: German\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "VLC Einstellungen"
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
33 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
35 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
36 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
38 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
42 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
46 #: include/vlc_config_cat.h:40
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:42
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
54 #: include/vlc_config_cat.h:44
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Hauptinterface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:45
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Control-Interfaces"
66 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Audioeinstellungen"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:426
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
102 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualisierungen"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Audiovisualisierungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Ausgabemodule"
115 #: include/vlc_config_cat.h:69
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
119 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
122 msgid "Miscellaneous"
123 msgstr "Verschiedenes"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267
130 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:197
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Videoeinstellungen"
144 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
148 #: include/vlc_config_cat.h:83
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
153 #: include/vlc_config_cat.h:87
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
157 #: include/vlc_config_cat.h:89
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Untertitel/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:90
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
167 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
170 #: include/vlc_config_cat.h:99
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Input / Codecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:100
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
180 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Access-Module"
186 #: include/vlc_config_cat.h:105
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
192 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
193 "Cache-Einstellungen."
195 #: include/vlc_config_cat.h:109
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Access-Filter"
199 #: include/vlc_config_cat.h:111
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
206 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
207 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
209 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 #: include/vlc_config_cat.h:116
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
217 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
225 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
233 #: include/vlc_config_cat.h:124
235 msgstr "Andere Codecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
241 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
245 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Streamausgabe"
250 #: include/vlc_config_cat.h:133
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
261 "eingehende Streams zu speichern.\n"
262 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
263 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
264 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
265 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
266 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:141
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
272 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
284 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
285 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
286 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
287 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Access-Output"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
301 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
302 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
303 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
317 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
318 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
320 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
333 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
334 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
346 "UDP oder RTP versendet werden."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
358 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 msgstr "Wiedergabeliste"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
375 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
376 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Services-Discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
392 "Wiedergabeliste hinzufügen."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgstr "CPU-Features"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
413 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Erweiterte Optionen"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
435 #: include/vlc_config_cat.h:209
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
439 #: include/vlc_config_cat.h:210
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
443 #: include/vlc_config_cat.h:212
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Encoder-Einstellungen"
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
457 #: include/vlc_config_cat.h:221
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
461 #: include/vlc_config_cat.h:223
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
465 #: include/vlc_config_cat.h:225
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
475 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
477 #: include/vlc_config_cat.h:234
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
481 #: include/vlc_config_cat.h:235
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
485 #: include/vlc_interface.h:141
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
492 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
493 "öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:29
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
502 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
513 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
517 #: include/vlc_intf_strings.h:35
519 msgid "Fetch information"
520 msgstr "Meta-Information"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
530 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 msgid "Information..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:38
540 #: include/vlc_intf_strings.h:39
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
543 msgstr "Knoten hinzufügen"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:40
550 #: include/vlc_intf_strings.h:41
553 msgstr "D&atei sichern..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:45
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
558 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
561 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
562 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
564 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
565 msgid "Meta-information"
566 msgstr "Meta-Information"
568 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
569 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
577 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
581 #: include/vlc_meta.h:31
585 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
589 #: include/vlc_meta.h:33
590 msgid "Album/movie/show title"
591 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
593 #: include/vlc_meta.h:34
594 msgid "Track number/position in set"
595 msgstr "Liednummer / Startposition"
597 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
600 msgstr "Beschreibung"
602 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
606 #: include/vlc_meta.h:37
610 #: include/vlc_meta.h:38
614 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
619 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97
620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
624 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
626 msgstr "Gerade läuft"
628 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
630 msgstr "Veröffentlicher"
632 #: include/vlc_meta.h:43
634 msgstr "Encodiert von"
636 #: include/vlc_meta.h:45
641 #: include/vlc_meta.h:47
645 #: include/vlc_meta.h:48
646 msgid "Codec Description"
647 msgstr "Codec-Beschreibung"
649 #: include/vlc/vlc.h:576
651 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
652 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
653 "see the file named COPYING for details.\n"
654 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
656 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
657 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
659 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
660 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
662 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
663 #: src/audio_output/filters.c:224
665 msgid "Audio filtering failed"
668 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
669 #: src/audio_output/filters.c:225
671 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
674 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
675 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
678 msgstr "Deaktivieren"
680 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
682 msgstr "Spektrometer"
684 #: src/audio_output/input.c:87
688 #: src/audio_output/input.c:89
692 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
698 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
700 msgid "Audio filters"
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
706 msgid "Audio Channels"
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
711 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
714 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
720 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
722 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
727 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
728 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
729 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
730 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
731 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
736 #: src/audio_output/output.c:135
737 msgid "Dolby Surround"
738 msgstr "Dolby Surround"
740 #: src/audio_output/output.c:147
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
744 #: src/extras/getopt.c:636
746 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
747 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
749 #: src/extras/getopt.c:661
751 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
754 #: src/extras/getopt.c:666
756 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
757 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
759 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
761 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
762 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
764 #: src/extras/getopt.c:713
766 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
767 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
769 #: src/extras/getopt.c:717
771 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
772 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
774 #: src/extras/getopt.c:743
776 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
777 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:746
781 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
782 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
784 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
786 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
787 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
789 #: src/extras/getopt.c:823
791 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
792 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
794 #: src/extras/getopt.c:841
796 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
797 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
799 #: src/input/control.c:288
802 msgstr "Lesezeichen %i"
804 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
805 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
808 #: modules/stream_out/es.c:379
810 msgid "Streaming / Transcoding failed"
811 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
813 #: src/input/decoder.c:114
814 msgid "VLC could not open the packetizer module."
817 #: src/input/decoder.c:126
818 msgid "VLC could not open the decoder module."
821 #: src/input/decoder.c:136
822 msgid "No suitable decoder module for format"
825 #: src/input/decoder.c:137
828 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
829 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
832 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
833 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
834 #: modules/access/cdda/info.c:1005
839 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
840 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
845 #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329
850 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
856 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
857 #: modules/gui/macosx/output.m:153
861 #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333
862 #: modules/gui/macosx/output.m:176
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
867 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335
871 #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335
876 #: src/input/es_out.c:1602
877 msgid "Bits per sample"
878 msgstr "Bits pro Sample"
880 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
881 #: modules/access/pvr.c:84
885 #: src/input/es_out.c:1608
890 #: src/input/es_out.c:1619
894 #: src/input/es_out.c:1625
895 msgid "Display resolution"
896 msgstr "Bildschirmauflösung"
898 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
902 #: src/input/es_out.c:1642
906 #: src/input/input.c:2056
907 msgid "Your input can't be opened"
910 #: src/input/input.c:2057
912 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
915 #: src/input/input.c:2132
916 msgid "Can't recognize the input's format"
919 #: src/input/input.c:2133
921 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
924 #: src/input/var.c:116
928 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
932 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
934 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
938 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
939 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
943 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
948 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
953 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
955 msgid "Subtitles Track"
956 msgstr "Untertitelspur"
958 #: src/input/var.c:257
960 msgstr "Nächster Titel"
962 #: src/input/var.c:262
963 msgid "Previous title"
964 msgstr "Vorheriger Titel"
966 #: src/input/var.c:285
971 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
976 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
977 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
979 msgstr "Nächstes Kapitel"
981 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
982 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
983 msgid "Previous chapter"
984 msgstr "Vorheriges Kapitel"
986 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
987 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
989 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
990 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
993 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
997 #: src/interface/interaction.c:370
1001 #: src/interface/interface.c:342
1002 msgid "Switch interface"
1003 msgstr "Interface wechseln"
1005 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1007 msgid "Add Interface"
1008 msgstr "Interface hinzufügen"
1010 #: src/interface/interface.c:374
1012 msgid "Telnet Interface"
1015 #: src/interface/interface.c:376
1017 msgid "Web Interface"
1020 #: src/interface/interface.c:378
1022 msgid "Debug logging"
1023 msgstr "Dateiprotokollieren"
1025 #: src/interface/interface.c:380
1027 msgid "Mouse Gestures"
1030 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1031 #: src/misc/modules.c:1989
1035 #: src/libvlc-common.c:291
1036 msgid "Help options"
1037 msgstr "Hilfeoptionen"
1039 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1043 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1047 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1049 msgstr "Fließkommazahl"
1051 #: src/libvlc-common.c:1264
1052 msgid " (default enabled)"
1053 msgstr " (standardmäßig an)"
1055 #: src/libvlc-common.c:1265
1056 msgid " (default disabled)"
1057 msgstr " (standardmäßig aus)"
1059 #: src/libvlc-common.c:1447
1061 msgid "VLC version %s\n"
1062 msgstr "VLC-Version %s\n"
1064 #: src/libvlc-common.c:1448
1066 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1067 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
1069 #: src/libvlc-common.c:1450
1071 msgid "Compiler: %s\n"
1072 msgstr "Compiler: %s\n"
1074 #: src/libvlc-common.c:1453
1076 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1077 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
1079 #: src/libvlc-common.c:1485
1082 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1085 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
1087 #: src/libvlc-common.c:1506
1090 "Press the RETURN key to continue...\n"
1093 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1095 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1097 msgstr "Automatisch"
1100 msgid "American English"
1101 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1104 msgid "British English"
1105 msgstr "Britisches Englisch"
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1109 msgstr "Katalanisch"
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1113 msgstr "Tschechisch"
1115 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1119 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1127 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1129 msgstr "Französisch"
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1145 msgstr "Italienisch"
1147 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1151 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1155 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1161 msgstr "Niederländisch"
1165 msgstr "Okzitanisch"
1168 msgid "Brazilian Portuguese"
1169 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1171 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1175 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1179 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1183 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1187 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1192 msgid "Simplified Chinese"
1193 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1196 msgid "Chinese Traditional"
1197 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1201 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1202 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1205 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1206 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1207 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1210 msgid "Interface module"
1211 msgstr "Interface-Modul"
1215 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1216 "automatically select the best module available."
1218 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1219 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1221 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1222 msgid "Extra interface modules"
1223 msgstr "Extra Interface-Module"
1227 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1228 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1229 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1230 "\", \"gestures\" ...)"
1232 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1233 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1234 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1235 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1238 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1239 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1242 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1243 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1247 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1248 "1=warnings, 2=debug)."
1250 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1251 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1258 msgid "Turn off all warning and information messages."
1259 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1262 msgid "Default stream"
1263 msgstr "Standardstream"
1266 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1267 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1271 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1272 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1274 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1275 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1278 msgid "Color messages"
1279 msgstr "Farbige Meldungen"
1283 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1284 "needs Linux color support for this to work."
1286 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1287 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1290 msgid "Show advanced options"
1291 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1295 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1296 "available options, including those that most users should never touch."
1298 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1299 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1302 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1303 msgid "Show interface with mouse"
1304 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1308 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1309 "edge of the screen in fullscreen mode."
1311 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1312 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1315 msgid "Interface interaction"
1316 msgstr "Interface-Interaktion"
1320 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1321 "user input is required."
1323 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface jedes Mal eine Dialogbox "
1324 "zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1328 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1329 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1330 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1331 "the \"audio filters\" modules section."
1333 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1334 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1335 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1336 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1340 msgid "Audio output module"
1341 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1345 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1346 "automatically select the best method available."
1348 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1349 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1351 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1352 msgid "Enable audio"
1353 msgstr "Audio aktivieren"
1357 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1358 "not take place, thus saving some processing power."
1360 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1361 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1364 msgid "Force mono audio"
1365 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1368 msgid "This will force a mono audio output."
1369 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1372 msgid "Default audio volume"
1373 msgstr "Standardlautstärke"
1377 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1379 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1383 msgid "Audio output saved volume"
1384 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1388 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1389 "should not change this option manually."
1391 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1392 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1395 msgid "Audio output volume step"
1396 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1400 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1403 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1404 "bis 1024 einstellbar."
1407 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1408 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1412 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1413 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1415 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1416 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1419 msgid "High quality audio resampling"
1420 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1424 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1425 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1426 "resampling algorithm will be used instead."
1428 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1429 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1430 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1434 msgid "Audio desynchronization compensation"
1435 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1439 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1440 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1442 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1443 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1444 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1447 msgid "Audio output channels mode"
1448 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1452 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1453 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1456 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1457 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1458 "Audiostream ihn unterstützen)."
1461 msgid "Use S/PDIF when available"
1462 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1466 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1467 "audio stream being played."
1469 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1470 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1473 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1474 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1478 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1479 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1480 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1481 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1483 "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
1484 "aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1485 "mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1486 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1487 "mit einem Kopfhörer."
1498 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1500 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1503 msgid "Audio visualizations "
1504 msgstr "Audiovisualisierungen"
1507 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1508 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1512 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1513 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1514 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1515 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1518 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1519 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1520 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1521 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1522 "diverse Videooptionen einstellen."
1525 msgid "Video output module"
1526 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1530 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1531 "automatically select the best method available."
1533 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1534 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1536 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1537 msgid "Enable video"
1538 msgstr "Video aktivieren"
1542 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1543 "not take place, thus saving some processing power."
1545 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1546 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1549 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1551 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1553 msgstr "Videobreite"
1557 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1560 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1561 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1563 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1565 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1566 msgid "Video height"
1571 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1572 "video characteristics."
1574 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1575 "Filmeigenschaften übernehmen."
1578 msgid "Video X coordinate"
1579 msgstr "Video-X-Koordinate"
1583 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1586 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1590 msgid "Video Y coordinate"
1591 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1595 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1598 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1603 msgstr "Video-Titel"
1607 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1610 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
1611 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1614 msgid "Video alignment"
1615 msgstr "Videoausrichtung"
1619 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1620 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1621 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1623 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
1624 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
1625 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
1626 "+2 oben-rechts bedeutet)."
1628 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1629 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1630 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1631 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1632 #: modules/video_filter/rss.c:160
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1637 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1642 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1643 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1648 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1649 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1654 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1655 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1660 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1661 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1666 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1667 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1669 msgid "Bottom-Right"
1670 msgstr "Untenrechts"
1674 msgstr "Video vergrößern"
1677 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1678 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1681 msgid "Grayscale video output"
1682 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1686 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1687 "save some processing power."
1689 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
1690 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
1694 msgid "Embedded video"
1695 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
1699 msgid "Embed the video output in the main interface."
1700 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
1703 msgid "Fullscreen video output"
1704 msgstr "Vollbildausgabe"
1707 msgid "Start video in fullscreen mode"
1708 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1711 msgid "Overlay video output"
1712 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1716 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1717 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1719 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
1720 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
1723 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1724 msgid "Always on top"
1725 msgstr "Immer im Vordergrund"
1728 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1729 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1732 msgid "Disable screensaver"
1733 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1736 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1737 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1740 msgid "Window decorations"
1741 msgstr "Fensterdekorationen"
1745 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1746 "giving a \"minimal\" window."
1748 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
1749 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1753 msgid "Video output filter module"
1754 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1758 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1759 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1761 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1762 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1765 msgid "Video filter module"
1766 msgstr "Videofilter-Modul"
1771 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1772 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1774 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
1775 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1779 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1780 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1783 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1784 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1786 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1788 msgid "Video snapshot file prefix"
1789 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1792 msgid "Video snapshot format"
1793 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1796 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1797 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1800 msgid "Display video snapshot preview"
1801 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1804 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1806 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1809 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1813 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1817 msgid "Video cropping"
1818 msgstr "Videobeschneidung"
1822 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1823 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1825 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
1826 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1829 msgid "Source aspect ratio"
1830 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1834 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1835 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1836 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1837 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1838 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1840 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
1841 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
1842 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
1843 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
1844 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
1845 "Pixelbreite auszudrücken."
1848 msgid "Custom crop ratios list"
1849 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1853 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1856 "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem "
1857 "Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1860 msgid "Custom aspect ratios list"
1861 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1865 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1866 "aspect ratio list."
1868 "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des "
1869 "Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1872 msgid "Fix HDTV height"
1873 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1877 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1878 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1879 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1881 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
1882 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
1883 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
1884 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1887 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1888 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1892 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1893 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1894 "order to keep proportions."
1896 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
1897 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
1898 "dies eventuell auf 4:3 setzen, um die Proportionen zu erhalten."
1902 msgstr "Frames überspringen"
1906 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1907 "your computer is not powerful enough"
1909 "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
1910 "Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1913 msgid "Drop late frames"
1914 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1918 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1919 "intended display date)."
1921 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
1922 "Sprache synchron, wenn möglich)"
1925 msgid "Quiet synchro"
1926 msgstr "Stilles synchronisieren"
1930 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1931 "synchronization mechanism."
1933 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
1934 "Output-Synchronisierung."
1938 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1939 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1942 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
1943 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
1944 "oder den Untertitelkanal."
1948 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1949 "Restrictions Management measure."
1953 msgid "Clock reference average counter"
1954 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1958 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1961 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
1962 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1965 msgid "Clock synchronisation"
1966 msgstr "Uhrsynchronisation"
1970 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1971 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1973 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
1974 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
1977 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1978 msgid "Network synchronisation"
1979 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1983 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1984 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1986 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
1987 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1989 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1990 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1993 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1994 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1997 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1998 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2002 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2003 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2015 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2016 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2019 msgid "MTU of the network interface"
2020 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2024 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2025 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2027 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2028 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2031 msgid "Hop limit (TTL)"
2032 msgstr "Hop limit (TTL)"
2036 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2037 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2040 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2041 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
2044 msgid "IPv6 multicast output interface"
2045 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
2048 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2050 "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
2054 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2055 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
2059 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2062 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2063 "den Routing-Table."
2067 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2068 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2070 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2071 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2072 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2076 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2077 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2078 "(like DVB streams for example)."
2080 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2081 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2082 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2084 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2089 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2090 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2092 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2093 msgid "Subtitles track"
2094 msgstr "Untertitelspur"
2097 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2098 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2101 msgid "Audio language"
2102 msgstr "Audio-Sprache"
2106 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2107 "letter country code)."
2109 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2113 msgid "Subtitle language"
2114 msgstr "Untertitelsprache"
2118 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2119 "letter country code)."
2121 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2125 msgid "Audio track ID"
2126 msgstr "Audiospur_ID"
2129 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2130 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2133 msgid "Subtitles track ID"
2134 msgstr "Untertitelspur-ID"
2137 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2138 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2141 msgid "Input repetitions"
2142 msgstr "Inputwiederholungen"
2145 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2146 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2153 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2154 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2161 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2162 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2166 msgstr "Input-Liste"
2170 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2171 "together after the normal one."
2173 "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
2174 "normalen verknüpft werden sollen."
2177 msgid "Input slave (experimental)"
2178 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2182 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2183 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2186 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2187 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2188 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2191 msgid "Bookmarks list for a stream"
2192 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2196 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2197 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2200 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2201 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2202 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2206 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2207 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2208 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2209 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2211 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2212 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2213 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2214 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2218 msgid "Force subtitle position"
2219 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2223 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2224 "over the movie. Try several positions."
2226 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2227 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2230 msgid "Enable sub-pictures"
2231 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2234 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2235 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2237 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2238 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2239 msgid "On Screen Display"
2240 msgstr "On Screen Display"
2244 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2247 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2251 msgid "Text rendering module"
2252 msgstr "Textrenderer-Modul"
2256 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2259 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2260 "beispielsweise svg zu benutzen."
2263 msgid "Subpictures filter module"
2264 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2268 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2269 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2271 "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
2272 "anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
2275 msgid "Autodetect subtitle files"
2276 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2280 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2281 "(based on the filename of the movie)."
2283 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2284 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2287 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2288 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2292 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2294 "0 = no subtitles autodetected\n"
2295 "1 = any subtitle file\n"
2296 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2297 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2298 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2300 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2301 "sein wird. Optionen sind:\n"
2302 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2303 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2304 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2305 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2307 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2310 msgid "Subtitle autodetection paths"
2311 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2315 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2316 "found in the current directory."
2318 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2319 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2322 msgid "Use subtitle file"
2323 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2327 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2330 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2331 "automatisch aufgespürt werden kann."
2339 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2340 "the drive letter (eg. D:)"
2342 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2343 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2346 msgid "This is the default DVD device to use."
2347 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2355 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2356 "scan for a suitable CD-ROM device."
2358 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2359 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2362 msgid "This is the default VCD device to use."
2363 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2366 msgid "Audio CD device"
2367 msgstr "Audio-CD - Device"
2371 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2372 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2374 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2375 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2378 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2379 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2381 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2383 msgstr "IPv6 erzwingen"
2386 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2388 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2392 msgstr "IPv4 erzwingen"
2395 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2397 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2400 msgid "TCP connection timeout"
2401 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2404 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2405 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2408 msgid "SOCKS server"
2409 msgstr "SOCKS-Server"
2413 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2414 "used for all TCP connections"
2416 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2417 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2420 msgid "SOCKS user name"
2421 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2424 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2425 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2428 msgid "SOCKS password"
2429 msgstr "SOCKS-Passwort"
2432 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2433 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2436 msgid "Title metadata"
2437 msgstr "Titel-Metadaten"
2440 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2441 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2444 msgid "Author metadata"
2445 msgstr "Autor-Metadaten"
2448 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2450 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2453 msgid "Artist metadata"
2454 msgstr "Künstler-Metadaten"
2457 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2459 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2462 msgid "Genre metadata"
2463 msgstr "Genre-Metadaten"
2466 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2467 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2470 msgid "Copyright metadata"
2471 msgstr "Copyright-Metadaten"
2474 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2475 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2478 msgid "Description metadata"
2479 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2482 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2484 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
2488 msgid "Date metadata"
2489 msgstr "Datums-Metadaten"
2492 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2493 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2496 msgid "URL metadata"
2497 msgstr "URL-Metadaten"
2500 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2501 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2505 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2506 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2507 "can break playback of all your streams."
2509 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
2510 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
2511 "Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
2512 "Streams zerstören kann."
2515 msgid "Preferred decoders list"
2516 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2520 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2521 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2522 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2524 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
2525 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
2526 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
2527 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2530 msgid "Preferred encoders list"
2531 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2535 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2537 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
2538 "bevorzugt benutzen wird."
2542 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2545 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
2546 "Untersystem festzulegen."
2549 msgid "Default stream output chain"
2550 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2554 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2555 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2558 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
2559 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
2560 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2563 msgid "Enable streaming of all ES"
2564 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2567 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2568 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2571 msgid "Display while streaming"
2572 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2575 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2576 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2579 msgid "Enable video stream output"
2580 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2584 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2585 "facility when this last one is enabled."
2587 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2588 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2591 msgid "Enable audio stream output"
2592 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2596 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2597 "facility when this last one is enabled."
2599 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2600 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2603 msgid "Enable SPU stream output"
2604 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2608 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2611 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
2612 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2615 msgid "Keep stream output open"
2616 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2620 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2621 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2624 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
2625 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
2626 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2629 msgid "Preferred packetizer list"
2630 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2634 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2636 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
2644 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2646 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2649 msgid "Access output module"
2650 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2653 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2655 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
2656 "konfigurieren können."
2659 msgid "Control SAP flow"
2660 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2664 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2665 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2667 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
2668 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
2672 msgid "SAP announcement interval"
2673 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2677 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2678 "between SAP announcements."
2680 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
2681 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2685 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2686 "always leave all these enabled."
2688 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
2689 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2692 msgid "Enable FPU support"
2693 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2697 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2700 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
2701 "dieser profitieren."
2704 msgid "Enable CPU MMX support"
2705 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2709 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2711 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2714 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2715 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2719 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2720 "advantage of them."
2722 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2725 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2726 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2730 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2731 "advantage of them."
2733 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2736 msgid "Enable CPU SSE support"
2737 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2741 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2743 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2746 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2747 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2751 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2754 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2757 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2758 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2762 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2763 "advantage of them."
2765 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2769 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2770 "you really know what you are doing."
2772 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
2773 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2776 msgid "Memory copy module"
2777 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2781 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2782 "select the fastest one supported by your hardware."
2784 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
2785 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2788 msgid "Access module"
2789 msgstr "Zugriffsmodul"
2793 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2794 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2795 "option unless you really know what you are doing."
2797 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
2798 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
2799 "generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2802 msgid "Access filter module"
2803 msgstr "Access-Filter-Modul"
2807 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2808 "used for instance for timeshifting."
2810 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
2811 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2814 msgid "Demux module"
2815 msgstr "Demux-Modul"
2819 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2820 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2821 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2822 "you really know what you are doing."
2824 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
2825 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
2826 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
2827 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2830 msgid "Allow real-time priority"
2831 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2835 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2836 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2837 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2838 "only activate this if you know what you're doing."
2840 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
2841 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
2842 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
2843 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
2847 msgid "Adjust VLC priority"
2848 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2852 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2853 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2856 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
2857 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
2858 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2861 msgid "Minimize number of threads"
2862 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2865 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2867 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
2871 msgid "Modules search path"
2872 msgstr "Modulsuchpfad"
2875 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2876 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2879 msgid "VLM configuration file"
2880 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2883 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2884 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2887 msgid "Use a plugins cache"
2888 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2891 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2893 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2896 msgid "Collect statistics"
2897 msgstr "Statistiken sammeln"
2900 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2901 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2904 msgid "Run as daemon process"
2905 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2908 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2909 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2912 msgid "Write process id to file"
2913 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
2917 msgid "Writes process id into specified file."
2918 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
2922 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2925 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2926 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2929 msgid "Log to syslog"
2930 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2933 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2934 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2937 msgid "Allow only one running instance"
2938 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2942 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2943 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2944 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2945 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2946 "running instance or enqueue it."
2948 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
2949 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
2950 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
2951 "einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
2952 "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2955 msgid "VLC is started from file association"
2956 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2959 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2961 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
2965 msgid "One instance when started from file"
2966 msgstr "Ein-Instanz-Modus benutzen, wenn über Datei gestartet"
2969 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2971 "Erlaubt nur eine laufende Instanz, wenn VLC über eine Datei gestartet wurde."
2974 msgid "Increase the priority of the process"
2975 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2979 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2980 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2981 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2982 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2983 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2986 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
2987 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
2988 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
2989 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
2990 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
2991 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2994 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2995 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2999 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3000 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3001 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3003 "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
3004 "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können "
3005 "auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
3006 "vielleicht Probleme damit haben."
3009 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3010 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
3014 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3015 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3016 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3017 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3018 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3020 "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
3021 "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-"
3022 "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen "
3023 "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 "
3024 "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
3027 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3029 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3030 "gestartet werden soll)."
3034 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3035 "playing current item."
3037 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3038 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3043 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3044 "overridden in the playlist dialog box."
3046 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3047 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3050 msgid "Automatically preparse files"
3051 msgstr "Automatisch "
3055 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3058 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3059 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3062 msgid "Album art policy"
3066 msgid "Choose when to download and cache album art."
3070 msgid "Never download"
3075 msgid "Download when asked"
3076 msgstr "Jetzt laden"
3079 msgid "Download when track starts playing"
3083 msgid "Download everything ASAP"
3087 msgid "Services discovery modules"
3088 msgstr "Services discovery - Module"
3092 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3093 "Typical values are sap, hal, ..."
3095 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3096 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3099 msgid "Play files randomly forever"
3100 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3103 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3105 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3106 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3110 msgstr "Alle wiederholen"
3113 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3114 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3117 msgid "Repeat current item"
3118 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3121 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3122 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3125 msgid "Play and stop"
3126 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3129 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3130 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3134 msgid "Play and exit"
3135 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3139 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3140 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
3143 msgid "Use media library"
3144 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3148 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3151 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3152 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3155 msgid "Use playlist tree"
3156 msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
3160 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3161 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3164 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3165 "z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
3166 "benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
3177 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3179 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3182 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3183 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3184 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3185 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3186 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3187 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3191 #: src/libvlc.h:1000
3192 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3193 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
3195 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3198 msgstr "Abspielen/Pause"
3200 #: src/libvlc.h:1002
3201 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3202 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3204 #: src/libvlc.h:1003
3208 #: src/libvlc.h:1004
3209 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3210 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3212 #: src/libvlc.h:1005
3214 msgstr "Nur Abspielen"
3216 #: src/libvlc.h:1006
3217 msgid "Select the hotkey to use to play."
3218 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3220 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3221 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3226 #: src/libvlc.h:1008
3227 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3228 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3230 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3231 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3236 #: src/libvlc.h:1010
3237 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3238 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3240 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3241 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3242 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3243 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3251 #: src/libvlc.h:1012
3252 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3254 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3256 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3258 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3259 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3261 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3265 #: src/libvlc.h:1014
3266 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3268 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3270 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3272 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3278 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3282 #: src/libvlc.h:1016
3283 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3284 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3286 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3288 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3289 #: modules/video_filter/rss.c:176
3293 #: src/libvlc.h:1018
3294 msgid "Select the hotkey to display the position."
3295 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3297 #: src/libvlc.h:1020
3298 msgid "Very short backwards jump"
3299 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3301 #: src/libvlc.h:1022
3302 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3303 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3305 #: src/libvlc.h:1023
3306 msgid "Short backwards jump"
3307 msgstr "Kurz zurück springen"
3309 #: src/libvlc.h:1025
3310 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3311 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3313 #: src/libvlc.h:1026
3314 msgid "Medium backwards jump"
3315 msgstr "Sprung zurück"
3317 #: src/libvlc.h:1028
3318 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3319 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3321 #: src/libvlc.h:1029
3322 msgid "Long backwards jump"
3323 msgstr "Lang Sprung zurück"
3325 #: src/libvlc.h:1031
3326 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3327 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
3329 #: src/libvlc.h:1033
3330 msgid "Very short forward jump"
3331 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3333 #: src/libvlc.h:1035
3334 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3335 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3337 #: src/libvlc.h:1036
3338 msgid "Short forward jump"
3339 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3341 #: src/libvlc.h:1038
3342 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3343 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3345 #: src/libvlc.h:1039
3346 msgid "Medium forward jump"
3347 msgstr "Sprung vorwärts"
3349 #: src/libvlc.h:1041
3350 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3351 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3353 #: src/libvlc.h:1042
3354 msgid "Long forward jump"
3355 msgstr "Weit vorspringen"
3357 #: src/libvlc.h:1044
3358 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3359 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3361 #: src/libvlc.h:1046
3362 msgid "Very short jump length"
3363 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3365 #: src/libvlc.h:1047
3366 msgid "Very short jump length, in seconds."
3367 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3369 #: src/libvlc.h:1048
3370 msgid "Short jump length"
3371 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3373 #: src/libvlc.h:1049
3374 msgid "Short jump length, in seconds."
3375 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3377 #: src/libvlc.h:1050
3378 msgid "Medium jump length"
3379 msgstr "Vorspulen Länge"
3381 #: src/libvlc.h:1051
3382 msgid "Medium jump length, in seconds."
3383 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3385 #: src/libvlc.h:1052
3386 msgid "Long jump length"
3387 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3389 #: src/libvlc.h:1053
3390 msgid "Long jump length, in seconds."
3391 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3393 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3398 #: src/libvlc.h:1056
3399 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3400 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3402 #: src/libvlc.h:1057
3404 msgstr "Nach oben bewegen"
3406 #: src/libvlc.h:1058
3407 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3408 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3410 #: src/libvlc.h:1059
3411 msgid "Navigate down"
3412 msgstr "Nach unten bewegen"
3414 #: src/libvlc.h:1060
3415 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3416 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3418 #: src/libvlc.h:1061
3419 msgid "Navigate left"
3420 msgstr "Nach links bewegen"
3422 #: src/libvlc.h:1062
3423 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3424 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3426 #: src/libvlc.h:1063
3427 msgid "Navigate right"
3428 msgstr "Nach rechts bewegen"
3430 #: src/libvlc.h:1064
3431 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3433 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
3435 #: src/libvlc.h:1065
3439 #: src/libvlc.h:1066
3440 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3442 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3444 #: src/libvlc.h:1067
3445 msgid "Go to the DVD menu"
3446 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3448 #: src/libvlc.h:1068
3449 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3450 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3452 #: src/libvlc.h:1069
3453 msgid "Select previous DVD title"
3454 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3456 #: src/libvlc.h:1070
3457 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3458 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3460 #: src/libvlc.h:1071
3461 msgid "Select next DVD title"
3462 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3464 #: src/libvlc.h:1072
3465 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3466 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3468 #: src/libvlc.h:1073
3469 msgid "Select prev DVD chapter"
3470 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3472 #: src/libvlc.h:1074
3473 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3474 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
3476 #: src/libvlc.h:1075
3477 msgid "Select next DVD chapter"
3478 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
3480 #: src/libvlc.h:1076
3481 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3482 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
3484 #: src/libvlc.h:1077
3488 #: src/libvlc.h:1078
3489 msgid "Select the key to increase audio volume."
3490 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
3492 #: src/libvlc.h:1079
3496 #: src/libvlc.h:1080
3497 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3498 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
3500 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3501 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3502 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3506 #: src/libvlc.h:1082
3507 msgid "Select the key to mute audio."
3508 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
3510 #: src/libvlc.h:1083
3511 msgid "Subtitle delay up"
3512 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
3514 #: src/libvlc.h:1084
3515 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3516 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
3518 #: src/libvlc.h:1085
3519 msgid "Subtitle delay down"
3520 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
3522 #: src/libvlc.h:1086
3523 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3524 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
3526 #: src/libvlc.h:1087
3527 msgid "Audio delay up"
3528 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
3530 #: src/libvlc.h:1088
3531 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3532 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
3534 #: src/libvlc.h:1089
3535 msgid "Audio delay down"
3536 msgstr "Audioverzögerung verringern"
3538 #: src/libvlc.h:1090
3539 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3540 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
3542 #: src/libvlc.h:1091
3543 msgid "Play playlist bookmark 1"
3544 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
3546 #: src/libvlc.h:1092
3547 msgid "Play playlist bookmark 2"
3548 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
3550 #: src/libvlc.h:1093
3551 msgid "Play playlist bookmark 3"
3552 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
3554 #: src/libvlc.h:1094
3555 msgid "Play playlist bookmark 4"
3556 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
3558 #: src/libvlc.h:1095
3559 msgid "Play playlist bookmark 5"
3560 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
3562 #: src/libvlc.h:1096
3563 msgid "Play playlist bookmark 6"
3564 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
3566 #: src/libvlc.h:1097
3567 msgid "Play playlist bookmark 7"
3568 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
3570 #: src/libvlc.h:1098
3571 msgid "Play playlist bookmark 8"
3572 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
3574 #: src/libvlc.h:1099
3575 msgid "Play playlist bookmark 9"
3576 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
3578 #: src/libvlc.h:1100
3579 msgid "Play playlist bookmark 10"
3580 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
3582 #: src/libvlc.h:1101
3583 msgid "Select the key to play this bookmark."
3584 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
3586 #: src/libvlc.h:1102
3587 msgid "Set playlist bookmark 1"
3588 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
3590 #: src/libvlc.h:1103
3591 msgid "Set playlist bookmark 2"
3592 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
3594 #: src/libvlc.h:1104
3595 msgid "Set playlist bookmark 3"
3596 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
3598 #: src/libvlc.h:1105
3599 msgid "Set playlist bookmark 4"
3600 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
3602 #: src/libvlc.h:1106
3603 msgid "Set playlist bookmark 5"
3604 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
3606 #: src/libvlc.h:1107
3607 msgid "Set playlist bookmark 6"
3608 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
3610 #: src/libvlc.h:1108
3611 msgid "Set playlist bookmark 7"
3612 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
3614 #: src/libvlc.h:1109
3615 msgid "Set playlist bookmark 8"
3616 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
3618 #: src/libvlc.h:1110
3619 msgid "Set playlist bookmark 9"
3620 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
3622 #: src/libvlc.h:1111
3623 msgid "Set playlist bookmark 10"
3624 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
3626 #: src/libvlc.h:1112
3627 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3629 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
3631 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3632 msgid "Playlist bookmark 1"
3633 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
3635 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3636 msgid "Playlist bookmark 2"
3637 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
3639 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3640 msgid "Playlist bookmark 3"
3641 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
3643 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3644 msgid "Playlist bookmark 4"
3645 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
3647 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3648 msgid "Playlist bookmark 5"
3649 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
3651 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3652 msgid "Playlist bookmark 6"
3653 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
3655 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3656 msgid "Playlist bookmark 7"
3657 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
3659 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3660 msgid "Playlist bookmark 8"
3661 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
3663 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3664 msgid "Playlist bookmark 9"
3665 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
3667 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3668 msgid "Playlist bookmark 10"
3669 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
3671 #: src/libvlc.h:1125
3672 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3673 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
3675 #: src/libvlc.h:1127
3676 msgid "Go back in browsing history"
3677 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3679 #: src/libvlc.h:1128
3681 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3684 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
3685 "Medienobjekt) zurückzugehen."
3687 #: src/libvlc.h:1129
3688 msgid "Go forward in browsing history"
3689 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3691 #: src/libvlc.h:1130
3693 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3696 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
3697 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3699 #: src/libvlc.h:1132
3700 msgid "Cycle audio track"
3701 msgstr "Audiospur tauschen"
3703 #: src/libvlc.h:1133
3704 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3705 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3707 #: src/libvlc.h:1134
3708 msgid "Cycle subtitle track"
3709 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3711 #: src/libvlc.h:1135
3712 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3713 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3715 #: src/libvlc.h:1136
3716 msgid "Cycle source aspect ratio"
3717 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3719 #: src/libvlc.h:1137
3720 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3721 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3723 #: src/libvlc.h:1138
3724 msgid "Cycle video crop"
3725 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3727 #: src/libvlc.h:1139
3728 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3729 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3731 #: src/libvlc.h:1140
3732 msgid "Cycle deinterlace modes"
3733 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3735 #: src/libvlc.h:1141
3736 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3737 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3739 #: src/libvlc.h:1142
3740 msgid "Show interface"
3741 msgstr "Interface anzeigen"
3743 #: src/libvlc.h:1143
3744 msgid "Raise the interface above all other windows."
3745 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3747 #: src/libvlc.h:1144
3748 msgid "Hide interface"
3749 msgstr "Interface ausblenden"
3751 #: src/libvlc.h:1145
3752 msgid "Lower the interface below all other windows."
3753 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3755 #: src/libvlc.h:1146
3756 msgid "Take video snapshot"
3757 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3759 #: src/libvlc.h:1147
3760 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3761 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3763 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3764 #: modules/access_filter/record.c:55
3768 #: src/libvlc.h:1150
3769 msgid "Record access filter start/stop."
3770 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3772 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3776 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3778 msgstr "Verkleinern"
3780 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3781 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3782 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3784 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3785 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3786 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3788 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3789 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3790 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3792 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3793 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3794 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3796 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3797 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3798 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3800 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3801 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3802 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3804 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3805 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3806 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3808 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3809 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3810 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3812 #: src/libvlc.h:1180
3815 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3816 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3817 "in the playlist.\n"
3818 "The first item specified will be played first.\n"
3821 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3822 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3823 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3824 " and that overrides previous settings.\n"
3826 "Stream MRL syntax:\n"
3827 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3828 "option=value ...]\n"
3830 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3831 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3834 " [file://]filename Plain media file\n"
3835 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3836 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3837 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3838 " screen:// Screen capture\n"
3839 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3840 " [vcd://][device] VCD device\n"
3841 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3842 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3843 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3844 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3846 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3848 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3849 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
3850 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
3851 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3854 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3855 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3856 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3857 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3859 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3860 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
3861 "Option=Wert ...]\n"
3862 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
3863 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3866 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3867 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3868 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3869 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3870 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3871 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3872 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3873 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3874 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3875 " UDP-Stream gesendet von "
3876 "einem Streamingserver\n"
3877 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
3878 "Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3879 " vlc:quit VLC beenden\n"
3881 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3882 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3884 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3886 msgstr "Schnappschuss"
3888 #: src/libvlc.h:1305
3889 msgid "Window properties"
3890 msgstr "Fenstereigenschaften"
3892 #: src/libvlc.h:1348
3894 msgstr "Unterbilder"
3896 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3901 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3905 #: src/libvlc.h:1380
3910 #: src/libvlc.h:1382
3911 msgid "Track settings"
3912 msgstr "Track-Einstellungen"
3914 #: src/libvlc.h:1404
3915 msgid "Playback control"
3916 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3918 #: src/libvlc.h:1419
3919 msgid "Default devices"
3920 msgstr "Standardgeräte"
3922 #: src/libvlc.h:1428
3923 msgid "Network settings"
3924 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3926 #: src/libvlc.h:1440
3928 msgstr "SOCKS-Proxy"
3930 #: src/libvlc.h:1449
3934 #: src/libvlc.h:1479
3938 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3946 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3950 #: src/libvlc.h:1553
3954 #: src/libvlc.h:1575
3955 msgid "Special modules"
3956 msgstr "Spezialmodule"
3958 #: src/libvlc.h:1582
3962 #: src/libvlc.h:1590
3963 msgid "Performance options"
3964 msgstr "Performanceoptionen"
3966 #: src/libvlc.h:1732
3970 #: src/libvlc.h:2043
3972 msgstr "Sprunggrößen"
3974 #: src/libvlc.h:2122
3975 msgid "main program"
3976 msgstr "Hauptprogramm"
3978 #: src/libvlc.h:2129
3979 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3980 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3982 #: src/libvlc.h:2131
3984 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3986 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
3989 #: src/libvlc.h:2133
3990 msgid "print help for the advanced options"
3991 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3993 #: src/libvlc.h:2135
3994 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3995 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3997 #: src/libvlc.h:2137
3998 msgid "print a list of available modules"
3999 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
4001 #: src/libvlc.h:2139
4002 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4004 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
4007 #: src/libvlc.h:2141
4008 msgid "save the current command line options in the config"
4009 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4011 #: src/libvlc.h:2143
4012 msgid "reset the current config to the default values"
4013 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4015 #: src/libvlc.h:2145
4016 msgid "use alternate config file"
4017 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
4019 #: src/libvlc.h:2147
4020 msgid "resets the current plugins cache"
4021 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
4023 #: src/libvlc.h:2149
4024 msgid "print version information"
4025 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4027 #: src/misc/configuration.c:1206
4031 #: src/misc/configuration.c:1217
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4045 msgstr "Afrikanisch"
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4065 msgstr "Assamesisch"
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4069 msgstr "Avestanisch"
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4077 msgstr "Aserbaidschanisch"
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4081 msgstr "Baschkirisch"
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4089 msgstr "Weißrussisch"
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4125 msgstr "Tschetschenisch"
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4132 msgid "Church Slavic"
4133 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4169 msgstr "Fidischianisch"
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4177 msgstr "Brasilianisch"
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4180 msgid "Gaelic (Scots)"
4181 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4189 msgstr "Galicianisch"
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4196 msgid "Greek, Modern ()"
4197 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4229 msgstr "Interlingue"
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4233 msgstr "Interlingua"
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4237 msgstr "Indonesisch"
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4245 msgstr "Javanesisch"
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4248 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4249 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4257 msgstr "Kashmirisch"
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4273 msgstr "Kinyarwanda"
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4301 msgstr "Latvianisch"
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4312 msgid "Letzeburgesch"
4313 msgstr "Luxemburgisch"
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4317 msgstr "Makedonisch"
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4364 msgid "Ndebele, South"
4365 msgstr "Ndebele, Süd"
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4368 msgid "Ndebele, North"
4369 msgstr "Ndebele, Nord"
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4377 msgstr "Nepalesisch"
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4384 msgid "Norwegian Nynorsk"
4385 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4388 msgid "Norwegian Bokmaal"
4389 msgstr "Norwegisches Bokmal"
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4392 msgid "Chichewa; Nyanja"
4393 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4396 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4397 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4408 msgid "Ossetian; Ossetic"
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4429 msgstr "Portugiesisch"
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4440 msgid "Raeto-Romance"
4441 msgstr "Raeto Romanisch"
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4453 msgstr "Sanskritisch"
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4465 msgstr "Sinhalesisch"
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4472 msgid "Northern Sami"
4473 msgstr "Nördliches Sami"
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4492 msgid "Sotho, Southern"
4493 msgstr "Sotho, Südlich"
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4505 msgstr "Sundanesisch"
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4537 msgstr "Thailändisch"
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4548 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4549 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4561 msgstr "Turkmenisch"
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4585 msgstr "Vietnamesisch"
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4619 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4623 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4628 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4629 #: src/playlist/loadsave.c:137
4630 msgid "Media Library"
4631 msgstr "Medienbibliothek"
4633 #: src/playlist/tree.c:58
4635 msgstr "Undefiniert"
4637 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4638 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4640 msgstr "Deinterlace"
4642 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4646 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4650 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4654 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4658 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4664 msgstr "1:4 Viertel"
4666 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4670 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4671 msgid "1:1 Original"
4672 msgstr "1:1 Original"
4674 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4676 msgstr "2:1 Doppelt"
4678 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4679 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4681 msgstr "Beschneiden"
4683 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4684 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4685 msgid "Aspect-ratio"
4686 msgstr "Seitenverhältnis"
4688 #: modules/access/cdda/access.c:293
4689 msgid "CD reading failed"
4692 #: modules/access/cdda/access.c:294
4694 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4697 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4698 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4699 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4700 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4701 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4702 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4703 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4704 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4705 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4706 msgid "Caching value in ms"
4707 msgstr "Cachewert in ms"
4709 #: modules/access/cdda.c:61
4711 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4714 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4716 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4717 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4722 #: modules/access/cdda.c:66
4723 msgid "Audio CD input"
4724 msgstr "Audio-CD Input"
4726 #: modules/access/cdda.c:72
4727 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4728 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4730 #: modules/access/cdda.c:84
4732 msgstr "CDDB Server"
4734 #: modules/access/cdda.c:84
4735 msgid "Address of the CDDB server to use."
4736 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4738 #: modules/access/cdda.c:87
4742 #: modules/access/cdda.c:87
4743 msgid "CDDB Server port to use."
4744 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4746 #: modules/access/cdda.c:450
4747 msgid "Audio CD - Track "
4748 msgstr "Audio CD - Titel"
4750 #: modules/access/cdda.c:467
4752 msgid "Audio CD - Track %i"
4753 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4756 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4770 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4775 "all calls (0x10) 16\n"
4778 "libcdio (0x80) 128\n"
4779 "libcddb (0x100) 256\n"
4781 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4785 "Externe Aufrufe 8\n"
4786 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4789 "libcdio (80) 128\n"
4790 "libcddb (100) 256\n"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4794 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4796 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4800 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4801 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4802 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4803 "25 blocks per access."
4805 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
4806 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
4807 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
4808 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
4809 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4813 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4814 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4815 " %a : The artist (for the album)\n"
4816 " %A : The album information\n"
4818 " %e : The extended data (for a track)\n"
4819 " %I : CDDB disk ID\n"
4821 " %M : The current MRL\n"
4822 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4823 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4824 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4825 " %T : The track number\n"
4826 " %s : Number of seconds in this track\n"
4827 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4828 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4829 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4832 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
4834 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4835 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4836 " %A : Die Album-Information\n"
4838 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4839 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4841 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4842 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4843 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4844 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4845 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4846 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4847 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4848 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4849 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4854 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4855 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4856 " %M : The current MRL\n"
4857 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4858 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4859 " %T : The track number\n"
4860 " %s : Number of seconds in this track\n"
4861 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4862 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4865 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
4867 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
4868 "n %M : Die derzeitige MRL\n"
4869 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4870 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4871 " %T : Die Tracknummer\n"
4872 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4873 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4874 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4878 msgid "Enable CD paranoia?"
4879 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4883 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4884 "none: no paranoia - fastest.\n"
4885 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4886 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4888 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4889 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4890 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4891 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4894 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4895 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4898 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4899 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4902 msgid "Audio Compact Disc"
4903 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4906 msgid "Additional debug"
4907 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4910 msgid "Caching value in microseconds"
4911 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4914 msgid "Number of blocks per CD read"
4915 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4918 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4920 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4923 msgid "Use CD audio controls and output?"
4924 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4927 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4929 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4932 msgid "Do CD-Text lookups?"
4933 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4936 msgid "If set, get CD-Text information"
4937 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4940 msgid "Use Navigation-style playback?"
4941 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4944 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4946 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4954 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4955 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4958 msgid "CDDB lookups"
4959 msgstr "CDDB Nachschläge"
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4962 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4964 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4968 msgstr "CDDB-Server"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4971 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4972 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4975 msgid "CDDB server port"
4976 msgstr "CDDB-Server-Port"
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4979 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4980 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4983 msgid "email address reported to CDDB server"
4984 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4987 msgid "Cache CDDB lookups?"
4988 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4991 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4992 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4995 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4996 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4999 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5001 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5004 msgid "CDDB server timeout"
5005 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5008 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5009 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5012 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5013 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5016 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5017 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5021 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5024 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5025 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5027 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5028 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5029 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5030 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5034 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5039 #: modules/access/cdda/info.c:333
5040 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5041 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
5043 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5047 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5048 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5049 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5055 #: modules/access/cdda/info.c:400
5059 #: modules/access/cdda/info.c:862
5060 msgid "Track Number"
5061 msgstr "Titel-Nummer"
5063 #: modules/access/directory.c:70
5064 msgid "Subdirectory behavior"
5065 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
5067 #: modules/access/directory.c:72
5069 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5070 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5071 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5072 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5074 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
5075 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
5076 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
5078 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
5080 #: modules/access/directory.c:78
5084 #: modules/access/directory.c:79
5088 #: modules/access/directory.c:81
5089 msgid "Ignored extensions"
5090 msgstr "Endungen ignorieren"
5092 #: modules/access/directory.c:83
5094 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5096 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5097 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5099 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
5100 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
5101 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
5102 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
5105 #: modules/access/directory.c:90
5107 msgstr "Verzeichnis"
5109 #: modules/access/directory.c:92
5110 msgid "Standard filesystem directory input"
5111 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5115 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5145 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5148 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5152 msgid "Video device name"
5153 msgstr "Video-Gerätename"
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5157 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5158 "don't specify anything, the default device will be used."
5160 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5161 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5164 msgid "Audio device name"
5165 msgstr "Audio-Gerätename"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5169 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5170 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5171 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5173 "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
5174 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
5175 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5183 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5184 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5186 "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls "
5187 "Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5190 msgid "Video input chroma format"
5191 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5195 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5196 "(default), RV24, etc.)"
5198 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
5199 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5202 msgid "Video input frame rate"
5203 msgstr "Video-Inputframerate"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5207 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5208 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5210 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
5211 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5214 msgid "Device properties"
5215 msgstr "Device-Eigenschaften"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5219 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5221 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5225 msgid "Tuner properties"
5226 msgstr "Tunereigenschaften"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5229 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5230 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5233 msgid "Tuner TV Channel"
5234 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5237 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5239 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5242 msgid "Tuner country code"
5243 msgstr "Tuner-Ländercode"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5247 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5248 "mapping (0 means default)."
5250 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
5251 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5254 msgid "Tuner input type"
5255 msgstr "Tuner-Inputtyp"
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5258 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5259 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5262 msgid "Video input pin"
5263 msgstr "Video-Input-Pin"
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5267 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5268 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5269 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5270 "will not be changed."
5272 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
5273 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
5274 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
5275 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5279 msgid "Audio input pin"
5280 msgstr "Audio-Input-Pin"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5283 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5284 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5287 msgid "Video output pin"
5288 msgstr "Videoausgabe-Pin"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5291 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5292 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5295 msgid "Audio output pin"
5296 msgstr "Audioausgabe-Pin"
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5299 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5300 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5303 msgid "AM Tuner mode"
5304 msgstr "AM Tunermodus"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5307 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5308 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5315 msgid "DirectShow input"
5316 msgstr "DirectShow-Input"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5319 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5320 msgid "Refresh list"
5321 msgstr "Liste aktualisieren"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5325 msgstr "Konfigurieren"
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5328 msgid "Capturing failed"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5334 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5339 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5342 #: modules/access/dvb/access.c:75
5344 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5345 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5347 #: modules/access/dvb/access.c:78
5348 msgid "Adapter card to tune"
5349 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:79
5353 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5356 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5357 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5359 #: modules/access/dvb/access.c:81
5360 msgid "Device number to use on adapter"
5361 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:84
5364 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5365 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:85
5368 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5369 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:87
5372 msgid "Inversion mode"
5373 msgstr "Inversionsmodus"
5375 #: modules/access/dvb/access.c:88
5376 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5377 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5379 #: modules/access/dvb/access.c:90
5380 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5381 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5383 #: modules/access/dvb/access.c:91
5385 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5386 "disable this feature if you experience some trouble."
5388 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5389 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5391 #: modules/access/dvb/access.c:93
5393 msgstr "Budget-Modus"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:94
5396 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5398 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5401 #: modules/access/dvb/access.c:97
5402 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5403 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:98
5406 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5407 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5409 #: modules/access/dvb/access.c:100
5411 msgstr "LNB-Spannung"
5413 #: modules/access/dvb/access.c:101
5414 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5415 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5417 #: modules/access/dvb/access.c:103
5418 msgid "High LNB voltage"
5419 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:104
5423 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5424 "supported by all frontends."
5426 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5427 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5429 #: modules/access/dvb/access.c:107
5433 #: modules/access/dvb/access.c:108
5434 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5435 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5437 #: modules/access/dvb/access.c:110
5438 msgid "Transponder FEC"
5439 msgstr "Transponder-FEC"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:111
5442 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5443 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5445 #: modules/access/dvb/access.c:113
5446 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5447 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:116
5450 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5451 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:119
5454 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5455 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:122
5458 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5459 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:126
5462 msgid "Modulation type"
5463 msgstr "Modulationstyp"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:127
5466 msgid "Modulation type for front-end device."
5467 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
5469 #: modules/access/dvb/access.c:130
5470 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5471 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5473 #: modules/access/dvb/access.c:133
5474 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5475 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5477 #: modules/access/dvb/access.c:136
5478 msgid "Terrestrial bandwidth"
5479 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:137
5482 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5483 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:139
5486 msgid "Terrestrial guard interval"
5487 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:142
5490 msgid "Terrestrial transmission mode"
5491 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:145
5494 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5495 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:148
5498 msgid "HTTP Host address"
5499 msgstr "HTTP Host-Adresse"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:150
5502 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5504 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
5507 #: modules/access/dvb/access.c:152
5508 msgid "HTTP user name"
5509 msgstr "HTTP Benutzername"
5511 #: modules/access/dvb/access.c:154
5513 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5515 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5518 #: modules/access/dvb/access.c:157
5519 msgid "HTTP password"
5520 msgstr "HTTP Passwort"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:159
5524 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5526 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
5529 #: modules/access/dvb/access.c:162
5533 #: modules/access/dvb/access.c:164
5535 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5536 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5538 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
5539 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
5542 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5543 #: modules/control/http/http.c:49
5544 msgid "Certificate file"
5545 msgstr "Datei zertifizieren"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:169
5548 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5549 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5552 #: modules/control/http/http.c:52
5553 msgid "Private key file"
5554 msgstr "Private Schlüsseldatei"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:173
5557 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5558 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5561 #: modules/control/http/http.c:54
5562 msgid "Root CA file"
5563 msgstr "Basis-CA-Datei"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:176
5566 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5567 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5570 #: modules/control/http/http.c:57
5574 #: modules/access/dvb/access.c:180
5575 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5576 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:183
5582 #: modules/access/dvb/access.c:184
5583 msgid "DVB input with v4l2 support"
5584 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
5586 #: modules/access/dvb/access.c:236
5588 msgstr "HTTP Server"
5590 #: modules/access/dvb/access.c:716
5592 msgid "Input syntax is deprecated"
5593 msgstr "Input hat gewechselt"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:717
5597 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5601 #: modules/access/dvb/access.c:763
5603 msgid "Illegal Polarization"
5604 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:764
5608 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5611 #: modules/access/dv.c:70
5612 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5613 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5615 #: modules/access/dv.c:74
5616 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5617 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
5619 #: modules/access/dv.c:75
5623 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5627 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5628 msgid "Default DVD angle."
5629 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
5631 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5632 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5634 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5636 #: modules/access/dvdnav.c:68
5637 msgid "Start directly in menu"
5638 msgstr "Direkt im Menü starten"
5640 #: modules/access/dvdnav.c:70
5642 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5643 "useless warning introductions."
5645 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
5646 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
5648 #: modules/access/dvdnav.c:79
5649 msgid "DVD with menus"
5650 msgstr "DVD mit Menüs"
5652 #: modules/access/dvdnav.c:80
5653 msgid "DVDnav Input"
5654 msgstr "DVDnav Input"
5656 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5657 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5659 msgid "Playback failure"
5662 #: modules/access/dvdnav.c:297
5664 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5667 #: modules/access/dvdread.c:67
5668 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5669 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
5671 #: modules/access/dvdread.c:69
5673 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5674 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5675 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5676 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5677 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5678 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5679 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5680 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5681 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5682 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5683 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5684 "The default method is: key."
5686 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
5688 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
5689 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
5690 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
5691 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
5692 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
5693 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
5694 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
5696 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
5697 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
5698 "die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
5699 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
5700 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
5702 #: modules/access/dvdread.c:85
5706 #: modules/access/dvdread.c:85
5710 #: modules/access/dvdread.c:91
5711 msgid "DVD without menus"
5712 msgstr "DVD ohne Menüs"
5714 #: modules/access/dvdread.c:92
5715 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5716 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
5718 #: modules/access/dvdread.c:237
5720 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5723 #: modules/access/dvdread.c:496
5725 msgid "DVDRead could not read block %d."
5728 #: modules/access/dvdread.c:558
5730 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5733 #: modules/access/fake.c:42
5735 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5736 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5738 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5742 #: modules/access/fake.c:46
5743 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5744 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
5746 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5747 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5751 #: modules/access/fake.c:49
5753 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5756 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
5757 "{} constructs (Standard: 0)."
5759 #: modules/access/fake.c:51
5760 msgid "Duration in ms"
5761 msgstr "Laufzeit in ms"
5763 #: modules/access/fake.c:53
5765 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5766 "meaning that the stream is unlimited)."
5768 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
5769 "läuft der Stream unendlich lange)."
5771 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5773 msgstr "Vortäuschen"
5775 #: modules/access/fake.c:58
5777 msgstr "Input vortäuschen"
5779 #: modules/access/file.c:82
5780 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5781 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5783 #: modules/access/file.c:84
5784 msgid "Concatenate with additional files"
5785 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
5787 #: modules/access/file.c:86
5789 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5790 "a comma-separated list of files."
5792 "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
5793 "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
5795 #: modules/access/file.c:90
5797 msgstr "Datei-Input"
5799 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5800 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5801 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5802 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5803 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5804 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5806 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5812 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5813 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5815 msgid "File reading failed"
5816 msgstr "Videoskalierungsfilter"
5818 #: modules/access/file.c:249
5820 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5823 #: modules/access/file.c:418
5825 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5828 #: modules/access/file.c:603
5830 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5833 #: modules/access/file.c:628
5835 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5838 #: modules/access_filter/record.c:46
5839 msgid "Record directory"
5840 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5842 #: modules/access_filter/record.c:48
5843 msgid "Directory where the record will be stored."
5844 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5846 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5847 msgid "Timeshift granularity"
5848 msgstr "Timeshift-Granularität"
5850 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5853 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5854 "timeshifted streams."
5856 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
5857 "benutzenden Streams."
5859 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5860 msgid "Timeshift directory"
5861 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5863 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5864 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5866 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5868 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5869 msgid "Force use of the timeshift module"
5870 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5872 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5874 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5875 "control pace or pause."
5877 "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul "
5878 "vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5880 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5884 #: modules/access/ftp.c:56
5886 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5887 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5889 #: modules/access/ftp.c:58
5890 msgid "FTP user name"
5891 msgstr "FTP Benutzername"
5893 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5894 msgid "User name that will be used for the connection."
5895 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5897 #: modules/access/ftp.c:61
5898 msgid "FTP password"
5899 msgstr "FTP Passwort"
5901 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5902 msgid "Password that will be used for the connection."
5903 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5905 #: modules/access/ftp.c:64
5907 msgstr "FTP Account"
5909 #: modules/access/ftp.c:65
5910 msgid "Account that will be used for the connection."
5911 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5913 #: modules/access/ftp.c:70
5917 #: modules/access/ftp.c:87
5919 msgid "FTP upload output"
5920 msgstr "Datei-Audioausgabe"
5922 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5923 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5925 msgid "Network interaction failed"
5926 msgstr "Netzwerksynchronisation"
5928 #: modules/access/ftp.c:133
5929 msgid "VLC could not connect with the given server."
5932 #: modules/access/ftp.c:143
5933 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5936 #: modules/access/ftp.c:204
5937 msgid "Your account was rejected."
5940 #: modules/access/ftp.c:214
5941 msgid "Your password was rejected."
5944 #: modules/access/ftp.c:222
5945 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5948 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5950 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5952 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5954 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5955 msgid "GnomeVFS input"
5956 msgstr "GnomeVFS-Input"
5958 #: modules/access/http.c:50
5962 #: modules/access/http.c:52
5964 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5965 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5968 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
5969 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
5970 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5972 #: modules/access/http.c:58
5974 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5975 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5977 #: modules/access/http.c:61
5978 msgid "HTTP user agent"
5979 msgstr "HTTP Useragent"
5981 #: modules/access/http.c:62
5982 msgid "User agent that will be used for the connection."
5983 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5985 #: modules/access/http.c:65
5986 msgid "Auto re-connect"
5987 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5989 #: modules/access/http.c:67
5991 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5993 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
5994 "unerwartet geschlossen wurde."
5996 #: modules/access/http.c:71
5997 msgid "Continuous stream"
5998 msgstr "Andauernder Stream"
6000 #: modules/access/http.c:72
6002 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6003 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6004 "other types of HTTP streams."
6006 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6007 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6008 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6010 #: modules/access/http.c:78
6014 #: modules/access/http.c:80
6018 #: modules/access/http.c:287
6019 msgid "HTTP authentication"
6020 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6022 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6023 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6024 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
6026 #: modules/access/mms/mms.c:48
6028 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6029 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6031 #: modules/access/mms/mms.c:51
6032 msgid "Force selection of all streams"
6033 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6035 #: modules/access/mms/mms.c:53
6037 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6038 "You can choose to select all of them."
6040 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6041 "enthalten. Es ist möglich alle auszuwählen."
6043 #: modules/access/mms/mms.c:56
6044 msgid "Maximum bitrate"
6045 msgstr "Maximale Bitrate"
6047 #: modules/access/mms/mms.c:58
6048 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6050 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
6052 #: modules/access/mms/mms.c:62
6053 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6054 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
6056 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6057 msgid "Dummy stream output"
6058 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
6060 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6064 #: modules/access_output/file.c:61
6065 msgid "Append to file"
6066 msgstr "An Datei anhängen"
6068 #: modules/access_output/file.c:62
6069 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6070 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
6072 #: modules/access_output/file.c:66
6073 msgid "File stream output"
6074 msgstr "Datei-Streamausgabe"
6076 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6078 msgstr "Benutzername"
6080 #: modules/access_output/http.c:59
6081 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6082 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6084 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6085 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6089 #: modules/access_output/http.c:62
6090 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6091 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
6093 #: modules/access_output/http.c:66
6097 #: modules/access_output/http.c:67
6098 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6100 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
6103 #: modules/access_output/http.c:71
6104 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6105 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
6107 #: modules/access_output/http.c:74
6109 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6110 "empty if you don't have one."
6112 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
6113 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6115 #: modules/access_output/http.c:78
6117 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6118 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6120 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
6121 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
6124 #: modules/access_output/http.c:83
6126 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6127 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6129 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
6130 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
6132 #: modules/access_output/http.c:86
6133 msgid "Advertise with Bonjour"
6134 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
6136 #: modules/access_output/http.c:87
6137 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6138 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
6140 #: modules/access_output/http.c:91
6141 msgid "HTTP stream output"
6142 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
6144 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6149 #: modules/access_output/shout.c:58
6153 #: modules/access_output/shout.c:59
6155 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6156 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
6158 #: modules/access_output/shout.c:62
6159 msgid "Stream description"
6160 msgstr "Streambeschreibung"
6162 #: modules/access_output/shout.c:63
6163 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6164 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
6166 #: modules/access_output/shout.c:66
6170 #: modules/access_output/shout.c:67
6173 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6174 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6175 "shoutcast/icecast server."
6177 "Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
6178 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
6179 "einen icecast server weiterleiten kann."
6181 #: modules/access_output/shout.c:76
6183 msgid "Genre description"
6184 msgstr "Streambeschreibung"
6186 #: modules/access_output/shout.c:77
6187 msgid "Genre of the content. "
6190 #: modules/access_output/shout.c:79
6192 msgid "URL description"
6193 msgstr "Beschreibung"
6195 #: modules/access_output/shout.c:80
6196 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6199 #: modules/access_output/shout.c:87
6201 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6202 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6204 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6208 #: modules/access_output/shout.c:90
6210 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6211 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6213 #: modules/access_output/shout.c:92
6215 msgid "Number of channels"
6216 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6218 #: modules/access_output/shout.c:93
6220 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6221 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
6223 #: modules/access_output/shout.c:95
6224 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6227 #: modules/access_output/shout.c:96
6229 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6230 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
6232 #: modules/access_output/shout.c:98
6234 msgid "Stream public"
6235 msgstr "Streamausgabe"
6237 #: modules/access_output/shout.c:99
6239 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6240 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6241 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6244 #: modules/access_output/shout.c:105
6245 msgid "IceCAST output"
6246 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
6248 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6249 #: modules/demux/live555.cpp:63
6250 msgid "Caching value (ms)"
6251 msgstr "Cachewert in ms"
6253 #: modules/access_output/udp.c:77
6255 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6258 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6261 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6265 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6266 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
6268 #: modules/access_output/udp.c:81
6269 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6270 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
6272 #: modules/access_output/udp.c:84
6273 msgid "Group packets"
6274 msgstr "Pakete gruppieren"
6276 #: modules/access_output/udp.c:85
6278 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6279 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6280 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6282 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
6283 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
6284 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
6287 #: modules/access_output/udp.c:90
6289 msgstr "Roh schreiben"
6291 #: modules/access_output/udp.c:91
6293 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6294 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6296 "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen "
6297 "(d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das "
6298 "Streaming zu verbessern)."
6300 #: modules/access_output/udp.c:97
6301 msgid "UDP stream output"
6302 msgstr "UDP-Streamausgabe"
6304 #: modules/access_output/udp.c:98
6305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6309 #: modules/access/pvr.c:49
6311 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6313 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6315 #: modules/access/pvr.c:52
6319 #: modules/access/pvr.c:53
6320 msgid "PVR video device"
6321 msgstr "PVR-Videodevice"
6323 #: modules/access/pvr.c:55
6324 msgid "Radio device"
6325 msgstr "Radio-Device"
6327 #: modules/access/pvr.c:56
6328 msgid "PVR radio device"
6329 msgstr "PVR-Radio-Device"
6331 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6335 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6336 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6337 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
6339 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6340 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6344 #: modules/access/pvr.c:63
6345 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6346 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6348 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6349 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6353 #: modules/access/pvr.c:67
6354 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6355 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6357 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6361 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6362 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6363 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
6365 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6366 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6367 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
6369 #: modules/access/pvr.c:77
6370 msgid "Key interval"
6371 msgstr "Key-Intervall"
6373 #: modules/access/pvr.c:78
6374 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6375 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
6377 #: modules/access/pvr.c:80
6381 #: modules/access/pvr.c:81
6383 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6384 "number of B-Frames."
6386 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
6387 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
6389 #: modules/access/pvr.c:85
6390 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6391 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
6393 #: modules/access/pvr.c:87
6394 msgid "Bitrate peak"
6395 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
6397 #: modules/access/pvr.c:88
6398 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6399 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
6401 #: modules/access/pvr.c:91
6402 msgid "Bitrate mode)"
6403 msgstr "Bitratenmodus)"
6405 #: modules/access/pvr.c:92
6406 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6407 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
6409 #: modules/access/pvr.c:94
6410 msgid "Audio bitmask"
6411 msgstr "Audio-Bitmaske"
6413 #: modules/access/pvr.c:95
6414 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6415 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
6417 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6418 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6422 #: modules/access/pvr.c:99
6423 msgid "Audio volume (0-65535)."
6424 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
6426 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6430 #: modules/access/pvr.c:102
6432 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6434 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6437 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6439 msgstr "Automatisch"
6441 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6445 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6449 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6453 #: modules/access/pvr.c:111
6457 #: modules/access/pvr.c:111
6461 #: modules/access/pvr.c:116
6465 #: modules/access/pvr.c:117
6466 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6467 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
6469 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6471 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6472 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6474 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6478 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6480 msgid "Connection failed"
6481 msgstr "Konfigurationsdatei"
6483 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6485 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6488 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6490 msgid "Session failed"
6491 msgstr "Session-eMail"
6493 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6494 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6497 #: modules/access/screen/screen.c:39
6499 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6501 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
6504 #: modules/access/screen/screen.c:43
6505 msgid "Desired frame rate for the capture."
6506 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
6508 #: modules/access/screen/screen.c:46
6509 msgid "Capture fragment size"
6510 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
6512 #: modules/access/screen/screen.c:48
6514 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6515 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6517 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
6518 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
6520 #: modules/access/screen/screen.c:62
6521 msgid "Screen Input"
6522 msgstr "Bildschirm-Input"
6524 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6528 #: modules/access/smb.c:63
6530 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6532 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
6535 #: modules/access/smb.c:65
6536 msgid "SMB user name"
6537 msgstr "SMB-Benutzername"
6539 #: modules/access/smb.c:68
6540 msgid "SMB password"
6541 msgstr "SMB-Passwort"
6543 #: modules/access/smb.c:71
6547 #: modules/access/smb.c:72
6548 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6549 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
6551 #: modules/access/smb.c:77
6555 #: modules/access/tcp.c:39
6557 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6558 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6560 #: modules/access/tcp.c:46
6564 #: modules/access/tcp.c:47
6568 #: modules/access/udp.c:44
6570 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6571 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6573 #: modules/access/udp.c:47
6574 msgid "Autodetection of MTU"
6575 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
6577 #: modules/access/udp.c:49
6579 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6580 "truncated packets are found"
6582 "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
6583 "abgeschnittene Packete gefunden werden."
6585 #: modules/access/udp.c:52
6586 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6587 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
6589 #: modules/access/udp.c:54
6591 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6592 "time specified here (in milliseconds)."
6594 "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
6595 "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
6597 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6598 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6603 #: modules/access/udp.c:62
6604 msgid "UDP/RTP input"
6605 msgstr "UDP/RTP Input"
6607 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6612 #: modules/access/v4l2.c:54
6615 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6618 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6619 "Videodevice benutzt."
6621 #: modules/access/v4l2.c:58
6624 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6626 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6629 #: modules/access/v4l2.c:63
6631 msgid "Video4Linux2"
6632 msgstr "Video4Linux"
6634 #: modules/access/v4l2.c:64
6636 msgid "Video4Linux2 input"
6637 msgstr "Video4Linux Input"
6639 #: modules/access/v4l.c:76
6641 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6642 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6644 #: modules/access/v4l.c:80
6646 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6647 "device will be used."
6649 "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
6650 "Videodevice benutzt."
6652 #: modules/access/v4l.c:84
6654 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6655 "device will be used."
6657 "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
6658 "Audiodevice benutzt."
6660 #: modules/access/v4l.c:88
6662 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6663 "(default), RV24, etc.)"
6665 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
6666 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
6668 #: modules/access/v4l.c:95
6670 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6672 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
6675 #: modules/access/v4l.c:100
6676 msgid "Audio Channel"
6679 #: modules/access/v4l.c:102
6680 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6681 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
6683 #: modules/access/v4l.c:104
6684 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6685 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
6687 #: modules/access/v4l.c:107
6688 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6689 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
6691 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6696 #: modules/access/v4l.c:111
6697 msgid "Brightness of the video input."
6698 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
6700 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6705 #: modules/access/v4l.c:114
6706 msgid "Hue of the video input."
6707 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
6709 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6710 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6714 #: modules/access/v4l.c:117
6715 msgid "Color of the video input."
6716 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
6718 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6723 #: modules/access/v4l.c:120
6724 msgid "Contrast of the video input."
6725 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
6727 #: modules/access/v4l.c:121
6731 #: modules/access/v4l.c:122
6732 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6733 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
6735 #: modules/access/v4l.c:125
6737 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6739 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
6741 #: modules/access/v4l.c:128
6742 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6743 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
6745 #: modules/access/v4l.c:129
6749 #: modules/access/v4l.c:131
6750 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6751 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
6753 #: modules/access/v4l.c:132
6755 msgstr "Dezimierung"
6757 #: modules/access/v4l.c:134
6758 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6759 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
6761 #: modules/access/v4l.c:135
6765 #: modules/access/v4l.c:136
6766 msgid "Quality of the stream."
6767 msgstr "Qualität des Streams."
6769 #: modules/access/v4l.c:147
6771 msgstr "Video4Linux"
6773 #: modules/access/v4l.c:148
6774 msgid "Video4Linux input"
6775 msgstr "Video4Linux Input"
6777 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6778 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6779 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6781 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6782 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6787 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6791 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6792 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6793 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
6795 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6796 msgid "The above message had unknown log level"
6797 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
6799 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6800 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6801 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
6803 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6804 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6809 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6813 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6815 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6819 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6823 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6827 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6831 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6835 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6837 msgstr "Vorbereiter"
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6841 msgstr "Lautstärke #"
6843 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6845 msgstr "Max. Lautstärke #"
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6849 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6855 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6859 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6860 msgid "First Entry Point"
6861 msgstr "Erster Eingangspunkt"
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6864 msgid "Last Entry Point"
6865 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6868 msgid "Track size (in sectors)"
6869 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6876 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6880 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6882 msgstr "Liste wiedergeben"
6884 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6885 msgid "extended selection list"
6886 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
6888 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6889 msgid "selection list"
6890 msgstr "Auswahlliste"
6892 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6893 msgid "unknown type"
6894 msgstr "unbekannter Typ"
6896 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6901 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6902 msgid "(Super) Video CD"
6903 msgstr "(Super-) Video-CD"
6905 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6906 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6907 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
6909 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6910 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6911 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
6913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6914 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6915 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
6917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6918 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6919 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
6921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6922 msgid "Use playback control?"
6923 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
6925 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6927 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6930 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
6931 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
6933 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6934 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6935 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
6937 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6939 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6942 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
6945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6946 msgid "Show extended VCD info?"
6947 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
6949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6951 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6952 "for example playback control navigation."
6954 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
6955 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6958 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6959 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6962 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6963 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6966 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6967 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6970 msgid "Dolby Surround decoder"
6971 msgstr "Dolby Surround Decoder"
6973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6975 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6976 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6977 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6978 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6979 "It works with any source format from mono to 7.1."
6981 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
6982 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
6983 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
6984 "weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
6985 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
6987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6988 msgid "Characteristic dimension"
6989 msgstr "Charakteristische Dimension"
6991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6992 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6993 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
6995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6996 msgid "Compensate delay"
6997 msgstr "Verzögerung kompensieren"
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7001 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7002 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7003 "case, turn this on to compensate."
7005 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
7006 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
7007 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
7010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7011 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7012 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
7014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7016 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7017 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7019 "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
7020 "sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
7023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7025 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7026 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7029 msgid "Headphone effect"
7030 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
7032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7033 msgid "Use downmix algorithme."
7036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7038 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7039 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7045 msgid "Select channel to keep"
7046 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
7048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7050 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7051 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7070 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7071 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7074 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7075 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
7077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7078 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7079 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
7081 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7082 msgid "A/52 dynamic range compression"
7083 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7085 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7086 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7088 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7089 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7090 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7091 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7093 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
7094 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
7095 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
7096 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
7098 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7099 msgid "Enable internal upmixing"
7100 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
7102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7103 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7105 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
7107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7108 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7109 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7110 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
7112 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7113 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7114 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
7116 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7117 msgid "DTS dynamic range compression"
7118 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
7120 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7121 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7122 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7123 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
7125 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7126 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7127 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
7129 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7130 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7131 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
7133 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7134 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7135 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
7137 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7138 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7139 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
7141 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7142 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7143 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
7145 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7146 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7147 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
7149 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7150 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7151 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
7153 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7154 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7155 msgid "MPEG audio decoder"
7156 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
7158 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7159 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7160 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
7162 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7163 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7164 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
7166 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7167 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7168 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
7170 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7171 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7172 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
7174 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7175 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7176 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
7178 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7179 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7180 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
7182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7183 msgid "Equalizer preset"
7184 msgstr "Equalizervoreinstellung"
7186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7187 msgid "Preset to use for the equalizer."
7188 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
7190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7192 msgstr "Bänderverstärkung"
7194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7196 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7197 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7200 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
7201 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
7202 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7204 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7209 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7210 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
7212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7214 msgstr "Globale Verstärkung"
7216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7217 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7218 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
7220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7221 msgid "Equalizer with 10 bands"
7222 msgstr "10-bandiger Equalizer"
7224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7231 msgstr "Klassisches"
7233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7244 msgstr "Volle Bässe"
7246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7247 msgid "Full bass and treble"
7248 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
7250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7252 msgstr "Volle Höhen"
7254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7260 msgstr "Große Halle"
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7296 msgstr "Weicher Rock"
7298 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7303 #: modules/audio_filter/format.c:201
7304 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7305 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
7307 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7308 msgid "Number of audio buffers"
7309 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
7311 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7313 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7314 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7315 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7317 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
7318 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
7319 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
7320 "kurzen Variationen."
7322 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7324 msgstr "Maximales Niveau"
7326 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7328 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7329 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7330 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7332 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
7333 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
7334 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
7336 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7337 msgid "Volume normalizer"
7338 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
7340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7341 msgid "Parametric Equalizer"
7342 msgstr "Parametrischer Equalizer"
7344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7345 msgid "Low freq (Hz)"
7346 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
7348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7349 msgid "Low freq gain (Db)"
7350 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
7352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7353 msgid "High freq (Hz)"
7354 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
7356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7357 msgid "High freq gain (Db)"
7358 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
7360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7362 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7365 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7366 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
7368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7374 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7377 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7378 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
7380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7386 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7389 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7390 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
7392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7396 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7397 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7398 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
7400 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7401 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7402 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7403 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
7405 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7406 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7407 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
7409 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7410 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7411 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
7413 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7414 msgid "Float32 audio mixer"
7415 msgstr "Float32 Audiomixer"
7417 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7418 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7419 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
7421 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7422 msgid "Trivial audio mixer"
7423 msgstr "einfacher Audiomixer"
7425 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7426 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7430 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7431 msgid "ALSA audio output"
7432 msgstr "ALSA Audioausgabe"
7434 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7435 msgid "ALSA Device Name"
7436 msgstr "ALSA Devicename"
7438 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7440 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7441 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7442 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7443 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7444 msgid "Audio Device"
7445 msgstr "Audiodevice"
7447 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7448 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7449 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7450 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7455 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7456 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7457 msgid "2 Front 2 Rear"
7458 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
7460 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7461 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7462 msgid "A/52 over S/PDIF"
7463 msgstr "A/52 über S/PDIF"
7465 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7467 msgid "No Audio Device"
7468 msgstr "Audiodevice"
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7471 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7477 msgid "Audio output failed"
7478 msgstr "Audioausgabe-Pin"
7480 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7482 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7485 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7487 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7490 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7491 msgid "Unknown soundcard"
7492 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
7494 #: modules/audio_output/arts.c:65
7495 msgid "aRts audio output"
7496 msgstr "aRts Audioausgabe"
7498 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7500 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7501 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7504 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
7505 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
7506 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
7508 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7509 msgid "HAL AudioUnit output"
7510 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
7512 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7514 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7517 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7519 msgid "Audio device is not configured"
7520 msgstr "Audio-Gerätename"
7522 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7524 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7525 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7528 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7530 msgid "%s (Encoded Output)"
7531 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
7533 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7534 msgid "Output device"
7535 msgstr "Ausgabedevice"
7537 #: modules/audio_output/directx.c:207
7539 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7540 "default device appears as 0 AND another number)."
7542 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
7543 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
7544 "Nummer aufgelistet)."
7546 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7547 msgid "Use float32 output"
7548 msgstr "Float32-Output benutzen"
7550 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7552 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7553 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7555 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
7556 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
7557 "oder zu deaktivieren."
7559 #: modules/audio_output/directx.c:215
7560 msgid "DirectX audio output"
7561 msgstr "DirectX Audioausgabe"
7563 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7564 msgid "3 Front 2 Rear"
7565 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
7567 #: modules/audio_output/esd.c:68
7568 msgid "EsounD audio output"
7569 msgstr "EsounD Audioausgabe"
7571 #: modules/audio_output/esd.c:71
7572 msgid "Esound server"
7573 msgstr "Esound-Server"
7575 #: modules/audio_output/file.c:81
7576 msgid "Output format"
7577 msgstr "Ausgabeformat"
7579 #: modules/audio_output/file.c:82
7581 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7582 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7584 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7585 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
7587 #: modules/audio_output/file.c:85
7588 msgid "Number of output channels"
7589 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
7591 #: modules/audio_output/file.c:86
7593 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7594 "restrict the number of channels here."
7596 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
7597 "die Anzahl hier beschränken."
7599 #: modules/audio_output/file.c:89
7600 msgid "Add WAVE header"
7601 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
7603 #: modules/audio_output/file.c:90
7604 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7606 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
7609 #: modules/audio_output/file.c:107
7611 msgstr "Ausgabe-Datei"
7613 #: modules/audio_output/file.c:108
7614 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7615 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
7617 #: modules/audio_output/file.c:111
7618 msgid "File audio output"
7619 msgstr "Datei-Audioausgabe"
7621 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7622 msgid "Roku HD1000 audio output"
7623 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
7625 #: modules/audio_output/jack.c:64
7626 msgid "JACK audio output"
7627 msgstr "JACK Audioausgabe"
7629 #: modules/audio_output/oss.c:101
7630 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7631 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
7633 #: modules/audio_output/oss.c:103
7635 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7636 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7637 "drivers, then you need to enable this option."
7639 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
7640 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
7641 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
7643 #: modules/audio_output/oss.c:109
7644 msgid "Linux OSS audio output"
7645 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
7647 #: modules/audio_output/oss.c:114
7648 msgid "OSS DSP device"
7649 msgstr "OSS DSP-Device"
7651 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7652 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7653 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
7655 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7656 msgid "PORTAUDIO audio output"
7657 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
7659 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7660 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7661 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
7663 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7664 msgid "Win32 waveOut extension output"
7665 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
7667 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7671 #: modules/codec/a52.c:91
7673 msgstr "A/52 Parser"
7675 #: modules/codec/a52.c:98
7676 msgid "A/52 audio packetizer"
7677 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
7679 #: modules/codec/adpcm.c:42
7680 msgid "ADPCM audio decoder"
7681 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
7683 #: modules/codec/araw.c:43
7684 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7685 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
7687 #: modules/codec/araw.c:52
7688 msgid "Raw audio encoder"
7689 msgstr "Raw-Audioencoder"
7691 #: modules/codec/cinepak.c:38
7692 msgid "Cinepak video decoder"
7693 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
7695 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7696 msgid "CMML annotations decoder"
7697 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
7699 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7700 msgid "CVD subtitle decoder"
7701 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
7703 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7704 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7705 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
7707 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7708 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7709 msgid "Encoding quality"
7710 msgstr "Encodingqualität"
7712 #: modules/codec/dirac.c:68
7713 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7714 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
7716 #: modules/codec/dirac.c:73
7717 msgid "Dirac video decoder"
7718 msgstr "Dirac Videodekoder"
7720 #: modules/codec/dirac.c:79
7721 msgid "Dirac video encoder"
7722 msgstr "Dirac Videoencoder"
7724 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7725 msgid "DirectMedia Object decoder"
7726 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
7728 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7729 msgid "DirectMedia Object encoder"
7730 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
7732 #: modules/codec/dts.c:95
7736 #: modules/codec/dts.c:100
7737 msgid "DTS audio packetizer"
7738 msgstr "DTS Audiopacketizer"
7740 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7741 msgid "Decoding X coordinate"
7742 msgstr "X-Koordinate decodieren"
7744 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7745 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7746 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7748 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7749 msgid "Decoding Y coordinate"
7750 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
7752 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7753 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7754 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
7756 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7757 msgid "Subpicture position"
7758 msgstr "Unterbildposition"
7760 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7762 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7763 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7766 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
7767 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
7770 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7771 msgid "Encoding X coordinate"
7772 msgstr "X-Koordinate encodieren"
7774 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7775 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7776 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
7778 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7779 msgid "Encoding Y coordinate"
7780 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7783 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7784 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7787 msgid "DVB subtitles decoder"
7788 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7791 msgid "DVB subtitles encoder"
7792 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
7794 #: modules/codec/faad.c:39
7795 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7796 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
7798 #: modules/codec/faad.c:331
7800 msgid "AAC extension"
7801 msgstr "Endungen ignorieren"
7803 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7807 #: modules/codec/fake.c:47
7808 msgid "Path of the image file for fake input."
7809 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
7811 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7812 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7813 msgid "Output video width."
7814 msgstr "Videoausgabebreite."
7816 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7817 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7818 msgid "Output video height."
7819 msgstr "Videoausgabehöhe."
7821 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7822 msgid "Keep aspect ratio"
7823 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
7825 #: modules/codec/fake.c:56
7826 msgid "Consider width and height as maximum values."
7827 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
7829 #: modules/codec/fake.c:57
7830 msgid "Background aspect ratio"
7831 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
7833 #: modules/codec/fake.c:59
7834 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7836 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
7838 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7839 msgid "Deinterlace video"
7840 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
7842 #: modules/codec/fake.c:62
7843 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7844 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
7846 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7847 msgid "Deinterlace module"
7848 msgstr "Deinterlace-Modul"
7850 #: modules/codec/fake.c:65
7851 msgid "Deinterlace module to use."
7852 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
7854 #: modules/codec/fake.c:76
7855 msgid "Fake video decoder"
7856 msgstr "Fake Videodekoder"
7858 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7860 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7861 msgstr "Dirac Videoencoder"
7863 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7865 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7866 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7870 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7873 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7874 msgid "VLC could not open the encoder."
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7879 msgstr "Ohne Referenz"
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7907 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7909 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7912 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7913 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7917 msgstr "Dekodierung"
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7920 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7921 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7926 msgstr "Enkodierung"
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7929 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7930 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7933 msgid "FFmpeg demuxer"
7934 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7938 msgid "FFmpeg muxer"
7939 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7942 msgid "FFmpeg video filter"
7943 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7946 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7947 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7950 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7951 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7954 msgid "Direct rendering"
7955 msgstr "Direktes Rendern"
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7958 msgid "Error resilience"
7959 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7963 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7964 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7965 "can produce a lot of errors.\n"
7966 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7968 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
7969 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
7970 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
7971 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7974 msgid "Workaround bugs"
7975 msgstr "Fehler umgehen"
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7979 "Try to fix some bugs:\n"
7982 "4 xvid interlaced\n"
7987 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7990 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
7993 "4 xvid interlaced\n"
7998 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8002 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8008 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8009 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8011 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
8012 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
8013 "entstellte Bilder erzeugen."
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8016 msgid "Post processing quality"
8017 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8021 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8022 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8025 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
8026 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
8027 "aussehende Bilder."
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8031 msgstr "Debug-Maske"
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8034 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8035 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8038 msgid "Visualize motion vectors"
8039 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8043 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8044 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8045 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8046 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8047 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8048 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8050 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
8051 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
8053 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
8054 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8055 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
8056 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8059 msgid "Low resolution decoding"
8060 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8064 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8067 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8071 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8072 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8076 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8077 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8079 "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
8080 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
8081 "beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8084 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8085 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8089 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8090 "<option>...]]...\n"
8091 "long form example:\n"
8092 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8093 "short form example:\n"
8094 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8098 "short long name short long option Description\n"
8099 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8100 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8101 " y nochrom chrominance filtring "
8103 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8104 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8105 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8106 " the h & v deblocking filters share these\n"
8107 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8108 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8109 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8111 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8113 "dr dering Deringing filter\n"
8114 "al autolevels automatic brightness / "
8116 " f fullyrange stretch luminance to "
8118 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8119 "li linipoldeint linear interpolating "
8121 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8123 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8124 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8125 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8126 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8127 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8128 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8129 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8133 msgid "Ratio of key frames"
8134 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8137 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8138 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8141 msgid "Ratio of B frames"
8142 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8145 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8147 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8150 msgid "Video bitrate tolerance"
8151 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8155 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8158 msgid "Interlaced encoding"
8159 msgstr "Interlaced-Encoding"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8163 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8166 msgid "Interlaced motion estimation"
8167 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8170 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8172 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
8173 "mehr Prozessorleistung."
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8176 msgid "Pre-motion estimation"
8177 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8180 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8181 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8184 msgid "Strict rate control"
8185 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8188 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8189 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8192 msgid "Rate control buffer size"
8193 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8197 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8198 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8200 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
8201 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8204 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8205 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8208 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8209 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8212 msgid "I quantization factor"
8213 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8217 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8218 "same qscale for I and P frames)."
8220 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
8221 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8224 #: modules/demux/mod.c:73
8225 msgid "Noise reduction"
8226 msgstr "Lärmreduzierung"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8230 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8231 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8233 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
8234 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
8235 "weniger qualitativen Frames erhöht."
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8238 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8239 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8243 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8244 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8245 "standard MPEG2 decoders."
8247 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
8248 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
8249 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8252 msgid "Quality level"
8253 msgstr "Qualitätsniveau"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8257 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8258 "encoding very much)."
8260 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
8261 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8265 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8266 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8267 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8268 "to ease the encoder's task."
8270 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
8271 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
8272 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
8273 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
8274 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8277 msgid "Minimum video quantizer scale"
8278 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8281 msgid "Minimum video quantizer scale."
8282 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8285 msgid "Maximum video quantizer scale"
8286 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8289 msgid "Maximum video quantizer scale."
8290 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8293 msgid "Trellis quantization"
8294 msgstr "Gitterquantisierung"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8297 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8299 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8302 msgid "Fixed quantizer scale"
8303 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8307 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8310 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
8311 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8314 msgid "Strict standard compliance"
8315 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8319 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8321 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8325 msgid "Luminance masking"
8326 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8329 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8330 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8333 msgid "Darkness masking"
8334 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8337 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8338 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8341 msgid "Motion masking"
8342 msgstr "Bewegungsmaskierung"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8346 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8349 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
8350 "(standardmäßig 0.0)."
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8353 msgid "Border masking"
8354 msgstr "Rändermaskierung"
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8358 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8361 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8364 msgid "Luminance elimination"
8365 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8369 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8370 "The H264 specification recommends -4."
8372 "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
8373 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8376 msgid "Chrominance elimination"
8377 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8381 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8382 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8384 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
8385 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
8387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8388 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8389 msgid "Post processing"
8390 msgstr "Postprocessing"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8394 msgstr "1 (Niedrigstes)"
8396 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8398 msgstr "6 (Höchstes)"
8400 #: modules/codec/flac.c:171
8401 msgid "Flac audio decoder"
8402 msgstr "Flac Audiodekoder"
8404 #: modules/codec/flac.c:176
8405 msgid "Flac audio encoder"
8406 msgstr "Flac Audioencoder"
8408 #: modules/codec/flac.c:182
8409 msgid "Flac audio packetizer"
8410 msgstr "Flac Audiopacketizer"
8412 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8413 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8414 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
8416 #: modules/codec/lpcm.c:82
8417 msgid "Linear PCM audio decoder"
8418 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
8420 #: modules/codec/lpcm.c:87
8421 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8422 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
8424 #: modules/codec/mash.cpp:65
8425 msgid "Video decoder using openmash"
8426 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
8428 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8429 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8430 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
8432 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8433 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8434 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
8436 #: modules/codec/png.c:54
8437 msgid "PNG video decoder"
8438 msgstr "PNG Videodekoder"
8440 #: modules/codec/quicktime.c:63
8441 msgid "QuickTime library decoder"
8442 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
8444 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8445 msgid "Pseudo raw video decoder"
8446 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
8448 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8449 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8450 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
8452 #: modules/codec/realaudio.c:61
8453 msgid "RealAudio library decoder"
8454 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
8456 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8457 msgid "SDL_image video decoder"
8458 msgstr "SDL_image Videodekoder"
8460 #: modules/codec/speex.c:105
8461 msgid "Speex audio decoder"
8462 msgstr "Speex Audiodekoder"
8464 #: modules/codec/speex.c:110
8465 msgid "Speex audio packetizer"
8466 msgstr "Speex Audiopacketizer"
8468 #: modules/codec/speex.c:115
8469 msgid "Speex audio encoder"
8470 msgstr "Speex Audioencoder"
8472 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8473 msgid "Speex comment"
8474 msgstr "Speex - Kommentar"
8476 #: modules/codec/speex.c:552
8480 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8481 msgid "DVD subtitles decoder"
8482 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
8484 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8485 msgid "DVD subtitles packetizer"
8486 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
8488 #: modules/codec/subsdec.c:131
8489 msgid "Subtitles text encoding"
8490 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
8492 #: modules/codec/subsdec.c:132
8493 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8494 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
8496 #: modules/codec/subsdec.c:133
8497 msgid "Subtitles justification"
8498 msgstr "Untertitelausrichtung"
8500 #: modules/codec/subsdec.c:134
8501 msgid "Set the justification of subtitles"
8502 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
8504 #: modules/codec/subsdec.c:135
8505 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8506 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
8508 #: modules/codec/subsdec.c:136
8510 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8512 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
8513 "Untertiteldateien."
8515 #: modules/codec/subsdec.c:138
8516 msgid "Formatted Subtitles"
8517 msgstr "Formatierte Untertitel"
8519 #: modules/codec/subsdec.c:139
8521 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8522 "but you can choose to disable all formatting."
8524 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
8525 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
8527 #: modules/codec/subsdec.c:145
8528 msgid "Text subtitles decoder"
8529 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
8531 #: modules/codec/subsdec.c:364
8533 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8534 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8536 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
8537 "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
8540 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8542 msgid "Enable debug"
8543 msgstr "Video aktivieren"
8545 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8547 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8549 "packet assembly info 2\n"
8552 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8553 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8554 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
8556 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8557 msgid "SVCD subtitles"
8558 msgstr "SVCD-Untertitel"
8560 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8561 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8562 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
8564 #: modules/codec/tarkin.c:75
8565 msgid "Tarkin decoder module"
8566 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
8568 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8570 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8571 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8573 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
8574 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
8576 #: modules/codec/theora.c:99
8577 msgid "Theora video decoder"
8578 msgstr "Theora Videodekoder"
8580 #: modules/codec/theora.c:105
8581 msgid "Theora video packetizer"
8582 msgstr "Theora Videopacketizer"
8584 #: modules/codec/theora.c:111
8585 msgid "Theora video encoder"
8586 msgstr "Theora Videoencoder"
8588 #: modules/codec/theora.c:512
8589 msgid "Theora comment"
8590 msgstr "Theora - Kommentar"
8592 #: modules/codec/twolame.c:52
8594 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8595 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8597 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
8598 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
8601 #: modules/codec/twolame.c:55
8603 msgstr "Stereo-Modus"
8605 #: modules/codec/twolame.c:56
8606 msgid "Handling mode for stereo streams"
8607 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
8609 #: modules/codec/twolame.c:57
8613 #: modules/codec/twolame.c:59
8614 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8615 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
8617 #: modules/codec/twolame.c:60
8618 msgid "Psycho-acoustic model"
8619 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
8621 #: modules/codec/twolame.c:62
8622 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8623 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
8625 #: modules/codec/twolame.c:66
8627 msgstr "Duales Mono"
8629 #: modules/codec/twolame.c:66
8630 msgid "Joint stereo"
8631 msgstr "Joint-Stereo"
8633 #: modules/codec/twolame.c:71
8634 msgid "Libtwolame audio encoder"
8635 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
8637 #: modules/codec/vorbis.c:159
8638 msgid "Maximum encoding bitrate"
8639 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
8641 #: modules/codec/vorbis.c:161
8642 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8643 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
8645 #: modules/codec/vorbis.c:162
8646 msgid "Minimum encoding bitrate"
8647 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
8649 #: modules/codec/vorbis.c:164
8651 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8654 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
8655 "Channel mit fester Größe."
8657 #: modules/codec/vorbis.c:165
8658 msgid "CBR encoding"
8659 msgstr "CBR-Encoding"
8661 #: modules/codec/vorbis.c:167
8662 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8663 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
8665 #: modules/codec/vorbis.c:171
8666 msgid "Vorbis audio decoder"
8667 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
8669 #: modules/codec/vorbis.c:182
8670 msgid "Vorbis audio packetizer"
8671 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
8673 #: modules/codec/vorbis.c:189
8674 msgid "Vorbis audio encoder"
8675 msgstr "Vorbis Audioencoder"
8677 #: modules/codec/vorbis.c:616
8678 msgid "Vorbis comment"
8679 msgstr "Vorbis - Kommentar"
8681 #: modules/codec/x264.c:44
8682 msgid "Maximum GOP size"
8683 msgstr "Maximale GOP-Größe"
8685 #: modules/codec/x264.c:45
8687 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8688 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8690 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
8691 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
8692 "Durchsuchpräzision."
8694 #: modules/codec/x264.c:49
8695 msgid "Minimum GOP size"
8696 msgstr "Minimale GOP-Größe"
8698 #: modules/codec/x264.c:50
8701 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8702 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8703 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8704 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8705 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8707 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8708 "frames, but do not start a new GOP."
8710 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
8711 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
8712 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
8713 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
8714 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
8715 "IDR-Frame beziehen können.\n"
8716 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
8717 "immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
8719 #: modules/codec/x264.c:59
8721 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8722 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
8724 #: modules/codec/x264.c:60
8727 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8728 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8729 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8730 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8731 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8732 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8735 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
8736 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
8737 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
8738 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
8739 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
8740 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
8741 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
8742 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
8744 #: modules/codec/x264.c:70
8745 msgid "B-frames between I and P"
8746 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
8748 #: modules/codec/x264.c:71
8750 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8752 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
8754 #: modules/codec/x264.c:74
8755 msgid "Adaptive B-frame decision"
8756 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
8758 #: modules/codec/x264.c:75
8761 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8762 "possibly before an I-frame."
8764 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
8765 "einem I-Frame) erzwingen."
8767 #: modules/codec/x264.c:78
8768 msgid "B-frames usage"
8769 msgstr "Benutzung von B-Frames"
8771 #: modules/codec/x264.c:79
8774 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8775 "negative values cause less B-frames."
8777 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
8778 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
8780 #: modules/codec/x264.c:82
8781 msgid "Keep some B-frames as references"
8782 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
8784 #: modules/codec/x264.c:83
8786 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8787 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8790 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
8791 "benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
8792 "Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
8794 #: modules/codec/x264.c:87
8798 #: modules/codec/x264.c:88
8801 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8802 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8804 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
8805 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
8808 #: modules/codec/x264.c:92
8809 msgid "Number of reference frames"
8810 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
8812 #: modules/codec/x264.c:93
8815 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8816 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8817 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8819 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
8820 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
8821 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
8824 #: modules/codec/x264.c:98
8825 msgid "Skip loop filter"
8826 msgstr "Loop-Filder überspringen"
8828 #: modules/codec/x264.c:99
8829 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8830 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
8832 #: modules/codec/x264.c:101
8833 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8836 #: modules/codec/x264.c:102
8838 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8839 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8842 #: modules/codec/x264.c:106
8845 msgstr "Maximales Niveau"
8847 #: modules/codec/x264.c:107
8849 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8850 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8851 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8854 #: modules/codec/x264.c:116
8856 msgid "Interlaced mode"
8857 msgstr "Interface-Modul"
8859 #: modules/codec/x264.c:117
8861 msgid "Pure-interlaced mode."
8862 msgstr "Deinterlace-Modus"
8864 #: modules/codec/x264.c:122
8866 msgstr "QP festlegen"
8868 #: modules/codec/x264.c:123
8871 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8872 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8874 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
8875 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
8876 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
8878 #: modules/codec/x264.c:127
8879 msgid "Quality-based VBR"
8880 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
8882 #: modules/codec/x264.c:128
8884 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8885 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
8887 #: modules/codec/x264.c:130
8891 #: modules/codec/x264.c:131
8893 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8894 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
8896 #: modules/codec/x264.c:134
8900 #: modules/codec/x264.c:135
8901 msgid "Maximum quantizer parameter."
8902 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
8904 #: modules/codec/x264.c:137
8906 msgstr "Max QP Schrittweite"
8908 #: modules/codec/x264.c:138
8909 msgid "Max QP step between frames."
8910 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
8912 #: modules/codec/x264.c:140
8913 msgid "Average bitrate tolerance"
8914 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
8916 #: modules/codec/x264.c:141
8918 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8919 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
8921 #: modules/codec/x264.c:144
8922 msgid "Max local bitrate"
8923 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
8925 #: modules/codec/x264.c:145
8927 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8928 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
8930 #: modules/codec/x264.c:147
8934 #: modules/codec/x264.c:148
8936 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8937 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
8939 #: modules/codec/x264.c:151
8940 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8941 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
8943 #: modules/codec/x264.c:152
8946 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8949 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
8951 #: modules/codec/x264.c:156
8952 msgid "QP factor between I and P"
8953 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
8955 #: modules/codec/x264.c:157
8957 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8958 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
8960 #: modules/codec/x264.c:160
8961 msgid "QP factor between P and B"
8962 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
8964 #: modules/codec/x264.c:161
8966 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8967 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
8969 #: modules/codec/x264.c:163
8970 msgid "QP difference between chroma and luma"
8971 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8973 #: modules/codec/x264.c:164
8974 msgid "QP difference between chroma and luma."
8975 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
8977 #: modules/codec/x264.c:166
8978 msgid "QP curve compression"
8979 msgstr "QP Kurvencompression"
8981 #: modules/codec/x264.c:167
8983 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8984 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
8986 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8987 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8988 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
8990 #: modules/codec/x264.c:170
8992 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8995 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
8996 "kurzzeitig die Komplexität."
8998 #: modules/codec/x264.c:174
9000 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9003 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
9004 "Verwischt zeitweise die Quanten."
9006 #: modules/codec/x264.c:179
9007 msgid "Partitions to consider"
9008 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
9010 #: modules/codec/x264.c:180
9012 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9015 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9016 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9017 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9018 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9020 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
9023 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9024 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9025 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9026 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
9028 #: modules/codec/x264.c:188
9029 msgid "Direct MV prediction mode"
9030 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9032 #: modules/codec/x264.c:189
9034 msgid "Direct MV prediction mode."
9035 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
9037 #: modules/codec/x264.c:192
9039 msgid "Direct prediction size"
9040 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
9042 #: modules/codec/x264.c:193
9044 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9046 " - -1: smallest possible according to level\n"
9049 #: modules/codec/x264.c:199
9050 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9051 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
9053 #: modules/codec/x264.c:200
9054 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9055 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
9057 #: modules/codec/x264.c:202
9058 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9059 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
9061 #: modules/codec/x264.c:203
9063 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9065 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9066 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9067 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9069 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
9071 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
9072 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
9073 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
9075 #: modules/codec/x264.c:209
9076 msgid "Maximum motion vector search range"
9077 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
9079 #: modules/codec/x264.c:210
9082 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9083 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9084 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9086 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
9087 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
9088 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
9091 #: modules/codec/x264.c:215
9092 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9093 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
9095 #: modules/codec/x264.c:219
9098 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9099 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9100 "quality). Range 1 to 7."
9102 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9103 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9104 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9106 #: modules/codec/x264.c:224
9109 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9110 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9111 "quality). Range 1 to 6."
9113 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9114 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9115 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9117 #: modules/codec/x264.c:229
9120 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9121 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9122 "quality). Range 1 to 5."
9124 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
9125 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
9126 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
9128 #: modules/codec/x264.c:234
9130 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9131 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
9133 #: modules/codec/x264.c:235
9135 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9136 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
9138 #: modules/codec/x264.c:238
9139 msgid "Decide references on a per partition basis"
9140 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
9142 #: modules/codec/x264.c:239
9144 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9145 "as opposed to only one ref per macroblock."
9147 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
9148 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
9150 #: modules/codec/x264.c:243
9151 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9152 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
9154 #: modules/codec/x264.c:244
9155 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9156 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
9158 #: modules/codec/x264.c:247
9159 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9160 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
9162 #: modules/codec/x264.c:248
9163 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9165 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
9167 #: modules/codec/x264.c:250
9168 msgid "Adaptive spatial transform size"
9169 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
9171 #: modules/codec/x264.c:252
9172 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9173 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
9175 #: modules/codec/x264.c:254
9176 msgid "Trellis RD quantization"
9177 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
9179 #: modules/codec/x264.c:255
9181 "Trellis RD quantization: \n"
9183 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9184 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9185 "This requires CABAC."
9187 "Trellis RD Quantisierung: \n"
9188 " - 0: deaktiviert\n"
9189 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
9190 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
9191 "Dies erfordert CABAC."
9193 #: modules/codec/x264.c:261
9194 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9195 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9197 #: modules/codec/x264.c:262
9198 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9199 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
9201 #: modules/codec/x264.c:264
9202 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9205 #: modules/codec/x264.c:265
9207 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9208 "small single coefficient."
9211 #: modules/codec/x264.c:270
9214 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9216 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
9218 #: modules/codec/x264.c:274
9220 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9221 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9223 #: modules/codec/x264.c:275
9224 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9227 #: modules/codec/x264.c:278
9229 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9230 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9232 #: modules/codec/x264.c:279
9233 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9236 #: modules/codec/x264.c:285
9237 msgid "CPU optimizations"
9238 msgstr "CPU-Optimierungen"
9240 #: modules/codec/x264.c:286
9241 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9242 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
9244 #: modules/codec/x264.c:288
9246 msgid "PSNR computation"
9247 msgstr "PSNR-Berechnung"
9249 #: modules/codec/x264.c:289
9251 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9255 #: modules/codec/x264.c:292
9257 msgid "SSIM computation"
9260 #: modules/codec/x264.c:293
9262 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9266 #: modules/codec/x264.c:296
9269 msgstr "Budget-Modus"
9271 #: modules/codec/x264.c:297
9274 msgstr "Budget-Modus"
9276 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9279 msgstr "Statistiken"
9281 #: modules/codec/x264.c:300
9282 msgid "Print stats for each frame."
9283 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
9285 #: modules/codec/x264.c:303
9286 msgid "SPS and PPS id numbers"
9289 #: modules/codec/x264.c:304
9291 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9295 #: modules/codec/x264.c:308
9297 msgid "Access unit delimiters"
9298 msgstr "Access-Filter"
9300 #: modules/codec/x264.c:309
9301 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9304 #: modules/codec/x264.c:315
9308 #: modules/codec/x264.c:315
9312 #: modules/codec/x264.c:315
9316 #: modules/codec/x264.c:315
9320 #: modules/codec/x264.c:321
9324 #: modules/codec/x264.c:321
9328 #: modules/codec/x264.c:322
9332 #: modules/codec/x264.c:322
9336 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9340 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9344 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9345 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9347 msgstr "Automatisch"
9349 #: modules/codec/x264.c:337
9350 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9351 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
9353 #: modules/control/gestures.c:77
9354 msgid "Motion threshold (10-100)"
9355 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
9357 #: modules/control/gestures.c:79
9358 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9359 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
9361 #: modules/control/gestures.c:81
9362 msgid "Trigger button"
9363 msgstr "Auslöseknopf"
9365 #: modules/control/gestures.c:83
9366 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9367 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
9369 #: modules/control/gestures.c:86
9373 #: modules/control/gestures.c:89
9377 #: modules/control/gestures.c:97
9378 msgid "Mouse gestures control interface"
9379 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
9381 #: modules/control/hotkeys.c:94
9382 msgid "Define playlist bookmarks."
9383 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
9385 #: modules/control/hotkeys.c:97
9389 #: modules/control/hotkeys.c:98
9390 msgid "Hotkeys management interface"
9391 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
9393 #: modules/control/hotkeys.c:430
9395 msgid "Audio track: %s"
9396 msgstr "Audiospur: %s"
9398 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9400 msgid "Subtitle track: %s"
9401 msgstr "Untertitelspur: %s"
9403 #: modules/control/hotkeys.c:445
9407 #: modules/control/hotkeys.c:498
9409 msgid "Aspect ratio: %s"
9410 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
9412 #: modules/control/hotkeys.c:524
9415 msgstr "Beschneiden: %s"
9417 #: modules/control/hotkeys.c:550
9419 msgid "Deinterlace mode: %s"
9420 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
9422 #: modules/control/hotkeys.c:580
9424 msgid "Zoom mode: %s"
9425 msgstr "Zoom Modus: %s"
9427 #: modules/control/http/http.c:34
9428 msgid "Host address"
9429 msgstr "Host-Adresse"
9431 #: modules/control/http/http.c:36
9433 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9434 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9435 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9437 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
9438 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
9439 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
9441 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9442 msgid "Source directory"
9443 msgstr "Quellverzeichnis"
9445 #: modules/control/http/http.c:42
9447 msgstr "Zeichencodierung"
9449 #: modules/control/http/http.c:44
9450 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9452 "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
9453 "(Standard ist UTF-8)."
9455 #: modules/control/http/http.c:45
9457 msgstr "Zusatzprogramme"
9459 #: modules/control/http/http.c:47
9461 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9462 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9464 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
9465 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9467 #: modules/control/http/http.c:50
9468 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9469 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
9471 #: modules/control/http/http.c:53
9472 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9473 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
9475 #: modules/control/http/http.c:55
9476 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9477 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
9479 #: modules/control/http/http.c:58
9480 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9481 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
9483 #: modules/control/http/http.c:62
9484 msgid "HTTP remote control interface"
9485 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
9487 #: modules/control/http/http.c:71
9491 #: modules/control/lirc.c:58
9492 msgid "Infrared remote control interface"
9493 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
9495 #: modules/control/motion.c:62
9499 #: modules/control/motion.c:64
9500 msgid "motion control interface"
9501 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
9503 #: modules/control/netsync.c:60
9504 msgid "Act as master"
9505 msgstr "Als Master fungieren"
9507 #: modules/control/netsync.c:61
9508 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9509 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
9511 #: modules/control/netsync.c:65
9512 msgid "Master client ip address"
9513 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
9515 #: modules/control/netsync.c:66
9516 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9518 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
9521 #: modules/control/netsync.c:70
9522 msgid "Network Sync"
9523 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
9525 #: modules/control/ntservice.c:39
9526 msgid "Install Windows Service"
9527 msgstr "Windows-Dienst installieren"
9529 #: modules/control/ntservice.c:41
9530 msgid "Install the Service and exit."
9531 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
9533 #: modules/control/ntservice.c:42
9534 msgid "Uninstall Windows Service"
9535 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
9537 #: modules/control/ntservice.c:44
9538 msgid "Uninstall the Service and exit."
9539 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
9541 #: modules/control/ntservice.c:45
9542 msgid "Display name of the Service"
9543 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
9545 #: modules/control/ntservice.c:47
9546 msgid "Change the display name of the Service."
9547 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
9549 #: modules/control/ntservice.c:48
9550 msgid "Configuration options"
9551 msgstr "Konfigurationsoptionen"
9553 #: modules/control/ntservice.c:50
9555 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9556 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9559 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
9560 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
9561 "korrekt konfiguriert wird."
9563 #: modules/control/ntservice.c:55
9565 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9566 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9567 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9569 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
9570 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
9571 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
9572 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
9574 #: modules/control/ntservice.c:61
9578 #: modules/control/ntservice.c:62
9579 msgid "Windows Service interface"
9580 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
9582 #: modules/control/rc.c:159
9583 msgid "Show stream position"
9584 msgstr "Streamposition anzeigen"
9586 #: modules/control/rc.c:160
9588 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9589 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
9591 #: modules/control/rc.c:163
9593 msgstr "TTY vortäuschen"
9595 #: modules/control/rc.c:164
9596 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9597 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
9599 #: modules/control/rc.c:166
9600 msgid "UNIX socket command input"
9601 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
9603 #: modules/control/rc.c:167
9604 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9605 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
9607 #: modules/control/rc.c:170
9608 msgid "TCP command input"
9609 msgstr "TCP-Befehlsinput"
9611 #: modules/control/rc.c:171
9613 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9614 "port the interface will bind to."
9616 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
9617 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
9619 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9620 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9621 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
9623 #: modules/control/rc.c:177
9625 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9626 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9627 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9629 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
9630 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
9631 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
9632 "Videofenster geöffnet ist."
9634 #: modules/control/rc.c:184
9638 #: modules/control/rc.c:187
9639 msgid "Remote control interface"
9640 msgstr "Remote-Control-Interface"
9642 #: modules/control/rc.c:328
9643 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9644 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
9646 #: modules/control/rc.c:847
9648 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9649 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
9651 #: modules/control/rc.c:880
9652 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9653 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
9655 #: modules/control/rc.c:882
9656 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9657 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9659 #: modules/control/rc.c:883
9661 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9662 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
9664 #: modules/control/rc.c:884
9665 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9666 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
9668 #: modules/control/rc.c:885
9669 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9670 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
9672 #: modules/control/rc.c:886
9673 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9674 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
9676 #: modules/control/rc.c:887
9677 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9678 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
9680 #: modules/control/rc.c:888
9681 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9682 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
9684 #: modules/control/rc.c:889
9685 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9686 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
9688 #: modules/control/rc.c:890
9689 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9690 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
9692 #: modules/control/rc.c:891
9693 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9694 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
9696 #: modules/control/rc.c:892
9697 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9698 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9700 #: modules/control/rc.c:893
9701 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9702 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
9704 #: modules/control/rc.c:894
9705 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9706 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
9708 #: modules/control/rc.c:895
9709 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9710 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
9712 #: modules/control/rc.c:896
9713 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9714 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
9716 #: modules/control/rc.c:897
9717 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9718 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
9720 #: modules/control/rc.c:899
9721 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9722 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
9724 #: modules/control/rc.c:900
9725 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9726 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
9728 #: modules/control/rc.c:901
9729 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9730 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
9732 #: modules/control/rc.c:902
9733 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9734 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
9736 #: modules/control/rc.c:903
9737 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9738 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
9740 #: modules/control/rc.c:904
9741 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9742 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
9744 #: modules/control/rc.c:905
9745 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9746 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
9748 #: modules/control/rc.c:906
9749 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9750 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
9752 #: modules/control/rc.c:907
9753 msgid "| info . . . information about the current stream"
9754 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
9756 #: modules/control/rc.c:908
9757 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9758 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
9760 #: modules/control/rc.c:909
9761 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9762 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
9764 #: modules/control/rc.c:910
9765 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9766 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
9768 #: modules/control/rc.c:911
9769 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9770 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
9772 #: modules/control/rc.c:913
9773 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9774 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9776 #: modules/control/rc.c:914
9777 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9778 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
9780 #: modules/control/rc.c:915
9781 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9782 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
9784 #: modules/control/rc.c:916
9785 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9786 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9788 #: modules/control/rc.c:917
9789 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9790 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9792 #: modules/control/rc.c:918
9794 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9795 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9797 #: modules/control/rc.c:919
9799 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9800 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9802 #: modules/control/rc.c:920
9804 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9805 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9807 #: modules/control/rc.c:921
9809 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9810 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
9812 #: modules/control/rc.c:922
9814 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9815 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
9817 #: modules/control/rc.c:923
9819 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9820 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
9822 #: modules/control/rc.c:924
9823 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9824 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9826 #: modules/control/rc.c:929
9827 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9828 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
9830 #: modules/control/rc.c:930
9831 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9832 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9834 #: modules/control/rc.c:931
9835 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9836 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9838 #: modules/control/rc.c:932
9839 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9840 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
9842 #: modules/control/rc.c:933
9843 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9844 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
9846 #: modules/control/rc.c:934
9847 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9848 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
9850 #: modules/control/rc.c:935
9851 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9852 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
9854 #: modules/control/rc.c:936
9855 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9856 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
9858 #: modules/control/rc.c:938
9859 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9860 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
9862 #: modules/control/rc.c:939
9863 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9864 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
9866 #: modules/control/rc.c:940
9867 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9868 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
9870 #: modules/control/rc.c:941
9871 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9872 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
9874 #: modules/control/rc.c:942
9875 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9876 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
9878 #: modules/control/rc.c:944
9879 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9880 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
9882 #: modules/control/rc.c:945
9883 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9884 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
9886 #: modules/control/rc.c:946
9887 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9888 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
9890 #: modules/control/rc.c:947
9891 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9892 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9894 #: modules/control/rc.c:948
9895 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9896 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9898 #: modules/control/rc.c:949
9900 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9901 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
9903 #: modules/control/rc.c:950
9904 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9905 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
9907 #: modules/control/rc.c:951
9908 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9909 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
9911 #: modules/control/rc.c:952
9912 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9913 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
9915 #: modules/control/rc.c:953
9916 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9917 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
9919 #: modules/control/rc.c:954
9920 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9921 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
9923 #: modules/control/rc.c:955
9924 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9925 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
9927 #: modules/control/rc.c:956
9928 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9929 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
9931 #: modules/control/rc.c:957
9932 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9933 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
9935 #: modules/control/rc.c:959
9937 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9938 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9940 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9941 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9943 #: modules/control/rc.c:963
9944 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9945 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
9947 #: modules/control/rc.c:964
9948 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9949 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
9951 #: modules/control/rc.c:965
9952 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9953 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
9955 #: modules/control/rc.c:966
9956 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9957 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
9959 #: modules/control/rc.c:968
9960 msgid "+----[ end of help ]"
9961 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
9963 #: modules/control/rc.c:1075
9964 msgid "Press menu select or pause to continue."
9965 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
9967 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9968 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9969 #: modules/control/rc.c:2085
9970 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9971 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
9973 #: modules/control/rc.c:1336
9975 msgid "goto is deprecated"
9976 msgstr "Input hat gewechselt"
9978 #: modules/control/rc.c:1452
9979 msgid "Type 'pause' to continue."
9980 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
9982 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9983 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9984 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
9986 #: modules/control/showintf.c:62
9988 msgstr "Grenzbereich"
9990 #: modules/control/showintf.c:63
9991 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9992 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
9994 #: modules/control/telnet.c:72
9998 #: modules/control/telnet.c:73
10000 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10001 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10002 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10004 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
10005 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn dieses Interface nur vom lokalen "
10006 "Computer aus zugreifbar sein soll, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
10008 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10009 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10016 #: modules/control/telnet.c:78
10018 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10021 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
10023 #: modules/control/telnet.c:82
10025 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10026 "default value is \"admin\"."
10028 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
10029 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
10031 #: modules/control/telnet.c:96
10032 msgid "VLM remote control interface"
10033 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
10035 #: modules/demux/a52.c:44
10036 msgid "Raw A/52 demuxer"
10037 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
10039 #: modules/demux/aiff.c:45
10040 msgid "AIFF demuxer"
10041 msgstr "AIFF Demuxer"
10043 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10044 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10045 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
10047 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10048 msgid "Could not demux ASF stream"
10051 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10052 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10055 #: modules/demux/au.c:46
10057 msgstr "AU Demuxer"
10059 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10060 msgid "Force interleaved method"
10061 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
10063 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10064 msgid "Force interleaved method."
10065 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
10067 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10068 msgid "Force index creation"
10069 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
10071 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10073 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10074 "incomplete (not seekable)."
10076 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
10077 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
10079 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10083 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10085 msgstr "Immer reparieren"
10087 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10089 msgstr "Nie reparieren"
10091 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10092 msgid "AVI demuxer"
10093 msgstr "AVI Demuxer"
10095 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10099 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10101 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10102 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10104 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
10105 "Möchten Sie versuchen, diese Datei reparieren zu lassen (dieser Vorgang "
10106 "könnte etwas länger dauern)?"
10108 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10111 msgstr "Nepalesisch"
10113 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10114 msgid "Don't repair"
10117 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10118 msgid "Fixing AVI Index..."
10119 msgstr "Repariere AVI Index..."
10121 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10122 msgid "Dump filename"
10123 msgstr "Dateiname des Dumps"
10125 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10126 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10127 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
10129 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10130 msgid "Append to existing file"
10131 msgstr "An existierende Datei anhängen"
10133 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10134 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10135 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
10137 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10138 msgid "File dumpper"
10139 msgstr "Datei-Dumper"
10141 #: modules/demux/dts.c:40
10142 msgid "Raw DTS demuxer"
10143 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
10145 #: modules/demux/flac.c:38
10146 msgid "FLAC demuxer"
10147 msgstr "FLAC Demuxer"
10149 #: modules/demux/gme.cpp:52
10150 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10151 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10153 #: modules/demux/live555.cpp:65
10155 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10156 "should be set in millisecond units."
10158 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
10159 "sollte in Millisekunden sein."
10161 #: modules/demux/live555.cpp:68
10162 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10163 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
10165 #: modules/demux/live555.cpp:69
10167 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10168 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10169 "cannot connect to normal RTSP servers."
10171 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
10172 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
10173 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
10174 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
10176 #: modules/demux/live555.cpp:73
10177 msgid "RTSP user name"
10178 msgstr "RTSP Benutzername"
10180 #: modules/demux/live555.cpp:74
10182 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10185 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
10186 "Benutzernamen zu ändern."
10188 #: modules/demux/live555.cpp:76
10189 msgid "RTSP password"
10190 msgstr "RTSP Passwort"
10192 #: modules/demux/live555.cpp:77
10193 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10194 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
10196 #: modules/demux/live555.cpp:81
10197 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10198 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
10200 #: modules/demux/live555.cpp:91
10201 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10202 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
10204 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10205 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10206 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
10208 #: modules/demux/live555.cpp:100
10209 msgid "Client port"
10210 msgstr "Client-Port"
10212 #: modules/demux/live555.cpp:101
10213 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10214 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
10216 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10217 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10218 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
10220 #: modules/demux/live555.cpp:107
10221 msgid "HTTP tunnel port"
10222 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
10224 #: modules/demux/live555.cpp:108
10225 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10226 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
10228 #: modules/demux/live555.cpp:752
10230 msgid "RTSP authentication"
10231 msgstr "HTTP Authentifizierung"
10233 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10234 msgid "Frames per Second"
10235 msgstr "Frames pro Sekunde"
10237 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10239 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10240 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10242 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
10243 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
10246 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10247 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10248 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
10250 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10251 msgid "Matroska stream demuxer"
10252 msgstr "Matroskastream Demuxer"
10254 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10255 msgid "Ordered chapters"
10256 msgstr "Geordnete Kapitel"
10258 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10259 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10260 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
10262 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10263 msgid "Chapter codecs"
10264 msgstr "Kapitel-Codecs"
10266 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10267 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10268 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
10270 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10271 msgid "Preload Directory"
10272 msgstr "Verzeichnis vorladen"
10274 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10276 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10277 "for broken files)."
10279 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
10280 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
10282 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10283 msgid "Seek based on percent not time"
10284 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
10286 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10287 msgid "Seek based on percent not time."
10288 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
10290 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10291 msgid "Dummy Elements"
10292 msgstr "Dummy-Elemente"
10294 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10295 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10297 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
10300 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10301 msgid "--- DVD Menu"
10302 msgstr "--- DVD-Menü"
10304 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10305 msgid "First Played"
10306 msgstr "Zuerst gespielt"
10308 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10309 msgid "Video Manager"
10310 msgstr "Video-Manager"
10312 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10313 msgid "----- Title"
10314 msgstr "----- Titel"
10316 #: modules/demux/mod.c:48
10317 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10318 msgstr "Rauschen unterdrücken"
10320 #: modules/demux/mod.c:49
10321 msgid "Enable reverberation"
10322 msgstr "Hall aktivieren"
10324 #: modules/demux/mod.c:50
10325 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10326 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
10328 #: modules/demux/mod.c:52
10329 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10330 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
10332 #: modules/demux/mod.c:54
10333 msgid "Enable megabass mode"
10334 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
10336 #: modules/demux/mod.c:55
10337 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10338 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10340 #: modules/demux/mod.c:58
10342 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10343 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10345 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
10346 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
10347 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
10349 #: modules/demux/mod.c:61
10350 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10351 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
10353 #: modules/demux/mod.c:63
10354 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10355 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
10357 #: modules/demux/mod.c:68
10358 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10359 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
10361 #: modules/demux/mod.c:76
10365 #: modules/demux/mod.c:79
10366 msgid "Reverberation level"
10367 msgstr "Hall-Niveau"
10369 #: modules/demux/mod.c:81
10370 msgid "Reverberation delay"
10371 msgstr "Hallverzögerung"
10373 #: modules/demux/mod.c:83
10377 #: modules/demux/mod.c:86
10378 msgid "Mega bass level"
10379 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
10381 #: modules/demux/mod.c:88
10382 msgid "Mega bass cutoff"
10383 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
10385 #: modules/demux/mod.c:90
10389 #: modules/demux/mod.c:93
10390 msgid "Surround level"
10391 msgstr "Surround-Level"
10393 #: modules/demux/mod.c:95
10394 msgid "Surround delay (ms)"
10395 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
10397 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10398 msgid "MP4 stream demuxer"
10399 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
10401 #: modules/demux/mpc.c:46
10402 msgid "Replay Gain type"
10403 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
10405 #: modules/demux/mpc.c:47
10407 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10408 "specific one. Choose which type you want to use"
10410 "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
10411 "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
10413 #: modules/demux/mpc.c:59
10414 msgid "MusePack demuxer"
10415 msgstr "MusePack Demuxer"
10417 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10418 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10419 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
10421 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10422 msgid "H264 video demuxer"
10423 msgstr "H264 Videodemuxer"
10425 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10426 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10427 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
10429 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10430 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10431 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
10433 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10434 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10435 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
10437 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10438 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10439 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
10441 #: modules/demux/nsc.c:43
10442 msgid "Windows Media NSC metademux"
10443 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
10445 #: modules/demux/nsv.c:45
10446 msgid "NullSoft demuxer"
10447 msgstr "NullSoft Demuxer"
10449 #: modules/demux/nuv.c:46
10450 msgid "Nuv demuxer"
10451 msgstr "Nuv Demuxer"
10453 #: modules/demux/ogg.c:44
10454 msgid "OGG demuxer"
10455 msgstr "OGG Demuxer"
10457 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10458 msgid "Google Video"
10459 msgstr "Google Video"
10461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10466 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10467 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
10469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10470 msgid "Show shoutcast adult content"
10471 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
10473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10474 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10476 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
10477 "Wiedergabelisten benutzt werden."
10479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10480 msgid "M3U playlist import"
10481 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
10483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10484 msgid "PLS playlist import"
10485 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
10487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10488 msgid "B4S playlist import"
10489 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
10491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10492 msgid "DVB playlist import"
10493 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
10495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10496 msgid "Podcast parser"
10497 msgstr "Podcast-Parser"
10499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10500 msgid "XSPF playlist import"
10501 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
10503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10504 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10505 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
10507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10508 msgid "ASX playlist import"
10509 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
10511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10512 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10513 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
10515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10516 msgid "QuickTime Media Link importer"
10517 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
10519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10520 msgid "Google Video Playlist importer"
10521 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
10523 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10524 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10525 msgid "Podcast Info"
10526 msgstr "Podcast-Infos"
10528 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10529 msgid "Podcast Summary"
10530 msgstr "Podcastzusammenfassung"
10532 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10533 msgid "Podcast Size"
10534 msgstr "Podcast-Größe"
10536 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10537 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10541 #: modules/demux/ps.c:39
10542 msgid "Trust MPEG timestamps"
10545 #: modules/demux/ps.c:40
10547 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10548 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10549 "calculate from the bitrate instead."
10552 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10553 msgid "MPEG-PS demuxer"
10554 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
10556 #: modules/demux/pva.c:43
10557 msgid "PVA demuxer"
10558 msgstr "PVA Demuxer"
10560 #: modules/demux/rawdv.c:40
10561 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10562 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
10564 #: modules/demux/real.c:42
10565 msgid "Real demuxer"
10566 msgstr "Real-Demuxer"
10568 #: modules/demux/subtitle.c:50
10569 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10572 #: modules/demux/subtitle.c:52
10575 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10576 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10578 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
10579 "Untertiteln funktionieren."
10581 #: modules/demux/subtitle.c:55
10583 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10584 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10585 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10588 #: modules/demux/subtitle.c:67
10589 msgid "Text subtitles parser"
10590 msgstr "Textuntertitelparser"
10592 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10593 msgid "Frames per second"
10594 msgstr "Frames pro Sekunde"
10596 #: modules/demux/subtitle.c:75
10597 msgid "Subtitles delay"
10598 msgstr "Untertitelverzögerung"
10600 #: modules/demux/subtitle.c:77
10601 msgid "Subtitles format"
10602 msgstr "Untertitelformat"
10604 #: modules/demux/ts.c:89
10608 #: modules/demux/ts.c:91
10609 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10611 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
10614 #: modules/demux/ts.c:93
10615 msgid "Set id of ES to PID"
10616 msgstr "id von ES auf PID setzen"
10618 #: modules/demux/ts.c:94
10620 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10621 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10622 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10624 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
10625 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
10628 #: modules/demux/ts.c:99
10629 msgid "Fast udp streaming"
10630 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
10632 #: modules/demux/ts.c:101
10633 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10635 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
10637 #: modules/demux/ts.c:103
10638 msgid "MTU for out mode"
10639 msgstr "MTU für Out-Modus"
10641 #: modules/demux/ts.c:104
10642 msgid "MTU for out mode."
10643 msgstr "MTU für Out-Modus."
10645 #: modules/demux/ts.c:106
10649 #: modules/demux/ts.c:107
10650 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10651 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
10653 #: modules/demux/ts.c:109
10654 msgid "Silent mode"
10655 msgstr "Silent-Modus"
10657 #: modules/demux/ts.c:110
10658 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10659 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
10661 #: modules/demux/ts.c:112
10662 msgid "CAPMT System ID"
10663 msgstr "CAPMT System-ID"
10665 #: modules/demux/ts.c:113
10666 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10667 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
10669 #: modules/demux/ts.c:115
10670 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10671 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
10673 #: modules/demux/ts.c:116
10675 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10676 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10678 "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
10679 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
10680 "entschlüsselt wird."
10682 #: modules/demux/ts.c:120
10683 msgid "Filename of dump"
10684 msgstr "Dateiname des Dumps"
10686 #: modules/demux/ts.c:121
10687 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10688 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
10690 #: modules/demux/ts.c:123
10694 #: modules/demux/ts.c:125
10696 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10699 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
10700 "existierende Datei nicht überschrieben."
10702 #: modules/demux/ts.c:128
10703 msgid "Dump buffer size"
10704 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
10706 #: modules/demux/ts.c:130
10708 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10709 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10711 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
10712 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
10714 #: modules/demux/ts.c:134
10715 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10716 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
10718 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10720 msgid "clean effects"
10721 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
10723 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10724 msgid "hearing impaired"
10727 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10728 msgid "visual impaired commentary"
10731 #: modules/demux/ty.c:70
10732 msgid "TY Stream audio/video demux"
10733 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
10735 #: modules/demux/vobsub.c:50
10736 msgid "Vobsub subtitles parser"
10737 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
10739 #: modules/demux/voc.c:42
10740 msgid "VOC demuxer"
10741 msgstr "VOC Demuxer"
10743 #: modules/demux/wav.c:42
10744 msgid "WAV demuxer"
10745 msgstr "WAV Demuxer"
10747 #: modules/demux/xa.c:42
10749 msgstr "XA Demuxer"
10751 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10752 msgid "Use DVD Menus"
10753 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10755 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10756 msgid "BeOS standard API interface"
10757 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
10759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10760 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10761 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
10763 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10764 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10765 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10774 msgid "Preferences"
10775 msgstr "Einstellungen"
10777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10779 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10786 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10790 msgstr "Datei öffnen"
10792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10793 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10795 msgstr "Volume öffnen"
10797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10798 msgid "Open Subtitles"
10799 msgstr "Untertitel öffnen"
10801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10809 msgstr "Vorheriger Titel"
10811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10813 msgstr "Nächster Titel"
10815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10816 msgid "Go to Title"
10817 msgstr "Gehe zu Titel"
10819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10820 msgid "Go to Chapter"
10821 msgstr "Gehe zu Kapitel"
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10825 msgstr "Geschwindigkeit"
10827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10834 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10835 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10836 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10837 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10850 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10851 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
10853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10854 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10855 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
10857 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10858 msgid "Drop files to play"
10859 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
10861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10863 msgstr "Wiedergabeliste"
10865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10869 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10874 msgstr "Bearbeiten"
10876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10879 msgstr "Alles auswählen"
10881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10882 msgid "Select None"
10883 msgstr "Auswahl aufheben"
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10886 msgid "Sort Reverse"
10887 msgstr "Umgekehrt sortieren"
10889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10890 msgid "Sort by Name"
10891 msgstr "Nach Namen sortieren"
10893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10894 msgid "Sort by Path"
10895 msgstr "Nach Pfad sortieren"
10897 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10907 msgstr "Alle entfernen"
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10926 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10928 msgstr "Übernehmen"
10930 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10932 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10936 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10940 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10941 msgid "Show Interface"
10942 msgstr "Interface zeigen"
10944 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10948 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10952 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10956 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10957 msgid "Vertical Sync"
10958 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
10960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10961 msgid "Correct Aspect Ratio"
10962 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
10964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10965 msgid "Stay On Top"
10966 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
10968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10969 msgid "Take Screen Shot"
10970 msgstr "Bildschirmfoto machen"
10972 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10973 msgid "About VLC media player"
10974 msgstr "Über VLC media player"
10976 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10978 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10979 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
10981 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10983 msgid "Compiled by %s"
10984 msgstr "Kompiliert von %s"
10986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10989 msgstr "Lesezeichen"
10991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10994 msgstr "Hinzufügen"
10996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11004 msgstr "Extrahieren"
11006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11015 msgstr "Ohne Titel"
11017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11020 msgstr "Kein Input"
11022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11024 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11026 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
11027 "damit die Lesezeichen funktionieren."
11029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11030 msgid "Input has changed"
11031 msgstr "Input hat gewechselt"
11033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11035 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11036 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11038 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
11039 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
11040 "dass der gleiche Input behalten wird."
11042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11044 msgid "Invalid selection"
11045 msgstr "Ungültige Auswahl"
11047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11048 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11049 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
11051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11053 msgid "No input found"
11054 msgstr "Kein Input gefunden"
11056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11057 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11059 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
11062 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11063 msgid "Jump To Time"
11064 msgstr "Zu Zeit springen"
11066 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11070 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11071 msgid "Jump to time"
11072 msgstr "Zu Zeit springen"
11074 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11076 msgstr "Zufällig an"
11078 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11080 msgstr "Zufällig aus"
11082 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11083 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11086 msgstr "Eines wiederholen"
11088 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11089 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11092 msgstr "Alle wiederholen"
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11095 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11097 msgstr "Wiederholen aus"
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11100 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11102 msgstr "Halbe Größe"
11104 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11105 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11106 msgid "Normal Size"
11107 msgstr "Normale Größe"
11109 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11110 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11111 msgid "Double Size"
11112 msgstr "Doppelte Größe"
11114 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11116 msgid "Float on Top"
11117 msgstr "Immer im Vordergrund"
11119 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11120 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11121 msgid "Fit to Screen"
11122 msgstr "An Bildschirm anpassen"
11124 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11128 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11129 msgid "Step Forward"
11130 msgstr "Ein Stück vorwärts"
11132 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11133 msgid "Step Backward"
11134 msgstr "Ein Stück rückwärts"
11136 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11139 msgstr "Zurückspulen"
11141 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11142 msgid "Fast Forward"
11143 msgstr "Vorwärtsspulen"
11145 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11147 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11150 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11151 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11155 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11159 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11160 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11161 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
11163 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11164 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11166 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
11167 "Voreinstellung eingestellt werden."
11169 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11171 msgstr "Vorverstärker"
11173 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11175 msgid "Extended controls"
11176 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11178 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11179 msgid "Video filters"
11180 msgstr "Videofilter"
11182 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11183 msgid "Image adjustment"
11184 msgstr "Bildjustierung"
11186 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11192 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11194 msgstr "Mehr Infos"
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11202 msgstr "Kräuselung"
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11205 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11206 msgid "Psychedelic"
11207 msgstr "Psychedelic"
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11210 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11216 msgid "General editing filters"
11217 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11221 msgid "Distortion filters"
11222 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11229 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11230 msgid "Adds motion blurring to the image"
11231 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
11233 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11234 msgid "Image clone"
11235 msgstr "Bild klonen"
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11238 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11239 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
11241 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11242 msgid "Image cropping"
11243 msgstr "Bild beschneiden"
11245 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11246 msgid "Crops a defined part of the image"
11247 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11251 msgid "Invert colors"
11252 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11255 msgid "Inverts the colors of the image"
11256 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11259 #: modules/video_filter/transform.c:67
11260 msgid "Transformation"
11261 msgstr "Transformation"
11263 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11264 msgid "Rotates or flips the image"
11265 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
11267 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11268 msgid "Interactive Zoom"
11269 msgstr "Interaktiver Zoom"
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11272 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11273 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11276 msgid "Volume normalization"
11277 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11280 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11282 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11286 msgid "Headphone virtualization"
11287 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
11289 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11290 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11292 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11295 msgid "Maximum level"
11296 msgstr "Maximales Level"
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11300 msgid "Restore Defaults"
11301 msgstr "Standardwerte"
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11307 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11311 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11314 msgstr "Transparenz"
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11317 msgid "More Information"
11318 msgstr "Mehr Informationen"
11320 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11322 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11323 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11324 "subsections of Video/Filters.\n"
11325 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11326 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11328 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
11329 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
11330 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
11331 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
11332 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
11334 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:297
11336 msgid "(no item is being played)"
11337 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11339 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11343 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11347 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11352 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11354 msgid "Remaining time: %i seconds"
11357 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11358 msgid "Errors and Warnings"
11361 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11368 msgid "Show Details"
11369 msgstr "Alle einblenden"
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11372 msgid "VLC - Controller"
11373 msgstr "VLC - Steuerung"
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:105
11378 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11379 msgid "VLC media player"
11380 msgstr "VLC media player"
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11383 msgid "Open CrashLog"
11384 msgstr "CrashLog öffnen"
11386 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11387 msgid "Check for Update..."
11388 msgstr "Nach Update suchen..."
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11391 msgid "Preferences..."
11392 msgstr "Einstellungen..."
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11400 msgstr "VLC ausblenden"
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11403 msgid "Hide Others"
11404 msgstr "Andere ausblenden"
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11408 msgstr "Alle einblenden"
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11412 msgstr "VLC beenden"
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11419 msgid "Open File..."
11420 msgstr "Datei öffnen..."
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11423 msgid "Quick Open File..."
11424 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11427 msgid "Open Disc..."
11428 msgstr "Volume öffnen..."
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11431 msgid "Open Network..."
11432 msgstr "Netzwerk öffnen..."
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11435 msgid "Open Recent"
11436 msgstr "Benutzte Dokumente"
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11440 msgstr "Menü löschen"
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11443 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11444 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11448 msgstr "Ausschneiden"
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11460 msgstr "Wiedergabe"
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11467 msgid "Volume Down"
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11471 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11472 msgid "Video Device"
11473 msgstr "Videodevice"
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11476 msgid "Minimize Window"
11477 msgstr "Im Dock ablegen"
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11480 msgid "Close Window"
11481 msgstr "Fenster schließen"
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11488 msgid "Extended Controls"
11489 msgstr "Erweiterte Steuerung"
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11492 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11494 msgid "Information"
11495 msgstr "Information"
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11498 msgid "Bring All to Front"
11499 msgstr "Alle nach vorne bringen"
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11507 msgstr "Lies mich..."
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11510 msgid "Online Documentation"
11511 msgstr "Online Dokumentation"
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11514 msgid "Report a Bug"
11515 msgstr "Einen Fehler melden"
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11518 msgid "VideoLAN Website"
11519 msgstr "VideoLAN Website"
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11526 msgid "Make a donation"
11527 msgstr "Eine Spende machen"
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11530 msgid "Online Forum"
11531 msgstr "Online-Forum"
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11535 msgid "Volume: %d%%"
11536 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11539 msgid "No CrashLog found"
11540 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11543 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11544 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
11546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11547 msgid "Embedded video output"
11548 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
11550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11552 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11554 "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
11556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11557 msgid "Video device"
11558 msgstr "Videodevice"
11560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11562 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11563 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11566 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
11567 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
11568 "Videodevice-Auswahlmenü."
11570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11572 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11573 "is fully transparent."
11575 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
11576 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
11578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11579 msgid "Stretch video to fill window"
11580 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
11582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11584 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11585 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11587 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
11588 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
11590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11591 msgid "Black screens in fullscreen"
11592 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
11594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11595 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11597 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
11600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11601 msgid "Use as Desktop Background"
11602 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
11604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11606 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11607 "with in this mode."
11609 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
11610 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
11612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11613 msgid "Remember wizard options"
11614 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
11616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11617 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11618 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
11620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11621 msgid "Mac OS X interface"
11622 msgstr "Mac OS X Interface"
11624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11625 msgid "Quartz video"
11626 msgstr "Quartz-Video"
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11629 msgid "Open Source"
11630 msgstr "Quelle öffnen"
11632 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11633 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11634 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11636 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11638 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11639 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11646 msgstr "Durchsuchen..."
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11649 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11650 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11653 msgid "Use DVD menus"
11654 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11657 msgid "VIDEO_TS directory"
11658 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
11660 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11665 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11671 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11673 msgid "UDP/RTP Multicast"
11674 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11678 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11679 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11682 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11683 msgid "Allow timeshifting"
11684 msgstr "Timeshifting erlauben"
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11687 msgid "Load subtitles file:"
11688 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
11690 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11692 msgid "Settings..."
11693 msgstr "Einstellungen..."
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11696 msgid "Override parametters"
11697 msgstr "Parameter überschreiben"
11699 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11701 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11702 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11704 msgstr "Verzögerung"
11706 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11710 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11711 msgid "Subtitles encoding"
11712 msgstr "Untertitelcodierung"
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11716 msgstr "Schriftgröße"
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11719 msgid "Subtitles alignment"
11720 msgstr "Untertitelausrichtung"
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11723 msgid "Font Properties"
11724 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11727 msgid "Subtitle File"
11728 msgstr "Untertitel-Datei"
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11733 msgid "No %@s found"
11734 msgstr "Keine %@s gefunden"
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11737 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11738 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
11740 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11741 msgid "Streaming/Saving:"
11742 msgstr "Streamen/Sichern:"
11744 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11745 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11746 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11749 msgid "Display the stream locally"
11750 msgstr "Stream lokal anzeigen"
11752 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11757 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11759 msgid "Dump raw input"
11760 msgstr "Rohen Input sichern"
11762 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11764 msgid "Encapsulation Method"
11765 msgstr "Verkapslungsmethode"
11767 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11769 msgid "Transcoding options"
11770 msgstr "Umkodierungsoptionen"
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11778 msgid "Bitrate (kb/s)"
11779 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11781 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11786 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11787 msgid "Stream Announcing"
11788 msgstr "Streamankündigung"
11790 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11792 msgid "SAP announce"
11793 msgstr "SAP-Ankündigung"
11795 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11796 msgid "RTSP announce"
11797 msgstr "RTSP-Ankündigung"
11799 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11800 msgid "HTTP announce"
11801 msgstr "HTTP-Ankündigung"
11803 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11804 msgid "Export SDP as file"
11805 msgstr "SDP als Datei exportieren"
11807 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11808 msgid "Channel Name"
11809 msgstr "Channel-Name"
11811 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11815 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11817 msgstr "Datei sichern"
11819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11827 #: modules/mux/asf.c:50
11831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11832 msgid "Advanced Information"
11833 msgstr "Weitere Informationen"
11835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11836 msgid "Read at media"
11837 msgstr "Von Medium gelesen"
11839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11840 msgid "Input bitrate"
11841 msgstr "Input-Bitrate"
11843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11845 msgstr "Verarbeitet"
11847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11848 msgid "Stream bitrate"
11849 msgstr "Stream-Bitrate"
11851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11852 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11853 msgid "Decoded blocks"
11854 msgstr "Dekodierte Blöcke"
11856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11857 msgid "Displayed frames"
11858 msgstr "Gezeigte Frames"
11860 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11861 msgid "Lost frames"
11862 msgstr "Verlorene Frames"
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11865 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11868 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11873 msgid "Sent packets"
11874 msgstr "Gesendete Pakete"
11876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11878 msgstr "Gesendete Bytes"
11880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11885 msgid "Played buffers"
11886 msgstr "Gespielte Puffer"
11888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11889 msgid "Lost buffers"
11890 msgstr "Verlorene Puffer"
11892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11893 msgid "Save Playlist..."
11894 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
11896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11897 msgid "Expand Node"
11898 msgstr "Knoten ausklappen"
11900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11901 msgid "Get Stream Information"
11902 msgstr "Streaminformation zeigen"
11904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11905 msgid "Sort Node by Name"
11906 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
11908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11909 msgid "Sort Node by Author"
11910 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
11912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11914 msgid "No items in the playlist"
11915 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11923 msgid "Search in Playlist"
11924 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11927 msgid "Add Folder to Playlist"
11928 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
11930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11931 msgid "File Format:"
11932 msgstr "Dateiformat:"
11934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11935 msgid "Extended M3U"
11936 msgstr "Erweiterte M3U"
11938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11939 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11940 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11944 msgid "%i items in the playlist"
11945 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
11947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11948 msgid "1 item in the playlist"
11949 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11952 msgid "Save Playlist"
11953 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11957 msgstr "Neuer Knoten"
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11960 msgid "Please enter a name for the new node."
11961 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
11963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11964 msgid "Empty Folder"
11965 msgstr "Leerer Ordner"
11967 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11970 msgstr "Standardwerte"
11972 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11974 msgid "Reset Preferences"
11975 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
11977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11979 msgstr "Fortfahren"
11981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11983 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11984 "Are you sure you want to continue?"
11986 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
11987 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
11989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11990 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11992 "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
11995 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:474
11997 msgid "Select a directory"
11998 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
12000 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12001 msgid "Select a file"
12002 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12009 msgid "Subpicture Filters"
12010 msgstr "Unterbilder-Filter"
12012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12021 msgid "Save settings"
12022 msgstr "Einstellungen speichern"
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12036 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12044 msgstr "Zeitstempel"
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12058 msgid "Opaqueness:"
12059 msgstr "Transparenz"
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12062 msgid "(in pixels)"
12063 msgstr "(in Pixel)"
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12080 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12081 #: modules/video_filter/rss.c:63
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12086 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12087 #: modules/video_filter/rss.c:64
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12092 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12093 #: modules/video_filter/rss.c:64
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12098 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12099 #: modules/video_filter/rss.c:64
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12104 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12105 #: modules/video_filter/rss.c:64
12107 msgstr "Kastanienbraun"
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12110 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12111 #: modules/video_filter/rss.c:64
12115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12116 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12117 #: modules/video_filter/rss.c:65
12119 msgstr "Fuchsienfarben"
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12122 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12123 #: modules/video_filter/rss.c:65
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12128 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12129 #: modules/video_filter/rss.c:65
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12134 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12135 #: modules/video_filter/rss.c:65
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12140 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12141 #: modules/video_filter/rss.c:66
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12146 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12147 #: modules/video_filter/rss.c:66
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12152 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12153 #: modules/video_filter/rss.c:66
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12158 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12159 #: modules/video_filter/rss.c:66
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12164 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12165 #: modules/video_filter/rss.c:66
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12170 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12171 #: modules/video_filter/rss.c:67
12173 msgstr "Wasser-Blau"
12175 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12176 msgid "Check for Updates"
12177 msgstr "Nach Updates suchen"
12179 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12180 msgid "Download now"
12181 msgstr "Jetzt laden"
12183 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12184 msgid "Checking for Updates..."
12185 msgstr "Nach Updates suchen..."
12187 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12189 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12190 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
12192 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12193 msgid "This version of VLC is outdated."
12194 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
12196 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12197 msgid "This version of VLC is latest available."
12198 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12201 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12202 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12205 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12206 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12210 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12213 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12217 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12218 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12221 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12222 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12225 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12226 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12230 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12233 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
12234 "(benutzbar mit MPEG TS)"
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12237 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12238 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12241 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12243 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12246 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12248 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12252 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12255 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
12256 "MPEG1, ASF und OGG)"
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12259 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12260 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12263 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12264 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12265 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12267 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12271 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12272 "ASF, OGG and RAW)"
12274 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12275 "ASF, OGG und RAW)"
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12279 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12281 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12284 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12285 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12289 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12291 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12294 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12295 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12298 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12299 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12302 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12303 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12306 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12308 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12309 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12312 msgid "MPEG Program Stream"
12313 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12316 msgid "MPEG Transport Stream"
12317 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12320 msgid "MPEG 1 Format"
12321 msgstr "MPEG-1-Format"
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12325 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12326 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12327 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12328 "at http://yourip:8080 by default."
12330 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12331 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12332 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12333 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12337 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12338 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12339 "generally the most compatible"
12341 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
12342 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12347 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12348 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12349 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12350 "at mms://yourip:8080 by default."
12352 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
12353 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
12354 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
12355 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12359 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12360 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12361 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12362 "encapsulated in HTTP)."
12364 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
12365 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
12366 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
12367 "verkapselt in HTTP)."
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12371 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12372 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12375 msgid "Use this to stream to a single computer."
12376 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12380 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12381 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12382 "address beginning with 239.255."
12384 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
12385 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
12386 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12391 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12392 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12393 "but it won't work over the Internet."
12395 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
12396 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12397 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12402 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12405 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
12406 "werden dem Stream hinzugefügt."
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12410 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12411 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12412 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12414 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
12415 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
12416 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
12417 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12428 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12429 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12432 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12434 "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12439 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12440 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12441 "access to more features."
12443 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
12444 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
12445 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12451 msgid "Stream to network"
12452 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12456 msgid "Transcode/Save to file"
12457 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12460 msgid "Choose input"
12461 msgstr "Input wählen"
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12464 msgid "Choose here your input stream."
12465 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12470 msgid "Select a stream"
12471 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12475 msgid "Existing playlist item"
12476 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12485 msgid "Partial Extract"
12486 msgstr "Teilweises extrahieren"
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12490 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12491 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12492 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12494 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
12495 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
12496 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
12497 "und Endzeiten in Sekunden ein."
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12510 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12511 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12515 msgid "Destination"
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12520 msgid "Streaming method"
12521 msgstr "Streaming-Methode"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12524 msgid "Address of the computer to stream to."
12525 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12528 msgid "UDP Unicast"
12529 msgstr "UDP-Unicast"
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12532 msgid "UDP Multicast"
12533 msgstr "UDP-Multicast"
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12537 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12539 msgstr "Transkodieren"
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12543 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12544 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12546 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
12547 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
12548 "nächsten Seite fort."
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12552 msgid "Transcode audio"
12553 msgstr "Audio transcodieren"
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12557 msgid "Transcode video"
12558 msgstr "Video transcodieren"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12562 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12565 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12569 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12572 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12576 msgid "Encapsulation format"
12577 msgstr "Verkapselungsformat"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12581 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12582 "previously chosen settings all formats won't be available."
12584 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
12585 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12590 msgid "Additional streaming options"
12591 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12594 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12596 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12601 msgid "SAP Announce"
12602 msgstr "SAP-Ankündigung"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12606 msgid "Local playback"
12607 msgstr "Lokale Wiedergabe"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12611 msgid "Additional transcode options"
12612 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12615 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12617 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12622 msgid "Select the file to save to"
12623 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12627 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12630 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
12631 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12635 msgstr "Zusammenfassung"
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12638 msgid "Encap. format"
12639 msgstr "Verkaps.format"
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12643 msgid "Input stream"
12644 msgstr "Input-Stream"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12647 msgid "Save file to"
12648 msgstr "Datei sichern nach"
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12651 msgid "No input selected"
12652 msgstr "Kein Input gewählt"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12656 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12658 "Choose one before going to the next page."
12660 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
12662 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12665 msgid "No valid destination"
12666 msgstr "Kein gültiges Ziel"
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12670 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12673 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12674 "and the help texts in this window."
12676 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
12677 "eine Multicast-IP ein.\n"
12679 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
12680 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12684 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12685 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12687 "Correct your selection and try again."
12689 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
12690 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
12692 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12695 msgid "Select the directory to save to"
12696 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12699 msgid "No folder selected"
12700 msgstr "Kein Ordner gewählt"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12703 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12705 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12709 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12712 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12713 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12716 msgid "No file selected"
12717 msgstr "Keine Datei gewählt"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12720 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12721 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12725 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12727 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
12728 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12737 msgstr "%i Objekte"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12751 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12752 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12756 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12757 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12760 msgid "This allows to stream on a network."
12761 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12765 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12766 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12767 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12768 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12770 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
12771 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
12773 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
12774 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
12775 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12778 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12780 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12784 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12786 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12791 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12792 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12793 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12794 "leave this setting to 1."
12796 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
12797 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
12798 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
12799 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12803 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12804 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12805 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12806 "extra interface.\n"
12807 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12808 "name will be used."
12810 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
12811 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
12812 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
12813 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
12815 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
12816 "sonst wird ein Standardname benutzt."
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12820 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12823 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12826 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
12827 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
12829 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
12830 "Transkodieren oder Streamen."
12832 #: modules/gui/ncurses.c:100
12833 msgid "Filebrowser starting point"
12834 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
12836 #: modules/gui/ncurses.c:102
12838 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12839 "show you initially."
12841 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
12842 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
12844 #: modules/gui/ncurses.c:107
12845 msgid "Ncurses interface"
12846 msgstr "Ncurses Interface"
12848 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12849 msgid "Autoplay selected file"
12850 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
12852 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12853 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12855 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
12857 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12858 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12859 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
12861 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12866 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12867 msgid "Permissions"
12870 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12874 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12876 msgstr "Eigentümer"
12878 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12882 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12888 msgstr "Vorwärtsspulen"
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12896 msgid "Add to Playlist"
12897 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12921 msgstr "Netzwerk: "
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12957 msgstr "Protokoll:"
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12961 msgstr "Umschlüsseln:"
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12967 msgstr "Aktivieren"
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12990 msgid "Samplerate:"
12991 msgstr "Datenrate:"
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13010 msgid "Decimation:"
13011 msgstr "Dezimierung:"
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13074 msgid "Video Codec:"
13075 msgstr "Videocodec:"
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13106 msgid "Video Bitrate:"
13107 msgstr "Video-Bitrate:"
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13110 msgid "Bitrate Tolerance:"
13111 msgstr "Bitratentoleranz:"
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13114 msgid "Keyframe Interval:"
13115 msgstr "Keyframe-Intervall:"
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13118 msgid "Audio Codec:"
13119 msgstr "Audiocodec:"
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13122 msgid "Deinterlace:"
13123 msgstr "Deinterlace:"
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13138 msgid "Time To Live (TTL):"
13139 msgstr "Time To Live (TTL):"
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13150 msgid "localhost.localdomain"
13151 msgstr "localhost.localdomain"
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13155 msgstr "239.0.0.42"
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13222 msgid "Audio Bitrate :"
13223 msgstr "Audio-Bitrate :"
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13226 msgid "SAP Announce:"
13227 msgstr "SAP-Ankündigung:"
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13230 msgid "SLP Announce:"
13231 msgstr "SLP-Ankündigung:"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13234 msgid "Announce Channel:"
13235 msgstr "Ankündigungschannel:"
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13239 msgstr "Aktualisierung"
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13251 msgstr " Übernehmen "
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13255 msgstr " Abbrechen "
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13259 msgstr "Einstellung"
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13263 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13264 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13265 "org/copyleft/gpl.html)."
13267 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
13268 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
13269 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13272 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13273 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13276 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13277 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
13279 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13281 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13282 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
13284 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13285 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13286 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
13288 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13292 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13293 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13295 msgid "Open directory"
13296 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
13298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13300 msgid "Media Files"
13301 msgstr "Medium: %s"
13303 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13305 msgid "Video Files"
13306 msgstr "Videofilter"
13308 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13310 msgid "Sound Files"
13311 msgstr "Musik-Clip"
13313 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13315 msgid "PlayList Files"
13316 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13318 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13323 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13325 msgid "Stream information"
13326 msgstr "Streaminformation zeigen"
13328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13330 msgid "Qt interface"
13331 msgstr "Interface anzeigen"
13333 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13338 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13341 msgstr "Durchsuchen..."
13343 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13345 msgid "Subtitles file"
13346 msgstr "Untertitel-Datei"
13348 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13353 msgid "Advanced options"
13354 msgstr "Erweiterte Optionen"
13356 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13358 msgid "Justification"
13359 msgstr "Verstärkung"
13361 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13363 msgid "Send bitrate"
13366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13367 msgid "Open a skin file"
13368 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
13370 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13371 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13372 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
13374 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13376 msgid "Open playlist"
13377 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
13379 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13381 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13384 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
13387 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13389 msgid "Save playlist"
13390 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
13392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13393 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13394 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
13396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13397 msgid "Skin to use"
13398 msgstr "Zu benutzende Skin"
13400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13401 msgid "Path to the skin to use."
13402 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
13404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13405 msgid "Config of last used skin"
13406 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
13408 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13410 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13411 "automatically, do not touch it."
13413 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
13414 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
13416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13418 msgid "Systray icon"
13419 msgstr "Systray-Icon"
13421 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13422 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13423 msgid "Show a systray icon for VLC"
13424 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
13426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13428 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13429 msgid "Show VLC on the taskbar"
13430 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
13432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13433 msgid "Enable transparency effects"
13434 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
13436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13438 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13439 "when moving windows does not behave correctly."
13441 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
13442 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
13444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13449 msgid "Skinnable Interface"
13450 msgstr "Skinbares Interface"
13452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13453 msgid "Skins loader demux"
13454 msgstr "Skins - Lade-Demux"
13456 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13457 msgid "Select skin"
13458 msgstr "Skin auswählen"
13460 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13461 msgid "Open skin..."
13462 msgstr "Skin öffnen..."
13464 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13467 "(WinCE interface)\n"
13471 " (WinCE Interface)\n"
13474 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13476 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13479 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
13482 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13483 msgid "Compiled by "
13484 msgstr "Kompiliert von"
13486 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13490 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13491 msgid "Based on SVN revision: "
13492 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
13494 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13496 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13497 "http://www.videolan.org/"
13499 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13500 "http://www.videolan.org/"
13502 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13506 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13508 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13511 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
13513 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13515 msgid "Choose directory"
13516 msgstr "Verzeichnis wählen"
13518 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13520 msgid "Choose file"
13521 msgstr "Datei wählen"
13523 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13524 msgid "Embed video in interface"
13525 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
13527 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13529 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13532 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
13533 "Fenster darzustellen."
13535 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13536 msgid "WinCE interface module"
13537 msgstr "WinCE Interfacemodul"
13539 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13540 msgid "WinCE dialogs provider"
13541 msgstr "WinCE Dialogprovider"
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13544 msgid "Edit bookmark"
13545 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13570 msgstr "&Abbrechen"
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13583 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13588 msgid "Removes the selected bookmarks"
13589 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13593 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13594 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13597 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13602 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13603 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13604 "between these bookmarks"
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13608 msgid "You must select two bookmarks"
13609 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13612 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13614 "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13619 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13621 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
13622 "damit die Lesezeichen funktionieren."
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13626 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13627 "bookmarks to keep the same input."
13629 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13630 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13634 msgid "Input has changed "
13635 msgstr "Input hat gewechselt"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13639 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13643 msgid "Stream and Media Info"
13644 msgstr "Stream- und Medieninfo"
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13647 msgid "Advanced information"
13648 msgstr "Erweiterte Informationen"
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13656 msgstr "S&chließen"
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13660 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13663 "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
13664 "Nachrichtenfenster zu Finden."
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13675 msgid "Don't show further errors"
13676 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13679 msgid "Playlist item info"
13680 msgstr "Titel - Info"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13683 msgid "Save &As..."
13684 msgstr "D&atei sichern..."
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13687 msgid "Save Messages As..."
13688 msgstr "Meldungen sichern als..."
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13691 msgid "Advanced options..."
13692 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13704 msgid "Stream/Save"
13705 msgstr "Stream/Sichern"
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13708 msgid "Use VLC as a stream server"
13709 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13716 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13717 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13725 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13726 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13729 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
13730 "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
13731 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
13732 "Steuerungen benutzen."
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13735 msgid "Use a subtitles file"
13736 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13739 msgid "Use an external subtitles file."
13740 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13743 msgid "Advanced Settings..."
13744 msgstr "Erweiterte Optionen..."
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13751 msgid "DVD (menus)"
13752 msgstr "DVD (Menüs)"
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13759 msgid "Probe Disc(s)"
13760 msgstr "CDs suchen"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13764 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13765 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13766 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13767 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13768 "parameter ranges are set based on media we find."
13770 "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
13771 "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
13772 "Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
13773 "durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
13774 "Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
13775 "basieren auf gefundenen Medientypen."
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13778 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13779 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13786 msgid "DVD device to use"
13787 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13791 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13792 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13794 "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
13795 "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13799 msgid "CD-ROM device to use"
13800 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13804 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13805 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13807 "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
13808 "Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
13812 msgid "Open subtitles file"
13813 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13816 msgid "Title number."
13817 msgstr "Titel-Nummer."
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13821 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13822 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13825 "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
13826 "nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
13827 "Untertitel angezeigt."
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
13830 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13832 "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
13835 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13836 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
13839 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13840 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
13843 msgid "Track number."
13844 msgstr "Track-Nummer."
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13848 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13849 "subtitle will be shown."
13851 "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
13852 "wird kein Untertitel angezeigt."
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13856 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13858 "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
13862 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13863 "given, then all tracks are played."
13865 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
13866 "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
13869 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13871 "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13878 msgid "&Simple Add File..."
13879 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13882 msgid "Add &Directory..."
13883 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13886 msgid "&Add URL..."
13887 msgstr "&URL hinzufügen..."
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13890 msgid "Services Discovery"
13891 msgstr "Services-Discovery"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13894 msgid "&Open Playlist..."
13895 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13898 msgid "&Save Playlist..."
13899 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13902 msgid "Sort by &Title"
13903 msgstr "Nach &Titel sortieren"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13906 msgid "&Reverse Sort by Title"
13907 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13923 msgstr "S&ortieren"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13930 msgid "&View items"
13931 msgstr "&Objekte zeigen"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13934 msgid "Play this Branch"
13935 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13943 msgid "Sort this Branch"
13944 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13949 msgstr "Information"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13953 msgstr "Knoten hinzufügen"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13957 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13959 msgstr "Ausgangspunkt"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13964 msgid "%i items in playlist"
13965 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13968 msgid "XSPF playlist"
13969 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13972 msgid "Playlist is empty"
13973 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13977 msgstr "Kann nicht sichern"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13981 #: modules/misc/win32text.c:77
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13987 msgstr "Eine Ebene"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13990 msgid "Please enter node name"
13991 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13995 msgstr "Neuer Knoten"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14004 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14005 "Are you sure you want to continue?"
14007 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14008 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14024 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14025 "\" can be modified."
14027 "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
14028 "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
14029 "verändert werden."
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14032 msgid "Stream output MRL"
14033 msgstr "Streamausgabe MRL"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14041 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14042 "by adjusting the stream settings."
14044 "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
14045 "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14052 msgid "Play locally"
14053 msgstr "Lokal wiedergeben"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14060 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14066 msgstr "Gruppenname"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14069 msgid "Channel name"
14070 msgstr "Channel-Name"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14073 msgid "Select all elementary streams"
14074 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14077 msgid "Video codec"
14078 msgstr "Videocodec"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14081 msgid "Audio codec"
14082 msgstr "Audiocodec"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14085 msgid "Subtitles codec"
14086 msgstr "Untertitelcodec"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14089 msgid "Subtitles overlay"
14090 msgstr "Untertitel einblenden"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14094 msgstr "Datei sichern"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14097 msgid "Subtitle options"
14098 msgstr "Untertiteloptionen"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14106 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14109 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
14110 "Untertiteln funktionieren."
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14113 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14114 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14118 msgstr "Datei öffnen"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14125 msgid "Check for updates"
14126 msgstr "Nach Updates suchen"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14131 "Available updates and related downloads.\n"
14132 "(Double click on a file to download it)\n"
14135 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
14136 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14139 msgid "Save file..."
14140 msgstr "Datei sichern..."
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14144 msgstr "Broadcasts"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14151 msgid "Load Configuration"
14152 msgstr "Konfiguration laden"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14155 msgid "Save Configuration"
14156 msgstr "Konfiguration sichern"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14159 msgid "New broadcast"
14160 msgstr "Neuer Broadcast"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14174 msgstr "In Schleife"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14178 msgstr "VLM-Stream"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14181 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14183 "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14187 msgid "Use this to stream on a network."
14188 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14191 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14193 "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14198 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14199 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14201 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
14202 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
14203 "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14206 msgid "Use this to stream on a network"
14207 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14211 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14212 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14214 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14215 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14217 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
14218 "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
14219 "Format konvertiert werden.\n"
14221 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
14222 "eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
14223 "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14226 msgid "You must choose a stream"
14227 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14230 msgid "Unable to find playlist"
14231 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14235 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14236 "ending times (in seconds).\n"
14238 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14239 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14241 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
14242 "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
14244 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
14245 "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
14246 "Netzwerkstream).\n"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14250 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14251 "the container format, proceed to the next page."
14253 "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
14254 "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14257 msgid "Transcode video (if available)"
14258 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14262 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14265 "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14266 "Informationen zu erhalten."
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14270 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14273 "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
14274 "Informationen zu erhalten."
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14277 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14278 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14281 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14282 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14285 msgid "Please enter an address"
14286 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14290 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14291 "choices, some formats might not be available."
14293 "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
14294 "gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14297 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14298 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14301 msgid "You must choose a file to save to"
14302 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14305 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14306 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14310 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14311 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14312 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14315 "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
14316 "maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
14317 "wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
14318 "möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14322 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14323 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14324 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14325 "extra interface.\n"
14326 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14327 "default name will be used."
14329 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
14330 "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
14331 "die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
14332 "erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
14333 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
14334 "sonst wird ein Standardname benutzt."
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14337 msgid "More information"
14338 msgstr "Mehr Informationen"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14341 msgid "Save to file"
14342 msgstr "In Datei sichern"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14345 msgid "Transcode audio (if available)"
14346 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14350 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14351 "correlated their movement will be."
14353 "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
14354 "desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
14356 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14357 msgid "Creates several clones of the image"
14358 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14362 msgstr "Verzerrung"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14365 msgid "Adds distortion effects"
14366 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14369 msgid "Image inversion"
14370 msgstr "Bildumkehrung"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14374 msgstr "Verwischung"
14376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14378 msgstr "Vergrößern"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14381 msgid "Magnifies part of the image"
14382 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14385 msgid "Video Options"
14386 msgstr "Videooptionen"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14389 msgid "Aspect Ratio"
14390 msgstr "Seitenverhältnis"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14393 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14395 "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
14398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14400 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14401 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14403 "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
14404 "eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
14406 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14407 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14408 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
14410 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14419 msgstr "Vorverstärker"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14423 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14424 "these settings to take effect.\n"
14426 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14427 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14428 "Video Filter Module inside the preferences."
14430 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
14431 "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
14433 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
14434 "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
14435 "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
14437 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14441 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14445 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14447 msgstr "Wiedergeben"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14453 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14454 msgid "Previous track"
14455 msgstr "Vorheriger Titel"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14459 msgstr "Nächster Titel"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14462 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14463 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14466 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14467 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14470 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14471 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14474 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14475 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14478 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14479 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14482 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14483 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14486 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14487 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14490 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14491 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14494 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14495 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14498 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14499 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
14501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14502 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14503 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14506 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14507 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14514 msgid "Check for Updates..."
14515 msgstr "Nach Updates suchen..."
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14527 msgstr "&Einstellungen"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14538 msgid "&Navigation"
14539 msgstr "&Navigation"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14547 msgid "Embedded playlist"
14548 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14551 msgid "Previous playlist item"
14552 msgstr "Vorheriger Titel"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14555 msgid "Next playlist item"
14556 msgstr "Nächster Titel"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14559 msgid "Play slower"
14560 msgstr "Langsamer abspielen"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14563 msgid "Play faster"
14564 msgstr "Schneller abspielen"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14567 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14568 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14571 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14572 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14575 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14576 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14580 " (wxWidgets interface)\n"
14583 " (wxWidgets Interface)\n"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14588 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14589 "http://www.videolan.org/\n"
14592 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14593 "http://www.videolan.org/\n"
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14602 msgid "Show/Hide Interface"
14603 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14606 msgid "Quick &Open File..."
14607 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
14609 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14610 msgid "Open &File..."
14611 msgstr "Datei öffnen..."
14613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14614 msgid "Open D&irectory..."
14615 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14618 msgid "Open &Disc..."
14619 msgstr "Medium öffnen..."
14621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14622 msgid "Open &Network Stream..."
14623 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
14625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14626 msgid "Open &Capture Device..."
14627 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
14629 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14630 msgid "Media &Info..."
14631 msgstr "Medien&info..."
14633 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14634 msgid "&Messages..."
14635 msgstr "&Meldungen..."
14637 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14638 msgid "&Preferences..."
14639 msgstr "&Einstellungen..."
14641 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14646 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14648 "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14651 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14653 "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14657 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14660 "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14663 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14664 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14667 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14669 "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14672 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14674 "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14677 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14679 "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14682 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14683 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14686 msgid "RTP Unicast"
14687 msgstr "RTP-Unicast"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14690 msgid "Stream to a single computer."
14691 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
14693 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14694 msgid "RTP Multicast"
14695 msgstr "RTP Multicast"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14699 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14700 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14701 "work over the Internet."
14703 "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
14704 "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
14705 "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14709 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14710 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14713 "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
14714 "eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
14715 "private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14719 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14720 "needs to send the stream several times."
14722 "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
14723 "Server den Stream mehrmals senden muss."
14725 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14727 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14728 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14729 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14730 "at http://yourip:8080 by default."
14732 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
14733 "nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
14734 "was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
14735 "könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
14737 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14738 msgid "Bookmarks dialog"
14739 msgstr "Lesezeichendialog"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14742 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14743 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14746 msgid "Extended GUI"
14747 msgstr "Erweitertes Interface"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14751 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14753 "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
14756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14758 msgstr "Task-Leiste"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14761 msgid "Minimal interface"
14762 msgstr "Minimales Interface"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14765 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14766 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
14768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14769 msgid "Size to video"
14770 msgstr "An Videogröße anpassen"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14773 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14774 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14777 msgid "Show labels in toolbar"
14778 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14781 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14782 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14785 msgid "Playlist view"
14786 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14790 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14791 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14792 "with less features). You can select which one will be available on the "
14793 "toolbar (or both)."
14795 "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
14796 "(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
14797 "Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
14798 "der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
14800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14802 msgstr "Eingebettet"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14809 msgid "wxWidgets interface module"
14810 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14813 msgid "last config"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14817 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14818 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
14820 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14823 msgstr "Leerer Ordner"
14825 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14827 msgid "Folder meta data"
14828 msgstr "Titel-Metadaten"
14830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14835 msgid "Classic rock"
14836 msgstr "Klassischer Rock"
14838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14888 msgstr "Industrial"
14890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14891 msgid "Alternative"
14892 msgstr "Alternative"
14894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14895 msgid "Death metal"
14896 msgstr "Death Metal"
14898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14904 msgstr "Soundtrack"
14906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14907 msgid "Euro-Techno"
14908 msgstr "Euro-Techno"
14910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14912 msgstr "Hintergrundmusik"
14914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14935 msgid "Instrumental"
14936 msgstr "Instrumental"
14938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14952 msgstr "Musik-Clip"
14954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14963 msgid "Alternative rock"
14964 msgstr "Alternative Rock"
14966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14984 msgstr "Meditative"
14986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14987 msgid "Instrumental pop"
14988 msgstr "Instrumentaler Pop"
14990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14991 msgid "Instrumental rock"
14992 msgstr "Instrumentaler Rock"
14994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14996 msgstr "Ethnische Musik"
14998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15007 msgid "Techno-Industrial"
15008 msgstr "Industrial-Techno"
15010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15012 msgstr "Elektronik"
15014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15020 msgstr "Euro-Dance"
15022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15027 msgid "Southern rock"
15028 msgstr "Südländischer Rock"
15030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15047 msgid "Christian rap"
15048 msgstr "Christlicher Rap"
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15059 msgid "Native American"
15060 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15088 msgstr "Stammesmusik"
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15111 msgid "Rock & roll"
15112 msgstr "Rock & Roll"
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15118 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15119 msgid "ID3 tags parser"
15120 msgstr "ID3-Tags Parser"
15122 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15124 msgid "MusicBrainz"
15127 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15129 msgid "MusicBrainz meta data"
15130 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
15132 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15133 msgid "The username of your last.fm account"
15136 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15137 msgid "The password of your last.fm account"
15140 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15142 msgid "Audioscrobbler"
15143 msgstr "Audioencoder"
15145 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15146 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15149 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15150 msgid "last.fm username not set"
15153 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15155 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15156 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15159 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15160 msgid "Bad last.fm Username"
15163 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15164 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15167 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15168 msgid "Dummy image chroma format"
15169 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
15171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15173 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15174 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15176 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
15177 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
15179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15180 msgid "Save raw codec data"
15181 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
15183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15185 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15188 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
15189 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
15191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15193 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15194 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15195 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15197 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
15198 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
15199 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
15200 "Videofenster geöffnet ist."
15202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15203 msgid "Dummy interface function"
15204 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
15206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15207 msgid "Dummy Interface"
15208 msgstr "Dummy-Interface"
15210 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15211 msgid "Dummy access function"
15212 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
15214 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15215 msgid "Dummy demux function"
15216 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
15218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15219 msgid "Dummy decoder"
15220 msgstr "Dummy Decoder"
15222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15223 msgid "Dummy decoder function"
15224 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
15226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15227 msgid "Dummy encoder function"
15228 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
15230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15231 msgid "Dummy audio output function"
15232 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
15234 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15235 msgid "Dummy video output function"
15236 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
15238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15239 msgid "Dummy Video output"
15240 msgstr "Dummy-Videooutput"
15242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15243 msgid "Dummy font renderer function"
15244 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
15246 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15247 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15248 #: modules/video_filter/rss.c:182
15252 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15253 msgid "Filename for the font you want to use"
15254 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
15256 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15257 msgid "Font size in pixels"
15258 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
15260 #: modules/misc/freetype.c:86
15263 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15264 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15267 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15268 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15269 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15271 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15272 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15276 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15278 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15279 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15281 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
15282 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15284 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15285 msgid "Text default color"
15286 msgstr "Text-Standardfarbe"
15288 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15290 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15291 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15292 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15293 "(red + green), #FFFFFF = white"
15295 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
15296 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
15297 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
15298 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
15300 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15301 msgid "Relative font size"
15302 msgstr "Relative Schriftgröße"
15304 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15306 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15307 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15309 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
15310 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
15313 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15317 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15321 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15325 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15329 #: modules/misc/freetype.c:107
15330 msgid "Use YUVP renderer"
15331 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
15333 #: modules/misc/freetype.c:108
15335 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15336 "you want to encode into DVB subtitles"
15338 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
15339 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
15341 #: modules/misc/freetype.c:110
15342 msgid "Font Effect"
15343 msgstr "Schrifteffekt"
15345 #: modules/misc/freetype.c:111
15348 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15351 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
15352 "Lesbarkeit zu verbessern."
15354 #: modules/misc/freetype.c:119
15356 msgstr "Hintergrund"
15358 #: modules/misc/freetype.c:119
15362 #: modules/misc/freetype.c:120
15363 msgid "Fat Outline"
15364 msgstr "Dicke Umrandung"
15366 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15367 msgid "Text renderer"
15368 msgstr "Textrenderer"
15370 #: modules/misc/freetype.c:133
15371 msgid "Freetype2 font renderer"
15372 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
15374 #: modules/misc/gnutls.c:63
15375 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15376 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
15378 #: modules/misc/gnutls.c:65
15380 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15381 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15383 "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für "
15384 "TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
15385 "Allgemeinen nicht benötigt."
15387 #: modules/misc/gnutls.c:69
15388 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15389 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
15391 #: modules/misc/gnutls.c:71
15393 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15394 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15396 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
15397 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
15399 #: modules/misc/gnutls.c:74
15400 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15401 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
15403 #: modules/misc/gnutls.c:76
15405 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15407 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
15408 "Cache halten wird."
15410 #: modules/misc/gnutls.c:79
15411 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15412 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
15414 #: modules/misc/gnutls.c:81
15416 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15417 "approved Certification Authority)."
15419 "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
15420 "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
15422 #: modules/misc/gnutls.c:84
15423 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15424 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
15426 #: modules/misc/gnutls.c:86
15428 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15431 "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen "
15434 #: modules/misc/gnutls.c:91
15435 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15436 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
15438 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15439 msgid "Gtk+ GUI helper"
15440 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
15442 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15446 #: modules/misc/logger.c:118
15448 msgstr "Log-Format"
15450 #: modules/misc/logger.c:120
15452 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15453 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15455 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
15456 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
15457 "syslog anstatt einer Datei)."
15459 #: modules/misc/logger.c:124
15461 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15464 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
15465 "und \"html\" wählen."
15467 #: modules/misc/logger.c:129
15469 msgstr "Protokollieren"
15471 #: modules/misc/logger.c:130
15472 msgid "File logging"
15473 msgstr "Dateiprotokollieren"
15475 #: modules/misc/logger.c:136
15476 msgid "Log filename"
15477 msgstr "Protokoll-Dateiname"
15479 #: modules/misc/logger.c:136
15480 msgid "Specify the log filename."
15481 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
15483 #: modules/misc/logger.c:141
15484 msgid "RRD output file"
15485 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
15487 #: modules/misc/logger.c:142
15488 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15489 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
15491 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15492 msgid "AltiVec memcpy"
15493 msgstr "AltiVec memcpy"
15495 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15496 msgid "libc memcpy"
15497 msgstr "libc memcpy"
15499 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15500 msgid "3D Now! memcpy"
15501 msgstr "3D Now! memcpy"
15503 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15505 msgstr "MMX memcpy"
15507 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15508 msgid "MMX EXT memcpy"
15509 msgstr "MMX EXT memcpy"
15511 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15512 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15513 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15515 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15516 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15517 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
15519 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15520 msgid "Growl server"
15521 msgstr "Growl-Server"
15523 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15525 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15526 "notifications are sent locally."
15528 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
15529 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
15531 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15532 msgid "Growl password"
15533 msgstr "Growl-Passwort"
15535 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15536 msgid "Growl password on the server."
15537 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
15539 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15540 msgid "Growl UDP port"
15541 msgstr "Growl-UDP-Port"
15543 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15544 msgid "Growl UDP port on the server."
15545 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
15547 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15551 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15552 msgid "Growl Notification Plugin"
15553 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15555 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15556 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15558 msgstr "(kein Titel)"
15560 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15561 msgid "(no artist)"
15562 msgstr "(kein Künstler)"
15564 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15566 msgstr "(kein Album)"
15568 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15569 msgid "MSN Title format string"
15570 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
15572 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15574 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15575 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15577 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
15578 "Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15580 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15584 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15585 msgid "MSN Now-Playing"
15586 msgstr "MSN Gerade läuft"
15588 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15590 msgid "Timeout (ms)"
15593 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15594 msgid "How long the notification will be displayed "
15597 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15601 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15603 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15604 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
15606 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15609 msgstr "(kein Künstler)"
15611 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15614 msgstr "(kein Album)"
15616 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15617 msgid "Flip vertical position"
15618 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15620 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15621 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15622 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15624 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15625 msgid "Vertical offset"
15626 msgstr "Vertikaler Versatz"
15628 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15630 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15631 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15633 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
15636 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15637 msgid "Shadow offset"
15638 msgstr "Schattenversatz"
15640 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15642 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15644 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
15647 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15648 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15650 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15652 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15653 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15655 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15657 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15658 msgid "XOSD interface"
15659 msgstr "XOSD Interface"
15661 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15662 msgid "M3U playlist exporter"
15663 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
15665 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15666 msgid "Old playlist exporter"
15667 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
15669 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15670 msgid "XSPF playlist export"
15671 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
15673 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15674 msgid "HAL devices detection"
15675 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
15677 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15678 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15679 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
15681 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15683 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15684 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15686 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
15687 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
15690 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15691 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15692 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
15694 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15698 #: modules/misc/rtsp.c:49
15699 msgid "RTSP host address"
15700 msgstr "RTSP Host-Adresse"
15702 #: modules/misc/rtsp.c:52
15704 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15705 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15706 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15707 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15709 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
15711 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
15712 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
15713 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
15716 #: modules/misc/rtsp.c:57
15717 msgid "Maximum number of connections"
15718 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
15720 #: modules/misc/rtsp.c:58
15722 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15723 "0 means no limit."
15725 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
15726 "können. 0 bedeutet kein Limit."
15728 #: modules/misc/rtsp.c:61
15729 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15730 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
15732 #: modules/misc/rtsp.c:64
15736 #: modules/misc/rtsp.c:65
15737 msgid "RTSP VoD server"
15738 msgstr "RTSP VoD Server"
15740 #: modules/misc/screensaver.c:81
15741 msgid "X Screensaver disabler"
15742 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
15744 #: modules/misc/svg.c:66
15745 msgid "SVG template file"
15746 msgstr "SVG-Vorlage"
15748 #: modules/misc/svg.c:67
15750 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15752 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
15755 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15756 msgid "Playlist stress tests"
15757 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
15759 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15760 msgid "C module that does nothing"
15761 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
15763 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15764 msgid "Miscellaneous stress tests"
15765 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
15767 #: modules/misc/win32text.c:58
15769 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15770 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15773 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
15774 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
15775 "die relative Schriftgröße überschreiben."
15777 #: modules/misc/win32text.c:91
15778 msgid "Win32 font renderer"
15779 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
15781 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15782 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15783 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
15785 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15786 msgid "Simple XML Parser"
15787 msgstr "Einfacher XML-Parser"
15789 #: modules/mux/asf.c:49
15790 msgid "Title to put in ASF comments."
15791 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
15793 #: modules/mux/asf.c:51
15794 msgid "Author to put in ASF comments."
15795 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15797 #: modules/mux/asf.c:53
15798 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15799 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15801 #: modules/mux/asf.c:54
15805 #: modules/mux/asf.c:55
15806 msgid "Comment to put in ASF comments."
15807 msgstr "Kommentare für ASF."
15809 #: modules/mux/asf.c:57
15810 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15811 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
15813 #: modules/mux/asf.c:58
15814 msgid "Packet Size"
15815 msgstr "Paketgröße"
15817 #: modules/mux/asf.c:59
15818 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15819 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
15821 #: modules/mux/asf.c:62
15825 #: modules/mux/asf.c:540
15826 msgid "Unknown Video"
15827 msgstr "Unbekanntes Video"
15829 #: modules/mux/avi.c:44
15833 #: modules/mux/dummy.c:41
15834 msgid "Dummy/Raw muxer"
15835 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
15837 #: modules/mux/mp4.c:45
15838 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15839 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
15841 #: modules/mux/mp4.c:47
15843 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15844 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15847 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
15848 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
15849 "während des Downloads zu betrachten."
15851 #: modules/mux/mp4.c:57
15852 msgid "MP4/MOV muxer"
15853 msgstr "MP4/MOV Muxer"
15855 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15856 msgid "DTS delay (ms)"
15857 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
15859 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15861 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15862 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15863 "inside the client decoder."
15865 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
15866 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
15869 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15870 msgid "PES maximum size"
15871 msgstr "Maximale PES-Größe"
15873 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15874 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15876 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
15879 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15889 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15892 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
15895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15900 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15901 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15908 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15909 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
15911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15916 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15917 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
15919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15924 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15925 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
15927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15932 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15933 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15936 msgid "PMT Program numbers"
15937 msgstr "PMT Programmnummern"
15939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15941 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15944 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15945 "des ES\" aktiviert sein."
15947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15948 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15949 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15953 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15956 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
15957 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
15959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15960 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15961 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15965 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15968 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
15969 "des ES\" aktiviert sein."
15971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15972 msgid "Set PID to ID of ES"
15973 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
15975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15977 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15978 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15980 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
15981 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
15984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15985 msgid "Data alignment"
15986 msgstr "Datenausrichtung"
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15991 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15992 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15994 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
15995 "eine Verschwendung von Bandbreite."
15997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15998 msgid "Shaping delay (ms)"
15999 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
16001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16003 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16004 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16005 "especially for reference frames."
16007 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
16008 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
16009 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
16011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16012 msgid "Use keyframes"
16013 msgstr "Keyframes benutzen"
16015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16017 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16018 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16019 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16020 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16021 "the biggest frames in the stream."
16023 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
16024 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
16025 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
16026 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
16027 "größen Frames eines Streams sind."
16029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16030 msgid "PCR delay (ms)"
16031 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
16033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16035 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16036 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16038 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
16039 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
16040 "(standardmäßig 70ms)."
16042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16043 msgid "Minimum B (deprecated)"
16044 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
16046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16047 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16048 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
16050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16051 msgid "Maximum B (deprecated)"
16052 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
16054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16056 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16057 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16058 "inside the client decoder."
16060 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
16061 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16065 msgid "Crypt audio"
16066 msgstr "Audio verschlüsseln"
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16069 msgid "Crypt audio using CSA"
16070 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
16072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16073 msgid "Crypt video"
16074 msgstr "Video verschlüsseln"
16076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16077 msgid "Crypt video using CSA"
16078 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16082 msgstr "CSA-Schlüssel"
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16086 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16088 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16089 "hexadezimale Bytes)."
16091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16092 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16093 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
16095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16097 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16098 "header from the value before encrypting. "
16100 "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
16101 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
16103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16104 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16105 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
16107 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16108 msgid "Multipart separator string"
16109 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
16111 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16113 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16114 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16116 "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
16117 "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --"
16120 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16121 msgid "Multipart JPEG muxer"
16122 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
16124 #: modules/mux/ogg.c:50
16125 msgid "Ogg/OGM muxer"
16126 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
16128 #: modules/mux/wav.c:42
16132 #: modules/packetizer/copy.c:43
16133 msgid "Copy packetizer"
16134 msgstr "Copy-Packetizer"
16136 #: modules/packetizer/h264.c:47
16137 msgid "H.264 video packetizer"
16138 msgstr "H.264 Videopacketizer"
16140 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16141 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16142 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
16144 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16145 msgid "MPEG4 video packetizer"
16146 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
16148 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16149 msgid "Sync on Intra Frame"
16150 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
16152 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16154 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16155 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16157 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
16158 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
16159 "ersten gefundenen Intra Frame."
16161 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16162 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16163 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
16165 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16166 msgid "Bonjour services"
16167 msgstr "Bonjour Dienste"
16169 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16173 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16174 msgid "DAAP shares"
16175 msgstr "DAAP Freigaben"
16177 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16178 msgid "DAAP access"
16179 msgstr "DAAP-Zugriff"
16181 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16185 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16186 msgid "Podcast URLs list"
16187 msgstr "Liste der Podcast URLs"
16189 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16190 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16192 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
16193 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
16195 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16199 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16200 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16204 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16205 msgid "SAP multicast address"
16206 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
16208 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16210 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16211 "However, you can specify a specific address."
16213 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
16214 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
16216 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16220 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16221 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16222 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16224 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16228 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16229 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16230 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
16232 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16233 msgid "IPv6 SAP scope"
16234 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
16236 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16237 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16238 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
16240 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16241 msgid "SAP timeout (seconds)"
16242 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
16244 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16246 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16248 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
16251 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16252 msgid "Try to parse the announce"
16253 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
16255 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16257 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16258 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16260 "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
16261 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
16263 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16264 msgid "SAP Strict mode"
16265 msgstr "Strikter SAP-Modus"
16267 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16269 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16272 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
16275 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16276 msgid "Use SAP cache"
16277 msgstr "SAP-Cache benutzen"
16279 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16281 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16282 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16284 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
16285 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
16286 "verwaiste Streams verweisen."
16288 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16290 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16293 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
16296 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16297 msgid "SAP Announcements"
16298 msgstr "SAP-Ankündigungen"
16300 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16301 msgid "SDP file parser for UDP"
16302 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
16304 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16305 msgid "SAP sessions"
16306 msgstr "SAP Sessions"
16308 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16312 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16316 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16320 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16321 msgid "Shoutcast radio listings"
16322 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
16324 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16325 msgid "Shoutcast TV listings"
16326 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
16328 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16329 msgid "Shoutcast TV"
16330 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
16332 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16333 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16334 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
16336 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16337 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16338 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
16340 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16342 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16343 "this stream later."
16345 "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
16346 "\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
16348 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16351 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16352 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16353 "need to raise caching values."
16355 "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
16356 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
16357 "Caching-Werte erhöhen müssen."
16359 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16363 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16365 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16366 "IDs bridge_in will register."
16368 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
16369 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
16371 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16375 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16376 msgid "Bridge stream output"
16377 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
16379 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16381 msgstr "Bridge-Ausgang"
16383 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16385 msgstr "Bridge-Eingang"
16387 #: modules/stream_out/description.c:48
16388 msgid "Description stream output"
16389 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
16391 #: modules/stream_out/display.c:38
16392 msgid "Enable/disable audio rendering."
16393 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
16395 #: modules/stream_out/display.c:40
16396 msgid "Enable/disable video rendering."
16397 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
16399 #: modules/stream_out/display.c:42
16400 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16401 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
16403 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16407 #: modules/stream_out/display.c:51
16408 msgid "Display stream output"
16409 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
16411 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16412 msgid "Duplicate stream output"
16413 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
16415 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16416 msgid "Output access method"
16417 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
16419 #: modules/stream_out/es.c:40
16420 msgid "This is the default output access method that will be used."
16421 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
16423 #: modules/stream_out/es.c:42
16424 msgid "Audio output access method"
16425 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
16427 #: modules/stream_out/es.c:44
16428 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16430 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
16433 #: modules/stream_out/es.c:45
16434 msgid "Video output access method"
16435 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
16437 #: modules/stream_out/es.c:47
16438 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16440 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
16443 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16444 msgid "Output muxer"
16445 msgstr "Ausgabemixer"
16447 #: modules/stream_out/es.c:51
16448 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16449 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
16451 #: modules/stream_out/es.c:52
16452 msgid "Audio output muxer"
16453 msgstr "Audioausgabemuxer"
16455 #: modules/stream_out/es.c:54
16456 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16457 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
16459 #: modules/stream_out/es.c:55
16460 msgid "Video output muxer"
16461 msgstr "Videoausgabemuxer"
16463 #: modules/stream_out/es.c:57
16464 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16465 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
16467 #: modules/stream_out/es.c:59
16469 msgstr "Ausgabe-URL"
16471 #: modules/stream_out/es.c:61
16472 msgid "This is the default output URI."
16473 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
16475 #: modules/stream_out/es.c:62
16476 msgid "Audio output URL"
16477 msgstr "Audioausgabe-URL"
16479 #: modules/stream_out/es.c:64
16480 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16481 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
16483 #: modules/stream_out/es.c:65
16484 msgid "Video output URL"
16485 msgstr "Videoausgabe-URL"
16487 #: modules/stream_out/es.c:67
16488 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16489 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
16491 #: modules/stream_out/es.c:76
16492 msgid "Elementary stream output"
16493 msgstr "Elementare Streamausgabe"
16495 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16497 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16500 #: modules/stream_out/gather.c:40
16501 msgid "Gathering stream output"
16502 msgstr "Streamausgabeerfassung"
16504 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16505 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16506 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
16508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16509 msgid "Sample aspect ratio"
16510 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
16512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16513 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16514 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
16516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16517 msgid "Mosaic bridge"
16518 msgstr "Mosaic-Bridge"
16520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16521 msgid "Mosaic bridge stream output"
16522 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
16524 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16525 msgid "This is the output URL that will be used."
16526 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
16528 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16532 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16534 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16535 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16536 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16537 "SDP to be announced via SAP."
16539 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
16540 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
16541 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
16542 "damit derSDP via SAP angekündigt wird."
16544 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16548 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16550 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16551 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16553 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
16554 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
16556 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16557 msgid "Session name"
16558 msgstr "Session-Name"
16560 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16562 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16565 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
16568 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16569 msgid "Session description"
16570 msgstr "Sessionsbeschreibung"
16572 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16574 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16575 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16577 "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
16578 "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
16580 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16581 msgid "Session URL"
16582 msgstr "Session-URL"
16584 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16586 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16587 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16588 "(Session Descriptor)."
16590 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
16591 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
16592 "die Website des Herausgebers."
16594 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16595 msgid "Session email"
16596 msgstr "Session-eMail"
16598 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16600 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16601 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16603 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
16604 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
16606 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16607 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16609 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
16612 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16614 msgstr "Audio-Port"
16616 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16618 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16620 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
16623 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16625 msgstr "Video-Port"
16627 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16629 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16631 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
16634 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16635 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16637 "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
16639 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16643 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16644 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16646 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
16648 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16649 msgid "RTP stream output"
16650 msgstr "RTP-Streamausgabe"
16652 #: modules/stream_out/standard.c:42
16653 msgid "This is the output access method that will be used."
16654 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
16656 #: modules/stream_out/standard.c:46
16657 msgid "This is the muxer that will be used."
16658 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
16660 #: modules/stream_out/standard.c:47
16661 msgid "Output destination"
16662 msgstr "Ausgabeziel"
16664 #: modules/stream_out/standard.c:50
16665 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16666 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
16668 #: modules/stream_out/standard.c:53
16670 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16671 "you choose to use SAP."
16673 "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
16674 "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
16676 #: modules/stream_out/standard.c:56
16677 msgid "Session groupname"
16678 msgstr "Gruppenname der Session"
16680 #: modules/stream_out/standard.c:58
16682 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16683 "if you choose to use SAP."
16685 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
16686 "wenn Sie SAP benutzen."
16688 #: modules/stream_out/standard.c:61
16689 msgid "SAP announcing"
16690 msgstr "SAP-Ankündigung"
16692 #: modules/stream_out/standard.c:62
16693 msgid "Announce this session with SAP."
16694 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
16696 #: modules/stream_out/standard.c:70
16700 #: modules/stream_out/standard.c:71
16701 msgid "Standard stream output"
16702 msgstr "Standard-Streamausgabe"
16704 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16708 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16709 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16710 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
16712 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16716 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16717 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16718 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
16720 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16721 msgid "Aspect ratio"
16722 msgstr "Seitenverhältnis"
16724 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16725 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16726 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
16728 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16729 msgid "Command UDP port"
16730 msgstr "Befehls-UDP-Port"
16732 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16733 msgid "UDP port to listen to for commands."
16734 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
16736 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16740 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16741 msgid "Initial command to execute."
16742 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
16744 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16748 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16749 msgid "Number of P frames between two I frames."
16750 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
16752 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16753 msgid "Quantizer scale"
16754 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
16756 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16757 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16758 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
16760 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16762 msgstr "Audio stumm schalten"
16764 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16765 msgid "Mute audio when command is not 0."
16766 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
16768 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16769 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16770 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16773 msgid "Video encoder"
16774 msgstr "Videoencoder"
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16778 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16781 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16785 msgid "Destination video codec"
16786 msgstr "Zielvideocodec"
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16789 msgid "This is the video codec that will be used."
16790 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16793 msgid "Video bitrate"
16794 msgstr "Videodatenrate"
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16797 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16798 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
16800 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16801 msgid "Video scaling"
16802 msgstr "Videoskalierung"
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16805 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16807 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
16808 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16811 msgid "Video frame-rate"
16812 msgstr "Video-Framerate"
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16815 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16816 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16819 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16820 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
16822 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16823 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16824 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16827 msgid "Maximum video width"
16828 msgstr "Maximale Videobreite"
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16831 msgid "Maximum output video width."
16832 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16835 msgid "Maximum video height"
16836 msgstr "Maximale Videohöhe"
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16839 msgid "Maximum output video height."
16840 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16843 msgid "Video filter"
16844 msgstr "Videofilter"
16846 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16848 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16849 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16851 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
16852 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
16854 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16855 msgid "Video crop (top)"
16856 msgstr "Video beschneiden (oben)"
16858 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16859 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16860 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16863 msgid "Video crop (left)"
16864 msgstr "Video beschneiden (links)"
16866 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16867 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16868 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16871 msgid "Video crop (bottom)"
16872 msgstr "Video beschneiden (unten)"
16874 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16875 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16876 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
16878 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16879 msgid "Video crop (right)"
16880 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
16882 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16883 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16884 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
16886 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16887 msgid "Video padding (top)"
16888 msgstr "Video auffüllen (oben)"
16890 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16891 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16893 "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16897 msgid "Video padding (left)"
16898 msgstr "Video auffüllen (links)"
16900 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16901 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16903 "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
16906 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16907 msgid "Video padding (bottom)"
16908 msgstr "Video auffüllen (unten)"
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16911 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16913 "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16917 msgid "Video padding (right)"
16918 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16921 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16923 "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
16926 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16927 msgid "Video canvas width"
16928 msgstr "Videoleinwandbreite"
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16931 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16933 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16934 "bestimmte Breite."
16936 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16937 msgid "Video canvas height"
16938 msgstr "Videoleinwandhöhe"
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16941 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16943 "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16947 msgid "Video canvas aspect ratio"
16948 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16952 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16954 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16957 msgid "Audio encoder"
16958 msgstr "Audioencoder"
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16962 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16964 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16967 msgid "Destination audio codec"
16968 msgstr "Ziel-Audiocodec"
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16971 msgid "This is the audio codec that will be used."
16972 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16975 msgid "Audio bitrate"
16976 msgstr "Audiodatenrate"
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16979 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16980 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16983 msgid "Audio sample rate"
16984 msgstr "Audio-Samplerate"
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16988 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16990 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16993 msgid "Audio channels"
16994 msgstr "Audiokanäle"
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16997 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16998 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17002 msgid "Audio filter"
17003 msgstr "Audiofilter"
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17008 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17009 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17011 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
17012 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17015 msgid "Subtitles encoder"
17016 msgstr "Untertitelencoder"
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17020 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17023 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17026 msgid "Destination subtitles codec"
17027 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17031 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17032 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17036 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17037 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17038 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17039 "of subpicture modules"
17041 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
17042 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
17043 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
17044 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17052 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17054 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17058 msgid "Number of threads"
17059 msgstr "Anzahl der Threads"
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17062 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17063 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17066 msgid "High priority"
17067 msgstr "Hohe Priorität"
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17071 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17073 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17076 msgid "Synchronise on audio track"
17077 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17081 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17082 "on the audio track."
17084 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
17085 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17089 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17092 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
17093 "Encodierungsrate mithalten kann."
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17096 msgid "Transcode stream output"
17097 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17100 msgid "Overlays/Subtitles"
17101 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
17103 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17104 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17105 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
17107 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17108 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17109 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17111 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17112 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17113 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
17115 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17116 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17117 msgid "Conversions from "
17118 msgstr "Umwandlungen von "
17120 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17121 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17122 msgid "MMX conversions from "
17123 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
17125 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17126 msgid "AltiVec conversions from "
17127 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
17129 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17130 msgid "Brightness threshold"
17131 msgstr "Helligkeitsschwelle"
17133 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17135 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17136 "threshold value will be the brighness defined below."
17138 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
17139 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
17141 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17142 msgid "Image contrast (0-2)"
17143 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
17145 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17146 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17147 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17149 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17150 msgid "Image hue (0-360)"
17151 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
17153 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17154 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17155 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
17157 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17158 msgid "Image saturation (0-3)"
17159 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
17161 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17162 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17163 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
17165 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17166 msgid "Image brightness (0-2)"
17167 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
17169 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17170 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17171 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
17173 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17174 msgid "Image gamma (0-10)"
17175 msgstr "Bildgamma (0-10)"
17177 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17178 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17179 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
17181 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17182 msgid "Image properties filter"
17183 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
17185 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17186 msgid "Image adjust"
17187 msgstr "Bildjustierung"
17189 #: modules/video_filter/blend.c:67
17190 msgid "Video pictures blending"
17191 msgstr "Videobilder mischen"
17193 #: modules/video_filter/clone.c:55
17194 msgid "Number of clones"
17195 msgstr "Anzahl der Klone"
17197 #: modules/video_filter/clone.c:56
17198 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17199 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
17201 #: modules/video_filter/clone.c:59
17202 msgid "Video output modules"
17203 msgstr "Videoausgabe-Module"
17205 #: modules/video_filter/clone.c:60
17207 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17208 "separated list of modules."
17210 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
17211 "Kommata um die Module zu trennen."
17213 #: modules/video_filter/clone.c:64
17214 msgid "Clone video filter"
17215 msgstr "Bild-Klon-Filter"
17217 #: modules/video_filter/clone.c:66
17221 #: modules/video_filter/crop.c:55
17222 msgid "Crop geometry (pixels)"
17223 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
17225 #: modules/video_filter/crop.c:56
17227 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17228 "<left offset> + <top offset>."
17230 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
17231 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
17233 #: modules/video_filter/crop.c:58
17234 msgid "Automatic cropping"
17235 msgstr "Automatisches Freistellen"
17237 #: modules/video_filter/crop.c:59
17238 msgid "Automatic black border cropping."
17239 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
17241 #: modules/video_filter/crop.c:62
17242 msgid "Crop video filter"
17243 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17245 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17247 msgid "Cropping failed"
17248 msgstr "Videofreistellungsfilter"
17250 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17252 msgid "VLC could not open the video output module."
17253 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
17255 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17256 msgid "Deinterlace mode"
17257 msgstr "Deinterlace-Modus"
17259 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17260 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17261 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
17263 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17264 msgid "Streaming deinterlace mode"
17265 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
17267 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17268 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17269 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
17271 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17272 msgid "Deinterlacing video filter"
17273 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
17275 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17277 msgid "video-filter-event"
17278 msgstr "Videofilter"
17280 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17281 msgid "Distort mode"
17282 msgstr "Verzerrungsmodus"
17284 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17286 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17288 "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
17289 "\"hough\" und \"psychedelic\"."
17291 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17292 msgid "Gradient image type"
17293 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
17295 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17297 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17300 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
17301 "behält die Farben."
17303 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17304 msgid "Apply cartoon effect"
17305 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
17307 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17308 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17310 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
17312 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17316 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17318 msgstr "Hough-Transformation"
17320 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17322 msgid "Gradient video filter"
17323 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17325 #: modules/video_filter/invert.c:47
17326 msgid "Invert video filter"
17327 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
17329 #: modules/video_filter/invert.c:48
17330 msgid "Color inversion"
17331 msgstr "Farbumkehrung"
17333 #: modules/video_filter/logo.c:68
17334 msgid "Logo filenames"
17335 msgstr "Logo-Dateinamen"
17337 #: modules/video_filter/logo.c:69
17339 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17340 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17341 "simply enter its filename."
17343 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
17344 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
17345 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
17347 #: modules/video_filter/logo.c:72
17348 msgid "Logo animation # of loops"
17349 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
17351 #: modules/video_filter/logo.c:73
17353 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17355 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
17357 #: modules/video_filter/logo.c:75
17358 msgid "Logo individual image time in ms"
17359 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
17361 #: modules/video_filter/logo.c:76
17362 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17363 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
17365 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17366 msgid "X coordinate"
17367 msgstr "X-Koordinate"
17369 #: modules/video_filter/logo.c:79
17370 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17372 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17373 "linken Maustaste darauf klicken."
17375 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17376 msgid "Y coordinate"
17377 msgstr "Y-Koordinate"
17379 #: modules/video_filter/logo.c:82
17380 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17382 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
17383 "linken Maustaste darauf klicken."
17385 #: modules/video_filter/logo.c:84
17386 msgid "Transparency of the logo"
17387 msgstr "Transparenz des Logos"
17389 #: modules/video_filter/logo.c:85
17391 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17394 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
17397 #: modules/video_filter/logo.c:87
17398 msgid "Logo position"
17399 msgstr "Logoposition"
17401 #: modules/video_filter/logo.c:89
17403 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17404 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17406 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
17407 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
17410 #: modules/video_filter/logo.c:101
17411 msgid "Logo video filter"
17412 msgstr "Logo-Videofilter"
17414 #: modules/video_filter/logo.c:103
17415 msgid "Logo overlay"
17416 msgstr "Logoeinblendung"
17418 #: modules/video_filter/logo.c:124
17419 msgid "Logo sub filter"
17420 msgstr "Logo-Unterfilter"
17422 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17423 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17424 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
17426 #: modules/video_filter/marq.c:86
17428 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17429 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17430 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17431 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17432 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17433 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17434 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17435 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17436 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17439 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17443 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17444 msgid "X offset, from the left screen edge."
17445 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
17447 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17451 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17452 msgid "Y offset, down from the top."
17453 msgstr "Y-Abstand von oben."
17455 #: modules/video_filter/marq.c:105
17459 #: modules/video_filter/marq.c:106
17461 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17462 "(remains forever)."
17464 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
17465 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
17467 #: modules/video_filter/marq.c:110
17469 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17472 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
17473 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
17475 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17476 msgid "Font size, pixels"
17477 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
17479 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17480 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17482 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
17484 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17486 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17487 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17488 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17489 "(red + green), #FFFFFF = white"
17491 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
17492 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
17493 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
17494 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
17496 #: modules/video_filter/marq.c:122
17497 msgid "Marquee position"
17498 msgstr "Marquee-Position"
17500 #: modules/video_filter/marq.c:124
17502 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17503 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17506 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17507 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17508 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17510 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17512 msgstr "Verschiedenes"
17514 #: modules/video_filter/marq.c:167
17515 msgid "Marquee display"
17516 msgstr "Marqueeanzeige"
17518 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17519 msgid "Transparency"
17520 msgstr "Transparenz"
17522 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17524 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17525 "opaque (default)."
17527 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
17528 "undurchsichtig (Standard)."
17530 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17531 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17532 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
17534 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17535 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17536 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
17538 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17539 msgid "Top left corner X coordinate"
17540 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17543 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17544 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17546 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17547 msgid "Top left corner Y coordinate"
17548 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
17550 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17551 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17552 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
17554 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17556 msgid "Border width"
17557 msgstr "Videobreite"
17559 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17561 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17563 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17565 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17567 msgid "Border height"
17570 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17572 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17574 "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
17576 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17577 msgid "Mosaic alignment"
17578 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17582 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17583 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17586 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17587 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17588 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17590 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17591 msgid "Positioning method"
17592 msgstr "Positionierungsmethode"
17594 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17597 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17598 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17599 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17601 "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
17602 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
17603 "Reihen und Spalten benutzen."
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17606 #: modules/video_filter/wall.c:57
17607 msgid "Number of rows"
17608 msgstr "Anzahl von Reihen"
17610 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17612 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17615 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17616 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17618 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17619 #: modules/video_filter/wall.c:53
17620 msgid "Number of columns"
17621 msgstr "Anzahl von Spalten"
17623 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17625 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17626 "set to \"fixed\"."
17628 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
17629 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
17631 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17632 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17634 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
17636 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17637 msgid "Keep original size"
17638 msgstr "Originalgröße beibehalten"
17640 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17641 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17642 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
17644 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17645 msgid "Elements order"
17646 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17648 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17650 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17651 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17654 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
17655 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
17656 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
17658 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17660 msgid "Offsets in order"
17661 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
17663 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17665 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17666 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17667 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17672 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17673 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17676 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
17677 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
17680 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17682 msgstr "Bluescreen"
17684 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17686 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17687 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17688 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17689 "blending (blue by default)."
17691 "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
17692 "\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
17693 "(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
17694 "für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
17696 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17697 msgid "Bluescreen U value"
17698 msgstr "Bluescreen U-Wert"
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17702 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17703 "Defaults to 120 for blue."
17705 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17706 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
17708 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17709 msgid "Bluescreen V value"
17710 msgstr "Bluescreen V-Wert"
17712 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17714 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17715 "Defaults to 90 for blue."
17717 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
17718 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
17720 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17721 msgid "Bluescreen U tolerance"
17722 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17726 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17727 "value between 10 and 20 seems sensible."
17729 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
17730 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17732 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17733 msgid "Bluescreen V tolerance"
17734 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
17736 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17738 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17739 "value between 10 and 20 seems sensible."
17741 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
17742 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17754 msgid "Mosaic video sub filter"
17755 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17761 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17762 msgid "Blur factor (1-127)"
17763 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17765 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17766 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17767 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
17769 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17770 msgid "Motion blur"
17771 msgstr "Bewegungsverwischung"
17773 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17774 msgid "Motion blur filter"
17775 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
17777 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17778 msgid "Description file"
17779 msgstr "Beschreibungsdatei"
17781 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17782 msgid "A file containing a simple playlist"
17783 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
17785 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17786 msgid "History parameter"
17787 msgstr "History-Parameter"
17789 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17790 msgid "The umber of frames used for detection."
17791 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
17793 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17794 msgid "Motion detect video filter"
17795 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
17797 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17798 msgid "Motion detect"
17799 msgstr "Bewegungserkennung"
17801 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17802 msgid "OpenCV face detection example filter"
17805 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17807 msgid "OpenCV example"
17808 msgstr "Datei öffnen"
17810 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17811 msgid "Haar cascade filename"
17814 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17815 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17818 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17820 msgid "Use input chroma unaltered"
17821 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
17823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17824 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17827 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17833 msgid "Don't display any video"
17834 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
17836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17838 msgid "Display the input video"
17839 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
17841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17843 msgid "Display the processed video"
17844 msgstr "Stream lokal anzeigen"
17846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17847 msgid "Show only errors"
17850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17851 msgid "Show errors and warnings"
17854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17855 msgid "Show everything including debug messages"
17858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17860 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17861 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
17863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17870 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17871 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
17873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17875 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17881 msgid "OpenCV filter chroma"
17882 msgstr "Datei öffnen"
17884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17886 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17891 msgid "Wrapper filter output"
17892 msgstr "Float32-Output benutzen"
17894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17895 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17899 msgid "Wrapper filter verbosity"
17902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17903 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17907 msgid "OpenCV internal filter name"
17910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17911 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17915 msgid "Configuration file"
17916 msgstr "Konfigurationsdatei"
17918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17919 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17920 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
17922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17923 msgid "Path to OSD menu images"
17924 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
17926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17928 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17929 "configuration file."
17931 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
17932 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
17934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17935 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17937 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
17940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17941 msgid "Menu position"
17942 msgstr "Menüposition"
17944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17946 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17947 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17950 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
17951 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
17952 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
17954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17955 msgid "Menu timeout"
17956 msgstr "Menü-Timeout"
17958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17960 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17961 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17964 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
17965 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
17966 "diese Zeit sichtbar sind."
17968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17969 msgid "Menu update interval"
17970 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
17972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17974 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17975 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17976 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17977 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17979 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
17980 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
17981 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
17982 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
17984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17985 msgid "On Screen Display menu"
17986 msgstr "On Screen Display - Menü"
17988 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17991 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17993 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
17996 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17998 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18000 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18003 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18004 msgid "Active windows"
18005 msgstr "Aktive Fenster"
18007 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18009 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18010 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18012 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18013 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18016 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18021 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18022 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18025 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18027 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18028 "misalignment due to autoratio control)"
18031 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18032 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18035 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18036 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18039 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18040 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18043 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18044 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18047 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18049 msgid "Attenuation"
18052 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18054 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18055 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18058 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18059 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18062 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18063 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18066 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18067 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18070 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18071 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18074 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18075 msgid "Attenuation, end (in %)"
18078 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18079 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18082 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18083 msgid "middle position (in %)"
18086 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18088 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18092 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18093 msgid "Gamma (Red) correction"
18096 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18098 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18101 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18102 msgid "Gamma (Green) correction"
18105 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18107 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18110 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18111 msgid "Gamma (Blue) correction"
18114 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18116 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18120 msgid "Black Crush for Red"
18123 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18124 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18127 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18128 msgid "Black Crush for Green"
18131 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18132 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18135 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18136 msgid "Black Crush for Blue"
18139 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18140 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18143 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18144 msgid "White Crush for Red"
18147 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18148 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18152 msgid "White Crush for Green"
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18156 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18160 msgid "White Crush for Blue"
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18164 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18167 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18168 msgid "Black Level for Red"
18171 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18172 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18175 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18176 msgid "Black Level for Green"
18179 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18180 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18183 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18184 msgid "Black Level for Blue"
18187 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18188 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18191 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18192 msgid "White Level for Red"
18195 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18196 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18200 msgid "White Level for Green"
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18204 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18207 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18208 msgid "White Level for Blue"
18211 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18212 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18215 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18217 msgid "Xinerama option"
18218 msgstr "Performanceoptionen"
18220 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18221 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18224 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18226 msgid "Psychedelic video filter"
18227 msgstr "Wand-Videofilter"
18229 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18231 msgid "Ripple video filter"
18232 msgstr "Bild-Klon-Filter"
18234 #: modules/video_filter/rss.c:121
18236 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
18238 #: modules/video_filter/rss.c:122
18239 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18240 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
18242 #: modules/video_filter/rss.c:123
18243 msgid "Speed of feeds"
18244 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
18246 #: modules/video_filter/rss.c:124
18247 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18249 "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
18251 #: modules/video_filter/rss.c:125
18253 msgstr "Maximale Länge"
18255 #: modules/video_filter/rss.c:126
18256 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18257 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
18259 #: modules/video_filter/rss.c:128
18260 msgid "Refresh time"
18261 msgstr "Aktualisierungszeit"
18263 #: modules/video_filter/rss.c:129
18265 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18266 "feeds are never updated."
18268 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
18269 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
18271 #: modules/video_filter/rss.c:131
18272 msgid "Feed images"
18273 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
18275 #: modules/video_filter/rss.c:132
18276 msgid "Display feed images if available."
18277 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
18279 #: modules/video_filter/rss.c:139
18281 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18284 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
18285 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18287 #: modules/video_filter/rss.c:152
18288 msgid "Text position"
18289 msgstr "Textposition"
18291 #: modules/video_filter/rss.c:154
18293 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18294 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18297 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
18298 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
18299 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
18301 #: modules/video_filter/rss.c:199
18302 msgid "RSS and Atom feed display"
18303 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
18305 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18306 msgid "RV32 conversion filter"
18307 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
18309 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18310 msgid "Video scaling filter"
18311 msgstr "Videoskalierungsfilter"
18313 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18314 msgid "Scaling mode"
18315 msgstr "Skalierungsmodus"
18317 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18318 msgid "Scaling mode to use."
18319 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
18321 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18322 msgid "Fast bilinear"
18323 msgstr "Schnell Bilinear"
18325 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18329 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18330 msgid "Bicubic (good quality)"
18331 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
18333 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18334 msgid "Experimental"
18335 msgstr "Experimentell"
18337 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18338 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18339 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
18341 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18345 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18346 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18347 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
18349 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18353 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18357 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18361 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18362 msgid "Bicubic spline"
18363 msgstr "Bicubic Spline"
18365 #: modules/video_filter/transform.c:57
18366 msgid "Transform type"
18367 msgstr "Umkodierungstyp"
18369 #: modules/video_filter/transform.c:58
18370 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18372 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
18375 #: modules/video_filter/transform.c:61
18376 msgid "Rotate by 90 degrees"
18377 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18379 #: modules/video_filter/transform.c:62
18380 msgid "Rotate by 180 degrees"
18381 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18383 #: modules/video_filter/transform.c:62
18384 msgid "Rotate by 270 degrees"
18385 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18387 #: modules/video_filter/transform.c:63
18388 msgid "Flip horizontally"
18389 msgstr "Horizontal spiegeln"
18391 #: modules/video_filter/transform.c:63
18392 msgid "Flip vertically"
18393 msgstr "Vertikal spiegeln"
18395 #: modules/video_filter/transform.c:66
18396 msgid "Video transformation filter"
18397 msgstr "Videotransformationsfilter"
18399 #: modules/video_filter/wall.c:54
18400 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18402 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
18405 #: modules/video_filter/wall.c:58
18406 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18408 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
18411 #: modules/video_filter/wall.c:62
18412 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18413 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
18415 #: modules/video_filter/wall.c:65
18416 msgid "Element aspect ratio"
18417 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
18419 #: modules/video_filter/wall.c:66
18420 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18422 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
18425 #: modules/video_filter/wall.c:70
18426 msgid "Wall video filter"
18427 msgstr "Wand-Videofilter"
18429 #: modules/video_filter/wall.c:71
18433 #: modules/video_filter/wave.c:50
18435 msgid "Wave video filter"
18436 msgstr "Wand-Videofilter"
18438 #: modules/video_output/aa.c:55
18442 #: modules/video_output/aa.c:58
18443 msgid "ASCII-art video output"
18444 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
18446 #: modules/video_output/caca.c:80
18447 msgid "Color ASCII art video output"
18448 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
18450 #: modules/video_output/directfb.c:69
18451 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18452 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
18454 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18456 msgid "DirectX 3D video output"
18457 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18459 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18460 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18461 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
18463 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18465 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18466 "doesn't have any effect when using overlays."
18468 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
18469 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
18471 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18472 msgid "Use video buffers in system memory"
18473 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
18475 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18477 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18478 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18479 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18480 "doesn't have any effect when using overlays."
18482 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
18483 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
18484 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
18485 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
18486 "wenn Overlay benutzt wird."
18488 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18489 msgid "Use triple buffering for overlays"
18490 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
18492 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18494 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18495 "better video quality (no flickering)."
18497 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
18498 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
18500 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18501 msgid "Name of desired display device"
18502 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
18504 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18506 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18507 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18508 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18510 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
18511 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
18512 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18514 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18515 msgid "Enable wallpaper mode "
18516 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
18518 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18520 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18521 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18522 "desktop must not already have a wallpaper."
18524 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
18525 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
18526 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
18528 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18529 msgid "DirectX video output"
18530 msgstr "DirectX Videoausgabe"
18532 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18536 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18537 msgid "OpenGL video output"
18538 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
18540 #: modules/video_output/fb.c:67
18541 msgid "Framebuffer device"
18542 msgstr "Framebuffer-Device"
18544 #: modules/video_output/fb.c:69
18545 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18547 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
18550 #: modules/video_output/fb.c:77
18551 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18552 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
18554 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18555 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18556 msgid "X11 display"
18557 msgstr "X11 Bildschirm"
18559 #: modules/video_output/ggi.c:58
18561 "X11 hardware display to use.\n"
18562 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18564 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
18565 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
18567 #: modules/video_output/glide.c:64
18568 msgid "3dfx Glide video output"
18569 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
18571 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18572 msgid "HD1000 video output"
18573 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
18575 #: modules/video_output/image.c:48
18576 msgid "Image format"
18577 msgstr "Bild-Format"
18579 #: modules/video_output/image.c:49
18580 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18581 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
18583 #: modules/video_output/image.c:51
18585 msgid "Image width"
18586 msgstr "Bildjustierung"
18588 #: modules/video_output/image.c:52
18591 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18594 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18595 "Eigenschaften des Films übernehmen."
18597 #: modules/video_output/image.c:56
18599 msgid "Image height"
18600 msgstr "Ausschlaghöhe"
18602 #: modules/video_output/image.c:57
18605 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18606 "video characteristics."
18608 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
18609 "Filmeigenschaften übernehmen."
18611 #: modules/video_output/image.c:61
18612 msgid "Recording ratio"
18613 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
18615 #: modules/video_output/image.c:62
18617 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18619 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
18620 "dreien aufgenommen wird."
18622 #: modules/video_output/image.c:65
18623 msgid "Filename prefix"
18624 msgstr "Dateinamenprefix"
18626 #: modules/video_output/image.c:66
18628 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18629 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18631 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
18632 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
18634 #: modules/video_output/image.c:70
18635 msgid "Always write to the same file"
18636 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
18638 #: modules/video_output/image.c:71
18640 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18641 "this case, the number is not appended to the filename."
18643 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
18644 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
18646 #: modules/video_output/image.c:80
18647 msgid "Image video output"
18648 msgstr "Bild-Videoausgabe"
18650 #: modules/video_output/mga.c:59
18651 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18652 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
18654 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18658 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18659 msgid "Transparent Cube"
18660 msgstr "Transparenter Würfel"
18662 #: modules/video_output/opengl.c:123
18667 #: modules/video_output/opengl.c:123
18671 #: modules/video_output/opengl.c:123
18674 msgstr "Geschwindigkeit"
18676 #: modules/video_output/opengl.c:123
18680 #: modules/video_output/opengl.c:123
18684 #: modules/video_output/opengl.c:123
18688 #: modules/video_output/opengl.c:123
18692 #: modules/video_output/opengl.c:123
18696 #: modules/video_output/opengl.c:123
18700 #: modules/video_output/opengl.c:148
18701 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18704 #: modules/video_output/opengl.c:149
18705 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18708 #: modules/video_output/opengl.c:150
18709 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18712 #: modules/video_output/opengl.c:151
18714 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18716 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18718 #: modules/video_output/opengl.c:152
18720 msgid "Point of view x-coordinate"
18721 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18723 #: modules/video_output/opengl.c:153
18725 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18727 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18729 #: modules/video_output/opengl.c:155
18731 msgid "Point of view y-coordinate"
18732 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18734 #: modules/video_output/opengl.c:156
18736 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18738 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18740 #: modules/video_output/opengl.c:158
18742 msgid "Point of view z-coordinate"
18743 msgstr "X-Koordinate decodieren"
18745 #: modules/video_output/opengl.c:159
18747 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18749 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18751 #: modules/video_output/opengl.c:162
18752 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18753 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
18755 #: modules/video_output/opengl.c:163
18756 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18758 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
18760 #: modules/video_output/opengl.c:165
18764 #: modules/video_output/opengl.c:167
18765 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18766 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
18768 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18769 msgid "QT Embedded display"
18770 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
18772 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18774 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18775 "the DISPLAY environment variable."
18777 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
18778 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18780 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18781 msgid "QT Embedded video output"
18782 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
18784 #: modules/video_output/sdl.c:108
18785 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18786 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
18788 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18789 msgid "Snapshot width"
18790 msgstr "Schnappschussbreite"
18792 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18793 msgid "Width of the snapshot image."
18794 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
18796 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18797 msgid "Snapshot height"
18798 msgstr "Schnappschusshöhe"
18800 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18801 msgid "Height of the snapshot image."
18802 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
18804 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18808 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18810 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18812 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
18815 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18816 msgid "Cache size (number of images)"
18817 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
18819 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18820 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18821 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
18823 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18824 msgid "Snapshot module"
18825 msgstr "Schnappschuss-Modul"
18827 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18828 msgid "SVGAlib video output"
18829 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
18831 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18832 msgid "Windows GAPI video output"
18833 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
18835 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18836 msgid "Windows GDI video output"
18837 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
18839 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18840 msgid "XVideo adaptor number"
18841 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
18843 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18845 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18846 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18848 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
18849 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
18851 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18852 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18853 msgid "Alternate fullscreen method"
18854 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
18856 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18857 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18859 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18861 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18862 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18863 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18864 "show on top of the video."
18866 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
18868 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
18869 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
18871 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
18872 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
18874 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18875 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18877 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18878 "DISPLAY environment variable."
18880 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
18881 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
18883 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18884 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18885 msgid "Screen for fullscreen mode."
18886 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
18888 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18889 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18891 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18892 "1 for the second."
18894 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
18895 "Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
18897 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18898 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18901 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18902 msgid "Use shared memory"
18903 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
18905 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18906 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18908 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
18911 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18912 msgid "X11 video output"
18913 msgstr "X11 Videoausgabe"
18915 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18917 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18918 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18920 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
18921 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
18923 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18924 msgid "XVimage chroma format"
18925 msgstr "XVimage Chromaformat"
18927 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18929 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18930 "to improve performances by using the most efficient one."
18932 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
18933 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
18935 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18936 msgid "XVideo extension video output"
18937 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
18939 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18940 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18941 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
18943 #: modules/visualization/goom.c:58
18944 msgid "Goom display width"
18945 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
18947 #: modules/visualization/goom.c:59
18948 msgid "Goom display height"
18949 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
18951 #: modules/visualization/goom.c:60
18953 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18954 "will be prettier but more CPU intensive)."
18956 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
18957 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
18959 #: modules/visualization/goom.c:63
18960 msgid "Goom animation speed"
18961 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
18963 #: modules/visualization/goom.c:64
18965 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18967 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
18968 "10, standardmäßig 6)."
18970 #: modules/visualization/goom.c:70
18974 #: modules/visualization/goom.c:71
18975 msgid "Goom effect"
18976 msgstr "Goom Effekt"
18978 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18979 msgid "Effects list"
18980 msgstr "Effektliste"
18982 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18984 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18985 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18987 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
18988 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
18990 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18991 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18992 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18994 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18995 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18996 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
18998 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18999 msgid "Number of bands"
19000 msgstr "Anzahl der Bänder"
19002 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19003 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19005 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19009 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19011 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
19014 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19015 msgid "Band separator"
19016 msgstr "Band-Separator"
19018 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19019 msgid "Number of blank pixels between bands."
19020 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
19022 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19023 msgid "Amplification"
19024 msgstr "Verstärkung"
19026 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19027 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19028 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
19030 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19031 msgid "Enable peaks"
19032 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
19034 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19035 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19036 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
19038 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19039 msgid "Enable original graphic spectrum"
19040 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
19042 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19043 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19044 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
19046 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19047 msgid "Enable bands"
19048 msgstr "Bänder aktivieren"
19050 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19051 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19052 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
19054 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19055 msgid "Enable base"
19056 msgstr "Basis aktivieren"
19058 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19059 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19060 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
19062 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19063 msgid "Base pixel radius"
19064 msgstr "Basis Pixelradius"
19066 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19067 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19068 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
19070 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19071 msgid "Spectral sections"
19072 msgstr "Spektralsektionen"
19074 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19075 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19076 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
19078 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19079 msgid "Peak height"
19080 msgstr "Ausschlaghöhe"
19082 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19083 msgid "Total pixel height of the peak items."
19084 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
19086 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19087 msgid "Peak extra width"
19088 msgstr "Peak extra Breite"
19090 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19091 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19092 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
19094 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19095 msgid "V-plane color"
19096 msgstr "V-plane Farbe"
19098 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19099 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19100 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
19102 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19103 msgid "Number of stars"
19104 msgstr "Anzahl der Sterne"
19106 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19107 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19109 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
19110 "gezeichnet werden."
19112 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19114 msgstr "Visualisierer"
19116 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19117 msgid "Visualizer filter"
19118 msgstr "Visualisierungsfilter"
19120 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19121 msgid "Spectrum analyser"
19122 msgstr "Spektrum-Analysierer"
19124 #~ msgid "Vertical border width"
19125 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
19128 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19131 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
19133 #~ msgid "Horizontal border width"
19134 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
19136 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19137 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
19139 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19140 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
19142 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19143 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
19145 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19146 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
19148 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19149 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
19151 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19152 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
19154 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19155 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
19158 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19159 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
19162 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19163 #~ msgstr "Growl-Passwort"
19165 #~ msgid "Marquee text to display."
19166 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
19168 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19169 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
19172 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19173 #~ "minute, %S = second)."
19175 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
19176 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
19178 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19179 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
19181 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19182 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
19185 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19186 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19187 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19189 #~ "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
19190 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
19191 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
19193 #~ msgid "Time overlay"
19194 #~ msgstr "Zeit einblenden"
19196 #~ msgid "Time display sub filter"
19197 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
19199 #~ msgid "Corba control"
19200 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
19202 #~ msgid "Reactivity"
19203 #~ msgstr "Reactivity"
19206 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19207 #~ "appears to be a sensible value."
19209 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
19210 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
19212 #~ msgid "corba control module"
19213 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
19215 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19216 #~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
19219 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19220 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19222 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
19223 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
19225 #~ msgid "Standard Play"
19226 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
19229 #~ msgid "Connecting..."
19230 #~ msgstr "Einstellungen..."
19232 #~ msgid "Filters (v2)"
19233 #~ msgstr "Filter (v2)"
19235 #~ msgid "Video filters settings"
19236 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
19239 #~ msgstr "Erstellen"
19245 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19246 #~ "from being calculated (for speed)."
19248 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
19249 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
19258 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19261 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
19262 #~ "des Programms verhindert hat:"
19264 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19266 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
19267 #~ "Anweisungen unter:"
19269 #~ msgid "Open Messages Window"
19270 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
19273 #~ msgstr "Ignorieren"
19279 #~ msgid "Podcast Link"
19280 #~ msgstr "Podcast-Link"
19282 #~ msgid "Podcast Copyright"
19283 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
19285 #~ msgid "Podcast Category"
19286 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
19288 #~ msgid "Podcast Keywords"
19289 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
19291 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19292 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
19294 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19295 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
19297 #~ msgid "Podcast Author"
19298 #~ msgstr "Podcast-Autor"
19300 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19301 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
19303 #~ msgid "Podcast Duration"
19304 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
19306 #~ msgid "Podcast Type"
19307 #~ msgstr "Podcast Typ"
19310 #~ msgid "Dummy video filter"
19311 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
19314 #~ msgid "Dummy VF"