1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr@reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher@aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne@users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens@welcome-soft.de>, 2006.
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-05-15 22:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Hogi <berens@welcome-soft.de>\n"
19 "Language-Team: German\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
25 #: include/vlc/vlc.h:576
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
33 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License weitergegeben;\n"
34 "Lesen Sie für Details die Datei COPYING.\n"
35 "Entwickelt vom VideoLAN Team; Lesen Sie die Datei AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "VLC Einstellungen"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
45 #: include/vlc_config_cat.h:36
46 #: include/vlc_config_cat.h:127
47 #: src/input/input.c:1826
48 #: src/playlist/item.c:618
49 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
50 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
51 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
52 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
56 #: include/vlc_config_cat.h:39
57 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
79 msgid "Control interfaces"
80 msgstr "Control-Interfaces"
82 #: include/vlc_config_cat.h:48
83 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
84 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
86 #: include/vlc_config_cat.h:50
87 #: include/vlc_config_cat.h:51
88 msgid "Hotkeys settings"
89 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 #: src/input/es_out.c:1581
94 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
95 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
97 #: modules/gui/macosx/output.m:170
98 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
99 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
102 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
103 #: modules/stream_out/transcode.c:249
107 #: include/vlc_config_cat.h:55
108 msgid "Audio settings"
109 msgstr "Audioeinstellungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:57
112 #: include/vlc_config_cat.h:58
113 msgid "General audio settings"
114 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
116 #: include/vlc_config_cat.h:60
117 #: include/vlc_config_cat.h:85
118 #: src/video_output/video_output.c:403
122 #: include/vlc_config_cat.h:62
123 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
124 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
126 #: include/vlc_config_cat.h:64
127 #: src/audio_output/input.c:78
128 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
129 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
130 msgid "Visualizations"
131 msgstr "Visualisierungen"
133 #: include/vlc_config_cat.h:66
134 #: src/audio_output/input.c:152
135 msgid "Audio visualizations"
136 msgstr "Audiovisualisierungen"
138 #: include/vlc_config_cat.h:68
139 #: include/vlc_config_cat.h:81
140 msgid "Output modules"
141 msgstr "Ausgabemodule"
143 #: include/vlc_config_cat.h:69
144 msgid "These are general settings for audio output modules."
145 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
150 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279
151 #: modules/stream_out/transcode.c:278
152 msgid "Miscellaneous"
153 msgstr "Verschiedenes"
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
157 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
159 #: include/vlc_config_cat.h:75
160 #: src/input/es_out.c:1609
162 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
163 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
164 #: modules/gui/macosx/output.m:160
165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176
170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
171 #: modules/stream_out/transcode.c:193
175 #: include/vlc_config_cat.h:76
176 msgid "Video settings"
177 msgstr "Videoeinstellungen"
179 #: include/vlc_config_cat.h:78
180 #: include/vlc_config_cat.h:79
181 msgid "General video settings"
182 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
184 #: include/vlc_config_cat.h:83
185 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
186 msgstr "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
188 #: include/vlc_config_cat.h:87
189 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
190 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
192 #: include/vlc_config_cat.h:89
193 msgid "Subtitles/OSD"
194 msgstr "Untertitel/OSD"
196 #: include/vlc_config_cat.h:90
197 msgid "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"."
198 msgstr "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten Unterbildern."
200 #: include/vlc_config_cat.h:99
201 msgid "Input / Codecs"
202 msgstr "Input / Codecs"
204 #: include/vlc_config_cat.h:100
205 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here."
206 msgstr "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
208 #: include/vlc_config_cat.h:103
209 msgid "Access modules"
210 msgstr "Access-Module"
212 #: include/vlc_config_cat.h:105
213 msgid "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und Cache-Einstellungen."
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Access filters"
218 msgstr "Access-Filter"
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Access filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what you are doing."
222 msgstr "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man sich nicht wirklich gut auskennt!"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
250 msgstr "Andere Codecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131
262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Streamausgabe"
266 #: include/vlc_config_cat.h:133
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
269 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)."
272 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder eingehende Streams zu speichern.\n"
273 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen (Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:141
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
280 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
290 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
292 #: include/vlc_config_cat.h:151
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Access-Output"
296 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
302 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
304 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
314 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
316 #: include/vlc_config_cat.h:166
320 #: include/vlc_config_cat.h:167
321 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
322 msgstr "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
324 #: include/vlc_config_cat.h:172
325 #: modules/services_discovery/sap.c:123
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
331 msgstr "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-UDP oder RTP versendet werden."
333 #: include/vlc_config_cat.h:177
334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 #: include/vlc_config_cat.h:178
339 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
340 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
344 #: src/playlist/engine.c:78
345 #: src/playlist/engine.c:82
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
357 msgstr "Wiedergabeliste"
359 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
363 #: include/vlc_config_cat.h:187
364 msgid "General playlist behaviour"
365 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
367 #: include/vlc_config_cat.h:188
368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
369 msgid "Services discovery"
370 msgstr "Services-Discovery"
372 #: include/vlc_config_cat.h:189
373 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist."
374 msgstr "Services-Discovery-Module sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste hinzufügen."
376 #: include/vlc_config_cat.h:193
378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
382 #: include/vlc_config_cat.h:194
383 msgid "Advanced settings. Use with care."
384 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
386 #: include/vlc_config_cat.h:196
388 msgstr "CPU-Features"
390 #: include/vlc_config_cat.h:197
391 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably not change these settings."
392 msgstr "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
394 #: include/vlc_config_cat.h:200
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Erweiterte Optionen"
398 #: include/vlc_config_cat.h:201
399 msgid "Other advanced settings"
400 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
402 #: include/vlc_config_cat.h:203
403 #: modules/gui/macosx/open.m:162
404 #: modules/gui/macosx/open.m:379
405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548
406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
412 msgstr "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur Verfügung."
414 #: include/vlc_config_cat.h:209
415 msgid "Chroma modules settings"
416 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
418 #: include/vlc_config_cat.h:210
419 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
420 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
422 #: include/vlc_config_cat.h:212
423 msgid "Packetizer modules settings"
424 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
426 #: include/vlc_config_cat.h:216
427 msgid "Encoders settings"
428 msgstr "Encoder-Einstellungen"
430 #: include/vlc_config_cat.h:218
431 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
432 msgstr "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-Module."
434 #: include/vlc_config_cat.h:221
435 msgid "Dialog providers settings"
436 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
438 #: include/vlc_config_cat.h:223
439 msgid "Dialog providers can be configured here."
440 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
442 #: include/vlc_config_cat.h:225
443 msgid "Subtitle demuxer settings"
444 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
446 #: include/vlc_config_cat.h:227
447 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
448 msgstr "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
450 #: include/vlc_config_cat.h:230
451 msgid "Video filters settings"
452 msgstr "Videofilter-Einstellungen"
454 #: include/vlc_config_cat.h:237
455 msgid "No help available"
456 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
458 #: include/vlc_config_cat.h:238
459 msgid "There is no help available for these modules."
460 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
462 #: include/vlc_interface.h:137
465 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
468 "Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I wx\" aus.\n"
470 #: include/vlc_meta.h:28
471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:287
472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236
473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
475 msgid "Meta-information"
476 msgstr "Meta-Information"
478 #: include/vlc_meta.h:29
479 #: src/input/var.c:136
480 #: modules/demux/mpc.c:55
481 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
482 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
483 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
484 #: modules/gui/macosx/open.m:168
485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657
489 #: modules/mux/asf.c:48
493 #: include/vlc_meta.h:30
494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
497 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
498 #: modules/mux/asf.c:50
502 #: include/vlc_meta.h:31
503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:287
504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
510 #: include/vlc_meta.h:32
514 #: include/vlc_meta.h:33
515 #: modules/mux/asf.c:52
519 #: include/vlc_meta.h:34
520 msgid "Album/movie/show title"
521 msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
523 #: include/vlc_meta.h:35
524 msgid "Track number/position in set"
525 msgstr "Liednummer / Startposition"
527 #: include/vlc_meta.h:36
528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
531 msgstr "Beschreibung"
533 #: include/vlc_meta.h:37
534 #: modules/mux/asf.c:56
538 #: include/vlc_meta.h:38
542 #: include/vlc_meta.h:39
546 #: include/vlc_meta.h:40
547 #: modules/gui/macosx/open.m:181
548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
552 #: include/vlc_meta.h:41
553 #: src/input/es_out.c:1573
555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
559 #: include/vlc_meta.h:42
561 msgstr "Gerade läuft"
563 #: include/vlc_meta.h:43
564 #: modules/access/vcdx/info.c:98
566 msgstr "Veröffentlicher"
568 #: include/vlc_meta.h:45
572 #: include/vlc_meta.h:46
573 msgid "Codec Description"
574 msgstr "Codec-Beschreibung"
576 #: src/audio_output/input.c:80
577 #: src/audio_output/input.c:126
578 #: src/input/es_out.c:361
580 #: src/video_output/video_output.c:379
581 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
583 msgstr "Deaktivieren"
585 #: src/audio_output/input.c:82
586 #: modules/visualization/visual/visual.c:129
588 msgstr "Spektrometer"
590 #: src/audio_output/input.c:84
594 #: src/audio_output/input.c:86
598 #: src/audio_output/input.c:123
599 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
600 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140
601 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
602 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
603 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
607 #: src/audio_output/input.c:145
609 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
611 msgid "Audio filters"
614 #: src/audio_output/output.c:102
615 #: src/audio_output/output.c:129
616 #: modules/access/vcdx/info.c:118
617 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
618 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
619 msgid "Audio Channels"
622 #: src/audio_output/output.c:105
623 #: src/audio_output/output.c:140
624 #: modules/access/v4l/v4l.c:125
625 #: modules/audio_output/alsa.c:191
626 #: modules/audio_output/alsa.c:222
627 #: modules/audio_output/directx.c:465
628 #: modules/audio_output/oss.c:205
629 #: modules/audio_output/portaudio.c:408
630 #: modules/audio_output/sdl.c:182
631 #: modules/audio_output/sdl.c:199
632 #: modules/audio_output/waveout.c:420
633 #: modules/codec/twolame.c:66
637 #: src/audio_output/output.c:107
638 #: src/audio_output/output.c:143
640 #: modules/codec/dvbsub.c:64
641 #: modules/codec/subsdec.c:129
642 #: modules/control/gestures.c:86
643 #: modules/video_filter/logo.c:95
644 #: modules/video_filter/marq.c:107
645 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
647 #: modules/video_filter/rss.c:160
648 #: modules/video_filter/time.c:99
652 #: src/audio_output/output.c:109
653 #: src/audio_output/output.c:145
655 #: modules/codec/dvbsub.c:64
656 #: modules/codec/subsdec.c:129
657 #: modules/control/gestures.c:86
658 #: modules/video_filter/logo.c:95
659 #: modules/video_filter/marq.c:107
660 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
661 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
662 #: modules/video_filter/rss.c:160
663 #: modules/video_filter/time.c:99
667 #: src/audio_output/output.c:135
668 msgid "Dolby Surround"
669 msgstr "Dolby Surround"
671 #: src/audio_output/output.c:147
672 msgid "Reverse stereo"
673 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
675 #: src/extras/getopt.c:636
677 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
678 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
680 #: src/extras/getopt.c:661
682 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
685 #: src/extras/getopt.c:666
687 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
690 #: src/extras/getopt.c:684
691 #: src/extras/getopt.c:857
693 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
694 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
696 #: src/extras/getopt.c:713
698 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
699 msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
701 #: src/extras/getopt.c:717
703 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
704 msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
706 #: src/extras/getopt.c:743
708 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
709 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
711 #: src/extras/getopt.c:746
713 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
714 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
716 #: src/extras/getopt.c:776
717 #: src/extras/getopt.c:906
719 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
720 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
722 #: src/extras/getopt.c:823
724 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
725 msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
727 #: src/extras/getopt.c:841
729 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
730 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
732 #: src/input/control.c:283
735 msgstr "Lesezeichen %i"
737 #: src/input/es_out.c:383
738 #: src/input/es_out.c:385
739 #: src/input/es_out.c:391
740 #: src/input/es_out.c:392
741 #: modules/access/cdda.c:591
742 #: modules/access/cdda/info.c:978
743 #: modules/access/cdda/info.c:1011
748 #: src/input/es_out.c:465
749 #: src/input/es_out.c:467
750 #: src/input/es_out.c:567
751 #: src/input/es_out.c:574
752 #: src/input/var.c:125
754 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
755 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
759 #: src/input/es_out.c:1568
764 #: src/input/es_out.c:1570
765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
771 #: src/input/es_out.c:1581
772 #: src/input/es_out.c:1609
773 #: src/input/es_out.c:1636
774 #: modules/gui/macosx/output.m:153
778 #: src/input/es_out.c:1584
779 #: modules/gui/macosx/output.m:176
780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
784 #: src/input/es_out.c:1589
788 #: src/input/es_out.c:1590
793 #: src/input/es_out.c:1596
794 msgid "Bits per sample"
795 msgstr "Bits pro Sample"
797 #: src/input/es_out.c:1601
798 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
799 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
803 #: src/input/es_out.c:1602
808 #: src/input/es_out.c:1613
812 #: src/input/es_out.c:1619
813 msgid "Display resolution"
814 msgstr "Bildschirmauflösung"
816 #: src/input/es_out.c:1629
817 #: modules/access/screen/screen.c:41
821 #: src/input/es_out.c:1636
825 #: src/input/input.c:1826
826 #: src/playlist/item.c:618
827 #: modules/access/cdda/info.c:326
828 #: modules/access/cdda/info.c:394
829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
833 #: src/input/input.c:2005
834 #: src/input/input.c:2075
838 #: src/input/var.c:115
842 #: src/input/var.c:131
847 #: src/input/var.c:142
848 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
851 #: modules/gui/macosx/open.m:169
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
856 #: src/input/var.c:148
857 #: modules/access/vcdx/info.c:302
858 #: modules/access/vcdx/info.c:303
859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
863 #: src/input/var.c:163
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
869 #: src/input/var.c:169
870 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
871 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
875 #: src/input/var.c:175
876 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
877 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
878 msgid "Subtitles Track"
879 msgstr "Untertitelspur"
881 #: src/input/var.c:256
883 msgstr "Nächster Titel"
885 #: src/input/var.c:261
886 msgid "Previous title"
887 msgstr "Vorheriger Titel"
889 #: src/input/var.c:284
894 #: src/input/var.c:307
895 #: src/input/var.c:367
900 #: src/input/var.c:346
901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
902 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
904 msgstr "Nächstes Kapitel"
906 #: src/input/var.c:351
907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
908 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
909 msgid "Previous chapter"
910 msgstr "Vorheriges Kapitel"
912 #: src/interface/interface.c:348
913 msgid "Switch interface"
914 msgstr "Interface wechseln"
916 #: src/interface/interface.c:375
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
919 msgid "Add Interface"
920 msgstr "Interface hinzufügen"
924 #: src/misc/modules.c:1684
925 #: src/misc/modules.c:1988
931 msgstr "Hilfeoptionen"
934 #: src/misc/configuration.c:1248
939 #: src/misc/configuration.c:1212
944 #: src/misc/configuration.c:1237
946 msgstr "Fließkommazahl"
949 msgid " (default enabled)"
950 msgstr " (standardmäßig an)"
953 msgid " (default disabled)"
954 msgstr " (standardmäßig aus)"
958 msgid "VLC version %s\n"
959 msgstr "VLC-Version %s\n"
963 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
964 msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
968 msgid "Compiler: %s\n"
969 msgstr "Compiler: %s\n"
973 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
974 msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
979 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
982 "Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
987 "Press the RETURN key to continue...\n"
990 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
998 msgid "American English"
999 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1002 msgid "British English"
1003 msgstr "Britisches Englisch"
1006 #: src/misc/iso-639_def.h:59
1008 msgstr "Katalanisch"
1011 #: src/misc/iso-639_def.h:68
1016 #: src/misc/iso-639_def.h:80
1021 #: src/misc/iso-639_def.h:169
1026 #: src/misc/iso-639_def.h:77
1028 msgstr "Französisch"
1035 #: src/misc/iso-639_def.h:88
1040 #: src/misc/iso-639_def.h:92
1045 #: src/misc/iso-639_def.h:99
1047 msgstr "Italienisch"
1050 #: src/misc/iso-639_def.h:101
1055 #: src/misc/iso-639_def.h:79
1060 #: src/misc/iso-639_def.h:111
1065 #: src/misc/iso-639_def.h:69
1067 msgstr "Niederländisch"
1071 msgstr "Okzitanisch"
1074 msgid "Brazilian Portuguese"
1075 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1078 #: src/misc/iso-639_def.h:153
1083 #: src/misc/iso-639_def.h:155
1088 #: src/misc/iso-639_def.h:174
1093 #: src/misc/iso-639_def.h:187
1098 msgid "Simplified Chinese"
1099 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1102 msgid "Chinese Traditional"
1103 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1106 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1107 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1110 msgid "Interface module"
1111 msgstr "Interface-Modul"
1114 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available."
1115 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1118 #: modules/control/ntservice.c:53
1119 msgid "Extra interface modules"
1120 msgstr "Extra Interface-Module"
1123 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1124 msgstr "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: \"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1127 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1128 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1131 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1132 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1135 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1136 msgstr "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1143 msgid "Turn off all warning and information messages."
1144 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1147 msgid "Default stream"
1148 msgstr "Standardstream"
1151 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1152 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1155 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1156 msgstr "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1159 msgid "Color messages"
1160 msgstr "Farbige Meldungen"
1163 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work."
1164 msgstr "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1167 msgid "Show advanced options"
1168 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1171 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch."
1172 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie berühren sollten."
1175 #: modules/control/showintf.c:68
1176 msgid "Show interface with mouse"
1177 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1180 msgid "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the edge of the screen in fullscreen mode."
1181 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1184 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1186 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1187 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-Modulsektion ein."
1190 msgid "Audio output module"
1191 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1194 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1195 msgstr "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1198 #: modules/stream_out/display.c:37
1199 msgid "Enable audio"
1200 msgstr "Audio aktivieren"
1203 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1204 msgstr "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1207 msgid "Force mono audio"
1208 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1211 msgid "This will force a mono audio output."
1212 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1215 msgid "Default audio volume"
1216 msgstr "Standardlautstärke"
1219 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1220 msgstr "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 festlegen."
1223 msgid "Audio output saved volume"
1224 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1227 msgid "This saves the audio output volume when you use the mute function. You should not change this option manually."
1228 msgstr "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1231 msgid "Audio output volume step"
1232 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1235 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024."
1236 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 bis 1024 einstellbar."
1239 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1240 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1243 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1244 msgstr "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1247 msgid "High quality audio resampling"
1248 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1251 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1252 msgstr "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt wird."
1255 msgid "Audio desynchronization compensation"
1256 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1259 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1260 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1263 msgid "Audio output channels mode"
1264 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1267 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1268 msgstr "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream ihn unterstützen)."
1271 msgid "Use S/PDIF when available"
1272 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1275 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1276 msgstr "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1279 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1280 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1283 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1284 msgstr "Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung mit einem Kopfhörer."
1295 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1296 msgstr "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1299 msgid "Audio visualizations "
1300 msgstr "Audiovisualisierungen"
1303 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1304 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1307 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1308 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Videooptionen einstellen."
1311 msgid "Video output module"
1312 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1315 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1316 msgstr "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1319 #: modules/stream_out/display.c:39
1320 msgid "Enable video"
1321 msgstr "Video aktivieren"
1324 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1325 msgstr "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung verringert."
1328 #: modules/codec/fake.c:48
1329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
1330 #: modules/stream_out/transcode.c:68
1331 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1333 msgstr "Videobreite"
1336 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1337 msgstr "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Eigenschaften des Films übernehmen."
1340 #: modules/codec/fake.c:51
1341 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
1342 #: modules/stream_out/transcode.c:71
1343 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1344 msgid "Video height"
1348 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1349 msgstr "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die Filmeigenschaften übernehmen."
1352 msgid "Video X coordinate"
1353 msgstr "Video-X-Koordinate"
1356 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)."
1357 msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (X-Koordinate)."
1360 msgid "Video Y coordinate"
1361 msgstr "Video-Y-Koordinate"
1364 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)."
1365 msgstr "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen (Y-Koordinate)."
1369 msgstr "Video-Titel"
1372 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)."
1373 msgstr "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
1376 msgid "Video alignment"
1377 msgstr "Videoausrichtung"
1380 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1381 msgstr "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
1384 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1385 #: modules/codec/subsdec.c:129
1386 #: modules/video_filter/logo.c:95
1387 #: modules/video_filter/marq.c:107
1388 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1390 #: modules/video_filter/rss.c:160
1391 #: modules/video_filter/time.c:99
1396 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1397 #: modules/video_filter/logo.c:95
1398 #: modules/video_filter/marq.c:107
1399 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1400 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1401 #: modules/video_filter/rss.c:160
1402 #: modules/video_filter/time.c:99
1407 #: modules/codec/dvbsub.c:64
1408 #: modules/video_filter/logo.c:95
1409 #: modules/video_filter/marq.c:107
1410 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
1411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
1412 #: modules/video_filter/rss.c:160
1413 #: modules/video_filter/time.c:99
1418 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1419 #: modules/video_filter/logo.c:96
1420 #: modules/video_filter/marq.c:108
1421 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1422 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1423 #: modules/video_filter/rss.c:161
1424 #: modules/video_filter/time.c:100
1429 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1430 #: modules/video_filter/logo.c:96
1431 #: modules/video_filter/marq.c:108
1432 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1434 #: modules/video_filter/rss.c:161
1435 #: modules/video_filter/time.c:100
1440 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1441 #: modules/video_filter/logo.c:96
1442 #: modules/video_filter/marq.c:108
1443 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1445 #: modules/video_filter/rss.c:161
1446 #: modules/video_filter/time.c:100
1451 #: modules/codec/dvbsub.c:65
1452 #: modules/video_filter/logo.c:96
1453 #: modules/video_filter/marq.c:108
1454 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
1455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79
1456 #: modules/video_filter/rss.c:161
1457 #: modules/video_filter/time.c:100
1458 msgid "Bottom-Right"
1459 msgstr "Untenrechts"
1463 msgstr "Video vergrößern"
1466 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1467 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
1470 msgid "Grayscale video output"
1471 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
1474 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power."
1475 msgstr "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert werden, wird die Prozessorlast verringert."
1478 msgid "Fullscreen video output"
1479 msgstr "Vollbildausgabe"
1482 msgid "Start video in fullscreen mode"
1483 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
1486 msgid "Overlay video output"
1487 msgstr "Videoausgabe überlagern"
1490 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default."
1491 msgstr "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu benutzen."
1494 #: src/video_output/vout_intf.c:391
1495 msgid "Always on top"
1496 msgstr "Immer im Vordergrund"
1499 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1500 msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
1503 msgid "Disable screensaver"
1504 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
1507 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1508 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
1511 msgid "Window decorations"
1512 msgstr "Fensterdekorationen"
1515 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window."
1516 msgstr "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
1519 msgid "Video filter module"
1520 msgstr "Videofilter-Modul"
1523 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1524 msgstr "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
1527 msgid "Video snapshot directory"
1528 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
1531 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1532 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
1535 msgid "Video snapshot format"
1536 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
1539 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1540 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
1543 msgid "Display video snapshot preview"
1544 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
1547 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1548 msgstr "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
1551 msgid "Video cropping"
1552 msgstr "Videobeschneidung"
1555 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1556 msgstr "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y (4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
1559 msgid "Source aspect ratio"
1560 msgstr "Bildseitenverhältnis"
1563 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1564 msgstr "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die Pixelbreite auszudrücken."
1567 msgid "Custom crop ratios list"
1568 msgstr "Benutzerdefinierte Zuschnittsverhältnisse"
1571 msgid "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list."
1572 msgstr "Komma separierte Liste der Zuschnittsverhältnisse, die dem Zuschnittsverhältniss des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1575 msgid "Custom aspect ratios list"
1576 msgstr "Benutzerdefinierte Bildseitenverhältnisse"
1579 msgid "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list."
1580 msgstr "Komma separierte Liste der Seitenverhältnisse, die dem Seitenverhältnis des Benutzerinterfaces hinzugefügt werden."
1583 msgid "Fix HDTV height"
1584 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
1587 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1588 msgstr "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
1591 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1592 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
1595 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions."
1596 msgstr "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
1600 msgstr "Frames überspringen"
1603 msgid "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough"
1604 msgstr "Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
1607 msgid "Drop late frames"
1608 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
1611 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)."
1612 msgstr "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der Sprache synchron, wenn möglich)"
1615 msgid "Quiet synchro"
1616 msgstr "Stilles synchronisieren"
1619 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism."
1620 msgstr "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-Output-Synchronisierung."
1623 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
1624 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen oder den Untertitelkanal."
1627 msgid "Clock reference average counter"
1628 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
1631 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
1632 msgstr "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
1635 msgid "Clock synchronisation"
1636 msgstr "Uhrsynchronisation"
1639 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1640 msgstr "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
1643 #: modules/control/netsync.c:71
1644 msgid "Network synchronisation"
1645 msgstr "Netzwerksynchronisation"
1648 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1649 msgstr "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
1652 #: src/video_output/vout_intf.c:253
1653 #: src/video_output/vout_intf.c:340
1654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1658 #: modules/audio_output/alsa.c:101
1659 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1660 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1661 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1664 #: modules/video_filter/marq.c:52
1665 #: modules/video_filter/rss.c:63
1666 #: modules/video_filter/time.c:52
1667 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
1672 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1673 #: modules/gui/macosx/extended.m:109
1674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
1675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1676 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1686 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1687 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
1690 msgid "MTU of the network interface"
1691 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
1694 msgid "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1695 msgstr "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
1698 msgid "Hop limit (TTL)"
1699 msgstr "Hop limit (TTL)"
1702 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-in default)."
1703 msgstr "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
1706 msgid "IPv6 multicast output interface"
1707 msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
1710 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1711 msgstr "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-Table."
1714 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1715 msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
1718 msgid "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing table."
1719 msgstr "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt den Routing-Table."
1722 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1723 msgstr "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1726 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1727 msgstr "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
1730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1735 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1736 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
1739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1740 msgid "Subtitles track"
1741 msgstr "Untertitelspur"
1744 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1745 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
1748 msgid "Audio language"
1749 msgstr "Audio-Sprache"
1752 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code)."
1753 msgstr "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er Landescodes)."
1756 msgid "Subtitle language"
1757 msgstr "Untertitelsprache"
1760 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree letter country code)."
1761 msgstr "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er Landescodes)."
1764 msgid "Audio track ID"
1765 msgstr "Audiospur_ID"
1768 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1769 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
1772 msgid "Subtitles track ID"
1773 msgstr "Untertitelspur-ID"
1776 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1777 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
1780 msgid "Input repetitions"
1781 msgstr "Inputwiederholungen"
1784 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1785 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
1792 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1793 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1800 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1801 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
1805 msgstr "Input-Liste"
1808 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one."
1809 msgstr "Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem normalen verknüpft werden sollen."
1812 msgid "Input slave (experimental)"
1813 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
1816 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs."
1817 msgstr "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
1820 msgid "Bookmarks list for a stream"
1821 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
1824 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
1825 msgstr "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form \"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-Byteversatz},{...}\" angeben."
1828 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1829 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der \"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen einstellen."
1832 msgid "Force subtitle position"
1833 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
1836 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
1837 msgstr "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
1840 msgid "Enable sub-pictures"
1841 msgstr "Unterbilder aktivieren"
1844 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
1845 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
1848 #: src/libvlc.h:1271
1849 #: src/misc/iso-639_def.h:143
1850 #: modules/stream_out/transcode.c:274
1851 msgid "On Screen Display"
1852 msgstr "On Screen Display"
1855 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)."
1856 msgstr "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) genannt."
1859 msgid "Text rendering module"
1860 msgstr "Textrenderer-Modul"
1863 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance."
1864 msgstr "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
1867 msgid "Subpictures filter module"
1868 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
1871 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
1872 msgstr "Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
1875 msgid "Autodetect subtitle files"
1876 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
1879 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)."
1880 msgstr "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
1883 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1884 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
1888 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
1889 "0 = no subtitles autodetected\n"
1890 "1 = any subtitle file\n"
1891 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1892 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1893 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1895 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich sein wird. Optionen sind:\n"
1896 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
1897 "1 = jede Untertiteldatei\n"
1898 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
1899 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen übereinstimmen\n"
1900 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
1903 msgid "Subtitle autodetection paths"
1904 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
1907 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
1908 msgstr "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
1911 msgid "Use subtitle file"
1912 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
1915 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
1916 msgstr "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht automatisch aufgespürt werden kann."
1923 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
1924 msgstr "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
1927 msgid "This is the default DVD device to use."
1928 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
1935 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1936 msgstr "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
1939 msgid "This is the default VCD device to use."
1940 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
1943 msgid "Audio CD device"
1944 msgstr "Audio-CD - Device"
1947 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1948 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
1951 msgid "This is the default Audio CD device to use."
1952 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
1955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
1957 msgstr "IPv6 erzwingen"
1960 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
1961 msgstr "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
1965 msgstr "IPv4 erzwingen"
1968 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
1969 msgstr "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
1972 msgid "TCP connection timeout"
1973 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
1976 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
1977 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
1980 msgid "SOCKS server"
1981 msgstr "SOCKS-Server"
1984 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections"
1985 msgstr "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
1988 msgid "SOCKS user name"
1989 msgstr "SOCKS-Benutzername"
1992 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
1993 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
1996 msgid "SOCKS password"
1997 msgstr "SOCKS-Passwort"
2000 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2001 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2004 msgid "Title metadata"
2005 msgstr "Titel-Metadaten"
2008 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2009 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2012 msgid "Author metadata"
2013 msgstr "Autor-Metadaten"
2016 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2017 msgstr "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2020 msgid "Artist metadata"
2021 msgstr "Künstler-Metadaten"
2024 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2025 msgstr "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2028 msgid "Genre metadata"
2029 msgstr "Genre-Metadaten"
2032 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2033 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2036 msgid "Copyright metadata"
2037 msgstr "Copyright-Metadaten"
2040 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2041 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2044 msgid "Description metadata"
2045 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2048 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2049 msgstr "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2052 msgid "Date metadata"
2053 msgstr "Datums-Metadaten"
2056 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2057 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
2060 msgid "URL metadata"
2061 msgstr "URL-Metadaten"
2064 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2065 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2068 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2069 msgstr "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2072 msgid "Preferred decoders list"
2073 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
2076 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2077 msgstr "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
2080 msgid "Preferred encoders list"
2081 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
2084 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2085 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt benutzen wird."
2088 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
2089 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-Untersystem festzulegen."
2092 msgid "Default stream output chain"
2093 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
2096 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for all streams."
2097 msgstr "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
2100 msgid "Enable streaming of all ES"
2101 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
2104 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2105 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
2108 msgid "Display while streaming"
2109 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
2112 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2113 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
2116 msgid "Enable video stream output"
2117 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
2120 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2121 msgstr "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2124 msgid "Enable audio stream output"
2125 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
2128 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2129 msgstr "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser aktiviert ist."
2132 msgid "Enable SPU stream output"
2133 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
2136 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
2137 msgstr "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
2140 msgid "Keep stream output open"
2141 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
2144 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
2145 msgstr "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
2148 msgid "Preferred packetizer list"
2149 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
2152 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2153 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine Paketizer wählt."
2160 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2161 msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
2164 msgid "Access output module"
2165 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
2168 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2169 msgstr "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule konfigurieren können."
2172 msgid "Control SAP flow"
2173 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
2176 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2177 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem MBone machen."
2180 msgid "SAP announcement interval"
2181 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
2184 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements."
2185 msgstr "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
2188 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled."
2189 msgstr "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
2192 msgid "Enable FPU support"
2193 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
2196 msgid "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take advantage of it."
2197 msgstr "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von dieser profitieren."
2200 msgid "Enable CPU MMX support"
2201 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
2204 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2205 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2208 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2209 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
2212 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2213 msgstr "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2216 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2217 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
2220 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2221 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2224 msgid "Enable CPU SSE support"
2225 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
2228 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2229 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2232 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2233 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
2236 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2237 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2240 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2241 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
2244 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2245 msgstr "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
2248 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2249 msgstr "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
2252 msgid "Memory copy module"
2253 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
2256 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2257 msgstr "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
2260 msgid "Access module"
2261 msgstr "Zugriffsmodul"
2264 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2265 msgstr "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
2268 msgid "Access filter module"
2269 msgstr "Access-Filter-Modul"
2272 msgid "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is used for instance for timeshifting."
2273 msgstr "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
2276 msgid "Demux module"
2277 msgstr "Demux-Modul"
2280 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing."
2281 msgstr "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
2284 msgid "Allow real-time priority"
2285 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
2288 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
2289 msgstr "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie tun."
2292 msgid "Adjust VLC priority"
2293 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
2296 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
2297 msgstr "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
2300 msgid "Minimize number of threads"
2301 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
2304 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2305 msgstr "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC benötigt werden."
2308 msgid "Modules search path"
2309 msgstr "Modulsuchpfad"
2312 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2313 msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
2316 msgid "VLM configuration file"
2317 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
2320 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2321 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
2324 msgid "Use a plugins cache"
2325 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
2328 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2329 msgstr "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
2332 msgid "Collect statistics"
2333 msgstr "Statistiken sammeln"
2336 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2337 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
2340 msgid "Run as daemon process"
2341 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
2344 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2345 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
2349 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
2352 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2353 msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
2356 msgid "Log to syslog"
2357 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
2360 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2361 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
2364 msgid "Allow only one running instance"
2365 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
2368 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
2369 msgstr "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
2372 msgid "VLC is started from file association"
2373 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
2376 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2377 msgstr "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet wurde."
2381 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2382 msgstr "Nur bei der laufenden Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
2385 msgid "Increase the priority of the process"
2386 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
2389 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
2390 msgstr "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
2393 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2394 msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
2397 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
2398 msgstr "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden vielleicht Probleme damit haben."
2401 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2402 msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
2405 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2406 msgstr "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2."
2409 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2410 msgstr "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig gestartet werden soll)."
2413 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item."
2414 msgstr "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht unterbrochen."
2417 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
2418 msgstr "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
2421 msgid "Automatically preparse files"
2422 msgstr "Automatisch "
2425 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)."
2426 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
2429 msgid "Services discovery modules"
2430 msgstr "Services discovery - Module"
2433 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. Typical values are sap, hal, ..."
2434 msgstr "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. Typische Werte sind sap, hal, ..."
2437 msgid "Play files randomly forever"
2438 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
2441 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2442 msgstr "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge abspielen, bis es unterbrochen wird."
2446 msgstr "Alle wiederholen"
2449 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2450 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
2453 msgid "Repeat current item"
2454 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
2457 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2458 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
2461 msgid "Play and stop"
2462 msgstr "Abspielen und Stoppen"
2465 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2466 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
2469 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2470 msgstr "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als \"Hotkeys\"."
2473 #: src/video_output/vout_intf.c:400
2474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057
2475 #: modules/gui/macosx/applescript.m:126
2476 #: modules/gui/macosx/controls.m:338
2477 #: modules/gui/macosx/controls.m:754
2478 #: modules/gui/macosx/controls.m:784
2479 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2480 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
2481 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
2486 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2487 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
2490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2493 msgstr "Abspielen/Pause"
2496 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2497 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
2504 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2505 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
2509 msgstr "Nur Abspielen"
2512 msgid "Select the hotkey to use to play."
2513 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
2516 #: modules/control/hotkeys.c:705
2517 #: modules/gui/macosx/controls.m:687
2518 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
2519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2524 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2525 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
2528 #: modules/control/hotkeys.c:713
2529 #: modules/gui/macosx/controls.m:688
2530 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
2531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2536 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2537 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
2540 #: modules/control/hotkeys.c:672
2541 #: modules/gui/macosx/controls.m:708
2542 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
2543 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
2544 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
2545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313
2546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
2547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
2548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2550 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2555 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2556 msgstr "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
2559 #: modules/control/hotkeys.c:684
2560 #: modules/gui/macosx/controls.m:707
2561 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
2562 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
2563 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
2564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2571 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2572 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
2575 #: modules/gui/macosx/controls.m:699
2576 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
2577 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
2578 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
2579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256
2586 #: modules/visualization/xosd.c:237
2591 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2592 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
2595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
2597 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2598 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
2599 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2600 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
2601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2602 #: modules/video_filter/marq.c:122
2603 #: modules/video_filter/rss.c:174
2608 msgid "Select the hotkey to display the position."
2609 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
2612 msgid "Very short backwards jump"
2613 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
2616 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2617 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
2620 msgid "Short backwards jump"
2621 msgstr "Kurz zurück springen"
2624 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2625 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
2628 msgid "Medium backwards jump"
2629 msgstr "Sprung zurück"
2632 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2633 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
2636 msgid "Long backwards jump"
2637 msgstr "Lang Sprung zurück"
2640 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2641 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
2644 msgid "Very short forward jump"
2645 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
2648 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2649 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
2652 msgid "Short forward jump"
2653 msgstr "Kurzer Sprung voran"
2656 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
2657 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
2660 msgid "Medium forward jump"
2661 msgstr "Sprung vorwärts"
2664 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
2665 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
2668 msgid "Long forward jump"
2669 msgstr "Weit vorspringen"
2672 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
2673 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
2676 msgid "Very short jump length"
2677 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
2680 msgid "Very short jump length, in seconds."
2681 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
2684 msgid "Short jump length"
2685 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
2688 msgid "Short jump length, in seconds."
2689 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
2692 msgid "Medium jump length"
2693 msgstr "Vorspulen Länge"
2696 msgid "Medium jump length, in seconds."
2697 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
2700 msgid "Long jump length"
2701 msgstr "Länge des langen Sprungs"
2704 msgid "Long jump length, in seconds."
2705 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
2708 #: modules/control/hotkeys.c:258
2709 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2714 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2715 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
2719 msgstr "Nach oben bewegen"
2722 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2723 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2726 msgid "Navigate down"
2727 msgstr "Nach unten bewegen"
2730 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2731 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2734 msgid "Navigate left"
2735 msgstr "Nach links bewegen"
2738 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2739 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
2742 msgid "Navigate right"
2743 msgstr "Nach rechts bewegen"
2746 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2747 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
2754 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2755 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
2757 #: src/libvlc.h:1000
2758 msgid "Go to the DVD menu"
2759 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
2761 #: src/libvlc.h:1001
2762 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
2763 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
2765 #: src/libvlc.h:1002
2766 msgid "Select previous DVD title"
2767 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
2769 #: src/libvlc.h:1003
2770 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
2771 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
2773 #: src/libvlc.h:1004
2774 msgid "Select next DVD title"
2775 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
2777 #: src/libvlc.h:1005
2778 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
2779 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
2781 #: src/libvlc.h:1006
2782 msgid "Select prev DVD chapter"
2783 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
2785 #: src/libvlc.h:1007
2786 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
2787 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
2789 #: src/libvlc.h:1008
2790 msgid "Select next DVD chapter"
2791 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
2793 #: src/libvlc.h:1009
2794 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
2795 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
2797 #: src/libvlc.h:1010
2801 #: src/libvlc.h:1011
2802 msgid "Select the key to increase audio volume."
2803 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
2805 #: src/libvlc.h:1012
2809 #: src/libvlc.h:1013
2810 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2811 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
2813 #: src/libvlc.h:1014
2814 #: modules/gui/macosx/controls.m:744
2815 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
2816 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
2820 #: src/libvlc.h:1015
2821 msgid "Select the key to mute audio."
2822 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
2824 #: src/libvlc.h:1016
2825 msgid "Subtitle delay up"
2826 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
2828 #: src/libvlc.h:1017
2829 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2830 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
2832 #: src/libvlc.h:1018
2833 msgid "Subtitle delay down"
2834 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
2836 #: src/libvlc.h:1019
2837 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2838 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
2840 #: src/libvlc.h:1020
2841 msgid "Audio delay up"
2842 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
2844 #: src/libvlc.h:1021
2845 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2846 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
2848 #: src/libvlc.h:1022
2849 msgid "Audio delay down"
2850 msgstr "Audioverzögerung verringern"
2852 #: src/libvlc.h:1023
2853 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2854 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
2856 #: src/libvlc.h:1024
2857 msgid "Play playlist bookmark 1"
2858 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
2860 #: src/libvlc.h:1025
2861 msgid "Play playlist bookmark 2"
2862 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
2864 #: src/libvlc.h:1026
2865 msgid "Play playlist bookmark 3"
2866 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
2868 #: src/libvlc.h:1027
2869 msgid "Play playlist bookmark 4"
2870 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
2872 #: src/libvlc.h:1028
2873 msgid "Play playlist bookmark 5"
2874 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
2876 #: src/libvlc.h:1029
2877 msgid "Play playlist bookmark 6"
2878 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
2880 #: src/libvlc.h:1030
2881 msgid "Play playlist bookmark 7"
2882 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
2884 #: src/libvlc.h:1031
2885 msgid "Play playlist bookmark 8"
2886 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
2888 #: src/libvlc.h:1032
2889 msgid "Play playlist bookmark 9"
2890 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
2892 #: src/libvlc.h:1033
2893 msgid "Play playlist bookmark 10"
2894 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
2896 #: src/libvlc.h:1034
2897 msgid "Select the key to play this bookmark."
2898 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
2900 #: src/libvlc.h:1035
2901 msgid "Set playlist bookmark 1"
2902 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
2904 #: src/libvlc.h:1036
2905 msgid "Set playlist bookmark 2"
2906 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
2908 #: src/libvlc.h:1037
2909 msgid "Set playlist bookmark 3"
2910 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
2912 #: src/libvlc.h:1038
2913 msgid "Set playlist bookmark 4"
2914 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
2916 #: src/libvlc.h:1039
2917 msgid "Set playlist bookmark 5"
2918 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
2920 #: src/libvlc.h:1040
2921 msgid "Set playlist bookmark 6"
2922 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
2924 #: src/libvlc.h:1041
2925 msgid "Set playlist bookmark 7"
2926 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
2928 #: src/libvlc.h:1042
2929 msgid "Set playlist bookmark 8"
2930 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
2932 #: src/libvlc.h:1043
2933 msgid "Set playlist bookmark 9"
2934 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
2936 #: src/libvlc.h:1044
2937 msgid "Set playlist bookmark 10"
2938 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
2940 #: src/libvlc.h:1045
2941 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2942 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
2944 #: src/libvlc.h:1047
2945 #: modules/control/hotkeys.c:84
2946 msgid "Playlist bookmark 1"
2947 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
2949 #: src/libvlc.h:1048
2950 #: modules/control/hotkeys.c:85
2951 msgid "Playlist bookmark 2"
2952 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
2954 #: src/libvlc.h:1049
2955 #: modules/control/hotkeys.c:86
2956 msgid "Playlist bookmark 3"
2957 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
2959 #: src/libvlc.h:1050
2960 #: modules/control/hotkeys.c:87
2961 msgid "Playlist bookmark 4"
2962 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
2964 #: src/libvlc.h:1051
2965 #: modules/control/hotkeys.c:88
2966 msgid "Playlist bookmark 5"
2967 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
2969 #: src/libvlc.h:1052
2970 #: modules/control/hotkeys.c:89
2971 msgid "Playlist bookmark 6"
2972 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
2974 #: src/libvlc.h:1053
2975 #: modules/control/hotkeys.c:90
2976 msgid "Playlist bookmark 7"
2977 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
2979 #: src/libvlc.h:1054
2980 #: modules/control/hotkeys.c:91
2981 msgid "Playlist bookmark 8"
2982 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
2984 #: src/libvlc.h:1055
2985 #: modules/control/hotkeys.c:92
2986 msgid "Playlist bookmark 9"
2987 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
2989 #: src/libvlc.h:1056
2990 #: modules/control/hotkeys.c:93
2991 msgid "Playlist bookmark 10"
2992 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
2994 #: src/libvlc.h:1058
2995 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
2996 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
2998 #: src/libvlc.h:1060
2999 msgid "Go back in browsing history"
3000 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
3002 #: src/libvlc.h:1061
3003 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
3004 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen Medienobjekt) zurückzugehen."
3006 #: src/libvlc.h:1062
3007 msgid "Go forward in browsing history"
3008 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
3010 #: src/libvlc.h:1063
3011 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
3012 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten Medienobjekt) vorwärts zugehen."
3014 #: src/libvlc.h:1065
3015 msgid "Cycle audio track"
3016 msgstr "Audiospur tauschen"
3018 #: src/libvlc.h:1066
3019 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3020 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
3022 #: src/libvlc.h:1067
3023 msgid "Cycle subtitle track"
3024 msgstr "Untertitelspur tauschen"
3026 #: src/libvlc.h:1068
3027 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3028 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
3030 #: src/libvlc.h:1069
3031 msgid "Cycle source aspect ratio"
3032 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
3034 #: src/libvlc.h:1070
3035 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3036 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
3038 #: src/libvlc.h:1071
3039 msgid "Cycle video crop"
3040 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
3042 #: src/libvlc.h:1072
3043 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3044 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
3046 #: src/libvlc.h:1073
3047 msgid "Cycle deinterlace modes"
3048 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
3050 #: src/libvlc.h:1074
3051 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3052 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
3054 #: src/libvlc.h:1075
3055 msgid "Show interface"
3056 msgstr "Interface anzeigen"
3058 #: src/libvlc.h:1076
3059 msgid "Raise the interface above all other windows."
3060 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
3062 #: src/libvlc.h:1077
3063 msgid "Hide interface"
3064 msgstr "Interface ausblenden"
3066 #: src/libvlc.h:1078
3067 msgid "Lower the interface below all other windows."
3068 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
3070 #: src/libvlc.h:1079
3071 msgid "Take video snapshot"
3072 msgstr "Videoschnappschuss machen"
3074 #: src/libvlc.h:1080
3075 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3076 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
3078 #: src/libvlc.h:1082
3079 #: modules/access_filter/record.c:51
3080 #: modules/access_filter/record.c:52
3084 #: src/libvlc.h:1083
3085 msgid "Record access filter start/stop."
3086 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
3088 #: src/libvlc.h:1085
3089 #: src/libvlc.h:1086
3090 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3094 #: src/libvlc.h:1088
3095 #: src/libvlc.h:1089
3097 msgstr "Verkleinern"
3099 #: src/libvlc.h:1091
3100 #: src/libvlc.h:1092
3101 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3102 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben verstecken"
3104 #: src/libvlc.h:1093
3105 #: src/libvlc.h:1094
3106 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3107 msgstr "(Weitere) Pixelzeile oben anzeigen"
3109 #: src/libvlc.h:1096
3110 #: src/libvlc.h:1097
3111 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3112 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links verstecken"
3114 #: src/libvlc.h:1098
3115 #: src/libvlc.h:1099
3116 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3117 msgstr "(Weitere) Pixelspalte links anzeigen"
3119 #: src/libvlc.h:1101
3120 #: src/libvlc.h:1102
3121 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3122 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten verstecken"
3124 #: src/libvlc.h:1103
3125 #: src/libvlc.h:1104
3126 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3127 msgstr "(Weitere) Pixelzeile unten anzeigen"
3129 #: src/libvlc.h:1106
3130 #: src/libvlc.h:1107
3131 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3132 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts verstecken"
3134 #: src/libvlc.h:1108
3135 #: src/libvlc.h:1109
3136 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3137 msgstr "(Weitere) Pixelspalte rechts anzeigen"
3139 #: src/libvlc.h:1113
3142 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3143 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued in the playlist.\n"
3144 "The first item specified will be played first.\n"
3147 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3148 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3149 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3150 " and that overrides previous settings.\n"
3152 "Stream MRL syntax:\n"
3153 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3155 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3156 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3159 " [file://]filename Plain media file\n"
3160 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3161 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3162 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3163 " screen:// Screen capture\n"
3164 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3165 " [vcd://][device] VCD device\n"
3166 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3167 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3168 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3169 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a certain time\n"
3170 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3172 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
3173 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der Wiedergabeliste angehängt.\n"
3174 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
3177 " --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
3178 " -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
3179 " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
3180 " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
3182 "Stream-MRL-Syntax:\n"
3183 " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:Option=Wert ...]\n"
3184 " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
3187 " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
3188 " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
3189 " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
3190 " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
3191 " screen:// Bildschirmaufnahme\n"
3192 " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
3193 " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
3194 " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
3195 " udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
3196 " UDP-Stream gesendet von einem Streamingserver\n"
3197 " vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
3198 " vlc:quit VLC beenden\n"
3200 #: src/libvlc.h:1223
3201 #: src/video_output/vout_intf.c:412
3202 #: modules/gui/macosx/controls.m:322
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:753
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
3205 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3207 msgstr "Schnappschuss"
3209 #: src/libvlc.h:1232
3210 msgid "Window properties"
3211 msgstr "Fenstereigenschaften"
3213 #: src/libvlc.h:1272
3215 msgstr "Unterbilder"
3217 #: src/libvlc.h:1279
3218 #: modules/codec/subsdec.c:144
3219 #: modules/demux/subtitle.c:63
3220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3224 #: src/libvlc.h:1296
3225 #: modules/stream_out/transcode.c:147
3229 #: src/libvlc.h:1304
3230 msgid "Track settings"
3231 msgstr "Track-Einstellungen"
3233 #: src/libvlc.h:1326
3234 msgid "Playback control"
3235 msgstr "Wiedergabesteuerung"
3237 #: src/libvlc.h:1341
3238 msgid "Default devices"
3239 msgstr "Standardgeräte"
3241 #: src/libvlc.h:1350
3242 msgid "Network settings"
3243 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
3245 #: src/libvlc.h:1362
3247 msgstr "SOCKS-Proxy"
3249 #: src/libvlc.h:1371
3253 #: src/libvlc.h:1401
3257 #: src/libvlc.h:1408
3258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3265 #: src/libvlc.h:1444
3266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3270 #: src/libvlc.h:1475
3274 #: src/libvlc.h:1490
3275 msgid "Special modules"
3276 msgstr "Spezialmodule"
3278 #: src/libvlc.h:1496
3282 #: src/libvlc.h:1502
3283 msgid "Performance options"
3284 msgstr "Performanceoptionen"
3286 #: src/libvlc.h:1606
3290 #: src/libvlc.h:1917
3292 msgstr "Sprunggrößen"
3294 #: src/libvlc.h:1996
3295 msgid "main program"
3296 msgstr "Hauptprogramm"
3298 #: src/libvlc.h:2003
3299 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3300 msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3302 #: src/libvlc.h:2005
3303 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3304 msgstr "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3306 #: src/libvlc.h:2007
3307 msgid "print help for the advanced options"
3308 msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
3310 #: src/libvlc.h:2009
3311 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3312 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
3314 #: src/libvlc.h:2011
3315 msgid "print a list of available modules"
3316 msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
3318 #: src/libvlc.h:2013
3319 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3320 msgstr "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
3322 #: src/libvlc.h:2015
3323 msgid "save the current command line options in the config"
3324 msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
3326 #: src/libvlc.h:2017
3327 msgid "reset the current config to the default values"
3328 msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
3330 #: src/libvlc.h:2019
3331 msgid "use alternate config file"
3332 msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
3334 #: src/libvlc.h:2021
3335 msgid "resets the current plugins cache"
3336 msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
3338 #: src/libvlc.h:2023
3339 msgid "print version information"
3340 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
3342 #: src/misc/configuration.c:1212
3346 #: src/misc/configuration.c:1223
3350 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3354 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3358 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3360 msgstr "Afrikanisch"
3362 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3366 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3370 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3374 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3378 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3380 msgstr "Assamesisch"
3382 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3384 msgstr "Avestanisch"
3386 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3390 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3392 msgstr "Aserbaidschanisch"
3394 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3396 msgstr "Baschkirisch"
3398 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3402 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3404 msgstr "Weißrussisch"
3406 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3410 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3414 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3418 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3422 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3426 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3430 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3434 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3438 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3440 msgstr "Tschetschenisch"
3442 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3446 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3447 msgid "Church Slavic"
3448 msgstr "Kirchliches Slavisch"
3450 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3454 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3458 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3462 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3464 msgstr "Tschechisch"
3466 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3470 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3474 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3478 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3482 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3486 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3488 msgstr "Fidischianisch"
3490 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3494 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3496 msgstr "Brasilianisch"
3498 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3499 msgid "Gaelic (Scots)"
3500 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
3502 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3506 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3508 msgstr "Galicianisch"
3510 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3514 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3515 msgid "Greek, Modern ()"
3516 msgstr "Griechisch, Modernes ()"
3518 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3522 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3526 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3530 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3534 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3538 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3542 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3546 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3548 msgstr "Interlingue"
3550 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3552 msgstr "Interlingua"
3554 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3556 msgstr "Indonesisch"
3558 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3562 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3564 msgstr "Javanesisch"
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3567 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3568 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3576 msgstr "Kashmirisch"
3578 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3582 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3586 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3590 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3592 msgstr "Kinyarwanda"
3594 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3598 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3602 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3606 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3610 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3614 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3618 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3620 msgstr "Latvianisch"
3622 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3626 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3631 msgid "Letzeburgesch"
3632 msgstr "Luxemburgisch"
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3636 msgstr "Makedonisch"
3638 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3642 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3646 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3662 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3678 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3683 msgid "Ndebele, South"
3684 msgstr "Ndebele, Süd"
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3687 msgid "Ndebele, North"
3688 msgstr "Ndebele, Nord"
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3694 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3696 msgstr "Nepalesisch"
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3703 msgid "Norwegian Nynorsk"
3704 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3707 msgid "Norwegian Bokmaal"
3708 msgstr "Norwegisches Bokmal"
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3711 msgid "Chichewa; Nyanja"
3712 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3715 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3716 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3727 msgid "Ossetian; Ossetic"
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3748 msgstr "Portugiesisch"
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3759 msgid "Raeto-Romance"
3760 msgstr "Raeto Romanisch"
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3772 msgstr "Sanskritisch"
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3784 msgstr "Sinhalesisch"
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3795 msgid "Northern Sami"
3796 msgstr "Nördliches Sami"
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3815 msgid "Sotho, Southern"
3816 msgstr "Sotho, Südlich"
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3828 msgstr "Sundanesisch"
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3860 msgstr "Thailändisch"
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3871 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3872 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3884 msgstr "Turkmenisch"
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3908 msgstr "Vietnamesisch"
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:202
3942 #: src/misc/iso_lang.c:70
3943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
3947 #: src/misc/vlm.c:1140
3948 #: src/misc/vlm.c:1247
3953 #: src/playlist/engine.c:80
3954 #: src/playlist/engine.c:84
3955 msgid "Media Library"
3956 msgstr "Medienbibliothek"
3958 #: src/playlist/sort.c:287
3959 #: src/playlist/tree.c:59
3961 msgstr "Undefiniert"
3963 #: src/video_output/video_output.c:377
3964 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
3965 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
3966 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
3968 msgstr "Deinterlace"
3970 #: src/video_output/video_output.c:381
3971 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
3975 #: src/video_output/video_output.c:383
3976 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
3980 #: src/video_output/video_output.c:385
3981 #: modules/video_filter/deinterlace.c:117
3985 #: src/video_output/video_output.c:387
3986 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
3990 #: src/video_output/video_output.c:389
3991 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
3995 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3997 msgstr "1:4 Viertel"
3999 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4003 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4004 msgid "1:1 Original"
4005 msgstr "1:1 Original"
4007 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4009 msgstr "2:1 Doppelt"
4011 #: src/video_output/vout_intf.c:248
4012 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
4013 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
4014 #: modules/video_filter/crop.c:62
4016 msgstr "Beschneiden"
4018 #: src/video_output/vout_intf.c:335
4019 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
4020 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4021 msgid "Aspect-ratio"
4022 msgstr "Seitenverhältnis"
4024 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4029 #: modules/access/cdda.c:52
4030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4031 #: modules/access/dv.c:68
4032 #: modules/access/dvb/access.c:72
4033 #: modules/access/dvdnav.c:63
4034 #: modules/access/dvdread.c:61
4035 #: modules/access/fake.c:40
4036 #: modules/access/file.c:79
4037 #: modules/access/ftp.c:42
4038 #: modules/access/gnomevfs.c:44
4039 #: modules/access/http.c:53
4040 #: modules/access/mms/mms.c:46
4041 #: modules/access/pvr/pvr.c:47
4042 #: modules/access/screen/screen.c:37
4043 #: modules/access/smb.c:59
4044 #: modules/access/tcp.c:37
4045 #: modules/access/udp.c:42
4046 #: modules/access/v4l/v4l.c:73
4047 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4048 msgid "Caching value in ms"
4049 msgstr "Cachewert in ms"
4051 #: modules/access/cdda.c:54
4052 msgid "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in milliseconds."
4053 msgstr "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4055 #: modules/access/cdda.c:58
4056 #: modules/gui/macosx/open.m:176
4057 #: modules/gui/macosx/open.m:496
4058 #: modules/gui/macosx/open.m:587
4059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4063 #: modules/access/cdda.c:59
4064 msgid "Audio CD input"
4065 msgstr "Audio-CD Input"
4067 #: modules/access/cdda.c:65
4068 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4069 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
4071 #: modules/access/cdda.c:71
4073 msgstr "CDDB Server"
4075 #: modules/access/cdda.c:71
4076 msgid "Address of the CDDB server to use."
4077 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
4079 #: modules/access/cdda.c:74
4083 #: modules/access/cdda.c:74
4084 msgid "CDDB Server port to use."
4085 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
4087 #: modules/access/cdda.c:510
4088 #: modules/access/cdda.c:604
4089 msgid "Audio CD - Track "
4090 msgstr "Audio CD - Titel"
4092 #: modules/access/cdda.c:511
4093 #: modules/access/cdda.c:613
4095 msgid "Audio CD - Track %i"
4096 msgstr "Audio CD - Titel %i"
4098 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4099 #: modules/access/directory.c:77
4100 #: modules/codec/x264.c:253
4101 #: modules/codec/x264.c:259
4105 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4109 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4113 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4115 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4120 "all calls (0x10) 16\n"
4123 "libcdio (0x80) 128\n"
4124 "libcddb (0x100) 256\n"
4126 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
4130 "Externe Aufrufe 8\n"
4131 "Alle Aufrufe (10) 16\n"
4134 "libcdio (80) 128\n"
4135 "libcddb (100) 256\n"
4137 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4138 msgid "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
4139 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4141 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4142 msgid "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
4143 msgstr "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
4145 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4147 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4148 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4149 " %a : The artist (for the album)\n"
4150 " %A : The album information\n"
4152 " %e : The extended data (for a track)\n"
4153 " %I : CDDB disk ID\n"
4155 " %M : The current MRL\n"
4156 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4157 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4158 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4159 " %T : The track number\n"
4160 " %s : Number of seconds in this track\n"
4161 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4162 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4163 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4166 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-Datums-Formaten\n"
4167 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
4168 " %a : Der Künstler (für das Album)\n"
4169 " %A : Die Album-Information\n"
4171 " %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
4172 " %I : CDDB-Disk-ID\n"
4174 " %M : Die aktuelle MRL\n"
4175 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
4176 " %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
4177 " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
4178 " %T : Die Stück-Nummer\n"
4179 " %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
4180 " %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
4181 " %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4182 " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
4185 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4187 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4188 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4189 " %M : The current MRL\n"
4190 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4191 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4192 " %T : The track number\n"
4193 " %s : Number of seconds in this track\n"
4194 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4195 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4198 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-Datum\n"
4199 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: n %M : Die derzeitige MRL\n"
4200 " %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
4201 " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
4202 " %T : Die Tracknummer\n"
4203 " %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
4204 " %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
4205 " %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
4208 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4209 msgid "Enable CD paranoia?"
4210 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
4212 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4214 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4215 "none: no paranoia - fastest.\n"
4216 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4217 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4219 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
4220 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
4221 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
4222 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
4224 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4225 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4226 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
4228 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4229 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4230 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
4232 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4233 msgid "Audio Compact Disc"
4234 msgstr "Audio-Compact-Disk"
4236 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4237 msgid "Additional debug"
4238 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
4240 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4241 msgid "Caching value in microseconds"
4242 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
4244 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4245 msgid "Number of blocks per CD read"
4246 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
4248 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4249 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4250 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
4252 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4253 msgid "Use CD audio controls and output?"
4254 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
4256 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4257 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4258 msgstr "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
4260 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4261 msgid "Do CD-Text lookups?"
4262 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
4264 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4265 msgid "If set, get CD-Text information"
4266 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
4268 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4269 msgid "Use Navigation-style playback?"
4270 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
4272 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4273 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4274 msgstr "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge gesteuert"
4276 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4280 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4281 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4282 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
4284 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4285 msgid "CDDB lookups"
4286 msgstr "CDDB Nachschläge"
4288 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4289 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4290 msgstr "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4294 msgstr "CDDB-Server"
4296 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4297 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4298 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
4300 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4301 msgid "CDDB server port"
4302 msgstr "CDDB-Server-Port"
4304 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4305 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4306 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
4308 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
4309 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
4310 msgid "email address reported to CDDB server"
4311 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4314 msgid "Cache CDDB lookups?"
4315 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
4317 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4318 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4319 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
4321 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4322 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4323 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
4325 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4326 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4327 msgstr "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
4329 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4330 msgid "CDDB server timeout"
4331 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
4333 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4334 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4335 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
4337 #: modules/access/cdda/cdda.c:219
4338 #: modules/access/cdda/cdda.c:220
4339 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4340 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
4342 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4343 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4344 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
4346 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4347 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
4348 msgstr "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
4350 #: modules/access/cdda/info.c:326
4351 #: modules/access/cdda/info.c:331
4352 #: modules/access/cdda/info.c:335
4353 #: modules/access/dvdread.c:84
4354 #: modules/access/vcdx/info.c:88
4355 #: modules/gui/macosx/open.m:161
4356 #: modules/gui/macosx/open.m:375
4357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4361 #: modules/access/cdda/info.c:331
4362 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4363 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
4365 #: modules/access/cdda/info.c:335
4366 #: modules/access/vcdx/info.c:103
4370 #: modules/access/cdda/info.c:391
4371 #: modules/access/cdda/info.c:813
4372 #: modules/access/cdda/info.c:860
4373 #: modules/access/vcdx/access.c:472
4374 #: modules/access/vcdx/info.c:286
4375 #: modules/access/vcdx/info.c:287
4376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4381 #: modules/access/cdda/info.c:398
4385 #: modules/access/cdda/info.c:860
4386 msgid "Track Number"
4387 msgstr "Titel-Nummer"
4389 #: modules/access/directory.c:69
4390 msgid "Subdirectory behavior"
4391 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
4393 #: modules/access/directory.c:71
4395 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4396 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4397 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4398 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4400 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
4401 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
4402 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen aufgefächert.\n"
4403 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
4405 #: modules/access/directory.c:77
4409 #: modules/access/directory.c:78
4413 #: modules/access/directory.c:80
4414 msgid "Ignored extensions"
4415 msgstr "Endungen ignorieren"
4417 #: modules/access/directory.c:82
4419 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n"
4420 "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions."
4422 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn ein Ordner geöffnet wird.\n"
4423 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Endungen."
4425 #: modules/access/directory.c:89
4427 msgstr "Verzeichnis"
4429 #: modules/access/directory.c:91
4430 msgid "Standard filesystem directory input"
4431 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
4433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73
4434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
4436 #: modules/demux/mpc.c:55
4437 #: modules/video_output/opengl.c:129
4441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4466 msgid "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in millisecondss."
4467 msgstr "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben werden."
4469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
4470 #: modules/access/v4l/v4l.c:77
4471 msgid "Video device name"
4472 msgstr "Video-Gerätename"
4474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4475 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
4476 msgstr "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
4478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4479 #: modules/access/v4l/v4l.c:81
4480 msgid "Audio device name"
4481 msgstr "Audio-Gerätename"
4483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4484 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4485 msgstr "Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
4487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4492 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used."
4493 msgstr "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
4495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4496 #: modules/access/v4l/v4l.c:85
4497 msgid "Video input chroma format"
4498 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
4500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4501 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
4502 msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
4504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4505 msgid "Video input frame rate"
4506 msgstr "Video-Inputframerate"
4508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4509 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4510 msgstr "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4513 msgid "Device properties"
4514 msgstr "Device-Eigenschaften"
4516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4517 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4518 msgstr "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams zeigen."
4520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4521 msgid "Tuner properties"
4522 msgstr "Tunereigenschaften"
4524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4525 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4526 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
4528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4529 msgid "Tuner TV Channel"
4530 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
4532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4533 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4534 msgstr "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
4536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4537 msgid "Tuner country code"
4538 msgstr "Tuner-Ländercode"
4540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4541 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4542 msgstr "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
4544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4545 msgid "Tuner input type"
4546 msgstr "Tuner-Inputtyp"
4548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4549 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4550 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
4552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4553 msgid "Video input pin"
4554 msgstr "Video-Input-Pin"
4556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4557 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed."
4558 msgstr "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder geändert wird."
4560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
4561 msgid "Audio input pin"
4562 msgstr "Audio-Input-Pin"
4564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
4565 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
4566 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
4569 msgid "Video output pin"
4570 msgstr "Videoausgabe-Pin"
4572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
4573 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
4574 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
4577 msgid "Audio output pin"
4578 msgstr "Audioausgabe-Pin"
4580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4581 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
4582 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
4584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
4585 msgid "AM Tuner mode"
4586 msgstr "AM Tunermodus"
4588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
4589 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
4590 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
4592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
4596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
4597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:228
4598 msgid "DirectShow input"
4599 msgstr "DirectShow-Input"
4601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
4602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
4603 #: modules/audio_output/alsa.c:110
4604 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
4605 msgid "Refresh list"
4606 msgstr "Liste aktualisieren"
4608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
4609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4611 msgstr "Konfigurieren"
4613 #: modules/access/dv.c:70
4614 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
4615 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4617 #: modules/access/dv.c:74
4618 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4619 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
4621 #: modules/access/dv.c:75
4625 #: modules/access/dvb/access.c:74
4626 msgid "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4627 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4629 #: modules/access/dvb/access.c:77
4630 msgid "Adapter card to tune"
4631 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
4633 #: modules/access/dvb/access.c:78
4634 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
4635 msgstr "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
4637 #: modules/access/dvb/access.c:80
4638 msgid "Device number to use on adapter"
4639 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
4641 #: modules/access/dvb/access.c:83
4642 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4643 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
4645 #: modules/access/dvb/access.c:84
4646 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4647 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
4649 #: modules/access/dvb/access.c:86
4650 msgid "Inversion mode"
4651 msgstr "Inversionsmodus"
4653 #: modules/access/dvb/access.c:87
4654 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4655 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
4657 #: modules/access/dvb/access.c:89
4658 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4659 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
4661 #: modules/access/dvb/access.c:90
4662 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can disable this feature if you experience some trouble."
4663 msgstr "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
4665 #: modules/access/dvb/access.c:92
4667 msgstr "Budget-Modus"
4669 #: modules/access/dvb/access.c:93
4670 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4671 msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu streamen."
4673 #: modules/access/dvb/access.c:96
4674 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4675 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
4677 #: modules/access/dvb/access.c:97
4678 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4679 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
4681 #: modules/access/dvb/access.c:99
4683 msgstr "LNB-Spannung"
4685 #: modules/access/dvb/access.c:100
4686 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4687 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
4689 #: modules/access/dvb/access.c:102
4690 msgid "High LNB voltage"
4691 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
4693 #: modules/access/dvb/access.c:103
4694 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
4695 msgstr "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
4697 #: modules/access/dvb/access.c:106
4701 #: modules/access/dvb/access.c:107
4702 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4703 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
4705 #: modules/access/dvb/access.c:109
4706 msgid "Transponder FEC"
4707 msgstr "Transponder-FEC"
4709 #: modules/access/dvb/access.c:110
4710 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4711 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
4713 #: modules/access/dvb/access.c:112
4714 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4715 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
4717 #: modules/access/dvb/access.c:115
4718 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4719 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
4721 #: modules/access/dvb/access.c:118
4722 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4723 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
4725 #: modules/access/dvb/access.c:121
4726 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4727 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
4729 #: modules/access/dvb/access.c:125
4730 msgid "Modulation type"
4731 msgstr "Modulationstyp"
4733 #: modules/access/dvb/access.c:126
4734 msgid "Modulation type for front-end device."
4735 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
4737 #: modules/access/dvb/access.c:129
4738 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4739 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
4741 #: modules/access/dvb/access.c:132
4742 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4743 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
4745 #: modules/access/dvb/access.c:135
4746 msgid "Terrestrial bandwidth"
4747 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
4749 #: modules/access/dvb/access.c:136
4750 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4751 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
4753 #: modules/access/dvb/access.c:138
4754 msgid "Terrestrial guard interval"
4755 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
4757 #: modules/access/dvb/access.c:141
4758 msgid "Terrestrial transmission mode"
4759 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
4761 #: modules/access/dvb/access.c:144
4762 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4763 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
4765 #: modules/access/dvb/access.c:147
4766 msgid "HTTP Host address"
4767 msgstr "HTTP Host-Adresse"
4769 #: modules/access/dvb/access.c:149
4770 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
4771 msgstr "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen Port ein."
4773 #: modules/access/dvb/access.c:151
4774 msgid "HTTP user name"
4775 msgstr "HTTP Benutzername"
4777 #: modules/access/dvb/access.c:153
4778 msgid "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
4779 msgstr "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird."
4781 #: modules/access/dvb/access.c:156
4782 msgid "HTTP password"
4783 msgstr "HTTP Passwort"
4785 #: modules/access/dvb/access.c:158
4786 msgid "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
4787 msgstr "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden wird."
4789 #: modules/access/dvb/access.c:161
4793 #: modules/access/dvb/access.c:163
4794 msgid "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
4795 msgstr "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden dürfen."
4797 #: modules/access/dvb/access.c:167
4798 #: modules/access_output/http.c:72
4799 #: modules/control/http/http.c:49
4800 msgid "Certificate file"
4801 msgstr "Datei zertifizieren"
4803 #: modules/access/dvb/access.c:168
4804 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
4805 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
4807 #: modules/access/dvb/access.c:171
4808 #: modules/access_output/http.c:75
4809 #: modules/control/http/http.c:52
4810 msgid "Private key file"
4811 msgstr "Private Schlüsseldatei"
4813 #: modules/access/dvb/access.c:172
4814 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
4815 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
4817 #: modules/access/dvb/access.c:174
4818 #: modules/access_output/http.c:79
4819 #: modules/control/http/http.c:54
4820 msgid "Root CA file"
4821 msgstr "Basis-CA-Datei"
4823 #: modules/access/dvb/access.c:175
4824 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
4825 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
4827 #: modules/access/dvb/access.c:178
4828 #: modules/access_output/http.c:84
4829 #: modules/control/http/http.c:57
4833 #: modules/access/dvb/access.c:179
4834 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
4835 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
4837 #: modules/access/dvb/access.c:182
4841 #: modules/access/dvb/access.c:183
4842 msgid "DVB input with v4l2 support"
4843 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
4845 #: modules/access/dvb/access.c:235
4847 msgstr "HTTP Server"
4849 #: modules/access/dvdnav.c:59
4850 #: modules/access/dvdread.c:57
4854 #: modules/access/dvdnav.c:61
4855 #: modules/access/dvdread.c:59
4856 msgid "Default DVD angle."
4857 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
4859 #: modules/access/dvdnav.c:65
4860 #: modules/access/dvdread.c:63
4861 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
4862 msgstr "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4864 #: modules/access/dvdnav.c:67
4865 msgid "Start directly in menu"
4866 msgstr "Direkt im Menü starten"
4868 #: modules/access/dvdnav.c:69
4869 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions."
4870 msgstr "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen Warnungen am Anfang zu überspringen."
4872 #: modules/access/dvdnav.c:78
4873 msgid "DVD with menus"
4874 msgstr "DVD mit Menüs"
4876 #: modules/access/dvdnav.c:79
4877 msgid "DVDnav Input"
4878 msgstr "DVDnav Input"
4880 #: modules/access/dvdread.c:66
4881 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4882 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
4884 #: modules/access/dvdread.c:68
4886 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4887 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4888 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
4889 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4890 "The default method is: key."
4892 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln benutzen soll.\n"
4893 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
4894 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen können.\n"
4895 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. Diese wurde von libcss benutzt.\n"
4896 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
4898 #: modules/access/dvdread.c:84
4902 #: modules/access/dvdread.c:84
4906 #: modules/access/dvdread.c:90
4907 msgid "DVD without menus"
4908 msgstr "DVD ohne Menüs"
4910 #: modules/access/dvdread.c:91
4911 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4912 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
4914 #: modules/access/fake.c:42
4915 msgid "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
4916 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4918 #: modules/access/fake.c:44
4919 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
4920 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4924 #: modules/access/fake.c:46
4925 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4926 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
4928 #: modules/access/fake.c:47
4929 #: modules/stream_out/bridge.c:36
4930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
4934 #: modules/access/fake.c:49
4935 msgid "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs (default 0)."
4936 msgstr "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate{} constructs (Standard: 0)."
4938 #: modules/access/fake.c:51
4939 msgid "Duration in ms"
4940 msgstr "Laufzeit in ms"
4942 #: modules/access/fake.c:53
4943 msgid "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, meaning that the stream is unlimited)."
4944 msgstr "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
4946 #: modules/access/fake.c:57
4947 #: modules/codec/fake.c:75
4949 msgstr "Vortäuschen"
4951 #: modules/access/fake.c:58
4953 msgstr "Input vortäuschen"
4955 #: modules/access/file.c:81
4956 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
4957 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4959 #: modules/access/file.c:83
4960 msgid "Concatenate with additional files"
4961 msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
4963 #: modules/access/file.c:85
4964 msgid "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify a comma-separated list of files."
4965 msgstr "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
4967 #: modules/access/file.c:89
4969 msgstr "Datei-Input"
4971 #: modules/access/file.c:90
4972 #: modules/access_output/file.c:67
4973 #: modules/audio_output/file.c:112
4974 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
4975 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4977 #: modules/gui/macosx/open.m:160
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:371
4979 #: modules/gui/macosx/output.m:142
4980 #: modules/gui/macosx/output.m:230
4981 #: modules/gui/macosx/output.m:369
4982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
4984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
4988 #: modules/access/ftp.c:44
4989 msgid "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
4990 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
4992 #: modules/access/ftp.c:46
4993 msgid "FTP user name"
4994 msgstr "FTP Benutzername"
4996 #: modules/access/ftp.c:47
4997 #: modules/access/smb.c:64
4998 msgid "User name that will be used for the connection."
4999 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
5001 #: modules/access/ftp.c:49
5002 msgid "FTP password"
5003 msgstr "FTP Passwort"
5005 #: modules/access/ftp.c:50
5006 #: modules/access/smb.c:67
5007 msgid "Password that will be used for the connection."
5008 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
5010 #: modules/access/ftp.c:52
5012 msgstr "FTP Account"
5014 #: modules/access/ftp.c:53
5015 msgid "Account that will be used for the connection."
5016 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
5018 #: modules/access/ftp.c:58
5022 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5023 msgid "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5024 msgstr "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5026 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5027 msgid "GnomeVFS input"
5028 msgstr "GnomeVFS-Input"
5030 #: modules/access/http.c:47
5034 #: modules/access/http.c:49
5035 msgid "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5036 msgstr "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
5038 #: modules/access/http.c:55
5039 msgid "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5040 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5042 #: modules/access/http.c:58
5043 msgid "HTTP user agent"
5044 msgstr "HTTP Useragent"
5046 #: modules/access/http.c:59
5047 msgid "User agent that will be used for the connection."
5048 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
5050 #: modules/access/http.c:62
5051 msgid "Auto re-connect"
5052 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
5054 #: modules/access/http.c:64
5055 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5056 msgstr "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie unerwartet geschlossen wurde."
5058 #: modules/access/http.c:68
5059 msgid "Continuous stream"
5060 msgstr "Andauernder Stream"
5062 #: modules/access/http.c:69
5063 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams."
5064 msgstr "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
5066 #: modules/access/http.c:75
5070 #: modules/access/http.c:77
5074 #: modules/access/http.c:293
5075 msgid "HTTP authentication"
5076 msgstr "HTTP Authentifizierung"
5078 #: modules/access/http.c:294
5079 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5080 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
5082 #: modules/access/mms/mms.c:48
5083 msgid "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5084 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
5086 #: modules/access/mms/mms.c:51
5087 msgid "Force selection of all streams"
5088 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
5090 #: modules/access/mms/mms.c:53
5091 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them."
5092 msgstr "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
5094 #: modules/access/mms/mms.c:56
5095 msgid "Maximum bitrate"
5096 msgstr "Maximale Bitrate"
5098 #: modules/access/mms/mms.c:58
5099 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5100 msgstr "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
5102 #: modules/access/mms/mms.c:62
5103 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5104 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
5106 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5107 msgid "Default caching value for PVR streams. This value should be set in milliseconds."
5108 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5110 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5114 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5115 msgid "PVR video device"
5116 msgstr "PVR-Videodevice"
5118 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5119 msgid "Radio device"
5120 msgstr "Radio-Device"
5122 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5123 msgid "PVR radio device"
5124 msgstr "PVR-Radio-Device"
5126 #: modules/access/pvr/pvr.c:58
5127 #: modules/access/v4l/v4l.c:96
5131 #: modules/access/pvr/pvr.c:59
5132 #: modules/access/v4l/v4l.c:98
5133 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5134 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
5136 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
5137 #: modules/access/v4l/v4l.c:102
5138 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5142 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5143 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5144 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5146 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
5147 #: modules/access/v4l/v4l.c:105
5148 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5152 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5153 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5154 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5156 #: modules/access/pvr/pvr.c:70
5157 #: modules/access/v4l/v4l.c:89
5161 #: modules/access/pvr/pvr.c:71
5162 #: modules/access/v4l/v4l.c:91
5163 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5164 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
5166 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5167 #: modules/access/v4l/v4l.c:137
5168 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5169 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
5171 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5172 msgid "Key interval"
5173 msgstr "Key-Intervall"
5175 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5176 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5177 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
5179 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5183 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5184 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
5185 msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
5187 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5188 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5189 msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
5191 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5192 msgid "Bitrate peak"
5193 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
5195 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5196 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5197 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
5199 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5200 msgid "Bitrate mode)"
5201 msgstr "Bitratenmodus)"
5203 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5204 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5205 msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
5207 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5208 msgid "Audio bitmask"
5209 msgstr "Audio-Bitmaske"
5211 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5212 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5213 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
5215 #: modules/access/pvr/pvr.c:98
5216 #: modules/access/vcdx/info.c:97
5217 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
5218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5222 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5223 msgid "Audio volume (0-65535)."
5224 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
5226 #: modules/access/pvr/pvr.c:101
5227 #: modules/access/v4l/v4l.c:92
5231 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5232 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5233 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)"
5235 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5236 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5238 msgstr "Automatisch"
5240 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5241 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5245 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5246 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5250 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5251 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
5255 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5259 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5263 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5267 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5268 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5269 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
5271 #: modules/access/rtsp/access.c:40
5272 #: modules/access_output/udp.c:75
5273 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5274 msgid "Caching value (ms)"
5275 msgstr "Cachewert in ms"
5277 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5278 msgid "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5279 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5281 #: modules/access/rtsp/access.c:46
5282 #: modules/access/rtsp/access.c:47
5286 #: modules/access/screen/screen.c:39
5287 msgid "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5288 msgstr "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden sein."
5290 #: modules/access/screen/screen.c:43
5291 msgid "Desired frame rate for the capture."
5292 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
5294 #: modules/access/screen/screen.c:46
5295 msgid "Capture fragment size"
5296 msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
5298 #: modules/access/screen/screen.c:48
5299 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5300 msgstr "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
5302 #: modules/access/screen/screen.c:62
5303 msgid "Screen Input"
5304 msgstr "Bildschirm-Input"
5306 #: modules/access/screen/screen.c:63
5307 #: modules/gui/macosx/vout.m:210
5311 #: modules/access/smb.c:61
5312 msgid "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5313 msgstr "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt werden. "
5315 #: modules/access/smb.c:63
5316 msgid "SMB user name"
5317 msgstr "SMB-Benutzername"
5319 #: modules/access/smb.c:66
5320 msgid "SMB password"
5321 msgstr "SMB-Passwort"
5323 #: modules/access/smb.c:69
5327 #: modules/access/smb.c:70
5328 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5329 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
5331 #: modules/access/smb.c:75
5335 #: modules/access/tcp.c:39
5336 msgid "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5337 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5339 #: modules/access/tcp.c:46
5343 #: modules/access/tcp.c:47
5347 #: modules/access/udp.c:44
5348 msgid "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5349 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5351 #: modules/access/udp.c:47
5352 msgid "Autodetection of MTU"
5353 msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
5355 #: modules/access/udp.c:49
5356 msgid "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if truncated packets are found"
5357 msgstr "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn abgeschnittene Packete gefunden werden."
5359 #: modules/access/udp.c:52
5360 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5361 msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
5363 #: modules/access/udp.c:54
5364 msgid "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the time specified here (in milliseconds)."
5365 msgstr "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
5367 #: modules/access/udp.c:61
5368 #: modules/gui/macosx/open.m:183
5369 #: modules/gui/macosx/open.m:654
5370 #: modules/gui/macosx/open.m:692
5371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5375 #: modules/access/udp.c:62
5376 msgid "UDP/RTP input"
5377 msgstr "UDP/RTP Input"
5379 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5380 msgid "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5381 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5383 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5384 msgid "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video device will be used."
5385 msgstr "Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein Videodevice benutzt."
5387 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5388 msgid "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio device will be used."
5389 msgstr "Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein Audiodevice benutzt."
5391 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5392 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
5393 msgstr "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
5395 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5396 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5397 msgstr "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = svideo)."
5399 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5400 msgid "Audio Channel"
5403 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5404 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5405 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
5407 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5408 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5409 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5412 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5413 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
5415 #: modules/access/v4l/v4l.c:108
5416 #: modules/gui/macosx/extended.m:110
5417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5422 msgid "Brightness of the video input."
5423 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
5425 #: modules/access/v4l/v4l.c:111
5426 #: modules/gui/macosx/extended.m:113
5427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5431 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5432 msgid "Hue of the video input."
5433 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
5435 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
5438 #: modules/video_filter/marq.c:93
5439 #: modules/video_filter/rss.c:146
5440 #: modules/video_filter/time.c:85
5441 #: modules/visualization/xosd.c:78
5445 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5446 msgid "Color of the video input."
5447 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
5449 #: modules/access/v4l/v4l.c:117
5450 #: modules/gui/macosx/extended.m:111
5451 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5455 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5456 msgid "Contrast of the video input."
5457 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
5459 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5463 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5464 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5465 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
5467 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5471 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5472 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5473 msgstr "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
5475 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5476 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5477 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
5479 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5483 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5484 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5485 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
5487 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5489 msgstr "Dezimierung"
5491 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5492 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
5493 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
5495 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5499 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5500 msgid "Quality of the stream."
5501 msgstr "Qualität des Streams."
5503 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5505 msgstr "Video4Linux"
5507 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5508 msgid "Video4Linux input"
5509 msgstr "Video4Linux Input"
5511 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
5512 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
5513 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5515 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5516 #: modules/gui/macosx/open.m:175
5517 #: modules/gui/macosx/open.m:489
5518 #: modules/gui/macosx/open.m:579
5519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
5523 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5527 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5528 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5529 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
5531 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5532 msgid "The above message had unknown log level"
5533 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
5535 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5536 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5537 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
5539 #: modules/access/vcdx/access.c:282
5540 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5541 #: modules/access/vcdx/access.c:690
5542 #: modules/access/vcdx/info.c:290
5543 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5547 #: modules/access/vcdx/access.c:409
5548 #: modules/access/vcdx/info.c:102
5552 #: modules/access/vcdx/access.c:428
5553 #: modules/access/vcdx/access.c:709
5554 #: modules/access/vcdx/info.c:294
5555 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5556 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
5560 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5564 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5568 #: modules/access/vcdx/info.c:91
5569 #: modules/demux/mpc.c:55
5573 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5577 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5579 msgstr "Vorbereiter"
5581 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5583 msgstr "Lautstärke #"
5585 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5587 msgstr "Max. Lautstärke #"
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5591 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
5593 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5597 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5601 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5602 msgid "First Entry Point"
5603 msgstr "Erster Eingangspunkt"
5605 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5606 msgid "Last Entry Point"
5607 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
5609 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5610 msgid "Track size (in sectors)"
5611 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
5613 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5614 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5615 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5616 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5620 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5624 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5626 msgstr "Liste wiedergeben"
5628 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5629 msgid "extended selection list"
5630 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
5632 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5633 msgid "selection list"
5634 msgstr "Auswahlliste"
5636 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5637 msgid "unknown type"
5638 msgstr "unbekannter Typ"
5640 #: modules/access/vcdx/info.c:298
5641 #: modules/access/vcdx/info.c:299
5642 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5647 msgid "(Super) Video CD"
5648 msgstr "(Super-) Video-CD"
5650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5651 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5652 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
5654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5655 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5656 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
5658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
5659 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
5660 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
5662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
5663 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
5664 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5665 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
5667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5668 msgid "Use playback control?"
5669 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
5671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5672 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
5673 msgstr "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
5675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5676 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5677 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
5679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5680 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry."
5681 msgstr "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines Eintrags."
5683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5684 msgid "Show extended VCD info?"
5685 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
5687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5688 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
5689 msgstr "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
5691 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5692 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5693 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
5695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5696 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5697 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
5699 #: modules/access_filter/record.c:43
5700 msgid "Record directory"
5701 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
5703 #: modules/access_filter/record.c:45
5704 msgid "Directory where the record will be stored."
5705 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
5707 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5708 msgid "Timeshift granularity"
5709 msgstr "Timeshift-Granularität"
5711 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5712 msgid "This is the size of the temporary files tha will be used to store the timeshifted streams."
5713 msgstr "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-benutzenden Streams."
5715 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5716 msgid "Timeshift directory"
5717 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
5719 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5720 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5721 msgstr "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
5723 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5724 msgid "Force use of the timeshift module"
5725 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls"
5727 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5728 msgid "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can control pace or pause."
5729 msgstr "Erzwingt die Benutzung des Timeshift-Moduls, selbst wenn das Access-Modul vorgibt, dass Geschwindigkeit oder Pause kontrolliert werden können."
5731 #: modules/access_filter/timeshift.c:56
5732 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
5736 #: modules/access_output/dummy.c:40
5737 #: modules/stream_out/dummy.c:47
5738 msgid "Dummy stream output"
5739 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
5741 #: modules/access_output/dummy.c:41
5742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58
5746 #: modules/access_output/file.c:61
5747 msgid "Append to file"
5748 msgstr "An Datei anhängen"
5750 #: modules/access_output/file.c:62
5751 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5752 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
5754 #: modules/access_output/file.c:66
5755 msgid "File stream output"
5756 msgstr "Datei-Streamausgabe"
5758 #: modules/access_output/http.c:60
5760 msgstr "Benutzername"
5762 #: modules/access_output/http.c:61
5763 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5764 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5766 #: modules/access_output/http.c:63
5767 #: modules/control/telnet.c:81
5771 #: modules/access_output/http.c:64
5772 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5773 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
5775 #: modules/access_output/http.c:68
5779 #: modules/access_output/http.c:69
5780 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5781 msgstr "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht angegeben)."
5783 #: modules/access_output/http.c:73
5784 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5785 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
5787 #: modules/access_output/http.c:76
5788 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5789 msgstr "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5791 #: modules/access_output/http.c:80
5792 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5793 msgstr "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5795 #: modules/access_output/http.c:85
5796 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for SSL. Leave empty if you don't have one."
5797 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
5799 #: modules/access_output/http.c:88
5800 msgid "Advertise with Bonjour"
5801 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
5803 #: modules/access_output/http.c:89
5804 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5805 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
5807 #: modules/access_output/http.c:93
5808 msgid "HTTP stream output"
5809 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
5811 #: modules/access_output/http.c:95
5812 #: modules/control/http/http.c:61
5813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5817 #: modules/access_output/shout.c:58
5821 #: modules/access_output/shout.c:59
5822 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5823 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
5825 #: modules/access_output/shout.c:62
5826 msgid "Stream description"
5827 msgstr "Streambeschreibung"
5829 #: modules/access_output/shout.c:63
5830 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5831 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
5833 #: modules/access_output/shout.c:66
5837 #: modules/access_output/shout.c:67
5838 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the icecast server."
5839 msgstr "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 streams an einen icecast server weiterleiten kann."
5841 #: modules/access_output/shout.c:73
5842 msgid "IceCAST output"
5843 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
5845 #: modules/access_output/udp.c:77
5846 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5849 #: modules/access_output/udp.c:80
5850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
5851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
5852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
5854 #: modules/stream_out/rtp.c:87
5855 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5856 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
5858 #: modules/access_output/udp.c:81
5859 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5860 msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
5862 #: modules/access_output/udp.c:84
5863 msgid "Group packets"
5864 msgstr "Pakete gruppieren"
5866 #: modules/access_output/udp.c:85
5867 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5868 msgstr "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu reduzieren."
5870 #: modules/access_output/udp.c:90
5872 msgstr "Roh schreiben"
5874 #: modules/access_output/udp.c:91
5875 msgid "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5876 msgstr "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
5878 #: modules/access_output/udp.c:97
5879 msgid "UDP stream output"
5880 msgstr "UDP-Streamausgabe"
5882 #: modules/access_output/udp.c:98
5883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
5888 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
5889 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
5891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
5892 msgid "Dolby Surround decoder"
5893 msgstr "Dolby Surround Decoder"
5895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5897 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5898 "It works with any source format from mono to 7.1."
5900 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
5901 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
5903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5904 msgid "Characteristic dimension"
5905 msgstr "Charakteristische Dimension"
5907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5908 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5909 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
5911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
5912 msgid "Compensate delay"
5913 msgstr "Verzögerung kompensieren"
5915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5916 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate."
5917 msgstr "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu kompensieren."
5919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
5920 msgid "No decoding of Dolby Surround"
5921 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
5923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
5924 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended."
5925 msgstr "Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
5927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
5928 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
5929 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
5931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
5932 msgid "Headphone effect"
5933 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
5935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5936 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
5937 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
5939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5940 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
5941 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
5943 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5944 msgid "A/52 dynamic range compression"
5945 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
5947 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5948 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5949 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5950 msgstr "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
5952 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
5953 msgid "Enable internal upmixing"
5954 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
5956 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
5957 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
5958 msgstr "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
5960 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
5961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
5962 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5963 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
5965 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5966 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5967 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
5969 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5970 msgid "DTS dynamic range compression"
5971 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
5973 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5975 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5976 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
5978 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5979 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5980 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
5982 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5983 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5984 msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
5986 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5987 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
5988 msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
5990 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5991 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
5992 msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
5994 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5995 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
5996 msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
5998 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5999 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6000 msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
6002 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6003 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6004 msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
6006 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6007 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6008 msgid "MPEG audio decoder"
6009 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
6011 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6012 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6013 msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
6015 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6016 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6017 msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
6019 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6020 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6021 msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
6023 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6024 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6025 msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
6027 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6028 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6029 msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
6031 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6032 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6033 msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
6035 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6036 msgid "Equalizer preset"
6037 msgstr "Equalizervoreinstellung"
6039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6040 msgid "Preset to use for the equalizer."
6041 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
6043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6045 msgstr "Bänderverstärkung"
6047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6048 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
6049 msgstr "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss 10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6056 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6057 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
6059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6061 msgstr "Globale Verstärkung"
6063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6064 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6065 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
6067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6068 msgid "Equalizer with 10 bands"
6069 msgstr "10-bandiger Equalizer"
6071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6076 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6078 msgstr "Klassisches"
6080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6085 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6091 msgstr "Volle Bässe"
6093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6094 msgid "Full bass and treble"
6095 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
6097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6099 msgstr "Volle Höhen"
6101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6107 msgstr "Große Halle"
6109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6118 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6123 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6128 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6133 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6143 msgstr "Weicher Rock"
6145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6146 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6150 #: modules/audio_filter/format.c:201
6151 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6152 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
6154 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6155 msgid "Number of audio buffers"
6156 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
6158 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6159 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6160 msgstr "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber kurzen Variationen."
6162 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6164 msgstr "Maximales Niveau"
6166 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6167 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6168 msgstr "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
6170 #: modules/audio_filter/normvol.c:82
6171 #: modules/audio_filter/normvol.c:83
6172 msgid "Volume normalizer"
6173 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
6175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49
6176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:50
6177 msgid "Parametric Equalizer"
6178 msgstr "Parametrischer Equalizer"
6180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6181 msgid "Low freq (Hz)"
6182 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
6184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6185 msgid "Low freq gain (Db)"
6186 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
6188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6189 msgid "High freq (Hz)"
6190 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
6192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6193 msgid "High freq gain (Db)"
6194 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
6196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6198 msgstr "Freq 1 (Hz)"
6200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6201 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6202 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
6204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6210 msgstr "Freq 2 (Hz)"
6212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6213 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6214 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
6216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6222 msgstr "Freq 3 (Hz)"
6224 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6225 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6226 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
6228 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6232 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6233 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6234 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
6236 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6237 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6238 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6239 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
6241 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6242 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6243 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
6245 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6246 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6247 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
6249 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6250 msgid "Float32 audio mixer"
6251 msgstr "Float32 Audiomixer"
6253 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6254 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6255 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
6257 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6258 msgid "Trivial audio mixer"
6259 msgstr "einfacher Audiomixer"
6261 #: modules/audio_output/alsa.c:84
6262 #: modules/codec/x264.c:247
6263 #: modules/codec/x264.c:253
6264 #: modules/codec/x264.c:259
6268 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6269 msgid "ALSA audio output"
6270 msgstr "ALSA Audioausgabe"
6272 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6273 msgid "ALSA Device Name"
6274 msgstr "ALSA Devicename"
6276 #: modules/audio_output/alsa.c:128
6277 #: modules/audio_output/auhal.c:129
6278 #: modules/audio_output/auhal.c:966
6279 #: modules/audio_output/directx.c:401
6280 #: modules/audio_output/oss.c:132
6281 #: modules/audio_output/portaudio.c:394
6282 #: modules/audio_output/sdl.c:177
6283 #: modules/audio_output/sdl.c:195
6284 #: modules/audio_output/waveout.c:371
6285 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
6286 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6287 msgid "Audio Device"
6288 msgstr "Audiodevice"
6290 #: modules/audio_output/alsa.c:185
6291 #: modules/audio_output/directx.c:478
6292 #: modules/audio_output/oss.c:225
6293 #: modules/audio_output/portaudio.c:400
6294 #: modules/audio_output/sdl.c:183
6295 #: modules/audio_output/sdl.c:202
6296 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6300 #: modules/audio_output/alsa.c:198
6301 #: modules/audio_output/directx.c:451
6302 #: modules/audio_output/oss.c:181
6303 #: modules/audio_output/portaudio.c:419
6304 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6305 msgid "2 Front 2 Rear"
6306 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
6308 #: modules/audio_output/alsa.c:246
6309 #: modules/audio_output/directx.c:524
6310 #: modules/audio_output/oss.c:249
6311 #: modules/audio_output/waveout.c:449
6312 msgid "A/52 over S/PDIF"
6313 msgstr "A/52 über S/PDIF"
6315 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6316 msgid "Unknown soundcard"
6317 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
6319 #: modules/audio_output/arts.c:65
6320 msgid "aRts audio output"
6321 msgstr "aRts Audioausgabe"
6323 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6324 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
6325 msgstr "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
6327 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6328 msgid "HAL AudioUnit output"
6329 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
6331 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6333 msgid "%s (Encoded Output)"
6334 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
6336 #: modules/audio_output/directx.c:205
6337 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6338 msgid "Output device"
6339 msgstr "Ausgabedevice"
6341 #: modules/audio_output/directx.c:207
6342 msgid "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the default device appears as 0 AND another number)."
6343 msgstr "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen (Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere Nummer aufgelistet)."
6345 #: modules/audio_output/directx.c:209
6346 #: modules/audio_output/waveout.c:137
6347 msgid "Use float32 output"
6348 msgstr "Float32-Output benutzen"
6350 #: modules/audio_output/directx.c:211
6351 #: modules/audio_output/waveout.c:139
6352 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6353 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren oder zu deaktivieren."
6355 #: modules/audio_output/directx.c:215
6356 msgid "DirectX audio output"
6357 msgstr "DirectX Audioausgabe"
6359 #: modules/audio_output/directx.c:433
6360 #: modules/audio_output/portaudio.c:427
6361 msgid "3 Front 2 Rear"
6362 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
6364 #: modules/audio_output/esd.c:68
6365 msgid "EsounD audio output"
6366 msgstr "EsounD Audioausgabe"
6368 #: modules/audio_output/esd.c:71
6369 msgid "Esound server"
6370 msgstr "Esound-Server"
6372 #: modules/audio_output/file.c:81
6373 msgid "Output format"
6374 msgstr "Ausgabeformat"
6376 #: modules/audio_output/file.c:82
6377 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6378 msgstr "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
6380 #: modules/audio_output/file.c:85
6381 msgid "Number of output channels"
6382 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6384 #: modules/audio_output/file.c:86
6385 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
6386 msgstr "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber die Anzahl hier beschränken."
6388 #: modules/audio_output/file.c:89
6389 msgid "Add WAVE header"
6390 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
6392 #: modules/audio_output/file.c:90
6393 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6394 msgstr "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header hinzufügen."
6396 #: modules/audio_output/file.c:107
6398 msgstr "Ausgabe-Datei"
6400 #: modules/audio_output/file.c:108
6401 msgid "File to which the audio samples will be written to."
6402 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
6404 #: modules/audio_output/file.c:111
6405 msgid "File audio output"
6406 msgstr "Datei-Audioausgabe"
6408 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6409 msgid "Roku HD1000 audio output"
6410 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
6412 #: modules/audio_output/jack.c:64
6413 msgid "JACK audio output"
6414 msgstr "JACK Audioausgabe"
6416 #: modules/audio_output/oss.c:101
6417 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6418 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
6420 #: modules/audio_output/oss.c:103
6421 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
6422 msgstr "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
6424 #: modules/audio_output/oss.c:109
6425 msgid "Linux OSS audio output"
6426 msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
6428 #: modules/audio_output/oss.c:114
6429 msgid "OSS DSP device"
6430 msgstr "OSS DSP-Device"
6432 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6433 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6434 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
6436 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6437 msgid "PORTAUDIO audio output"
6438 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
6440 #: modules/audio_output/sdl.c:67
6441 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6442 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
6444 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6445 msgid "Win32 waveOut extension output"
6446 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
6448 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6452 #: modules/codec/a52.c:91
6454 msgstr "A/52 Parser"
6456 #: modules/codec/a52.c:98
6457 msgid "A/52 audio packetizer"
6458 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
6460 #: modules/codec/adpcm.c:42
6461 msgid "ADPCM audio decoder"
6462 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
6464 #: modules/codec/araw.c:43
6465 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6466 msgstr "Raw/Log Audioekoder"
6468 #: modules/codec/araw.c:52
6469 msgid "Raw audio encoder"
6470 msgstr "Raw-Audioencoder"
6472 #: modules/codec/cinepak.c:38
6473 msgid "Cinepak video decoder"
6474 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
6476 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6477 msgid "CMML annotations decoder"
6478 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
6480 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6481 msgid "CVD subtitle decoder"
6482 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
6484 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6485 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6486 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
6488 #: modules/codec/dirac.c:66
6489 #: modules/codec/theora.c:90
6490 #: modules/codec/twolame.c:50
6491 #: modules/codec/vorbis.c:155
6492 msgid "Encoding quality"
6493 msgstr "Encodingqualität"
6495 #: modules/codec/dirac.c:68
6496 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6497 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
6499 #: modules/codec/dirac.c:73
6500 msgid "Dirac video decoder"
6501 msgstr "Dirac Videodekoder"
6503 #: modules/codec/dirac.c:79
6504 msgid "Dirac video encoder"
6505 msgstr "Dirac Videoencoder"
6507 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6508 msgid "DirectMedia Object decoder"
6509 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
6511 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6512 msgid "DirectMedia Object encoder"
6513 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
6515 #: modules/codec/dts.c:95
6519 #: modules/codec/dts.c:100
6520 msgid "DTS audio packetizer"
6521 msgstr "DTS Audiopacketizer"
6523 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6524 msgid "Decoding X coordinate"
6525 msgstr "X-Koordinate decodieren"
6527 #: modules/codec/dvbsub.c:46
6528 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6529 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
6531 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6532 msgid "Decoding Y coordinate"
6533 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
6535 #: modules/codec/dvbsub.c:49
6536 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6537 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
6539 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6540 msgid "Subpicture position"
6541 msgstr "Unterbildposition"
6543 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6544 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)."
6545 msgstr "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen)."
6547 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6548 msgid "Encoding X coordinate"
6549 msgstr "X-Koordinate encodieren"
6551 #: modules/codec/dvbsub.c:58
6552 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6553 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
6555 #: modules/codec/dvbsub.c:59
6556 msgid "Encoding Y coordinate"
6557 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
6559 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6560 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6561 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
6563 #: modules/codec/dvbsub.c:80
6564 msgid "DVB subtitles decoder"
6565 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
6567 #: modules/codec/dvbsub.c:93
6568 msgid "DVB subtitles encoder"
6569 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
6571 #: modules/codec/faad.c:38
6572 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6573 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
6575 #: modules/codec/fake.c:45
6576 #: modules/video_output/image.c:69
6580 #: modules/codec/fake.c:47
6581 msgid "Path of the image file for fake input."
6582 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
6584 #: modules/codec/fake.c:50
6585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6586 #: modules/stream_out/transcode.c:70
6587 msgid "Output video width."
6588 msgstr "Videoausgabebreite."
6590 #: modules/codec/fake.c:53
6591 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6592 #: modules/stream_out/transcode.c:73
6593 msgid "Output video height."
6594 msgstr "Videoausgabehöhe."
6596 #: modules/codec/fake.c:54
6597 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
6598 msgid "Keep aspect ratio"
6599 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
6601 #: modules/codec/fake.c:56
6602 msgid "Consider width and height as maximum values."
6603 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
6605 #: modules/codec/fake.c:57
6606 msgid "Background aspect ratio"
6607 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
6609 #: modules/codec/fake.c:59
6610 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6611 msgstr "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6613 #: modules/codec/fake.c:60
6614 #: modules/stream_out/transcode.c:62
6615 msgid "Deinterlace video"
6616 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
6618 #: modules/codec/fake.c:62
6619 msgid "Deinterlace the image after loading it."
6620 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
6622 #: modules/codec/fake.c:63
6623 #: modules/stream_out/transcode.c:65
6624 msgid "Deinterlace module"
6625 msgstr "Deinterlace-Modul"
6627 #: modules/codec/fake.c:65
6628 msgid "Deinterlace module to use."
6629 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
6631 #: modules/codec/fake.c:76
6632 msgid "Fake video decoder"
6633 msgstr "Fake Videodekoder"
6635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6637 msgstr "Ohne Referenz"
6639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6664 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6665 msgstr "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6668 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6669 msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6673 msgstr "Dekodierung"
6675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6676 msgid "FFmpeg chroma conversion"
6677 msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
6679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
6682 msgstr "Enkodierung"
6684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6685 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
6686 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
6688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6689 msgid "FFmpeg demuxer"
6690 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
6692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6693 msgid "FFmpeg video filter"
6694 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
6696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6697 msgid "FFmpeg crop padd filter"
6698 msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
6700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
6701 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
6702 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
6704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87
6705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
6706 msgid "Direct rendering"
6707 msgstr "Direktes Rendern"
6709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
6710 msgid "Error resilience"
6711 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
6713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
6715 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
6716 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
6717 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6719 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
6720 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
6721 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
6723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
6724 msgid "Workaround bugs"
6725 msgstr "Fehler umgehen"
6727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
6729 "Try to fix some bugs:\n"
6732 "4 xvid interlaced\n"
6737 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
6739 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
6742 "4 xvid interlaced\n"
6747 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, geben Sie 40 ein."
6749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
6750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
6751 #: modules/stream_out/transcode.c:171
6755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
6756 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
6757 msgstr "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber entstellte Bilder erzeugen."
6759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
6760 msgid "Post processing quality"
6761 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
6763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6765 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6766 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
6768 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
6769 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser aussehende Bilder."
6771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
6773 msgstr "Debug-Maske"
6775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
6776 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6777 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
6779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6780 msgid "Visualize motion vectors"
6781 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
6783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
6785 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
6786 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6787 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6788 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
6789 "To visualize all vectors, the value should be 7."
6791 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen Werten:\n"
6792 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
6793 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
6794 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
6795 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
6797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
6798 msgid "Low resolution decoding"
6799 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
6801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
6802 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power"
6803 msgstr "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt weniger Leistung."
6805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
6806 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
6807 msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
6809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
6810 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
6811 msgstr "Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
6813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
6814 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
6815 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
6817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
6818 msgid "Ratio of key frames"
6819 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
6821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
6822 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
6823 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
6825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
6826 msgid "Ratio of B frames"
6827 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
6829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
6830 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
6831 msgstr "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
6834 msgid "Video bitrate tolerance"
6835 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
6838 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
6839 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
6841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6842 msgid "Interlaced encoding"
6843 msgstr "Interlaced-Encoding"
6845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
6846 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6847 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
6849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6850 msgid "Interlaced motion estimation"
6851 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
6853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
6854 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
6855 msgstr "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt mehr Prozessorleistung."
6857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6858 msgid "Pre-motion estimation"
6859 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
6862 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
6863 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
6865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6866 msgid "Strict rate control"
6867 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6870 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
6871 msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
6874 msgid "Rate control buffer size"
6875 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6878 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream."
6879 msgstr "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6882 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6883 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6886 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
6887 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
6890 msgid "I quantization factor"
6891 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6894 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6895 msgstr "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames (beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228
6898 #: modules/codec/x264.c:228
6899 #: modules/demux/mod.c:73
6900 msgid "Noise reduction"
6901 msgstr "Lärmreduzierung"
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
6904 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6905 msgstr "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von weniger qualitativen Frames erhöht."
6907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6908 msgid "MPEG4 quantization matrix"
6909 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
6911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6912 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders."
6913 msgstr "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
6916 msgid "Quality level"
6917 msgstr "Qualitätsniveau"
6919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
6920 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
6921 msgstr "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die Kodierung sehr stark verlangsamen)."
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6924 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6925 msgstr "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die Aufgabe des Encoders zu verringern."
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
6928 msgid "Minimum video quantizer scale"
6929 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
6931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
6932 msgid "Minimum video quantizer scale."
6933 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
6936 msgid "Maximum video quantizer scale"
6937 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
6939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
6940 msgid "Maximum video quantizer scale."
6941 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
6944 msgid "Trellis quantization"
6945 msgstr "Gitterquantisierung"
6947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
6948 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
6949 msgstr "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
6951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
6952 msgid "Fixed quantizer scale"
6953 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
6955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
6956 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
6957 msgstr "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte Werte: 0.01 bis 255.0)."
6959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
6960 msgid "Strict standard compliance"
6961 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
6963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
6964 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
6965 msgstr "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, 0, 1)."
6967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
6968 msgid "Luminance masking"
6969 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
6971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
6972 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6973 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
6975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
6976 msgid "Darkness masking"
6977 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
6979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
6980 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6981 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
6983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
6984 msgid "Motion masking"
6985 msgstr "Bewegungsmaskierung"
6987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
6988 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)."
6989 msgstr "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben (standardmäßig 0.0)."
6991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
6992 msgid "Border masking"
6993 msgstr "Rändermaskierung"
6995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
6996 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)."
6997 msgstr "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
6999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7000 msgid "Luminance elimination"
7001 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
7003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7004 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4."
7005 msgstr "Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
7007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7008 msgid "Chrominance elimination"
7009 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
7011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7012 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7."
7013 msgstr "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
7015 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88
7016 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
7017 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7018 msgid "Post processing"
7019 msgstr "Postprocessing"
7021 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7023 msgstr "1 (Niedrigstes)"
7025 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7027 msgstr "6 (Höchstes)"
7029 #: modules/codec/flac.c:171
7030 msgid "Flac audio decoder"
7031 msgstr "Flac Audiodekoder"
7033 #: modules/codec/flac.c:176
7034 msgid "Flac audio encoder"
7035 msgstr "Flac Audioencoder"
7037 #: modules/codec/flac.c:182
7038 msgid "Flac audio packetizer"
7039 msgstr "Flac Audiopacketizer"
7041 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7042 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7043 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
7045 #: modules/codec/lpcm.c:82
7046 msgid "Linear PCM audio decoder"
7047 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
7049 #: modules/codec/lpcm.c:87
7050 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7051 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
7053 #: modules/codec/mash.cpp:65
7054 msgid "Video decoder using openmash"
7055 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
7057 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7058 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7059 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
7061 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7062 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7063 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
7065 #: modules/codec/png.c:54
7066 msgid "PNG video decoder"
7067 msgstr "PNG Videodekoder"
7069 #: modules/codec/quicktime.c:63
7070 msgid "QuickTime library decoder"
7071 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
7073 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7074 msgid "Pseudo raw video decoder"
7075 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
7077 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7078 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7079 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
7081 #: modules/codec/realaudio.c:61
7082 msgid "RealAudio library decoder"
7083 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
7085 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7086 msgid "SDL_image video decoder"
7087 msgstr "SDL_image Videodekoder"
7089 #: modules/codec/speex.c:105
7090 msgid "Speex audio decoder"
7091 msgstr "Speex Audiodekoder"
7093 #: modules/codec/speex.c:110
7094 msgid "Speex audio packetizer"
7095 msgstr "Speex Audiopacketizer"
7097 #: modules/codec/speex.c:115
7098 msgid "Speex audio encoder"
7099 msgstr "Speex Audioencoder"
7101 #: modules/codec/speex.c:552
7102 #: modules/codec/speex.c:569
7103 msgid "Speex comment"
7104 msgstr "Speex - Kommentar"
7106 #: modules/codec/speex.c:552
7110 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7111 msgid "DVD subtitles decoder"
7112 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
7114 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7115 msgid "DVD subtitles packetizer"
7116 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
7118 #: modules/codec/subsdec.c:131
7119 msgid "Subtitles text encoding"
7120 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
7122 #: modules/codec/subsdec.c:132
7123 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7124 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
7126 #: modules/codec/subsdec.c:133
7127 msgid "Subtitles justification"
7128 msgstr "Untertitelausrichtung"
7130 #: modules/codec/subsdec.c:134
7131 msgid "Set the justification of subtitles"
7132 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
7134 #: modules/codec/subsdec.c:135
7135 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7136 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
7138 #: modules/codec/subsdec.c:136
7139 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7140 msgstr "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von Untertiteldateien."
7142 #: modules/codec/subsdec.c:138
7143 msgid "Formatted Subtitles"
7144 msgstr "Formatierte Untertitel"
7146 #: modules/codec/subsdec.c:139
7147 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting."
7148 msgstr "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
7150 #: modules/codec/subsdec.c:145
7151 msgid "Text subtitles decoder"
7152 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
7154 #: modules/codec/subsdec.c:364
7156 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7157 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7159 "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
7160 "Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
7162 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7163 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7164 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
7166 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7167 msgid "SVCD subtitles"
7168 msgstr "SVCD-Untertitel"
7170 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7171 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7172 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
7174 #: modules/codec/tarkin.c:75
7175 msgid "Tarkin decoder module"
7176 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
7178 #: modules/codec/theora.c:92
7179 #: modules/codec/vorbis.c:157
7180 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7181 msgstr "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
7183 #: modules/codec/theora.c:99
7184 msgid "Theora video decoder"
7185 msgstr "Theora Videodekoder"
7187 #: modules/codec/theora.c:105
7188 msgid "Theora video packetizer"
7189 msgstr "Theora Videopacketizer"
7191 #: modules/codec/theora.c:111
7192 msgid "Theora video encoder"
7193 msgstr "Theora Videoencoder"
7195 #: modules/codec/theora.c:512
7196 msgid "Theora comment"
7197 msgstr "Theora - Kommentar"
7199 #: modules/codec/twolame.c:52
7200 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7201 msgstr "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
7203 #: modules/codec/twolame.c:55
7205 msgstr "Stereo-Modus"
7207 #: modules/codec/twolame.c:56
7208 msgid "Handling mode for stereo streams"
7209 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
7211 #: modules/codec/twolame.c:57
7215 #: modules/codec/twolame.c:59
7216 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7217 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
7219 #: modules/codec/twolame.c:60
7220 msgid "Psycho-acoustic model"
7221 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
7223 #: modules/codec/twolame.c:62
7224 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7225 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
7227 #: modules/codec/twolame.c:66
7229 msgstr "Duales Mono"
7231 #: modules/codec/twolame.c:66
7232 msgid "Joint stereo"
7233 msgstr "Joint-Stereo"
7235 #: modules/codec/twolame.c:71
7236 msgid "Libtwolame audio encoder"
7237 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
7239 #: modules/codec/vorbis.c:159
7240 msgid "Maximum encoding bitrate"
7241 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
7243 #: modules/codec/vorbis.c:161
7244 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7245 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
7247 #: modules/codec/vorbis.c:162
7248 msgid "Minimum encoding bitrate"
7249 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
7251 #: modules/codec/vorbis.c:164
7252 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel."
7253 msgstr "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem Channel mit fester Größe."
7255 #: modules/codec/vorbis.c:165
7256 msgid "CBR encoding"
7257 msgstr "CBR-Encoding"
7259 #: modules/codec/vorbis.c:167
7260 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7261 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
7263 #: modules/codec/vorbis.c:171
7264 msgid "Vorbis audio decoder"
7265 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
7267 #: modules/codec/vorbis.c:182
7268 msgid "Vorbis audio packetizer"
7269 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
7271 #: modules/codec/vorbis.c:189
7272 msgid "Vorbis audio encoder"
7273 msgstr "Vorbis Audioencoder"
7275 #: modules/codec/vorbis.c:616
7276 msgid "Vorbis comment"
7277 msgstr "Vorbis - Kommentar"
7279 #: modules/codec/x264.c:44
7280 msgid "Maximum GOP size"
7281 msgstr "Maximale GOP-Größe"
7283 #: modules/codec/x264.c:45
7284 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7285 msgstr "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der Durchsuchpräzision."
7287 #: modules/codec/x264.c:49
7288 msgid "Minimum GOP size"
7289 msgstr "Minimale GOP-Größe"
7291 #: modules/codec/x264.c:50
7293 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n"
7294 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP."
7296 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
7297 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
7299 #: modules/codec/x264.c:59
7300 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
7301 msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
7303 #: modules/codec/x264.c:60
7304 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. (1-100)."
7305 msgstr "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
7307 #: modules/codec/x264.c:70
7308 msgid "B-frames between I and P"
7309 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
7311 #: modules/codec/x264.c:71
7312 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
7313 msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
7315 #: modules/codec/x264.c:75
7316 msgid "Adaptive B-frame decision"
7317 msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
7319 #: modules/codec/x264.c:76
7320 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame. "
7321 msgstr "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor einem I-Frame) erzwingen."
7323 #: modules/codec/x264.c:80
7324 msgid "B-frames usage"
7325 msgstr "Benutzung von B-Frames"
7327 #: modules/codec/x264.c:81
7328 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
7329 msgstr "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
7331 #: modules/codec/x264.c:84
7332 msgid "Keep some B-frames as references"
7333 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
7335 #: modules/codec/x264.c:85
7336 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately."
7337 msgstr "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
7339 #: modules/codec/x264.c:89
7343 #: modules/codec/x264.c:90
7344 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7345 msgstr "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % der Bitrate."
7347 #: modules/codec/x264.c:94
7348 msgid "Number of reference frames"
7349 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
7351 #: modules/codec/x264.c:95
7352 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
7353 msgstr "Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-Werten umgehen."
7355 #: modules/codec/x264.c:100
7356 msgid "Skip loop filter"
7357 msgstr "Loop-Filder überspringen"
7359 #: modules/codec/x264.c:101
7360 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7361 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
7363 #: modules/codec/x264.c:105
7365 msgstr "QP festlegen"
7367 #: modules/codec/x264.c:106
7368 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means lossless"
7369 msgstr "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
7371 #: modules/codec/x264.c:111
7372 msgid "Quality-based VBR"
7373 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
7375 #: modules/codec/x264.c:112
7376 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
7377 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
7379 #: modules/codec/x264.c:114
7383 #: modules/codec/x264.c:115
7384 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7385 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
7387 #: modules/codec/x264.c:119
7391 #: modules/codec/x264.c:120
7392 msgid "Maximum quantizer parameter."
7393 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
7395 #: modules/codec/x264.c:122
7397 msgstr "Max QP Schrittweite"
7399 #: modules/codec/x264.c:123
7400 msgid "Max QP step between frames."
7401 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
7403 #: modules/codec/x264.c:125
7404 msgid "Average bitrate tolerance"
7405 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
7407 #: modules/codec/x264.c:126
7408 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
7409 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
7411 #: modules/codec/x264.c:129
7412 msgid "Max local bitrate"
7413 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
7415 #: modules/codec/x264.c:130
7416 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7417 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
7419 #: modules/codec/x264.c:132
7423 #: modules/codec/x264.c:133
7424 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
7425 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
7427 #: modules/codec/x264.c:136
7428 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7429 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
7431 #: modules/codec/x264.c:137
7432 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7433 msgstr "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
7435 #: modules/codec/x264.c:140
7436 msgid "QP factor between I and P"
7437 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
7439 #: modules/codec/x264.c:141
7440 msgid "QP factor between I and P."
7441 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
7443 #: modules/codec/x264.c:143
7444 msgid "QP factor between P and B"
7445 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
7447 #: modules/codec/x264.c:144
7448 msgid "QP factor between P and B."
7449 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
7451 #: modules/codec/x264.c:146
7452 msgid "QP difference between chroma and luma"
7453 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7455 #: modules/codec/x264.c:147
7456 msgid "QP difference between chroma and luma."
7457 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
7459 #: modules/codec/x264.c:149
7460 msgid "QP curve compression"
7461 msgstr "QP Kurvencompression"
7463 #: modules/codec/x264.c:150
7464 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
7465 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
7467 #: modules/codec/x264.c:152
7468 #: modules/codec/x264.c:156
7469 msgid "Reduce fluctuations in QP"
7470 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
7472 #: modules/codec/x264.c:153
7473 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity."
7474 msgstr "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt kurzzeitig die Komplexität."
7476 #: modules/codec/x264.c:157
7477 msgid "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs quants."
7478 msgstr "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. Verwischt zeitweise die Quanten."
7480 #: modules/codec/x264.c:162
7481 msgid "Partitions to consider"
7482 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
7484 #: modules/codec/x264.c:163
7486 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7489 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7490 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7491 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7492 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7494 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
7497 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7498 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7499 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7500 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
7502 #: modules/codec/x264.c:172
7503 msgid "Direct MV prediction mode"
7504 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
7506 #: modules/codec/x264.c:173
7507 msgid "Direct MV prediction mode. "
7508 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
7510 #: modules/codec/x264.c:175
7511 msgid "Weighted prediction for B-frames"
7512 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
7514 #: modules/codec/x264.c:176
7515 msgid "Weighted prediction for B-frames."
7516 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
7518 #: modules/codec/x264.c:178
7519 msgid "Integer pixel motion estimation method"
7520 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
7522 #: modules/codec/x264.c:179
7524 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
7525 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
7526 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
7527 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
7529 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 (schnell)\n"
7530 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
7531 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
7532 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
7534 #: modules/codec/x264.c:185
7535 msgid "Maximum motion vector search range"
7536 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
7538 #: modules/codec/x264.c:186
7539 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
7540 msgstr "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. Werte von 0-64."
7542 #: modules/codec/x264.c:192
7543 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
7544 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
7546 #: modules/codec/x264.c:194
7547 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). From 1 to 6."
7548 msgstr "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
7550 #: modules/codec/x264.c:198
7551 msgid "RD based mode decision for B-frames."
7552 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
7554 #: modules/codec/x264.c:199
7555 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
7556 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
7558 #: modules/codec/x264.c:202
7559 msgid "Decide references on a per partition basis"
7560 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
7562 #: modules/codec/x264.c:203
7563 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock."
7564 msgstr "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
7566 #: modules/codec/x264.c:207
7567 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
7568 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
7570 #: modules/codec/x264.c:208
7571 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
7572 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
7574 #: modules/codec/x264.c:211
7575 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
7576 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
7578 #: modules/codec/x264.c:212
7579 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
7580 msgstr "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
7582 #: modules/codec/x264.c:214
7583 msgid "Adaptive spatial transform size"
7584 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
7586 #: modules/codec/x264.c:216
7587 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
7588 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
7590 #: modules/codec/x264.c:218
7591 msgid "Trellis RD quantization"
7592 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
7594 #: modules/codec/x264.c:219
7596 "Trellis RD quantization: \n"
7598 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
7599 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
7600 "This requires CABAC."
7602 "Trellis RD Quantisierung: \n"
7603 " - 0: deaktiviert\n"
7604 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
7605 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
7606 "Dies erfordert CABAC."
7608 #: modules/codec/x264.c:225
7609 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
7610 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
7612 #: modules/codec/x264.c:226
7613 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
7614 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
7616 #: modules/codec/x264.c:229
7617 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
7618 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
7620 #: modules/codec/x264.c:233
7621 msgid "CPU optimizations"
7622 msgstr "CPU-Optimierungen"
7624 #: modules/codec/x264.c:234
7625 msgid "Use assembler CPU optimizations."
7626 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
7628 #: modules/codec/x264.c:236
7629 msgid "PSNR calculation"
7630 msgstr "PSNR-Berechnung"
7632 #: modules/codec/x264.c:237
7633 msgid "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats from being calculated (for speed)."
7634 msgstr "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
7636 #: modules/codec/x264.c:240
7637 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
7638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
7640 msgstr "Statistiken"
7642 #: modules/codec/x264.c:241
7643 msgid "Print stats for each frame."
7644 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
7646 #: modules/codec/x264.c:247
7650 #: modules/codec/x264.c:247
7654 #: modules/codec/x264.c:247
7658 #: modules/codec/x264.c:247
7662 #: modules/codec/x264.c:253
7666 #: modules/codec/x264.c:253
7670 #: modules/codec/x264.c:254
7674 #: modules/codec/x264.c:254
7678 #: modules/codec/x264.c:259
7682 #: modules/codec/x264.c:259
7686 #: modules/codec/x264.c:262
7687 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
7688 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
7690 #: modules/control/corba/corba.c:687
7691 msgid "Corba control"
7692 msgstr "Corba-Steuerung"
7694 #: modules/control/corba/corba.c:689
7698 #: modules/control/corba/corba.c:691
7699 msgid "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears to be a sensible value."
7700 msgstr "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
7702 #: modules/control/corba/corba.c:694
7703 msgid "corba control module"
7704 msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
7706 #: modules/control/gestures.c:77
7707 msgid "Motion threshold (10-100)"
7708 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
7710 #: modules/control/gestures.c:79
7711 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7712 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
7714 #: modules/control/gestures.c:81
7715 msgid "Trigger button"
7716 msgstr "Auslöseknopf"
7718 #: modules/control/gestures.c:83
7719 msgid "Trigger button for mouse gestures."
7720 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
7722 #: modules/control/gestures.c:86
7726 #: modules/control/gestures.c:89
7730 #: modules/control/gestures.c:97
7731 msgid "Mouse gestures control interface"
7732 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
7734 #: modules/control/hotkeys.c:94
7735 msgid "Define playlist bookmarks."
7736 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
7738 #: modules/control/hotkeys.c:97
7742 #: modules/control/hotkeys.c:98
7743 msgid "Hotkeys management interface"
7744 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
7746 #: modules/control/hotkeys.c:467
7748 msgid "Audio track: %s"
7749 msgstr "Audiospur: %s"
7751 #: modules/control/hotkeys.c:482
7752 #: modules/control/hotkeys.c:511
7754 msgid "Subtitle track: %s"
7755 msgstr "Untertitelspur: %s"
7757 #: modules/control/hotkeys.c:482
7761 #: modules/control/hotkeys.c:535
7763 msgid "Aspect ratio: %s"
7764 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
7766 #: modules/control/hotkeys.c:561
7769 msgstr "Beschneiden: %s"
7771 #: modules/control/hotkeys.c:587
7773 msgid "Deinterlace mode: %s"
7774 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
7776 #: modules/control/hotkeys.c:617
7778 msgid "Zoom mode: %s"
7779 msgstr "Zoom Modus: %s"
7781 #: modules/control/http/http.c:34
7782 msgid "Host address"
7783 msgstr "Host-Adresse"
7785 #: modules/control/http/http.c:36
7786 msgid "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
7787 msgstr "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
7789 #: modules/control/http/http.c:40
7790 #: modules/control/http/http.c:41
7791 msgid "Source directory"
7792 msgstr "Quellverzeichnis"
7794 #: modules/control/http/http.c:42
7796 msgstr "Zeichencodierung"
7798 #: modules/control/http/http.c:44
7799 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7800 msgstr "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird (Standard ist UTF-8)."
7802 #: modules/control/http/http.c:45
7804 msgstr "Zusatzprogramme"
7806 #: modules/control/http/http.c:47
7807 msgid "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7808 msgstr "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
7810 #: modules/control/http/http.c:50
7811 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
7812 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
7814 #: modules/control/http/http.c:53
7815 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
7816 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
7818 #: modules/control/http/http.c:55
7819 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
7820 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
7822 #: modules/control/http/http.c:58
7823 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
7824 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
7826 #: modules/control/http/http.c:62
7827 msgid "HTTP remote control interface"
7828 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
7830 #: modules/control/http/http.c:71
7834 #: modules/control/lirc.c:58
7835 msgid "Infrared remote control interface"
7836 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
7838 #: modules/control/netsync.c:60
7839 msgid "Act as master"
7840 msgstr "Als Master fungieren"
7842 #: modules/control/netsync.c:61
7843 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
7844 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
7846 #: modules/control/netsync.c:65
7847 msgid "Master client ip address"
7848 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
7850 #: modules/control/netsync.c:66
7851 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
7852 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt wird."
7854 #: modules/control/netsync.c:70
7855 msgid "Network Sync"
7856 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
7858 #: modules/control/ntservice.c:39
7859 msgid "Install Windows Service"
7860 msgstr "Windows-Dienst installieren"
7862 #: modules/control/ntservice.c:41
7863 msgid "Install the Service and exit."
7864 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
7866 #: modules/control/ntservice.c:42
7867 msgid "Uninstall Windows Service"
7868 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
7870 #: modules/control/ntservice.c:44
7871 msgid "Uninstall the Service and exit."
7872 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
7874 #: modules/control/ntservice.c:45
7875 msgid "Display name of the Service"
7876 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
7878 #: modules/control/ntservice.c:47
7879 msgid "Change the display name of the Service."
7880 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
7882 #: modules/control/ntservice.c:48
7883 msgid "Configuration options"
7884 msgstr "Konfigurationsoptionen"
7886 #: modules/control/ntservice.c:50
7887 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
7888 msgstr "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst korrekt konfiguriert wird."
7890 #: modules/control/ntservice.c:55
7891 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
7892 msgstr "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
7894 #: modules/control/ntservice.c:61
7898 #: modules/control/ntservice.c:62
7899 msgid "Windows Service interface"
7900 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
7902 #: modules/control/rc.c:154
7903 msgid "Show stream position"
7904 msgstr "Streamposition anzeigen"
7906 #: modules/control/rc.c:155
7907 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7908 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
7910 #: modules/control/rc.c:158
7912 msgstr "TTY vortäuschen"
7914 #: modules/control/rc.c:159
7915 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7916 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
7918 #: modules/control/rc.c:161
7919 msgid "UNIX socket command input"
7920 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
7922 #: modules/control/rc.c:162
7923 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7924 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
7926 #: modules/control/rc.c:165
7927 msgid "TCP command input"
7928 msgstr "TCP-Befehlsinput"
7930 #: modules/control/rc.c:166
7931 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
7932 msgstr "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
7934 #: modules/control/rc.c:170
7935 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
7936 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7937 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
7939 #: modules/control/rc.c:172
7940 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7941 msgstr "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein Videofenster geöffnet ist."
7943 #: modules/control/rc.c:179
7947 #: modules/control/rc.c:182
7948 msgid "Remote control interface"
7949 msgstr "Remote-Control-Interface"
7951 #: modules/control/rc.c:323
7952 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
7953 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
7955 #: modules/control/rc.c:837
7957 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
7958 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
7960 #: modules/control/rc.c:870
7961 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7962 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
7964 #: modules/control/rc.c:872
7965 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7966 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
7968 #: modules/control/rc.c:873
7969 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
7970 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
7972 #: modules/control/rc.c:874
7973 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7974 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
7976 #: modules/control/rc.c:875
7977 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7978 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
7980 #: modules/control/rc.c:876
7981 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
7982 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
7984 #: modules/control/rc.c:877
7985 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
7986 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
7988 #: modules/control/rc.c:878
7989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
7990 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
7992 #: modules/control/rc.c:879
7993 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
7994 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
7996 #: modules/control/rc.c:880
7997 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
7998 msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
8000 #: modules/control/rc.c:881
8001 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8002 msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8004 #: modules/control/rc.c:882
8005 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8006 msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
8008 #: modules/control/rc.c:883
8009 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8010 msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
8012 #: modules/control/rc.c:884
8013 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8014 msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
8016 #: modules/control/rc.c:885
8017 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8018 msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
8020 #: modules/control/rc.c:886
8021 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8022 msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
8024 #: modules/control/rc.c:888
8025 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8026 msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
8028 #: modules/control/rc.c:889
8029 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8030 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
8032 #: modules/control/rc.c:890
8033 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8034 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
8036 #: modules/control/rc.c:891
8037 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8038 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
8040 #: modules/control/rc.c:892
8041 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8042 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
8044 #: modules/control/rc.c:893
8045 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8046 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
8048 #: modules/control/rc.c:894
8049 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8050 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
8052 #: modules/control/rc.c:895
8053 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8054 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
8056 #: modules/control/rc.c:896
8057 msgid "| info . . . information about the current stream"
8058 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
8060 #: modules/control/rc.c:897
8061 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8062 msgstr "| get_time . . Verstrichene Sekunden seit dem Beginn des Streams"
8064 #: modules/control/rc.c:898
8065 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8066 msgstr "| is_playing . . 1 wenn der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
8068 #: modules/control/rc.c:899
8069 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8070 msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
8072 #: modules/control/rc.c:900
8073 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8074 msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
8076 #: modules/control/rc.c:902
8077 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8078 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
8080 #: modules/control/rc.c:903
8081 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8082 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
8084 #: modules/control/rc.c:904
8085 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8086 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
8088 #: modules/control/rc.c:905
8089 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8090 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
8092 #: modules/control/rc.c:906
8093 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8094 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
8096 #: modules/control/rc.c:907
8097 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8098 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8100 #: modules/control/rc.c:912
8101 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8102 msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8104 #: modules/control/rc.c:913
8105 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8106 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8108 #: modules/control/rc.c:914
8109 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8110 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8112 #: modules/control/rc.c:915
8113 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8114 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
8116 #: modules/control/rc.c:916
8117 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8118 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8120 #: modules/control/rc.c:917
8121 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8122 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8124 #: modules/control/rc.c:918
8125 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8126 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
8128 #: modules/control/rc.c:919
8129 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8130 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
8132 #: modules/control/rc.c:921
8133 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8134 msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
8136 #: modules/control/rc.c:922
8137 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8138 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8140 #: modules/control/rc.c:923
8141 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8142 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8144 #: modules/control/rc.c:924
8145 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8146 msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
8148 #: modules/control/rc.c:925
8149 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8150 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
8152 #: modules/control/rc.c:926
8153 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8154 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
8156 #: modules/control/rc.c:927
8157 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8158 msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
8160 #: modules/control/rc.c:929
8161 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8162 msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
8164 #: modules/control/rc.c:930
8165 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8166 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
8168 #: modules/control/rc.c:931
8169 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8170 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
8172 #: modules/control/rc.c:932
8173 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8174 msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
8176 #: modules/control/rc.c:933
8177 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8178 msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
8180 #: modules/control/rc.c:935
8181 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8182 msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
8184 #: modules/control/rc.c:936
8185 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8186 msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
8188 #: modules/control/rc.c:937
8189 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8190 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
8192 #: modules/control/rc.c:938
8193 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8194 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8196 #: modules/control/rc.c:939
8197 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8198 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
8200 #: modules/control/rc.c:940
8201 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8202 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
8204 #: modules/control/rc.c:941
8205 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8206 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
8208 #: modules/control/rc.c:942
8209 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8210 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
8212 #: modules/control/rc.c:943
8213 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8214 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
8216 #: modules/control/rc.c:944
8217 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8218 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
8220 #: modules/control/rc.c:945
8221 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8222 msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
8224 #: modules/control/rc.c:946
8225 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8226 msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
8228 #: modules/control/rc.c:947
8229 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8230 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
8232 #: modules/control/rc.c:949
8234 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8235 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8237 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8238 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8240 #: modules/control/rc.c:953
8241 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8242 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
8244 #: modules/control/rc.c:954
8245 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8246 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
8248 #: modules/control/rc.c:955
8249 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8250 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
8252 #: modules/control/rc.c:956
8253 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8254 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
8256 #: modules/control/rc.c:958
8257 msgid "+----[ end of help ]"
8258 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
8260 #: modules/control/rc.c:1065
8261 msgid "Press menu select or pause to continue."
8262 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
8264 #: modules/control/rc.c:1235
8265 #: modules/control/rc.c:1703
8266 #: modules/control/rc.c:1773
8267 #: modules/control/rc.c:1822
8268 #: modules/control/rc.c:1921
8269 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8270 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
8272 #: modules/control/rc.c:1355
8273 msgid "Type 'pause' to continue."
8274 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
8276 #: modules/control/rc.c:1906
8277 #: modules/control/rc.c:1945
8278 msgid "Please provide one of the following parameters:"
8279 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
8281 #: modules/control/showintf.c:62
8283 msgstr "Grenzbereich"
8285 #: modules/control/showintf.c:63
8286 msgid "Height of the zone triggering the interface."
8287 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
8289 #: modules/control/telnet.c:72
8293 #: modules/control/telnet.c:73
8294 msgid "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8295 msgstr "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
8297 #: modules/control/telnet.c:77
8298 #: modules/gui/macosx/open.m:178
8299 #: modules/gui/macosx/open.m:180
8300 #: modules/gui/macosx/output.m:147
8301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
8302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
8303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
8304 #: modules/stream_out/rtp.c:77
8308 #: modules/control/telnet.c:78
8309 msgid "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to 4212."
8310 msgstr "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
8312 #: modules/control/telnet.c:82
8313 msgid "A single administration password is used to protect this interface. The default value is \"admin\"."
8314 msgstr "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
8316 #: modules/control/telnet.c:96
8317 msgid "VLM remote control interface"
8318 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
8320 #: modules/demux/a52.c:44
8321 msgid "Raw A/52 demuxer"
8322 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
8324 #: modules/demux/aiff.c:45
8325 msgid "AIFF demuxer"
8326 msgstr "AIFF Demuxer"
8328 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8329 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8330 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
8332 #: modules/demux/au.c:46
8336 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8337 msgid "Force interleaved method"
8338 msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
8340 #: modules/demux/avi/avi.c:44
8341 msgid "Force interleaved method."
8342 msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
8344 #: modules/demux/avi/avi.c:46
8345 msgid "Force index creation"
8346 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
8348 #: modules/demux/avi/avi.c:48
8349 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)."
8350 msgstr "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
8352 #: modules/demux/avi/avi.c:56
8354 msgstr "AVI Demuxer"
8356 #: modules/demux/avi/avi.c:550
8360 #: modules/demux/avi/avi.c:551
8362 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8363 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8365 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
8366 "Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit dauern!)?"
8368 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
8369 msgid "Fixing AVI Index"
8370 msgstr "Repariere AVI Index"
8372 #: modules/demux/avi/avi.c:2271
8373 #: modules/demux/avi/avi.c:2294
8374 msgid "Creating AVI Index ..."
8375 msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
8377 #: modules/demux/demuxdump.c:38
8378 msgid "Dump filename"
8379 msgstr "Dateiname des Dumps"
8381 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8382 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8383 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
8385 #: modules/demux/demuxdump.c:41
8386 msgid "Append to existing file"
8387 msgstr "An existierende Datei anhängen"
8389 #: modules/demux/demuxdump.c:43
8390 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8391 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
8393 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8394 msgid "File dumpper"
8395 msgstr "Datei-Dumper"
8397 #: modules/demux/dts.c:40
8398 msgid "Raw DTS demuxer"
8399 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
8401 #: modules/demux/flac.c:38
8402 msgid "FLAC demuxer"
8403 msgstr "FLAC Demuxer"
8405 #: modules/demux/gme.cpp:52
8406 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8407 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8409 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8410 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
8411 msgstr "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8413 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8414 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8415 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
8417 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8418 msgid "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot connect to normal RTSP servers."
8419 msgstr "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
8421 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
8422 msgid "RTSP user name"
8423 msgstr "RTSP Benutzername"
8425 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8426 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the connection."
8427 msgstr "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung der Verbindung benutzten "
8428 "Benutzernamen zu ändern."
8430 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
8431 msgid "RTSP password"
8432 msgstr "RTSP Passwort"
8434 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
8435 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8436 msgstr "Erlaubt Ihnen das für die Verbindung benutzte Passwort zu ändern."
8438 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
8439 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8440 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
8442 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
8443 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8444 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
8446 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95
8447 #: modules/demux/livedotcom.cpp:96
8448 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8449 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
8451 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
8453 msgstr "Client-Port"
8455 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
8456 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8457 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
8459 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102
8460 #: modules/demux/livedotcom.cpp:103
8461 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8462 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
8464 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
8465 msgid "HTTP tunnel port"
8466 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
8468 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
8469 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
8470 msgstr "Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
8472 #: modules/demux/m3u.c:68
8473 msgid "Playlist metademux"
8474 msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
8476 #: modules/demux/mjpeg.c:43
8477 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
8478 msgid "Frames per Second"
8479 msgstr "Frames pro Sekunde"
8481 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8482 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8483 msgstr "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer Kamera)."
8485 #: modules/demux/mjpeg.c:50
8486 msgid "M-JPEG camera demuxer"
8487 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
8489 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8490 msgid "Matroska stream demuxer"
8491 msgstr "Matroskastream Demuxer"
8493 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8494 msgid "Ordered chapters"
8495 msgstr "Geordnete Kapitel"
8497 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8498 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8499 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
8501 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8502 msgid "Chapter codecs"
8503 msgstr "Kapitel-Codecs"
8505 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8506 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8507 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
8509 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8510 msgid "Preload Directory"
8511 msgstr "Verzeichnis vorladen"
8513 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8514 msgid "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good for broken files)."
8515 msgstr "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
8517 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8518 msgid "Seek based on percent not time"
8519 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
8521 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8522 msgid "Seek based on percent not time."
8523 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
8525 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8526 msgid "Dummy Elements"
8527 msgstr "Dummy-Elemente"
8529 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8530 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8531 msgstr "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte Dateien)."
8533 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8534 msgid "--- DVD Menu"
8535 msgstr "--- DVD-Menü"
8537 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
8538 msgid "First Played"
8539 msgstr "Zuerst gespielt"
8541 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8542 msgid "Video Manager"
8543 msgstr "Video-Manager"
8545 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
8547 msgstr "----- Titel"
8549 #: modules/demux/mod.c:48
8550 msgid "Enable noise reduction algorithm"
8551 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8553 #: modules/demux/mod.c:49
8554 msgid "Enable reverberation"
8555 msgstr "Hall aktivieren"
8557 #: modules/demux/mod.c:50
8558 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8559 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
8561 #: modules/demux/mod.c:52
8562 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8563 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
8565 #: modules/demux/mod.c:54
8566 msgid "Enable megabass mode"
8567 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
8569 #: modules/demux/mod.c:55
8570 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8571 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
8573 #: modules/demux/mod.c:58
8574 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
8575 msgstr "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
8577 #: modules/demux/mod.c:61
8578 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8579 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
8581 #: modules/demux/mod.c:63
8582 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
8583 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
8585 #: modules/demux/mod.c:68
8586 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8587 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
8589 #: modules/demux/mod.c:76
8593 #: modules/demux/mod.c:79
8594 msgid "Reverberation level"
8595 msgstr "Hall-Niveau"
8597 #: modules/demux/mod.c:81
8598 msgid "Reverberation delay"
8599 msgstr "Hallverzögerung"
8601 #: modules/demux/mod.c:83
8605 #: modules/demux/mod.c:86
8606 msgid "Mega bass level"
8607 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
8609 #: modules/demux/mod.c:88
8610 msgid "Mega bass cutoff"
8611 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
8613 #: modules/demux/mod.c:90
8617 #: modules/demux/mod.c:93
8618 msgid "Surround level"
8619 msgstr "Surround-Level"
8621 #: modules/demux/mod.c:95
8622 msgid "Surround delay (ms)"
8623 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
8625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8626 msgid "MP4 stream demuxer"
8627 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
8629 #: modules/demux/mpc.c:46
8630 msgid "Replay Gain type"
8631 msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
8633 #: modules/demux/mpc.c:47
8634 msgid "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-specific one. Choose which type you want to use"
8635 msgstr "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
8637 #: modules/demux/mpc.c:59
8638 msgid "MusePack demuxer"
8639 msgstr "MusePack Demuxer"
8641 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8642 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
8643 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
8645 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8646 msgid "H264 video demuxer"
8647 msgstr "H264 Videodemuxer"
8649 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8650 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8651 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
8653 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8654 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8655 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
8657 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8658 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
8659 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
8661 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8662 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8663 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
8665 #: modules/demux/nsc.c:43
8666 msgid "Windows Media NSC metademux"
8667 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
8669 #: modules/demux/nsv.c:45
8670 msgid "NullSoft demuxer"
8671 msgstr "NullSoft Demuxer"
8673 #: modules/demux/nuv.c:46
8675 msgstr "Nuv Demuxer"
8677 #: modules/demux/ogg.c:44
8679 msgstr "OGG Demuxer"
8681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
8686 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
8687 msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
8689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8690 msgid "Show shoutcast adult content"
8691 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
8693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
8694 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
8695 msgstr "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-Wiedergabelisten benutzt werden."
8697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8698 msgid "Native playlist import"
8699 msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
8701 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
8702 msgid "M3U playlist import"
8703 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
8705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
8706 msgid "PLS playlist import"
8707 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
8709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
8710 msgid "B4S playlist import"
8711 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
8713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
8714 msgid "DVB playlist import"
8715 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
8717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
8718 msgid "Podcast parser"
8719 msgstr "Podcast-Parser"
8721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
8722 msgid "XSPF playlist import"
8723 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
8725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
8726 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
8727 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
8729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
8730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:283
8731 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292
8732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:301
8733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
8734 #: modules/demux/playlist/podcast.c:320
8735 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348
8736 #: modules/demux/playlist/podcast.c:356
8737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364
8738 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372
8739 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380
8740 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388
8741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396
8742 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404
8743 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
8744 msgid "Podcast Info"
8745 msgstr "Podcast-Infos"
8747 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
8748 msgid "Podcast Link"
8749 msgstr "Podcast-Link"
8751 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
8752 msgid "Podcast Copyright"
8753 msgstr "Podcast-Copyright"
8755 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
8756 msgid "Podcast Category"
8757 msgstr "Podcast-Kategorie"
8759 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302
8760 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8761 msgid "Podcast Keywords"
8762 msgstr "Podcaste Keywords"
8764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
8765 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8766 msgid "Podcast Subtitle"
8767 msgstr "Podcast-Untertitel"
8769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321
8770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8771 msgid "Podcast Summary"
8772 msgstr "Podcastzusammenfassung"
8774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
8775 msgid "Podcast Publication Date"
8776 msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
8778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
8779 msgid "Podcast Author"
8780 msgstr "Podcast-Autor"
8782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
8783 msgid "Podcast Subcategory"
8784 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
8786 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8787 msgid "Podcast Duration"
8788 msgstr "Podcast-Dauer"
8790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
8791 msgid "Podcast Size"
8792 msgstr "Podcast-Größe"
8794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
8795 msgid "Podcast Type"
8796 msgstr "Podcast Typ"
8798 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
8799 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
8800 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
8801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
8802 #: modules/services_discovery/shout.c:153
8806 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
8810 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
8814 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
8815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
8819 #: modules/demux/ps.c:47
8820 #: modules/demux/ps.c:55
8821 msgid "MPEG-PS demuxer"
8822 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
8824 #: modules/demux/pva.c:43
8826 msgstr "PVA Demuxer"
8828 #: modules/demux/rawdv.c:40
8829 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
8830 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
8832 #: modules/demux/real.c:39
8833 msgid "Real demuxer"
8834 msgstr "Real-Demuxer"
8836 #: modules/demux/sgimb.c:113
8837 msgid "Kasenna MediaBase parser"
8838 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
8840 #: modules/demux/subtitle.c:64
8841 msgid "Text subtitles parser"
8842 msgstr "Textuntertitelparser"
8844 #: modules/demux/subtitle.c:69
8845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
8846 msgid "Frames per second"
8847 msgstr "Frames pro Sekunde"
8849 #: modules/demux/subtitle.c:72
8850 msgid "Subtitles delay"
8851 msgstr "Untertitelverzögerung"
8853 #: modules/demux/subtitle.c:74
8854 msgid "Subtitles format"
8855 msgstr "Untertitelformat"
8857 #: modules/demux/ts.c:84
8861 #: modules/demux/ts.c:86
8862 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
8863 msgstr "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) festzulegen."
8865 #: modules/demux/ts.c:88
8866 msgid "Set id of ES to PID"
8867 msgstr "id von ES auf PID setzen"
8869 #: modules/demux/ts.c:89
8870 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
8871 msgstr "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
8873 #: modules/demux/ts.c:94
8874 msgid "Fast udp streaming"
8875 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
8877 #: modules/demux/ts.c:96
8878 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
8879 msgstr "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
8881 #: modules/demux/ts.c:98
8882 msgid "MTU for out mode"
8883 msgstr "MTU für Out-Modus"
8885 #: modules/demux/ts.c:99
8886 msgid "MTU for out mode."
8887 msgstr "MTU für Out-Modus."
8889 #: modules/demux/ts.c:101
8893 #: modules/demux/ts.c:102
8894 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
8895 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
8897 #: modules/demux/ts.c:104
8899 msgstr "Silent-Modus"
8901 #: modules/demux/ts.c:105
8902 msgid "Do not complain on encrypted PES."
8903 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
8905 #: modules/demux/ts.c:107
8906 msgid "CAPMT System ID"
8907 msgstr "CAPMT System-ID"
8909 #: modules/demux/ts.c:108
8910 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
8911 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
8913 #: modules/demux/ts.c:110
8914 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8915 msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
8917 #: modules/demux/ts.c:111
8918 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8919 msgstr "Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er entschlüsselt wird."
8921 #: modules/demux/ts.c:115
8922 msgid "Filename of dump"
8923 msgstr "Dateiname des Dumps"
8925 #: modules/demux/ts.c:116
8926 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
8927 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
8929 #: modules/demux/ts.c:118
8933 #: modules/demux/ts.c:120
8934 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
8935 msgstr "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die existierende Datei nicht überschrieben."
8937 #: modules/demux/ts.c:123
8938 msgid "Dump buffer size"
8939 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
8941 #: modules/demux/ts.c:125
8942 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8943 msgstr "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
8945 #: modules/demux/ts.c:129
8946 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8947 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
8949 #: modules/demux/ty.c:70
8950 msgid "TY Stream audio/video demux"
8951 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
8953 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8957 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8958 msgid "Classic rock"
8959 msgstr "Klassischer Rock"
8961 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8965 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8969 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8973 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8977 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8981 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8985 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8989 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8993 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8997 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9001 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9005 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9009 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9013 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9015 msgstr "Alternative"
9017 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9019 msgstr "Death Metal"
9021 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9025 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9029 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9031 msgstr "Euro-Techno"
9033 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9035 msgstr "Hintergrundmusik"
9037 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9041 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9045 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9049 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9053 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9057 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9058 msgid "Instrumental"
9059 msgstr "Instrumental"
9061 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9065 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9069 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9073 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9077 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9081 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9085 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9086 msgid "Alternative rock"
9087 msgstr "Alternative Rock"
9089 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9093 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9097 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9101 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9105 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9109 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9110 msgid "Instrumental pop"
9111 msgstr "Instrumentaler Pop"
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9114 msgid "Instrumental rock"
9115 msgstr "Instrumentaler Rock"
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9119 msgstr "Ethnische Musik"
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9125 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9129 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9130 msgid "Techno-Industrial"
9131 msgstr "Industrial-Techno"
9133 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9137 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9141 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9145 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9149 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9150 msgid "Southern rock"
9151 msgstr "Südländischer Rock"
9153 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9157 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9161 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9165 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9169 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9170 msgid "Christian rap"
9171 msgstr "Christlicher Rap"
9173 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9177 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9181 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9182 msgid "Native American"
9183 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
9185 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9189 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9193 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9194 #: modules/video_filter/distort.c:78
9196 msgstr "Psychedelic"
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9216 msgstr "Stammesmusik"
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9234 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9238 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9240 msgstr "Rock & Roll"
9242 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9246 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9247 msgid "ID3 tags parser"
9248 msgstr "ID3-Tags Parser"
9250 #: modules/demux/vobsub.c:48
9251 msgid "Vobsub subtitles parser"
9252 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
9254 #: modules/demux/voc.c:42
9256 msgstr "VOC Demuxer"
9258 #: modules/demux/wav.c:42
9260 msgstr "WAV Demuxer"
9262 #: modules/demux/xa.c:42
9266 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9267 msgid "Use DVD Menus"
9268 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
9270 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9271 msgid "BeOS standard API interface"
9272 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
9274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9275 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9276 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
9278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9280 #: modules/gui/macosx/controls.m:49
9281 #: modules/gui/macosx/interaction.m:120
9282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124
9283 #: modules/gui/macosx/interaction.m:127
9284 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164
9285 #: modules/gui/macosx/interaction.m:173
9286 #: modules/gui/macosx/open.m:158
9287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
9288 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122
9289 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
9290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
9294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9295 #: modules/gui/macosx/open.m:440
9296 #: modules/gui/macosx/open.m:634
9297 #: modules/gui/macosx/open.m:738
9298 #: modules/gui/macosx/open.m:784
9299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
9300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
9301 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
9302 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
9306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
9308 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
9309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9311 msgstr "Einstellungen"
9313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324
9315 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
9316 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
9317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
9321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
9323 #: modules/gui/macosx/open.m:439
9324 #: modules/gui/macosx/open.m:737
9325 #: modules/gui/macosx/open.m:783
9326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
9327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
9329 msgstr "Datei öffnen"
9331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9334 msgstr "Volume öffnen"
9336 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9337 msgid "Open Subtitles"
9338 msgstr "Untertitel öffnen"
9340 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300
9342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9349 msgstr "Vorheriger Titel"
9351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9353 msgstr "Nächster Titel"
9355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9357 msgstr "Gehe zu Titel"
9359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9360 msgid "Go to Chapter"
9361 msgstr "Gehe zu Kapitel"
9363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9365 msgstr "Geschwindigkeit"
9367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321
9368 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
9372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398
9373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9378 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
9379 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
9380 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125
9381 #: modules/gui/macosx/interaction.m:126
9382 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164
9383 #: modules/gui/macosx/open.m:157
9384 #: modules/gui/macosx/open.m:254
9385 #: modules/gui/macosx/output.m:138
9386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
9387 #: modules/gui/macosx/update.m:86
9388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
9389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
9390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
9391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
9392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
9393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
9394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668
9395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
9396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
9397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
9398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
9403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9404 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9405 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
9407 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9408 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9409 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
9411 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9412 msgid "Drop files to play"
9413 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
9415 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9417 msgstr "Wiedergabeliste"
9419 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9423 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101
9424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9425 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
9431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
9432 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
9433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
9435 msgstr "Alles auswählen"
9437 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9439 msgstr "Auswahl aufheben"
9441 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9442 msgid "Sort Reverse"
9443 msgstr "Umgekehrt sortieren"
9445 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9446 msgid "Sort by Name"
9447 msgstr "Nach Namen sortieren"
9449 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9450 msgid "Sort by Path"
9451 msgstr "Nach Pfad sortieren"
9453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9457 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
9458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9464 msgstr "Alle entfernen"
9466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9474 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147
9475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
9477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
9479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
9480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
9484 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9488 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
9489 #: modules/gui/macosx/output.m:526
9490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720
9491 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
9495 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9499 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9500 msgid "Show Interface"
9501 msgstr "Interface zeigen"
9503 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9507 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9511 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9515 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9516 msgid "Vertical Sync"
9517 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
9519 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9520 msgid "Correct Aspect Ratio"
9521 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
9523 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9525 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
9527 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9528 msgid "Take Screen Shot"
9529 msgstr "Bildschirmfoto machen"
9531 #: modules/gui/macosx/about.m:73
9532 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
9533 msgid "About VLC media player"
9534 msgstr "Über VLC media player"
9536 #: modules/gui/macosx/about.m:81
9538 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9539 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
9541 #: modules/gui/macosx/about.m:85
9543 msgid "Compiled by %s"
9544 msgstr "Kompiliert von %s"
9546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
9547 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
9548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9550 msgstr "Lesezeichen"
9552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
9558 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
9559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
9563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9566 msgstr "Extrahieren"
9568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
9570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
9571 #: modules/gui/pda/pda.c:281
9572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136
9578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716
9582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9588 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9589 msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
9591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9592 msgid "Input has changed"
9593 msgstr "Input hat gewechselt"
9595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9596 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9597 msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, dass der gleiche Input behalten wird."
9599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
9601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9602 msgid "Invalid selection"
9603 msgstr "Ungültige Auswahl"
9605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
9606 msgid "Two bookmarks have to be selected."
9607 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
9609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9611 msgid "No input found"
9612 msgstr "Kein Input gefunden"
9614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
9615 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9616 msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
9618 #: modules/gui/macosx/controls.m:48
9619 #: modules/gui/macosx/controls.m:735
9620 msgid "Jump To Time"
9621 msgstr "Zu Zeit springen"
9623 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
9627 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
9628 msgid "Jump to time"
9629 msgstr "Zu Zeit springen"
9631 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
9633 msgstr "Zufällig an"
9635 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
9637 msgstr "Zufällig aus"
9639 #: modules/gui/macosx/controls.m:195
9640 #: modules/gui/macosx/controls.m:719
9641 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
9642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
9643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
9644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
9646 msgstr "Eines wiederholen"
9648 #: modules/gui/macosx/controls.m:199
9649 #: modules/gui/macosx/controls.m:231
9650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
9652 msgstr "Wiederholen aus"
9654 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
9655 #: modules/gui/macosx/controls.m:726
9656 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
9658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
9659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
9661 msgstr "Alle wiederholen"
9663 #: modules/gui/macosx/controls.m:308
9664 #: modules/gui/macosx/controls.m:749
9665 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
9667 msgstr "Halbe Größe"
9669 #: modules/gui/macosx/controls.m:310
9670 #: modules/gui/macosx/controls.m:750
9671 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
9673 msgstr "Normale Größe"
9675 #: modules/gui/macosx/controls.m:312
9676 #: modules/gui/macosx/controls.m:751
9677 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
9679 msgstr "Doppelte Größe"
9681 #: modules/gui/macosx/controls.m:314
9682 #: modules/gui/macosx/controls.m:755
9683 #: modules/gui/macosx/controls.m:766
9684 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9685 msgid "Float on Top"
9686 msgstr "Immer im Vordergrund"
9688 #: modules/gui/macosx/controls.m:316
9689 #: modules/gui/macosx/controls.m:752
9690 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
9691 msgid "Fit to Screen"
9692 msgstr "An Bildschirm anpassen"
9694 #: modules/gui/macosx/controls.m:712
9695 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
9696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
9700 #: modules/gui/macosx/controls.m:733
9701 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9702 msgid "Step Forward"
9703 msgstr "Ein Stück vorwärts"
9705 #: modules/gui/macosx/controls.m:734
9706 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9707 msgid "Step Backward"
9708 msgstr "Ein Stück rückwärts"
9710 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42
9711 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
9712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9715 msgstr "Zurückspulen"
9717 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43
9718 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
9719 msgid "Fast Forward"
9720 msgstr "Vorwärtsspulen"
9722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
9723 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
9724 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9725 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
9726 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
9727 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343
9728 #: modules/gui/macosx/intf.m:1344
9729 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345
9730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
9731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
9734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
9735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
9736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
9737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
9738 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263
9739 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
9743 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
9744 #: modules/gui/macosx/intf.m:1335
9745 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336
9746 #: modules/gui/macosx/intf.m:1337
9747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
9750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
9751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
9752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265
9753 #: modules/visualization/xosd.c:242
9757 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
9758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
9762 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9763 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9764 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
9766 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
9767 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9768 msgstr "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine Voreinstellung eingestellt werden."
9770 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
9772 msgstr "Vorverstärker"
9774 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
9775 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
9776 msgid "Extended controls"
9777 msgstr "Erweiterte Steuerung"
9779 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
9780 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
9781 msgid "Video filters"
9782 msgstr "Videofilter"
9784 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
9785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
9786 msgid "Image adjustment"
9787 msgstr "Bildjustierung"
9789 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
9790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
9791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
9792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
9793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
9794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
9795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
9796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
9798 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
9802 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
9803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9805 msgstr "Verwischung"
9807 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
9808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9809 msgid "Adds motion blurring to the image"
9810 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
9812 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
9813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
9814 #: modules/video_filter/distort.c:82
9818 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
9819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
9820 msgid "Adds distortion effects"
9821 msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
9823 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
9824 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
9826 msgstr "Bild klonen"
9828 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
9829 msgid "Creates several copies of the Video output window"
9830 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
9832 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
9833 msgid "Image cropping"
9834 msgstr "Bild beschneiden"
9836 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
9837 msgid "Crops a defined part of the image"
9838 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
9840 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
9841 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9842 msgid "Image inversion"
9843 msgstr "Bildumkehrung"
9845 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
9846 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9847 msgid "Inverts the colors of the image"
9848 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
9850 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
9851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9852 #: modules/video_filter/transform.c:67
9853 msgid "Transformation"
9854 msgstr "Transformation"
9856 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
9857 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9858 msgid "Rotates or flips the image"
9859 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
9861 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9862 msgid "Interactive Zoom"
9863 msgstr "Interaktiver Zoom"
9865 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
9866 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9867 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
9869 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
9870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
9871 msgid "Volume normalization"
9872 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
9874 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
9875 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9876 msgstr "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert übersteigt."
9878 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
9879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
9880 msgid "Headphone virtualization"
9881 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
9883 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
9884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
9885 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9886 msgstr "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
9888 #: modules/gui/macosx/extended.m:107
9889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
9890 msgid "Maximum level"
9891 msgstr "Maximales Level"
9893 #: modules/gui/macosx/extended.m:108
9894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
9895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
9896 msgid "Restore Defaults"
9897 msgstr "Standardwerte"
9899 #: modules/gui/macosx/extended.m:112
9900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
9904 #: modules/gui/macosx/extended.m:114
9905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
9909 #: modules/gui/macosx/extended.m:115
9910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
9911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
9912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
9913 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
9915 msgstr "Transparenz"
9917 #: modules/gui/macosx/extended.m:601
9918 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
9919 msgid "More Information"
9920 msgstr "Mehr Informationen"
9922 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
9924 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
9925 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the subsections of Video/Filters.\n"
9926 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9928 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
9929 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in den Untersektionen von Video / Filter).\n"
9930 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
9932 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
9936 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
9940 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
9944 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9949 msgid "VLC - Controller"
9950 msgstr "VLC - Steuerung"
9952 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
9953 #: modules/gui/macosx/intf.m:922
9954 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244
9955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9957 msgid "VLC media player"
9958 msgstr "VLC media player"
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
9961 msgid "Open CrashLog"
9962 msgstr "CrashLog öffnen"
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
9965 msgid "Check for Update..."
9966 msgstr "Nach Update suchen..."
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9969 msgid "Preferences..."
9970 msgstr "Einstellungen..."
9972 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9976 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9978 msgstr "VLC ausblenden"
9980 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
9982 msgstr "Andere ausblenden"
9984 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
9986 msgstr "Alle einblenden"
9988 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
9989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
9991 msgstr "VLC beenden"
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
9998 msgid "Open File..."
9999 msgstr "Datei öffnen..."
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10002 msgid "Quick Open File..."
10003 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10006 msgid "Open Disc..."
10007 msgstr "Volume öffnen..."
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10010 msgid "Open Network..."
10011 msgstr "Netzwerk öffnen..."
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10014 msgid "Open Recent"
10015 msgstr "Benutzte Dokumente"
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10018 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
10020 msgstr "Menü löschen"
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10023 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10024 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
10026 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10028 msgstr "Ausschneiden"
10030 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10034 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10040 msgstr "Wiedergabe"
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10046 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10047 msgid "Volume Down"
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10051 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
10052 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10053 msgid "Video Device"
10054 msgstr "Videodevice"
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10057 msgid "Minimize Window"
10058 msgstr "Im Dock ablegen"
10060 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10061 msgid "Close Window"
10062 msgstr "Fenster schließen"
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10068 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10069 msgid "Extended Controls"
10070 msgstr "Erweiterte Steuerung"
10072 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
10073 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
10074 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
10075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10077 msgid "Information"
10078 msgstr "Information"
10080 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10081 msgid "Bring All to Front"
10082 msgstr "Alle nach vorne bringen"
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10090 msgstr "Lies mich..."
10092 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10093 msgid "Online Documentation"
10094 msgstr "Online Dokumentation"
10096 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10097 msgid "Report a Bug"
10098 msgstr "Einen Fehler melden"
10100 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10101 msgid "VideoLAN Website"
10102 msgstr "VideoLAN Website"
10104 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10108 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10109 msgid "Make a donation"
10110 msgstr "Eine Spende machen"
10112 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10113 msgid "Online Forum"
10114 msgstr "Online-Forum"
10116 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
10117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10122 msgid "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the program:"
10123 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung des Programms verhindert hat:"
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10126 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10127 msgstr "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen unter:"
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10130 msgid "Open Messages Window"
10131 msgstr "Meldungsfenster öffnen"
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10135 msgstr "Ignorieren"
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10138 msgid "Do not display further errors"
10139 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
10143 msgid "Volume: %d%%"
10144 msgstr "Lautstärke: %d%%"
10146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10147 msgid "No CrashLog found"
10148 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
10150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10151 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10152 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
10154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10155 msgid "Embedded video output"
10156 msgstr "Integrierte Videoausgabe"
10158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10159 msgid "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10160 msgstr "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
10162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10163 msgid "Video device"
10164 msgstr "Videodevice"
10166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10167 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu."
10168 msgstr "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in \"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im Videodevice-Auswahlmenü."
10170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10171 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
10172 msgstr "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent (standard), 0 ist komplett durchsichtig."
10174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10175 msgid "Stretch video to fill window"
10176 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
10178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10179 msgid "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
10180 msgstr "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
10182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10183 msgid "Crop borders in fullscreen"
10184 msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
10186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10187 msgid "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the screen without black borders (OpenGL only)."
10188 msgstr "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
10190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10191 msgid "Black screens in fullscreen"
10192 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
10194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10195 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
10196 msgstr "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus schwarz lassen."
10198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10199 msgid "Use as Desktop Background"
10200 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
10202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10203 msgid "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted with in this mode."
10204 msgstr "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
10206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10207 msgid "Remember wizard options"
10208 msgstr "Assitentenoptionen behalten"
10210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
10211 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
10212 msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
10214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10215 msgid "Mac OS X interface"
10216 msgstr "Mac OS X Interface"
10218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10219 msgid "Quartz video"
10220 msgstr "Quartz-Video"
10222 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10223 msgid "Open Source"
10224 msgstr "Quelle öffnen"
10226 #: modules/gui/macosx/open.m:155
10227 #: modules/gui/wince/open.cpp:130
10228 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10229 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10231 #: modules/gui/macosx/open.m:164
10232 #: modules/gui/macosx/open.m:170
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:242
10234 #: modules/gui/macosx/output.m:145
10235 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10237 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
10240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
10241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10244 msgstr "Durchsuchen..."
10246 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10247 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10248 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
10250 #: modules/gui/macosx/open.m:167
10251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
10252 msgid "Device name"
10253 msgstr "Devicename"
10255 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10256 msgid "Use DVD menus"
10257 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
10259 #: modules/gui/macosx/open.m:173
10260 #: modules/gui/macosx/open.m:478
10261 msgid "VIDEO_TS directory"
10262 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
10264 #: modules/gui/macosx/open.m:174
10265 #: modules/gui/macosx/open.m:595
10266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
10270 #: modules/gui/macosx/open.m:179
10271 #: modules/gui/macosx/output.m:146
10272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
10273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10277 #: modules/gui/macosx/open.m:184
10278 #: modules/gui/macosx/open.m:655
10279 #: modules/gui/macosx/open.m:704
10280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10281 msgid "UDP/RTP Multicast"
10282 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10284 #: modules/gui/macosx/open.m:185
10285 #: modules/gui/macosx/open.m:656
10286 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10287 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10288 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10290 #: modules/gui/macosx/open.m:186
10291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
10292 #: modules/services_discovery/sap.c:112
10293 msgid "Allow timeshifting"
10294 msgstr "Timeshifting erlauben"
10296 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10297 msgid "Load subtitles file:"
10298 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
10300 #: modules/gui/macosx/open.m:241
10301 #: modules/gui/macosx/output.m:137
10302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10303 msgid "Settings..."
10304 msgstr "Einstellungen..."
10306 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10307 msgid "Override parametters"
10308 msgstr "Parameter überschreiben"
10310 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
10312 #: modules/stream_out/bridge.c:41
10313 #: modules/stream_out/display.c:41
10314 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
10316 msgstr "Verzögerung"
10318 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10322 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10323 msgid "Subtitles encoding"
10324 msgstr "Untertitelcodierung"
10326 #: modules/gui/macosx/open.m:250
10328 msgstr "Schriftgröße"
10330 #: modules/gui/macosx/open.m:252
10331 msgid "Subtitles alignment"
10332 msgstr "Untertitelausrichtung"
10334 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10335 msgid "Font Properties"
10336 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
10338 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10339 msgid "Subtitle File"
10340 msgstr "Untertitel-Datei"
10342 #: modules/gui/macosx/open.m:530
10343 #: modules/gui/macosx/open.m:582
10344 #: modules/gui/macosx/open.m:590
10345 #: modules/gui/macosx/open.m:598
10347 msgid "No %@s found"
10348 msgstr "Keine %@s gefunden"
10350 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10351 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10352 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
10354 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10355 msgid "Streaming/Saving:"
10356 msgstr "Streamen/Sichern:"
10358 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10359 msgid "Streaming and Transcoding Options"
10360 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
10362 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10363 msgid "Display the stream locally"
10364 msgstr "Stream lokal anzeigen"
10366 #: modules/gui/macosx/output.m:143
10367 #: modules/gui/macosx/output.m:251
10368 #: modules/gui/macosx/output.m:391
10372 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10374 msgid "Dump raw input"
10375 msgstr "Rohen Input sichern"
10377 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
10379 msgid "Encapsulation Method"
10380 msgstr "Verkapslungsmethode"
10382 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
10384 msgid "Transcoding options"
10385 msgstr "Umkodierungsoptionen"
10387 #: modules/gui/macosx/output.m:163
10388 #: modules/gui/macosx/output.m:173
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
10390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
10391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
10392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
10394 msgid "Bitrate (kb/s)"
10395 msgstr "Bitrate (kb/s)"
10397 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
10402 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10403 msgid "Stream Announcing"
10404 msgstr "Streamankündigung"
10406 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10408 msgid "SAP announce"
10409 msgstr "SAP-Ankündigung"
10411 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10412 #: modules/gui/macosx/output.m:635
10413 msgid "RTSP announce"
10414 msgstr "RTSP-Ankündigung"
10416 #: modules/gui/macosx/output.m:183
10417 #: modules/gui/macosx/output.m:641
10418 msgid "HTTP announce"
10419 msgstr "HTTP-Ankündigung"
10421 #: modules/gui/macosx/output.m:184
10422 #: modules/gui/macosx/output.m:647
10423 msgid "Export SDP as file"
10424 msgstr "SDP als Datei exportieren"
10426 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10427 msgid "Channel Name"
10428 msgstr "Channel-Name"
10430 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10434 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10436 msgstr "Datei sichern"
10438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10439 msgid "Save Playlist..."
10440 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
10442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
10443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
10445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
10446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
10450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
10451 msgid "Expand Node"
10452 msgstr "Knoten ausklappen"
10454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
10455 msgid "Get Stream Information"
10456 msgstr "Streaminformation zeigen"
10458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
10459 msgid "Sort Node by Name"
10460 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
10462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
10463 msgid "Sort Node by Author"
10464 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
10466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
10467 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510
10468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
10469 msgid "No items in the playlist"
10470 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
10472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
10473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
10477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
10478 msgid "Search in Playlist"
10479 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
10481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
10482 msgid "Standard Play"
10483 msgstr "Normale Wiedergabe"
10485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
10486 msgid "Add Folder to Playlist"
10487 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
10489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
10490 msgid "File Format:"
10491 msgstr "Dateiformat:"
10493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
10494 msgid "Extended M3U"
10495 msgstr "Erweiterte M3U"
10497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
10498 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10499 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
10502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1507
10504 msgid "%i items in the playlist"
10505 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
10507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1517
10509 msgid "1 item in the playlist"
10510 msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
10512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
10513 msgid "Save Playlist"
10514 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
10516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
10517 msgid "Empty Folder"
10518 msgstr "Leerer Ordner"
10520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
10521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
10522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
10526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
10527 msgid "Advanced Information"
10528 msgstr "Weitere Informationen"
10530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10531 msgid "Read at media"
10532 msgstr "Von Medium gelesen"
10534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
10535 msgid "Input bitrate"
10536 msgstr "Input-Bitrate"
10538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
10540 msgstr "Verarbeitet"
10542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
10543 msgid "Stream bitrate"
10544 msgstr "Stream-Bitrate"
10546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
10547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
10548 msgid "Decoded blocks"
10549 msgstr "Dekodierte Blöcke"
10551 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
10552 msgid "Displayed frames"
10553 msgstr "Gezeigte Frames"
10555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
10556 msgid "Lost frames"
10557 msgstr "Verlorene Frames"
10559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
10560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
10561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
10562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
10563 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
10567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
10568 msgid "Sent packets"
10569 msgstr "Gesendete Pakete"
10571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
10573 msgstr "Gesendete Bytes"
10575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
10579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
10580 msgid "Played buffers"
10581 msgstr "Gespielte Puffer"
10583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
10584 msgid "Lost buffers"
10585 msgstr "Verlorene Puffer"
10587 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
10590 msgstr "Standardwerte"
10592 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
10594 msgid "Reset Preferences"
10595 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
10597 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10599 msgstr "Fortfahren"
10601 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10603 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10604 "Are you sure you want to continue?"
10606 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
10607 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
10609 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
10610 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10611 msgstr "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie anzuzeigen."
10613 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10614 msgid "Select a directory"
10615 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
10617 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10618 msgid "Select a file"
10619 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
10621 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
10626 msgid "Subpicture Filters"
10627 msgstr "Unterbilder-Filter"
10629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:98
10635 #: modules/video_filter/marq.c:115
10639 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
10640 msgid "Save settings"
10641 msgstr "Einstellungen speichern"
10643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10644 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
10645 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
10646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
10650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
10654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10656 msgstr "Zeitstempel"
10658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
10659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:107
10660 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94
10665 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:109
10666 msgid "(in pixels)"
10667 msgstr "(in Pixel)"
10669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
10670 #: modules/video_filter/marq.c:82
10674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
10678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135
10679 #: modules/misc/freetype.c:129
10680 #: modules/misc/win32text.c:85
10681 #: modules/video_filter/marq.c:52
10682 #: modules/video_filter/rss.c:63
10683 #: modules/video_filter/time.c:52
10687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136
10688 #: modules/misc/freetype.c:129
10689 #: modules/misc/win32text.c:85
10690 #: modules/video_filter/marq.c:53
10691 #: modules/video_filter/rss.c:64
10692 #: modules/video_filter/time.c:53
10696 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137
10697 #: modules/misc/freetype.c:129
10698 #: modules/misc/win32text.c:85
10699 #: modules/video_filter/marq.c:53
10700 #: modules/video_filter/rss.c:64
10701 #: modules/video_filter/time.c:53
10705 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138
10706 #: modules/misc/freetype.c:129
10707 #: modules/misc/win32text.c:85
10708 #: modules/video_filter/marq.c:53
10709 #: modules/video_filter/rss.c:64
10710 #: modules/video_filter/time.c:53
10714 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139
10715 #: modules/misc/freetype.c:129
10716 #: modules/misc/win32text.c:85
10717 #: modules/video_filter/marq.c:53
10718 #: modules/video_filter/rss.c:64
10719 #: modules/video_filter/time.c:53
10721 msgstr "Kastanienbraun"
10723 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140
10724 #: modules/misc/freetype.c:130
10725 #: modules/misc/win32text.c:86
10726 #: modules/video_filter/marq.c:53
10727 #: modules/video_filter/rss.c:64
10728 #: modules/video_filter/time.c:53
10732 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141
10733 #: modules/misc/freetype.c:130
10734 #: modules/misc/win32text.c:86
10735 #: modules/video_filter/marq.c:54
10736 #: modules/video_filter/rss.c:65
10737 #: modules/video_filter/time.c:54
10739 msgstr "Fuchsienfarben"
10741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142
10742 #: modules/misc/freetype.c:130
10743 #: modules/misc/win32text.c:86
10744 #: modules/video_filter/marq.c:54
10745 #: modules/video_filter/rss.c:65
10746 #: modules/video_filter/time.c:54
10750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143
10751 #: modules/misc/freetype.c:130
10752 #: modules/misc/win32text.c:86
10753 #: modules/video_filter/marq.c:54
10754 #: modules/video_filter/rss.c:65
10755 #: modules/video_filter/time.c:54
10759 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144
10760 #: modules/misc/freetype.c:130
10761 #: modules/misc/win32text.c:86
10762 #: modules/video_filter/marq.c:54
10763 #: modules/video_filter/rss.c:65
10764 #: modules/video_filter/time.c:54
10768 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145
10769 #: modules/misc/freetype.c:130
10770 #: modules/misc/win32text.c:86
10771 #: modules/video_filter/marq.c:55
10772 #: modules/video_filter/rss.c:66
10773 #: modules/video_filter/time.c:55
10777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146
10778 #: modules/misc/freetype.c:131
10779 #: modules/misc/win32text.c:87
10780 #: modules/video_filter/marq.c:55
10781 #: modules/video_filter/rss.c:66
10782 #: modules/video_filter/time.c:55
10786 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147
10787 #: modules/misc/freetype.c:131
10788 #: modules/misc/win32text.c:87
10789 #: modules/video_filter/marq.c:55
10790 #: modules/video_filter/rss.c:66
10791 #: modules/video_filter/time.c:55
10795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148
10796 #: modules/misc/freetype.c:131
10797 #: modules/misc/win32text.c:87
10798 #: modules/video_filter/marq.c:55
10799 #: modules/video_filter/rss.c:66
10800 #: modules/video_filter/time.c:55
10804 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149
10805 #: modules/misc/freetype.c:131
10806 #: modules/misc/win32text.c:87
10807 #: modules/video_filter/marq.c:55
10808 #: modules/video_filter/rss.c:66
10809 #: modules/video_filter/time.c:55
10813 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150
10814 #: modules/misc/freetype.c:131
10815 #: modules/misc/win32text.c:87
10816 #: modules/video_filter/marq.c:56
10817 #: modules/video_filter/rss.c:67
10818 #: modules/video_filter/time.c:56
10820 msgstr "Wasser-Blau"
10822 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
10823 msgid "Center-Center"
10824 msgstr "Mittig-Zentriert"
10826 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10827 msgid "Left-Center"
10828 msgstr "Mittig-Links"
10830 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10831 msgid "Right-Center"
10832 msgstr "Mittig-Rechts"
10834 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10836 msgstr "Oben-Zentriert"
10838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10840 msgstr "Oben-Links"
10842 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10844 msgstr "Oben-Rechts"
10846 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10847 msgid "Center-Bottom"
10848 msgstr "Unten-Mittig"
10850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10851 msgid "Left-Bottom"
10852 msgstr "Unten-Links"
10854 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10855 msgid "Right-Bottom"
10856 msgstr "Unten-Rechts"
10858 #: modules/gui/macosx/update.m:84
10859 msgid "Check for Updates"
10860 msgstr "Nach Updates suchen"
10862 #: modules/gui/macosx/update.m:85
10863 msgid "Download now"
10864 msgstr "Jetzt laden"
10866 #: modules/gui/macosx/update.m:92
10867 msgid "Checking for Updates..."
10868 msgstr "Nach Updates suchen..."
10870 #: modules/gui/macosx/update.m:183
10872 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10873 msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
10875 #: modules/gui/macosx/update.m:198
10876 msgid "This version of VLC is outdated."
10877 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
10879 #: modules/gui/macosx/update.m:211
10880 #: modules/gui/macosx/update.m:259
10881 msgid "This version of VLC is latest available."
10882 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
10884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10885 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10886 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10889 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10890 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
10892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10893 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)"
10894 msgstr "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und RAW)"
10896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126
10897 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10898 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10899 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130
10902 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10903 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10904 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134
10907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10908 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10909 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138
10912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10913 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)"
10914 msgstr "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec (benutzbar mit MPEG TS)"
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10917 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10918 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
10920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10921 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10922 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10925 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10926 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154
10929 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10930 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10931 msgstr "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
10934 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10935 msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
10937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:213
10939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10941 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10942 msgstr "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
10944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181
10945 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10946 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10947 msgstr "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185
10950 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10951 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10952 msgstr "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189
10955 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10956 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10957 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
10960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10961 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10962 msgstr "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196
10965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10966 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10967 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
10970 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10971 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10972 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
10974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203
10975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10976 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10977 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
10979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207
10980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210
10981 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10982 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10983 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10984 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
10986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
10987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10988 msgid "MPEG Program Stream"
10989 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
10992 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10993 msgid "MPEG Transport Stream"
10994 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
10997 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10998 msgid "MPEG 1 Format"
10999 msgstr "MPEG-1-Format"
11001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11002 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
11003 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
11005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11006 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible"
11007 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am kompatibelsten."
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11010 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default."
11011 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11014 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)."
11015 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS verkapselt in HTTP)."
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
11018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
11019 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11020 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11021 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
11023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
11024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
11025 msgid "Use this to stream to a single computer."
11026 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
11028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277
11029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:287
11030 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255."
11031 msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
11033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11034 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet."
11035 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet."
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11038 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream"
11039 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11042 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11043 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
11050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11055 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11056 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
11058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11059 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11060 msgstr "Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder Transkodieren. "
11062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11063 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features."
11064 msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und \"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr Funktionen."
11066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
11067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:525
11068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11070 msgid "Stream to network"
11071 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
11073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11076 msgid "Transcode/Save to file"
11077 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
11079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11080 msgid "Choose input"
11081 msgstr "Input wählen"
11083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11084 msgid "Choose here your input stream."
11085 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
11087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:563
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11091 msgid "Select a stream"
11092 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
11094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11096 msgid "Existing playlist item"
11097 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
11100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11108 msgid "Partial Extract"
11109 msgstr "Teilweises extrahieren"
11111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11112 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11113 msgstr "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- und Endzeiten in Sekunden ein."
11115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
11120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
11125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11126 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11127 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
11129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
11130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054
11132 #: modules/stream_out/rtp.c:46
11133 msgid "Destination"
11136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
11139 msgid "Streaming method"
11140 msgstr "Streaming-Methode"
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11143 msgid "Address of the computer to stream to."
11144 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
11146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11147 msgid "UDP Unicast"
11148 msgstr "UDP-Unicast"
11150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11151 msgid "UDP Multicast"
11152 msgstr "UDP-Multicast"
11154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
11157 #: modules/stream_out/transcode.c:186
11159 msgstr "Transkodieren"
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
11162 msgid "This page allows to change the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page."
11163 msgstr "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:476
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
11168 msgid "Transcode audio"
11169 msgstr "Audio transcodieren"
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:478
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
11174 msgid "Transcode video"
11175 msgstr "Video transcodieren"
11177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
11178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
11179 msgid "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the stream."
11180 msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
11184 msgid "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the stream."
11185 msgstr "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11189 msgid "Encapsulation format"
11190 msgstr "Verkapselungsformat"
11192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11193 msgid "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available."
11194 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate verfügbar sein."
11196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
11198 msgid "Additional streaming options"
11199 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
11201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
11202 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
11203 msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:470
11207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
11209 msgid "SAP Announce"
11210 msgstr "SAP-Ankündigung"
11212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446
11213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11216 msgid "Local playback"
11217 msgstr "Lokale Wiedergabe"
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11221 msgid "Additional transcode options"
11222 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
11225 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
11226 msgstr "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt werden."
11228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
11231 msgid "Select the file to save to"
11232 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
11234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
11235 msgid "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or transcoding."
11236 msgstr "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
11238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
11240 msgstr "Zusammenfassung"
11242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
11243 msgid "Encap. format"
11244 msgstr "Verkaps.format"
11246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
11248 msgid "Input stream"
11249 msgstr "Input-Stream"
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
11252 msgid "Save file to"
11253 msgstr "Datei sichern nach"
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
11256 msgid "No input selected"
11257 msgstr "Kein Input gewählt"
11259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
11261 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
11263 "Choose one before going to the next page."
11265 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
11267 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
11269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
11270 msgid "No valid destination"
11271 msgstr "Kein gültiges Ziel"
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
11275 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11277 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window."
11279 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder eine Multicast-IP ein.\n"
11281 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
11283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
11285 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11287 "Correct your selection and try again."
11289 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
11291 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
11293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
11294 msgid "Select the directory to save to"
11295 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
11297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11298 msgid "No folder selected"
11299 msgstr "Kein Ordner gewählt"
11301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
11302 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
11303 msgstr "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
11305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
11306 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location."
11307 msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button um einen Ort zu wählen."
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
11310 msgid "No file selected"
11311 msgstr "Keine Datei gewählt"
11313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
11314 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
11315 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
11317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
11318 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
11319 msgstr "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen...\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
11321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
11325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
11328 msgstr "%i Objekte"
11330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
11331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
11335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387
11336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397
11337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1422
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
11345 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11346 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403
11349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415
11351 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11352 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
11354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
11355 msgid "This allows to stream on a network."
11356 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
11360 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n"
11361 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example."
11363 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert werden.\n"
11364 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
11366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
11367 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11368 msgstr "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
11371 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11372 msgstr "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu erhalten."
11374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
11375 msgid "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
11376 msgstr "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
11378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
11380 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
11381 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used."
11383 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
11384 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt."
11386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
11388 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n"
11390 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming."
11392 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als auch transkodiert/gestreamt.\n"
11394 "Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches Transkodieren oder Streamen."
11396 #: modules/gui/ncurses.c:94
11397 msgid "Filebrowser starting point"
11398 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
11400 #: modules/gui/ncurses.c:96
11401 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
11402 msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
11404 #: modules/gui/ncurses.c:101
11405 msgid "Ncurses interface"
11406 msgstr "Ncurses Interface"
11408 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11409 msgid "Autoplay selected file"
11410 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
11412 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11413 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11414 msgstr "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
11416 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11417 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11418 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
11420 #: modules/gui/pda/pda.c:220
11421 #: modules/gui/pda/pda.c:275
11422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11426 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11427 msgid "Permissions"
11430 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11432 msgstr "Eigentümer"
11434 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11438 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286
11443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11445 msgstr "Vorwärtsspulen"
11447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361
11452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11455 msgid "Add to Playlist"
11456 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11480 msgstr "Netzwerk: "
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11516 msgstr "Protokoll:"
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522
11519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11521 msgstr "Umschlüsseln:"
11523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531
11524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166
11528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11530 msgstr "Aktivieren"
11532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11557 msgid "Samplerate:"
11558 msgstr "Datenrate:"
11560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11577 msgid "Decimation:"
11578 msgstr "Dezimierung:"
11580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
11593 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11595 msgstr "Automatisch"
11597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11646 msgid "Video Codec:"
11647 msgstr "Videocodec:"
11649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11678 msgid "Video Bitrate:"
11679 msgstr "Video-Bitrate:"
11681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11682 msgid "Bitrate Tolerance:"
11683 msgstr "Bitratentoleranz:"
11685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11686 msgid "Keyframe Interval:"
11687 msgstr "Keyframe-Intervall:"
11689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11690 msgid "Audio Codec:"
11691 msgstr "Audiocodec:"
11693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11694 msgid "Deinterlace:"
11695 msgstr "Deinterlace:"
11697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11710 msgid "Time To Live (TTL):"
11711 msgstr "Time To Live (TTL):"
11713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11722 msgid "localhost.localdomain"
11723 msgstr "localhost.localdomain"
11725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11727 msgstr "239.0.0.42"
11729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073
11762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11795 msgid "Audio Bitrate :"
11796 msgstr "Audio-Bitrate :"
11798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11799 msgid "SAP Announce:"
11800 msgstr "SAP-Ankündigung:"
11802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11803 msgid "SLP Announce:"
11804 msgstr "SLP-Ankündigung:"
11806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11807 msgid "Announce Channel:"
11808 msgstr "Ankündigungschannel:"
11810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11812 msgstr "Aktualisierung"
11814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11824 msgstr " Übernehmen "
11826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11828 msgstr " Abbrechen "
11830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11832 msgstr "Einstellung"
11834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11835 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11836 msgstr "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
11838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11839 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11840 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11843 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11844 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
11846 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90
11847 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
11849 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11850 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
11852 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11853 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11854 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
11856 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
11857 msgid "Open a skin file"
11858 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
11860 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11861 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11862 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
11864 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
11866 msgid "Open playlist"
11867 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
11869 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11870 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11871 msgstr "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11873 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
11875 msgid "Save playlist"
11876 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
11878 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
11879 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
11880 msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
11882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
11883 msgid "Skin to use"
11884 msgstr "Zu benutzende Skin"
11886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
11887 msgid "Path to the skin to use."
11888 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
11890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
11891 msgid "Config of last used skin"
11892 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
11894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
11895 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it."
11896 msgstr "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
11898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
11899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
11900 msgid "Systray icon"
11901 msgstr "Systray-Icon"
11903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
11904 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
11905 msgid "Show a systray icon for VLC"
11906 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
11908 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
11909 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
11910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
11911 msgid "Show VLC on the taskbar"
11912 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
11914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
11915 msgid "Enable transparency effects"
11916 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
11918 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
11919 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
11920 msgstr "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
11922 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
11926 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
11927 msgid "Skinnable Interface"
11928 msgstr "Skinbares Interface"
11930 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
11931 msgid "Skins loader demux"
11932 msgstr "Skins - Lade-Demux"
11934 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11935 msgid "Select skin"
11936 msgstr "Skin auswählen"
11938 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11939 msgid "Open skin..."
11940 msgstr "Skin öffnen..."
11942 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11945 "(WinCE interface)\n"
11949 " (WinCE Interface)\n"
11952 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
11953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
11955 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
11958 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
11961 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498
11962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
11963 msgid "Compiled by "
11964 msgstr "Kompiliert von"
11966 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500
11967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
11971 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
11972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
11973 msgid "Based on SVN revision: "
11974 msgstr "Basierend auf SVN Revision"
11976 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
11978 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11979 "http://www.videolan.org/"
11981 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11982 "http://www.videolan.org/"
11984 #: modules/gui/wince/open.cpp:134
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
11989 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
11990 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
11991 msgstr "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
11993 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
11995 msgid "Choose directory"
11996 msgstr "Verzeichnis wählen"
11998 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12000 msgid "Choose file"
12001 msgstr "Datei wählen"
12003 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55
12004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12005 msgid "Embed video in interface"
12006 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
12008 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56
12009 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12010 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
12011 msgstr "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten Fenster darzustellen."
12013 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12014 msgid "WinCE interface module"
12015 msgstr "WinCE Interfacemodul"
12017 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12018 msgid "WinCE dialogs provider"
12019 msgstr "WinCE Dialogprovider"
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12022 msgid "Edit bookmark"
12023 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12050 msgstr "&Abbrechen"
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12063 msgid "You must select two bookmarks"
12064 msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12067 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12068 msgstr "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12071 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12072 msgstr "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen funktionieren."
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12075 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input."
12076 msgstr "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie \"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu behalten."
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12079 msgid "Input has changed "
12080 msgstr "Input hat gewechselt"
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12083 msgid "Stream and Media Info"
12084 msgstr "Stream- und Medieninfo"
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12087 msgid "Advanced information"
12088 msgstr "Erweiterte Informationen"
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12091 msgid "The following errors occurred. More details might be available in the Messages window."
12092 msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im Nachrichtenfenster zu Finden."
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
12103 msgid "Don't show further errors"
12104 msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
12107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12111 msgstr "S&chließen"
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12114 msgid "Playlist item info"
12115 msgstr "Titel - Info"
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
12118 msgid "Save &As..."
12119 msgstr "D&atei sichern..."
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
12122 msgid "Save Messages As..."
12123 msgstr "Meldungen sichern als..."
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12126 msgid "Advanced options..."
12127 msgstr "Erweiterte Optionen..."
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
12133 msgid "Advanced options"
12134 msgstr "Erweiterte Optionen"
12136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12146 msgid "Stream/Save"
12147 msgstr "Stream/Sichern"
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12150 msgid "Use VLC as a stream server"
12151 msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
12153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12158 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12159 msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12167 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12168 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls above."
12170 "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
12171 "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen Steuerungen benutzen."
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12174 msgid "Use a subtitles file"
12175 msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12178 msgid "Use an external subtitles file."
12179 msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
12182 msgid "Advanced Settings..."
12183 msgstr "Erweiterte Optionen..."
12185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
12190 msgid "DVD (menus)"
12191 msgstr "DVD (Menüs)"
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12198 msgid "Probe Disc(s)"
12199 msgstr "CDs suchen"
12201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
12202 msgid "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some parameter ranges are set based on media we find."
12203 msgstr "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
12206 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12207 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
12214 msgid "DVD device to use"
12215 msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
12218 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12219 msgstr "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
12223 msgid "CD-ROM device to use"
12224 msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
12226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
12227 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12228 msgstr "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD durchsucht."
12230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
12231 msgid "Open subtitles file"
12232 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12235 msgid "Title number."
12236 msgstr "Titel-Nummer."
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
12239 msgid "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
12240 msgstr "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein Untertitel angezeigt."
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
12243 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12244 msgstr "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
12247 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12248 msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
12251 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12252 msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
12255 msgid "Track number."
12256 msgstr "Track-Nummer."
12258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
12259 msgid "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no subtitle will be shown."
12260 msgstr "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, wird kein Untertitel angezeigt."
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
12263 msgid "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12264 msgstr "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
12266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
12267 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is given, then all tracks are played."
12268 msgstr "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
12271 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12272 msgstr "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12279 msgid "&Simple Add File..."
12280 msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12283 msgid "Add &Directory..."
12284 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12287 msgid "&Add URL..."
12288 msgstr "&URL hinzufügen..."
12290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
12291 msgid "Services Discovery"
12292 msgstr "Services-Discovery"
12294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12295 msgid "&Open Playlist..."
12296 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
12299 msgid "&Save Playlist..."
12300 msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12303 msgid "Sort by &Title"
12304 msgstr "Nach &Titel sortieren"
12306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12307 msgid "&Reverse Sort by Title"
12308 msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
12322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12324 msgstr "S&ortieren"
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
12331 msgid "&View items"
12332 msgstr "&Objekte zeigen"
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
12335 msgid "Play this Branch"
12336 msgstr "Diesen Zweig abspielen"
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
12339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
12344 msgid "Sort this Branch"
12345 msgstr "Diesen Zweig sortieren"
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
12348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
12350 msgstr "Information"
12352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
12354 msgstr "Knoten hinzufügen"
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
12358 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
12360 msgstr "Ausgangspunkt"
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
12365 msgid "%i items in playlist"
12366 msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
12368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
12372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
12373 msgid "XSPF playlist"
12374 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
12377 msgid "Playlist is empty"
12378 msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
12382 msgstr "Kann nicht sichern"
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
12385 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
12386 #: modules/misc/freetype.c:106
12387 #: modules/misc/win32text.c:77
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
12393 msgstr "Eine Ebene"
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
12396 msgid "Please enter node name"
12397 msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
12401 msgstr "Knoten hinzufügen"
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
12405 msgstr "Neuer Knoten"
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
12412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
12414 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
12415 "Are you sure you want to continue?"
12417 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
12418 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
12420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
12421 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
12422 msgstr "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
12437 msgid "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain\" can be modified."
12438 msgstr "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" verändert werden."
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12441 msgid "Stream output MRL"
12442 msgstr "Streamausgabe MRL"
12444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12449 msgid "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically by adjusting the stream settings."
12450 msgstr "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den Streameinstellungen automatisch geladen werden."
12452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
12457 msgid "Play locally"
12458 msgstr "Lokal wiedergeben"
12460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12465 #: modules/stream_out/rtp.c:101
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12471 msgstr "Gruppenname"
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12474 msgid "Channel name"
12475 msgstr "Channel-Name"
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
12478 msgid "Select all elementary streams"
12479 msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
12482 msgid "Video codec"
12483 msgstr "Videocodec"
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
12486 msgid "Audio codec"
12487 msgstr "Audiocodec"
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
12490 msgid "Subtitles codec"
12491 msgstr "Untertitelcodec"
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
12494 msgid "Subtitles overlay"
12495 msgstr "Untertitel einblenden"
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
12499 msgstr "Datei sichern"
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12502 msgid "Subtitle options"
12503 msgstr "Untertiteloptionen"
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12506 msgid "Subtitles file"
12507 msgstr "Untertitel-Datei"
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12514 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles."
12515 msgstr "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP Untertiteln funktionieren."
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12518 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12519 msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
12523 msgstr "Datei öffnen"
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
12530 msgid "Check for updates"
12531 msgstr "Nach Updates suchen"
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
12536 "Available updates and related downloads.\n"
12537 "(Double click on a file to download it)\n"
12540 "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
12541 "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
12543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
12544 msgid "Save file..."
12545 msgstr "Datei sichern..."
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12549 msgstr "Broadcasts"
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
12552 msgid "Load Configuration"
12553 msgstr "Konfiguration laden"
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
12556 msgid "Save Configuration"
12557 msgstr "Konfiguration sichern"
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
12560 msgid "New broadcast"
12561 msgstr "Neuer Broadcast"
12563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
12575 msgstr "In Schleife"
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
12583 msgstr "VLM-Stream"
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
12586 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12587 msgstr "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines Streams."
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12590 msgid "Use this to stream on a network."
12591 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
12593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
12594 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12595 msgstr "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei zu speichern."
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12598 msgid "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
12599 msgstr "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
12602 msgid "Use this to stream on a network"
12603 msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
12607 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
12609 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its transcoding features are more appropriate for saving network streams."
12611 "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes Format konvertiert werden.\n"
12613 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
12616 msgid "You must choose a stream"
12617 msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
12620 msgid "Unable to find playlist"
12621 msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12625 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and ending times (in seconds).\n"
12627 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
12629 "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
12631 "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-Netzwerkstream).\n"
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
12634 msgid "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to the next page."
12635 msgstr "Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
12638 msgid "Transcode video (if available)"
12639 msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
12642 msgid "Select the target video codec. Choose a codec to display more information about it."
12643 msgstr "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr Informationen zu erhalten."
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
12646 msgid "Transcode audio (if available)"
12647 msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
12649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
12650 msgid "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information about it."
12651 msgstr "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr Informationen zu erhalten."
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
12654 msgid "Determines how the input stream will be sent."
12655 msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
12658 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12659 msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
12662 msgid "Please enter an address"
12663 msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12666 msgid "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous choices, some formats might not be available."
12667 msgstr "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12670 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12671 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
12673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
12674 msgid "You must choose a file to save to"
12675 msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
12678 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12679 msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
12682 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
12683 msgstr "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
12687 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
12688 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a default name will be used."
12690 "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
12691 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, sonst wird ein Standardname benutzt."
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
12694 msgid "More information"
12695 msgstr "Mehr Informationen"
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
12698 msgid "Save to file"
12699 msgstr "In Datei sichern"
12701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
12702 msgid "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more correlated their movement will be."
12703 msgstr "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
12705 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
12706 msgid "Creates several clones of the image"
12707 msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
12709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
12710 #: modules/video_filter/magnify.c:60
12712 msgstr "Vergrößern"
12714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
12715 msgid "Magnifies part of the image"
12716 msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
12718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
12719 msgid "Video Options"
12720 msgstr "Videooptionen"
12722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
12723 msgid "Aspect Ratio"
12724 msgstr "Seitenverhältnis"
12726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
12727 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12728 msgstr "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert übersteigt."
12730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
12731 msgid "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)."
12732 msgstr "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
12734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
12735 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12736 msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
12738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
12740 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for these settings to take effect.\n"
12742 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to control the order in which they are applied, enter a filters string in the Video Filter Module inside the preferences."
12744 "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
12746 "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
12748 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
12752 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
12756 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
12758 msgstr "Wiedergeben"
12760 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
12764 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
12765 msgid "Previous track"
12766 msgstr "Vorheriger Titel"
12768 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
12770 msgstr "Nächster Titel"
12772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
12773 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12774 msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
12776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
12777 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12778 msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
12780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
12781 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12782 msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
12784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
12785 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12786 msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
12788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
12789 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12790 msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
12792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
12793 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12794 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
12796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12797 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12798 msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
12800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
12801 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12802 msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
12804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
12805 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12806 msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
12808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
12809 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12810 msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
12812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
12813 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
12814 msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
12816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
12817 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12818 msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
12820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
12824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
12828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
12832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
12834 msgstr "&Einstellungen"
12836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
12840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
12844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
12845 msgid "&Navigation"
12846 msgstr "&Navigation"
12848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
12852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
12853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
12854 msgid "Embedded playlist"
12855 msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
12857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
12858 msgid "Previous playlist item"
12859 msgstr "Vorheriger Titel"
12861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
12862 msgid "Next playlist item"
12863 msgstr "Nächster Titel"
12865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
12866 msgid "Play slower"
12867 msgstr "Langsamer abspielen"
12869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
12870 msgid "Play faster"
12871 msgstr "Schneller abspielen"
12873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
12874 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12875 msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
12877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
12878 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12879 msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
12881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
12882 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12883 msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
12885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
12887 " (wxWidgets interface)\n"
12890 " (wxWidgets Interface)\n"
12893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
12895 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12896 "http://www.videolan.org/\n"
12899 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12900 "http://www.videolan.org/\n"
12903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
12908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
12909 msgid "Show/Hide Interface"
12910 msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
12912 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
12913 msgid "Quick &Open File..."
12914 msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
12916 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
12917 msgid "Open &File..."
12918 msgstr "Datei öffnen..."
12920 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
12921 msgid "Open D&irectory..."
12922 msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
12924 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
12925 msgid "Open &Disc..."
12926 msgstr "Medium öffnen..."
12928 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
12929 msgid "Open &Network Stream..."
12930 msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
12932 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
12933 msgid "Open &Capture Device..."
12934 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
12936 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12937 msgid "Media &Info..."
12938 msgstr "Medien&info..."
12940 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
12941 msgid "&Messages..."
12942 msgstr "&Meldungen..."
12944 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
12945 msgid "&Preferences..."
12946 msgstr "&Einstellungen..."
12948 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571
12949 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
12953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12954 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12955 msgstr "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12958 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12959 msgstr "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12961 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12962 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG and RAW)"
12963 msgstr "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12966 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12967 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
12969 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12970 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12971 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12973 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12974 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12975 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12977 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12978 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12979 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12981 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
12982 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
12983 msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
12985 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12986 msgid "RTP Unicast"
12987 msgstr "RTP-Unicast"
12989 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12990 msgid "Stream to a single computer."
12991 msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
12993 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12994 msgid "RTP Multicast"
12995 msgstr "RTP Multicast"
12997 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
12998 msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over the Internet."
12999 msgstr "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
13001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13002 msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning with 239.255."
13003 msgstr "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
13005 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
13006 msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send the stream several times."
13007 msgstr "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss."
13009 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
13010 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default."
13011 msgstr "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
13013 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13014 msgid "Bookmarks dialog"
13015 msgstr "Lesezeichendialog"
13017 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13018 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13019 msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
13021 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
13022 msgid "Extended GUI"
13023 msgstr "Erweitertes Interface"
13025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13026 msgid "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13027 msgstr "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, Videofilter)"
13029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13031 msgstr "Task-Leiste"
13033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13034 msgid "Minimal interface"
13035 msgstr "Minimales Interface"
13037 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13038 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13039 msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
13041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13042 msgid "Size to video"
13043 msgstr "An Videogröße anpassen"
13045 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13046 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13047 msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
13049 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13050 msgid "Show labels in toolbar"
13051 msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
13053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
13054 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13055 msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
13057 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
13058 msgid "Playlist view"
13059 msgstr "Wiedergabelistesansicht"
13061 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
13062 msgid "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but with less features). You can select which one will be available on the toolbar (or both)."
13063 msgstr "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
13065 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
13067 msgstr "Eingebettet"
13069 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
13073 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
13074 msgid "wxWidgets interface module"
13075 msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
13077 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
13078 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13079 msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
13081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13082 msgid "Dummy image chroma format"
13083 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
13085 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13086 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13087 msgstr "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
13089 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13090 msgid "Save raw codec data"
13091 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
13093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13094 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
13095 msgstr "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
13097 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13098 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13099 msgstr "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster geöffnet ist."
13101 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13102 msgid "Dummy interface function"
13103 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
13105 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
13106 msgid "Dummy Interface"
13107 msgstr "Dummy-Interface"
13109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
13110 msgid "Dummy access function"
13111 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
13113 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
13114 msgid "Dummy demux function"
13115 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
13117 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
13118 msgid "Dummy decoder"
13119 msgstr "Dummy Decoder"
13121 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
13122 msgid "Dummy decoder function"
13123 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
13125 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
13126 msgid "Dummy encoder function"
13127 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
13129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
13130 msgid "Dummy audio output function"
13131 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
13133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
13134 msgid "Dummy video output function"
13135 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
13137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
13138 msgid "Dummy Video output"
13139 msgstr "Dummy-Videooutput"
13141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
13142 msgid "Dummy font renderer function"
13143 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
13145 #: modules/misc/freetype.c:83
13146 #: modules/misc/win32text.c:54
13147 #: modules/video_filter/marq.c:127
13148 #: modules/video_filter/rss.c:180
13149 #: modules/visualization/xosd.c:76
13153 #: modules/misc/freetype.c:84
13154 #: modules/misc/win32text.c:55
13155 msgid "Filename for the font you want to use"
13156 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
13158 #: modules/misc/freetype.c:85
13159 #: modules/misc/win32text.c:56
13160 msgid "Font size in pixels"
13161 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
13163 #: modules/misc/freetype.c:87
13164 #: modules/misc/win32text.c:58
13165 msgid "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If set to something different than 0 this option will override the relative font size. "
13166 msgstr "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße überschreiben."
13168 #: modules/misc/freetype.c:91
13169 #: modules/misc/win32text.c:62
13170 #: modules/video_filter/marq.c:86
13171 #: modules/video_filter/rss.c:138
13172 #: modules/video_filter/time.c:77
13176 #: modules/misc/freetype.c:92
13177 #: modules/misc/win32text.c:63
13178 msgid "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13179 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13181 #: modules/misc/freetype.c:95
13182 #: modules/misc/win32text.c:66
13183 msgid "Text default color"
13184 msgstr "Text-Standardfarbe"
13186 #: modules/misc/freetype.c:96
13187 #: modules/misc/win32text.c:67
13188 msgid "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13189 msgstr "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13191 #: modules/misc/freetype.c:100
13192 #: modules/misc/win32text.c:71
13193 msgid "Relative font size"
13194 msgstr "Relative Schriftgröße"
13196 #: modules/misc/freetype.c:101
13197 #: modules/misc/win32text.c:72
13198 msgid "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
13199 msgstr "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung ignoriert."
13201 #: modules/misc/freetype.c:106
13202 #: modules/misc/win32text.c:77
13206 #: modules/misc/freetype.c:106
13207 #: modules/misc/win32text.c:77
13211 #: modules/misc/freetype.c:107
13212 #: modules/misc/win32text.c:78
13216 #: modules/misc/freetype.c:107
13217 #: modules/misc/win32text.c:78
13221 #: modules/misc/freetype.c:108
13222 msgid "Use YUVP renderer"
13223 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
13225 #: modules/misc/freetype.c:109
13226 msgid "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if you want to encode into DVB subtitles"
13227 msgstr "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
13229 #: modules/misc/freetype.c:111
13230 msgid "Font Effect"
13231 msgstr "Schrifteffekt"
13233 #: modules/misc/freetype.c:113
13234 msgid "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its readability."
13235 msgstr "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die Lesbarkeit zu verbessern."
13237 #: modules/misc/freetype.c:121
13239 msgstr "Hintergrund"
13241 #: modules/misc/freetype.c:121
13245 #: modules/misc/freetype.c:122
13246 msgid "Fat Outline"
13247 msgstr "Dicke Umrandung"
13249 #: modules/misc/freetype.c:134
13250 #: modules/misc/win32text.c:90
13251 msgid "Text renderer"
13252 msgstr "Textrenderer"
13254 #: modules/misc/freetype.c:135
13255 msgid "Freetype2 font renderer"
13256 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
13258 #: modules/misc/gnutls.c:67
13259 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13260 msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
13262 #: modules/misc/gnutls.c:69
13263 msgid "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
13264 msgstr "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im Allgemeinen nicht benötigt."
13266 #: modules/misc/gnutls.c:73
13267 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13268 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
13270 #: modules/misc/gnutls.c:75
13271 msgid "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration time of the sessions stored in this cache, in seconds."
13272 msgstr "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
13274 #: modules/misc/gnutls.c:78
13275 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13276 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
13278 #: modules/misc/gnutls.c:80
13279 msgid "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
13280 msgstr "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der Cache halten wird."
13282 #: modules/misc/gnutls.c:83
13283 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13284 msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
13286 #: modules/misc/gnutls.c:85
13287 msgid "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an approved Certification Authority)."
13288 msgstr "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
13290 #: modules/misc/gnutls.c:88
13291 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13292 msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
13294 #: modules/misc/gnutls.c:90
13295 msgid "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested host name."
13296 msgstr "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem Aufgerufenen übereinstimmt."
13298 #: modules/misc/gnutls.c:95
13299 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13300 msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
13302 #: modules/misc/growl.c:59
13303 msgid "Growl server"
13304 msgstr "Growl-Server"
13306 #: modules/misc/growl.c:60
13307 msgid "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, notifications are sent locally."
13308 msgstr "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
13310 #: modules/misc/growl.c:63
13311 msgid "Growl password"
13312 msgstr "Growl-Passwort"
13314 #: modules/misc/growl.c:65
13315 msgid "Growl password on the server."
13316 msgstr "Growl-Passwort des Servers"
13318 #: modules/misc/growl.c:66
13319 msgid "Growl UDP port"
13320 msgstr "Growl-UDP-Port"
13322 #: modules/misc/growl.c:68
13323 msgid "Growl UDP port on the server."
13324 msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
13326 #: modules/misc/growl.c:73
13330 #: modules/misc/growl.c:74
13331 msgid "Growl Notification Plugin"
13332 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
13334 #: modules/misc/growl.c:172
13335 #: modules/misc/msn.c:202
13337 msgstr "(kein Titel)"
13339 #: modules/misc/growl.c:173
13340 #: modules/misc/msn.c:203
13341 msgid "(no artist)"
13342 msgstr "(kein Künstler)"
13344 #: modules/misc/growl.c:174
13345 #: modules/misc/msn.c:204
13347 msgstr "(kein Album)"
13349 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13350 msgid "Gtk+ GUI helper"
13351 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
13353 #: modules/misc/logger.c:112
13354 #: modules/video_filter/marq.c:76
13358 #: modules/misc/logger.c:118
13360 msgstr "Log-Format"
13362 #: modules/misc/logger.c:120
13363 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
13364 msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an syslog anstatt einer Datei)."
13366 #: modules/misc/logger.c:124
13367 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
13368 msgstr "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) und \"html\" wählen."
13370 #: modules/misc/logger.c:129
13372 msgstr "Protokollieren"
13374 #: modules/misc/logger.c:130
13375 msgid "File logging"
13376 msgstr "Dateiprotokollieren"
13378 #: modules/misc/logger.c:136
13379 msgid "Log filename"
13380 msgstr "Protokoll-Dateiname"
13382 #: modules/misc/logger.c:136
13383 msgid "Specify the log filename."
13384 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
13386 #: modules/misc/logger.c:141
13387 msgid "RRD output file"
13388 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
13390 #: modules/misc/logger.c:142
13391 msgid "Output data for RRDTool in this file."
13392 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
13394 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13395 msgid "libc memcpy"
13396 msgstr "libc memcpy"
13398 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13399 msgid "3D Now! memcpy"
13400 msgstr "3D Now! memcpy"
13402 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13404 msgstr "MMX memcpy"
13406 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13407 msgid "MMX EXT memcpy"
13408 msgstr "MMX EXT memcpy"
13410 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13411 msgid "AltiVec memcpy"
13412 msgstr "AltiVec memcpy"
13414 #: modules/misc/msn.c:64
13415 msgid "MSN Title format string"
13416 msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
13418 #: modules/misc/msn.c:65
13419 msgid "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13420 msgstr "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13422 #: modules/misc/msn.c:71
13426 #: modules/misc/msn.c:72
13427 msgid "MSN Now-Playing"
13428 msgstr "MSN Gerade läuft"
13430 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13431 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13432 msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
13434 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13435 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13436 msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
13438 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13439 msgid "M3U playlist exporter"
13440 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
13442 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13443 msgid "Old playlist exporter"
13444 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
13446 #: modules/misc/playlist/export.c:56
13447 msgid "XSPF playlist export"
13448 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
13450 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13451 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13452 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
13454 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13455 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13456 msgstr "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem normalen Qt."
13458 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13459 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13460 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
13462 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13466 #: modules/misc/rtsp.c:48
13467 msgid "RTSP host address"
13468 msgstr "RTSP Host-Adresse"
13470 #: modules/misc/rtsp.c:51
13472 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
13473 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces (address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13474 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13476 "Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server hören wird.\n"
13477 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
13478 "Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als Adresse."
13480 #: modules/misc/rtsp.c:56
13481 msgid "Maximum number of connections"
13482 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
13484 #: modules/misc/rtsp.c:57
13485 msgid "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. 0 means no limit."
13486 msgstr "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
13488 #: modules/misc/rtsp.c:60
13489 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
13490 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
13492 #: modules/misc/rtsp.c:63
13496 #: modules/misc/rtsp.c:64
13497 msgid "RTSP VoD server"
13498 msgstr "RTSP VoD Server"
13500 #: modules/misc/screensaver.c:81
13501 msgid "X Screensaver disabler"
13502 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
13504 #: modules/misc/svg.c:65
13505 msgid "SVG template file"
13506 msgstr "SVG-Vorlage"
13508 #: modules/misc/svg.c:66
13509 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13510 msgstr "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung enthält"
13512 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13513 msgid "Playlist stress tests"
13514 msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
13516 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13517 msgid "C module that does nothing"
13518 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
13520 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13521 msgid "Miscellaneous stress tests"
13522 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
13524 #: modules/misc/win32text.c:91
13525 msgid "Win32 font renderer"
13526 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
13528 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
13529 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13530 msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
13532 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
13533 msgid "Simple XML Parser"
13534 msgstr "Einfacher XML-Parser"
13536 #: modules/mux/asf.c:49
13537 msgid "Title to put in ASF comments."
13538 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
13540 #: modules/mux/asf.c:51
13541 msgid "Author to put in ASF comments."
13542 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13544 #: modules/mux/asf.c:53
13545 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13546 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13548 #: modules/mux/asf.c:54
13552 #: modules/mux/asf.c:55
13553 msgid "Comment to put in ASF comments."
13554 msgstr "Kommentare für ASF."
13556 #: modules/mux/asf.c:57
13557 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13558 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
13560 #: modules/mux/asf.c:58
13561 msgid "Packet Size"
13562 msgstr "Paketgröße"
13564 #: modules/mux/asf.c:59
13565 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13566 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
13568 #: modules/mux/asf.c:62
13572 #: modules/mux/asf.c:535
13573 msgid "Unknown Video"
13574 msgstr "Unbekanntes Video"
13576 #: modules/mux/avi.c:44
13580 #: modules/mux/dummy.c:41
13581 msgid "Dummy/Raw muxer"
13582 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
13584 #: modules/mux/mp4.c:45
13585 msgid "Create \"Fast Start\" files"
13586 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
13588 #: modules/mux/mp4.c:47
13589 msgid "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for downloads and allow the user to start previewing the file while it is downloading."
13590 msgstr "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei während des Downloads zu betrachten."
13592 #: modules/mux/mp4.c:57
13593 msgid "MP4/MOV muxer"
13594 msgstr "MP4/MOV Muxer"
13596 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
13597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13598 msgid "DTS delay (ms)"
13599 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
13601 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13602 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
13603 msgstr "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
13605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13606 msgid "PES maximum size"
13607 msgstr "Maximale PES-Größe"
13609 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13610 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
13611 msgstr "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt wird."
13613 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13622 msgid "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
13623 msgstr "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das Video sein."
13625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13630 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
13631 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
13633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13638 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
13639 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
13641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13646 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
13647 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
13649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13654 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
13655 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
13657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13662 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
13663 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
13665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13666 msgid "PMT Program numbers"
13667 msgstr "PMT Programmnummern"
13669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13670 msgid "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
13671 msgstr "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13674 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13675 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
13677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13678 msgid "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
13679 msgstr "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13682 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13683 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
13685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
13686 msgid "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to be enabled."
13687 msgstr "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID des ES\" aktiviert sein."
13689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
13690 msgid "Set PID to ID of ES"
13691 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
13693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
13694 msgid "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
13695 msgstr "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu haben."
13697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
13698 msgid "Data alignment"
13699 msgstr "Datenausrichtung"
13701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
13702 msgid "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of bandwidth."
13703 msgstr "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist eine Verschwendung von Bandbreite."
13705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
13706 msgid "Shaping delay (ms)"
13707 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
13709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
13710 msgid "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, especially for reference frames."
13711 msgstr "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
13713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
13714 msgid "Use keyframes"
13715 msgstr "Keyframes benutzen"
13717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13718 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
13719 msgstr "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die größen Frames eines Streams sind."
13721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13722 msgid "PCR delay (ms)"
13723 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
13725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
13726 msgid "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
13727 msgstr "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein (standardmäßig 70ms)."
13729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13730 msgid "Minimum B (deprecated)"
13731 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
13733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
13735 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13736 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
13738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13739 msgid "Maximum B (deprecated)"
13740 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
13742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
13743 msgid "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
13744 msgstr "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im Client-Dekoder."
13746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
13747 msgid "Crypt audio"
13748 msgstr "Audio verschlüsseln"
13750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
13751 msgid "Crypt audio using CSA"
13752 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
13754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
13755 msgid "Crypt video"
13756 msgstr "Video verschlüsseln"
13758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
13759 msgid "Crypt video using CSA"
13760 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
13762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
13764 msgstr "CSA-Schlüssel"
13766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
13767 msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
13768 msgstr "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
13770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
13771 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13772 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
13774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13775 msgid "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13776 msgstr "Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
13778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
13779 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13780 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
13782 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13783 msgid "Multipart separator string"
13784 msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
13786 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13787 msgid "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
13788 msgstr "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig --myboundary"
13790 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13791 msgid "Multipart JPEG muxer"
13792 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
13794 #: modules/mux/ogg.c:50
13795 msgid "Ogg/OGM muxer"
13796 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
13798 #: modules/mux/wav.c:42
13802 #: modules/packetizer/copy.c:43
13803 msgid "Copy packetizer"
13804 msgstr "Copy-Packetizer"
13806 #: modules/packetizer/h264.c:47
13807 msgid "H.264 video packetizer"
13808 msgstr "H.264 Videopacketizer"
13810 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13811 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13812 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
13814 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13815 msgid "MPEG4 video packetizer"
13816 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
13818 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13819 msgid "Sync on Intra Frame"
13820 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
13822 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13823 msgid "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
13824 msgstr "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra Frame."
13826 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13827 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13828 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
13830 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13831 msgid "Bonjour services"
13832 msgstr "Bonjour Dienste"
13834 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
13838 #: modules/services_discovery/daap.c:53
13839 #: modules/services_discovery/daap.c:189
13840 msgid "DAAP shares"
13841 msgstr "DAAP Freigaben"
13843 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13844 msgid "DAAP access"
13845 msgstr "DAAP-Zugriff"
13847 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13848 msgid "HAL devices detection"
13849 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
13851 #: modules/services_discovery/hal.c:130
13855 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13856 msgid "Podcast URLs list"
13857 msgstr "Liste der Podcast URLs"
13859 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13860 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
13861 msgstr "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
13863 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
13867 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13868 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
13872 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13873 msgid "SAP multicast address"
13874 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
13876 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13877 msgid "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. However, you can specify a specific address."
13878 msgstr "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
13880 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13884 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13885 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
13886 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
13888 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13892 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13893 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13894 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
13896 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13897 msgid "IPv6 SAP scope"
13898 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
13900 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13901 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13902 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
13904 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13905 msgid "SAP timeout (seconds)"
13906 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
13908 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13909 msgid "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
13910 msgstr "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung empfangen wurde."
13912 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13913 msgid "Try to parse the announce"
13914 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
13916 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13917 msgid "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
13918 msgstr "Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
13920 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13921 msgid "SAP Strict mode"
13922 msgstr "Strikter SAP-Modus"
13924 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13925 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announcements."
13926 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen ignorieren."
13928 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13929 msgid "Use SAP cache"
13930 msgstr "SAP-Cache benutzen"
13932 #: modules/services_discovery/sap.c:109
13933 msgid "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
13934 msgstr "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf verwaiste Streams verweisen."
13936 #: modules/services_discovery/sap.c:113
13937 msgid "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP announcements."
13938 msgstr "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen entdeckt wurden."
13940 #: modules/services_discovery/sap.c:124
13941 msgid "SAP Announcements"
13942 msgstr "SAP-Ankündigungen"
13944 #: modules/services_discovery/sap.c:151
13945 msgid "SDP file parser for UDP"
13946 msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
13948 #: modules/services_discovery/sap.c:322
13949 msgid "SAP sessions"
13950 msgstr "SAP Sessions"
13952 #: modules/services_discovery/sap.c:821
13953 #: modules/services_discovery/sap.c:825
13957 #: modules/services_discovery/sap.c:821
13961 #: modules/services_discovery/sap.c:826
13965 #: modules/services_discovery/shout.c:67
13966 msgid "Shoutcast radio listings"
13967 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
13969 #: modules/services_discovery/shout.c:79
13970 msgid "Shoutcast TV listings"
13971 msgstr "Shoutcast-Fernsehlisten"
13973 #: modules/services_discovery/shout.c:147
13974 msgid "Shoutcast TV"
13975 msgstr "Shoutcast-Fernseh"
13977 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
13978 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13979 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
13981 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
13982 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13983 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
13985 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13986 msgid "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" this stream later."
13987 msgstr "Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit \"find\" diesen Stream wiederzufinden."
13989 #: modules/stream_out/bridge.c:42
13990 msgid "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need to raise caching values."
13991 msgstr "Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die Caching-Werte erhöhen müssen."
13993 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13997 #: modules/stream_out/bridge.c:47
13998 msgid "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream IDs bridge_in will register."
13999 msgstr "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
14001 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14005 #: modules/stream_out/bridge.c:60
14006 msgid "Bridge stream output"
14007 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
14009 #: modules/stream_out/bridge.c:62
14011 msgstr "Bridge-Ausgang"
14013 #: modules/stream_out/bridge.c:73
14015 msgstr "Bridge-Eingang"
14017 #: modules/stream_out/description.c:48
14018 msgid "Description stream output"
14019 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
14021 #: modules/stream_out/display.c:38
14022 msgid "Enable/disable audio rendering."
14023 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
14025 #: modules/stream_out/display.c:40
14026 msgid "Enable/disable video rendering."
14027 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
14029 #: modules/stream_out/display.c:42
14030 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14031 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
14033 #: modules/stream_out/display.c:50
14034 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
14038 #: modules/stream_out/display.c:51
14039 msgid "Display stream output"
14040 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
14042 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14043 msgid "Duplicate stream output"
14044 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
14046 #: modules/stream_out/es.c:37
14047 #: modules/stream_out/standard.c:39
14048 msgid "Output access method"
14049 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
14051 #: modules/stream_out/es.c:39
14052 msgid "This is the default output access method that will be used."
14053 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
14055 #: modules/stream_out/es.c:41
14056 msgid "Audio output access method"
14057 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
14059 #: modules/stream_out/es.c:43
14060 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
14061 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio benutzt wird."
14063 #: modules/stream_out/es.c:44
14064 msgid "Video output access method"
14065 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
14067 #: modules/stream_out/es.c:46
14068 msgid "This is the output access method that will be used for video."
14069 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video benutzt wird."
14071 #: modules/stream_out/es.c:48
14072 #: modules/stream_out/standard.c:43
14073 msgid "Output muxer"
14074 msgstr "Ausgabemixer"
14076 #: modules/stream_out/es.c:50
14077 msgid "This is the default muxer method that will be used."
14078 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
14080 #: modules/stream_out/es.c:51
14081 msgid "Audio output muxer"
14082 msgstr "Audioausgabemuxer"
14084 #: modules/stream_out/es.c:53
14085 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
14086 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
14088 #: modules/stream_out/es.c:54
14089 msgid "Video output muxer"
14090 msgstr "Videoausgabemuxer"
14092 #: modules/stream_out/es.c:56
14093 msgid "This is the muxer that will be used for video."
14094 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
14096 #: modules/stream_out/es.c:58
14098 msgstr "Ausgabe-URL"
14100 #: modules/stream_out/es.c:60
14101 msgid "This is the default output URI."
14102 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
14104 #: modules/stream_out/es.c:61
14105 msgid "Audio output URL"
14106 msgstr "Audioausgabe-URL"
14108 #: modules/stream_out/es.c:63
14109 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
14110 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
14112 #: modules/stream_out/es.c:64
14113 msgid "Video output URL"
14114 msgstr "Videoausgabe-URL"
14116 #: modules/stream_out/es.c:66
14117 msgid "This is the output URI that will be used for video."
14118 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
14120 #: modules/stream_out/es.c:75
14121 msgid "Elementary stream output"
14122 msgstr "Elementare Streamausgabe"
14124 #: modules/stream_out/gather.c:40
14125 msgid "Gathering stream output"
14126 msgstr "Streamausgabeerfassung"
14128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14129 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14130 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
14132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14133 msgid "Sample aspect ratio"
14134 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
14136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14137 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14138 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
14140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14141 msgid "Mosaic bridge"
14142 msgstr "Mosaic-Bridge"
14144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14145 msgid "Mosaic bridge stream output"
14146 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
14148 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14149 msgid "This is the output URL that will be used."
14150 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
14152 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14156 #: modules/stream_out/rtp.c:51
14157 msgid "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP session will be made available. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14158 msgstr "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// damit derSDP via SAP angekündigt wird."
14160 #: modules/stream_out/rtp.c:55
14164 #: modules/stream_out/rtp.c:57
14165 msgid "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
14166 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
14168 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14169 #: modules/stream_out/standard.c:51
14170 msgid "Session name"
14171 msgstr "Session-Name"
14173 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14174 msgid "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14175 msgstr "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt wird."
14177 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14178 msgid "Session description"
14179 msgstr "Sessionsbeschreibung"
14181 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14182 msgid "This allows you to give a broader description of the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14183 msgstr "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
14185 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14186 msgid "Session URL"
14187 msgstr "Session-URL"
14189 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14190 msgid "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the website of the streaming organization), that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14191 msgstr "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist die Website des Herausgebers."
14193 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14194 msgid "Session email"
14195 msgstr "Session-eMail"
14197 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14198 msgid "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14199 msgstr "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
14201 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14202 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
14203 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming benutzt wird."
14205 #: modules/stream_out/rtp.c:80
14207 msgstr "Audio-Port"
14209 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14210 msgid "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
14211 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming festzulegen."
14213 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14215 msgstr "Video-Port"
14217 #: modules/stream_out/rtp.c:85
14218 msgid "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
14219 msgstr "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming festzulegen."
14221 #: modules/stream_out/rtp.c:89
14222 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14223 msgstr "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
14225 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14229 #: modules/stream_out/rtp.c:93
14230 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
14231 msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
14233 #: modules/stream_out/rtp.c:102
14234 msgid "RTP stream output"
14235 msgstr "RTP-Streamausgabe"
14237 #: modules/stream_out/standard.c:42
14238 msgid "This is the output access method that will be used."
14239 msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
14241 #: modules/stream_out/standard.c:46
14242 msgid "This is the muxer that will be used."
14243 msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
14245 #: modules/stream_out/standard.c:47
14246 msgid "Output destination"
14247 msgstr "Ausgabeziel"
14249 #: modules/stream_out/standard.c:50
14250 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
14251 msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
14253 #: modules/stream_out/standard.c:53
14254 msgid "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
14255 msgstr "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
14257 #: modules/stream_out/standard.c:56
14258 msgid "Session groupname"
14259 msgstr "Gruppenname der Session"
14261 #: modules/stream_out/standard.c:58
14262 msgid "This allows you to specify a group for the session, that will be announced if you choose to use SAP."
14263 msgstr "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
14265 #: modules/stream_out/standard.c:61
14266 msgid "SAP announcing"
14267 msgstr "SAP-Ankündigung"
14269 #: modules/stream_out/standard.c:62
14270 msgid "Announce this session with SAP."
14271 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
14273 #: modules/stream_out/standard.c:70
14277 #: modules/stream_out/standard.c:71
14278 msgid "Standard stream output"
14279 msgstr "Standard-Streamausgabe"
14281 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14285 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14286 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14287 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
14289 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14293 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14294 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14295 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
14297 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14298 msgid "Aspect ratio"
14299 msgstr "Seitenverhältnis"
14301 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14302 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14303 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
14305 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14306 msgid "Command UDP port"
14307 msgstr "Befehls-UDP-Port"
14309 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14310 msgid "UDP port to listen to for commands."
14311 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
14313 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14317 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14318 msgid "Initial command to execute."
14319 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
14321 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14325 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14326 msgid "Number of P frames between two I frames."
14327 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
14329 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14330 msgid "Quantizer scale"
14331 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
14333 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14334 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14335 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
14337 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14339 msgstr "Audio stumm schalten"
14341 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14342 msgid "Mute audio when command is not 0."
14343 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
14345 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14346 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14347 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
14349 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14350 msgid "Video encoder"
14351 msgstr "Videoencoder"
14353 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14354 msgid "This is the video encoder module that will be used (and its associated options)."
14355 msgstr "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen Optionen)."
14357 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14358 msgid "Destination video codec"
14359 msgstr "Zielvideocodec"
14361 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14362 msgid "This is the video codec that will be used."
14363 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
14365 #: modules/stream_out/transcode.c:53
14366 msgid "Video bitrate"
14367 msgstr "Videodatenrate"
14369 #: modules/stream_out/transcode.c:55
14370 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14371 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
14373 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14374 msgid "Video scaling"
14375 msgstr "Videoskalierung"
14377 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14378 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14379 msgstr "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu kodiert wird (z.B. 0.25)"
14381 #: modules/stream_out/transcode.c:59
14382 msgid "Video frame-rate"
14383 msgstr "Video-Framerate"
14385 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14386 msgid "Target output frame rate for the video stream."
14387 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
14389 #: modules/stream_out/transcode.c:64
14390 msgid "Deinterlace the video before encoding."
14391 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
14393 #: modules/stream_out/transcode.c:67
14394 msgid "Specify the deinterlace module to use."
14395 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
14397 #: modules/stream_out/transcode.c:74
14398 msgid "Maximum video width"
14399 msgstr "Maximale Videobreite"
14401 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14402 msgid "Maximum output video width."
14403 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
14405 #: modules/stream_out/transcode.c:77
14406 msgid "Maximum video height"
14407 msgstr "Maximale Videohöhe"
14409 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14410 msgid "Maximum output video height."
14411 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
14413 #: modules/stream_out/transcode.c:80
14414 msgid "Video filter"
14415 msgstr "Videofilter"
14417 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14418 msgid "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14419 msgstr "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
14421 #: modules/stream_out/transcode.c:85
14422 msgid "Video crop (top)"
14423 msgstr "Video beschneiden (oben)"
14425 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14426 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14427 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
14429 #: modules/stream_out/transcode.c:88
14430 msgid "Video crop (left)"
14431 msgstr "Video beschneiden (links)"
14433 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14434 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14435 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
14437 #: modules/stream_out/transcode.c:91
14438 msgid "Video crop (bottom)"
14439 msgstr "Video beschneiden (unten)"
14441 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14442 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14443 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
14445 #: modules/stream_out/transcode.c:94
14446 msgid "Video crop (right)"
14447 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
14449 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14450 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14451 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
14453 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14454 msgid "Video padding (top)"
14455 msgstr "Video auffüllen (oben)"
14457 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14458 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14459 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14461 #: modules/stream_out/transcode.c:101
14462 msgid "Video padding (left)"
14463 msgstr "Video auffüllen (links)"
14465 #: modules/stream_out/transcode.c:103
14466 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14467 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14469 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14470 msgid "Video padding (bottom)"
14471 msgstr "Video auffüllen (unten)"
14473 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14474 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14475 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14477 #: modules/stream_out/transcode.c:107
14478 msgid "Video padding (right)"
14479 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
14481 #: modules/stream_out/transcode.c:109
14482 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14483 msgstr "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt werden sollen."
14485 #: modules/stream_out/transcode.c:111
14486 msgid "Video canvas width"
14487 msgstr "Videoleinwandbreite"
14489 #: modules/stream_out/transcode.c:113
14490 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14491 msgstr "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine bestimmte Breite."
14493 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14494 msgid "Video canvas height"
14495 msgstr "Videoleinwandhöhe"
14497 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14498 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14499 msgstr "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine bestimmte Höhe."
14501 #: modules/stream_out/transcode.c:117
14502 msgid "Video canvas aspect ratio"
14503 msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
14505 #: modules/stream_out/transcode.c:119
14506 msgid "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video accordingly."
14507 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
14509 #: modules/stream_out/transcode.c:122
14510 msgid "Audio encoder"
14511 msgstr "Audioencoder"
14513 #: modules/stream_out/transcode.c:124
14514 msgid "This is the audio encoder module that will be used (and its associated options)."
14515 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
14517 #: modules/stream_out/transcode.c:126
14518 msgid "Destination audio codec"
14519 msgstr "Ziel-Audiocodec"
14521 #: modules/stream_out/transcode.c:128
14522 msgid "This is the audio codec that will be used."
14523 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
14525 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14526 msgid "Audio bitrate"
14527 msgstr "Audiodatenrate"
14529 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14530 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14531 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
14533 #: modules/stream_out/transcode.c:132
14534 msgid "Audio sample rate"
14535 msgstr "Audio-Samplerate"
14537 #: modules/stream_out/transcode.c:134
14538 msgid "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14539 msgstr "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
14541 #: modules/stream_out/transcode.c:135
14542 msgid "Audio channels"
14543 msgstr "Audiokanäle"
14545 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14546 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14547 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
14549 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14550 msgid "Subtitles encoder"
14551 msgstr "Untertitelencoder"
14553 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14554 msgid "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated options)."
14555 msgstr "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
14557 #: modules/stream_out/transcode.c:143
14558 msgid "Destination subtitles codec"
14559 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
14561 #: modules/stream_out/transcode.c:145
14562 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
14563 msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
14565 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14566 msgid "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list of subpicture modules"
14567 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
14569 #: modules/stream_out/transcode.c:154
14570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
14574 #: modules/stream_out/transcode.c:156
14575 msgid "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14576 msgstr "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture Modul)."
14578 #: modules/stream_out/transcode.c:158
14579 msgid "Number of threads"
14580 msgstr "Anzahl der Threads"
14582 #: modules/stream_out/transcode.c:160
14583 msgid "Number of threads used for the transcoding."
14584 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
14586 #: modules/stream_out/transcode.c:161
14587 msgid "High priority"
14588 msgstr "Hohe Priorität"
14590 #: modules/stream_out/transcode.c:163
14591 msgid "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14592 msgstr "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
14594 #: modules/stream_out/transcode.c:166
14595 msgid "Synchronise on audio track"
14596 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
14598 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14599 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
14600 msgstr "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur mit der Audiospur zu synchronisieren."
14602 #: modules/stream_out/transcode.c:172
14603 msgid "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding rate."
14604 msgstr "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann."
14606 #: modules/stream_out/transcode.c:187
14607 msgid "Transcode stream output"
14608 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
14610 #: modules/stream_out/transcode.c:263
14611 msgid "Overlays/Subtitles"
14612 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
14614 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14615 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14616 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
14618 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14619 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14620 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
14622 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14623 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14624 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
14626 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
14627 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14628 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14629 msgid "Conversions from "
14630 msgstr "Umwandlungen von "
14632 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
14633 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
14634 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14635 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14636 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14637 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14638 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14642 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
14643 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14644 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14645 msgid "MMX conversions from "
14646 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
14648 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14649 msgid "AltiVec conversions from "
14650 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
14652 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14653 msgid "Brightness threshold"
14654 msgstr "Helligkeitsschwelle"
14656 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14657 msgid "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The threshold value will be the brighness defined below."
14658 msgstr "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
14660 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14661 msgid "Image contrast (0-2)"
14662 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
14664 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14665 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
14666 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14668 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14669 msgid "Image hue (0-360)"
14670 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
14672 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14673 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
14674 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
14676 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14677 msgid "Image saturation (0-3)"
14678 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
14680 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14681 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
14682 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
14684 #: modules/video_filter/adjust.c:70
14685 msgid "Image brightness (0-2)"
14686 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
14688 #: modules/video_filter/adjust.c:71
14689 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
14690 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
14692 #: modules/video_filter/adjust.c:72
14693 msgid "Image gamma (0-10)"
14694 msgstr "Bildgamma (0-10)"
14696 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14697 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
14698 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
14700 #: modules/video_filter/adjust.c:77
14701 msgid "Image properties filter"
14702 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
14704 #: modules/video_filter/adjust.c:78
14705 msgid "Image adjust"
14706 msgstr "Bildjustierung"
14708 #: modules/video_filter/blend.c:67
14709 msgid "Video pictures blending"
14710 msgstr "Videobilder mischen"
14712 #: modules/video_filter/clone.c:55
14713 msgid "Number of clones"
14714 msgstr "Anzahl der Klone"
14716 #: modules/video_filter/clone.c:56
14717 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
14718 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
14720 #: modules/video_filter/clone.c:59
14721 msgid "Video output modules"
14722 msgstr "Videoausgabe-Module"
14724 #: modules/video_filter/clone.c:60
14725 msgid "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-separated list of modules."
14726 msgstr "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie Kommata um die Module zu trennen."
14728 #: modules/video_filter/clone.c:64
14729 msgid "Clone video filter"
14730 msgstr "Bild-Klon-Filter"
14732 #: modules/video_filter/clone.c:66
14736 #: modules/video_filter/crop.c:54
14737 msgid "Crop geometry (pixels)"
14738 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
14740 #: modules/video_filter/crop.c:55
14741 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
14742 msgstr "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form <Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
14744 #: modules/video_filter/crop.c:57
14745 msgid "Automatic cropping"
14746 msgstr "Automatisches Freistellen"
14748 #: modules/video_filter/crop.c:58
14749 msgid "Automatic black border cropping."
14750 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
14752 #: modules/video_filter/crop.c:61
14753 msgid "Crop video filter"
14754 msgstr "Videofreistellungsfilter"
14756 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
14757 msgid "Deinterlace mode"
14758 msgstr "Deinterlace-Modus"
14760 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
14761 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
14762 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
14764 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
14765 msgid "Streaming deinterlace mode"
14766 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
14768 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14769 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
14770 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
14772 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
14773 msgid "Deinterlacing video filter"
14774 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
14776 #: modules/video_filter/distort.c:64
14777 msgid "Distort mode"
14778 msgstr "Verzerrungsmodus"
14780 #: modules/video_filter/distort.c:65
14781 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" and \"psychedelic\"."
14782 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" und \"psychedelic\"."
14784 #: modules/video_filter/distort.c:67
14785 msgid "Gradient image type"
14786 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
14788 #: modules/video_filter/distort.c:68
14789 msgid "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will keep colors."
14790 msgstr "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 behält die Farben."
14792 #: modules/video_filter/distort.c:71
14793 msgid "Apply cartoon effect"
14794 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
14796 #: modules/video_filter/distort.c:72
14797 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
14798 msgstr "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
14800 #: modules/video_filter/distort.c:77
14804 #: modules/video_filter/distort.c:77
14806 msgstr "Kräuselung"
14808 #: modules/video_filter/distort.c:77
14812 #: modules/video_filter/distort.c:78
14816 #: modules/video_filter/distort.c:78
14818 msgstr "Hough-Transformation"
14820 #: modules/video_filter/distort.c:81
14821 msgid "Distort video filter"
14822 msgstr "Videoverzerrungsfilter"
14824 #: modules/video_filter/invert.c:52
14825 msgid "Invert video filter"
14826 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
14828 #: modules/video_filter/invert.c:53
14829 msgid "Color inversion"
14830 msgstr "Farbumkehrung"
14832 #: modules/video_filter/logo.c:68
14833 msgid "Logo filenames"
14834 msgstr "Logo-Dateinamen"
14836 #: modules/video_filter/logo.c:69
14837 msgid "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, simply enter its filename."
14838 msgstr "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist <Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]][;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
14840 #: modules/video_filter/logo.c:72
14841 msgid "Logo animation # of loops"
14842 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
14844 #: modules/video_filter/logo.c:73
14845 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
14846 msgstr "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
14848 #: modules/video_filter/logo.c:75
14849 msgid "Logo individual image time in ms"
14850 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
14852 #: modules/video_filter/logo.c:76
14853 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
14854 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
14856 #: modules/video_filter/logo.c:78
14857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14858 msgid "X coordinate"
14859 msgstr "X-Koordinate"
14861 #: modules/video_filter/logo.c:79
14862 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14863 msgstr "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
14865 #: modules/video_filter/logo.c:81
14866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14867 msgid "Y coordinate"
14868 msgstr "Y-Koordinate"
14870 #: modules/video_filter/logo.c:82
14871 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
14872 msgstr "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
14874 #: modules/video_filter/logo.c:84
14875 msgid "Transparency of the logo"
14876 msgstr "Transparenz des Logos"
14878 #: modules/video_filter/logo.c:85
14879 msgid "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
14880 msgstr "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette Deckkraft)."
14882 #: modules/video_filter/logo.c:87
14883 msgid "Logo position"
14884 msgstr "Logoposition"
14886 #: modules/video_filter/logo.c:89
14887 msgid "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
14888 msgstr "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14890 #: modules/video_filter/logo.c:99
14891 msgid "Logo video filter"
14892 msgstr "Logo-Videofilter"
14894 #: modules/video_filter/logo.c:101
14895 msgid "Logo overlay"
14896 msgstr "Logoeinblendung"
14898 #: modules/video_filter/logo.c:122
14899 msgid "Logo sub filter"
14900 msgstr "Logo-Unterfilter"
14902 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14903 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14904 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
14906 #: modules/video_filter/marq.c:77
14907 msgid "Marquee text to display."
14908 msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
14910 #: modules/video_filter/marq.c:78
14911 #: modules/video_filter/rss.c:134
14912 #: modules/video_filter/time.c:73
14916 #: modules/video_filter/marq.c:79
14917 #: modules/video_filter/rss.c:135
14918 msgid "X offset, from the left screen edge."
14919 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
14921 #: modules/video_filter/marq.c:80
14922 #: modules/video_filter/rss.c:136
14923 #: modules/video_filter/time.c:75
14927 #: modules/video_filter/marq.c:81
14928 #: modules/video_filter/rss.c:137
14929 msgid "Y offset, down from the top."
14930 msgstr "Y-Abstand von oben."
14932 #: modules/video_filter/marq.c:83
14933 msgid "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 (remains forever)."
14934 msgstr "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
14936 #: modules/video_filter/marq.c:87
14937 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14938 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
14940 #: modules/video_filter/marq.c:89
14941 #: modules/video_filter/rss.c:142
14942 #: modules/video_filter/time.c:81
14943 msgid "Font size, pixels"
14944 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
14946 #: modules/video_filter/marq.c:90
14947 #: modules/video_filter/rss.c:143
14948 #: modules/video_filter/time.c:82
14949 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14950 msgstr "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
14952 #: modules/video_filter/marq.c:94
14953 #: modules/video_filter/rss.c:147
14954 #: modules/video_filter/time.c:86
14955 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14956 msgstr "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
14958 #: modules/video_filter/marq.c:99
14959 msgid "Marquee position"
14960 msgstr "Marquee-Position"
14962 #: modules/video_filter/marq.c:101
14963 msgid "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
14964 msgstr "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
14966 #: modules/video_filter/marq.c:137
14967 #: modules/video_filter/rss.c:189
14969 msgstr "Verschiedenes"
14971 #: modules/video_filter/marq.c:141
14972 msgid "Marquee display"
14973 msgstr "Marqueeanzeige"
14975 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14976 msgid "Transparency"
14977 msgstr "Transparenz"
14979 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14980 msgid "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 opaque (default)."
14981 msgstr "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 undurchsichtig (Standard)."
14983 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14984 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14985 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
14987 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
14988 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14989 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
14991 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14992 msgid "Top left corner X coordinate"
14993 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
14995 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
14996 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14997 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
14999 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15000 msgid "Top left corner Y coordinate"
15001 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
15003 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15004 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15005 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
15007 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
15008 msgid "Vertical border width"
15009 msgstr "Vertikale Randbreite"
15011 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15012 msgid "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
15013 msgstr "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
15015 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
15016 msgid "Horizontal border width"
15017 msgstr "Horizontale Randbreite"
15019 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15020 msgid "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the mosaic."
15021 msgstr "Breite in Pixel von dem Rand, der horizontal um das Mosaik gezeichnet wird."
15023 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15024 msgid "Mosaic alignment"
15025 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
15027 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
15028 msgid "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15029 msgstr "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15031 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15032 msgid "Positioning method"
15033 msgstr "Positionierungsmethode"
15035 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15036 msgid "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15037 msgstr "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
15039 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
15040 #: modules/video_filter/wall.c:57
15041 msgid "Number of rows"
15042 msgstr "Anzahl von Reihen"
15044 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
15045 msgid "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
15046 msgstr "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
15048 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15049 #: modules/video_filter/wall.c:53
15050 msgid "Number of columns"
15051 msgstr "Anzahl von Spalten"
15053 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15054 msgid "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is set to \"fixed\"."
15055 msgstr "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
15057 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
15058 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
15059 msgstr "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
15061 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
15062 msgid "Keep original size"
15063 msgstr "Originalgröße beibehalten"
15065 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
15066 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
15067 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
15069 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15070 msgid "Elements order"
15071 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
15073 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
15074 msgid "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-bridge\" module."
15075 msgstr "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
15077 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
15078 msgid "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at input."
15079 msgstr "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert (in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input erhöhen müssen."
15081 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
15083 msgstr "Bluescreen"
15085 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
15086 msgid "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the \"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background (like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for blending (blue by default)."
15087 msgstr "Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die \"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
15089 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
15090 msgid "Bluescreen U value"
15091 msgstr "Bluescreen U-Wert"
15093 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
15094 msgid "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 120 for blue."
15095 msgstr "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis 255. Standardwert ist 120 für Blau."
15097 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
15098 msgid "Bluescreen V value"
15099 msgstr "Bluescreen V-Wert"
15101 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
15102 msgid "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. Defaults to 90 for blue."
15103 msgstr "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis 255. Standardwert ist 90 für Blau."
15105 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
15106 msgid "Bluescreen U tolerance"
15107 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
15109 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
15110 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
15111 msgstr "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
15113 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
15114 msgid "Bluescreen V tolerance"
15115 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
15117 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
15118 msgid "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A value between 10 and 20 seems sensible."
15119 msgstr "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
15121 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
15125 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
15126 msgid "Mosaic video sub filter"
15127 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
15129 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
15133 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15134 msgid "Blur factor (1-127)"
15135 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
15137 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15138 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15139 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
15141 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15142 msgid "Motion blur"
15143 msgstr "Bewegungsverwischung"
15145 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15146 msgid "Motion blur filter"
15147 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
15149 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15150 msgid "Description file"
15151 msgstr "Beschreibungsdatei"
15153 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15154 msgid "A file containing a simple playlist"
15155 msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
15157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15158 msgid "History parameter"
15159 msgstr "History-Parameter"
15161 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
15162 msgid "The umber of frames used for detection."
15163 msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
15165 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15166 msgid "Motion detect video filter"
15167 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
15169 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
15170 msgid "Motion detect"
15171 msgstr "Bewegungserkennung"
15173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15174 msgid "Configuration file"
15175 msgstr "Konfigurationsdatei"
15177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
15178 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
15179 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
15181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15182 msgid "Path to OSD menu images"
15183 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
15185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15186 msgid "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD configuration file."
15187 msgstr "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
15189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
15190 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
15191 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15192 msgstr "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf klicken."
15194 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15195 msgid "Menu position"
15196 msgstr "Menüposition"
15198 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15199 msgid "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)."
15200 msgstr "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15202 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15203 msgid "Menu timeout"
15204 msgstr "Menü-Timeout"
15206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15207 msgid "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining time. This will ensure that they are at least the specified time visible."
15208 msgstr "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens diese Zeit sichtbar sind."
15210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15211 msgid "Menu update interval"
15212 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
15214 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15215 msgid "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the update time for environments that experience transmissions errors. Be careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The range is 0 - 1000 ms."
15216 msgstr "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
15218 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
15219 msgid "On Screen Display menu"
15220 msgstr "On Screen Display - Menü"
15222 #: modules/video_filter/rss.c:121
15224 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
15226 #: modules/video_filter/rss.c:122
15227 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15228 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
15230 #: modules/video_filter/rss.c:123
15231 msgid "Speed of feeds"
15232 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
15234 #: modules/video_filter/rss.c:124
15235 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
15236 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
15238 #: modules/video_filter/rss.c:125
15240 msgstr "Maximale Länge"
15242 #: modules/video_filter/rss.c:126
15243 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15244 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
15246 #: modules/video_filter/rss.c:128
15247 msgid "Refresh time"
15248 msgstr "Aktualisierungszeit"
15250 #: modules/video_filter/rss.c:129
15251 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the feeds are never updated."
15252 msgstr "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, dass der Feed nie aktualisiert wird."
15254 #: modules/video_filter/rss.c:131
15255 msgid "Feed images"
15256 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
15258 #: modules/video_filter/rss.c:132
15259 msgid "Display feed images if available."
15260 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
15262 #: modules/video_filter/rss.c:139
15263 #: modules/video_filter/time.c:78
15264 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
15265 msgstr "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
15267 #: modules/video_filter/rss.c:152
15268 #: modules/video_filter/time.c:91
15269 msgid "Text position"
15270 msgstr "Textposition"
15272 #: modules/video_filter/rss.c:154
15273 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
15274 msgstr "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15276 #: modules/video_filter/rss.c:197
15277 msgid "RSS and Atom feed display"
15278 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
15280 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15281 msgid "RV32 conversion filter"
15282 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
15284 #: modules/video_filter/scale.c:53
15285 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15286 msgid "Video scaling filter"
15287 msgstr "Videoskalierungsfilter"
15289 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15290 msgid "Scaling mode"
15291 msgstr "Skalierungsmodus"
15293 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15294 msgid "Scaling mode to use."
15295 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
15297 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15298 msgid "Fast bilinear"
15299 msgstr "Schnell Bilinear"
15301 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15305 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15306 msgid "Bicubic (good quality)"
15307 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
15309 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15310 msgid "Experimental"
15311 msgstr "Experimentell"
15313 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15314 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15315 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
15317 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15321 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15322 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15323 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
15325 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15329 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15333 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15337 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15338 msgid "Bicubic spline"
15339 msgstr "Bicubic Spline"
15341 #: modules/video_filter/time.c:71
15342 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15343 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
15345 #: modules/video_filter/time.c:72
15346 msgid "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second)."
15347 msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde)."
15349 #: modules/video_filter/time.c:74
15350 msgid "X offset, from the left screen edge"
15351 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
15353 #: modules/video_filter/time.c:76
15354 msgid "Y offset, down from the top"
15355 msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
15357 #: modules/video_filter/time.c:93
15358 msgid "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-right)."
15359 msgstr "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
15361 #: modules/video_filter/time.c:107
15362 msgid "Time overlay"
15363 msgstr "Zeit einblenden"
15365 #: modules/video_filter/time.c:124
15366 msgid "Time display sub filter"
15367 msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
15369 #: modules/video_filter/transform.c:57
15370 msgid "Transform type"
15371 msgstr "Umkodierungstyp"
15373 #: modules/video_filter/transform.c:58
15374 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15375 msgstr "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal umkehren)"
15377 #: modules/video_filter/transform.c:61
15378 msgid "Rotate by 90 degrees"
15379 msgstr "Um 90 Grad drehen"
15381 #: modules/video_filter/transform.c:62
15382 msgid "Rotate by 180 degrees"
15383 msgstr "Um 180 Grad drehen"
15385 #: modules/video_filter/transform.c:62
15386 msgid "Rotate by 270 degrees"
15387 msgstr "Um 270 Grad drehen"
15389 #: modules/video_filter/transform.c:63
15390 msgid "Flip horizontally"
15391 msgstr "Horizontal spiegeln"
15393 #: modules/video_filter/transform.c:63
15394 msgid "Flip vertically"
15395 msgstr "Vertikal spiegeln"
15397 #: modules/video_filter/transform.c:66
15398 msgid "Video transformation filter"
15399 msgstr "Videotransformationsfilter"
15401 #: modules/video_filter/wall.c:54
15402 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15403 msgstr "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden soll."
15405 #: modules/video_filter/wall.c:58
15406 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15407 msgstr "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden soll."
15409 #: modules/video_filter/wall.c:61
15410 msgid "Active windows"
15411 msgstr "Aktive Fenster"
15413 #: modules/video_filter/wall.c:62
15414 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15415 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
15417 #: modules/video_filter/wall.c:65
15418 msgid "Element aspect ratio"
15419 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
15421 #: modules/video_filter/wall.c:66
15422 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15423 msgstr "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand besteht."
15425 #: modules/video_filter/wall.c:70
15426 msgid "Wall video filter"
15427 msgstr "Wand-Videofilter"
15429 #: modules/video_filter/wall.c:71
15433 #: modules/video_output/aa.c:55
15437 #: modules/video_output/aa.c:58
15438 msgid "ASCII-art video output"
15439 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
15441 #: modules/video_output/caca.c:57
15442 msgid "Color ASCII art video output"
15443 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
15445 #: modules/video_output/directfb.c:69
15446 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15447 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
15449 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15450 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15451 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
15453 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15454 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
15455 msgstr "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
15457 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15458 msgid "Use video buffers in system memory"
15459 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
15461 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15462 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
15463 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt wird."
15465 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15466 msgid "Use triple buffering for overlays"
15467 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
15469 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15470 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
15471 msgstr "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich bessere Bildqualität (kein Flackern)."
15473 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15474 msgid "Name of desired display device"
15475 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
15477 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15478 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15479 msgstr "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\.\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15481 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15482 msgid "Enable wallpaper mode "
15483 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
15485 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15486 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
15487 msgstr "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
15489 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15490 msgid "DirectX video output"
15491 msgstr "DirectX Videoausgabe"
15493 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15497 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65
15498 #: modules/video_output/opengl.c:135
15499 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15500 msgid "OpenGL video output"
15501 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
15503 #: modules/video_output/fb.c:67
15504 msgid "Framebuffer device"
15505 msgstr "Framebuffer-Device"
15507 #: modules/video_output/fb.c:69
15508 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15509 msgstr "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /dev/fb0)."
15511 #: modules/video_output/fb.c:77
15512 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15513 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
15515 #: modules/video_output/ggi.c:56
15516 #: modules/video_output/x11/glx.c:101
15517 #: modules/video_output/x11/x11.c:52
15518 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15519 msgid "X11 display"
15520 msgstr "X11 Bildschirm"
15522 #: modules/video_output/ggi.c:58
15524 "X11 hardware display to use.\n"
15525 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15527 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
15528 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
15530 #: modules/video_output/glide.c:64
15531 msgid "3dfx Glide video output"
15532 msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
15534 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15535 msgid "HD1000 video output"
15536 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
15538 #: modules/video_output/image.c:48
15539 msgid "Image format"
15540 msgstr "Bild-Format"
15542 #: modules/video_output/image.c:49
15543 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15544 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
15546 #: modules/video_output/image.c:51
15547 msgid "Recording ratio"
15548 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
15550 #: modules/video_output/image.c:52
15551 msgid "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
15552 msgstr "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von dreien aufgenommen wird."
15554 #: modules/video_output/image.c:55
15555 msgid "Filename prefix"
15556 msgstr "Dateinamenprefix"
15558 #: modules/video_output/image.c:56
15559 msgid "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the \"prefixNUMBER.format\" form."
15560 msgstr "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
15562 #: modules/video_output/image.c:60
15563 msgid "Always write to the same file"
15564 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
15566 #: modules/video_output/image.c:61
15567 msgid "Always write to the same file instead of creating one file per image. In this case, the number is not appended to the filename."
15568 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
15570 #: modules/video_output/image.c:70
15571 msgid "Image video output"
15572 msgstr "Bild-Videoausgabe"
15574 #: modules/video_output/mga.c:59
15575 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15576 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
15578 #: modules/video_output/opengl.c:114
15579 #: modules/video_output/opengl.c:118
15580 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15581 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
15583 #: modules/video_output/opengl.c:119
15584 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
15585 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
15587 #: modules/video_output/opengl.c:122
15591 #: modules/video_output/opengl.c:124
15592 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
15593 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
15595 #: modules/video_output/opengl.c:129
15599 #: modules/video_output/opengl.c:129
15600 msgid "Transparent Cube"
15601 msgstr "Transparenter Würfel"
15603 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15604 msgid "QT Embedded display"
15605 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
15607 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15608 msgid "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15609 msgstr "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15611 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15612 msgid "QT Embedded video output"
15613 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
15615 #: modules/video_output/sdl.c:108
15616 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15617 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
15619 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15620 msgid "Snapshot width"
15621 msgstr "Schnappschussbreite"
15623 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15624 msgid "Width of the snapshot image."
15625 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
15627 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15628 msgid "Snapshot height"
15629 msgstr "Schnappschusshöhe"
15631 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15632 msgid "Height of the snapshot image."
15633 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
15635 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15639 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15640 msgid "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
15641 msgstr "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32\")."
15643 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15644 msgid "Cache size (number of images)"
15645 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
15647 #: modules/video_output/snapshot.c:71
15648 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
15649 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
15651 #: modules/video_output/snapshot.c:75
15652 msgid "Snapshot module"
15653 msgstr "Schnappschuss-Modul"
15655 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15656 msgid "SVGAlib video output"
15657 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
15659 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15660 msgid "Windows GAPI video output"
15661 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
15663 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15664 msgid "Windows GDI video output"
15665 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
15667 #: modules/video_output/x11/glx.c:87
15668 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15669 msgid "XVideo adaptor number"
15670 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
15672 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
15673 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15674 msgstr "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
15676 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
15677 #: modules/video_output/x11/x11.c:43
15678 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15679 msgid "Alternate fullscreen method"
15680 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
15682 #: modules/video_output/x11/glx.c:94
15683 #: modules/video_output/x11/x11.c:45
15684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15686 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
15687 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15688 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
15690 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede Nachteile.\n"
15691 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster angezeigt.\n"
15692 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
15694 #: modules/video_output/x11/glx.c:103
15695 #: modules/video_output/x11/x11.c:54
15696 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15697 msgid "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15698 msgstr "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
15700 #: modules/video_output/x11/glx.c:106
15701 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15702 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15703 msgid "Screen for fullscreen mode."
15704 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
15706 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
15707 #: modules/video_output/x11/x11.c:63
15708 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15709 msgid "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
15710 msgstr "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
15712 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
15713 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15714 msgid "Use shared memory"
15715 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
15717 #: modules/video_output/x11/x11.c:59
15718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15719 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15720 msgstr "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu kommunizieren."
15722 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15723 msgid "X11 video output"
15724 msgstr "X11 Videoausgabe"
15726 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15727 msgid "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15728 msgstr "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
15730 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15731 msgid "XVimage chroma format"
15732 msgstr "XVimage Chromaformat"
15734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15735 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15736 msgstr "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
15738 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15739 msgid "XVideo extension video output"
15740 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
15742 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15743 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15744 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
15746 #: modules/visualization/goom.c:58
15747 msgid "Goom display width"
15748 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
15750 #: modules/visualization/goom.c:59
15751 msgid "Goom display height"
15752 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
15754 #: modules/visualization/goom.c:60
15755 msgid "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
15756 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
15758 #: modules/visualization/goom.c:63
15759 msgid "Goom animation speed"
15760 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
15762 #: modules/visualization/goom.c:64
15763 msgid "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
15764 msgstr "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und 10, standardmäßig 6)."
15766 #: modules/visualization/goom.c:70
15770 #: modules/visualization/goom.c:71
15771 msgid "Goom effect"
15772 msgstr "Goom Effekt"
15774 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15775 msgid "Effects list"
15776 msgstr "Effektliste"
15778 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15780 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15781 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15783 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
15784 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
15786 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15787 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15788 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15790 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15791 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15792 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
15794 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15795 msgid "Number of bands"
15796 msgstr "Anzahl der Bänder"
15798 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15799 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15800 msgstr "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten 20 oder 80 sein."
15802 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15803 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15804 msgstr "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis 80."
15806 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15807 msgid "Band separator"
15808 msgstr "Band-Separator"
15810 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15811 msgid "Number of blank pixels between bands."
15812 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
15814 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15815 msgid "Amplification"
15816 msgstr "Verstärkung"
15818 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15819 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15820 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
15822 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15823 msgid "Enable peaks"
15824 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
15826 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15827 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15828 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
15830 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15831 msgid "Enable original graphic spectrum"
15832 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
15834 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15835 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15836 msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
15838 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15839 msgid "Enable bands"
15840 msgstr "Bänder aktivieren"
15842 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15843 msgid "Draw bands in the spectrometer."
15844 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
15846 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15847 msgid "Enable base"
15848 msgstr "Basis aktivieren"
15850 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15851 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15852 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
15854 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15855 msgid "Base pixel radius"
15856 msgstr "Basis Pixelradius"
15858 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15859 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15860 msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
15862 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15863 msgid "Spectral sections"
15864 msgstr "Spektralsektionen"
15866 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15867 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15868 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
15870 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15871 msgid "Peak height"
15872 msgstr "Ausschlaghöhe"
15874 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15875 msgid "Total pixel height of the peak items."
15876 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
15878 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15879 msgid "Peak extra width"
15880 msgstr "Peak extra Breite"
15882 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15883 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15884 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
15886 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15887 msgid "V-plane color"
15888 msgstr "V-plane Farbe"
15890 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15891 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15892 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
15894 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15895 msgid "Number of stars"
15896 msgstr "Anzahl der Sterne"
15898 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15899 msgid "Number of stars to draw with random effect."
15900 msgstr "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet werden."
15902 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15904 msgstr "Visualisierer"
15906 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15907 msgid "Visualizer filter"
15908 msgstr "Visualisierungsfilter"
15910 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15911 msgid "Spectrum analyser"
15912 msgstr "Spektrum-Analysierer"
15914 #: modules/visualization/xosd.c:63
15915 msgid "Flip vertical position"
15916 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
15918 #: modules/visualization/xosd.c:64
15919 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15920 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
15922 #: modules/visualization/xosd.c:67
15923 msgid "Vertical offset"
15924 msgstr "Vertikaler Versatz"
15926 #: modules/visualization/xosd.c:68
15927 msgid "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in pixels, defaults to 30 pixels)."
15928 msgstr "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, Standardwert 30)"
15930 #: modules/visualization/xosd.c:72
15931 msgid "Shadow offset"
15932 msgstr "Schattenversatz"
15934 #: modules/visualization/xosd.c:73
15935 msgid "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15936 msgstr "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 Pixel)."
15938 #: modules/visualization/xosd.c:77
15939 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15940 msgstr "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15942 #: modules/visualization/xosd.c:79
15943 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15944 msgstr "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
15946 #: modules/visualization/xosd.c:84
15947 msgid "XOSD interface"
15948 msgstr "XOSD Interface"
15950 #~ msgid "CDDB Artist"
15951 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
15952 #~ msgid "CDDB Category"
15953 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
15954 #~ msgid "CDDB Disc ID"
15955 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
15956 #~ msgid "CDDB Extended Data"
15957 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
15958 #~ msgid "CDDB Genre"
15959 #~ msgstr "CDDB-Genre"
15960 #~ msgid "CDDB Year"
15961 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
15962 #~ msgid "CDDB Title"
15963 #~ msgstr "CDDB-Titel"
15964 #~ msgid "CD-Text Arranger"
15965 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
15966 #~ msgid "CD-Text Composer"
15967 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
15968 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
15969 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
15970 #~ msgid "CD-Text Genre"
15971 #~ msgstr "CD-Text Genre"
15972 #~ msgid "CD-Text Message"
15973 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
15974 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
15975 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
15976 #~ msgid "CD-Text Performer"
15977 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
15978 #~ msgid "CD-Text Title"
15979 #~ msgstr "CD-Text Titel"
15980 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
15981 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
15982 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
15983 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
15984 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
15985 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
15986 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
15987 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
15988 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
15989 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
15990 #~ msgid "By category"
15991 #~ msgstr "Nach Kategorie"
15992 #~ msgid "Manually added"
15993 #~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
15994 #~ msgid "All items, unsorted"
15995 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
15996 #~ msgid "Segment filename"
15997 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
15998 #~ msgid "Muxing application"
15999 #~ msgstr "Muxing-Programm"
16000 #~ msgid "Writing application"
16001 #~ msgstr "Schreibprogramm"
16002 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
16003 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
16004 #~ msgid "Sorted by Artist"
16005 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
16006 #~ msgid "Sorted by Album"
16007 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
16008 #~ msgid "Check for Updates..."
16009 #~ msgstr "Suche nach Updates..."
16010 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
16011 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
16012 #~ msgid "Number of streams"
16013 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
16014 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
16016 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."